# Malay translation # Copyright (C) 2014 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # abuyop , 2013-2014 # mahrazi , 2006,2013-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VLC - Trans\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 09:41+0000\n" "Last-Translator: mahrazi \n" "Language-Team: Malay (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/language/" "ms/)\n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: include/vlc_common.h:927 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Program ini disertakan TANPA JAMINAN, sehingga hadnya yang dibenarkan oleh " "undang-undang.\n" "Anda boleh mengagihkannya dibawah terma GNU General Public License;\n" "lihat fail bernama COPYING untuk keterangan lanjut.\n" "Ditulis oleh pasukan VideoLAN; lihat fail AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Keutamaan VLC" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Pilih \"Pilihan Lanjutan\" untuk melihat semua pilihan." #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070 msgid "Interface" msgstr "Antaramuka" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Tetapan untuk antaramuka VLC" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Tetapan antaramuka utama" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Antaramuka utama" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Tetapan untuk antaramuka utama" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79 msgid "Control interfaces" msgstr "Antaramuka kawalan" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Tetapan untuk antaramuka kawalan VLC" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Tetapan kekunci panas" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Tetapan audio" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Tetapan audio am" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744 msgid "Filters" msgstr "Penapis" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Penapis audio digunakan untuk memproses strim audio." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 msgid "Visualizations" msgstr "Pengvisualan" #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285 #: src/libvlc-module.c:195 msgid "Audio visualizations" msgstr "Pengvisualan audio" #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Output modules" msgstr "Modul output" #: include/vlc_config_cat.h:65 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Tetapan am untuk modul output audio." #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216 msgid "Miscellaneous" msgstr "Lain-lain" #: include/vlc_config_cat.h:68 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Lain-lain tetapan audio dan modul." #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:72 msgid "Video settings" msgstr "Tetapan video" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "General video settings" msgstr "Tetapan video am" #: include/vlc_config_cat.h:77 #, fuzzy msgid "General settings for video output modules." msgstr "Tetapan am untuk modul output audio." #: include/vlc_config_cat.h:80 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Penapis video digunakan untuk memproses strim video." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Sarikata / OSD" #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Tetapan berkaitan dengan Paparan-Atas-Skrin, sarikata dan \"lapisan subgambar" "\"." #: include/vlc_config_cat.h:91 msgid "Input / Codecs" msgstr "Input / Kodeks" #: include/vlc_config_cat.h:92 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Tetapan untuk input, penyahmultipleks, penyahkodan dan pengekodan" #: include/vlc_config_cat.h:95 msgid "Access modules" msgstr "Modul capaian" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Tetapan berkaitan dengan pelbagai kaedah capaian. Tetapan umum yang anda " "ingin ubah adalah tetapan proksi atau cache." #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Stream filters" msgstr "Penapis strim" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Penapis strim adalah modul istimewa yang membenarkan operasi lanjutan pada " "bahagian input VLC. Gunakan dengan hati-hati ..." #: include/vlc_config_cat.h:106 msgid "Demuxers" msgstr "Demuxer" #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Demuxer digunakan untuk memisahkan strim audio dan video." #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Video codecs" msgstr "Kodeks Video" #: include/vlc_config_cat.h:110 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "Tetapan untuk video, imej atau penyahkod dan pengekod video+audio." #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Audio codecs" msgstr "Kodek Audio" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Tetapan untuk penyahkod dan pengekod audio-sahaja" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Kodek sarikata" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "Tetapan untuk sarikata, teleteks dan penyahkod dan pengekod CC." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Tetapan input am. Gunakan dengan hati-hati..." #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Output strim" #: include/vlc_config_cat.h:123 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Tetapan output strim digunakan ketika berlagak seperti pelayan penstriman " "atau menyimpan strim masuk.\n" "Strim adalah yang pertama dilipatgandakan(mux) dan kemudian dihantar melalui " "modul \"output capaian\" yang sama ada boleh menyimpan strim ke fail atau " "strimkannya (UDP,HTTP,TRP/RTSP).\n" "Modul strim Sout membenarkan pemprosesan strim lanjutan (mentranskod, " "menyalin...)." #: include/vlc_config_cat.h:131 msgid "General stream output settings" msgstr "Tetapan output strim am" #: include/vlc_config_cat.h:133 msgid "Muxers" msgstr "Muxer" #: include/vlc_config_cat.h:135 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Pelipat ganda (muxer) cipta format pembungkusan (encap) yang digunakan untuk " "meletakkan semua strim asas (video, audio, ...) bersama. Tetapan ini " "membenarkan anda sentiasa memaksa muxer yang tertentu. Anda mungkin tidak " "perlu melakukannya.\n" "Anda juga boleh menetapkan parameter lalai untuk setiap muxer." #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "Access output" msgstr "Output capaian" #: include/vlc_config_cat.h:143 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Modul output capaian mengawal cara strim yang dilipatganda dihantar. Tetapan " "membenarkan anda sentiasa paksa kaedah output capaian tertentu. Anda mungkin " "tidak patut melakukannya.\n" "Anda boleh juga tetapkan parameter lalai untuk setiap output strim." #: include/vlc_config_cat.h:148 msgid "Packetizers" msgstr "Pempaket" #: include/vlc_config_cat.h:150 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Pempaket diguna untuk \"praproses\" iaitu strim asas sebelum " "dilipatgandakan. Tetapan ini membenarkan anda untuk sentiasa paksa pempaket. " "Anda mungkin tidak patut melakukannya.\n" "Anda boleh juga tetapkan parameter lalai untuk setiap output strim." #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "Sout stream" msgstr "Strim Sout" #: include/vlc_config_cat.h:157 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Modul strim Sout membenarkan untuk bina rantai memproses sout. Sila rujuk " "Streaming Howto untuk maklumat lanjut. Anda boleh konfigur pilihan lalai " "untuk setiap modul strim sout di sini." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Perlaksanaan Video atas Permintaan VLC" #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106 msgid "Playlist" msgstr "Senarai main" #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Tetapan yang berkaitan dengan kelakuan senarai main (cth. mod mainbalik) dan " "untuk modul yang automatik menambah item kepada senarai main (modul " "\"penemuan servis\")." #: include/vlc_config_cat.h:172 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Kelakuan senarai main am" #: include/vlc_config_cat.h:173 msgid "Services discovery" msgstr "Penemuan perkhidmatan" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Modul penemuan servis adalah kemudahan yang automatik menambah item kepada " "senarai main." #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496 msgid "Advanced" msgstr "Lanjutan" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Tetapan lanjutan. Guna dengan hati-hati..." #: include/vlc_config_cat.h:181 msgid "Advanced settings" msgstr "Tetapan lanjutan" #: include/vlc_input.h:568 #, fuzzy msgid "Subtitle track added" msgstr "Trek sarikata" #: include/vlc_interface.h:140 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Amaran: Jika anda gagal lagi mencapai GUI, buka tetingkap baris-perintah, " "pergi ke direktori di mana anda memasang VLC dan jalankan \"vlc -I qt\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "Buka &Fail..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Buk&a Lanjutan..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Buka Direktori..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Buka Folder..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Plih satu antara muka atau lebih untuk dibuka" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Pilih Direktori" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Pilih Folder" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "Maklumat Med&ia" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Maklumat &Kodeks" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Mesej" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Lompa&t ke Masa Tertentu" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "Tanda&buku Langganan" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Konfigurasi &VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "Perih&al" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244 msgid "Play" msgstr "Main" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Singkir Yang Dipilih" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Maklumat..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Cipta Direktori... " #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Cipta Folder..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 #, fuzzy msgid "Rename Directory..." msgstr "Cipta Direktori... " #: include/vlc_intf_strings.h:71 #, fuzzy msgid "Rename Folder..." msgstr "Cipta Folder..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Tunjuk Kandungan Direktori..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Tunjuk Kandungan Folder..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Strim..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Simpan..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515 msgid "Repeat All" msgstr "Ulang Semua" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510 msgid "Repeat One" msgstr "Ulang Sekali" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Random" msgstr "Rawak" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372 msgid "Random Off" msgstr "Tiada Rawak" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Tambah kepada senarai main" #: include/vlc_intf_strings.h:85 msgid "Add File..." msgstr "Tambah Fail..." #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Tambah Direktori..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Tambah Folder..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Simpan Senarai Main ke &Fail..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136 msgid "Search" msgstr "Gelintar" #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480 msgid "Waves" msgstr "Gelombang" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Selamat datang ke Bantuan pemain media " "VLC

Dokumentasi

Anda boleh dapatkan dokumentasi VLC di laman " "sesawangwiki VideoLAN.

Jika " "anda pengguna baharu pemain media VLC, sila baca dahulu
Pengenalan pemain " "media VLC.

Anda akan ketahui beberapa maklumat bagaimana " "hendak gunakan pemain di dalam dokumen
\"Bagaimana hendak memainkan fail dengan " "pemain media VLC media\".

Untuk kerja-kerja penyimpanan, " "penukaran, pentranskodan, pengekodan, muxing, dan penstriman, anda boleh " "dapatkan maklumat yang berguna di dalam Dokumentasi Penstriman.

JIka anda " "tidak pasti mengenai terminologi, sila rujuk Asas pengetahuan.

Untuk mengetahui pintasan " "papan kekunci utama, sila rujuk halaman pintasan.

Bantuan

Sebelum menanya apa-jua " "persoalan, pastikan anda merujuk ke FAQ terlebih dahulu.

Anda juga boleh memberi " "bantuan (dan mendapatkan) bantuan menerusi Forum, the senarai-mel atau saluran IRC kami (#videolan on irc.freenode." "net).

Sumbangan kepada projek

Anda boleh membantu projek " "VideoLAN dengan memberikan sedikit masa anda untuk membantu komuniti, mereka " "kulit, menterjemah dokumentasi, menguji dan membina kod. Anda juga dialu-" "alukan memberi sumbangan dalam bentuk wang dan bahan untuk membantu kami. " "Akhir sekali, semestinya anda boleh membuat promosi mengenai pemain " "media VLC ini.

" #: src/audio_output/filters.c:247 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Penapisan audio gagal" #: src/audio_output/filters.c:248 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Bilangan penapis maksimum (%u) telah dicapai." #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050 #: modules/video_filter/postproc.c:234 msgid "Disable" msgstr "Dilumpuhkan" #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Spektrometer" #: src/audio_output/output.c:235 msgid "Scope" msgstr "Skop" #: src/audio_output/output.c:238 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/audio_output/output.c:241 msgid "Vu meter" msgstr "Meter VU" #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190 msgid "Audio filters" msgstr "Penapis audio" #: src/audio_output/output.c:291 msgid "Replay gain" msgstr "Gandaan ulangan" #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Mod audio stereo" #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461 msgid "Left" msgstr "Kiri" #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409 msgid "Right" msgstr "Kanan" #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186 msgid "Reverse stereo" msgstr "Stereo songsang" #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948 msgid "Automatic" msgstr "Automatik" #: src/config/file.c:460 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397 msgid "integer" msgstr "integer" #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423 msgid "float" msgstr "apung" #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379 msgid "string" msgstr "rentetan" #: src/config/help.c:161 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Untuk mendapatkan bantuan, gunakan '-H'." #: src/config/help.c:165 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [options] [stream] ...\n" "Anda boleh nyatakan strim berbilang pada baris perintah.\n" "Ia akan dibaris gilir dalam senarai main.\n" "Item pertama yang dinyatakan akan dimainkan dahulu.\n" "\n" "Gaya-pilihan:\n" "--option Pilihan sejagat yang tetapkan jangkamasa program.\n" "-option Versi huruf tunggal bagi --option sejagat.\n" ":option Pilihan yang hanya dilaksana pada strim secara langsung sebelum ia\n" "dan membatalkan tetapan terdahulu.\n" "\n" "Sintaks MRL strim:\n" "[[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" "[:option=value ...]\n" "\n" "Kebanyakan --options sejagat boleh digunakan sebagab :options khusus MRL.\n" "Pasangan :option=value berbilang boleh dinyatakan.\n" "\n" "Sintaks URL:\n" "file:///path/file Fail media biasa\n" "http://host[:port]/file URL HTTP\n" "ftp://host[:port]/file URL FTP\n" "mms://host[:port]/file URL MMS\n" "screen:// Tangkapan skrin\n" "dvd://[device] Peranti DVD\n" "vcd://[device] Peranti VCD\n" "cdda://[device] Peranti CD Audio\n" "udp://[[]@[][:]]\n" "Strim UDP uang dihantar oleh pelayan penstriman\n" "vlc://pause: Jeda senarai main untuk masa tertentu\n" "vlc://quit Item khas untuk keluar dari VLC\n" "\n" #: src/config/help.c:435 msgid " (default enabled)" msgstr "(dibenarkan secara lalai)" #: src/config/help.c:436 msgid " (default disabled)" msgstr "(dilumpuhkan secara lalai)" #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: src/config/help.c:593 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "tambah --advanced ke baris perintah anda untuk melihat pilihan lanjutan." #: src/config/help.c:598 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "" "%u modul tidak dipapar kerana ia hanya mempunyai pilihan lanjutan.\n" #: src/config/help.c:605 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Tiada modul sepadan ditemui. Guna --list atau --list-verbose untuk " "senaraikan modul yang tersedia." #: src/config/help.c:666 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLC versi %s (%s)\n" #: src/config/help.c:667 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Dikompil oleh %s pada %s (%s)\n" #: src/config/help.c:669 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Pengkompil: %s\n" #: src/config/help.c:698 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Humban kandungan kepada fail vlc-help.txt.\n" #: src/config/help.c:713 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Tekan kunci RETURN untuk teruskan...\n" #: src/config/keys.c:56 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/config/keys.c:57 msgid "Brightness Down" msgstr "Turunkan Kecerahan" #: src/config/keys.c:58 msgid "Brightness Up" msgstr "Tingkatkan Kecerahan" #: src/config/keys.c:59 msgid "Browser Back" msgstr "Pelayar Undur" #: src/config/keys.c:60 msgid "Browser Favorites" msgstr "Pelayar Kegemaran" #: src/config/keys.c:61 msgid "Browser Forward" msgstr "Pelayar Majukan" #: src/config/keys.c:62 msgid "Browser Home" msgstr "Pelayar Rumah" #: src/config/keys.c:63 msgid "Browser Refresh" msgstr "Pelayar Segarkan" #: src/config/keys.c:64 msgid "Browser Search" msgstr "Pelayar Carian" #: src/config/keys.c:65 msgid "Browser Stop" msgstr "Pelayar Henti" #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "Padam" #: src/config/keys.c:67 msgid "Down" msgstr "Down" #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72 msgid "End" msgstr "Akhir" #: src/config/keys.c:69 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/config/keys.c:70 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/config/keys.c:71 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/config/keys.c:72 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/config/keys.c:73 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/config/keys.c:74 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/config/keys.c:75 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/config/keys.c:76 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/config/keys.c:77 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/config/keys.c:78 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/config/keys.c:79 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/config/keys.c:80 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/config/keys.c:81 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/config/keys.c:82 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/config/keys.c:83 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/config/keys.c:84 msgid "Insert" msgstr "Insert" #: src/config/keys.c:86 msgid "Media Angle" msgstr "Media Sudut" #: src/config/keys.c:87 msgid "Media Audio Track" msgstr "Media Trek Audio" #: src/config/keys.c:88 msgid "Media Forward" msgstr "Media Majukan" #: src/config/keys.c:89 msgid "Media Menu" msgstr "Media Menu" #: src/config/keys.c:90 msgid "Media Next Frame" msgstr "Media Bingkai Berikut" #: src/config/keys.c:91 msgid "Media Next Track" msgstr "Media Trek Berikut" #: src/config/keys.c:92 msgid "Media Play Pause" msgstr "Media Putar Jeda" #: src/config/keys.c:93 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Media Bingkai Terdahulu " #: src/config/keys.c:94 msgid "Media Prev Track" msgstr "Media Trek Terdahulu" #: src/config/keys.c:95 msgid "Media Record" msgstr "Media Rakam" #: src/config/keys.c:96 msgid "Media Repeat" msgstr "Media Ulang" #: src/config/keys.c:97 msgid "Media Rewind" msgstr "Media Menggulung" #: src/config/keys.c:98 msgid "Media Select" msgstr "Media Pilih" #: src/config/keys.c:99 msgid "Media Shuffle" msgstr "Media Kocok" #: src/config/keys.c:100 msgid "Media Stop" msgstr "Media Henti" #: src/config/keys.c:101 msgid "Media Subtitle" msgstr "Media Sarikata" #: src/config/keys.c:102 msgid "Media Time" msgstr "Media Masa" #: src/config/keys.c:103 msgid "Media View" msgstr "Media Pandangan" #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/config/keys.c:105 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Mouse Wheel Down" #: src/config/keys.c:106 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Mouse Wheel Left" #: src/config/keys.c:107 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Mouse Wheel Right" #: src/config/keys.c:108 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Mouse Wheel Up" #: src/config/keys.c:109 msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: src/config/keys.c:110 msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819 msgid "Pause" msgstr "Rehat" #: src/config/keys.c:112 msgid "Print" msgstr "" #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76 msgid "Space" msgstr "Space" #: src/config/keys.c:115 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313 msgid "Unset" msgstr "Unset" #: src/config/keys.c:117 msgid "Up" msgstr "Up" #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480 msgid "Volume Down" msgstr "Turunkan Volum" #: src/config/keys.c:119 msgid "Volume Mute" msgstr "Volume Mute" #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479 msgid "Volume Up" msgstr "Naikkan Volum" #: src/config/keys.c:121 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom In" #: src/config/keys.c:122 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom Out" #: src/config/keys.c:250 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/config/keys.c:251 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/config/keys.c:252 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/config/keys.c:253 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/config/keys.c:254 msgid "Command+" msgstr "Command+" #: src/darwin/error.c:37 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Video tidak diketahui" #: src/input/control.c:226 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Tanda Buku %i" #: src/input/decoder.c:252 msgid "packetizer" msgstr "packetizer" #: src/input/decoder.c:252 msgid "decoder" msgstr "dekoder" #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Penstriman/Pentranskodan gagal" #: src/input/decoder.c:262 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC tidak dapat membuka modul %s." #: src/input/decoder.c:454 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC tidak dapat membuka modul penyahkod." #: src/input/decoder.c:691 #, fuzzy msgid "No description for this codec" msgstr "Kodeks sarikata destinasi" #: src/input/decoder.c:693 #, fuzzy msgid "Codec not supported" msgstr "Port klien" #: src/input/decoder.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "VLC tidak dapat buka fail \"%s\" (%m)." #: src/input/decoder.c:698 #, fuzzy msgid "Unidentified codec" msgstr "Kodek video" #: src/input/decoder.c:699 #, fuzzy msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "VLC tidak dapat membuka modul penyahkod." #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524 msgid "Track" msgstr "Trek" #: src/input/es_out.c:1137 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342 msgid "Scrambled" msgstr "Campur aduk" #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: src/input/es_out.c:2012 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Kapsyen tertutup %u" #: src/input/es_out.c:2870 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Strim %d" #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Sarikata" #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457 msgid "Type" msgstr "Jenis" #: src/input/es_out.c:2897 msgid "Original ID" msgstr "ID Asal" #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747 msgid "Codec" msgstr "Kodeks" #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505 msgid "Language" msgstr "Bahasa" #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52 msgid "Description" msgstr "Keterangan" #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740 msgid "Channels" msgstr "Saluran" #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60 msgid "Sample rate" msgstr "Kadar Sampel" #: src/input/es_out.c:2929 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2939 msgid "Bits per sample" msgstr "Bit per sampel" #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739 msgid "Bitrate" msgstr "Kadar bit" #: src/input/es_out.c:2944 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:2956 msgid "Track replay gain" msgstr "Gandaan ulangan trek" #: src/input/es_out.c:2958 msgid "Album replay gain" msgstr "Gandaan ulangan album" #: src/input/es_out.c:2959 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB:" #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733 msgid "Resolution" msgstr "Resolusi" #: src/input/es_out.c:2973 msgid "Display resolution" msgstr "Resolusi paparan" #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179 msgid "Frame rate" msgstr "Kadar bingkai" #: src/input/es_out.c:2994 msgid "Decoded format" msgstr "Format dekoder" #: src/input/input.c:2311 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Input anda tidak dapat dibuka" #: src/input/input.c:2312 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "VLC tidak dapat membuka MRL '%s'. Periksa log untuk perincian." #: src/input/input.c:2425 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "VLC gagal mengecam format input" #: src/input/input.c:2426 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "Format '%s' tidak dapat dikesan. Sila lihat log untuk perincian." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67 msgid "Title" msgstr "Tajuk" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48 msgid "Artist" msgstr "Artis" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51 msgid "Copyright" msgstr "Hakcipta" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Nombor trek" #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Kadaran" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49 msgid "Date" msgstr "Tarikh" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Tetapan" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318 msgid "Now Playing" msgstr "Kini Dimainkan" #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436 msgid "Publisher" msgstr "Penerbit" #: src/input/meta.c:69 msgid "Encoded by" msgstr "Dienkod oleh" #: src/input/meta.c:70 msgid "Artwork URL" msgstr "URL Kerja seni" #: src/input/meta.c:71 msgid "Track ID" msgstr "ID Trek" #: src/input/meta.c:72 #, fuzzy msgid "Number of Tracks" msgstr "Bilangan baris" #: src/input/meta.c:73 msgid "Director" msgstr "Pengarah" #: src/input/meta.c:74 msgid "Season" msgstr "" #: src/input/meta.c:75 msgid "Episode" msgstr "" #: src/input/meta.c:76 #, fuzzy msgid "Show Name" msgstr "Tunjuk Asas" #: src/input/meta.c:77 #, fuzzy msgid "Actors" msgstr "Faktor" #: src/input/var.c:158 msgid "Bookmark" msgstr "Tanda Buku" #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568 msgid "Programs" msgstr "Program" #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311 msgid "Chapter" msgstr "Bab" #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "Navigasi" #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410 msgid "Video Track" msgstr "Trek Video" #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 msgid "Audio Track" msgstr "Trek Audio" #: src/input/var.c:210 msgid "Subtitle Track" msgstr "Trek Sarikata" #: src/input/var.c:273 msgid "Next title" msgstr "Tajuk berikut" #: src/input/var.c:278 msgid "Previous title" msgstr "Tajuk terdahulu" #: src/input/var.c:314 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Judul %i%s" #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Bab %i" #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485 msgid "Next chapter" msgstr "Bab berikut" #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475 msgid "Previous chapter" msgstr "Bab terdahulu" #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Media: %s" #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 msgid "Add Interface" msgstr "Tambah antaramuka" #: src/interface/interface.c:91 msgid "Console" msgstr "Konsol" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:98 msgid "Web" msgstr "Web" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Debug logging" msgstr "Pengelogan nyahpijat" #: src/interface/interface.c:104 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gerak Isyarat Tetikus" #: src/interface/interface.c:206 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Menjalankan vlc dengan antaramuka lalai. Guna 'cvlc' untuk guna vlc tanpa " "antaramuka." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:183 msgid "C" msgstr "ms" #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445 msgid "Zoom" msgstr "Zum" #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Suku" #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Separuh" #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Asal" #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Ganda Dua" #: src/libvlc-module.c:62 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Pilihan ini membenarkan anda konfigur antaramuka yang diguna oleh VLC. Anda " "boleh pilih antaramuka utama, modul antaramuka tambahan, dan tentukan " "pelbagai pilihan berkaitan." #: src/libvlc-module.c:66 msgid "Interface module" msgstr "Modul antaramuka" #: src/libvlc-module.c:68 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Ini adalah antaramuka utama yang diguna oleh VLC. Kelakuan lalai adalah " "untuk automatik pilih modul terbaik yang ada." #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58 msgid "Extra interface modules" msgstr "Modul antaramuka tambahan" #: src/libvlc-module.c:74 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Anda boleh pilih \"antaramuka tambahan\" VLC. Ianya akan dilancarkan pada " "latar sebagai tambahan kepada antaramuka lalai. Gunakan senarai diasingkan " "colon untuk modul antaramuka. (nilai biasa adalah \"rc\" (kawalan jauh), " "\"http\", \"isyarat\" ...)" #: src/libvlc-module.c:81 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Anda boleh memilih antaramuka kawalan untuk VLC." #: src/libvlc-module.c:83 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Kejelaan (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:85 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Ini adalah peringkat kemeleretan (0-hanya ralat dan mesej piawai, 1=amaran, " "2=nyahpijat)." #: src/libvlc-module.c:88 msgid "Be quiet" msgstr "Duduk diam" #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Matikan segala amaran dan mesej maklumat." #: src/libvlc-module.c:92 msgid "Default stream" msgstr "Strim lalai" #: src/libvlc-module.c:94 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Strim ini akan sentiasa dibuka ketika memulakan VLC." #: src/libvlc-module.c:96 msgid "Color messages" msgstr "Mesej warna" #: src/libvlc-module.c:98 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Ini membolehkan pewarnaan mesej yang dihantar kepada konsol. Terminal anda " "memerlukan sokongan warna untuk melakukannya." #: src/libvlc-module.c:101 msgid "Show advanced options" msgstr "Tunjuk pilihan lanjutan" #: src/libvlc-module.c:103 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Bila dibenarkan, keutamaan dan/atau antaramuka akan tunjukkan semua pilihan " "yang ada, termasuk yang tidak sepatutnya disentuh oleh kebanyakan pengguna." #: src/libvlc-module.c:107 msgid "Interface interaction" msgstr "Interaksi antaramuka" #: src/libvlc-module.c:109 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Bila dibenarkan, antaramuka akan menunjukkan kotak dialog setiap kali input " "pengguna diperlukan." #: src/libvlc-module.c:119 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Pilihan ini membenarkan anda mengubahsuai kelakuan subsistem audio, dan " "menambah penapis audio yang mana akan digunakan untuk pasca pemprosesan atau " "kesan visual (penganalisis spektrum, dll.) Benarkan penapis di sini, dan " "konfigur dalan seksyen modul \"penapis audio\"." #: src/libvlc-module.c:125 msgid "Audio output module" msgstr "Modul output audio" #: src/libvlc-module.c:127 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Ini adalah kaedah output audio yang digunakan oleh VLC. Kelakuan lalai " "adalah automatik pilih kaedah terbaik yang tersedia." #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427 msgid "Enable audio" msgstr "Benarkan audio" #: src/libvlc-module.c:133 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Anda boleh lumpuhkan terus output audio. Peringkat mengkod audio tidak akan " "mengambil tempat, maka menjimatkan sedikit kuasa memproses." #: src/libvlc-module.c:136 msgid "Audio gain" msgstr "Gandaan audio" #: src/libvlc-module.c:138 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Gandaan linear akan dilaksana ke audio teroutput." #: src/libvlc-module.c:140 msgid "Audio output volume step" msgstr "Langkah volum output audio" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "Saiz langkah untuk volum boleh dilaras menggunakan pilihan ini." #: src/libvlc-module.c:145 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Ingati volum audio" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "Volum boleh dirakam dan dipulihkan secara automatik bila VLC diguna pada " "masa berikutnya." #: src/libvlc-module.c:150 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Pemampasan penyahsegerakan audio" #: src/libvlc-module.c:152 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Ini akan lengahkan output audio. Lengahan mestilah diberi dalam milisaat. " "Ini berguna jika anda melihat kelewatan video dan juga audio." #: src/libvlc-module.c:155 msgid "Audio resampler" msgstr "Resampler audio" #: src/libvlc-module.c:157 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "Ia memilih pemalam yang digunakan untuk persampelan semula." #: src/libvlc-module.c:160 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Ini akan menetapkan mod saluran output audio yang akan digunakan dengan " "lalai jika berkemungkinan (cth jika perkakasan anda menyokongnya begitu juga " "dengan strim audio yang diputarkan." #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Guna S/PDiF bila tersedia" #: src/libvlc-module.c:166 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "S/PDIF boleh digunakan dengan lalai apabila perkakasan anda menyokongnya " "begitu juga dengan strim audio yang diputarkan." #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Paksa pengesanan Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Guna ini bila anda tahu strim anda (atau bukan) dikodkan dengan Dolby " "Surround tetapi gagal dikesan. Mahupun jika strim sebenarnya tidak dikodkan " "dengan Dolby Surround, hidupkan pilihan ini mungkin akan tingkatkan " "pengalaman anda, terutamanya apabila digabungkan dengan Pengadun Saluran Fon " "Kepala." #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203 msgid "On" msgstr "Hidup" #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Mati" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Mod output audio stereo" #: src/libvlc-module.c:192 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Ini akan menambah penapis pasca pemprosesan audio, untuk mengubahsuai " "penerapan bunyi." #: src/libvlc-module.c:197 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Ini akan menambah modul pengvisualan (penganalisis spektrum, dll.)." #: src/libvlc-module.c:201 msgid "Replay gain mode" msgstr "Mod gandaan main semula" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Pilih mod gandaan main semula" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "Replay preamp" msgstr "Pra-amp main semula" #: src/libvlc-module.c:207 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Ini akan membenarkan anda menukar paras sasaran lalai (89 dB) untuk strim " "dengan maklumat gandaan main semula" #: src/libvlc-module.c:210 msgid "Default replay gain" msgstr "Gandaan main semula lalai" #: src/libvlc-module.c:212 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Ini adalah gandaan yang digunakan untuk strim tanpa maklumat gandaan main " "semula." #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Peak protection" msgstr "Perlindungan puncak" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Lindungi terhadap pengetipan bunyi" #: src/libvlc-module.c:219 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Benarkan audio masa memanjang" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Ia membolehkan audio dimainkan pada kelajuan lebih perlahan atau lebih " "tinggi tanpa mempengaruhi pic audio" #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "None" msgstr "Tiada" #: src/libvlc-module.c:236 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Pilihan ini membenarkan anda mengubahsuai kelakuan subsistem output video. " "Anda boleh, sebagai contoh bolehkan penapis video (mengurai, melaras imej, " "dll.). Bolehkan penapis di sini dan konfigurnya dalam seksyen modul " "\"penapis video\". Anda juga boleh banyak lain-lain tetapkan pilihan video." #: src/libvlc-module.c:242 msgid "Video output module" msgstr "Modul output video" #: src/libvlc-module.c:244 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Ini adalah kaedah output video yang digunakan oleh VLC. Kelakuan lalai " "adalah automatik pilih kaedah terbaik yang tersedia." #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322 msgid "Enable video" msgstr "Benarkan video" #: src/libvlc-module.c:249 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Anda boleh lumpuhkan terus output video. Peringkat mengkod video tidak akan " "mengambil tempat, maka menjimatkan sedikit kuasa memproses." #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/projectm.cpp:64 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55 #: modules/visualization/glspectrum.c:52 msgid "Video width" msgstr "Lebar video" #: src/libvlc-module.c:254 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Anda boleh paksa lebar video. Secara lalai (-1) VLC akan sesuaikan dengan " "sifat video." #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/projectm.cpp:67 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 msgid "Video height" msgstr "Tinggi video" #: src/libvlc-module.c:259 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Anda boleh paksa tinggi video. Secara lalai (-1) VLC akan sesuaikan dengan " "sifat video." #: src/libvlc-module.c:262 msgid "Video X coordinate" msgstr "Koordinat X video" #: src/libvlc-module.c:264 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Anda boleh paksa kedudukan bucu atas kiri tetingkap video (koordinat X)." #: src/libvlc-module.c:267 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Koordinat Y video" #: src/libvlc-module.c:269 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Anda boleh paksa kedudukan bucu atas kiri tetingkap video (koordinat Y)." #: src/libvlc-module.c:272 msgid "Video title" msgstr "Tajuk video" #: src/libvlc-module.c:274 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Tajuk suai untuk tetingkap video (jika video tidak terbenam di dalam " "antaramuka)." #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Video alignment" msgstr "Jajaran video" #: src/libvlc-module.c:279 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Paksa penjajaran video dalam tetingkapnya. Secara lalai (0) ia akan berada " "ditengah (0=tengah, 1-kiri, 2=kanan, 4=atas, 8=bawah, anda juga boleh " "gunakan gabungan nilai ini, seperti 6=4+2 bermakna (atas+kanan)." #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Center" msgstr "Tengah" #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460 msgid "Top" msgstr "Atas" #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410 msgid "Bottom" msgstr "Bawah" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Left" msgstr "Atas-Kiri" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Right" msgstr "Atas-Kanan" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Left" msgstr "Bawah-Kiri" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Right" msgstr "Bawah-Kanan" #: src/libvlc-module.c:287 msgid "Zoom video" msgstr "Zum video" #: src/libvlc-module.c:289 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Anda boleh zum video dengan faktor yang dinyatakan." #: src/libvlc-module.c:291 msgid "Grayscale video output" msgstr "Output video berskala kelabu" #: src/libvlc-module.c:293 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Video output dalam skala kelabu. Sebagaimana maklumat warna tidak dinyahkod, " "ini akan menjimatkan kuasa memproses." #: src/libvlc-module.c:296 msgid "Embedded video" msgstr "Video terbenam" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Benamkan output video di dalam antaramuka utama." #: src/libvlc-module.c:300 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Output video skrin penuh" #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Mula video dalam mod skrin penuh" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "Overlay video output" msgstr "Output video lapisan" #: src/libvlc-module.c:306 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Lapisan adalah keupayaan pemecutan perkakasan kad video anda (keupayaan " "untuk terap video secara terus). VLC akan cuba gunakannya sebagai lalai." #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Always on top" msgstr "Sentiasa di atas" #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Sentiasa letak tetingkap video di atas tetingkap lain." #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Benarkan mod kertas dinding" #: src/libvlc-module.c:315 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "Mod kertas dinding membenarkan anda paparkan video sebagai latar desktop." #: src/libvlc-module.c:318 msgid "Show media title on video" msgstr "Tunjuk tajuk media pada video" #: src/libvlc-module.c:320 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Paparkan judul video pada atas movie." #: src/libvlc-module.c:322 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Tunjuk tajuk video selama x milisaat" #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "Tunjuk tajuk video selama n milisaat, lalai adalah 5000 ms (5 saat)" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Position of video title" msgstr "Kedudukan tajuk video" #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "Letak video dimana hendak paparkan tajuk (llali ditengah bawah)." #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Sembunyi pengawal kursor dan skrin penuh selepas x milisaat" #: src/libvlc-module.c:333 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "Sembunyi pengawal kursor dan skrin penuh selepas n milisaat." #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Nyahjalin" #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Mod nyahjalin" #: src/libvlc-module.c:348 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Kaedah nyahjalinan yang digunakan untuk pemprosesan video." #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Discard" msgstr "Singkir" #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Blend" msgstr "Adun" #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Mean" msgstr "Min" #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Phosphor" msgstr "Fosfor" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Filem NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:365 msgid "Disable screensaver" msgstr "Lumpuhkan penyelamat skrin" #: src/libvlc-module.c:366 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Lumpuhkan penyelamat skrin semasa mainbalik video." #: src/libvlc-module.c:368 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Sekat daemon pengurusan kuasa semasa mainbalik" #: src/libvlc-module.c:369 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Sekat daemon pengurusan kuasa ketika mana-mana mainbalik, untuk menghindari " "komputer ditangguh kerana ketiadaan aktiviti." #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Window decorations" msgstr "Hiasan tetingkap" #: src/libvlc-module.c:374 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC boleh elak mencipta judul tetingkap, bingkai, dll... sekeliling video, " "menjadikan tetingkap yang \"minima\"." #: src/libvlc-module.c:377 msgid "Video splitter module" msgstr "Modul pembahagi video" #: src/libvlc-module.c:379 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Ini menambah pemisah video seperti klon atau dinding" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "Video filter module" msgstr "Modul penapis video" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Ini akan menambah penapis pasca-pemprosesan untuk meningkatkan kualiti " "gambar, sebagai contoh penyahjalinan, atau herotkan video." #: src/libvlc-module.c:387 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Direktori petikan video (atau nama fail)" #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Direktori yang mana petikan video akan disimpan." #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Awalan fail petikan video" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot format" msgstr "Format petikan video" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Format imej yang mana akan digunakan untuk menyimpan petikan video" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Papar pratonton petikan video" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Papar pratonton petikan dibucu atas-kiri skrin." #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Guna nombor berjujukan selain dari setem masa" #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "Guna nombor berjujukan selai dari setem masa untuk pernomboran petikan" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Video snapshot width" msgstr "Lebar petikan video" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Anda boleh paksa lebar petikan video. Biasanya, ia akan mengekalkan lebar " "asal (-1). Gunakan 0 akan skalakan lebar untuk mengekalkan nisbah bidang." #: src/libvlc-module.c:413 msgid "Video snapshot height" msgstr "Tinggi petikan video" #: src/libvlc-module.c:415 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Anda boleh paksa tinggi petikan video. Secara lalai ia akan kekalkan tinggi " "asal (-1). Gunakan 0 akan skalakan tinggi untuk kekalkan nisbah bidang." #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Video cropping" msgstr "Pengeratan video" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Ini akan memaksa pengeratan video sumber. Format diterima adalah x:y (4:3, " "16:9, dll.) mengungkap bidang imej sejagat." #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Nisbah bidang sumber" #: src/libvlc-module.c:427 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Ini akan memaksa nisbah bidang sumber. Sebagai contoh, terdapat DVD yang " "mendakwa sebagai 16:9 tetapi yang sebenarnya adalah 4:3. Ini boleh juga " "dijadikan pembayang untuk VLC apebila cereka tidak punya maklumat nisbah " "bidang. Format yang diterima adalah x:y (4:3, 16:9, dll.) mengungkap bidang " "imej sejagat , atau nilai apung (1.25, 1.3333, dll.) mengungkap kepetakan " "piksel." #: src/libvlc-module.c:434 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Penskalaan Auto Video" #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Biarkan video diskala untuk suai muat ke tetingkap yang diberi atau berskrin " "penuh." #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Video scaling factor" msgstr "Faktor penskalaan video" #: src/libvlc-module.c:440 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Faktor penskalaan yang digunakan bila Penskalaan Auto\n" "dilumpuhkan. Nilai lalai ialah 1.0 (saiz video asal)." #: src/libvlc-module.c:443 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Senarai nisbah kerat suai" #: src/libvlc-module.c:445 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Senarai terpisah tanda koma bagi nisbah kerat akan ditambah dalam antaramuka " "senarai nisbah kerat." #: src/libvlc-module.c:448 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Senarai nisbah bidang suai" #: src/libvlc-module.c:450 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Senarai terpisah tanda koma bagi nisbah bidang yang akan ditambah dalam " "antaramuka senarai nisbah bidang." #: src/libvlc-module.c:453 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Baiki tinggi HDTV" #: src/libvlc-module.c:455 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Ini akan membolehkan pengendalian format video HDTV-100 walaupun jika " "pengekod rosak tersalah tetap ke 1088 garis. Anda hanya perlu lumpuhkan " "pilihan ini jika video anda memerlukan format bukan-piawai yang memerlukan " "semua 1088 garis." #: src/libvlc-module.c:460 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Nisbah bidang piksel monitor" #: src/libvlc-module.c:462 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Ini memaksa nisbah bidang monitor. Kebanyakan monitor mempunyai piksel " "bersegi (1:1). Jika anda mempunyai skrin 16:9, anda mungkin perlu menukarnya " "kepada 4:3 untuk simpan kadaran." #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401 msgid "Skip frames" msgstr "Langkau bingkai" #: src/libvlc-module.c:468 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Benarkan penjatuhan bingkai pada strim MPEG2. Penjatuhan bingkai berlaku " "apabila komputer anda tidak cukup berkuasa" #: src/libvlc-module.c:471 msgid "Drop late frames" msgstr "Jatuhkan bingkai lewat" #: src/libvlc-module.c:473 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Ini akan menjatuhkan bingkai yang lewat (sampai kepada output video yang " "sepatutnya memaparkan tarikh)." #: src/libvlc-module.c:476 msgid "Quiet synchro" msgstr "Segerak senyap" #: src/libvlc-module.c:478 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Ini mengelakkan kebanjiran log mesej dengan output nyahpijat dari mekanisma " "penyegerakan output video." #: src/libvlc-module.c:481 msgid "Key press events" msgstr "Acara menekan kekunci" #: src/libvlc-module.c:483 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "Ini membenarkan kekunci panas VLC dari tetingkap video (tidak-terbenam)." #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90 msgid "Mouse events" msgstr "Peristiwa tetikus" #: src/libvlc-module.c:487 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Ini membenarkan pengendalian klik tetikus pada video." #: src/libvlc-module.c:495 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Pilihan ini membolehkan anda ubahsuai kelakuan subsistem input, umpamanya " "DVD atau peranti VCD, tetapan antaramuka rangkaian atau saluran sarikata." #: src/libvlc-module.c:499 msgid "File caching (ms)" msgstr "Caching fail (ms)" #: src/libvlc-module.c:501 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Nilai cache untuk fail setempat, dalam milisaat." #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Caching cekupan langsung (ms)" #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Nilai cache untuk kamera dan mikrofon, dalam milisaat." #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Caching Cakera (ms)" #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Nilai cache untuk media optik, dalam milisaat." #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Caching rangkaian (ms)" #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Nilai cache untuk sumber rangkaian, dalam milisaat." #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Pengira purata rujukan jam" #: src/libvlc-module.c:517 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Bila menggunakan input PVR (atau sumber paling tidak nalar), anda perlu " "tetapkan ke 10000." #: src/libvlc-module.c:520 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Penyegerakan jam" #: src/libvlc-module.c:522 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Adalah mungkin untuk lumpuhkan penyegerakan jam input untuk sumber masa-" "nyata. Gunakannya jika anda menghadapi mainbalik tersengguk-sengguk pada " "strim rangkaian." #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Clock jitter" msgstr "Menyengguk jam" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Ia takrifkan ketaran lengahan input maksimum yang mana algoritma " "penyegerakan cub pampaskan (dalam milisaat)." #: src/libvlc-module.c:531 msgid "Network synchronisation" msgstr "Penyegerakan rangkaian" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Ini akan membernarkan anda untuk penyegerak jauh jam untuk pelayan dan " "klien. Tetapan terperinci tersedia dalam Segerak Lanjutan/Rangkaian." #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437 msgid "Default" msgstr "Lalai" #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "Benarkan" #: src/libvlc-module.c:540 msgid "MTU of the network interface" msgstr "Antaramuka rangkaian MTU" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Ini adalah saiz paket lapisan-aplikasi maksimum yang boleh dihantar melalui " "rangkaian (dalam bait)." #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Had lompat (TTL)" #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Ini adalah had lompat (juga dikenali sebagai \"Time-To-Live atau TTL) pada " "paket multikas yang dihantar oleh output strim (-1 = gunakan nilai lalai " "yang terbina dalam sistem pengoperasian)." #: src/libvlc-module.c:553 msgid "Multicast output interface" msgstr "Antaramuka output multikas" #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "Antaramuka multikas lalai. Ini akan membatalkan jadual penghalaan." #: src/libvlc-module.c:557 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Titik Kod DiffServ" #: src/libvlc-module.c:558 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Takat Kod Perkhidmatan Terbeza untuk strim UDP keluar (atau Jenis " "Perkhidmatan IPv4, atau Kelas Traik IPv6). Ia digunakan untuk Perkhidmatan " "Kualiti rangkaian." #: src/libvlc-module.c:564 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Pilih program dengan memberi ID Perkhidmatan. Hanya guna pilihan ini jika " "anda ingin baca strim program-berbilang (contohnya strim DVB)." #: src/libvlc-module.c:570 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Pilih program pilihan dengan memberi senarai dipisah-koma ID Perkhidmatan " "(SID). Hanya gunakan pilihan ini jika anda ingin baca strim program-" "berbilang (contohnya strim DVB)." #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313 msgid "Audio track" msgstr "Trek audio" #: src/libvlc-module.c:578 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Bilangan strim trek audio untuk guna (dari 0 hingga n)." #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314 msgid "Subtitle track" msgstr "Trek sarikata" #: src/libvlc-module.c:583 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Bilangan strim trek sarikata untuk guna (dari 0 hingga n)." #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Bahasa audio" #: src/libvlc-module.c:588 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Bahasa trek audio yang anda ingin guna (dipisah dengan tanda koma, dua atau " "tiga huruf kod negara, anda boleh guna 'tiada' untuk hindari jatuh-balik ke " "bahasa lain)." #: src/libvlc-module.c:591 msgid "Subtitle language" msgstr "Bahasa sarikata" #: src/libvlc-module.c:593 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Bahasa trek sarikata yang anda ingin gunakan (dipisah dengan tanda koma, dua " "atau tiga huruf kod negara, anda boleh guna 'apa jua' sebagai jatuh-balik)." #: src/libvlc-module.c:596 #, fuzzy msgid "Menu language" msgstr "Bahasa menu: " #: src/libvlc-module.c:598 #, fuzzy msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Bahasa trek sarikata yang anda ingin gunakan (dipisah dengan tanda koma, dua " "atau tiga huruf kod negara, anda boleh guna 'apa jua' sebagai jatuh-balik)." #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Audio track ID" msgstr "ID trek audio" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "ID Strim trek audio untuk diguna." #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Subtitle track ID" msgstr "ID trek sarikata" #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID Strim trek sarikata untuk diguna." #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Resolusi video dicadangkan" #: src/libvlc-module.c:612 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Bila beberapa format video tersedia, pilih salah satu resolusi yang " "terhampir dengan (tetapi tidak lebih dari) tetapan ini, dalam bilangan " "baris. Guna pilihan ini jika anda tidak mempunyai kuasa CPU atau jalur lebar " "rangkaian yang mencukupi untuk memainkan resolusi yang lebih tinggi." #: src/libvlc-module.c:618 msgid "Best available" msgstr "Terbaik yang ada" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "HD Penuh (1080p)" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:619 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Definasi Piawai (576 atau 480 garis)" #: src/libvlc-module.c:620 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Definisi Rendah (360 garis)" #: src/libvlc-module.c:621 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Definisi Sangat Rendah (240 garis)" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Input repetitions" msgstr "Pengulangan input" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Bilangan yang input sama akan diulang" #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150 msgid "Start time" msgstr "Masa mula" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Strim ini akan dimulakan pada kedudukan ini (dalam saat)." #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152 msgid "Stop time" msgstr "Masa henti" #: src/libvlc-module.c:634 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Strim ini akan dihentikan pada kedudukan ini (dalam saat)." #: src/libvlc-module.c:636 msgid "Run time" msgstr "Masa jalan" #: src/libvlc-module.c:638 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Strim ini akan dijalankan dalam tempoh ini (dalam saat)." #: src/libvlc-module.c:640 msgid "Fast seek" msgstr "Jangkau pantas" #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Utamakan kelajuan berbanding ketepan ketika menjangkau" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "Playback speed" msgstr "Kelajuan mainbalik" #: src/libvlc-module.c:646 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Ini takrifkan kelajuan main balik (kelajuan nominal ialah 1.0)." #: src/libvlc-module.c:648 msgid "Input list" msgstr "Senarai input" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Anda boleh beri senarai dipisah-koma input yang akan dicantumkan bersama " "selepas yang normal." #: src/libvlc-module.c:653 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Input hamba (eksperimen)" #: src/libvlc-module.c:655 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Ini akan membernarkan anda menayangkan beberapa input pasa masa sama. Sifat " "ini adalah eksperimen, bukan semua format disokong. Guna senarai input " "dipisah '#'. " #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Senarai tanda buku untuk strim" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Anda boleh beri senarai tanda buku secara manual untuk strim dalam bentuk " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356 msgid "Record directory or filename" msgstr "Direktori atau nama fail rakaman" #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Direktori atau nama fail yang mana rakaman akan disimpan" #: src/libvlc-module.c:669 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Utamakan rakaman strim tabii" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Bila mungkin, strim input akan dirakam selain dari guna modul output strim" #: src/libvlc-module.c:674 msgid "Timeshift directory" msgstr "Direktori masa-ganti" #: src/libvlc-module.c:676 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Direktori diguna untuk menyimpan fail sementara masa-ganti." #: src/libvlc-module.c:678 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Butiran masa-ganti" #: src/libvlc-module.c:680 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Ini adalah saiz maksimum dalam bait untuk fail sementara yang akan digunakan " "untuk menyimpan strim masa-ganti." #: src/libvlc-module.c:683 msgid "Change title according to current media" msgstr "Ubah tajuk berdasarkan media semasa" #: src/libvlc-module.c:684 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played
" "$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: Genre
$n: " "Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Pilihan ini membolehkan anda tetapkan tajuk berdasarkan apa yang sedang " "dimanikan
$a: Artis
$b: Album
$c: hakcipta
$t: Tajuk
$g: " "Genre
$n: Nom Trek
$p: Kini dimainkan
$A: Tarikh
$D: " "Jangkamasa
$Z: \"Kini dimainkan\" (Jatuh balik ke Tajuk - Artis)" #: src/libvlc-module.c:691 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Pilihan ini membenarkan anda mengubahsuai kelakuan subgambar subsistem. Anda " "boleh sebagai contoh bolehkan penapis subgambar (logo, dll.). Bolehkan " "tetapan ini di sini dan konfigurnya dalam seksyen modul \"penapis subgambar" "\". Anda boleh juga tetapkan perlbagai pilihan subgambar." #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306 msgid "Force subtitle position" msgstr "Paksa kedudukan sarikata" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Anda boleh guna pilihan ini untuk tempatkan sarikata dibawah cereka, selain " "dari di atas cereka. Cuba lain-lain kedudukan." #: src/libvlc-module.c:702 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Benarkan sub-gambar" #: src/libvlc-module.c:704 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Anda boleh lumpuhkan pemprosesan sub-gambar." #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291 msgid "On Screen Display" msgstr "Paparan Atas Skrin" #: src/libvlc-module.c:708 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC boleh paparkan mesej pada video. Ini dikenali OSD (Paparan Atas Skrin)." #: src/libvlc-module.c:711 msgid "Text rendering module" msgstr "Modul penerapan teks" #: src/libvlc-module.c:713 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC biasanya menggunakan Freetype untuk penerapan, tetapi ini membolehkan " "anda untuk gunakan svg untuk kejadian." #: src/libvlc-module.c:715 msgid "Subpictures source module" msgstr "Modul modul subgambar" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Ini akan menambah \"penapis subgambar\". Penapis ini melapisi sebahagian " "imej atau teks di atas video (seperti logo, teks pertimbangan...)." #: src/libvlc-module.c:720 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Modul penapis subgambar" #: src/libvlc-module.c:722 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Ini akan menambah \"penapis subgambar\". Penapis subgambar ini dicipta oleh " "penyahkod sarikata atau lain-lain sumber subgambar." #: src/libvlc-module.c:725 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Kesan-sendiri fail sarikata" #: src/libvlc-module.c:727 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Kesan-sendiri fail sarikata, jika tiada nama fail sarikata dinyatakankan " "(berdasarkan pada nama fail cereka)." #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Kekaburan pengesanan-sendiri sarikata" #: src/libvlc-module.c:732 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Ini menentukan bagaimana sarikata kabur dan nama fail cereka akan " "dipadankan. Pilihan adalah:\n" "0 = tiada sarikata dikesan-sendiri\n" "1 = sebarang fail sarikata\n" "2 = sebarang fail sarikata yang mengandungi nama cereka\n" "3 = fail sarikata sepadan dengan nama cereka dengan aksara tambahan\n" "4 = fail sarikata sepadan dengan nama cereka secara tepat" #: src/libvlc-module.c:740 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Laluan kesan-sendiri sarikata" #: src/libvlc-module.c:742 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Cari fail sarikata dalam laluan tersebut juga, jika fail sarikata anda tidak " "ditemui dalam direktori semasa." #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Use subtitle file" msgstr "Guna fail sarikata" #: src/libvlc-module.c:747 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Muat fail sarikata. Untuk digunakan apabila kesan-sendiri tidak dapat " "mengesan fail sarikata anda." #: src/libvlc-module.c:751 msgid "DVD device" msgstr "Peranti DVD" #: src/libvlc-module.c:752 msgid "VCD device" msgstr "Peranti VCD" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "Audio CD device" msgstr "Peranti CD Audio" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Ini adakah pemacu DVD lalai (atau fail) untuk diguna. Jangan lupa titik dua " "bertindih selepas abjad pemacu (cth. D:)" #: src/libvlc-module.c:760 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Ini adakah pemacu VCD lalai (atau fail) untuk diguna. Jangan lupa titik " "bertindih selepas abjad pemacu (cth. D:)" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Ini adakah pemacu CD Audio lalai (atau fail) untuk diguna. Jangan lupa titik " "bertindih selepas abjad pemacu (cth. D:)" #: src/libvlc-module.c:770 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Ini adakah pemacu DVD lalai untuk diguna." #: src/libvlc-module.c:772 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Ini adakah pemacu VCD lalai untuk diguna." #: src/libvlc-module.c:774 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Ini adakah pemacu CD audio lalai untuk diguna." #: src/libvlc-module.c:791 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Had tamat masa sambungan TCP" #: src/libvlc-module.c:793 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Had masa tamat sambungan TCP lalai (dalam milisaat)." #: src/libvlc-module.c:795 msgid "HTTP server address" msgstr "Alamat pelayan HTTP" #: src/libvlc-module.c:797 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Secara lalai, pelayan akan mendengar pada mana-mana alamat IP setempat. " "Nyatakan alamat IP (cth. ::1 atau 127.0.0.1) atau nama hos (cth. localhost) " "untuk had ia ke antaramuka rangkaian khusus." #: src/libvlc-module.c:801 msgid "RTSP server address" msgstr "Alamat pelayan RTSP" #: src/libvlc-module.c:803 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "ini takrifkan alamat pelayan RTSP yang akan didengari, bersama-sama dengan " "laluan tapak media VOD RtSP. Sintaks adalah alamat/laluan. Secara lalai, " "pelayan akan mendengar pada mana-mana alamat IP setempat. Nyatakan alamat IP " "(cth. ::1 atau 127.0.0.1) atau nama hos (cth. localhost) untuk had ia ke " "antaramuka rangkaian khusus." #: src/libvlc-module.c:809 msgid "HTTP server port" msgstr "Port pelayan HTTP" #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Pelayan HTTP akan didengari pada port TCP ini. Nombor port HTTP piawai ialah " "80. Walaubagaimanapun peruntukan nombor port dibawah 1025 biasanya dihad " "oleh sistem pengoperasian." #: src/libvlc-module.c:816 msgid "HTTPS server port" msgstr "Port pelayan HTTPS" #: src/libvlc-module.c:818 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "Pelayan HTTPS akan didengari pada port TCP ini. Nombor port HTTPS piawai " "ialah 443. Walaubagaimanapun peruntukan nombor port dibawah 1025 biasanya " "dihad oleh sistem pengoperasian." #: src/libvlc-module.c:823 msgid "RTSP server port" msgstr "Port pelayan RTSP" #: src/libvlc-module.c:825 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Pelayan RTSP akan didengari pada port TCP ini. Nombor port RTSP piawai ialah " "554. Walaubagaimanapun peruntukan nombor port dibawah 1025 biasanya dihad " "oleh sistem pengoperasian." #: src/libvlc-module.c:830 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Sijil pelayan HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:832 #, fuzzy msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "Fail sijil X.509 (format PEM) ini digunakan untuk TLS sisi-pelayan." #: src/libvlc-module.c:835 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Kunci persendirian pelayan HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:837 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Fail kunci persendirian (format PEM) ini digunakan untuk TLS sisi-pelayan." #: src/libvlc-module.c:839 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" msgstr "Autoriti Sijil HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:841 msgid "" "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " "authenticate remote clients in TLS sessions." msgstr "" "Fail sijil X.509 (format PEM) ini secara pilihan boleh digunakan untuk " "sahihkan klien jauh dalam sesi TLS." #: src/libvlc-module.c:844 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" msgstr "Senarai Pembatalan Sijil HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:846 msgid "" "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using " "revoked certificates in TLS sessions." msgstr "" "Fail ini mengandungi CRL pilihan untuk sekat klien jauh dari menggunakan " "sijil ditarik balik dalam sesi TLS." #: src/libvlc-module.c:849 msgid "SOCKS server" msgstr "Pelayan SOCKS" #: src/libvlc-module.c:851 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Pelayan proksi SOCKS untuk diguna. Ini mestilah dalam bentuk alamat:port. " "Ini akan diguna untuk semua sambungan TCP" #: src/libvlc-module.c:854 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nama pengguna SOCKS" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Nama pengguna diguna untuk sambungan ke proksi SOCKS." #: src/libvlc-module.c:858 msgid "SOCKS password" msgstr "Kata laluan SOCKS" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Kata laluan diguna untuk sambungan kepada proksi SOCKS." #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Title metadata" msgstr "Data meta tajuk" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"tajuk\" untuk input." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Author metadata" msgstr "Data meta pengarang" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"pengarang\" untuk input." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Artist metadata" msgstr "Data meta artis" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"artis\" untuk input." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Genre metadata" msgstr "Data meta genre" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"genre\" untuk input." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Copyright metadata" msgstr "Data meta hakcipta" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"hakcipta\" untuk input." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Description metadata" msgstr "Data meta keterangan" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"keterangan\" untuk input." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Date metadata" msgstr "Data meta tarikh" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"tarikh\" untuk input." #: src/libvlc-module.c:890 msgid "URL metadata" msgstr "Data meta URL" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"url\" untuk input." #: src/libvlc-module.c:896 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Pilihan ini akan digunakan untuk gantikan cara VLC memilih kodeksnya (kaedah " "penyahmampatan). Hanya pengguna mahir patut ubah pilihan ini kerana ia boleh " "merosakkan mainbalik semua strim anda." #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Senarai penyahkod dikehendaki" #: src/libvlc-module.c:902 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Senarai kodeks yang VLC akan guna dalam mengikut keutamaan. Sebagai contoh, " "'dummy',a52' akan cuba kodeks semua dan a52 sebelum yang lainnya. Hanya " "pengguna mahir yang patut mengggantikan pilihan ini kerana menyebabkan " "merosakkan mainbalik semua strim anda." #: src/libvlc-module.c:907 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Senarai pengekod dikehendaki" #: src/libvlc-module.c:909 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Ini membolehkan anda pilih senarai pengekod yang VLC akan guna mengikut " "keutamaan." #: src/libvlc-module.c:918 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Pilihan ini membolehkan anda tetapkan pilihan sejagat lalai untuk subsistem " "output strim." #: src/libvlc-module.c:921 msgid "Default stream output chain" msgstr "Rantaian output strim lalai" #: src/libvlc-module.c:923 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Anda boleh masukkan rantaian output lalai di sini. Rujuk dokumentasi untuk " "ketahui bagaimana untuk membina rantaian sebegitu. Amaran: rantaian ini akan " "dibolehkan untuk semua strim. " #: src/libvlc-module.c:927 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Benarkan penstriman untuk semua ES" #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Strimkan semua strim asas (video, audio dan sarikata)" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "Display while streaming" msgstr "Papar ketika menstrim" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Mainkan strim secara setempat ketika menstrimnya." #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Enable video stream output" msgstr "Benarkan output strim video" #: src/libvlc-module.c:937 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Pilih sama ada strim video perlu diarahkan kepada kemudahan output strim " "apabila yang akhir ini dibolehkan." #: src/libvlc-module.c:940 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Benarkan output strim audio" #: src/libvlc-module.c:942 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Pilih sama ada strim audio perlu diarah semula ke kemudahan output strim " "bila yang terakhir ini dibolehkan." #: src/libvlc-module.c:945 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Benarkan output strim SPU" #: src/libvlc-module.c:947 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Pilih sama ada strim SPU perlu diarah semula ke kemudahan output strim bila " "yang terakhir ini dibolehkan." #: src/libvlc-module.c:950 msgid "Keep stream output open" msgstr "Sentiasa output strim terbuka" #: src/libvlc-module.c:952 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Ini akan membenarkan anda biarkan kejadian output strim unik melintasi item " "senarai main banyak (automatik selit output strim ditemui jika tidak " "ditentukan)" #: src/libvlc-module.c:956 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Cache muxer output strim (ms)" #: src/libvlc-module.c:958 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Ini membolehkan anda konfigur jumlah cache awalan untuk muxer output strim. " "Nilai ini perlu ditetapkan dalam unit milisaat." #: src/libvlc-module.c:961 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Senarai pempaket dikehendaki" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Ini akan membolehkan anda pilih tertib yang mana VLC akan pilih pempaketnya." #: src/libvlc-module.c:966 msgid "Mux module" msgstr "Modul mux" #: src/libvlc-module.c:968 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Ini adalah masukan legasi yang membolehkan anda mengkonfigur modul mux" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "Access output module" msgstr "Modul output capaian" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Ini adalah masukan legasi untuk membolehkan anda mengkonfigur modul output " "capaian" #: src/libvlc-module.c:975 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Jika pilihan ini dibolehkan, aliran pada alamat multikas SAP akan dikawal. " "Ini diperlukan jika anda ingin buat pengumuman pada MBone." #: src/libvlc-module.c:979 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Sela pengumumam SAP" #: src/libvlc-module.c:981 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Bila kawalan alilran dilumpuhkan, ia biarkan anda tetapkan sela dalaman " "diantara pengumuman SAP." #: src/libvlc-module.c:990 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Pilihan ini membolehkan anda pilih modul lalai. Biarkan ia melainkan anda " "benar-benar anda tahu apa yang anda buat." #: src/libvlc-module.c:993 msgid "Access module" msgstr "Modul capaian" #: src/libvlc-module.c:995 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Ini akan membenarkan anda paksa modul capaian. Anda boleh gunakannya jika " "capaian tidak dikesan secara automatik. Anda tidak perlu tetapkan ini " "sebagai pilihan sejagat melainkan anda benar-benar tahu apa yang anda buat." #: src/libvlc-module.c:999 msgid "Stream filter module" msgstr "Modul penapis strim" #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "Penapis strim digunakan untuk mengubahsuai strim yang sedang dibaca." #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "Demux module" msgstr "Modul demux" #: src/libvlc-module.c:1005 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Demuxer digunakan untuk memisahkan strim \"asas\" (seperti audio dan strim " "video). Anda boleh gunakannya jika ia adalah demuxer yang betul tidak " "dikesan secara automatik. Anda tidak perlu tetapkannya sebagai pilihan " "sejagat melainkan anda benar-benar tahu apa yang anda buat." #: src/libvlc-module.c:1010 msgid "VoD server module" msgstr "Modul pelayan VoD" #: src/libvlc-module.c:1012 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "Anda boleh pilih modul pelayan VoD yang manakah hendak digunakan. Tetapkan " "ini kepada 'vod_rtsp' untuk kembali ke modul legasi, lama." #: src/libvlc-module.c:1015 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Benarkan keutamaan masa-nyata" #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Jalankan VLC dalam keutamaan masa-nyata akan membenarkan penjadualan lebih " "tepat dan keputusan lebih baik, terutamanya apabila menstrim kandungan. " "Walaubagaimanapun ia akan mengunci keseluruhan mesin anda, atau " "menjadikannya terlalu perlahan. Anda patut mengaktifkannya jika benar-benar " "tahu apa yang anda buat." #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Laras keutamaan VLC" #: src/libvlc-module.c:1025 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Pilihan ini menambah ofset (positif atau negatif) kepada keutamaan lalai " "VLC. Anda boleh gunakannya untuk menala keutamaan VLC terhadap program lain, " "atau terhadap kejadian VLC lain." #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Pilihan ini berguna jika anda mahu rendahkan kependaman bila membaca strim" #: src/libvlc-module.c:1033 msgid "VLM configuration file" msgstr "Fail kongfigurasi VLM" #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Baca fail konfigurasi VLM sebaik sahaja VLM dimulakan." #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Guna pemalam cache" #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "Guna cache pemalam yang mana akan meningkatkan masa mula VLC." #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Kumpul statistik secara local" #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Kutip pelbagai statistik setempat perihal memainkan media." #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Run as daemon process" msgstr "Jalankan sebagai proses daemon" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Jalankan VLC sebagai proses daemon latar." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Write process id to file" msgstr "Tulis proses id ke dalam fail" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Tulis proses id ke dalam fail yang dinyatakan." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Log to file" msgstr "Log ke fail" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Log semua mesej VLC ke fail teks." #: src/libvlc-module.c:1057 msgid "Log to syslog" msgstr "Log ke syslog" #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Log semua mesej VLC ke syslog (sistem UNIX)." #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Hanya benarkan satu kejadian yg berjalan" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "Benarkan hanya satu kejadian VLC berjalan kadangkala sangat berguna, sebagai " "contoh jika anda kaitkan VLC dengan sebahagian jenis media dan anda tidak " "mahu kejadian VLC baharu dibuka sebaik kali anda membuka pengurus fail anda. " "Pilihan ini bolehkan anda memainkan fail dengan kejadian sedia ada atau " "baris gilirkannya." #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Benarkan hanya satu misalan VLC dilarikan kadangkala sangat berguna, sebagai " "contoh jika anda mengaitkan VLC dengan sebahagian dari jenis media dan anda " "tidak mahukan misalan VLC baru dibuka setiap kali anda membuka fail dalam " "pengurus fail anda. Opsyen ini membenarkan anda memutarkan fail dengan " "misalan yang sedia terbuka atau masuk dalam giliran. Opsyen ini memerlukan " "sessi daemon D-Bus diaktifkan dan larikan misalan VLC dengan menggunakan " "antaramuka kawalan D-Bus." #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC dimulakan dari perkaitan fail" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Beritahu VLC yang ia sedang dilancar disebabkan perkaitan fail di dalam OS" #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "Hanya guna satu kejadian bila dimulakan melalui pengurus fail" #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Tingkatkan keutamaan proses" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Meningkatkan prioriti proses akan meningkatkan sedikit pengalaman " "memautarkannya kerana ianya membenarkan VLC tidak diganggu oleh aplikasi " "lain yang mungkin mengambil terlalu banyak masa pemproses. Bagaimanapun " "dinasihatkan dalam keadaan tertentu (pijat) VLC mungkin mengambil masa " "pemproses dan memberikan keseluruhan sistem tidak bertindak balas yang mana " "mungkin memerlukan but semual sistem anda." #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "Baris gilir item ke dalam senarai main dalam satu mod kejadian" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Bila menggunakan pilihan hanya satu kejadian, bariskan item ke senarai main " "dan kekal memainkan item semasa." #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Pilihan ini menentukan kelakuan senarai main. Ada antaranya yang boleh " "mengatasi yang lain dalam kotak dialog senarai main." #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Pra-hurai fail secara automatik" #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Automatik fail pra hurai ditambah kepada senarai main (untuk dapatkan " "sedikit metadata)." #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538 msgid "Allow metadata network access" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Services discovery modules" msgstr "Modul penemuan perkhidmatan" #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Nyatakan modul penemuan perkhidmatan untuk dipramuat, terpisahkan dengan " "tanda titik bertindih. Nilai kebiasaan adalah \"sap\"." #: src/libvlc-module.c:1123 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Main fail rawak selamanya" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "VLC akan tayang rawak fail dalam senarai main sehingga diganggu." #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Repeat all" msgstr "Ulang semua" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC akan sentiasa tayang senarai main cara tidak tentu." #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Repeat current item" msgstr "Ulang item semasa" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC akan sentiasa memutarkan item senarai main semasa." #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "Play and stop" msgstr "Main dan henti" #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Henti senarai main selepas setiap item senarai diputarkan." #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "Play and exit" msgstr "Main dan keluar" #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Keluar apabila tiada lagi item dalam senarai main." #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Play and pause" msgstr "Putar dan jeda" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Jeda setiap item dalam senarai main pada bingkai terakhir." #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Auto start" msgstr "Mula-sendiri" #: src/libvlc-module.c:1148 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Mula mainkan secara automatik kandungan senarai maain bila ia dimuatkan." #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Jeda komunikasi audio" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" "Jika komunikasi audio tertangguh dikesan, mainbalik akan dijeda secara " "automatik." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Use media library" msgstr "Guna pustaka media" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Pustaka media disimpan dan dimuat semula secara automatik setiap kali anda " "memulakan VLC." #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526 msgid "Display playlist tree" msgstr "Paparkan pokok senarai main " #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Senarai main boleh menggunakan pepohon untuk mengkategorikan sebahagian " "item, seperti kandungan direktori." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Tetapan ini adalah pengikatan kekunci VLC sejagat, dikenali sebagai " "\"kekunci panas\"." #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729 msgid "Ignore" msgstr "Abai" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Volume Control" msgstr "Kawalan Volum" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Position Control" msgstr "Kawalan Posisi" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "MouseWheel up-down axis Control" msgstr "Kawalan paksi naik-turun Roda Tetikus" #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "" "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or " "mousewheel event can be ignored" msgstr "" "Paksi naik-turun Roda Tetikus (menegak) boleh mengawal volum, kedudukan atau " "peristiwa roda tetikus boleh diabaikan" #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324 msgid "Fullscreen" msgstr "Skrin Penuh" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Pilih kekunci panas untuk diguna untuk menyilih keadaan skrin penuh." #: src/libvlc-module.c:1191 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Keluar layarpenuh" #: src/libvlc-module.c:1192 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "Pilih hotkey untuk diguna untuk keluar dari keadaan skrin penuh." #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420 msgid "Play/Pause" msgstr "Main/Jeda" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Pilih kekunci panas yang diguna pada keadaan terjeda silih." #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Pause only" msgstr "Jeda sahaja" #: src/libvlc-module.c:1196 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Pilih kekunci panas untuk dijeda." #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Play only" msgstr "Main sahaja" #: src/libvlc-module.c:1198 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Pilih kekunci panas untuk dimainkan." #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Faster" msgstr "Lebih pantas" #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Pilih kekunci panas yang digunakan untuk mainbalik maju pantas." #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Slower" msgstr "Lebih perlahan" #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Pilih kekunci panas yang digunakan untuk mainbalik gerak perlahan." #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "Normal rate" msgstr "Kadar biasa" #: src/libvlc-module.c:1204 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "Pilih kekunci panas untuk tetapkan kadar mainbalik ke biasa." #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871 msgid "Faster (fine)" msgstr "Lebih pantas (halus)" #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879 msgid "Slower (fine)" msgstr "Lebih perlahan (halus)" #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 msgid "Next" msgstr "Berikutnya" #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Pilih kekunci panas yang digunakan untuk langkau ke item berikutnya di dalam " "senarai main." #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337 msgid "Previous" msgstr "Terdahulu" #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Pilih kekunci panas yang digunakan untuk langkau ke item terdahulu di dalam " "senarai main." #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 msgid "Stop" msgstr "Henti" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Pilih kekunci panas untuk henti mainbalik." #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457 msgid "Position" msgstr "Kedudukan" #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Pilih kekunci panas untuk papar kedudukan." #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Lompat undur sangat pendek" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat undur sangat pendek." #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Short backwards jump" msgstr "Lompat undur pendek" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat lompat undur pendek." #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Lompat undur sederhana" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Pilih kekunci panaas untuk membuat lompat undur sederhana." #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Long backwards jump" msgstr "Lompat undur panjang" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat lompat undur panjang." #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Very short forward jump" msgstr "Lompat maju sangat pendek" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Pilih kekunci panas hotkey digunakan untuk maju sangat cepat." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Short forward jump" msgstr "Lompat maju pendek" #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat lompat maju pendek." #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Medium forward jump" msgstr "Lompat maju sederhana" #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat lompat maju sederhana." #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Long forward jump" msgstr "Lompat maju panjang" #: src/libvlc-module.c:1242 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat lompat maju panjang." #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402 msgid "Next frame" msgstr "Bingkai berikut" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Pilih hotkey untuk pergi ke bingkai video berikutnya." #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Very short jump length" msgstr "Panjang lompat sangat pendek" #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Panjang lompat sangat pendek, dalam saat." #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Short jump length" msgstr "Panjang lompat pendek" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Panjang lompat pendek, dalam saat." #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Medium jump length" msgstr "Panjang lompat sederhana" #: src/libvlc-module.c:1252 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Panjang lompat sederhana, dalam saat." #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Long jump length" msgstr "Panjang lompat jauh" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Panjang lompat panjang, dalam saat." #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Keluar" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Pilih kekunci panas untuk keluar dari aplikasi." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Navigate up" msgstr "Navigasi atas" #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Pilih kekunci untuk alih pemilih ke atas dalam menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Navigate down" msgstr "Navigasi bawah" #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Pilih kekunci untuk alih pemilih ke bawah dalam menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Navigate left" msgstr "Navigasi kiri" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Pilih kekunci untuk alih pemilih ke kiri dalam menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Navigate right" msgstr "Navigasi kanan" #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "Pilih kekunci untuk alih pemilih ke kanan dalam menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Activate" msgstr "Aktifkan" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Pilih kekunci untuk aktifkan item dipilih dalam menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Pergi menu DVD" #: src/libvlc-module.c:1269 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Pilih kekunci untuk membawa anda ke menu DVD" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Pilih tajuk DVD terdahulu" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Pilih kekunci untuk pilih tajuk terdahulu dari menu DVD" #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Select next DVD title" msgstr "Pilih tajuk DVD berikutnya" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Pilih kekunci untuk pilih tajuk berikut dari menu DVD" #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Pilih bab DVD terdahulu" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Pilih kekunci untuk pilih bab terdahulu dari DVD" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Pilih bab DVD berikutnya" #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Pilih kekunci untuk pilih bab berikutnya dari DVD" #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Volume up" msgstr "Volum naik" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Pilih kekunci untuk tingkatkan volum audio." #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Volume down" msgstr "Volum turun" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Pilih kekunci untuk turunkan volum audio." #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533 msgid "Mute" msgstr "Senyap" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Pilih kekunci untuk senyapkan audio." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Lengah sarikata naik" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Pilih kekunci untuk tingkatkan lengah sarikata." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Lengah sarikata turun" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Pilih kekunci untuk kurangkan lengah sarikata." #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "Setem masa audio tanda buku / segerak sarikata" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Pilih kunci untuk tanda buku audio tanda buku bila menyegerak sarikata." #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "Setem masa sarikata tanda / segerak sarikata" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "Pilih kunci untuk menanda buku setem masa bila menyegerak sarikata." #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "Setem masa sarikata & audio segerak sarikata" #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Pilih kunci untuk segerakkan setem masa sarikata & audio bertanda buku." #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "Penyegerakan sarikata & audio segerak / tetap semula sarikata" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Pilih kunci untuk tetap semula penyegerakan setem masa audio & sarikata." #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "Subtitle position up" msgstr "Posisi sarikata naik" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Pilih kunci untuk alih sarikata lebih tinggi." #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Subtitle position down" msgstr "Posisi sarikata turun" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Pilih kunci untuk alih sarikata lebih bawah." #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Audio delay up" msgstr "Lengah audio naik" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Pilih kekunci untuk tingkatkan lengah audio." #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Audio delay down" msgstr "Lengah audio turun" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Pilih kekunci untuk turunkan lengah audio." #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Tayang senarai main penanda buku 1" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Tayang senarai main penanda buku 2" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Tayang senarai main penanda buku 3" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Tayang senarai main penanda buku 4" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Tayang senarai main penanda buku 5" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Tayang senarai main penanda buku 6" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Tayang senarai main penanda buku 7" #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Tayang senarai main penanda buku 8" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Tayang senarai main penanda buku 9" #: src/libvlc-module.c:1319 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Tayang senarai main penanda buku 10" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Pilih kekunci untuk mainkan tanda buku ini." #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 1" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 2" #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 3" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 4" #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 5" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 6" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 7" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 8" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 9" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 10" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Pilih kunci untuk tetapkan senarai main tanda buku ini." #: src/libvlc-module.c:1332 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234 msgid "Clear the playlist" msgstr "Lapangkan senarai main" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "Pilih kunci untuk melapangkan senarai main semasa." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Senarai main penanda buku 1" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Senarai main penanda buku 2" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Senarai main penanda buku 3" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Senarai main penanda buku 4" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Senarai main penanda buku 5" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Senarai main penanda buku 6" #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Senarai main penanda buku 7" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Senarai main penanda buku 8" #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Senarai main penanda buku 9" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Senarai main penanda buku 10" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Ini akan benarkan anda menetapkan senarai main tanda buku." #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Cycle audio track" msgstr "Kitar trek audio" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Kitar trek(bahasa) audio yang tersedia." #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Kitar trek sarikata" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Kitar trek sarikata yang tersedia." #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Kitar ID Perkhidmatan program berikutnya" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "Kitar melalui ID Perkhidmatan program berikutnya yang tersedia (SID)." #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "Kitar ID Perkhidmatan program terdahulu" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "Kitar melalui ID Perkhidmatan program terdahulu yang tersedia (SIDs)." #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Kitar nisbah bidang sumber" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Kitar senarai pra-takrif nisbah bidang sumber." #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Cycle video crop" msgstr "Kitar keratan video" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Kitar senarai pra-takrif format keratan." #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Togol penskalaan-sediri" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Aktif atau nyahaktif penskalaan automatik." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Increase scale factor" msgstr "Tingkatkan faktor skala" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Kurangkan faktor skala" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Togol deinterlacing" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Aktif atau nyahaktif penyahjalinan automatik." #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Kitar mod nyahjalin" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Kitar mod deinterlacing yang ada." #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Tunjuk kawalan pada skrin penuh" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Boss key" msgstr "Kekunci Boss" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Sembunyi antaramuka dan jeda mainbalik." #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Context menu" msgstr "Menu konteks" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Tunjuk menu timbul kontekstual." #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Take video snapshot" msgstr "Ambil petikan video" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Ambil petikan video dan tulis ia ke cakera." #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Rakam" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Rakam mula/henti penapis capaian." #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Normal/Gelung/Ulang" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "Togol mod senarai main Biasa/Gelung/Ulang" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Togol mainbalik senarai main rawak" #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391 msgid "Un-Zoom" msgstr "Nyah-zum" #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian atas video" #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Nyah-kerat satu piksel dari bahagian atas video" #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian kiri video" #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Nyah-kerat satu piksel dari bahagian kiri video" #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian bawah video" #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Nyah-kerat satu piksel dari bahagian bawah video" #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian kanan video" #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Nyah-kerat satu piksel dari bahagian kanan video" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Togol mod kertas dinding dalam output video" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Togol mod wallpaper dalam output video." #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Kitar melalui peranti audio" #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Kitar melalui peranti audio yang tersedia" #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Snapshot" msgstr "Petikan" #: src/libvlc-module.c:1562 msgid "Window properties" msgstr "Sifat tetingkap" #: src/libvlc-module.c:1620 msgid "Subpictures" msgstr "Subgambar" #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749 msgid "Subtitles" msgstr "Sarikata" #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Lapisan" #: src/libvlc-module.c:1655 msgid "Track settings" msgstr "Tetapan trek" #: src/libvlc-module.c:1691 msgid "Playback control" msgstr "Kawalan mainbalik" #: src/libvlc-module.c:1719 msgid "Default devices" msgstr "Peranti lalai" #: src/libvlc-module.c:1728 msgid "Network settings" msgstr "Tetapan rangkaian" #: src/libvlc-module.c:1753 msgid "Socks proxy" msgstr "Proksi Socks" #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Data meta" #: src/libvlc-module.c:1862 msgid "Decoders" msgstr "Penyahkod" #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 msgid "Input" msgstr "Input" #: src/libvlc-module.c:1905 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1951 msgid "Special modules" msgstr "Modul khas" #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84 msgid "Plugins" msgstr "Pemalam" #: src/libvlc-module.c:1962 msgid "Performance options" msgstr "Pilihan prestasi" #: src/libvlc-module.c:1983 msgid "Clock source" msgstr "Sumber jam" #: src/libvlc-module.c:2092 msgid "Hot keys" msgstr "Kekunci panas" #: src/libvlc-module.c:2547 msgid "Jump sizes" msgstr "Saiz lompat" #: src/libvlc-module.c:2626 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "Bantuan cetak VLC (boleh digabungkan dengan --advanced dan --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2629 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Bantuan tuntas untuk VLC dan modulnya" #: src/libvlc-module.c:2631 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "Bantuan cetak VLC dan semua modulnya (boleh digabungkan dengan --advanced " "dan --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2634 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "minta lebih kejekaan bila memaparkan bantuan" #: src/libvlc-module.c:2636 msgid "print a list of available modules" msgstr "cetak senarai modul yang tersedia" #: src/libvlc-module.c:2638 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "cetak senarai modul yang tersedia dengan perincian tambahan" #: src/libvlc-module.c:2640 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "bantuan cetak pada modul tertentu (boleh digabungkan dengan --advanced dan --" "help-verbose). Awalan nama modul dengan = untuk padanan ketat." #: src/libvlc-module.c:2644 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "tiada pilihan konfigurasi akan dimuatkan atau disimpan ke fail konfig" #: src/libvlc-module.c:2646 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "Tetap semula konfig semasa ke nilai lalai" #: src/libvlc-module.c:2648 msgid "use alternate config file" msgstr "guna fail konfig gantian" #: src/libvlc-module.c:2650 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "tetap semula cache pemalam semasa" #: src/libvlc-module.c:2652 msgid "print version information" msgstr "cetak maklumat versi" #: src/libvlc-module.c:2690 #, fuzzy msgid "core program" msgstr "program utama" #: src/misc/update.c:473 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:475 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:479 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:571 msgid "Saving file failed" msgstr "Gagal menyimpan fail" #: src/misc/update.c:572 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Gagal membuka \"%s\" untuk penulisan" #: src/misc/update.c:585 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Memuat turun...%s/%s %.1f%% selesai" #: src/misc/update.c:589 msgid "Downloading ..." msgstr "Memuat turun ..." #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427 #: modules/access/dvb/scan.c:669 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: src/misc/update.c:610 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Muaturun... %s/%s - %.1f%% selesai" #: src/misc/update.c:642 msgid "File could not be verified" msgstr "Fail tidak dapat disahkan" #: src/misc/update.c:643 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Adalah mustahil memuat turun tandatangan kriptografik untuk fail dimuat " "turun \"%s\". Maka, ia telah dipadam." #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666 msgid "Invalid signature" msgstr "Tandatangan tidak sah" #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Tandatangan kriptografik untuk fail dimuat turun \"%s\" adalah tidak sah dan " "tidak dapat disahkan secara selamat. Oleh itu, fail telah dipadam." #: src/misc/update.c:679 msgid "File not verifiable" msgstr "Fail tidak dapat ditentusahkan" #: src/misc/update.c:680 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Adalah mustahil mengesahkan fail dimuat turun \"%s\" secara sah. Oleh itu, " "ia telah dipadam." #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703 msgid "File corrupted" msgstr "Fail rosak" #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "Fail dimuat turun \"%s\" telah rosak. Maka, ia telah dipadam." #: src/misc/update.c:715 msgid "Update VLC media player" msgstr "Kemaskini pemain media VLC" #: src/misc/update.c:716 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "Versi baharu berjaya dimuat turun. Anda mahu tutup VLC dan pasang ia " "sekarang?" #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190 msgid "Install" msgstr "Pasang" #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238 msgid "Media Library" msgstr "Pustaka Media" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Tidak ditakrif" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhaz" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrika" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albania" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amhar" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Armenia" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assam" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avest" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijan" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Belarus" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnia" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaria" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Burma" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Chechen" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Cina" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Slav Gereja" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Cornish" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Corsica" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Czech" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Denmark" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Belanda" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Inggeris" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estonia" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Faroese" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fiji" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Finland" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Perancis" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frisia" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Georgia" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Jerman" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gael" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Ireland" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Gallegan" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Greek, Moden" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "Ibrani" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Hungary" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Iceland" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesia" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Itali" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Jawa" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "Jepun" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Greenlandic, Kalaallisut" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmir" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdis" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "Latvia" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithuania" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgesch" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonia" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "Melayu" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasi" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Malta" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "Moldav" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Selatan" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Utara" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Nepal" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "Norway" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norway Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norway Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Occitan; Provençal" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossetic" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Punjabi" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "Parsi" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "Poland" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "Portugis" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "Audio asal" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto-Romance" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "Romania" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "Rusia" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "Serbia" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "Croatia" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhal" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "Slovak" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenia" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami Utara" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "Samoa" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, Selatan" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "Sepanyol" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Sardinia" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Sunda" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "Sweden" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Tahiti" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "Siam" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Tibet" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Kepulaun Tonga)" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "Turki" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmen" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraine" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbek" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnam" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Welsh" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/video_output/vout_intf.c:172 msgid "Autoscale video" msgstr "Skala-sendiri video" #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Faktor skala" #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416 msgid "Crop" msgstr "Kerat" #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359 msgid "Aspect ratio" msgstr "Nisbah bidang" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Laluan alsa:// untuk buka peranti ALSA lalai, atau alsa://SOURCE untuk buka " "peranti khusus yang bernama SOURCE." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "Pencekup audio ALSA" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Kepilan" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Input Kepilan" #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "" #: modules/access/avio.h:34 #, fuzzy msgid "libavformat AVIO access" msgstr "Output capaian libavformat" #: modules/access/avio.h:44 #, fuzzy msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "Output capaian libavformat" #: modules/access/bd/bd.c:54 msgid "BD" msgstr "BD" #: modules/access/bd/bd.c:55 msgid "Blu-ray Disc Input" msgstr "Input Cakera Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:67 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Menu Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:68 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "Guna menu Blu-ray. Jika dilumpuhkan, cereka akan bermula secara terus" #: modules/access/bluray.c:70 #, fuzzy msgid "Region code" msgstr "Kawasan atas lajur" #: modules/access/bluray.c:71 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:88 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Sokongan Cakera Blu-ray (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:349 #, fuzzy msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "Ini tidak muncul sebagai allamat multicast sah" #: modules/access/bluray.c:361 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Cakera Blu-ray ini perlukan pustaka untuk penyahkodan AACS, dan sistem anda " "tidak mempunyainya." #: modules/access/bluray.c:367 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "Cakera Blu-ray telah rosak." #: modules/access/bluray.c:369 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "Fail konfigurasi AACS hilang!" #: modules/access/bluray.c:371 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "Tiada kunci pemprosesan yang sah ditemui dalam fail konfig AACS." #: modules/access/bluray.c:373 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "Tiada sijil hos yang sah ditemui dalam fail konfig AACS." #: modules/access/bluray.c:375 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "Sijil Hos AACS dibatalkan." #: modules/access/bluray.c:377 msgid "AACS MMC failed." msgstr "AACS MMC gagal." #: modules/access/bluray.c:387 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Cakera Blu-ray ini perlukan pustaka untuk penyahkodan BD+, dan sistem anda " "tidak mempunyainya." #: modules/access/bluray.c:390 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "Pustaka penyahkodan BD+ sistem anda tidak berfungsi. Konfigurasi hilang?" #: modules/access/bluray.c:438 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:466 msgid "Blu-ray error" msgstr "Ralat Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:1189 #, fuzzy msgid "Top Menu" msgstr "Menu" #: modules/access/bluray.c:1191 #, fuzzy msgid "First Play" msgstr "Pertama ditayangkan" #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301 msgid "Audio CD" msgstr "CD Audio" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "Audio CD input" msgstr "Input CD Audio" #: modules/access/cdda.c:69 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][peranti][@[trek]]" #: modules/access/cdda.c:78 msgid "CDDB Server" msgstr "Pelayan CDDB" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Alamat pelayan CDDB diguna." #: modules/access/cdda.c:80 msgid "CDDB port" msgstr "Port CDDB" #: modules/access/cdda.c:81 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Port pelayan CDDB diguna." #: modules/access/cdda.c:487 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "CD Audio - Trek %02i" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "Input Kamera Digital IIDC (Firewire)" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75 #, fuzzy msgid "DCP" msgstr "RDP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "Modul antaramuka tambahan" #: modules/access/decklink.cpp:46 msgid "Input card to use" msgstr "Input kad untuk diguna" #: modules/access/decklink.cpp:48 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "Kad tangkapan DeckLink diguna, jika berbilang wujud. Kad telah dinomborkan " "bermula dari 0." #: modules/access/decklink.cpp:51 #, fuzzy msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "Mod input video diingini" #: modules/access/decklink.cpp:53 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Mod video input yang dikehendaki untuk tangkapan DeckLink. Nilai ini " "seharusnya kod FOURCC dalam bentuk teks, contohnya \"ntsc\"." #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90 msgid "Audio connection" msgstr "Sambungan audio" #: modules/access/decklink.cpp:59 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "Sambungan audio yang digunakan untuk tangkapan DeckLink. Pilihan sah: " "embedded, aesebu, analog. Biarkan ruang kosong untuk lalai kad." #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:95 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Kadar sampel Audio samplerate (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:65 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Kadar persampelan audio (dalam hertz) untuk tangkapan DeckLink. 0 untuk " "lumpuhkan input audio." #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Number of audio channels" msgstr "Jumlah saluran audio" #: modules/access/decklink.cpp:70 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "Bilangan saluran audio input untuk tangkapan DeckLink. Mesti 2, 8 atau 16.0 " "untuk lumpuhkan input audio." #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Video connection" msgstr "Sambungan video" #: modules/access/decklink.cpp:75 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "Sambungan video yang digunakan untuk tangkapan DeckLink. Pilihan sah: sdi, " "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Biarkan ruang kosong untuk " "lalai kad." #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 #: modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "Optical SDI" msgstr "Optical SDI" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "Component" msgstr "Komponen" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "Composite" msgstr "Komposit" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "S-video" msgstr "S-video" #: modules/access/decklink.cpp:91 msgid "Embedded" msgstr "Terbenam" #: modules/access/decklink.cpp:91 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:91 msgid "Analog" msgstr "Analog" #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "Nisbah bidang (4:3, 16:9). Lalai anggap piksel segiempat sama." #: modules/access/decklink.cpp:99 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:100 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Input SDI DeckLink Blackmagic" #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109 msgid "10 bits" msgstr "10 bits" #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 1" msgstr "Capsyen tertutup 1" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Kabel" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "Radio FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "Radio AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795 msgid "Video device name" msgstr "Nama peranti video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda " "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024 msgid "Audio device name" msgstr "Nama peranti audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda " "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan. " #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770 msgid "Video size" msgstr "Saiz video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Saiz video yang akan dipaparkan oleh pemalam DirectShow. Jika anda tidak " "menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan. Anda boleh tentukan saiz " "piawai (cif, d1, ...) atau x." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Nisbah-aspek gambar n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "Takrif nisbah-bidang gambar input yang digunakan. Lalai ialah 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Format kroma input video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Paksa input video DirectShow untuk gunakan format kroma tententu (cth I420 " "(lalai), RV24, dll.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Kadar bingkai input video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Paksa input video DirectShow untuk gunakan kadar bingkai tertentu (cth. 0 " "bermakna lalai, 25, 29.97, 50, 59,94, dll.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Sifat peranti" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "Tunjuk dialg sifat peranti terpilih sebelum mmemulakan strim." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Sifat penala" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Tunjuk halaman sifat penala [pemilihan saluran]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Paluran TV penala" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "Tetapkan saluran TV penala akan tetapkan kepada 0 (0 bermakna lalai)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Frekuensi Penala" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Ini membatalkan saluran. Diukur dalam Hz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044 msgid "Video standard" msgstr "Piawai video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Kod negara penala" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Tetapkan kod negara penala yang menubuhkan peta saluran-ke-frekuensi semasa " "(0 bermakna lalai)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Sunting input penala" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Tunjuk jenis input penala (Kabel/Antena)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Pin input video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Pilihh sumber input video, seumpama komposit, s-video, atau penala. Oleh " "kerana tetapan ini adalah spesifik-perkakasan, anda perlu cari tetapan bagus " "dalam kawasan \"Device config\", dan gunakan nombor berkenaan di sini. -1 " "bermakna yang tetapan tidak akan diubah." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Pin input audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Pilih sumber input audio. Lihat pilihan \"input video\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Pin output video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Pilih jenis output video. Lihat pilihan \"input video\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Pin output audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Pilih jenis output audio. Lihat pilihan \"input video\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Mod Penala AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Mod penala AM. Boleh jadi satu dari Lalai (0), TV (1), Radio AM (2), Radio " "FM (3) atau DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Pilih format input audio dengan sebilangan saluran audio diberikan (jika " "tiada 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Kadar persampelan audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "Pilih format input audio dengan kadar sampel diberikan (jika tiada 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Bit audio per sampel" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "Pilih format input audio dengan sampel/bit diberikan (jika tiada 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300 msgid "DirectShow input" msgstr "Input DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230 msgid "Configure" msgstr "Konfigur" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093 msgid "Capture failed" msgstr "Tangkapan gagal" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Tiada peranti video atau audio dipilih." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "VLC tidak dapat membuka MANA-MANA peranti tangkapan. Periksa log untuk " "perincian." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" "Peranti yang anda pilih tidak dapat digunakan, kerana ia jenis yang tidak " "disokong." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Peranti tangkap \"%s\" tidak menyokong parameter diperlukan." #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "Penyesuai DVB" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Jika terdapat lebih dari satu penyesuai siaran digital, bilangan penyesuai " "mesti dipilih. Pernomboran bermula dari sifar." #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "DVB device" msgstr "Peranti DVB" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Jika penyesuai menyediakan peranti penala bebas berbilang, bilangan peranti " "mesti dipilih. Pernomboran bermula dari sifar." #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Jangan nyahmultiplex" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Hanya program berguna biasanya dinyahmultipleks daripada transponder. " "Pilihan ini akan lumpuhkan penyahmultipleks dan menerima semua program." #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Network name" msgstr "Nama rangkaian" #: modules/access/dtv/access.c:51 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Nama rangkaian unik dalam Ruang Penalaan Sistem" #: modules/access/dtv/access.c:53 msgid "Network name to create" msgstr "Nama rangkaian untuk dicipta" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Cipta nama unik dalam Ruang Penalaan Sistem" #: modules/access/dtv/access.c:56 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekuensi (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "Saluran TV dikumpul oleh transponder (ataupun multipleks) pada frekuensi " "yang diberi. Ia diperlukan untuk menala penerima." #: modules/access/dtv/access.c:61 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulasi / Konstelasi" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "Layer A modulation" msgstr "Modulasi Lapisan A" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Layer B modulation" msgstr "Modulasi Lapisan B" #: modules/access/dtv/access.c:64 msgid "Layer C modulation" msgstr "Modulasi Lapisan C" #: modules/access/dtv/access.c:66 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "Isyarat digital boleh dimodulasi berdasarkan konstelasi yang berbeza " "(bergantung pada sistem penghantaran). Jika demodulator tidak dapat kesan " "konstelasi secara automatik, ia perlu dikonfigur secara manual." #: modules/access/dtv/access.c:81 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Kadar simbol (baud)" #: modules/access/dtv/access.c:83 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "Kadar simbol mesti dinyatakan secara manual untuk sesetengah sistem, seperti " "DVB-C, DVB-S dan DVB-S2." #: modules/access/dtv/access.c:86 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Pembalikan spektrum" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Jika demodulator tidak dapat kesan songsangan spektral dengan betul, ia " "perlu dikonfigur secara manual." #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "FEC code rate" msgstr "Kadar kod FEC" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "High-priority code rate" msgstr "Kadar kod keutamaan-tinggi" #: modules/access/dtv/access.c:96 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Kadar kod keutamaan-rendah" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "Layer A code rate" msgstr "Kadar kod lapisan A" #: modules/access/dtv/access.c:98 msgid "Layer B code rate" msgstr "Kadar kod lapisan B" #: modules/access/dtv/access.c:99 msgid "Layer C code rate" msgstr "Kadar kod lapisan C" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "Kadar kod untuk Pembetulan Ralat Ke Depan yang boleh ditentukan." #: modules/access/dtv/access.c:111 msgid "Transmission mode" msgstr "Mod transmisi" #: modules/access/dtv/access.c:119 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Jalurlebar (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:128 msgid "Guard interval" msgstr "Pengawal selang" #: modules/access/dtv/access.c:136 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Mod hirarki" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "Paip Lapisan Fizikal DVB-T2" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer A segments count" msgstr "Hitung sengmen lapisan A" #: modules/access/dtv/access.c:147 msgid "Layer B segments count" msgstr "Hitung sengmen lapisan B" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Layer C segments count" msgstr "Hitung sengmen lapisan C" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Pengantaralembaran masa lapisan A" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Pengantaralembaran masa lapisan B" #: modules/access/dtv/access.c:152 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Pengantaralembaran masa lapisan C" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Pilot" msgstr "Rintis" #: modules/access/dtv/access.c:156 msgid "Roll-off factor" msgstr "Faktor lurutan" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (sama seperti DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:164 msgid "Transport stream ID" msgstr "ID Strim Pengangkutan" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Pengutuban (Voltan)" #: modules/access/dtv/access.c:168 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Untuk memilih kekutuban transponder, voltan yang berbeza biasanya dilaksana " "ke block-downconverter hingar rendah (LNB)." #: modules/access/dtv/access.c:171 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Tak ditentukan (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Menegak (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Mendatar (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Tangan Kanan Pekeliling (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Tangan Kiri Pekeliling (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "High LNB voltage" msgstr "Voltan LNB tinggi" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Jika kabel diantara block-downconverter hingar rendah dan penerima satelit " "adalah panjang, maka voltan lebih tinggi diperlukan.\n" "Bukan semua penerima menyokongnya." #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Pengayun berfrekuensi rendah setempat (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Frekuensi tinggi pengayun setempat (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "" "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "Downconverter (LNB) akan asingkan frekuensi pengayun setempat dari frekuensi " "penghantaran satelit. Frekuensi perantara (IF) pada kabel RF adalah " "hasilnya." #: modules/access/dtv/access.c:187 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Frekuensi suis LNB universal (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:189 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Jika frekuensi penghantaran satelit melebihi frekuensi suis, frekuensi " "tinggi pengayun akan digunakan sebagai rujukan. Tambahan pula, nada 22kHz " "berterusan automatik akan dihantar." #: modules/access/dtv/access.c:192 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Nada 22kHz berterusan" #: modules/access/dtv/access.c:194 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "Nada berterusan pada 22kHz akan dihantar melalui kabel. Ia biasanya memilih " "jalur frekuensi lebih tinggi dari LNB universal." #: modules/access/dtv/access.c:197 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "Nombor DiSEqC LNB" #: modules/access/dtv/access.c:199 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Jika penerima satelit bersambung ke block-downconverters hingar rendah (LNB) " "melalui suai DiSEqC 1.0, LNB yang betul boleh dipilih (1 hingga 4). Jika " "tiada suis, parameter ini sepatutnya adalah 0." #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Tidak ditentukan" #: modules/access/dtv/access.c:209 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "Bilangan nombor DiSEqC LNB tidak dilakukan" #: modules/access/dtv/access.c:211 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "Jika penerima satelit bersambung ke berbilang block-downconverters hingar " "rendah (LNB) melalui lata yang terbentuk dari suis tidak dilaku DiSEqC 1.1 " "dan suis dilaku DiSEqC 1.0, LNB tidak dilaku yang betul boleh dipilih (1 " "hingga 4). Jika tiada lagi suai tidak dilaku, parameter ini seharusnya " "menjadi 0." #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Network identifier" msgstr "Pengenal rangkaian" #: modules/access/dtv/access.c:219 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Azimut satelit" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Azimut satelit dalam persepuluh darjah" #: modules/access/dtv/access.c:221 msgid "Satellite elevation" msgstr "Ketinggia satelit" #: modules/access/dtv/access.c:222 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Ketinggian satelit dalam persepuluh darjah" #: modules/access/dtv/access.c:223 msgid "Satellite longitude" msgstr "Logitud satelit" #: modules/access/dtv/access.c:225 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "Longitud satelit dalam persepuluh darjah. Barat adalah negatif." #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Satellite range code" msgstr "Kod julat satelit" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "Kod julat satelit ditakrif oleh pengilang iaitu. kod suis DISEqC" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Major channel" msgstr "Saluran major" #: modules/access/dtv/access.c:233 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Saluran minor ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Physical channel" msgstr "Saluran fizikal" #: modules/access/dtv/access.c:240 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Radio dan Televisyen Digital" #: modules/access/dtv/access.c:279 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Parameter penerimaan bumi" #: modules/access/dtv/access.c:291 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Parameter penerimaan DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:307 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Parameter penerimaan ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:348 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Parameter penerimaan kabel dan satelit" #: modules/access/dtv/access.c:360 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Parameter DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:368 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "Parameter ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:373 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Kawalan peralatan satelit" #: modules/access/dtv/access.c:415 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Parameter penerimaan ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:471 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Penyiaran digital" #: modules/access/dtv/access.c:472 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "Penala digital terpilih tidak menyokong parameter yang dinyatakan.\n" "Sila semak keutamaan." #: modules/access/dv.c:55 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Input Video Digital (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:56 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67 msgid "DVD angle" msgstr "Sudut DVD" #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69 msgid "Default DVD angle." msgstr "Sudut DVD lalai" #: modules/access/dvdnav.c:74 msgid "Start directly in menu" msgstr "Mula secara terus di dalam menu" #: modules/access/dvdnav.c:76 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Mulakan DVD terus di dalam menu utama. Ini akan cuba melangkau semua " "pengenalan amaran yang tidak diperlukan." #: modules/access/dvdnav.c:85 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD dengan menu" #: modules/access/dvdnav.c:86 msgid "DVDnav Input" msgstr "Input DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530 msgid "Playback failure" msgstr "Kegagalan mainbalik" #: modules/access/dvdnav.c:332 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC tidak dapat tetapkan tajuk DVD. Berkemungkinan tidak dapat menyahsulit " "keseluruhan cakera." #: modules/access/dvdread.c:75 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD tanpa menu" #: modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Input DVDRead (DVD tanpa sokongan menu)" #: modules/access/dvdread.c:201 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead tidak dapat buka cakera \"%s\"." #: modules/access/dvdread.c:463 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead tidak dapat membaca blok %d." #: modules/access/dvdread.c:531 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead tidak dapa membaca blok %d/%d pada 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Bilangan saluran" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "Nombor program EyeTV, atay guna 0 untuk saluran terakhir, -1 untuk input S-" "Video, -2 untuk input Komposit" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "EyeTV input" msgstr "Input EyeTV" #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368 #: modules/access/vdr.c:535 msgid "File reading failed" msgstr "Gagal membaca fail" #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "VLC tidak dapat buka fail \"%s\" (%m)." #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "VLC tidak dapat baca fail (%m)." #: modules/access/fs.c:33 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Kelakuan subdirektori" #: modules/access/fs.c:35 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Pilih sama ada subdirktori mesti dipanjangkan.\n" "tiada: subdirektori tidak kelihatan dalam senarai main.\n" "rebah: subdirektori kelihatan tetapi tidak dikembangkan pada tayangan " "pertama.\n" "kembang: semua subdirektori dikembangkan.\n" #: modules/access/fs.c:42 msgid "Collapse" msgstr "Kuncup" #: modules/access/fs.c:42 msgid "Expand" msgstr "Kembang" #: modules/access/fs.c:44 msgid "Ignored extensions" msgstr "Sambungan diabaikan" #: modules/access/fs.c:46 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Fail dengan sambungan ini tidak akan ditambah kepada senarai main apabila " "membuka direktori.\n" "Ini berguna jika anda menambah direktori yang mengandungi fail senarai " "tayang untuk misalan. Guna senarai dipisah-koma bagi sambungan." #: modules/access/fs.c:53 msgid "" "Sort alphabetically according to the current language's collation rules." msgstr "Isih mengikut abjad ke dalam peraturan pengumpulsemakan bahasa semasa." #: modules/access/fs.c:54 msgid "" "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method " "does not take the current language's collation rules into account." msgstr "" "Isih item dalam tertib tabii (contohnya: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Kaedah ini " "tidak mengikut peraturan pengumpulsemakan bahasa semasa." #: modules/access/fs.c:55 msgid "Do not sort the items." msgstr "jangan isih item." #: modules/access/fs.c:57 msgid "Directory sort order" msgstr "Tertib isih direktori" #: modules/access/fs.c:59 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory." msgstr "" "Takrif algoritma isih yang digunakan bila menambah item dari direktori." #: modules/access/fs.c:62 msgid "File input" msgstr "Input fail" #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Fail" #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 msgid "Directory" msgstr "Direktori" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "FTP user name" msgstr "Nama pengguna FTP" #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Nama pengguna yang akan diguna untuk sambungan." #: modules/access/ftp.c:68 msgid "FTP password" msgstr "Kata laluan FTP" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Kata laluan yang akan diguna untuk sambungan." #: modules/access/ftp.c:71 msgid "FTP account" msgstr "Akaun FTP " #: modules/access/ftp.c:72 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Kata laluan yang akan diguna untuk sambungan." #: modules/access/ftp.c:77 msgid "FTP input" msgstr "Input FTP" #: modules/access/ftp.c:93 msgid "FTP upload output" msgstr "Output muat naik FTP" #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476 msgid "Network interaction failed" msgstr "Interaksi rangkaian gagal" #: modules/access/ftp.c:321 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC tidak dapat menyambung dengan pelayan diberi." #: modules/access/ftp.c:337 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "Sambungan VLC kepada pelayan diberi telah ditolak." #: modules/access/ftp.c:461 msgid "Your account was rejected." msgstr "Akaun anda telah ditolak." #: modules/access/ftp.c:470 msgid "Your password was rejected." msgstr "Kata laluan anda telah ditolak." #: modules/access/ftp.c:477 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Cubaan sambungan anda kepada pelayan telah ditolak." #: modules/access/gnomevfs.c:47 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Input GnomeVFS" #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proksi HTTP" #: modules/access/http.c:66 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Proksi HTTP untuk digunakan. Mestilah dalam bentuk http://[user@]myproxy." "mydomain:myport/ ; jika kosong, pembolehubah persekitaran http_proxy akan " "dicuba." #: modules/access/http.c:70 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Kata laluan proksi HTTP" #: modules/access/http.c:72 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Jika proksi HTTP anda memerlukan kata laluan, tetapkannya di sini." #: modules/access/http.c:74 msgid "Auto re-connect" msgstr "Sambung-semula automatik" #: modules/access/http.c:76 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Cuba sambung-semula secara automatik untuk strim jika berlaku sambungan " "putus mengejut." #: modules/access/http.c:79 msgid "Continuous stream" msgstr "Strim berterusan" #: modules/access/http.c:80 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Baca fail yang sering dikemaskini (sebagai contoh, fail JPG pada pelayan). " "Anda seharusnya tidak benrkan pilihaan ini secara sejagat kerana ia akan " "merosakkan semua jenis lain-lain strim HTTP." #: modules/access/http.c:85 msgid "Forward Cookies" msgstr "Majukan Kuki" #: modules/access/http.c:86 msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "Majukan Kuki merentasi arah-semula http." #: modules/access/http.c:88 msgid "HTTP referer value" msgstr "Nilai perujuk HTTP" #: modules/access/http.c:89 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" msgstr "Suaikan perujuk HTTP, simulasikan dokumen terdahulu" #: modules/access/http.c:91 msgid "User Agent" msgstr "Ejen Pengguna" #: modules/access/http.c:92 msgid "" "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. " "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option " "can only be specified per input item, not globally." msgstr "" "Nama dan versi program akan disedikan ke pelayan HTTP. Ia mesti diasing " "dengan tanda miring belakang, contohnya Foobar/1.2.3. Pilihan ini hanya " "boleh dinyatakan per item input, tidak secara sejagat." #: modules/access/http.c:98 msgid "HTTP input" msgstr "Input HTTP" #: modules/access/http.c:100 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:458 msgid "HTTP authentication" msgstr "Pengesahihan HTTP" #: modules/access/http.c:459 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "" "Sila masukkan nama daftar masuk dan kata laluan yang sah untuk realm %s." #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Semu" #: modules/access/idummy.c:43 msgid "Dummy input" msgstr "Input semu" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Tetapkan ID bagi strim asas" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Kumpulan" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Tetapkan kumpulan strim asas" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Tetapkan kategori strim elementary" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92 msgid "Unknown" msgstr "Tidak Diketahui" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Data" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Tetapkan kodeks strem elementary" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Bahasa strim elementary yang diterangkan oleh ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Kadar sampel strim elementary audio" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "Kiraan saluran" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Kiraan saluran strim elementary audio" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727 msgid "Width" msgstr "Lebar" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Lebar video atau sarikata strim elementary" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730 msgid "Height" msgstr "Tinggi" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Tinggi video atau sarikata strim elementary" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Nisbah bidang paparan" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Papar nisbah bidang strim elementary video" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Kadar bingkai elemen strim video" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Rentetan kuki panggil balik" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Pengecam teks fungsi panggila balik" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Mod panggil balik" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Data untuk fungsi dapat dan lepas" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Dapatkan fungsi" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Alamat fungsi panggil balik get" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Lepaskan fungsi" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Alamat fungsi panggil balik release" #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394 msgid "Size" msgstr "Saiz" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Saiz strim dalam bait" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Input Memori" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Kadar" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Baca strim audio pada kadar VLC bukan kadar Jack." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875 msgid "Auto connection" msgstr "Sambungan auto" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "Sambung port input VLC secara automatik ke port output yang tersedia." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Input audio JACK" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Input JACK" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67 msgid "Link #" msgstr "Pautan #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" "Membolehkan anda tetapkan pautan papan tangkapan yang dikehendaki (bermula " "pada 0)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "Video ID" msgstr "Video ID" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Membolehkan anda tetapkan ID ES video." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Membolehkan anda paksa nisbah bidang video." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Audio configuration" msgstr "Konfigurasi audio" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" "Membolehkan anda tetapkan konfigurasi audio (id=group,pair:id=group,pair...)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Input HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Teletext configuration" msgstr "Konfigurasi teleteks" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "Benarkan anda tetapkan konfigurasi Teleteks (id=line1-lineN dengan kedua-dua " "medan)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "Teletext language" msgstr "Bahasa teleteks" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "Benarkan anda tetapkan bahasa Teleteks (page=lang/type,...)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92 msgid "SDI Input" msgstr "Input SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113 msgid "SDI Demux" msgstr "Demux SDI" #: modules/access/live555.cpp:78 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialek RTSP Kasenna" #: modules/access/live555.cpp:79 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Pelayan Kasenna menggunakan dialek RTSP tidak piawai dan lama. Dengan " "parameter ini, VLC akan cuba dialek ini, tetapi ia tidak boleh sambung ke " "pelayan RTSP biasa." #: modules/access/live555.cpp:83 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Dialek WMServer RTSP" #: modules/access/live555.cpp:84 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "Pelayan WM menggunakan dialek tidak piawai dan lama RTSP. Memilih parameter " "akan beritahu VLC untuk mengganggap beberapa pilihan berlawanan dengan garis " "panduan RFC 2326." #: modules/access/live555.cpp:88 msgid "RTSP user name" msgstr "Nama pengguna RTSP" #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Tetapkan nama pengguna sambungan, jika tiada nama pengguna atau kata laluan " "ditetapkan dalam url." #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP password" msgstr "Kata laluan RTSP" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Tetapkan kata laluan untuk sambungan, jika tiada nama pengguna atau kata " "laluan ditetapkan dalam url." #: modules/access/live555.cpp:94 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "Saiz penimbal bingkai RTSP" #: modules/access/live555.cpp:95 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" "Saiz penimbal bingkai mula RTSP bagi trek video, boleh ditingkatkan jika " "berlakunya kerosakan gambar kerana penimbal terlalu kecil." #: modules/access/live555.cpp:101 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (menggunakan Live555)" #: modules/access/live555.cpp:110 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Capaian RTSP/RTP dan demux" #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Guna RTP atas RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:119 msgid "Client port" msgstr "Port klien" #: modules/access/live555.cpp:120 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Port digunakan untuk sumber RTP sessi" #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Paksa multicast RTP melalui RTSP" #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Terowong RTSP dan RTP atas HTTP" #: modules/access/live555.cpp:130 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Terowong port HTTP" #: modules/access/live555.cpp:131 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Port digunakan untuk terowong RTSP/RTP atas HTTP." #: modules/access/live555.cpp:630 msgid "RTSP authentication" msgstr "Pengesahan RTSP" #: modules/access/live555.cpp:631 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Sila masukkan nama login dan kata laluan yang sah." #: modules/access/live555.cpp:655 msgid "RTSP connection failed" msgstr "Sambungan RTSP gagal" #: modules/access/live555.cpp:656 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "Capaian kepada strim dinafikan oleh konfigurasi pelayan." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Paksa pemilihan untuk setiap strim" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Strim MMS boleh mengandungi pelbagai strim permulaan, dengan kadar bit " "berbeza. Anda boleh pilih untuk memilih semuanya." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Kadar bit maksimum" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Pilih strim dengan kadar bit maksimum dibawah had itu." #: modules/access/mms/mms.c:60 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Proksi HTTP digunakan mestilah dalam bentuk http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; jika cuti, pembolehubah persekitaran http_proxy akan " "dicuba." #: modules/access/mms/mms.c:64 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Masa tamat TCP/UDP (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Amaun masa (dalam ms) untuk menunggu sebelum menggugurkan data penerimaan " "rangkaian. Ambil perhatian di sana terdapat 10 percubaan sebelum berhenti " "sepenuhnya." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Input Pelayan Media Microsoft (MMS)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "Input MTP" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "VLC tidak dapat membaca fail." #: modules/access/mtp.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s" msgstr "VLC tidak dapat buka fail \"%s\" (%m)." #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Tangkap strim audio dalam stereo." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 msgid "Samplerate" msgstr "Kadar persampelan" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Kadar sampel strim audio ditangkap, dalam Hz (cth: 11025, 22050, 44100, " "48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Input OSS" #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Output strim semu" #: modules/access_output/file.c:68 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Tindan fail sedia ada" #: modules/access_output/file.c:70 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Jika fail sedia wujud, ia akan ditindan." #: modules/access_output/file.c:71 msgid "Append to file" msgstr "Tokok pada fail" #: modules/access_output/file.c:72 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Tokok kepada fail jika wujud disebalik mengantikannya." #: modules/access_output/file.c:74 msgid "Format time and date" msgstr "Format masa dan tarikh" #: modules/access_output/file.c:75 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "Lakukan masa dan tarikh berformat ISO C pada laluan fail" #: modules/access_output/file.c:77 msgid "Synchronous writing" msgstr "Penulisan segerak" #: modules/access_output/file.c:78 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Buka fail dengan penulisan segerak." #: modules/access_output/file.c:81 msgid "File stream output" msgstr "Output strim fail" #: modules/access_output/file.c:206 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" "Fail output sudah ada. Jika terus merakan, fail akan ditindan dan " "kandungannya akan hilang." #: modules/access_output/file.c:209 msgid "Keep existing file" msgstr "Kekalkan fail sedia ada" #: modules/access_output/file.c:210 msgid "Overwrite" msgstr "Tindantulis" #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175 msgid "Username" msgstr "Nama pengguna" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Nama pengguna yang akan meminta capaian strim." #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178 msgid "Password" msgstr "Kata laluan" #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Kata laluan diguna yang akan meminta capaian strim." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "MIME dipulangkan oleh pelayan (auto dikesan jika tidak ditentukan)." #: modules/access_output/http.c:61 #, fuzzy msgid "Metacube" msgstr "Meta+" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "Output strim HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Panjang segmen" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Panjang segment strim TS" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Pisahkan segmen dimana-mana" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "Tidak memerlukan bingkai utama sebelum segmen dipisahkan. Perlu untuk audio " "sahaja." #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Bilangan segmen" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Bilangan segmen yang dimasukkan ke dalam indeks" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "Benarkan cache" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" "Tambah direktif EXT-X-ALLOW-CACHE:NO dalam fail senarai main jika ini " "dilumpuhkan" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "Fail index" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Laluan kepada fail indeks yang akan dicipta" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "URL penuh untuk diletakkan ke dalam fail indeks" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "URL penuh untuk dimasukkan ke dalam fail indeks. Gunakan # sebagai mewakili " "bilangan segmen" #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Hapus segmen" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Hapus segmen jika ianya tidak diperlukan lagi" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Gunakan mekanisma kawalan kadar muxer " #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "URI kekunci AES untuk ditempatkan di dalam senarai main" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "Fail kekunci AES" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "Fail mengandungi kekunci enkripsi 16 bait" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "Fail di mana vlc membaca key-uri dan keyfile-location" #: modules/access_output/livehttp.c:98 msgid "" "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri" "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that " "segment." msgstr "" "fail dibaca ketika segmen dimulakan dan menganggap dalam format: key-uri" "\\nkey-file. Fail dibaca pada pembukaan segmen dan nilainya digunakan dalam " "segmen berkenaan." #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "Guna perawakan IV untuk " #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "Jana IV gantian bagi menggunakan segmen-nombor sebagai IV" #: modules/access_output/livehttp.c:105 #, fuzzy msgid "Number of first segment" msgstr "Bilangan segmen" #: modules/access_output/livehttp.c:106 #, fuzzy msgid "The number of the first segment generated" msgstr "Bilangan masa adunan akan dibuat" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Output penstrim Langsung HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Nama Strim" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Nama diberi kepada strim/saluran ini pada pelayan shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Keterangan Strim" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Keterangan kandungan strim atau maklumat tentang saluran anda." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "MP3 Strim" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Kebiasaannya anda perlu suap modul shoutcast dengan strim Ogg. Adalah " "mungkin untuk menstrim MP3, supaya anda boleh majukan strim MP3 ke pelayan " "shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Keterangan genre" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content. " msgstr "Kandungan genre" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "Keterangan URL" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "URL dengan maklumat perihal strim atau saluran anda. " #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Kadar bit maklumat strim tertranskod. " #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Kadar pensampelan malumat strim tertranskod." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Bilangan saluran" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Bilangan saluran maklumat strim tertranskod. " #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Kualiti Vorbis Ogg" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Maklumat Kualiti Vorbis Ogg strim tertranskod. " #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Strim awam" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Buat pelayan wujud secara awam pada Yellow Pages (direktori senarai strim) " "pada laman sesawang icecast/shoutcast. Memerlukan maklumat kadar bit yang " "dinyatakan untuk shoutcast. Memerlukan penstriman Ogg untuk icecast." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Output IceCAST" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Nilai cache (ms)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan dalam " "milisaat." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Paket kumpulan" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Paket boleh dihantar satu per satu pada masa yang betul atau oleh kumpulan. " "Anda boleh pilih bilangan paket yang akan dihantar pada satu-satu masa. Ia " "akan membantu mengurangkan beban jadual pada sistem terbeban-berat." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "Output strim UDP" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Lalukan pulse:// untuk membuka sumber PulseAudio lalai, atau pulse://SOURCE " "untuk membuka sumber spesifik yang bernama SOURCE." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "Input PulseAudio" #: modules/access/qtcapture.m:45 msgid "Video Capture width" msgstr "Lebar Cekupan Video" #: modules/access/qtcapture.m:46 msgid "Video Capture width in pixel" msgstr "Lebar piksel Cekupan Video" #: modules/access/qtcapture.m:47 msgid "Video Capture height" msgstr "Tinggi Cekupan Video" #: modules/access/qtcapture.m:48 msgid "Video Capture height in pixel" msgstr "Tinggi Cekupan Video dalan piksel" #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Tangkapan Quicktime" #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280 msgid "No Input device found" msgstr "Tiada peranti Input ditemui" #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281 #: modules/access/avcapture.m:318 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Mac anda kelihatannya tidak dilengkapi dengan peranti input sesuai. Sila " "periksa sambungan dan pemacu." #: modules/access/rdp.c:65 msgid "RDP auth username" msgstr "Nama pengguna auth RDP" #: modules/access/rdp.c:66 msgid "RDP auth password" msgstr "Kata laluan auth RDP" #: modules/access/rdp.c:67 msgid "RDP Password" msgstr "Kata laluan RDP" #: modules/access/rdp.c:68 msgid "Encrypted connexion" msgstr "Connexion Terenkrip" #: modules/access/rdp.c:70 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Kadar perolehan (dalam fps)" #: modules/access/rdp.c:81 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "Desktop Jauh RDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "Port (setempat) RTCP" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Paket RTCP akan diterima pada port dan protokol pengangkut. Jika zero, RTP/" "RTCP multiplex akan digunakan." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Kunci SRTP (heksadesimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "Paket RTP akan disahihkan dan dinyahsiferkan dengan kekunci rahsia terkongsi " "RTP Selamat. Mestilah dalam rentetan heksadesimal 32-character-long. " #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "Garam SRTP (heksadesimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "RTP Selamat memerlukan (bukan-rahsia) nilai garam master. MEstilah rentetan " "heksadesimal 28-character-long." #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Sumber RTP maksimum" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "" "Berapa banyak sumber RTP aktif berbeza yang dibenarkan pada satu-satu masa." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Had masa tamat sumber RTP (saat)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Berapa lama untuk menunggu sebarang paket sebelum sumber itu luput." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Bilangan jujukan RTP maksima dijatuhkan" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Paket RTP akan disekat jika ianya terlalu jauh ke hadapan (cth. masa depan) " "disebabkan oleh paket yang banyak ini dari paket terakhir yang diterima." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Bilangan jujukan RTP maksima yang salah susunan" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Paket RTP akan disekat juka ianya jauh ke belakang (cth. masa lepas) " "disebabkan oleh banyak paket dari paket terakhir diterima." #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "Format payload RTP dianggap untuk payload dinamik" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Format payload ini akan dianggap untuk jeni payload dinamik (antara 96 dan " "127) jika ianya tidak ditentukan sebaliknya dengan pemetaan di-luar-jalur " "(SDP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Input Protokol Masa-Nyata(RTP) " #: modules/access/rtp/rtp.c:756 msgid "SDP required" msgstr "SDP diperlukan" #: modules/access/rtp/rtp.c:757 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" "Keterangan dalam format SDP diperlukan untuk menerima strim RTP. Perhatian " "yang rtp:// URI tidak dapat berfungsi dengan format payload dinamik RTP " "(%)." #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "RTSP sebenar" #: modules/access/rtsp/access.c:86 msgid "Connection failed" msgstr "Sambungan gagal" #: modules/access/rtsp/access.c:87 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC tidak dapat menyambung ke \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:224 msgid "Session failed" msgstr "Sesi gagal" #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Sesi RTSP yang diminta tidak dapat dibangunkan." #: modules/access/screen/screen.c:44 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Kadar bingkai ditangkap yang diingini." #: modules/access/screen/screen.c:47 msgid "Capture fragment size" msgstr "Saiz pecahan tangkapan" #: modules/access/screen/screen.c:49 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optimumkan tangkapan dengan memecahkan skrin dalam cebisan tinggi pra-takrif " "(16 mungkin nilai yang baik, dan 0 bermakna dilumpuhkan)." #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Subskrin bucu atas kiri" #: modules/access/screen/screen.c:56 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Koordinat atas untuk subskrin sudut atas kiri." #: modules/access/screen/screen.c:60 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Koordinat kiri untuk subskrin sudut atas kiri." #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207 msgid "Subscreen width" msgstr "Lebar subskrin" #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208 msgid "Subscreen height" msgstr "Tinggi subskrin" #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/open.m:209 msgid "Follow the mouse" msgstr "Ikut tetikus" #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Ikuti tetikus ketika mencekup subskrin." #: modules/access/screen/screen.c:72 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Imej penuding tetikus" #: modules/access/screen/screen.c:74 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Jika ditentukan, akan menggunakan imej untuk melukis penunjuk tetikus pada " "cekupan." #: modules/access/screen/screen.c:79 msgid "Display ID" msgstr "ID Paparan" #: modules/access/screen/screen.c:81 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. " msgstr "ID Paparan. Jika tidak ditentukan, ID Paparan utama akan digunakan." #: modules/access/screen/screen.c:82 msgid "Screen index" msgstr "Input Skrin" #: modules/access/screen/screen.c:84 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "Indeks skrin (1, 2, 3, ...). Altenatif kepada ID Paparan." #: modules/access/screen/screen.c:97 msgid "Screen Input" msgstr "Input Skrin" #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670 msgid "Screen" msgstr "Skrin" #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44 #: modules/access/vnc.c:60 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Berapa kali kandungan skrin perlu disegar semula setiap saat." #: modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "Kawasan kiri kolum" #: modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Abscissa kawasan cekupan dalam piksel." #: modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "Kawasan atas lajur" #: modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Ordinat kawasan cekupan dalam piksel." #: modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Lebar kawasan cekupan" #: modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Lebar piksel kawasan cekupan, atau 0 untuk lebar penuh" #: modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Tinggi kawasan cekupan" #: modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Tinggi piksel kawasan cekupan, atau 0 untuk tinggi penuh" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Cekupan skrin (dengan X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:34 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Protokol Keterangan Sessi" #: modules/access/sftp.c:51 msgid "SFTP port" msgstr "Port SFTP" #: modules/access/sftp.c:52 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Nombor port SFTP untuk digunakan pada pelayan" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "Read size" msgstr "Baca saiz" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "Saiz permintaan untuk membaca capaian" #: modules/access/sftp.c:58 msgid "SFTP input" msgstr "Input SFTP" #: modules/access/sftp.c:131 msgid "SFTP authentication" msgstr "Pengesahan SFTP" #: modules/access/sftp.c:132 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "Sila masukkan login dan kata laluan sah untuk sambungan sftp ke %s" #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Kedalaman penimbal bingkai" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "Kedalaman piksel penimbal bingkai, atau zero untuk fail XWD" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Lebar penimbal bingkai" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Lebar bingkai penimbal bingkai (abaikan fail XWD)" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Tinggi penimbal bingkai" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "TInggi piksel penimbal bingkai (abaikan fail XWD)" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "ID segmen penimbal bingkai" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "ID segmen memori terkongsi System V (diabaikan jika --shm-file ditentukan)." #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "Fail penimbal bingkai" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Laluan fail memori dipetakan untuk penimbal bingkai " #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "Fail XWD (auto kesan)" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "8 bits" msgstr "8 bits" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "24 bits" msgstr "24 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "32 bits" msgstr "32 bits" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "input Framebuffer" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Framebuffer memori terkongsi" #: modules/access/smb.c:56 msgid "SMB user name" msgstr "Nama pengguna SMB" #: modules/access/smb.c:59 msgid "SMB password" msgstr "Kata laluan SMB" #: modules/access/smb.c:62 msgid "SMB domain" msgstr "Domain SMB" #: modules/access/smb.c:63 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Domain/Kumpulan kerja yang akan diguna untuk sambungan." #: modules/access/smb.c:66 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Input Samba (Kongsi rangkaian Windows)" #: modules/access/smb.c:69 msgid "SMB input" msgstr "Input SMB" #: modules/access/tcp.c:45 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "Input TCP" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code" msgstr "Kod masa" #: modules/access/timecode.c:44 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "Kod masa penjana strim elementari subgambar" #: modules/access/udp.c:54 msgid "Receive buffer" msgstr "" #: modules/access/udp.c:55 #, fuzzy msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "Saiz penimbal bingkai RTSP" #: modules/access/udp.c:58 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:59 msgid "UDP input" msgstr "Input UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:786 msgid "Reset defaults" msgstr "Ulang tetap lalai" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "Peranti cekupanvideo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "Nod peranti cekupan video" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "Peranti cekupan VBI" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) " msgstr "Nod peranti di mana data VBI boleh dibaca (untuk kapsyen tertutup)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90 msgid "Standard" msgstr "Piawaian" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Piawai video (Lalai, SECAM, PAL, atau NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Paksa penggunaan peranti video Video4Linux2 untuk menggunakan format " "spesifik kroma (cth. I420 atau I422 untuk imej raw, MJPG untuk imej " "termampat M-JPEG) (Senarai lengkap: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, " "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG) " #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Input kad yang diguna (lihat nyahpepijat)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Input audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Input audio untuk kad yang akan digunakan (lihat debug)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" "Resolusi piksel spesifik dipaksa (jika kedua-dua lebar dan tinggi adalah " "tegasnya positif)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Peranti radio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "Nod peranti penala radio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051 msgid "Frequency" msgstr "Frekuensi" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Frekuensi penala dalan Hz atau kHz (lihat output debug)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Mod audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Penala audio mono/stereo dan pemilihan trek." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Ulangtetap kawalan" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Ulangtetap kawalan kepada lalai" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394 msgid "Brightness" msgstr "Kecerahan" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Kecerahan gambar atau paras hitam." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Kecerahan automatik" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Laras kecerahan gambar automatik." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396 msgid "Contrast" msgstr "Beza Jelas" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Bezajelas gambar atau gandaan luma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429 msgid "Saturation" msgstr "Ketepuan" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Kebasahan gambar atau gandaan kroma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393 msgid "Hue" msgstr "Rona" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Hue atau imbangan warna" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Automatik hue" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Automatik melaras hue gambar." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Suhu imbangan putih (K)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Suhu imbangan putih sebagai pensuhuan warna dalam Kelvin (2800 adalah sinar " "minima, 6500 adalah sinaran siang maksima)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Automatik imbangan putih" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Automatik melaras imbangan putih gambar." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Imbangan merah" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Imbangan kroma merah." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Imbangan biru" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Imbangan kroma biru." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Laras gamma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Gandaan automatik" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Automatik set gandaan video." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Gandaan" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Gandaan gambar." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Ketajaman" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Laras penapis ketajaman." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Gandaan kroma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Kawalan gandaan kroma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Automatik gandaan kroma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Automatik kawal gandaan kroma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Frekuensi litar kuasa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Penapis anti-kelip frekuensi litar kuasa." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Gantian cahaya latar" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Penapis band-stop" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "Potong jalur cahaya yang didorong oleh pencahayaan fluorescent (unit tidak " "didokumenkan)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Kalih mengufuk" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Balikkan gambar mendatar." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Balikkan menegak" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Balikkan gambar menegak." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Pusing (darjah)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Sudut pemusingan gambar (dalam darjah)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Pembunuh warna" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Bolehkan pembunuh warna, cth. pertukaran kepada gambar hitam & putih apabila " "signal lemah." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Kesan warna" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Pilih kesan warna." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Hitam & Putih" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Negatif" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Timbul" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Lakar" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Biru langit" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Hijau rumput" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Kulit memutih" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Vivid" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143 msgid "Audio volume" msgstr "Volum audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Volum input audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Imbangan audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Imbangan input audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Aras bass" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Pelarasan Bass input audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Paras Trebel" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Pelarasan Trebel input audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Bisukan audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Mod kekuatan" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Mod kekuatan a.k.a. dorongan bass." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Kawalan pemacu v4lc" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Tetapkan kawalan pemacu v4l2kepada nilai spesifik menggunakan senarai " "dipisahkan koma opsyen yang dirangkumkan dengan penyangkut ikal (cth.: " "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Untuk menyenaraikan " "kawalan yang ada, naikkan kelantungan (-vvv) atau gunakan aplikasi v4l2-ctl." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "All" msgstr "Semua" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "Bunyi televisyen Multi saluran (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 baris / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 baris / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Argentina" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Jepun" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Korea Selatan" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "Bahasa Utama" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "Program atau bahasa kedua" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Dwi mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Input Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Input video" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Penala" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Kawalan" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Input A/V termampat Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Penala radio Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Input VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511 msgid "Entry" msgstr "Masukan" #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "Segmen" #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715 msgid "Segment" msgstr "Segmen" #: modules/access/vcdx/access.c:514 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132 #: modules/gui/macosx/open.m:589 msgid "Disc" msgstr "Cakera" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "Format VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264 msgid "Application" msgstr "Aplikasi" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "Penyedia" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "Vol #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "# Vol maks" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "Tetapan Volum" #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "ID Sistem" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "Masukan" #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443 msgid "Tracks" msgstr "Trek" #: modules/access/vcdx/info.c:86 msgid "Audio Channels" msgstr "Saluran Audio" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "Titik Masukan Pertama" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "Titik Masukan Terakhir" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Saiz trek (dalam sektor)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "jenis" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "akhir" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "Senarai main" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "Senarai pemilihan lanjutan" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "Senarai pemilihan" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "jenis tidak diketahui" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "ID senarai" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "CD Video (Super)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Input CD Video (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[peranti-atau-fail][@{P,S,T}nom]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Jika bukan sifar, ini memberi maklumat nyahpijat tambahan." #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Bilangan blok CD dalam baca tunggal." #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "Use playback control?" msgstr "Guna kawalan mainbalik?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Jika VCD dikarang bersama kawalan mainbalik, gunakannya. Jika tidak kami " "akan putarkan mengikut trek." #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Guna panjang trek sebagai unit maksimum dalam jangkau?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Jika ditetapkan, panjang palang jangkau ialah trek berbanding panjang " "masukan." #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Tunjuk maklumat VCD lanjut?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Tunjuk amaun maksimum maklumat dibawah maklumat Strim dan Media. Tunjuk " "contohnya navigasi kawalan mainbalik ." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Format untuk diguna dalam senarai main medan \"pengarang\"." #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Format untuk diguna dalam medan senarai main \"judul\"." #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Sokongan untuk rakaman VDR (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Offset bab dalam ms" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "Alih semua bab. Nilai ini seharusnya ditetapkan dalam milisaat." #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Kadar bingkai lalai untuk import bab." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "Rakaman VDR" #: modules/access/vdr.c:809 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "Tanda Kerat VDR" #: modules/access/vdr.c:872 msgid "Start" msgstr "Mula" #: modules/access/vnc.c:48 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "Autoriti Sijil X.509" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "Sijil Autoriti untuk sahkan pelayan" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "Senarai Pembatalan Sijil X.509" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Senarai sijil pelayan yang dibatalkan" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "Sijil Klien X.509" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "Certificate for client authentification" msgstr "Sijil untuk pengesahihan klien" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "X.509 Client private key" msgstr "Kunci persendirian klien X.509" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "Private key for authentification by certificate" msgstr "Kunci persendirian untuk pengesahihan dengan sijil" #: modules/access/vnc.c:58 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "Kroma RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:61 msgid "Compression level" msgstr "Paras mampatan" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "Pindah aras pemampatan dari 0 (tiada) ke 9 (max)" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Image quality" msgstr "Kualiti Imej" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Kualiti imej 1 ke 9 (max)" #: modules/access/vnc.c:78 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:82 msgid "VNC client access" msgstr "Capaian klien VNC" #: modules/access/zip/zipstream.c:38 msgid "Media in Zip" msgstr "Media dalam Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "Laluan ke media dalam arkib ZIP" #: modules/access/zip/zipstream.c:48 msgid "Zip files filter" msgstr "Penapis fail zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "Capaian Zip" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Pertukaran kroma video ARM NEON" #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly" msgstr "" "Penapis audio untuk pencampuran saluran ringkas menggunakan himpunan NEON" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "Volum audio ARM NEON" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "YUV->RGBA kroma video ARM NEON " #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "Takrif jika maklumat Graf Palang patut dihantar" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Takrikan jika maklumat Graf Palang seharusnya dihantar. 1 jika maklumat " "patut dihantar, 0 sebaliknya (lalai 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "Hantar maklumat Graf Palang setiap n paket audio" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Takrif berapa kerapkah maklumat Graf Palang patut dihantar. Hantar maklumat " "Graf Palang setiap n paket audio (lalai 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "Takrif jika maklumat penggera senya seharusnya dihantar" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Takrif jika maklumat penggerap senyap seharusnya dihantar. 1 jika maklumat " "patut dihantar, 0 sebaliknya (lalai 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "Tetingkap masa yang diguna dalam ms" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Tetingkap Masa ketika aras audio diukur dalam ms untuk pengesanan senyap. " "Jika aras audio dibawah ambang ketika masa ini, penggera akan dihantar " "(lalai 5000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "Aras audio minimum untuk hidupkan penggera" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Ambang yang diperoleh untuk naikkan penggera. Jika aras audio dibawah ambang " "ketika masa ini, satu penggera akan dihantar (lalai 0.1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Masa diantara dua mesej penggera dalam ms" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Masa diantara dua mesej penggera dalam ms. Nilai ini digunakan untuk " "menghindari ketepuan penggera (lalai 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Bahagian audio bagi fungsi Graf Palang" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Graf Palang Audio" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Penyahkod mudah untuk strim terenkod Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Penyahkod Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Kesan ini memberikan anda pengalaman seperti berdiri di dalam bilik dengan " "set pembesar suara 7.1 yang lengkap bila hanya menggunakan fon kepala, " "menyediakan pengalaman bunyi yang lebih realistik. Ia juga lebih selesa dan " "kurang letih apabila mendengar muzik untuk jangkamasa lama.\n" "Ia berfungsi dengan sebarang sumber format dari mono ke 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimensi sifat" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Jarak antara pembesara suara depan kiri dan pendengar dalam meter." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "Lengah pampasan" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Lengah yang diperkenalkan oleh algoritma fizikal mungkin kadangkala " "mengganggu penyegerakkan antara pergerakan-bibir dan pertuturan. Jika " "berlaku, hidupkannya sebagai pampasan." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Tiada penyahkodan untuk Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Strim terenkod Dolby Surround tidak akan dinyahkod sebelum diproses oleh " "penapis ini. Membolehkan tetapan ini tidak disarankan." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Kesan renggang maya fon kepala" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "Kesan fon kepala" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Guna algoritma adun-turun" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Pilihan ini memilih algoritma adun-turun stereo ke mono yang digunakan di " "dalam pengadun saluran fon-kepala. Ia memberi kesan seperti berdiri di dalam " "bilik dipenuhi pembesar suara." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82 msgid "Select channel to keep" msgstr "Pilih saluran untuk dikekalkan" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "Pilihan ini senyapkan semua saluran lain kecuali saluran terpilih." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Belakang kiri" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Belakang kanan" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Kesan frekuensi-rendah" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Ssi kiri" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Sisi kanan" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Tengah belakang" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98 #, fuzzy msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "Mod audio stereo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "Pemetaan semula saluran audio" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran mudah" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran tidak penting" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Lengah Bunyi" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "Delay" msgstr "Lengah" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Tambah kesan lengah ke dalam bunyi" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59 msgid "Delay time" msgstr "Lengahan Masa" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Masa dalam milisaat bagi lengah purata." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Kedalaman Sapu" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Masa dalam milisaat bagi kedalaman sapu maksimum. Maka jula sapu akan jadi " "delay-time +/- sweep-depth." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Kadar Sapu" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "Kadar perubahan kedalaman sapu dalam anjak milisaat per saat main" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62 msgid "Feedback gain" msgstr "Gandaan Suapbalik" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Gandaan pada gelung Suapbalik" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Adun basah" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Paras signal dilengahkan" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Adun Kering" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Paras signal input" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/Puncak" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)." msgstr "Tetapkan RMS/puncak (0 ... 1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Masa serangan" #: modules/audio_filter/compressor.c:160 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)." msgstr "Tetapkan masa serang dalam milisaat (1.5 ... 400)." #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Release time" msgstr "Masa pelepasan" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)." msgstr "Tetapkan masa lepas dalam milisaat (2 ... 800)." #: modules/audio_filter/compressor.c:166 msgid "Threshold level" msgstr "Paras ambang" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)." msgstr "Tetapkan aras ambang dalam dB (-30 ... 0)." #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376 msgid "Ratio" msgstr "Nisbah" #: modules/audio_filter/compressor.c:170 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)." msgstr "Tetapkan nisbah (n:1) (1 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124 msgid "Knee radius" msgstr "Radius lutut" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)." msgstr "Tetapkan jejari lutut dalam dB (1 ... 10)." #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125 msgid "Makeup gain" msgstr "Gandaan solek" #: modules/audio_filter/compressor.c:176 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Tetapkan gandaan solek dalam dB (0 ... 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67 msgid "Compressor" msgstr "Pemampat" #: modules/audio_filter/compressor.c:180 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Mampatan julat dinamik" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Mampatan julat dinamik A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Pemampatan julat dinamik membuatkan bunyi kuat lebih lembut, dan bunyi " "lembut lebih kuat, jadi anda boleh mudah mendengar kepada strim dalam " "persekitaran bising tanpa ganguan sesiapa. Jika lumpuhkan pemampatan julat " "dinamik mainbalik akan lebih disesuaikan kepada teater wayang atau bilik " "mendengar." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Benarkan pengadunan-naik dalaman" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "Benarkan algoritma pengadunan-naik dalaman (tidak disarankan)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Penyahkod audio ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Penapis audio untuk pembungkusan A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Pemampatan julat dinamik DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Penyahkod audio Akustik Logik DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Penapis audio untuk pembungkusan DTS->S/PDIF " #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Penyahkod audio MPEG" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Praset penyama" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Praset yang digunakan oleh penyama." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Gandaan jalur" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Jangan guna praset, tetapi tentukan jalur secara manual. Anda perlu sediakan " "10 nilai antara -20dB dan 20dB, terpisahkan dengan jarak, contoh \"0 2 4 2 0 " "-2 -4 -2 0\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "Guna jalur frekuensi VLC" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "Guna jalur frekuensi VLC. Jika tidak, guna jalur frekuensi Piawai ISO." #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Lepas dua" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Tapis audio dua kali. Ini memberikan lagi kesan hebat." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Gandaan sejagat" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Tetapkan gandaan sejagat dalam dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Penyama dengan 10 jalur" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219 msgid "Equalizer" msgstr "Penyama" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Rata" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64 msgid "Classical" msgstr "Klasik" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Bass penuh" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Bass dan trebel penuh" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Trebel penuh" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Fon kepala" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Dewan Besar" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "Langsung" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Parti" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Soft" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Soft rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "Gandaan pekali" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Naik atau kurangkan gandaan (lalai 1.0)" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "Penapis kawalan gandaan" #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:36 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Penapis Karaoke mudah" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Bilangan penimbal audio" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Ini adalah nombor penimbal audio yang mana pengukuran kuasa dibuat. Nombor " "lebih penimbal lebih tinggi akan meningkatkan masa tindakbalas penapis untuk " "terpacak tetapi akan menjadikannya kurang sensitif ke variasi pendek." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Paras volum maxima" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Jika kuasa purata pada penimbal N akhir adalah lebih tinggi dari nilai ini, " "volum akan dinormalkan. Nilai ini adalah nombor titik apungan positif. Nilai " "antara 0.5 dan 10 adalah wajar." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 msgid "Volume normalizer" msgstr "Penormalan volum" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Penyama Parametrik" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Frekuensi rendah (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Gandaan frekuensi rendah (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Frekuensi tinggi (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Gandaan frekuensi tinggi (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Frekuensi 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Gandaan 1 frekuensi (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Frekuensi 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Frekuensi 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Gandaan 2 frekuensi (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Frekuensi 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Frekuensi 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Gandaan frekuensi 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Frekuensi 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Penapis audio untuk pensampelan semula interpolasi jalur-terhad" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32 msgid "Resampling quality" msgstr "Paras pensampelan semula" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." msgstr "" "Kualiti persampelan semula (0 = teruk dan terpantas, 10 = terbaik dan paling " "perlahan)." #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 msgid "Speex resampler" msgstr "Pensampelan Speex" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Jenis penukar kadar sampel" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Algoritma persampelan semula yang berlainan disokong. Yang terbaik adalah " "paling perlahan, manakala terpantas menghasilkan kualiti terendah." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Fungsi Sinc (kualiti terbaik)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Fungsi Sinc (kualiti sederhana)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Fungsi Sinc (pantas)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Tahan Tertib Sifar (terpantas)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "Linear (terpantas)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "Pensampelan SRC" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Pensampel semula kod Secret Rabbit (libsamplerate)" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Pensampel semula audio jiran-terdekat" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Penskala tempo audio disegerak dengan kadar" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Skala Tempo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Panjang Langkah" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Panjang dalam milisaat ke output setiap langkah" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Panjang Tindihan" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Peratus langkah untuk ditindih" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Panjang Gelintar" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Panjang dalam milisaat untuk gelintar kedudukan tindan yang terbaik" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Saiz Bilik" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Takrif permukaan maya bagi bilik yang diemulasi oleh penapis." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Lebar bilik" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Lebar bilik maya" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396 msgid "Wet" msgstr "Basah" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397 msgid "Dry" msgstr "Kering" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398 msgid "Damp" msgstr "Lembap" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Ruangan Audio" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70 msgid "Spatializer" msgstr "Ruangan" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" "Penapis ini pertingkatkan kesan stereo oleh mono dipaksa (isyarat umum ke " "kedua-dua saluran) dan dengan melengah isyarat ke kiri dan ke kanan dan " "sebaliknya, oleh itu melebarkan kesan stereo." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "Masa dalam ms bagi lengah isyarat kiri ke kanan dan sebaliknya." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" "Amaun gandaan dalam isyarat kiri dilengah ke kakan dan sebaliknya. Berikan " "kesan lengah ke isyarat kiri dalam output kanan dan sebaliknya yang " "memberikan kesan pelebaran." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66 msgid "Crossfeed" msgstr "Suapan silang" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "Suapan silang kiri ke kanan dengan fasa tersongsang. Ia membantu memaksa " "mono. Jika nilai adalah 1 ia akan batalkan umum isyarat ke kedua-dua saluran." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70 msgid "Dry mix" msgstr "Adun kering" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Aras isyarat input bagi saluran asal." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Pembaik Stereo" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "Kesan pelebaran stereo ringkas" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "Volum audio jitu tunggal" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "Volum audio integer" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Output audio Olok" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68 msgid "Audio output device" msgstr "Peranti output audio" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Peranti output audio (menggunakan sintaks ALSA)" #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138 msgid "Audio output channels" msgstr "Saluran output audio" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "Saluran tersedia untuk output audio. Jika input mempunyai lebih saluran " "berbanding output, ia akan diadun-turunkan. Parameter ini diabaikan bila " "penyilangan digital adalah aktif." #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Surround 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Surround 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Surround 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Surround 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "Output audio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411 msgid "Audio output failed" msgstr "Output audio gagal" #: modules/audio_output/alsa.c:384 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Peranti audio \"%s\" tidak dapat digunakan:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr "Memori audio" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "Output memori audio" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "Format sampel" #: modules/audio_output/audioqueue.c:66 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" msgstr "Output audio AudioQueue (iOS / Mac OS)" #: modules/audio_output/audiotrack.c:137 msgid "Android AudioTrack audio output" msgstr "Output audio Trek Audio Android" #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94 msgid "AudioUnit output for iOS" msgstr "Output Unit Audio untuk iOS" #: modules/audio_output/auhal.c:69 msgid "Last audio device" msgstr "Peranti audio Last" #: modules/audio_output/auhal.c:165 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Output AudioUnit HAL" #: modules/audio_output/auhal.c:412 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "Peranti output audio dipilih adalah diguna secara eksklusif oleh program " "lain." #: modules/audio_output/auhal.c:613 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Peranti audio tidak dikonfigur" #: modules/audio_output/auhal.c:614 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "Anda seharusnya konfigur bentangan pembesar suara anda dengan \"Persediaan " "Midi Audio\" di dalam /Aplikasi/Utiliti. VLC akan outputkan Stereo sahaja." #: modules/audio_output/auhal.c:1188 msgid "System Sound Output Device" msgstr "Peranti Output Bunyi Sistem" #: modules/audio_output/auhal.c:1269 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Output Terenkod)" #: modules/audio_output/directsound.c:60 msgid "Output device" msgstr "Peranti output" #: modules/audio_output/directsound.c:61 msgid "Select your audio output device" msgstr "Pilih peranti output audio anda" #: modules/audio_output/directsound.c:63 msgid "Speaker configuration" msgstr "Konfigurasi pembesar suara" #: modules/audio_output/directsound.c:64 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Pilih konfigurasi pembesar suara yang anda mahu guna. Pilihan ini tidak " "diadun-maik Oleh itu TIADA penukaran Stereo -> 5.1." #: modules/audio_output/directsound.c:68 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "Volum audio dalam perseratus desibel (dB)." #: modules/audio_output/directsound.c:71 msgid "DirectX audio output" msgstr "Output audio DirectX" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Format output" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Jumlah saluran output" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Secara lalai (0), semua saluran masuk akan disimpan tetapi anda boleh hadkan " "bilangan saluran di sini." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Tambah pengepala WAVE" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "Gantian bagi menulis fail mentah, anda boleh tambah pengepala WAV ke dalam " "fail." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Fail output" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "Fail yang mana sampel audio akan dituliskan. (\"-\" untuk stdout" #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Output audio fail" #: modules/audio_output/jack.c:81 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Automatik sambung kepada klien boleh-tulis" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Jika dibenarkan, pilihan ini akan sambung output bunyi secara automatik ke " "klien JACK boleh tulis pertama yang ditemui." #: modules/audio_output/jack.c:87 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Sambung ke klien yang sepadan" #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Jika sambungan automatik dibenarkan, hanya klien JACK yang namanya sepadan " "dengan ungkapan nalar ini akan diambilkira untuk sambungan." #: modules/audio_output/jack.c:97 msgid "JACK audio output" msgstr "Output audio JACK" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Peranti" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Pilih peranti audio yang sesuai untuk digunakan oleh KAI." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Buka audio dalam mod ekslusif." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Benarkan pilihan ini jika anda mahu audio anda tidak disampuk oleh audio " "lain." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Output audio antaramuka K Audio" #: modules/audio_output/opensles_android.c:133 msgid "OpenSLES audio output" msgstr "Output audio OpenSLES" #: modules/audio_output/opensles_android.c:134 msgid "OpenSLES" msgstr "OpenSLES" #: modules/audio_output/oss.c:69 msgid "OSS device node path." msgstr "Laluan nod peranti OSS." #: modules/audio_output/oss.c:73 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Output audio Open Sound System" #: modules/audio_output/pulse.c:42 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Output audio pulseaudio" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "Output audio sndio OpenBSD" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "Gandaan perisian" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "Gandaan linear ini akan dilaksana dalam perisian." #: modules/audio_output/wasapi.c:457 #, fuzzy msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "Output video GDI Windows" #: modules/audio_output/waveout.c:133 msgid "Select Audio Device" msgstr "Pilih Peranti Audio" #: modules/audio_output/waveout.c:134 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Pilih peranti Audio khas, atau biarkan windows tetapkan (lalai), ubah " "keperluan VLC mula semula untuk laksanakan." #: modules/audio_output/waveout.c:147 msgid "WaveOut audio output" msgstr "Output audio WaveOut" #: modules/audio_output/waveout.c:703 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Guna output float32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Pilihan ini benarkan anda untuk benarkan atau lumpuhkan mod output audio " "float32 berkualiti-tinggi (yang mana tidak begitu disokong oleh sebahagian " "kad bunyi)." #: modules/codec/a52.c:51 msgid "A/52 parser" msgstr "Penghurai A/52" #: modules/codec/a52.c:58 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Pempaket audio A/52" #: modules/codec/adpcm.c:47 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "penyahkod audio ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Penyahkod audio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Pempaket audio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Dekoder audio raw/log" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Pengekod audio Raw" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-ref" msgstr "Non-ref" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-key" msgstr "Non-key" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "bits" msgstr "bit" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "simple" msgstr "mudah" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Pelbagai pengekod/penyahkod audio dan video disalur oleh pustaka FFmpeg. Ia " "melibatkan (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG dan lain-lain kodeks" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Dokoder audio/video FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84 msgid "Decoding" msgstr "Menyahkod" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Pengenkodan" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Enkoder audio/video FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69 msgid "Direct rendering" msgstr "Persembahan langsung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 msgid "Error resilience" msgstr "Pembetulan ralat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "libavcodec boleh menyebabkan kebingkasan ralat.\n" "Disebabkan dengan pengekod berpepijat (seperti pengekod ISO MPEG-4 daripada M" "$) ia menghasilkan banyak ralat.\n" "Julat nilai yang sah bermula dari 0 hingga 4 (0 lumpuhkan semua kebingkasan " "ralat)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79 msgid "Workaround bugs" msgstr "Mengolah nyahpijat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Untuk betulkan pepijat:\n" "1 autokesan\n" "2 msmpeg4 lama\n" "4 xvid diurai\n" "8 ump4 \n" "16 tiada melapik\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel kroma.\n" "Ini mestilah jumlah nilai. Sebagai contoh, untuk membetulkan \"ac vlc\" dan " "\"ump4\", masukkan 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Cepat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Dekoder boleh dekod mengikut bahagian atau langkau bingkai apabila tidak " "terdapat masa yang cukup. Ini berguna dengan kuasa CPU rendah tetapi akan " "menghasilkan gambar terherot." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Benarkan penipuan kelajuan" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Benarkan penipuan kelajuan turutan bukan-spesifikasi, Lebih pantas tetapi " "memudahkan-ralat." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Langkau bingkai (lalai=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Paksa melangkau bingkai untuk lajukan penyahkodan (-1=Tiada, 0=Lalai, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=semua bingkai)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Langkau idct (lalai=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Paksa melangkau idct untuk lajukan penyahkodan jenis bingkai (-1=Tiada, " "0=Lalai, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=semua bingkai)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "Debug mask" msgstr "Topeng Nyahpijat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Tetapkan topeng nyahpepijat FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "Codec name" msgstr "Codec name" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Nama kodeks libavcodec dalaman" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Menvisual vektor bergerak" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Anda boleh melapisi vektor gerakan (panah menunjukkan bagaimana imej " "bergerak) pada imej. Nilai ini adalah topeng, berdasarkan nilai berikut:\n" "1 - membayangkan MV bingkai P dijangka maju\n" "2 - membayangkan MV bingkai B dijangka maju\n" "4 - Membayangkan MV bingkai B dijangka undur\n" "Untuk membayang semua vektor, nilai sepatutnya 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Lompat penapis gelung untuk menyahkod H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Melangkau penapis gelung (aka menyahblok) biasanya menjejaskan kesan pada " "kualiti. Bagaimanapun ia menyediakan kelajuan tinggi untuk strim definisi " "tinggi." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Hardware decoding" msgstr "Penyahkodan perkakasan" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Ini membolehkan penyahkodan perkakasan bila tersedia." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "VDA output pixel format" msgstr "Format piksel output VDA" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "The pixel format for output image buffers." msgstr "Format piksel untuk penimbal imej output." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "Threads" msgstr "Bebenang" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Bilangan bebenang yang digunakan untuk penyahkodan, 0 bermaksud auto" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Nisbah kunci bingkai" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Bilangan bingkai yang akan dikodkan untuk satu bingkai kunci." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Nisbah Bingkai-B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Bilangan bingkai B yang akan dikod antara dua bingkai rujukan." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Kelegaan kadar bit video" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Kelegaan kadat bir video dalam kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Pengenkodan urai" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Bolehkan algoritma didedikasikan untuk bingkai urai." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Anggaran gerak urai" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "Bolehkan algoritma penganggar gerak urai. Memerlukan lebih CPU." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Aggaran pra-gerak" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Bolehhkan algoritma anggaran pra-gerak." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Saiz penimbal kawalan kadar" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Saiz penimbal kawalan kadar (dalam kbait). Penimbal lebih besar dibenarkan " "untuk kawalan kadar lebih baik, tetapi akan mengakibatkan lengahan strim." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Keagesifan penimbal kawalan kadar" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Keagesifan penimbal kawalan kadar." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "I quantization factor" msgstr "Faktor Pengkuantitian I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Faktor pengkuantitian bingkai I, dibandingkan dengan bingkai P )sebagai " "misalan 1.0=> qskala sama untuk bingkai I dan P)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Pengurangan hingar" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Bolehkan algoritma pengurangan hingar mudah untuk merendahkan panjang dan " "kadar bit mengkod, walaupun menggunakan bingkai kualiti rendah." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Matriks pengkuantitian MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Gunakan matriks pengkuantitian MPEG4 untuk mengkod MPEG2. Kebiasaannya ini " "akan menghasilkan gambar yang lelihatan lebih baik, manakala mengekalkan " "keserasian dengan dekoder MPEG2 piawai." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49 msgid "Quality level" msgstr "Paras kualiti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Paras kualiti untuk mengkod vektor gerak (ini akan sangat memperlahankan " "mengkod)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Enkoder boleh mengurangkan kualiti serta merta jika CPU anda tidak dapat " "mengekalkan kadar mengkod. Ia akan melumpuhkan pengkuantitian trellis, " "kemudian herotan kadar gerakan vektor (hq), dan meningkatkan ambang " "pengurangan hingar untuk memudahkan tugas enkoder." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Skala pengkuantitian video minima" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Skala pengkuantitian video minima." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Skala pengkuantitian video maksima" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Skala pengkuantitian video maksima." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Trellis quantization" msgstr "Pengkuantitian Trellis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "Bolehkan pengkuantitian trellis (kadar herotan untuk pekali blok)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Skala pengkuantiti diperbaiki" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Skala pengkuantitian video tetap untuk mengkod VBR (nilai diterima: 0.01 " "kepada 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Memenuhi piawai ketat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Paksa turutan piawai ketat bila mengekod (nilai diterima: -2 hingga 2)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "Luminance masking" msgstr "Menyembunyi terang" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Tingkatkan pengkuantitian macroblok sangat cerah (lalai: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Darkness masking" msgstr "Menyembunyi gelap" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Tingkatkan pengkuantitian macroblok sangat gelap (lalai: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235 msgid "Motion masking" msgstr "Sembunyi gerakan" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Tingkatkan pengkuantiti untuk makroblok dengan kekompleksan masa tinggi " "(lalai: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239 msgid "Border masking" msgstr "Sembunyi sempadan" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Tingkatkan pengkuantiti uuntuk makroblok pada sempadan bingkai (lalai: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 msgid "Luminance elimination" msgstr "Penghapusan terang" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Hapuskan blok luminan apabila PSNR tiada perubahan (lalai: 0.0). Spesifikasi " "H264 disaran -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Penghapusan krominan" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Hapuskan blok krominan apabila PSNR tiada perubahan (lalai: 0.0). " "Spesifikasi H264 disaran 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Nyatakan profil audio AAC yang digunakan" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "Nyatakan profil audio AAC yang digunakan untuk mengekod strim bit audio. Ia " "menggunakan pilihan berikut: main, low, ssr (tidak disokong),ltp, hev1, hev2 " "(lalai: rendah). hev1 dan hev2 kini hanya disokong dengan libfdk-aac " "dibenarkan dengan libavcodec" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "Pemecutan Video DirectX (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\" tiada enkoder video." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\" tiada enkoder audio." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Kelihatan pemasangan Libav/FFmpeg (libavcodec) kekurangan pengekod berikut:\n" "%s.\n" "Jika anda tidak tahu bagaimana hendak membaikinya, dapatkan sokongan " "melalui\n" "distribusi anda.\n" "\n" "Ia bukanlah ralat di dalam pemain media VLC.\n" "Jangan hubungi projek VideoLAN mengenai masalah ini.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853 msgid "unknown" msgstr "tidak diketahui" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853 #, fuzzy msgid "video" msgstr "S-video" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854 #, fuzzy msgid "audio" msgstr "Audio" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854 #, fuzzy msgid "subpicture" msgstr "Subgambar" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "VLC tidak dapat membuka enkoder." #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42 #, fuzzy msgid "Dummy video decoder" msgstr "Dekoder video CDG" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62 #, fuzzy msgid "VA-API video decoder via X11" msgstr "Dekoder video PNG" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64 #, fuzzy msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "Dekoder video PNG" #: modules/codec/avcodec/vda.c:85 msgid "420YpCbCr8Planar" msgstr "420YpCbCr8Planar" #: modules/codec/avcodec/vda.c:85 msgid "422YpCbCr8" msgstr "422YpCbCr8" #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)" msgstr "Bingkai Kerja Pemecutan Nyahkod Video (VDA)" #: modules/codec/cc.c:55 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Penyahkod Kapsyen Tertutup" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "Dekoder video CDG" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Penyahkod video perkakasan HD Crystal" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Dekoder sarikata CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Packetizer sarikata VCD Chaoji" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Simpan data kodek raw" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Simpan data kodek raw jika anda telah pilih/paksa dekoder olok dalam pilihan " "utama." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Dekoder Olok" #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57 msgid "Dump decoder" msgstr "Dekoder Humban" #: modules/codec/dmo/dmo.c:83 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Penyahkod Objek DirectMedia" #: modules/codec/dmo/dmo.c:92 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Pengenkod Objek DirectMedia" #: modules/codec/dts.c:53 msgid "DTS parser" msgstr "Penghurai DTS" #: modules/codec/dts.c:58 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Packetizer audio DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Menyahkod kordinat X" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Koordinat X sarikata diterjemahkan yang dikemukakan" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Menyahkod kordinat Y" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Kordinat Y sarikata diterjemahkan" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Posisi subgambar" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Anda boleh paksa posisi subgambar pada video (0=tengah, 1=kiri, 2=kanan, " "4=atas, 8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai, cth. 6=atas-kanan)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Mengkod kordinat X" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Kordinat X sarikata dikodkan" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Mengkod kordinasi Y" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Kordinat Y sarikata dikodkan" #: modules/codec/dvbsub.c:120 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Dekoder sarikata DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625 msgid "DVB subtitles" msgstr "Sarikata DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:135 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Enkoder sarikata DVB" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Pengekod semu" #: modules/codec/faad.c:52 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Dekoder audio AAC (guna libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:431 msgid "AAC extension" msgstr "Sambungan AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "Profil pengekod" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use" msgstr "Algoritma Pengekod yang digunakan" #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Benarkan replikasi jalur spektral" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile" msgstr "Ini hanyalah fitur tambahan untuk profil AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "Kualiti VBR" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best" msgstr "Kualiti Pengekodan VBR (0=cbr, 1-5 vbr kualiti malar, 5 adalah terbaik" #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "Benarkan pustaka afterburner" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)" msgstr "" "Pustaka ini menghasilakn audio berkualiti lebih tinggi tetapi menggunakan " "kuasa CPU tambahan (lalai dibenarkan)" #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "Mod isyarat AOT sambungan" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical" msgstr "" "1 adalah eksplisit untuk SBR dan implisit untuk PS (lalai), 2 adalah " "eksplisit berhieraki" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "Pengekod Audio FCK-AAC" #: modules/codec/flac.c:112 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Dekoder audio FLAC" #: modules/codec/flac.c:119 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Enkoder audio FLAC" #: modules/codec/fluidsynth.c:43 msgid "Sound fonts" msgstr "Fon bunyi" #: modules/codec/fluidsynth.c:45 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "Fail fon bunyi yang diperlukan untuk sintesis perisian." #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129 msgid "Chorus" msgstr "Korus" #: modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "Synthesis gain" msgstr "Gandaan sintesis" #: modules/codec/fluidsynth.c:50 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "Gandaan ini dilaksana untuk sintesiskan output. Nilai tinggi mungkin " "menyebabkan ketepuan bila banyak nota dimainkan pada satu masa." #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Polyphony" msgstr "Polifoni" #: modules/codec/fluidsynth.c:55 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" "Polifoni takrifkan bagaimana banyak suara dapat dimainkan pada satu masa. " "Nilai lebih besar perlukan lebih kuasa pemprosesan." #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Reverb" #: modules/codec/fluidsynth.c:66 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "Pensintesis MIDI FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:68 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:146 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "Sintesis MIDI tidak dipasang" #: modules/codec/fluidsynth.c:147 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "Satu fon bunyi (.SF2) diperlukan untuk sintesis MIDI.\n" "Sila pasang fon bunyi dan konfigur ini melalui keutamaan VLC (Input / Kodeks " "> Kodeks Audio > FluidSynth).\n" #: modules/codec/g711.c:45 msgid "G.711 decoder" msgstr "Pengekod G.711" #: modules/codec/g711.c:53 msgid "G.711 encoder" msgstr "Pengekod G.711" #: modules/codec/gstdecode.c:69 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" #: modules/codec/gstdecode.c:72 #, fuzzy msgid "Use DecodeBin" msgstr "Menyahkod" #: modules/codec/gstdecode.c:74 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" #: modules/codec/gstdecode.c:86 #, fuzzy msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "Penyahkod audio Speex" #: modules/codec/jpeg.c:50 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" #: modules/codec/jpeg.c:109 #, fuzzy msgid "JPEG image decoder" msgstr "Penyahkod imej XWD" #: modules/codec/jpeg.c:118 #, fuzzy msgid "JPEG image encoder" msgstr "Penyahkod imej XWD" #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Sarikata berformat" #: modules/codec/kate.c:195 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Strim Kate membolehkan pemformatan teks. VLC sebahagiannya melaksana ini, " "tetapi anda boleh pilih untuk lumpuhkan semua pemformatan. Perhatian ia " "tidak memberi kesan jika penerapan melalui Tiger dibenarkan." #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Shadow" msgstr "Bayang" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Outline" msgstr "Panduan" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Black" msgstr "Hitam" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Gray" msgstr "Kelabu" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Silver" msgstr "Perak" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "White" msgstr "Putih" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Maroon" msgstr "Maroon" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Red" msgstr "Merah" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuchsia" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Yellow" msgstr "Kuning" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Olive" msgstr "Olive" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Green" msgstr "Hijau" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Teal" msgstr "Teal" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Lime" msgstr "Lime" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Purple" msgstr "Purple" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Navy" msgstr "Navy" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Blue" msgstr "Biru" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Aqua" msgstr "Aqua" #: modules/codec/kate.c:214 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Guna Tiger untuk mengemukakan" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Strim Kate membolehkan pemformatan teks. Lumpuhkan ini hanya akan terap teks " "statik dan strim berasaskan peta bit." #: modules/codec/kate.c:219 msgid "Rendering quality" msgstr "Kualiti mengemukakan" #: modules/codec/kate.c:220 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Pilih kualiti penerapan, tetapi dipengaruhi oleh kelajuan. 0 terpantas, 1 " "kualiti tertinggi." #: modules/codec/kate.c:224 msgid "Default font effect" msgstr "Kesan fon lalai" #: modules/codec/kate.c:225 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Tambah kesan fon ke teks untuk perbaiki kebolehbacaan terhadap latar " "belakang yang berlainan." #: modules/codec/kate.c:229 msgid "Default font effect strength" msgstr "Kekuatan kesan fon lalai" #: modules/codec/kate.c:230 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "Bagaimana sebutan dipengaruhi oleh kesan fon pilihan (sandar kesan)." #: modules/codec/kate.c:234 msgid "Default font description" msgstr "Huraian fon lalai" #: modules/codec/kate.c:235 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Keterangan fon yang manakah digunakan jika strim Kate tidak nyatakan " "parameter fon tertentu (nama, saiz, dll) yang hendak digunakan. Nama kosong " "akan biarkan Tiger pilih parameter fon yang dianggap sesuai." #: modules/codec/kate.c:240 msgid "Default font color" msgstr "Warna fon lalai" #: modules/codec/kate.c:241 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Warna fon lalai yang digunakan jika strim Kate tidak nyatakan warna fon " "tertentu yang hendak digunakan." #: modules/codec/kate.c:245 msgid "Default font alpha" msgstr "Alfa fon lalai" #: modules/codec/kate.c:246 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Kelutsinaran warna fon lalai jika strim Kate tidak nyatakan warna fon " "tertentu yang digunakan." #: modules/codec/kate.c:250 msgid "Default background color" msgstr "Warna latarbelakang lalai" #: modules/codec/kate.c:251 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Warna latar belakang lalai jika strim Kate tidak nyatakan warna latar " "belakang yang hendak digunakan." #: modules/codec/kate.c:255 msgid "Default background alpha" msgstr "Alfa latar belakang lalai" #: modules/codec/kate.c:256 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Kelutsinaran warna latar belakang lalai jika strim Kate tidak nyatakan warna " "latar belakang tertentu yang hendak digunakan." #: modules/codec/kate.c:262 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate adalah kodeks unutk tindihan berasaskan teks dan imej.\n" "Pustaka penerapan Tiger diperlukan untuk menerap strim Kate yang kompleks, " "tetapi VLC masih dapat menerap sarikata berasaskan teks dan imej statik jika " "ia tidak tersedia.\n" "Perhatian pengubahan tetapan dibawah tidak akan berkesan sehinggalah strim " "baharu dimainkan. Diharap ia akan dibaiki kelak." #: modules/codec/kate.c:271 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Dekoder lapisan Kate" #: modules/codec/kate.c:291 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Lalai penerapan tiger" #: modules/codec/kate.c:326 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Pempaket sarikata teks Kate" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Sarikata (lanjutan)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Penerap sarikata menggunakan libass" #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81 msgid "Building font cache" msgstr "Membina cache fon" #: modules/codec/libass.c:226 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Tunggu sebentar ketika cache fon anda dibina\n" "semula. Ia mengambil masa kurang dari seminit." #: modules/codec/libmpeg2.c:136 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Dekoder video MPEG I/II (gunakan libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Dekoder audio PCM linear" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Packetizer audio PCM linear" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Pengekod audio PCM Linear" #: modules/codec/mft.c:56 #, fuzzy msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "Dekoder pustaka QuickTime" #: modules/codec/mmal.c:50 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "" #: modules/codec/mmal.c:51 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" #: modules/codec/mmal.c:57 #, fuzzy msgid "MMAL decoder" msgstr "dekoder" #: modules/codec/mmal.c:58 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "" #: modules/codec/mpeg_audio.c:107 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Dekoder MPEG audio lapisan I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:114 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Packetizer MPEG audio lapisan I/II/III" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263 #, fuzzy msgid "Android direct rendering" msgstr "Persembahan langsung" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers." msgstr "" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270 msgid "Video decoder using Android MediaCodec" msgstr "Pengekod video menggunakan Kodeks Media Android" #: modules/codec/omxil/omxil.c:81 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Pengekod Audio/Video (menggunakan OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:97 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Pengekod video (menggunakan OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "Output video OpenMAX IL" #: modules/codec/opus.c:66 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Pengekod audio Opus" #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:73 #, fuzzy msgid "Opus audio encoder" msgstr "Pengekod audio Opus" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "Dekoder video PNG" #: modules/codec/png.c:100 #, fuzzy msgid "PNG video encoder" msgstr "Dekoder video PNG" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "Benarkan mod perisian" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" "Benarkan guna kodeks perlaksanaan perisian Media SDK Intel jika tiada " "pemecutan perkakasan Video QuickSync hadir di dalam sistem." #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "Profil Kodeks" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" "Nyatakan profil kodeks secara eksplisit. Jika anda tidak buat, kodeks akan " "tentukan profil yang betul dari sumber lain, seperti resolusi dan kadar bit. " "Contohnya 'high'" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "Aras Kodeks" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" "Nyatakan aras kodeks secara eksplisit. Jika tidak, kodeks akan tentukan " "profil yang betul dari sumber lain, seperti resolusi dan kadar bit. " "Contohnya '4.2' untuk mpeg4-part10 atau 'low' untuk mpeg2" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "Kumpulan saiz Gambar" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" "Bilangan gambar di dalam GOP semasa (Kumpulan Gambar); jika GopPicSize=0, " "maka saiz GOP adalah tidak dinyatakan. Jika GopPicSize=1, hanya bingkai-I " "digunakan." #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "Jarak Rujukan Kumpulan Gambar" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. " msgstr "" "Jarak diantara bingkai kunci I- atau P-; jika ia sifar, struktur GOP tidak " "dinyatakan. Perhatian: jika GopRefDist = 1, maka tiada bingkai-B digunakan." #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "Penggunaan Sasaran" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" "Penggunaan sasaran membolehkan pemilihan diantara keseimbangan yang berbeza " "antara kualiti dengan kelajuan. Nilai dibenarkan adalah : 'speed', " "'balanced' dan 'quality'." #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "Sela IDR" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; " "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. " msgstr "" "Bagi H.264, IdrInterval nyatakan sela bingkai-IDR dalam terma bingkai-I; " "jika IdrInterval=0, maka setiap bingkai-I adalah bingkai-IDR. Jika " "IdrInterval=1, maka setiap bingkai-I lain adalah bingkai-IDR, dan lain-lain. " "Untuk MPEG2, IdrInterval takrif sela pengepala jujukan dalam terma bingkai-" "I. Jika IdrInterval=N, SDK akan sisipkan pengepala jujukan sebelum setiap " "bingkai-I keN. Jika IdrInterval=0 (lalai), SDK akan sisipkan pengepala " "jujukan ketika permulaan strim." #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "Kaedah Kawalan Kadar" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2" msgstr "" "Kaedah kawalan kadar yang diguna bila mengekod. Boleh guna salah satu mod " "'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. 'qp' tidak disokong untuk mpeg2" #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "Parameter pengkuatitian" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parameter pengkuantitian untuk semua jenis bingkai. Parameter ini tetapkan " "qpi, qpp dan membatalkan mana-mana set qp secara sejagat. Hanya digunakan " "jika rc_qpp. Ia kurang duluan berbanding parmeter yang disebut sebelum ini. " "Hanya digunakan jika rc_method adalah 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "Parameter pengkuantitian untuk bingkai-I" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parameter pengkuantitian untuk bingkai-I. Parameter ini membatalkan mana-" "mana set qp secara sejagat. Hanya digunakan jika rc_method adalah 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "Parameter pengkuantitian untuk bingkai-P" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parameter pengkuantitian untuk bingkai-P. Parameter ini membatalkan mana-" "mana set qp secara sejagat. Hanya digunakan jika rc_method adalah 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "Parameter pengkuantitian untuk bingkai-B" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parameter pengkuantitian untuk bingkai-B. Parameter ini membatalkan mana-" "mana set qp secara sejagat. Hanya digunakan jika rc_method adalah 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "Kadar Bit Maksimum" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" "Takrif kadar bit maksimum dalam Kpbs (1000 bit/s) untuk kaedah kawalan kadar " "VBR. Jika tidak ditetapkan, parameter ini dikira dari sumber lain seperti " "kadar bit, profil, aras, dan lain-lain." #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "Kawalan Kadar Ketepatan" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above " "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" "Toleransi dalam peratus kaedah 'avbr' (Average Variable BitRate atau Kadar " "Bit Pembolehubah Purata). (contohnya 10 dengan kadar bit 800 kpbs bermaksud " "pengekod cuba tidak melebihi 880 kpbs dan berada dibawah 730 kpbs. Ketepatan " "sasaran adalah hanya dicapai selepas tempoh penumpuan tertentu. Sila rujuk " "parameter penumpuan." #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "Masa penumpuan bagi Kawalan Kadar 'avbr'" #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. " msgstr "" "Bilangan 100 bingkai sebelum kaedah kawalan kadar 'avbr' memenuhi kadar bit " "yang dipinta dengan ketepatan yang dipinta. Rujuk parameter ketepatan." #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "Bilangan hirisan per bingkai" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" "Bilangan hirisan dalam setiap bingkai video; setiap hirisan mengandungi satu " "atau lebih baris blok-makro. Jika bilangan hirisan tidak ditetapkan, " "pengekod akan memilih mana-mana penyekatan hirisan yang dibenarkan oleh " "piawaian kodeks." #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142 msgid "Number of reference frames" msgstr "Bilangan bingkai rujukan" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "Bilangan operasi selari" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 " "needs at least 1 here." msgstr "" "Takrifkan sebilangan operasi pengekodan selari sebelum segerakkan keputusan. " "Keputusan lebih tinggi menghasilkan output yang lebih baik bergantung pada " "perkakasan. MPEG2 perlukan sekurang-kurangnya 1 di sini." #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" "Pengekod Video Intel QuickSync untuk MPEG4-Part10/MPEG2 (atau H.264/H.262)" #: modules/codec/quicktime.c:66 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Dekoder pustaka QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:66 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Dekoder video raw pseudo" #: modules/codec/rawvideo.c:73 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Packetizer video raw pseudo" #: modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Format kroma" #: modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "Mengambil format kroma akan paksa penukaran video ke format tersebut" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Kaedah kawalan kadar" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "Kaedah yang digunakan untuk mengekod jujukan video" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Mod ambang hingar malar" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Mod kadar bit malar (CBR)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Mod Lengah Rendah" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Mod Tak Hilang" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Mod lambda malar" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Mod ralat malar" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Mod jkualiti malar" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "Struktur GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "Struktur GOP yang digunakan untuk mengekod jujukan video" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "Tiada struktur gop tetap. Gambar boleh jadi intra atau inter dan rujuk ke " "gambar terdahulu atau akan datang." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Jujukan I-frame sahaja" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "Gambar inter dirujuk ke gambar terdahulu sahaja" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "Gambar inter boleh dirujuk ke gambar terdahulu atau akan datang" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Faktor kualiti malar" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Faktor kualiti yang digunakan dalam mod kualiti malar" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Ambang Hingar" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "Ambang hingar yang digunakan dalam mod ambang hingar malar" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Kadar bit CBR (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Kadar bit sasaran dalam kbps bila mengekod dalam mod kadar bit malar" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Kad bit maksimum (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Kadar bit maksimum dalam kbps bila mengekod dalam mod kadar bit malar" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Kadar bit minimum (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Kadar bit minimum dalam kbps bila mengekod dalam mod kadar bit malar" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "Panjang GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "Bilangan gambar diantar pengepala jujukan yang berjaya iaitu panjang " "kumpulan gambar" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Pra tapisan" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Bolehkan pra-penapisan adaptif" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Tiada pra-penapisan" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Median Berat Tengah" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Penapis Laluan Rendah Gaussian" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Tambah Hingar" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Penapis Laluan Rendah Mudah Suai Gaussian" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Penapis Laluan Rendah" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Amaun pra-penapisan" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Nilai lebih tinggi melaksanakan lebih pra-penapisan" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Mod pengkodan gambar" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "Pengkodan medan yang mana medan terjalin dikod secara berasingan sebagai " "berlawanan dengan bingkai pseudo-progresif" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "auto - biarkan pengekod tentukan berasaskan input (Terbaik)" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "paksa bingkai penkodan sebagai satu gambar" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "paksa bingkai pengkodan sebagai medan terjalin yang berasingan" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Saiz blok pemampasan gerakan" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "automatik - biarkan pengekod tentukan berdasarkan input (Terbaik)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "kecil - guna blok pemampasan gerakan kecil" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "sederhana - guna blok pemampasan gerakan sederhana" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "besar - guna blok pemampasan gerakan besar" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Tindih blok pemampasan gerakan" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "tiada - Blok pemampasan gerakan tidak bertindan" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "separa - Blok pemampasan gerakan hanya separa bertindan" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "penuh - Blok pemampasan gerakan sepenuhnya bertindan" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Kepersisian Vektor Gerakan" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Kepersisan Vektor Gerakan dalam pel" #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Tiga anggaran gerakan komponen" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Guna kroma sebagai sebahagian dari proses anggaran gerakan" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Penapis DWT gambar intra" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Penapis DWT gambar inter" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Bilangan iterasi DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Juga dikenali sebagai aras DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Benarkan pengkuantiti berbilang" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Benarkan pengkuantiti berbilang per sub-jalur (satu per blok-kod)" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Lumpuhkan pengkodan aritmatik" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Guna kod panjang pembolehubah sebagai ganti, berguna untuk kadar bit sangat " "tinggi" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "kaedah pemberatan perseptual" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "jarak perseptual" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "jarak perseptual untu mengira berat perseptual" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Hirisan mengufuk per bingkai" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "Bilangan hirisan mengufuk per bingkai dalam mod lengah rendah" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Hirisan mengufuk per bingkai" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "Bilangan hirisan mengufuk per bingkai dalam mod lengah rendah" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Saiz blok kod dalam setiap sub-jalur" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "kecil - guna blok kod kecil" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "sederhana - guna blok kod bersaiz sederhana" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "besar - guna blok kod besar" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "penuh - Satu blok kod per sub-jalur" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Benarkan Anggaran Gerakan berhieraki" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Bilangan aras persampelan-turun" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "Bilangan aras persampelan-turun dalam mod anggaran gerakan berhieraki" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Benarkan Anggaran Gerakan Sejagat" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Benarkan Anggaran Korelasi Fasa" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Benarkan Pengesanan Ubah Adegan" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Paksa Profil" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "Profil Lengah Rendah VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Profil Ringkas VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Profil Utama VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Profil Utama" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Pengekod video Dirac menggunakan libschroedinger" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Pengekod video Dirac menggunakan libschroedinger" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Dekoder Imej SDL" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Dekoder video SDL_image" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Pengekod audio pusat tetap MP3" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423 msgid "Mode" msgstr "Mod" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Paksa mod pengekod." #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "Kualiti mengenkod" #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Paksa kualiti diantara 0 (rendah) dan 10 (tinggi)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Kerumitan pengekodan" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Paksa kerumitan pengekod." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Kadar bit maksimum" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Paksa kadar bit VBR maksimum" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "Pengenkodan CBR" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Paksa pengekodan kadar bit malar (CBR) selain dari pengekodan kadar bit " "pembolehubah lalai (VBR)." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Pengesanan aktiviti suara" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Benarkan pengesanan aktiviti suara (VAD). Ia diaktifkan secara automatik " "dalam mod VBR." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Penghantaran Tidak Berterusan" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Benarkan penghantaran tidak berterusan (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Jalur-sempit (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Jalur-lebar (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Jalur-ultra lebar (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Penyahkod audio Speex" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Packetizer udio Speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Pengenkod audio Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Lumpuhkan kelutsinaran sarikata DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "Buang semua kesan kelutsinaran yang diguna dalam sarikata DVD." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Penyahkod sarikata DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Sarikata DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Packetizer sarikata DVD" #: modules/codec/stl.c:45 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "Pengekod sarikata EBU STL" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:98 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Lalai (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:99 msgid "System codeset" msgstr "Codeset Sistem" #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universal (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Universal (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Universal (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Universal (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Universal, Chinese (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:108 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Western European (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:109 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Western European (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Western European (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Eastern European (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:113 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Eastern European (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nordic (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:120 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russian (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukrainian (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabic (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:124 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabic (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Greek (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:127 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Yunani (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:130 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrew (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turkish (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:133 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turkish (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:136 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:137 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Baltic (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:140 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltic (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:143 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Celtic (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:146 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "South-Eastern European (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:149 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japanese (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Korea (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Korean (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditional Chinese (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamese (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:160 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamese (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:167 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Pengekodan teks sarikata" #: modules/codec/subsdec.c:168 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Tetapkan mengkod diguna dalam sarikata teks" #: modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Subtitle justification" msgstr "Pewajaran sarikata" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Tetapkan justifikasi sarikata" #: modules/codec/subsdec.c:171 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "Pengesanan-auto sarikata UTF-8" #: modules/codec/subsdec.c:172 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" "Ini membenarkan pengesanan automatik bagi pengekodan UTF-8 didalam fail " "sarikata." #: modules/codec/subsdec.c:175 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Terdapat format sarikata dibenarkan untuk format teks. Sebahagian VLC " "mengimplemenkannya, tetapi anda boleh pilih untuk melumpuhkan semua format." #: modules/codec/subsdec.c:183 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Pengekod sarikata teks" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subsusf.c:46 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:47 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Dekoder sarikata USF" #: modules/codec/substx3g.c:40 #, fuzzy msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "Dekoder sarikata DVB" #: modules/codec/substx3g.c:41 #, fuzzy msgid "tx3g subtitles" msgstr "Sarikata teleteks" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Dekoder Philips OGT (sarikata SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Sarikata SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Packetizer Philips OGT (sarikata SVCD)" #: modules/codec/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Enkoder teks T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Menolak halaman" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Batalkan halaman yang ditunjukkan, cuba ini jika sarikata anda tidak muncul " "(-1 = kesan-sendiri melalui TS, 0 = kesan-sendiri melalui teleteks, >0 = " "bilangan halaman sebenar, biasanya 888 atau 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Bendera sarikata diabaikan" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "Abai bendera sarikata, cuba ini jika sarikata anda tidak muncul." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Penambahbaikan untuk Perancis" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Beberapa saluran Perancis tidak benderakan halaman bersarikata mereka kerana " "kesilapan pentafsiran. Cuba guna pentafsiran salah ini jika sarikata anda " "tidak muncul." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Penyahkod sarikata teleteks" #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Paksa kualiti antara 1 (rendah) dan 10 (tinggi), bukannya menentukan kadar " "bit tertentu. Ini akan menghasilkan strim VBR." #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68 msgid "Post processing quality" msgstr "Pasca memproses kualiti" #: modules/codec/theora.c:114 msgid "Theora video decoder" msgstr "Dekoder video Theora" #: modules/codec/theora.c:122 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Packetizer video Theora" #: modules/codec/theora.c:129 msgid "Theora video encoder" msgstr "Packetizer video Theora" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Paksa kualilti mengkod spesifik antara 0.0 (tinggi) dan 50.0 (rendah), " "bukannya menentukan kadar bit tertentu. Ini akan menghasilkan strim VBR." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Mod Stereo" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Mod pengendalian untuk strim stereo" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Mod VBR" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Guna Kadar Bit Pembolehubah. Lalai adalah mengunakan Kadar Bit Tetap (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Model Psiko-akustik" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Integer dari -1 (no model) hingga 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Stereo gabung" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Pengenkod audio Libtwolame" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Penyahkod audio DV Ulead" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Kadar bit pengenkodan maksima" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Kadar bit maksima dalam kbps. Ini berguna untuk aplikasi menstrim." #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Kadar bit pengenkodan minima" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Kadar bit minima dalam kbps. Inni berguna untuk mengkod untuk saluran saiz-" "tetap." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Paksa mengkod kadar bit tetap (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Dekoder audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Packetizer audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Dekoder audio Vorbis" #: modules/codec/vpx.c:49 #, fuzzy msgid "WebM video decoder" msgstr "Dekoder video CDG" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Penyahkod audio pusat tetap WMA v1/v2" #: modules/codec/x264.c:70 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Saiz GOP maksima" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "Tetapkan sela maksimum diantar bingkai-IDR. Nilai lebih besar jimatkan bit, " "maka mempertingkatkan kualiti untuk kadar bit yang diberi berdasarkan kod " "kepersisan menjangkau. Guna -1 untuk tidak terhad." #: modules/codec/x264.c:75 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Saiz GOP minima" #: modules/codec/x264.c:76 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Tetapkan sela minima antara bingkai-IDR. Untuk H.264, bingkai-I tidak " "semestinya dijilid GOP tertutup kerana ini akan membenarkan bingkai-P " "dijangka daripada lebih bingkai bukannya hanya satu bungkai yang sebelumnya " "(lihat juga pilihan frameref). Oleh itu, bingkai-I tidak semestinya boleh-" "dicari. Bingkai-IDF menghadkan urutan bingkai-P daripada merujuk kepada " "sebarang bingkai terdahulu kepada bingkai-IDR. \n" "Jika adegan potong muncul di antara sela ini, ia masih dikodkan sebagai " "bingkai-I, tetapi tidak akan memulakan GOP baru." #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Guna titik pemulihan untuk tutup GOP" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" "none: hanya guna GOP tertutup\n" "normal: guna GOP terbuka piawai\n" "bluray: guna GOP terbuka serasi Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:91 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "guna GOP terbuka, untuk keserasian bluray guna juga pilihan bluray-compat" #: modules/codec/x264.c:94 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Benarkan godam keserasian untuk sokongan Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:95 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Benarkan godam untuk sokongan Blu-ray, ia tidak paksa setiap aspek " "keserasian Blu-ray\n" "contohnya resolusi, kadar bingkai, aras" #: modules/codec/x264.c:98 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Keagresifan binkai-I tambahan" #: modules/codec/x264.c:99 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Potong-adegan dikesan. Kawal bagaimana secata agresif untuk memasukkan " "bingkai-I tambahan. Dengan nilai kecil potong-adegan, kodek kerapkali " "memaksa bingkai-I apabila ianya melebihi keyint. Nilai potong-adegan yang " "bagus dapat menemui lokasi yang lebih baik untuk bingkai-I. Nilai lebih " "besar mengunakan lebih bingkai-I daripada yang sepatutnya, maka merugikan " "bit. -1 melumpuhkan pengesanan potong-adegan, maka bingkai-I menyelitkan " "hanya setiap bingkai keyint lain, yang mungkin menghasilkan artifak mengkod " "yang buruk. Julat 1 hingga 100." #: modules/codec/x264.c:110 msgid "B-frames between I and P" msgstr "Bingkai-I antara I dan P" #: modules/codec/x264.c:111 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "Nombor bingkai-B berturutan antara I dan bingkai-P. Julat 1 hingga 16." #: modules/codec/x264.c:114 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Keputusan adaptif Bingkai-B" #: modules/codec/x264.c:115 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" "Paksa bilangan tertentu B-frames berturutan yang digunakan, kecuali " "berkemungkinan sebelum I-frame. Julat 0 hingga 2." #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Penggunaan B-frames (bias) pengaruh" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Condongkan pilihan untuk menggunakan bingkai-B. Nilai positif menyebabkan " "lebih bingkai-B, nilai negatif mengurangkan bingkai-B." #: modules/codec/x264.c:124 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Biarkan sebahagian bingkai-B sebagai rujukan" #: modules/codec/x264.c:125 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Benarkan B-frame yang digunakan sebagai rujukan uuntuk meramal bingkai lain. " "Kekalkan ditengah-tengah B-frame berturutan 2+ sebagai rujukan, dan tertib-" "semula bingkai bila dirasakan sesuai.\n" "- none: Lumpuhkan\n" "- strict: Ketatkan piramid berhieraki\n" "- normal: Tidak-ketat (tidak serasi Blu-ray)\n" #: modules/codec/x264.c:133 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "Guna julat penuh selain dari julat warna TV" #: modules/codec/x264.c:134 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" "Julat-TV biasanya gunakan julat warna, mentakrif ini kepada benar akan " "benarkan libx264 untuk guna julat warna penuh semasa mengekod" #: modules/codec/x264.c:137 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:138 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Sedikit memperlahankan " "mengkod dan menyahkod, tetapi bakal menjimatkan kadat bit sebanyak 10-15%." #: modules/codec/x264.c:143 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Bilangan bingkai terdahulu yang digunakan sebagai penjangka. Efektif dalam " "Animasi, tetapi menghasilkan sedikit perbezaan dalam material sumber aksi-" "langsung. Terdapat dekoder yang tidak dapat menangani nilai frameref yang " "besar. Julat 1 hingga 16." #: modules/codec/x264.c:148 msgid "Skip loop filter" msgstr "Penapis langkau gelung" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Nyahaktif penapis gelung menyahblok (mengurnagkan kualiti)." #: modules/codec/x264.c:151 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Penapis gelung parameter AlphaC0 dan Beta alfa:beta" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Penapis gelung parameter AlphaC0 dan Beta. Julat -6 hingga 6 untuk kedua-dua " "parameter alfa dan beta" #: modules/codec/x264.c:156 msgid "H.264 level" msgstr "Paras H.264" #: modules/codec/x264.c:157 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Nyatakan aras H.264 (sepertimana ditakrif oleh piawaian Annex A). Aras tidak " "dipaksa; ia mengikut kehendak pengguna memilih aras yang serasi dengan baki " "pilihan pengekodan. Julat 1 hingga 5.1 (10 hingga 51 juga dibenarkan). " "Tetapkan ke 0 unutk kekalkan aras set x264." #: modules/codec/x264.c:162 msgid "H.264 profile" msgstr "H.264 profil" #: modules/codec/x264.c:163 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "Nyatakan profil H.264 yang had dipaksa berbanding tetapan lain" #: modules/codec/x264.c:169 msgid "Interlaced mode" msgstr "Mod Diurai" #: modules/codec/x264.c:170 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Mod diurai-tulen." #: modules/codec/x264.c:172 msgid "Frame packing" msgstr "Pembungkusan bingkai" #: modules/codec/x264.c:173 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" "Untuk video stereoskopik takrifkan susunan bingkai:\n" "0: papan dam - piksel secara berganti dari L dan R\n" "1: perselangan lajur - L dan R dijalin secara berlajur\n" "2: perselangan baris - L dan R dijalin secara berbaris\n" "3: sebelah menyebelah - L disebelah kiri, R disebelah kanan\n" "4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" "5: perselangan bingkai - satu paparan per bingkai" #: modules/codec/x264.c:181 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Guna Segar Semula Intra Berkala" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Guna Segar Semula Intra Berkala selain dari bingkai IDR" #: modules/codec/x264.c:184 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Guna kawalan kadar mb-tree" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "Anda boleh lumpuhkan penggunaan Macroblock-tree pada kawalan kadar" #: modules/codec/x264.c:187 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Paksa sebilangan hirisan per bingkai" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "Paksa hirisan segiempat dan dibatal oleh pilihan penghirisan lain" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Hadkan saiz bagi setiap hirisan dalam bait" #: modules/codec/x264.c:191 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Tetapkan saiz hirisan maksimum dalam biat, Termasuklah bahagian atas NAL " "dalam saiz" #: modules/codec/x264.c:193 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Hadkan saiz bagi setiap hirisan dalam blok makro" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Tetapkan bilangan maksimum blok makro per hirisan" #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Set QP" msgstr "Tetapkan QP" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Ini akan memilih untuk menggunakan pengkuantitian. Nilai terendah " "menghasilkan lebih kejituan, tetapi kadar data lebih tinggi. 26 adalah nilai " "lalai yang baik. Daripada 0 (kurang-hilang) hingga 51." #: modules/codec/x264.c:202 msgid "Quality-based VBR" msgstr "VBR berasaskan kualiti" #: modules/codec/x264.c:203 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1-pass Berasas-kualiti VBR. Julat 0 hingga 51." #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Min QP" msgstr "QP Min" #: modules/codec/x264.c:206 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" "Parameter pengkuantitian minima, 15 hingga 35 kelihatan seperti julat " "berguna." #: modules/codec/x264.c:209 msgid "Max QP" msgstr "QP Mak" #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Parameter quantizer maksima." #: modules/codec/x264.c:212 msgid "Max QP step" msgstr "Langkah QP Mak" #: modules/codec/x264.c:213 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Bingkai antara langkah QP Mak" #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Purata kelegaan kadar bit" #: modules/codec/x264.c:216 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Perbezaan dibenar dalam purata. kadar bit (dalam kbit/s)." #: modules/codec/x264.c:219 msgid "Max local bitrate" msgstr "Kadar bit local mak" #: modules/codec/x264.c:220 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Tetapkan kadar bit lokal maksima (dalam kbit/s)." #: modules/codec/x264.c:222 msgid "VBV buffer" msgstr "Penimbal VBR" #: modules/codec/x264.c:223 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Tempoh purata untuk kadar bit lokal maksima (dalam kbits)." #: modules/codec/x264.c:226 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Pemillikan penimbal VBV permulaan" #: modules/codec/x264.c:227 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Tetapkan penggunaan penimbal awalan sebagai pecahan saiz penimbal.Julat 0.0 " "hingga 1.0." #: modules/codec/x264.c:230 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Bagaimana AQ agih bit" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Takrif mod agihan untuk AQ, lalai 1\n" "- 0: Dilumpuhkan\n" "- 1: Mod lalai x264 semasa\n" "- 2: gunakan log(var)^2 selain dari log(var) dan cuba suaikan kekuatan per " "bingkai" #: modules/codec/x264.c:236 msgid "Strength of AQ" msgstr "Kekuatan AQ" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Kekuatan untuk kurangan sekatan dan kekaburan dalam kawasan\n" "rata dan bertekstur, lalai 1.0 disarankan diantara 0..2\n" "- 0.5: AQ lemah\n" "- 1.5: AQ kuat" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Faktor QP antara I dan P" #: modules/codec/x264.c:244 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Faktor QP antara I dan P.Julat 1.0 hingga 2.0." #: modules/codec/x264.c:247 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Faktor QP antara P dan B" #: modules/codec/x264.c:248 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Faktor QP antara P dan B. Julat 1.0 hingga 2.0." #: modules/codec/x264.c:250 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Perbezaan QP antara kroma dan luma" #: modules/codec/x264.c:251 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Perbezaan QP antara kroma dan luma." #: modules/codec/x264.c:253 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Kawalan kadar laluan berbilang" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Kawalan kadar berbilang laluan:\n" "- 1: Laluan pertama, cipta fail stat\n" "- 2: Laluan terakhir, tidak tulis-ganti fail stat\n" "- 3: Laluan ke-N, tulis-ganti fail stat\n" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "QP curve compression" msgstr "Pemampatan lekuk QP" #: modules/codec/x264.c:260 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Pemampatan lengkuk QP. Julat 0.0=CBR hingga 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Kurangkan ketidaktentuan dalam QP" #: modules/codec/x264.c:263 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Mengurangkan penurunan dalam QP sebelum mampatan lengkok. Waktu kekompleksan " "kabur." #: modules/codec/x264.c:267 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Ini kurangkan turun-naik dalam QP selepas pemampatan lekung. Kaburkan kuant " "buat sementara." #: modules/codec/x264.c:272 msgid "Partitions to consider" msgstr "Sekatan untuk dipertimbangkan" #: modules/codec/x264.c:273 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Penyekat untuk dipertimbangkan dalam mod analisa: \n" " - tiada : \n" " - pantas: i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - lambat: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - semua : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 perlukan p8x8. i8x8 perlukan 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:281 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Mod jangkaan MV terus" #: modules/codec/x264.c:284 msgid "Direct prediction size" msgstr "Mod jangkaan terus" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Saiz jangkaan terus: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: sekecil mungkin mengikut paras\n" #: modules/codec/x264.c:290 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Jangkaan diberat untuk bingkai-B" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Jangkaan diberat untuk bingkai-B." #: modules/codec/x264.c:293 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Jangkaan berat untuk bingkai-P" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" "Jangkaan berat untuk bingkai-P: - 0: Dilumpuhkan\n" "- 1: Ofset buta\n" "- 2: Analisis pintar\n" #: modules/codec/x264.c:299 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Metod jangkaan gerak piksel integer" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Pilih algoritma anggaran gerakan: - dia: gelintar berlian, jejari 1 " "(pantas)\n" "- hex: gelintar heksagon, jejari 2\n" "- umh: gelintar heksagon-berbilang tidak sekata (lebih baik tetapi " "perlahan)\n" "- esa: gelintar tuntas (terlalu perlahan, hanya untuk pengujian)\n" "- tesa: gelintar tuntas hadamard (terlalu perlahan, hanya untuk pengujian)\n" #: modules/codec/x264.c:307 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Julat carian vektor gerakan maksima" #: modules/codec/x264.c:308 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Jarak maksima mencari anggaran gerakan, diukur daripada posisi jangkaan. " "Lalai 16 adalah baik untuk kebanyakan pengakhiran, jujukan gerakan tinggi " "boleh memberi faedah daripada penetapan di antara 24 dan 32. Julat 0 hingga " "64." #: modules/codec/x264.c:313 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Panjang vektor gerakan maksimum" #: modules/codec/x264.c:314 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Panjang vektor gerakan maksimum dalam piksel. -1 adalah automatik, " "berasaskan aras." #: modules/codec/x264.c:317 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Ruang penimbal minimum diantara bebenang" #: modules/codec/x264.c:318 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Jarak penimbal minimum diantara bebenang. -1 adalah automatik, berasaskan " "bilangan bebenang." #: modules/codec/x264.c:321 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "Kekuatan pengoptimuman psikovisual, lalai ialah \"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:322 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "Kawalan parameter pertama jika RD hidup (subme>=6) atau mati.\n" "Kawalan parameter kedua jika Trellis digunakan pada pengoptimuman " "psikovisual, lalai mati" #: modules/codec/x264.c:326 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Anggaran gerak subpiksel dan sekatan kualiti keputusan" #: modules/codec/x264.c:328 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat dalam " "proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan tertinggi = " "kualiti lebih baik). Julat 1 hingga 9." #: modules/codec/x264.c:332 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "RD berasaskan mod keputusan untuk Bingkai-B. Ini memerlukan subme 6 (atau " "lebih tinggi)." #: modules/codec/x264.c:335 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Memutuskan rujukan berasaskan per sekatan" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Benarkan setiap penyekatan 8x8 atau 16x8 untuk memilih secara bersendirian " "bingkai rujukan, berbanding kepada hanya satu ref setiap makroblok." #: modules/codec/x264.c:340 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Kroma dalam anggaran gerakan" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "ME kroma untuk subpel dan mod keputusan dalam bingkai-P." #: modules/codec/x264.c:344 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Penghalusan gerakan sendi dwiarah." #: modules/codec/x264.c:346 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Saiz jelma renggang adaptif" #: modules/codec/x264.c:348 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "SATD berasaskan keputusan untuk mengubah 8x8 dalam inter-MB." #: modules/codec/x264.c:350 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Pengkuantitian RD Trellis" #: modules/codec/x264.c:351 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Pengkuantitian Trellis RD: \n" " - 0: dilumpuhkan\n" " - 1: dibolehkan hanya pada mengkod MB terakhir\n" " - 2: bolehkan pada semua keputusan mod\n" "This requires CABAC." #: modules/codec/x264.c:357 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Pengesan SKIP awal pada bingkai-P" #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Pengesan SKIP awal pada bingkai-P." #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Pekali jurang pada bingkai-P" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Pekali jurang pada bingkai-P. Menghapus block dct yang mengandungi hanya " "pekali tunggal kecil." #: modules/codec/x264.c:364 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Guna Psi-pengoptimuman" #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "Guna semua pengoptimuman visual yang terukkan kedua-dua PSNR dan SSIM" #: modules/codec/x264.c:369 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Pengurangan hingar Dct-domain. Adaptif pseudo-zonmati.10 hingga 1000 adalah " "julat yang berguna." #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Pengkuantitian zonmati Inter luma" #: modules/codec/x264.c:373 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "Tetapkan saiz zon-mati pengkuantitian inter luma. Julat 0 hingga 32." #: modules/codec/x264.c:376 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Pengkuantitian zonmati Inter luma" #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "Tetapkan saiz zon-mati pengkuantitian inter luma. Julat 0 hingga 32." #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Pengoptimuman tidak-tentu bila dibebenangkan" #: modules/codec/x264.c:383 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "Tingkatkan sedikit kualiti SMP, tetapi menyebabkan pengulangan." #: modules/codec/x264.c:386 msgid "CPU optimizations" msgstr "Pengoptima CPU" #: modules/codec/x264.c:387 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Guna penghimpun optima CPU." #: modules/codec/x264.c:389 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Nama fail bagi 2 fail stat pass" #: modules/codec/x264.c:390 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "Nama fail untuk 2 fail stat pass untuk pengekodan laluan-berbilang." #: modules/codec/x264.c:392 msgid "PSNR computation" msgstr "Pengiraan PSNR" #: modules/codec/x264.c:393 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Kira dan cetak stat PSNR. Ini tiada kesan kepada kualiti mengkod sebenar." #: modules/codec/x264.c:396 msgid "SSIM computation" msgstr "Pengiraan SSIM" #: modules/codec/x264.c:397 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Kira dan cetak stat SSIM. Ini tiada kesan kepada kualiti mengkod sebenar." #: modules/codec/x264.c:400 msgid "Quiet mode" msgstr "Mod senyap" #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Cetak stat untuk setiap bingkai." #: modules/codec/x264.c:405 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Nombor id SPS dan PPS" #: modules/codec/x264.c:406 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Tetapkan nombor id SPS dan PPS untuk membenarkan pencantuman strin dengan " "tetapan berbeza." #: modules/codec/x264.c:409 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Penghad unit capaian" #: modules/codec/x264.c:410 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Jana penghad unit capaian unit NAL." #: modules/codec/x264.c:412 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Kiraan bingkai yang digunakan pada hadapan jenis bingkai" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Kiraan bingkai yang digunakan pada hadapan jenis bingkai. Lalai semasa boleh " "menyebabkan masalah-segerak pada output unmuxable, seperti rtsp-output tanpa " "ts-mux" #: modules/codec/x264.c:416 msgid "HRD-timing information" msgstr "Maklumat pemasaan-HRD" #: modules/codec/x264.c:417 msgid "Default tune setting used" msgstr "Tetapan tala lalai yang digunakan" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "Default preset setting used" msgstr "Tetapan praset lalai yang digunakan" #: modules/codec/x264.c:420 msgid "x264 advanced options." msgstr "Pilihan lanjutan x264." #: modules/codec/x264.c:421 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ." msgstr "Pilihan lanjutan x264, dalam bentuk {opt=val,op2=val2} ." #: modules/codec/x264.c:426 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:437 msgid "Fast" msgstr "Pantas" #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121 #: modules/text_renderer/win32text.c:82 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/codec/x264.c:437 msgid "Slow" msgstr "Perlahan" #: modules/codec/x264.c:442 msgid "Spatial" msgstr "Ruang" #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820 msgid "Temporal" msgstr "Temporal" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "checkerboard" msgstr "papan dam" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "column alternation" msgstr "peselangan lajur" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "row alternation" msgstr "peselangan baris" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "side by side" msgstr "sebelah menyebelah" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "top bottom" msgstr "atas bawah" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "frame alternation" msgstr "peselangan bingkai" #: modules/codec/x264.c:451 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "Pengekod H.264/MPEG-4 Bahagian 10/AVC (x264 10-bit)" #: modules/codec/x264.c:455 #, fuzzy msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "Pengekod H.264/MPEG-4 Bahagian 10/AVC (x264)" #: modules/codec/x264.c:459 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "Pengekod H.264/MPEG-4 Bahagian 10/AVC (x264)" #: modules/codec/x265.c:45 #, fuzzy msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "Pengekod H.264/MPEG-4 Bahagian 10/AVC (x264)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "Penyahkod imej XWD" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Halaman teleteks" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "Buka halaman Teleteks tertunjuk. Halaman lalai adalah indeks 100" #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504 msgid "Teletext transparency" msgstr "Kelutsinaran teleteks" #: modules/codec/zvbi.c:66 #, fuzzy msgid "" "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to " "read." msgstr "Tetapkan vbi-opaque ke palsu menjadikan teks berkotak lutsinar." #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Jajaran teleteks" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Anda boleh paksa kedudukan teleteks dalam video (0=tengah, 1=kiri, 2=kanans, " "4=atas, 8=bawah, anda juga boleh gunakan gabngan nilai ini, cth 6=atas-" "kanan)." #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Sarikata teks teleteks" #: modules/codec/zvbi.c:76 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "Outputkan sarikata teleteks sebagai teks selain dari RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:85 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Penyahkod VBI dan Teleteks" #: modules/codec/zvbi.c:86 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI & Teleteks" #: modules/control/dbus/dbus.c:148 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:150 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Antaramuka kawalan D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313 msgid "VLC media player" msgstr "Pemain media VLC" #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Jangan buka antaramuka kotak arahan DOS" #: modules/control/dummy.c:39 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Dengan lalai plugin antaramuka olok akan memulakan kotak perintah DOS. " "Membolehkan mod senyap tidak akan bawa box perintah tetapi boleh menyakitkan " "mata apabila anda ingin menghentikan VLC dan tiada tetingkap video dibuka." #: modules/control/dummy.c:49 msgid "Dummy interface" msgstr "Antaramuka semu" #: modules/control/gestures.c:71 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Ambang gerakan (10-100)" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Amaun pergerakan diperlukan untuk gerakan tetikus dirakam." #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Trigger button" msgstr "Butang Picu" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Butang picu untuk gerakan tetikus." #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Middle" msgstr "Tengah" #: modules/control/gestures.c:86 msgid "Gestures" msgstr "Gerak" #: modules/control/gestures.c:94 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Antaramuka kawalan gerakan tetikus" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Kekunci Panas Sejagat" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Antaramuka Kekunci Panas Sejagat" #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280 msgid "Hotkeys" msgstr "Hotkeys" #: modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Antaramuka pengurusan Hotkey" #: modules/control/hotkeys.c:188 msgid "One" msgstr "Satu" #: modules/control/hotkeys.c:195 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Gelung: %s" #: modules/control/hotkeys.c:202 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Rawak: %s" #: modules/control/hotkeys.c:331 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Peranti Audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:394 msgid "Recording" msgstr "Merakam" #: modules/control/hotkeys.c:394 msgid "Recording done" msgstr "Merakam selesai" #: modules/control/hotkeys.c:409 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "Segerak sarikata: masa audio bertanda buku" #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493 msgid "No active subtitle" msgstr "Tiada sarikata aktif" #: modules/control/hotkeys.c:430 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "Segerak sarikata: masa sarikata bertanda buku" #: modules/control/hotkeys.c:450 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "Segerak sarikata: tetapkan tanda buku dahulu!" #: modules/control/hotkeys.c:459 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "Segerak sarikata: %i ms dibetulkan (jumlah lengah = %i ms)" #: modules/control/hotkeys.c:472 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "Segerak sarikata: lengah ditetap semula" #: modules/control/hotkeys.c:501 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Lengah sarikata %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:517 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Lengah audio %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:553 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Trek audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Trek sarikata: %s" #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "ID Perkhidmatan Program: %s" #: modules/control/hotkeys.c:773 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Nisbah aspek: %s" #: modules/control/hotkeys.c:803 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Pangkas: %s" #: modules/control/hotkeys.c:851 msgid "Zooming reset" msgstr "Pengezuman ditetap semula" #: modules/control/hotkeys.c:858 msgid "Scaled to screen" msgstr "Diskala mengikut skrin" #: modules/control/hotkeys.c:860 msgid "Original Size" msgstr "Saiz Asal" #: modules/control/hotkeys.c:929 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Mod Zum: %s" #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001 msgid "Deinterlace off" msgstr "Nyahjalin mati" #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996 msgid "Deinterlace on" msgstr "Nyahjalin hidup" #: modules/control/hotkeys.c:1026 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Kedudukan sarikata: tiada sarikata aktif" #: modules/control/hotkeys.c:1038 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Kedudukan sarikata %d px" #: modules/control/hotkeys.c:1172 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Volum %ld%%" #: modules/control/hotkeys.c:1177 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Kelajuan: %.2fx" #: modules/control/lirc.c:46 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Ubah fail konfigurasi lirc" #: modules/control/lirc.c:48 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Beritahu lirc membaca fail konfigurasi ini. Secara lalai ia gelintar dalam " "direktori rumah pengguna." #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared" msgstr "Inframerah" #: modules/control/lirc.c:61 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Antaramuka kawalan jauh infra-merah" #: modules/control/motion.c:65 msgid "motion" msgstr "gerakan" #: modules/control/motion.c:68 msgid "motion control interface" msgstr "Antaramuka kawalan gerakan" #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Guna penderia gerakan HDAPS, AMS, APPLESMC atau UNIMOTION untuk putar video" #: modules/control/netsync.c:55 msgid "Network master clock" msgstr "Jam master rangkaian" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "Bila ditetapkan, kejadian VLC ini akan bertindak sebagai jam master untuk " "penyegerakan bagi pendengaran kliennya" #: modules/control/netsync.c:60 msgid "Master server ip address" msgstr "Alamat ip pelayan master" #: modules/control/netsync.c:61 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" "Alamat IP bagi jam master rangkaian yang digunakan untuk penyegerakan jam." #: modules/control/netsync.c:64 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Had masa tamat UDP (dalam ms)" #: modules/control/netsync.c:65 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "Tempoh masa (dalam ms) sehingga menghenti paksa penerimaan data." #: modules/control/netsync.c:69 msgid "Network Sync" msgstr "Segerak Rangkaian" #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network synchronization" msgstr "Penyegerakan rangkaian" #: modules/control/ntservice.c:44 msgid "Install Windows Service" msgstr "Pasang Pelayan Windows" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Pasang Servis dan keluar" #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Nyahpasang Pelayan Windows" #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Nyahpasang Servis dan keluar." #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "Display name of the Service" msgstr "Papar nama Pelayan" #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Tukar nama paparan Pelayan" #: modules/control/ntservice.c:53 msgid "Configuration options" msgstr "Pilihan konfigurasi" #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Pilihan konfigurasi yang akan digunakan oleh Servis (cth. --foo=bar --no-" "foobar). Sepatutnya ia ditentukan pada masa pemasangan supaya Servis " "dikonfigur dengan betul." #: modules/control/ntservice.c:60 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Antramuka tambahan yang dilahirkan oleh Servis. Sepatutnya ditentukan pada " "masa pemasangan supaya Servis dikonfigur denganbetul. Guna senarai modul " "antaramuka dipisah koma. (nilai biasa adalah: penglog, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "NT Service" msgstr "Servis NT" #: modules/control/ntservice.c:67 msgid "Windows Service interface" msgstr "Antaramuka Servis Windows" #: modules/control/rc.c:68 msgid "Initializing" msgstr "Mengawalkan" #: modules/control/rc.c:69 msgid "Opening" msgstr "Membuka" #: modules/control/rc.c:73 msgid "Error" msgstr "Ralat" #: modules/control/rc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "Tunjuk posisi strim" #: modules/control/rc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Tunjuk posisi semasa dalam saat semasa strim dari masa ke masa." #: modules/control/rc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY Tiruan" #: modules/control/rc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Paksa modul rc untuk menggunakan stdin jika ia adalah TTY." #: modules/control/rc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Input arahan soket UNIX" #: modules/control/rc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Terima arahan di atas soket Unix bukannya stdin." #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70 msgid "TCP command input" msgstr "Input arahan TCP" #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Terima arahan di atas soket Unix bukannya stdin. Anda boleh tetapkan alamat " "dan port antaramuka akan dijilid." #: modules/control/rc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Secara lalai plugin antaramuka rc akan memulakan kotak arahan DOS. " "Membolehkan mod senyap tidak akan memberikankotak arahan ini tetapi boleh " "menjadi menyakitkan mata apabila anta ingiin menghentikan VLC dan tiada " "tetingkap video yang dibuka." #: modules/control/rc.c:184 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:187 msgid "Remote control interface" msgstr "Antaramuka kawalan jauh" #: modules/control/rc.c:352 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Antaramuka kawalan jauh dimulakan. Taip `help' untuk bantuan." #: modules/control/rc.c:764 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Arahan tidak diketahui `%s'. Taip `help' untuk bantuan." #: modules/control/rc.c:782 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Arahan kawalan jauh ]" #: modules/control/rc.c:784 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . tambah XYZ kepada senarai main" #: modules/control/rc.c:785 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . berbaris XYZ kepada senarai main" #: modules/control/rc.c:786 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . tunjuk item kini dalam senarai main" #: modules/control/rc.c:787 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . tayang strim" #: modules/control/rc.c:788 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . henti strim" #: modules/control/rc.c:789 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . item senarai main berikut" #: modules/control/rc.c:790 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . item senarai main terdahulu" #: modules/control/rc.c:791 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . pergi item pada indeks" #: modules/control/rc.c:792 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off] . . . . . . . . . . tuil skrin penuh" #: modules/control/rc.c:793 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . tuil skrin penuh" #: modules/control/rc.c:794 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" #: modules/control/rc.c:795 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . bersihkan senarai main" #: modules/control/rc.c:796 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . status senarai main semasa " #: modules/control/rc.c:797 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . tetap/ambil judul dalam item semasa" #: modules/control/rc.c:798 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . judul berikut dalam item semasa" #: modules/control/rc.c:799 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . judul terdahulu dalam item semasa" #: modules/control/rc.c:800 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . tetap/ambil bab dalam item semasa" #: modules/control/rc.c:801 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . bab berikut dalam item semasa" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . . . bab terdahulu dalam item semasa" #: modules/control/rc.c:804 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . cari dalam saat, sebagai contoh `seek 12'" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . umpil henti" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . tetapkan kepada kadar maksima" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . tetapkan kepada kadar minima" #: modules/control/rc.c:808 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . cepatkan tayangan strim" #: modules/control/rc.c:809 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . lambatkan tayangan strim" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . tayangan stim normal " #: modules/control/rc.c:811 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame. . . . . . . . . . putar setiap bingkai" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . tuil skrin penuh" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . maklumat tentang strim semasa" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . . status senarai main semasa" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . saat yang berlalu sejak memulakan strim" #: modules/control/rc.c:816 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . 1 jika strim ditayangkan, 0 jika tidak" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . judul strim semasa" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . panjang strim semasa" #: modules/control/rc.c:820 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . tetap/ambil volum audio" #: modules/control/rc.c:821 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . tingkatkan volum audio X langkah" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . turunkan volum audio X langkah" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [device] . . . . . . . . set/dapatkan peranti audio" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X] . . . . . . tetapkan/ambil saluran audio" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . tetapkan/ambil trek audio" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . tetapkan/ambil trek video" #: modules/control/rc.c:827 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . tetapkan/ambil nisbah aspek" #: modules/control/rc.c:828 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . tetapkan/ambil cantasan video" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . tetap/ambil zum video" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . ambil snapshot video" #: modules/control/rc.c:831 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . set/dapatkan trek sarikata" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| kekunci [nama hotkey] . . . . . . tekan hotkey simulasi" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mesej bantuan ini" #: modules/control/rc.c:835 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . keluar (jika dalam sambungan soket)" #: modules/control/rc.c:836 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . keluar vlc" #: modules/control/rc.c:838 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ bantuan tamat ]" #: modules/control/rc.c:965 #, fuzzy msgid "Press pause to continue." msgstr "Tekan kunci pilih atau henti sekeika untuk sambung." #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446 #: modules/control/rc.c:1490 #, fuzzy msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "Taip 'menu select' atau 'pause' untuk sambung." #: modules/control/rc.c:1283 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Ralat: 'goto' perlu argumen lebih besar dari sifar." #: modules/control/rc.c:1294 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "Senarai main hanya mempunyai %u unsur" #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Incoming]" #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| input bytes read : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| kadar bit input : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| demux bytes read : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| kadar bit demux : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1755 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| demux corrupted : %5" #: modules/control/rc.c:1757 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| discontinuities : %5" #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Video Decoding]" #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| video decoded : %5" #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| frames displayed : %5" #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| frames lost : %5" #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Audio Decoding]" #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| audio decoded : %5" #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| buffers played : %5" #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| buffers lost : %5" #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Streaming]" #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852 #, c-format msgid "| packets sent : %5" msgstr "| packets sent : %5" #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| bytes sent : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| padar bit penghantaran : %6.0f kb/s" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Demuxer AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:61 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr " Demuxer ASF/WMV" #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Tidak dapat demux strim ASF" #: modules/demux/asf/asf.c:216 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC gagal memuatkan pengepala ASF." #: modules/demux/asf/asf.c:1194 msgid "DRM protected streams are not supported." msgstr "" #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "Demuxer AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Demuxer Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "Format AV" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 #, fuzzy msgid "Demuxer" msgstr "Demuxer" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 msgid "Avformat muxer" msgstr "Muxer Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85 msgid "Muxer" msgstr "Muxer" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Mux Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Paksa penggunaan muxer avformat khusus." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Nama format" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "Nama format dalaman libavcodec" #: modules/demux/avi/avi.c:53 msgid "Force interleaved method" msgstr "Paksa metod menyisip" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force index creation" msgstr "Paksa penciptaan index" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Cipta semula indeks untik fail AVI. Gunakan ini jika fail AVI rosak atau " "tidak lengkap (tidak boleh dicari)." #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Ask for action" msgstr "Tanya tindakan" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Always fix" msgstr "Sentiasa baiki" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "Never fix" msgstr "Jangan baiki" #: modules/demux/avi/avi.c:71 msgid "Fix when necessary" msgstr "Pulihkan jika perlu" #: modules/demux/avi/avi.c:75 msgid "AVI demuxer" msgstr "Demuxer AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:721 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Indeks AVI rosak atau hilang" #: modules/demux/avi/avi.c:722 msgid "" "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Oleh kerana indeks fail AVI sudah rosak atau hilang, penjangkauan tidak akan " "berfungsi dengan baik.\n" "VLC tidak akan baiki fail anda tetapi dapat membaik masalah ini buat " "sementara dengan membina\n" "indeknya dalam ingatan. Langkah ini mengambil masa yang lama pada fail " "bersaiz besar.\n" "Jadi, apa yang anda mahu buat?" #: modules/demux/avi/avi.c:728 msgid "Build index then play" msgstr "Bina indeks kemudian main" #: modules/demux/avi/avi.c:728 msgid "Play as is" msgstr "Putar seadanya" #: modules/demux/avi/avi.c:728 msgid "Do not play" msgstr "Jangan putar" #: modules/demux/avi/avi.c:2555 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Membaiki Indeks AVI..." #: modules/demux/caf.c:53 #, fuzzy msgid "CAF demuxer" msgstr "Demuxer AIFF" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Demuxer CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "Modul Humban" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Nama fail Humban" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Nama fail di mana strim raw akan dihumbankan." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Tokok ke fail sedia ada" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Jika fail sedia wujud, ia tidak akan ditindih." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Penghumban fail" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Nilai untuk laras dts" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Demuxer video Dirac" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Demuxer FLAC" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ES ID" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Nyahkod" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Nyahkod langkah demuxer" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Kroma dipaksa" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Jika tidak kosong dan image-decode adalah benar, maka imej akan ditukar ke " "kroma yang ditentukan." #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Durasi dalam saat" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Jangkamasa dalam saat sebelum mengsimulasi penghujung fail. Nilai negatif " "bermaksud masa main tidak terhad." #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Kadar bingkai elemen strim yang dikeluarkan." #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Masa-nyata" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Guna mod masa-nyata yang sesuai untuk digunakan sebagai input master dan " "hamba imput masa-nyata." #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Demuxer imej" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Imej" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203 msgid "Frames per Second" msgstr "Biingkai per Saat" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Ini adalah kadar bingkai yang diingini apabila menayangkan MJPEG daripada " "fail. Gunakan 0 (ini adalah nilai lalai) untuk strim langsung (daripada " "kamera)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Demuxer kamera M-JPEG" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- Menu DVD" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149 msgid "First Played" msgstr "Pertama ditayangkan" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151 msgid "Video Manager" msgstr "Pengurus video" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157 msgid "----- Title" msgstr "----- Tajuk" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Demuxer strim Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Utamakan bab bertertib" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Main bab dalam tertib yang dinyatakan dalam segmen." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Chapter codecs" msgstr "Kodek bab" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Guna kodek bab ditemui dalam segmen." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Pramuat fail MKV dalam direktori yang sama" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Pramuat fail matroska dalam direktori yang sama untuk cari segmen terpaut " "(tidak sesuai untuk fail rosak)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Carian berdasarkan pada beratus bukan masa" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Carian berdasarkan pada beratus bukan masa." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Dummy Elements" msgstr "Elemen Olok" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Baca dan membuang elemen EMBL tidak diketahui (tidak baik untuk fail rosak)." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Benarkan algoritma pengurangan hingar." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Bolehkan gema" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Paras kumandang (dari 0 hingga 100, nilai lalai adalah 0)." #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "Lengahan kumandang, dalam ms. Nilai biasa dari 40 hingga 200ms." #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Bolehkan mod megabass" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Paras mod Megabass (dari 0 hingga 100, nilai lalai adalah 0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Frekuensi pangkas mod megabass, dalam Hz. Ini adalah frekuensi maksimum yang " "mana kesan megabass dilaksana. Nilai sah adalah dari 10 hingga 100 Hz." #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Paras kesan Surround (dari 0 hingga 100, nilai lalai adalah 0)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Lengah sekeliling, dalam ms. Nilai biasa adalah dari 5 hingga 40 ms." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Aras gema" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Lengahan gema" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Mega bass" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Aras bass Mega" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Mega bass cutoff" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Aras Sekeliling" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Lengahan Sekeliling (ms)" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33 msgid "Classic Rock" msgstr "Classic Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44 msgid "Other" msgstr "Other" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52 msgid "Alternative" msgstr "Alternative" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68 msgid "Game" msgstr "Game" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69 msgid "Sound Clip" msgstr "Klip Bunyi" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138 msgid "Noise" msgstr "Noise" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72 msgid "Alternative Rock" msgstr "Alternative Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77 msgid "Meditative" msgstr "Meditative" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Instrumental Pop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Instrumental Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80 msgid "Ethnic" msgstr "Ethnic" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84 msgid "Electronic" msgstr "Electronic" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88 msgid "Southern Rock" msgstr "Southern Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89 msgid "Comedy" msgstr "Comedy" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93 msgid "Christian Rap" msgstr "Christian Rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96 msgid "Native American" msgstr "Native American" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98 msgid "New Wave" msgstr "New Wave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychedelic" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid Punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid Jazz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & Roll" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111 msgid "Hard Rock" msgstr "Hard Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113 msgid "Folk-Rock" msgstr "Folk-Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114 msgid "National Folk" msgstr "National Folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116 msgid "Fast Fusion" msgstr "Fast Fusion" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122 msgid "Avantgarde" msgstr "Avantgarde" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123 msgid "Gothic Rock" msgstr "Gothic Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124 msgid "Progressive Rock" msgstr "Progressive Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Psychedelic Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Symphonic Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127 msgid "Slow Rock" msgstr "Slow Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128 msgid "Big Band" msgstr "Big Band" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130 msgid "Easy Listening" msgstr "Easy Listening" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131 msgid "Acoustic" msgstr "Acoustic" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132 msgid "Humour" msgstr "Humour" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133 msgid "Speech" msgstr "Speech" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134 msgid "Chanson" msgstr "Chanson" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136 msgid "Chamber Music" msgstr "Chamber Music" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138 msgid "Symphony" msgstr "Symphony" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142 msgid "Satire" msgstr "Satire" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147 msgid "Folklore" msgstr "Folklore" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148 msgid "Ballad" msgstr "Ballad" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149 msgid "Power Ballad" msgstr "Power Ballad" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Rhythmic Soul" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151 msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152 msgid "Duet" msgstr "Duet" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153 msgid "Punk Rock" msgstr "Punk Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154 msgid "Drum Solo" msgstr "Drum Solo" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155 msgid "Acapella" msgstr "Acapella" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157 msgid "Dance Hall" msgstr "Dance Hall" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159 msgid "Drum & Bass" msgstr "Drum & Bass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160 msgid "Club - House" msgstr "Club - House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164 msgid "BritPop" msgstr "BritPop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Christian Gangsta Rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170 msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171 msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Contemporary Christian" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173 msgid "Christian Rock" msgstr "Christian Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176 msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: modules/demux/mp4/mp4.c:52 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Demuxer strim MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:53 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408 msgid "Writer" msgstr "Penulis" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409 msgid "Composer" msgstr "Komposer" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410 msgid "Producer" msgstr "Produser" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Information" msgstr "Maklumat" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412 msgid "Disclaimer" msgstr "Penafian" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413 msgid "Requirements" msgstr "Keperluan" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414 msgid "Original Format" msgstr "Format Asal" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415 msgid "Display Source As" msgstr "Papar Sumber Sebagai" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416 msgid "Host Computer" msgstr "Komputer Hos" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417 msgid "Performers" msgstr "Pelaksana" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418 msgid "Original Performer" msgstr "Original Performer" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419 msgid "Providers Source Content" msgstr "Penyedia Kandungan Sumber" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420 msgid "Warning" msgstr "Amaran" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421 msgid "Software" msgstr "Perisian" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Lirik" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423 msgid "Record Company" msgstr "Syarikat Rakaman" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424 msgid "Model" msgstr "Model" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425 msgid "Product" msgstr "Produk" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426 msgid "Grouping" msgstr "Kumpulan" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428 msgid "Sub-Title" msgstr "Sari-Kata" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429 msgid "Arranger" msgstr "Pengatur" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430 msgid "Art Director" msgstr "Pengarah Seni" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Perakuan Hakcipta" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432 msgid "Conductor" msgstr "Konduktor" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433 msgid "Song Description" msgstr "Keterangan Lagu" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434 msgid "Liner Notes" msgstr "Nota Liner" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435 msgid "Phonogram Rights" msgstr "Hak Fonogram" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437 msgid "Sound Engineer" msgstr "Jurutera Bunyi" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438 msgid "Soloist" msgstr "Penyayi Solo" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439 msgid "Thanks" msgstr "Penghargaan" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440 msgid "Executive Producer" msgstr "Penerbit Eksekutif" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Demuxer Musepack" #: modules/demux/mpeg/es.c:51 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Ini adalah kadar bingkai yang digunakan sebagai jatuh-balik bila memainkan " "strim asas video MPEG." #: modules/demux/mpeg/es.c:57 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP" #: modules/demux/mpeg/es.c:58 msgid "Audio ES" msgstr "Audio ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:70 msgid "MPEG-4 video" msgstr "Video MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Kadar bingkai dingini untuk strim H264." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Demuxer video H264" #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47 #, fuzzy msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "Kadar bingkai dingini untuk strim H264." #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54 #, fuzzy msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "Demuxer video H264" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demuxer video MPEG-I/II" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Metadux NSC Windows Media" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Demuxer NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Demuxer Nuv" #: modules/demux/ogg.c:56 msgid "OGG demuxer" msgstr "Demuxer Ogg" #: modules/demux/playlist/gvp.c:208 msgid "Google Video" msgstr "Video Google" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "TUnjuk kandungan dewasa shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Tunjuk strim video yang ditaksir NC17 apabila menggunakan senarai main video " "shoutcast." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Langkau iklan" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Guna pilihan senarai main yang biasa digunakan untuk menghalang pelangkauan " "iklan untuk mengesan iklan dan sekat penambahan ia ke dalam senarai main." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Import senarai main M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Import senarai main RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:77 msgid "PLS playlist import" msgstr "Import senarai main PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:82 msgid "B4S playlist import" msgstr "Import senarai main B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:87 msgid "DVB playlist import" msgstr "Import senarai main DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:92 msgid "Podcast parser" msgstr "Peneliti Podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:97 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Import senarai main XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:102 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Import shoutcast winamp 5.2 baru" #: modules/demux/playlist/playlist.c:109 msgid "ASX playlist import" msgstr "Import senarai main ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:114 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Peneliti Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:119 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Pengimport Pautan Media QuickTime" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Pengimport Senarai Main lama Video Google" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "Demux IFO semu" #: modules/demux/playlist/playlist.c:134 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Pengimport Pustaka Muzik iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:139 msgid "WPL playlist import" msgstr "Import senarai main WPL" #: modules/demux/playlist/playlist.c:144 msgid "ZPL playlist import" msgstr "Import senarai main ZPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292 msgid "Podcast Info" msgstr "Info Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:197 msgid "Podcast Link" msgstr "Pautan Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:198 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Hakcipta Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 msgid "Podcast Category" msgstr "Kategori Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Katakunci Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Sarikata Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278 msgid "Podcast Summary" msgstr "Ringkasan Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:272 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Tarikh Penerbitan Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:273 msgid "Podcast Author" msgstr "Pengarang Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Subkategori Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:275 msgid "Podcast Duration" msgstr "Tempoh Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:279 msgid "Podcast Type" msgstr "Jenis Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:293 msgid "Podcast Size" msgstr "Saiz Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:294 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bait" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Listeners" msgstr "Pendengar" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330 msgid "Load" msgstr "Muat" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Percaya Stem Masa MPEG" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Biasanya kami menggunakan stem masa pada fail MPEG untuk mengira posisi dan " "tempoh. Bagaimanapun kadangkala ini tidak berguna. Sebaliknya lumpuhkan " "pilihan ini untuk mengira daripada kadar bit." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Demuxer MPEG-PS" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Demuxer PVA" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Kadar sampel audio dalam Hertz. Lalai ialah 48000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Saluran audio" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "Saluran audio dalam strim input. Nilai berangka >0. Lalai ialah 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "Kod FOURCC untuk format input mentah" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" "Kod FOURCC untuk format input mentah. Ini adalah rentetan empat aksara. " #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Paksa bahasa audio" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" "Paksa bahasa audio untuk mux output. Tiga abjad kod ISO639. Lalai adalah " "'eng'." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Demuxer audio mentah" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "Demuxer akan hadapankan setem masa jika input tidak dapat ikut kadar." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Demuxer DV (Video Digital)" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Ini adalah kadar bingkai yang dikehendaki bila memainkan strim video raw. " "Dalam bentuk 30000/1001 atau 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Ini menyatakan lebar dalam piksel bagi strim video raw." #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Ini menyatakan tinggi dalam piksel bagi strim video raw." #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Paksa kroma (Guna dengan hati-hati)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Paksa kroma. Ini adalah rentetan empat aksara." #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Demuxer video mentah" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Demuxer Real" #: modules/demux/sid.cpp:56 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Demuxer sid C64" #: modules/demux/smf.c:41 msgid "SMF demuxer" msgstr "Demuxer SMF" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "Penghurai sarikata STL EBU" #: modules/demux/subtitle.c:51 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Terapkan lengahan kepada semua sarikata (dalam 1/10s, cth 100 bermakna 10s)." #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Tindih bingkai normal per saat. Ia hanya akan berfungsi dengan sarikata " "MicroDVD dan SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should " "always work." msgstr "" "Paksa format sarikata. Memilih \"auto\" bermaksud pengesanan-sendiri dan " "sepatutnya sentiasa berfungsi." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "Override the default track description." msgstr "Batalkan keterangan trek lalai." #: modules/demux/subtitle.c:70 msgid "Text subtitle parser" msgstr "Penghurai sarikata teks" #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "Lengah sarikata" #: modules/demux/subtitle.c:80 msgid "Subtitle format" msgstr "Format sarikata" #: modules/demux/subtitle.c:83 msgid "Subtitle description" msgstr "Keterangan sarikata" #: modules/demux/ts.c:92 msgid "Extra PMT" msgstr "PMT ekstra" #: modules/demux/ts.c:94 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Benarkan pengguna menentukan pmt tambahan (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." #: modules/demux/ts.c:96 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Tetapkan id ES kepada PID" #: modules/demux/ts.c:97 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Tetapkan ID dalaman untuk setiap asas strim yang dikendalikan oleh VLC " "kepada nilai yang sama dengan PID dalam strim TS, bukannya 1, 2, 3, dll. " "Berguna untuk menggunakan '#duplicate{..., select=\"es=\"}'." #: modules/demux/ts.c:102 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Penstrim udp pantas" #: modules/demux/ts.c:104 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "Hantar TS kepada ip:port spesifik dengan udp (annda perlu tahu apa yang anda " "lakukan)." #: modules/demux/ts.c:106 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU untuk mod keluar" #: modules/demux/ts.c:107 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU untuk mod keluar." #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159 msgid "CSA Key" msgstr "Kunci CSA" #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "Kunci penyulitan CSA. Mestilah rentetan 16 aksara (8 hex bait)." #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163 msgid "Second CSA Key" msgstr "Kunci CSA kedua" #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Kunci penyulitan CSA genap. Ia mesti rentetan 16 aksara (8 bait " "heksadesimal)." #: modules/demux/ts.c:118 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Saiz paket dalam bait untuk dinyahsulit" #: modules/demux/ts.c:119 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Tentukan saiz paket TS untuk dinyahsulit. Rutin nyahsulit adalah " "mengurangkan pengepala-TS kepada nilai sebelum dinyahsulitkan." #: modules/demux/ts.c:123 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Pisah sub-strim" #: modules/demux/ts.c:125 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Pisah halaman teleteks/dvbs ke dalam ES bebas. Ia berguna untuk matikan " "pilihan ini bila menggunakan output strim." #: modules/demux/ts.c:130 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "Jangkau dan cari kedudukan berdasarkan kedudukan peratus baik, bukan " "kedudukan masa terjana PCR. Jika penjangkauan tidak berfungsi dengan baik, " "hidupkan pilihan ini." #: modules/demux/ts.c:133 #, fuzzy msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "ID Strim Pengangkutan" #: modules/demux/ts.c:134 #, fuzzy msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "Biarkan sebahagian bingkai-B sebagai rujukan" #: modules/demux/ts.c:137 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Demuxer Strim Pengangkut MPEG" #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512 msgid "Teletext" msgstr "Teleteks" #: modules/demux/ts.c:172 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Sarikata teleteks" #: modules/demux/ts.c:173 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teleteks: maklumat tambahan" #: modules/demux/ts.c:174 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teleteks: jadual program" #: modules/demux/ts.c:175 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Sarikata teleteks: cacat pendengaran" #: modules/demux/ts.c:3632 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Sarikata DVB: cacat pendengaran" #: modules/demux/ts.c:3910 msgid "clean effects" msgstr "kesan bersih" #: modules/demux/ts.c:3911 msgid "hearing impaired" msgstr "pendengaran terganggu" #: modules/demux/ts.c:3912 msgid "visual impaired commentary" msgstr "visual dirosakkan komentar" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "Demuxer TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Demuz audio/video Strim TY" #: modules/demux/ty.c:777 msgid "Closed captions 2" msgstr "Capsyen tertutup 2" #: modules/demux/ty.c:778 msgid "Closed captions 3" msgstr "Capsyen tertutup 3" #: modules/demux/ty.c:779 msgid "Closed captions 4" msgstr "Capsyen tertutup 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Kadar bingkai dikehendaki untuk strim VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Demuxer video VC1" #: modules/demux/vobsub.c:49 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Peneliti sarikata Vobsub" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Demuxer VOC" #: modules/demux/wav.c:47 msgid "WAV demuxer" msgstr "Demuxer WAV" #: modules/demux/xa.c:43 msgid "XA demuxer" msgstr "Demuxer XA" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Capsyen tertutup" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Huraian audio teks" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "Teks lebih tebal" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Kawasan aktif" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "Catatan semantik" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "Transkrip" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "Penanda linguistik" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "Titik kiu" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Sarikata (imej)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Slaid (teks)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Slaid (imej)" #: modules/demux/xiph_metadata.c:405 msgid "Unknown category" msgstr "Kategori tidak diketahui" #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 msgid "About VLC media player" msgstr "Perihal peman media VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Penghargaan" #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Lesen" #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Authors" #: modules/gui/macosx/about.m:100 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" "Pemain media VLC dan VideoLAN adalah tanda dagangan Persatuan VideoLAN." #: modules/gui/macosx/about.m:109 msgid "Compiled by %s with %@" msgstr "Dikompil oleh %s dengan %@" #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

Pemain media VLC adalah pemain media sumber terbuka, pengekod, dan " "penstrim yang dibina oleh sukarelawan komuniti VideoLAN.

VLC menggunakan kodeks dalamannya, berfungsi dalam setiap " "platform popular, dan dapat baca hampir kesemua fail, CD, DVD, strim " "rangkaian, kad tangkap dan lain-lain format media!

Beri bantuan dan sertai kami!" #: modules/gui/macosx/about.m:260 msgid "VLC media player Help" msgstr "Bantuan pemain media VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86 #, fuzzy msgid "Playlist parsers" msgstr "Peneliti Podcast" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88 #, fuzzy msgid "Service Discovery" msgstr "Penemuan perkhidmatan" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Extensions" msgstr "Sambungan" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103 #, fuzzy msgid "Show Installed Only" msgstr "Antaramuka" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414 msgid "Find more addons online" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80 #, fuzzy msgid "Addons Manager" msgstr "Pengurus video" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150 #, fuzzy msgid "Installed" msgstr "Pasang" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123 #: modules/mux/avi.c:53 msgid "Name" msgstr "Nama" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Pengarang" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187 #, fuzzy msgid "Uninstall" msgstr "Pasang" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84 msgid "Skins" msgstr "Kulit" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135 msgid "2 Pass" msgstr "2 Lepas" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137 msgid "Preamp" msgstr "Preamp" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Benarkan pemampat julat dinamik" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Ulangtetap" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373 msgid "Attack" msgstr "Serang" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374 msgid "Release" msgstr "Lepas" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375 msgid "Threshold" msgstr "Ambang" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Benarkan Spatial" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Fon kepala maya" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138 msgid "Volume normalization" msgstr "Penormalan volum" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139 msgid "Maximum level" msgstr "Aras maksima" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146 msgid "Filter" msgstr "Penapis" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Audio Effects" msgstr "Kesan Audio" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Gandakan profil semasa..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Urus Profil..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "Gandakan profil semasa untuk profil baharu" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Masukkan nama untuk profil baharu:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940 msgid "Remove a preset" msgstr "Buang praset" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "Pilih praset yang anda mahu buang:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155 msgid "Remove" msgstr "Buang" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433 msgid "Add new Preset..." msgstr "Tambah Praset baharu..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438 msgid "Organize Presets..." msgstr "Urus Praset..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "Simpan pemilihan semasa sebagai praset baharu" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Masukkan nama untuk praset baharu:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Sila masukkan nama unik untuk profil baharu." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "Profil berbilang dengan nama yang serupa tidak dibenarkan." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 msgid "Bookmarks" msgstr "Tanda Buku" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "Tambah" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Clear" msgstr "Kosongkan" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341 msgid "Edit" msgstr "Edit" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "Ekstrak" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464 msgid "Time" msgstr "Masa" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772 msgid "Untitled" msgstr "Tiada tajuk" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220 msgid "No input" msgstr "Tiada input" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Tiada input ditemui. Strim mesti dimainkan atau dihenti seketika untuk tanda " "buku berfungsi." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 msgid "Input has changed" msgstr "Input telah berubah" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Input telah berubah, tidak dapat menyimpan tanda buku. Gantung mainbalik " "dengan \"Henti seketika\" ketika mengedit tanda buku untuk pengekalkan input " "yang sama." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992 msgid "Invalid selection" msgstr "Pilihan Tidak Sah" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Dua tanda buku perlu dipilih." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 msgid "No input found" msgstr "Tiada input ditemui" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Stream mesti ditayangkan atau dihenti seketika untuk tanda laman berfungsi." #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "Perincian Kodeks" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79 #, fuzzy msgid "Hide Details" msgstr "Perincian Kodeks" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81 msgid "Send" msgstr "Hantar" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82 msgid "" "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a " "crash report to %@?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171 msgid "Comments" msgstr "Komen" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84 msgid "Problem details and system configuration" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175 msgid "Problem Report for %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178 msgid "No personal information will be sent with this report." msgstr "" #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527 #, fuzzy msgid "Jump to Time" msgstr "Lompat Ke Masa" #: modules/gui/macosx/controls.m:56 msgid "sec." msgstr " saat" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420 msgid "Click to play or pause the current media." msgstr "Klik untuk main atau jeda media semasa." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419 msgid "Backward" msgstr "Undur" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184 msgid "" "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the " "current media." msgstr "" "Klik untuk pergi ke iten senarai main terdahulu. Tahan langkau undur " "menerusi media semasa." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421 msgid "Forward" msgstr "Maju" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185 msgid "" "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the " "current media." msgstr "" "Klik untuk pergi ke item senarai main berikutnya. Tahan untuk langkau maju " "menerus media semasa." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change current playback position." msgstr "" "Klik dan gerak tetikus dan kekalkan butang tetikus ditekan untuk guna " "pelungsur ini supaya dapat mengubah kedudukan main balik semasa." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Togol mod Skrin Penuh" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72 msgid "Click to enable fullscreen video playback." msgstr "Klik untuk benarkan main balik video berskrin penuh." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419 msgid "Click and hold to skip backward through the current media." msgstr "Klik dan tahan untuk langkau undur menerusi media semasa." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421 msgid "Click and hold to skip forward through the current media." msgstr "Klik dan tahan untuk langkau mahu menerusi media semasa." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482 msgid "Click to stop playback." msgstr "Klik untuk henti main balik." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Tunjuk/Sembunyi Senarai Main" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486 msgid "" "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in " "the main window, this allows you to hide the playlist." msgstr "" "Klik untuk tukar diantara output dan senarai main video. Jika tiada video " "ditunjukkan dalam tetingkap utama, ia membolehkan anda sembunyikan senarai " "main." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560 #: share/lua/http/index.html:241 msgid "Repeat" msgstr "Ulang" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490 msgid "" "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and " "off." msgstr "" "Klik untuk ubah mod ulang. Terdapat 3 keadaan: ulang sekali, ulang semua dan " "dimatikan." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239 msgid "Shuffle" msgstr "Kocok" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495 msgid "Click to enable or disable random playback." msgstr "Klik untuk benar atau lumpuhkan main balik rawak." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change the volume." msgstr "" "Klik dan gerak tetikus dan kekalkan butang tetikus ditekan untuk guna " "pelungsur untuk supaya dapat mengubah volum." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501 msgid "Click to mute or unmute the audio." msgstr "Klik untuk senyap atau suarakan audio." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503 msgid "Full Volume" msgstr "Volum Penuh" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504 msgid "Click to play the audio at maximum volume." msgstr "Klik untuk main audio pada volum maksimum." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508 msgid "" "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further " "filters." msgstr "" "Klik untuk tunjuk panel Kesan Audio yang fiturkan penyama dan penapis " "lanjutan." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418 msgid "Click to go to the previous playlist item." msgstr "Klik untuk pergi ke item senarai main terdahulu." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422 msgid "Click to go to the next playlist item." msgstr "Klik untuk pergi ke item senarai main berikutnya." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152 msgid "Convert & Stream" msgstr "Tukar & Strim" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 msgid "Go!" msgstr "Pergi!" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178 msgid "Drop media here" msgstr "Lepaskan media di sini" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 msgid "Open media..." msgstr "Buka media..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156 msgid "Choose Profile" msgstr "Pilih Profil" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157 msgid "Customize..." msgstr "Suaikan..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158 msgid "Choose Destination" msgstr "Pilih Destinasi" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159 msgid "Choose an output location" msgstr "Pilih lokasi output" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341 msgid "Browse..." msgstr "Lungsur..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162 msgid "Setup Streaming..." msgstr "Persediaan Penstriman..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164 msgid "Save as File" msgstr "Simpan sebagai Fail" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352 msgid "Stream" msgstr "Strim" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193 msgid "Apply" msgstr "Laksana" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Simpan sebagai Profil baharu..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709 msgid "Encapsulation" msgstr "Persampulan" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735 msgid "Video codec" msgstr "Kodek video" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745 msgid "Audio codec" msgstr "Kodek audio" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711 msgid "Keep original video track" msgstr "Kekalkan trek video asal" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Anda perlu isi salah satu dari tiga parameter berikut, VLC akan kesan-" "sendiri yang lain menggunakan nisbah bidang asal" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737 msgid "Keep original audio track" msgstr "Kekalkan trek audio asal" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Tindanan sarikata di atas video" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195 msgid "Stream Destination" msgstr "Destinasi Strim" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 msgid "Stream Announcement" msgstr "Pengumuman Strim" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188 #: modules/gui/macosx/output.m:137 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399 msgid "Address" msgstr "Alamat" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64 #: modules/stream_out/rtp.c:116 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798 msgid "SAP Announcement" msgstr "Pengumuman SAP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174 #: modules/gui/macosx/output.m:549 msgid "HTTP Announcement" msgstr "Pengumuman HTTP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/output.m:545 msgid "RTSP Announcement" msgstr "Pengumuman RTSP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175 #: modules/gui/macosx/output.m:553 msgid "Export SDP as file" msgstr "Eksport SDP fail sebagai" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "Format bekas tidak sah bagi penstriman HTTP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" "Media terkurung sebagai %@ tidak dapat distrim melalui protokol HTTP atas " "sebab teknikal." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370 msgid "Save as new profile" msgstr "Simpan sebagai profil baharu" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383 msgid "Remove a profile" msgstr "Buang profil" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Pilih profil yang anda mahu buang:" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "Strim %@ ke %@:%@" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482 msgid "No Address given" msgstr "Tiada Alamat diberi" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "Untuk membuat penstriman, satu alamat destinasi yang sah diperlukan." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489 msgid "No Channel Name given" msgstr "Tiada Nama Saluran diberikan" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" "Pengumuman strim SAP dibenarkan. Tetapi, tiada nama saluran disediakan." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496 msgid "No SDP URL given" msgstr "Tiada URL SDP diberikan" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "Eksport SDP dipinta, tetapi tiada URL disediakan." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686 msgid "Custom" msgstr "Langganan " #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113 msgid "User name" msgstr "Nama pengguna" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Ralat dan Amaran" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244 msgid "Clean up" msgstr "Pembersihan" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364 msgid "Random On" msgstr "Hidupkan Rawak" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434 msgid "Repeat Off" msgstr "Tiada Ulangan" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "Sembunyi dialog tanpa tindakan pengguna" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "" "Jangan papar dialog yang tidak memerlukan tindakan pengguna (Panel kritikal " "dan ralat)." #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407 msgid "(no item is being played)" msgstr "(tiada item ditayangkan)" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423 msgid "Click to exit fullscreen playback." msgstr "Klik untuk keluar dari main balik berskrin penuh." #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469 msgid "VLC media playback" msgstr "Main balik media VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:1727 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Buang keutamaan lama?" #: modules/gui/macosx/intf.m:1728 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "Kami baru sahaja menemui fil keutamaan VLC versi lebih lama." #: modules/gui/macosx/intf.m:1729 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Alih ke Tong Sampah dan Lancar Semula VLC" #: modules/gui/macosx/macosx.m:50 msgid "Video device" msgstr "Peranti video" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Bilangan skrin untuk digunakan secara lalai untuk memaparkan video skrin " "penuh. Bilangan skrin yang sesuai boleh ditemui dalam menu pilihan peranti " "video." #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "Opaqueness" msgstr "Kelegapan" #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Tetapkan ktelusan output video. 1 adalah bukan-telus (lalai) 0 adalah telus " "keseluruhannya." #: modules/gui/macosx/macosx.m:59 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Skrin hitam pada skrin penuh" #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "Dalam mod skrin penuhm kekalkan skrin selagi video tidak memaparkan skrin " "hitam" #: modules/gui/macosx/macosx.m:63 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Tunjuk pengawal Skrin Penuh" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Tunjuk pengawal lucent bila menggerakkan tetikus dalam mod skrin penuh." #: modules/gui/macosx/macosx.m:67 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Main-balik-automatik untuk item baharu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Mula main bali item baharu serta-merta bila ia ditambah." #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Kekalkan Item Baru-baru Ini" #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Secara lalai, VLC kekalkan senarai 10 item terakhir. Fitur ini boleh " "dilumpuhkan di sini." #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Kawal main balik dengan Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "Secara lalai, VLC boleh dikawal secara jauh dengan Apple Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Kawal volum sistem dengan Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" "Secara lalai, VLC akan kawal volumnya sendiri menggunakan Apple Remote. " "Sebaliknya, anda boleh pilih untuk mengawal volum sistem sejagat sebagai " "pengganti." #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "Kawal item senarai main dengan Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" "Secara lalai, VLC akan benarkan anda tukar ke item berikutnya atau terdahulu " "dengan Apple Remote. Anda juga boleh lumpuhkan kelakuan ini melalui pilihan " "ini." #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Kawal main balik dengan kekunci media" #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "Secara lalai, VLC boleh dikawal menggunakan kekunci media pada papan kekunci " "Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "Jalankan VLC dengan gaya antaramuka gelap" #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" "Jika pilihan ini dibenarkan, VLC akan guna gaya antaramuka gelap. Jika " "tidak, gaya antaramuka kelabu digunakan." #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "Guna mod skrin penuh tabii" #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "Secara lalai, VLC gunakan mod skrin penuh yang diketahui dari keluaran Mac " "OS X sebelum ini. Ia juga boleh guna mod skrin penuh tabii pada Mac OS X " "10.7 dan yang terkini." #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Saiz semula antaramuka ke saiz video tabii" #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Anda mempunyai dua pilihan:\n" "- Antaramuka akan disaiz semula ke saiz video tabii\n" "- Video akan disuai muat ke saiz antaramuka\n" "Secara lalai, antaramuka disaiz semula ke saiz video tabiinya." #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Jeda main balik video bila diminimumkan" #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Dengan pilihan ini dibenarkan, main balik akan dijeda secara automatik bila " "meminimumkan tetingkap." #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Benarkan perubahan ikon berautomatik" #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" "Pilihan ini benarkan antaramuka mengubah ikonnya pada pelbagai situasi." #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Kunci Nisbah Bidang" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "Tunjuk Butang Terdahulu & Berikutnya" #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "Tunjuk butang terdahulu dan berikutnya dalam tetingkap utama." #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "Tunjuk Butang Kocok & Ulang" #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "Tunjuk butang kocok dan ulang dalam tetingkap utama." #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Tunjuk Butang Kesan Audio" #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "Tunjuk butang kesan audio dalam tetingkap utama." #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 msgid "Show Sidebar" msgstr "Tunjuk Palang Sisi" #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources." msgstr "Tunjuk palang sisi dalam sumber media penyenaraian tetingkap utama." #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374 #, fuzzy msgid "Control external music players" msgstr "Menu kawalan untuk pemain" #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:124 msgid "Use large text for list views" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 msgid "Do nothing" msgstr "Jangan buat apa-apa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 #, fuzzy msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "Jeda iTunes" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 #, fuzzy msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "Jeda dan sambung semula iTunes" #: modules/gui/macosx/macosx.m:132 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 msgid "Ask" msgstr "Tanya" #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192 msgid "Always" msgstr "Sentiasa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192 msgid "Never" msgstr "Tidak sesekali" #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "Volum maksimum dipaparkan" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Antaramuka Mac OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:152 msgid "Appearance" msgstr "Penampilan" #: modules/gui/macosx/macosx.m:163 msgid "Behavior" msgstr "Kelakuan" #: modules/gui/macosx/macosx.m:175 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "Apple Remote dan kekunci media" #: modules/gui/macosx/macosx.m:190 msgid "Video output" msgstr "Output video" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 msgid "Track Number" msgstr "Nombor Trek" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56 msgid "Duration" msgstr "Tempoh" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81 #, fuzzy msgid "File Size" msgstr "Saiz Berganda" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 msgid "Check for Update..." msgstr "Periksa Kemaskini..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 msgid "Preferences..." msgstr "Keutamaan..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 msgid "Services" msgstr "Servis" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 msgid "Hide VLC" msgstr "Sorok VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 msgid "Hide Others" msgstr "Sorok Lain" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413 msgid "Show All" msgstr "Papar Semua" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327 msgid "Quit VLC" msgstr "Keluar VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329 msgid "1:File" msgstr "1:Fail" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Fail untuk dibuka" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331 msgid "Open File..." msgstr "Buka Fail..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332 msgid "Open Disc..." msgstr "Buka Cakera..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333 msgid "Open Network..." msgstr "Buka Rangkaian..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Buka Peranti Cekup..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 msgid "Open Recent" msgstr "Buka Terkini" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336 msgid "Close Window" msgstr "Tutup Tetingkap" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Wizard Menstrim/Mengeksport..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338 msgid "Convert / Stream..." msgstr "Tukar / Strim..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339 msgid "Save Playlist..." msgstr "Simpan Senarai Main..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342 msgid "Cut" msgstr "Potong" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 msgid "Copy" msgstr "Salin" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344 msgid "Paste" msgstr "Tepek" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585 msgid "Select All" msgstr "Pilih Semua" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348 msgid "View" msgstr "Lihat" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Lajur Jadual Senarai Main" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 msgid "Playback" msgstr "Tayang semula" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 msgid "Playback Speed" msgstr "Kelajuan Main Balik" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59 msgid "Track Synchronization" msgstr "Penyegerakan Trek" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376 msgid "A→B Loop" msgstr "Gelung A→B" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520 msgid "Quit after Playback" msgstr "Keluar selepas Tayangan" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525 msgid "Step Forward" msgstr "Maju Langkah" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 msgid "Step Backward" msgstr "Undur Langkah" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389 msgid "Increase Volume" msgstr "Naikkan Volum" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 msgid "Decrease Volume" msgstr "Turunkan Volum" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397 msgid "Audio Device" msgstr "Peranti Audio" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537 msgid "Half Size" msgstr "Saiz Separuh" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577 msgid "Normal Size" msgstr "Saiz Normal" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539 msgid "Double Size" msgstr "Saiz Berganda" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540 msgid "Fit to Screen" msgstr "Muat Skrin" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400 msgid "Float on Top" msgstr "Apung di Atas" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Peranti Video Skrin Penuh" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422 #: modules/video_filter/postproc.c:200 msgid "Post processing" msgstr "Pasca memproses" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Tambah Fail Sarikata..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427 msgid "Subtitles Track" msgstr "Trek Sarikata" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428 msgid "Text Size" msgstr "Saiz Teks" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429 msgid "Text Color" msgstr "Warna Teks" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430 msgid "Outline Thickness" msgstr "Ketebalan Garis Luar" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433 msgid "Background Opacity" msgstr "Kelegapan Latar Belakang" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434 msgid "Background Color" msgstr "Warna Latar Belakang" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436 msgid "Transparent" msgstr "Ketelusan" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443 msgid "Window" msgstr "Tetingkap" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444 #, fuzzy msgid "Minimize" msgstr "Minimakan Tetingkap" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 msgid "Player..." msgstr "Pemain..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447 msgid "Main Window..." msgstr "Tetingkap Utama..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448 msgid "Audio Effects..." msgstr "Kesan Audio..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449 msgid "Video Effects..." msgstr "Kesan Video..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450 msgid "Bookmarks..." msgstr "Tandabuku..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451 msgid "Playlist..." msgstr "Senarai..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586 msgid "Media Information..." msgstr "Maklumat Media..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453 msgid "Messages..." msgstr "Mesej..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Ralat dan Amaran..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 msgid "Bring All to Front" msgstr "Bawa Semua ke Depan" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938 msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Bantuan pemain media VLC..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "BacaKu / FAQ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462 msgid "Online Documentation..." msgstr "Dokumentasi dalam Talian.." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Tapak Web VideoLAN..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 msgid "Make a donation..." msgstr "Hulurkan derma..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 msgid "Online Forum..." msgstr "Forum dalam Talian..." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174 msgid "" "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" "Masukkan terma untuk gelintar senarai main. Keputusan akan dipilih dalam " "jadual." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177 msgid "" "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also " "drop files here to play." msgstr "" "Klik untuk buka dialog lanjutan untuk pilih media yang hendak dimainkan. " "Anda juga boleh lepaskan fail di sini." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577 msgid "Subscribe" msgstr "Langgan" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Unsubscribe" msgstr "Nyahlanggan" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Langgan ke podcast" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Masukkan URL podcast untuk langgan ke:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Nyahlanggan dari podcast" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Pilih podcast yang anda mahu nyahlanggankan:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224 msgid "LIBRARY" msgstr "LIBRARY" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229 msgid "MY COMPUTER" msgstr "MY COMPUTER" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230 msgid "DEVICES" msgstr "DEVICES" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "LOCAL NETWORK" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232 msgid "INTERNET" msgstr "INTERNET" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 #, fuzzy msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "Bolehkan pra-penapisan adaptif" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 #, fuzzy msgid "No, Thanks" msgstr "Penghargaan" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:980 #, fuzzy msgid "B" msgstr "BD" #: modules/gui/macosx/misc.m:987 msgid "KB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:994 msgid "MB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:1002 msgid "GB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:1007 msgid "TB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:57 msgid "No device is selected" msgstr "Tiada peranti dipilih" #: modules/gui/macosx/open.m:58 msgid "" "No device is selected.\n" "\n" "Choose available device in above pull-down menu.\n" msgstr "" "Tiada peranti dipilih.\n" "\n" "Pilih peranti yang tersedia dalam menu tarik-turun.\n" #: modules/gui/macosx/open.m:124 msgid "Open Source" msgstr "Sumber Terbuka" #: modules/gui/macosx/open.m:125 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Pelokasi Sumber Media (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Open" msgstr "Buka" #: modules/gui/macosx/open.m:131 msgid "" "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for " "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams " "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current " "screen or TV streams if the EyeTV application is installed." msgstr "" "Terdapat 4 tab untuk dipilih diantara input media. Pilih 'Fail' untuk fail, " "'Cakera' untuk media optik seperti DVD, CD Audio atau BR, 'Rangkaian' untuk " "strim rangkaian atau 'Tangkapan' untuk Peranti Input seperti mikrofon atau " "kamera, skrin semasa untuk strim TV jika aplikasi EyeTV dipasang." #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360 msgid "Network" msgstr "Rangkaian" #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488 #: modules/gui/macosx/open.m:593 msgid "Capture" msgstr "Tangkap" #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356 msgid "Choose a file" msgstr "Pilih satu fail" #: modules/gui/macosx/open.m:139 msgid "Click to select a file for playback" msgstr "Klik untuk pilih fail untuk main balik" #: modules/gui/macosx/open.m:140 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Anggap sebagai salur bukannya sebagai fail" #: modules/gui/macosx/open.m:142 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Main media lain secara segerak" #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522 msgid "Choose..." msgstr "Pilih..." #: modules/gui/macosx/open.m:144 msgid "" "Click to select a another file to play it in sync with the previously " "selected file." msgstr "" "Klik untuk pilih fail lain untuk main ia secara segerak dengan fail terpilih " "sebelum ini." #: modules/gui/macosx/open.m:149 msgid "Custom playback" msgstr "Main balik suai" #: modules/gui/macosx/open.m:157 #, fuzzy msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "Buka folder VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:158 msgid "Insert Disc" msgstr "Sisip Cakera" #: modules/gui/macosx/open.m:164 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Lumpuhkan menu DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:167 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Benarkan menu DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:177 msgid "IP Address" msgstr "Alamat IP" #: modules/gui/macosx/open.m:180 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Untuk Buku strim rangkaian yang ada (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, dan lain-" "lain.), hanya masukkan URL dalam medan di atas. Jika anda mahu buka strim " "RTP atau UDP, tekan butang di bawah." #: modules/gui/macosx/open.m:181 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Jika anda mahu buka strim multisiar, masukkan alamat IP masing-masing yang " "diberi oleh penyedia strim. Dalam mod unisiar, VLC akan guna IP komputer " "anda secara automatik.\n" "\n" "Untuk buka strim menggunakan protokol lain, hanya tekan Batal untuk tutup " "lembaran ini." #: modules/gui/macosx/open.m:182 msgid "" "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, " "click on the respective button below." msgstr "" "Masukkan URL di sini untuk buka strim rangkaian. Untuk buka strim RTP atau " "UDP, klik pada butang masing-masing di bawah." #: modules/gui/macosx/open.m:185 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Buka strim RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/open.m:187 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234 #: modules/gui/macosx/open.m:1283 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247 #: modules/gui/macosx/open.m:1296 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507 #: modules/gui/macosx/open.m:1401 msgid "Input Devices" msgstr "Peranti Input" #: modules/gui/macosx/open.m:202 msgid "" "This input allows you to save, stream or display your current screen " "contents." msgstr "" "Input ini membolehkan anda simpan, strim atau papar kandungan skrin semasa " "anda." #: modules/gui/macosx/open.m:205 msgid "Subscreen left" msgstr "Kiri subskrin" #: modules/gui/macosx/open.m:206 msgid "Subscreen top" msgstr "Atas subskrin" #: modules/gui/macosx/open.m:210 msgid "Capture Audio" msgstr "Tangkap Audio" #: modules/gui/macosx/open.m:211 msgid "Current channel:" msgstr "Saluran semasa:" #: modules/gui/macosx/open.m:212 msgid "Previous Channel" msgstr "Saluran Terdahulu" #: modules/gui/macosx/open.m:213 msgid "Next Channel" msgstr "Saluran Berikutnya" #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Mendapaktan Maklumat Saluran..." #: modules/gui/macosx/open.m:215 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTV tidak dilancarkan" #: modules/gui/macosx/open.m:216 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "VLC tidak dapat sambung ke EyeTV.\n" "Pastikan anda memasang pemlaam EyeTV VLC." #: modules/gui/macosx/open.m:217 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Lancar EyeTV sekarang" #: modules/gui/macosx/open.m:218 msgid "Download Plugin" msgstr "Muat Turun Pemalam" #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62 #: modules/codec/svg.c:50 msgid "Image width" msgstr "Lebar imej" #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67 #: modules/codec/svg.c:52 msgid "Image height" msgstr "Tinggi imej" #: modules/gui/macosx/open.m:355 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Tambah Fail Sarikata:" #: modules/gui/macosx/open.m:360 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail." msgstr "Klik untuk pasang main balik sarikata secara terperinci." #: modules/gui/macosx/open.m:362 msgid "Click to select a subtitle file." msgstr "Klik untuk pilih fail sarikata." #: modules/gui/macosx/open.m:363 msgid "Override parameters" msgstr "Batalkan parameter" #: modules/gui/macosx/open.m:366 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:368 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Pengekodan sarikata" #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Font size" msgstr "Saiz Font" #: modules/gui/macosx/open.m:372 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Jajaran sarikata" #: modules/gui/macosx/open.m:375 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog." msgstr "Klik untuk singkirkan dialog persediaan sarikata." #: modules/gui/macosx/open.m:376 msgid "Font Properties" msgstr "Ciri-ciri Font" #: modules/gui/macosx/open.m:377 msgid "Subtitle File" msgstr "Fail Sarikata:" #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143 msgid "Open File" msgstr "Buka Fail" #: modules/gui/macosx/open.m:981 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i trek" #: modules/gui/macosx/open.m:1488 msgid "Composite input" msgstr "Input komposit" #: modules/gui/macosx/open.m:1491 msgid "S-Video input" msgstr "Input S-Video" #: modules/gui/macosx/output.m:127 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Striming/Menyimpan" #: modules/gui/macosx/output.m:128 msgid "Settings..." msgstr "Tetapan..." #: modules/gui/macosx/output.m:131 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Pilihan Strim dan Trasnkod" #: modules/gui/macosx/output.m:132 msgid "Display the stream locally" msgstr "Papar strim cara lokal" #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79 msgid "Dump raw input" msgstr "Humban input raw" #: modules/gui/macosx/output.m:146 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Metod Pengurungan" #: modules/gui/macosx/output.m:150 msgid "Transcoding options" msgstr "Pilihan transkod" #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Kadar bit (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:171 msgid "Stream Announcing" msgstr "Pemberitahuan Strim" #: modules/gui/macosx/output.m:177 msgid "Channel Name" msgstr "Nama Saluran" #: modules/gui/macosx/output.m:178 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/output.m:455 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Simpan Fail" #: modules/gui/macosx/playlist.m:584 msgid "Expand Node" msgstr "Kembangkan Nod" #: modules/gui/macosx/playlist.m:587 msgid "Download Cover Art" msgstr "Muat Turun Seni Muka Hadapan" #: modules/gui/macosx/playlist.m:588 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Dapatkan Data Meta" #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Dedahkan dalam Pencari" #: modules/gui/macosx/playlist.m:592 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Susun Nod dengan Nama" #: modules/gui/macosx/playlist.m:593 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Susun Nod dengan Pengarang" #: modules/gui/macosx/playlist.m:595 msgid "Search in Playlist" msgstr "Cari dalam Senarai Main" #: modules/gui/macosx/playlist.m:776 msgid "File Format:" msgstr "Format Fail:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:777 msgid "Extended M3U" msgstr "M3U Diperpanjang" #: modules/gui/macosx/playlist.m:778 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "Format Senarai Main Boleh Kongsi XML (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563 msgid "HTML playlist" msgstr "Senarai main HTML" #: modules/gui/macosx/playlist.m:781 msgid "Save Playlist" msgstr "Simpan Senarai Main" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202 msgid "Meta-information" msgstr "Maklumat-meta" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135 #, fuzzy msgid "Continue playback?" msgstr "Kawal iTunes ketika main balik" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109 msgid "Continue" msgstr "Teruskan" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 #, fuzzy msgid "Restart playback" msgstr "Main balik suai" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 #, fuzzy msgid "Always continue" msgstr "Sentiasa di atas" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Maklumat Media" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 msgid "Save Metadata" msgstr "Simpan Metadata" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "Am" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 msgid "Codec Details" msgstr "Perincian Kodeks" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 msgid "Read at media" msgstr "Baca media" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571 msgid "Input bitrate" msgstr "Kadar bit input" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 msgid "Demuxed" msgstr "diDemux" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Stream bitrate" msgstr "Kadar bit strim" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 msgid "Decoded blocks" msgstr "Blok dinyahkod" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 msgid "Displayed frames" msgstr "Bingkai dipaparkan" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 msgid "Lost frames" msgstr "Hilang bingkai" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688 msgid "Streaming" msgstr "Streaming" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Sent packets" msgstr "Paket hantar" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 msgid "Sent bytes" msgstr "Bait hantar" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 msgid "Send rate" msgstr "Kadar hantar" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 msgid "Played buffers" msgstr "Penimbal ditayangkan" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 msgid "Lost buffers" msgstr "Penimbal hilang" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360 msgid "Error while saving meta" msgstr "Ralat semasa menyimpan meta" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC tidak dapat menyimpan data meta." #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "Keutamaan" #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 msgid "Reset All" msgstr "Reset Semua" #: modules/gui/macosx/prefs.m:210 msgid "Show Basic" msgstr "Tunjuk Asas" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156 msgid "Select a directory" msgstr "Pilih direktori" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156 msgid "Select a file" msgstr "Pilih fail" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157 msgid "Select" msgstr "Pilih" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372 msgid "Interface Settings" msgstr "Tetapan Antaramuka" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447 msgid "Audio Settings" msgstr "Tetapan Audio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401 msgid "Video Settings" msgstr "Tetapan Video" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Tetapan Sarikata & Paparan Atas Skrin" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Tetapan Input & Kodeks" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311 msgid "General Audio" msgstr "Audio Am" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Bahasa audio dikehendaki" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Benarkan penyerahan Last.fm" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317 msgid "Visualization" msgstr "Pengvisualan" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Kekalakan aras audio diantara sesi" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Sentiasa tetap semula aras mula audio ke:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506 msgid "Change" msgstr "Ubah" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323 msgid "Change Hotkey" msgstr "Ubah Kekunci Panas" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Pilih satu tindakan untuk ubah kekunci panas yang berkaitan:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148 msgid "Action" msgstr "Tindakan" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329 msgid "Shortcut" msgstr "Pintasan" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Baiki Fail AVI" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336 msgid "Default Caching Level" msgstr "Aras Cache Lalai" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249 msgid "Caching" msgstr "Caching" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Guna keutamaan lengkap untuk konfigur nilai cache suai untuk setiap modul " "capaian." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Kodeks / Muxer" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341 msgid "Hardware Acceleration" msgstr "Pemecutan Perkakasan" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Kualiti Pasca-Pemprosesan" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "Sunting tetapan aplikasi lalai untuk protokol rangkaian" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "Buka strim rangkaian menggunakan protokol berikut" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "Perhatian ini adalah tetapan menyeluruhi-sistem." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356 msgid "Interface style" msgstr "Gaya antaramuka" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357 msgid "Dark" msgstr "Gelap" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358 msgid "Bright" msgstr "Cerah" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359 msgid "Show video within the main window" msgstr "Tunjuk video di dalam tetingkap utama" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Tunjuk Pengawal Skrin Penuh" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Interaksi Kerahsian / Rangkaian" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Semak kemaskini secara automatik" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)" msgstr "Benarkan pemberitahuan Deram (pada perubahan item senarai main)" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94 #: modules/lua/vlc.c:101 msgid "Lua HTTP" msgstr "HTTP Lua" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375 #, fuzzy msgid "Continue playback" msgstr "Main balik suai" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378 msgid "Default Encoding" msgstr "Pengekodan Lalai" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379 msgid "Display Settings" msgstr "Tetapan Paparan" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Font color" msgstr "Warna fon" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font" msgstr "Font" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384 msgid "Subtitle languages" msgstr "Bahasa sarikata" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Bahasa sarikata dikehendaki" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 msgid "Enable OSD" msgstr "Bolehkan OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Kelegapan" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119 msgid "Force bold" msgstr "Paksa tebal gelap" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Outline color" msgstr "Warna garis" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303 msgid "Outline thickness" msgstr "Ketebalan garis luar" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Skrin hitam di mod skrin penuh" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Display" msgstr "Paparan" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339 msgid "Video snapshots" msgstr "Snapshot video" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345 msgid "Format" msgstr "Format " #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342 msgid "Prefix" msgstr "Awalan " #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344 msgid "Sequential numbering" msgstr "Penomboran Berjujukan" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581 msgid "Last check on: %@" msgstr "Pemeriksaan terakhir pada: %@" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583 msgid "No check was performed yet." msgstr "Tiada semakan dibuat lagi." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687 msgid "Lowest latency" msgstr "Kependaman terendah" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688 msgid "Low latency" msgstr "Kependaman rendah" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690 msgid "High latency" msgstr "Kependaman tinggi" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691 msgid "Higher latency" msgstr "Kependaman tertinggi" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327 msgid "Reset Preferences" msgstr "Reset Keutamaan" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Ini akan tetapkan semula keutamaan pemain media VLC.\n" "\n" "Perhatian VLC akan dimulakan semula semasa proses, jadi senarai main semasa " "anda akan dikosongkan dan juga aktiviti main balik, penstriman atau transkod " "akan dihentikan serta-merta.\n" "\n" "Pustaka Media tidak diganggu.\n" "\n" "Anda pasti ingin teruskan?" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Pilih folder untuk simpan petikan video anda." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296 msgid "Choose" msgstr "Pilih" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Pilih direktori atau nama fail yang mana rakaman akan disimpan." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Tekan kekunci baharu untuk\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490 msgid "Invalid combination" msgstr "Kombinasi tidak sah" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "" "Malangnya, kekunci ini tidak dapat diumpuk sebagai pintasan kekunci panas." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Gabungan ini sudah diambil oleh \"%@\"." #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255 msgid "Not Set" msgstr "Tidak Ditentukan" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Video" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Penyegerakan trek audio:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Nilai positif bermaksud audio mendahului video" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Sarikata/Video" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Penyegerakan trek sarikata:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "Nilai positif bermaksud sarikata mendahului video" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Kelajuan sarikata:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70 msgid "fps" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Faktor durasi sarikata:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Lanjutkan tempoh sarikata dengan nilai ini.\n" "Tetapkan 0 untuk dilumpuhkan." #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Tempoh sarikata berbilang dengan nilai ini.\n" "Tetapkan 0 untuk lumpuhkan." #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Kira semula tempoh sarikata berdasarkan\n" "kandungan mereka dan nilai ini.\n" "Tetapkan 0 untuk dilumpuhkan." #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84 msgid "Video Effects" msgstr "Kesan Video" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 msgid "Basic" msgstr "Asas" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445 msgid "Geometry" msgstr "Geometri" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427 msgid "Color" msgstr "Warna" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 msgid "Image Adjust" msgstr "Menyesuai Imej" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Ambang Kecerahan" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399 msgid "Sharpen" msgstr "Ketajaman" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401 msgid "Banding removal" msgstr "Pembuangan penjaluran" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402 msgid "Radius" msgstr "Radius" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403 msgid "Film Grain" msgstr "Filem Bijian" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404 msgid "Variance" msgstr "Varians" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Segerak atas dan bawah" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Segerak kiri dan kanan" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438 msgid "Transform" msgstr "Mengubah" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Pusing 90 darjah" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Pusing 180 darjah" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Pusing 270 darjah" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip horizontally" msgstr "Jentik mendatar" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip vertically" msgstr "Jentik menegak" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Pembesaran/Zum" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441 msgid "Puzzle game" msgstr "Permainan teka-teki" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442 msgid "Rows" msgstr "Baris" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443 msgid "Columns" msgstr "Lajur" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494 msgid "Clone" msgstr "Klon" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495 msgid "Number of clones" msgstr "Bilangan klon" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435 msgid "Wall" msgstr "Dinding" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426 msgid "Color threshold" msgstr "Ambang warna" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430 msgid "Similarity" msgstr "Kesamaan" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432 msgid "Intensity" msgstr "Kependaman" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422 msgid "Gradient" msgstr "Kecuraman" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Pinggir" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Hough" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425 msgid "Cartoon" msgstr "Kartun" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417 msgid "Color extraction" msgstr "Mengekstrak warna" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152 msgid "Invert colors" msgstr "Balikan warna" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421 msgid "Posterize" msgstr "Posterkan" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60 msgid "Posterize level" msgstr "Paras posterize" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485 msgid "Motion blur" msgstr "Kabur gerakan" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Pengesan Gerakan" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481 msgid "Water effect" msgstr "Kesan air" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73 msgid "Anaglyph" msgstr "Anaglif" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456 msgid "Add text" msgstr "Tambah teks" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458 msgid "Text" msgstr "Teks" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446 msgid "Add logo" msgstr "Tambah logo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454 msgid "Transparency" msgstr "Ketelusan" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236 msgid "Organize profiles..." msgstr "Urus profil..." #: modules/gui/macosx/wizard.m:116 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Kodek Video MPEG-1 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:120 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Kodek Video MPEG-2 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:124 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "Kodek Video MPEG-4 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG " "dan RAW) " #: modules/gui/macosx/wizard.m:128 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Versi pertama DivX (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:132 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Versi kedua DivX (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:136 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Versi ketiga DivX (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:140 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 adalah pengoptima kodek video untuk sidang video (kadar rendah, berguna " "dengan MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:144 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 adalah kodek video (digunakan dengan MPEG TS dan MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:148 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 1 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:152 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 2 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:156 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG terdiri dari siri gambar JPEG (berguna dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan " "OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:160 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "" "Theora adalah kodek pelbagai-guna bebas (berguna dengan MPEG TS dan OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "Kodek Olok (jangan transkod, berguna dengan semua format penyampulan)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:183 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Format audio (1/2) MPEG piawai (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, " "OGG dan RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:187 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG Audio Lapisan 3 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG dan " "RAW) " #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Format audio MPEG4 (digunakan dengan MPEG TS dan MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:194 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Format audio DVD (berguna dengan MPEG TS, MPEG TS, MPEG1, ASF OGG dan RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis adalah kodek audio bebas (digunakan dengan OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:201 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC adalah kodek audio kurang-hilang (berguna dengan OGG dan RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:204 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" "Kodek audio bebas yang didedikasikan untuk mampatan suara (berguna dengan " "OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Sampel audio tidak termampat (berguna dengan WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "Strim Program MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "Strim Pengangkutan MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Format MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:254 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Masukkan alamat lokal yang anda ingin dengar permintaan. Jangan masukkan apa-" "apa jika anda ingin dengan pada semua antaramuka rangkaian. Ini biasanya " "adalah perkara terbaik yang dilakukan. Komputer lain kemudiannya boleh " "mencapai strim pada http://ip-anda:8080 secara lalai." #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Guna ini untuk strim kepada beberapa komputer. Metod ini bukanlah yang " "paling efisyen, kerana pelayan perlu hantar strim beberapa kali, tetapi " "biasanya yang paling serasi." #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Masukkan alamat lokal yang anda ingin dengar permintaannya. Jangan masukkan " "apa-apa jika anda ingin dengan pada semua antaramuka rangkaian. Ini biasanya " "adalah perkara terbaik yang dilakukan. Komputer lain kemudiannya boleh " "mencapai strim pada http://ip-anda:8080 secara lalai." #: modules/gui/macosx/wizard.m:265 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note " "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in " "HTTP)." msgstr "" "Guna ini untuk strimkan ke beberapa komputer dengan menggunakan protokol MMS " "Microsoft. Protokol ini digunakan sebagai kaedah angkutan oleh kebanyakan " "perisian Microsoft. Perhatian yang hanya sebahagian kecil dari protokol MMS " "disokong (MMS disampulkan dalam HTTP)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Masukkan alamat komputer untuk strim kepadanya." #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Guna ini untuk strim kepada komputer tunggal." #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Masukkan alamat multicast untuk strim kepadanya dalam medan ini. Mestilah " "alamat IP antara 224.0.0.0 dan 239.255.255.255. Untuk kegunaan peribadi, " "masukkan alamat yang dimulakan dengan 239.255." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Gunakan ini untuk strim kepada kumpulan dinamik komputer pada rangkaian " "dibenar-multicast. Ini adalah metod paling efisyen untuk strim kepada " "beberapa komputer, tetapi tidak berfungsi di atas Internet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:281 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Gunakan ini untuk strim pada komputer tunggal. Pengepala RTP akan ditambah " "kepada strim." #: modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Guna ini untuk strim kepada kumpulan dinamik komputer pada rangkaian " "dibolehkan-multicast. Ini adalah metod paling efisyen kepada beberapa " "komputer, tetapi tidak akan berfungsi pada Internet. Pengepala RTP akan " "ditambahkan kepada strim" #: modules/gui/macosx/wizard.m:316 msgid "Back" msgstr "Undur" #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Wizard Strim/Transkod" #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "Bestari ini membolehkan konfigur penstriman mudah atau persediaan " "pentranskodan." #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418 msgid "More Info" msgstr "Info Lagi" #: modules/gui/macosx/wizard.m:327 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Wizard hanya memberi capaian kepada subset kecil keupayaan strim dan " "transkod VLC. Dialog Buka dan 'Simpan/Striming' akan beri capaian kepada " "lebih ciri." #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607 msgid "Stream to network" msgstr "Strim pada rangkaian" #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Fail untuk simpan/transkod" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 msgid "Choose input" msgstr "Pilih input" #: modules/gui/macosx/wizard.m:338 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Pilih input strim anda di sini." #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640 msgid "Select a stream" msgstr "Pilih strim" #: modules/gui/macosx/wizard.m:342 msgid "Existing playlist item" msgstr "Item senarai main sedia ada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430 msgid "Partial Extract" msgstr "Ekstrak Sebahagian" #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Ini boleh digunakan untuk baca sahaja bahagian strim. Mestilah dapat " "mengawal strim masuk (sebagai contoh, fail atau cakera, tetapi bukan UDP " "strim rangkaian UDP.) Masa permulaan dan penghujung boleh diberi dalam saat." #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 msgid "From" msgstr "Dari" #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 msgid "To" msgstr "Ke" #: modules/gui/macosx/wizard.m:361 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." msgstr "Halaman ini membolehkan pemilihan bagaimana strim input akan dihantar." #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74 msgid "Destination" msgstr "Destinasi" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436 msgid "Streaming method" msgstr "Metod strim" #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Alamat komputer untuk strim padanya." #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 msgid "UDP Unicast" msgstr "Unikas UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "UDP Multicast" msgstr "Multikas UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147 msgid "Transcode" msgstr "Transkod" #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 msgid "" "This page allows changing the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Ha;aman ini benarkan penukaran format mampatan trek audio atau video. Untuk " "menukar hanya format bekas, teruskan kepada halaman berikutnya." #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438 msgid "Transcode audio" msgstr "Audio transkod" #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440 msgid "Transcode video" msgstr "Video transkod" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742 msgid "" "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "Bolehkan ini akan membenarkan trek audio jika ia hadir di dalam strim." #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759 msgid "" "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Bolehkan ini akan membenarkan pentranskodan trek video jika ia hadir di " "dalam strim." #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 msgid "Encapsulation format" msgstr "Format bungkusan" #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 msgid "" "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "Halaman ini benarkan memilih bagaimana strim akan disampulkan. Bergantung " "kepada tetapan dipilih terdahulu, semua format tidak akan tersedia." #: modules/gui/macosx/wizard.m:395 msgid "Additional streaming options" msgstr "Pilihan menstrim tambahan" #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "Pada laman ini, parameter strim tambahan kecil boleh ditetapkan." #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Masa-Untuk-Hidup (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811 msgid "Local playback" msgstr "Mainbalik lokal" #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Tambah Sarikata ke video bertranskod" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 msgid "Additional transcode options" msgstr "Pilihan transkod tambahan" #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "Pada laman ini, parameter transkod tambahan kecil boleh ditetapkan." #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025 msgid "Select the file to save to" msgstr "Pilih fail untuk disimpan padanya" #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Tambah sarikata yang tersedia secara terus ke dalam video. Ia tidak boleh " "dilumpuhkan oleh pengguna yang menerima kerana ia sudah menjadi sebahagian " "dari imej." #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "Halaman ini menyenaraikan semua tetapan. Klik \"Selesai\" untuk mula " "menstrim atau mentranskod." #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 msgid "Summary" msgstr "Ringkasan" #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Encap. format" msgstr "Format nyahbungkus" #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 msgid "Input stream" msgstr "Strim input" #: modules/gui/macosx/wizard.m:434 msgid "Save file to" msgstr "Simpan fail ke" #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 msgid "Include subtitles" msgstr "Termasuk sarikata" #: modules/gui/macosx/wizard.m:591 msgid "No input selected" msgstr "Tiada input dipilih" #: modules/gui/macosx/wizard.m:593 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "Tiada strim baru atau item senarai main sah telah dipilih.\n" "\n" "Pilih satu sebelum pergi ke laman seterusnya." #: modules/gui/macosx/wizard.m:652 msgid "No valid destination" msgstr "Tiada destinasi sah" #: modules/gui/macosx/wizard.m:654 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Destinasi sah telah dipilih Enter sama asa IP-Unicast atau IP-Multicast.\n" "\n" "Jika anda tidak tahu apa maknanya, sila lihat pada VLC Streaming HOWTO dan " "teks bantuan pada tetingkap ini." #: modules/gui/macosx/wizard.m:993 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not " "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "Kodeks pilihan tidak serasi antara satu sama lain. Contohnya: Adalah " "mustahil menggabungkan audio tak-mampat dengan mana-mana kodeks video.\n" "\n" "Betulkan pemilihan anda dan cuba lagi." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Buka direktori untuk disimpan padanya" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072 msgid "No folder selected" msgstr "Tiada folder dipilih" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Direktori di mana untuk menyimpan stream perlu dipilih." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Masukkan sama ada laluan sah atau gunakan butang \"Pilih..\" untuk memilih " "lokasi." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079 msgid "No file selected" msgstr "Tiada fail dipilih" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Fail di mana untuk menyimpan stream perlu dipilih." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Masukkan sama ada laluan sah atau gunakan butang \"Pilih\" untuk memilih " "lokasi." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294 msgid "Finish" msgstr "Tamat" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i item" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 msgid "yes" msgstr "&Ya" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369 msgid "no" msgstr "Tidak" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315 msgid "yes: from %@ to %@" msgstr "ya: dari %@ ke %@" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "ya: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609 msgid "This allows streaming on a network." msgstr "Ia membolehkan penstriman pada rangkaian." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617 msgid "" "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Ini membolehkan penyimpanan strim ke dalam fail. Ia dapat dikod semula " "secara terus. Apa jua yang VLC boleh baca boleh juga disimpan.\n" "Ambil perhatian yang VLC tidak berapa sesuai untuk transkod fail ke fail. " "Fitur transkod adalah berguna untuk simpan strim rangkaian, sebagai contoh." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "Pilih koden audio anda. Klik satu untuk dapatkan maklumat lanjut." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "Pilih koden video anda. Klik satu untuk dapatkan maklumat lanjut." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789 msgid "" "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is " "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " "this setting to 1." msgstr "" "Ini membolehkan pentakrifan strim TTL (Time-To-Live). Parameter ini adalah " "bilangan maksima penghala yang strim anda boleh melaluinya. Jika anda tidak " "tahu maknanya, atau jika anda ingin strim pada rangkaian setempat anda " "sahaja, biarkan tetapan kepada 1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Apabila strim menggunakan UDP, strim boleh diumumkan menggunakan protokol " "pengumuman SAP/SDP. Cara ini, klien tidak perlu taip alamat multicast, ia " "akan muncul pada senarai mainnya jika mereka membolahkan antaramuka tambahan " "SAP.\n" "Jika anda ingin beri naka pada strim anda, masukkannya di sini, ataupun, " "nama lalai akan digunakan." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Apabila pilihan ini dibolehkan, strim akan dimainkan keduanya dan ditranskod/" "distrim.\n" "\n" "Perhatian yang ini memerlukan lebih kuasa CPU berbanding trankod atau strim " "mudah." #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Antaramuka Mac OS X minimal" #: modules/gui/ncurses.c:70 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Titik mula Filebrowser" #: modules/gui/ncurses.c:72 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Pilihan ini benarkan anda tentukan direktori pelungsur fail ncurses akan " "tunjukkan pada permulaan." #: modules/gui/ncurses.c:77 msgid "Ncurses interface" msgstr "Antaramuka ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:779 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid "[Display]" msgstr "[Paparan]" #: modules/gui/ncurses.c:875 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Tunjuk/Sembunyi kotak bantuan" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Tunjuk/Sorok kotak info" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr "M Tunjuk/Sembunyi kotak data meta" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Tunjuk/Sorok kotak mesej" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Tunjuk/Sorok kotak senarai main" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Tunjuk/Sorok pelayar fail" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr "x Tunjuk/Sembunyi kotak objek" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr "S Tunjuk/Sembunyi kotak statistik" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr "Esc Tutup masukan Tambah/Gelintar" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Segarsemula skrin" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid "[Global]" msgstr "[Global]" #: modules/gui/ncurses.c:890 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Keluar" #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " s Stop" msgstr " s Henti" #: modules/gui/ncurses.c:892 msgid " Pause/Play" msgstr " Jeda/Putar" #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Togol Skrin Penuh" #: modules/gui/ncurses.c:894 #, fuzzy msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr " l Togol Senarai Main Gelung" #: modules/gui/ncurses.c:895 #, fuzzy msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr " [, ] Judul Kemudian/Terdahulu" #: modules/gui/ncurses.c:896 #, fuzzy msgid " b Cycle through video tracks" msgstr "S Tunjuk/Sembunyi kotak statistik" #: modules/gui/ncurses.c:897 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Item senarai main Kemudian/Terdahulu" #: modules/gui/ncurses.c:898 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Judul Kemudian/Terdahulu" #: modules/gui/ncurses.c:899 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Bab Kemudian/Terdahulu" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:901 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " , Dapatkan -/+ 1%%" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z Volum Naik/Turun" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " m Mute" msgstr " m Bisu" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr ", Navigasi menerusi kotak baris per baris" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr ", Navigasi menerusi kotak halaman per halaman" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr ", Navigasi ke mula/hujung kotak" #: modules/gui/ncurses.c:913 msgid "[Playlist]" msgstr "[Senarai Main]" #: modules/gui/ncurses.c:915 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Togol memutarkan Rawak" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Togol Senarai Main Gelung" #: modules/gui/ncurses.c:917 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Togol Ulang item" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " o Order Playlist by title" msgstr "o Tertib Senarai Main mengikut tajuk" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr "O Songsangkan tertib Senarai Main mengikut tajuk" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Pergi ke item semasa senarai main" #: modules/gui/ncurses.c:921 msgid " / Look for an item" msgstr " / Melihat item" #: modules/gui/ncurses.c:922 msgid " ; Look for the next item" msgstr " ; Melihat item berikutnya" #: modules/gui/ncurses.c:923 msgid " A Add an entry" msgstr " A Tambah satu entri" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:925 msgid " D, , Delete an entry" msgstr "D, , Padam satu masukan" #: modules/gui/ncurses.c:926 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Lenting (jika terhenti)" #: modules/gui/ncurses.c:930 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Pelayar fail]" #: modules/gui/ncurses.c:932 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " Tambah fail terpilih ke senarai main" #: modules/gui/ncurses.c:933 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " Tambah direktori terpilih ke senarai main" #: modules/gui/ncurses.c:934 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr ". Tunjuk/Sembunyi fail tersembunyi" #: modules/gui/ncurses.c:938 msgid "[Player]" msgstr "[Pemain]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:941 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr ", Jangkau +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1061 msgid "[Repeat] " msgstr "[Ulang]" #: modules/gui/ncurses.c:1062 msgid "[Random] " msgstr "[Rawak]" #: modules/gui/ncurses.c:1063 msgid "[Loop]" msgstr "[Gelung]" #: modules/gui/ncurses.c:1072 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr "Sumber : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1105 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr "Kedudukan : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1110 msgid " Volume : Mute" msgstr "Volum : Senyap" #: modules/gui/ncurses.c:1111 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr "Volum : %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1111 msgid " Volume : ----" msgstr "Volum : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1117 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr "Tajuk : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1123 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr "Bab : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1128 msgid " Source: " msgstr "Sumber: " #: modules/gui/ncurses.c:1130 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h untuk bantuan ]" #: modules/gui/ncurses.c:1151 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Buka: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1153 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Cari: %s" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "Klik untuk togol diantara gelung semua, gelung sekali dan tiada gelung" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Bab/Tajuk Terdahulu" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Bab/Tajuk Berikutnya" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581 msgid "Teletext Activation" msgstr "Pengaktifan Teleteks" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597 msgid "Toggle Transparency " msgstr "Togol Kelutsinaran" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Main\n" "Jika senarai main kosong, buka medium" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Previous / Backward" msgstr "Terdahulu / Undur" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Next / Forward" msgstr "Berikutnya / Maju" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Nyahskrin-Penuh" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Extended panel" msgstr "Panel Diperluas" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "A->B Loop" msgstr "Gelung A>B" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Frame By Frame" msgstr "Bingkai Ke Bingkai" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Trickplay Songsang" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step backward" msgstr "Langkah undur" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step forward" msgstr "Langkah maju" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Gelung / Ulang" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Open subtitles" msgstr "Buka sarikata" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Labuh pengawal skrin penuh" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Stop playback" msgstr "Henti main balik" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Open a medium" msgstr "Buka satu medium" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "Media terdahulu dalam senarai main, langkau undur bila ditahan" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "Media berikutnya dalam senarai main, langkau maju bila ditahan" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Togol skrin penuh video masuk" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Togol skrin penub video keluar" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Show extended settings" msgstr "Tunjuk tetapan diperluas" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Toggle playlist" msgstr "Togol senarai main" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 msgid "Take a snapshot" msgstr "Ambil gambar" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Gelung dari titik A ke titik B secara berterusan." #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Frame by frame" msgstr "Bingkai ke bingkai" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Reverse" msgstr "Songsang" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Ubah mod gelung dan ulang" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Media terdahulu dalam senarai main" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Media berikutnya dalam senarai main" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253 msgid "Open subtitle file" msgstr "Buka fail sarikata" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "Labuh/tanggalkan pengawal skrin penuh ke/dari bawah skrin" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Suarakan" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Bisukan" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227 msgid "Pause the playback" msgstr "Jedakan main balik" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Gelung dari titik A ke titik B secara berterusan\n" "Klik untuk tetapkan titik A" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242 msgid "Click to set point B" msgstr "Klik untuk tetapkan titik B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Hentikan gelung A ke B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Nisbah Aspek" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437 #: modules/video_filter/logo.c:48 msgid "Logo filenames" msgstr "Nama fail logo" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Topeng imej" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "Tiada kejadian v4l2 ditemui.\n" "Sila semak sama ada peranti telah dibuka dengan VLC dan dimainkan.\n" "\n" "Kawalan akan muncul secara automatik di sini." #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202 msgid "1 KHz" msgstr "1 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189 msgid "3 KHz" msgstr "3 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 msgid "6 KHz" msgstr "6 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 msgid "12 KHz" msgstr "12 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 msgid "14 KHz" msgstr "14 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 msgid "16 KHz" msgstr "16 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 msgid "2 KHz" msgstr "2 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 msgid "4 KHz" msgstr "4 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 msgid "8 KHz" msgstr "8 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374 msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Jejari\n" "knee" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Gandaan\n" "solek" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433 msgid "(Hastened)" msgstr "(Dicepatkan)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435 msgid "(Delayed)" msgstr "(Dilengah)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Paksa kemaskini bagi nilai dialog ini" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150 msgid "&Fingerprint" msgstr "&Capjari" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "Cari data meta menggunakan pencapjarian audio" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "Data meta ekstra dan lain-lain maklumat ditunjuk dalam panel ini.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Maklumat mengenai apakah media atau strim diperbuat.\n" "Muxer, Kodeks Audio dan Video, Sarikata ditunjukkan." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Statistik media / strim semasa" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566 msgid "Input/Read" msgstr "Input/Baca" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "Output/Ditulis/Hantar" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569 msgid "Media data size" msgstr "Saiz data media" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575 msgid "Demuxed data size" msgstr "Saiz data demux" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576 msgid "Content bitrate" msgstr "Kadar bit kandungan" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Disingkir (rosak)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Digugur (dihentikan)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596 msgid "Decoded" msgstr "Dinyahkod" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597 msgid "blocks" msgstr "blok" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585 msgid "Displayed" msgstr "Dipapar" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588 msgid "frames" msgstr "bingkai" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600 msgid "Lost" msgstr "Hilang" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591 msgid "Sent" msgstr "Hantar" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590 msgid "packets" msgstr "paket" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593 msgid "Upstream rate" msgstr "kadar strim naik" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598 msgid "Played" msgstr "Dimainkan" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600 msgid "buffers" msgstr "penimbal" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622 msgid "Last 60 seconds" msgstr "60 saat terakhir" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623 msgid "Overall" msgstr "Keseluruhan" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427 msgid "Current visualization" msgstr "Pengvisualan semasa" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Kelajuan main balik semasa: %1\n" "Klik untuk laras" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Kembali ke kelajuan main biasa" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646 msgid "Download cover art" msgstr "Muat turun seni kulit hadapan" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650 msgid "Add cover art from file" msgstr "Tambah seni kulit hadapan dari fail" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716 msgid "Choose Cover Art" msgstr "Pilih Seni Kulit Hadapan" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "Fail Imej (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544 msgid "Elapsed time" msgstr "Masa berlalu" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Masa keseluruhan/berbaki" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Klik untuk togol diantara masa keseluruhan dan masa berbaki" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Klik untuk togol diantara masa berlalu dan masa berbaki" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Dwi-klik untuk lompat ke kedudukan masa dipilih" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Pilih peranti atau direktori VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Pilih peranti atau folder VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Pilih satu ata berbilang fail" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "Nama fail:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532 msgid "Filter:" msgstr "Tapis:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355 msgid "Eject the disc" msgstr "Lentingkan cakera" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850 msgid "Channels:" msgstr "Saluran:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861 msgid "Selected ports:" msgstr "Port terpilih:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871 msgid "Use VLC pace" msgstr "Guna kelajuan VLC" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891 msgid "TV - digital" msgstr "TV - digital" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894 msgid "Tuner card" msgstr "Kad penala" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895 msgid "Delivery system" msgstr "Sistem penghantaran" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Frekuensi transponder/multiplex" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Kadar simbol transponder" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968 msgid "Bandwidth" msgstr "Lebar jalur" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012 msgid "TV - analog" msgstr "TV - analog" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015 msgid "Device name" msgstr "Nama peranti" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "Paparan anda akan dibuka dan dimainkan mengikut tertib untuk distrim atau " "disimpan." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089 msgid " f/s" msgstr "FPS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300 msgid "Advanced Options" msgstr "Pilihan Lanjutan" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75 msgid "Double click to get media information" msgstr "Dwi-klik untuk dapatkan maklumat media" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115 msgid "Change playlistview" msgstr "Ubah paparan senarai main" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125 msgid "Search the playlist" msgstr "Gelintar senarai main" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "My Computer" msgstr "Komputer Saya" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Devices" msgstr "Peranti" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Local Network" msgstr "Rangkaian Setempat" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Buang langganan podcast ini" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Anda mahu nyahlanggan %1?" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64 #, fuzzy msgid "Cover" msgstr "Crossover" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48 msgid "Create Directory" msgstr "Cipta Direktori" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48 msgid "Create Folder" msgstr "Cipta Folder" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Masukkan nama untuk direktori baharu:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Masukkan nama untuk folder baharu:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54 #, fuzzy msgid "Rename Directory" msgstr "Cipta Direktori" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54 #, fuzzy msgid "Rename Folder" msgstr "Cipta Folder" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56 #, fuzzy msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "Masukkan nama untuk direktori baharu:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57 #, fuzzy msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "Masukkan nama untuk folder baharu:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242 msgid "Sort by" msgstr "Isih mengikut" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249 msgid "Ascending" msgstr "Menaik" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253 msgid "Descending" msgstr "Menurun" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Display size" msgstr "Saiz paparan" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262 msgid "Increase" msgstr "Naik" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263 msgid "Decrease" msgstr "Turun" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391 msgid "Playlist View Mode" msgstr "Mod Paparan Senarai Main" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "Senarai main buat masa ini kosong.\n" "Lepaskan fail di sini atau pilih sumber medai disebelah kiri." #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147 msgid "Detailed List" msgstr "Senarai Terperinci" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148 msgid "List" msgstr "Senarai" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149 msgid "PictureFlow" msgstr "AliranGambar" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Select File" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys" msgstr "" "Pilih atau dwi-klik satu tindakan untuk ubah kekunci panas berkaitan. Guna " "kekunci delete untuk buang kekunci panas" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139 msgid "in" msgstr "dalam" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "Any field" msgstr "Mana-mana medan" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Actions" msgstr "Tindakan" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149 msgid "Hotkey" msgstr "Hotkey" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150 msgid "Application level hotkey" msgstr "Kekunci panas aras aplikasi" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411 msgid "Global" msgstr "Global" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "Kekunci panas aras dekstop" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "Dwi-klik untuk ubah.\n" "Padam kekunci untuk buang." #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412 msgid "Hotkey change" msgstr "Kekunci panas berubah" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Tekan kekunci atau gabungan baharu untuk" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425 msgid "Assign" msgstr "Umpuk" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "Amaran: kekunci atau gabungan ini sudah diumpuk ke" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "Amaran: %1 adalah pintasan menu aplikasi" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495 msgid "Key or combination: " msgstr "Kekunci atau gabungan:" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504 msgid "Key: " msgstr "Kekunci:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Tetapan Input & Kodeks" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Konfigur Kekunci Panas" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455 msgid "Device:" msgstr "Peranti:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Jika sifat ini adalah kosong, nilai berbeza\n" "bagi DVD, VCD, dan CDDA ditetapkan.\n" "Anda boleh takrif yang unik atau konfigur ia\n" "secara individu dalam keutamaan lanjutan." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Ini adalah antaramuka VLC yang boleh dikulitkan. Anda boleh muat turun kulit " "lain di" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741 msgid "VLC skins website" msgstr "Laman sesawang kulit VLC" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765 msgid "System's default" msgstr "Lalai sistem" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264 msgid "File associations" msgstr "Perkaitan fail" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Fail audio" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Fail Video" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Fail senarai main" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327 msgid "&Apply" msgstr "&Terap" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "&Cancel" msgstr "&Batal" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60 msgid "Edit selected profile" msgstr "Sunting profil terpilih" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65 msgid "Delete selected profile" msgstr "Padam profil terpilih" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70 msgid "Create a new profile" msgstr "Cipta profil baharu" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Cipta" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "Muxer ini tidak disediakan oleh VLC: Ia mungkin hilang." #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Nama Profil Hilang" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Anda mesti tetapkan nama untuk profil." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Fail/Direktori" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Fail/Folder" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203 msgid "Source" msgstr "Sumber" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Sumber:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Jenis:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Modul ini tuliskan strim bertranskod ke dalam fail." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105 msgid "Filename" msgstr "Namafail" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133 msgid "Save file..." msgstr "Simpan fail..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Kontena (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "Modul ini outputkan strim bertranskod ke rangkaian melalui HTTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256 msgid "Path" msgstr "Laluan" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Modul ini outputkan strim bertranskod ke rangkaian melalui protokol mms." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "Modul ini outputkan strim bertranskod ke rangkaian melalui RTSP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "Modul ini outputkan strim bertranskod ke rangkaian melalui UDP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "Modul ini outputkan strim bertranskod ke rangkaian melalui RTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349 msgid "Base port" msgstr "Port dasar" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Modul ini outputkan strim bertranskod ke pelayan Icecast." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416 msgid "Mount Point" msgstr "Titik Lekap" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417 msgid "Login:pass" msgstr "Login:laluan" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Edit Tandabuku" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Cipta tandabuku baru" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Menghapuskan item yang dipilih" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Hapus semua tandabuku" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88 msgid "&Close" msgstr "&Tutup" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Bait" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78 msgid "Convert" msgstr "Tukar" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433 msgid "Destination file:" msgstr "Fail destinasi:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr "Lungsur" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75 msgid "Settings" msgstr "Tetapan" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90 msgid "Display the output" msgstr "Papar output" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "" "Paparan ini menghasilkan media, tetapi menyebabkan aktiviti menjadi perlahan." #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108 msgid "&Start" msgstr "&Mula" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135 #, fuzzy msgid "Containers" msgstr "Bekas (*" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Ralat" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "K&osongkan" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Sembunyi ralat akan datang" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Pelarasan dan Kesan" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 msgid "Synchronization" msgstr "Penyegerakkan" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92 msgid "v4l2 controls" msgstr "Kawalan v4l2" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101 msgid "&Write changes to config" msgstr "&Tulis perubahan ke konfig" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Polisi Kerahsiaan dan Capaian Rangkaian" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72 #, fuzzy msgid "" "

In order to protect your privacy, VLC media player does not " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.

\n" "

Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the VLC developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.\n" msgstr "" "

Untuk melindungi kerahsiaan anda, pemain media VLC tidak " "mengutip data peribadi anda atau menghebahkannya, walaupun secara awanama, " "kepada sesiapa sahaja.

\n" "

Walaubagaimanapun, VLC masih boleh menerima maklumat secara " "automatik mengenai media di dalam senarai main anda melalui perkhidmatan " "berasaskan-Internet pihak ketiga. Ia melibatkan seni kulit album, nama trek, " "pengarangan dan lain-lain data-meta.

\n" "Ia mungkin mendedahkan sesetengah fail media anda ke entiti pihak ketiga. " "Oleh itu pembangun VLC meminta anda izinkan pemain media mencapai " "Internet secara automatik.

\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91 msgid "Network Access Policy" msgstr "Polisi Capaian Rangkaian" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Semak kemaskini VLC secara tetap" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Lompat Ke Masa" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Pergi" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Lompat ke masa" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421 msgid "About" msgstr "Perihal" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "Semak semula versi" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Ya" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "T&idak" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148 msgid "VLC media player updates" msgstr "Kemakini pemain media VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Satu versi baharu VLC (%1.%2.%3%4) sudah tersedia." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Anda memiliki versi pemain media VLC terkini." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Ralat berlaku semasa memeriksa kemaskini..." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "Maklumat Media Semasa" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63 msgid "&General" msgstr "&Umum" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65 msgid "&Metadata" msgstr "Data &Meta" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67 msgid "Co&dec" msgstr "Ko&deks" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71 msgid "S&tatistics" msgstr "S&tatistik" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Simpan Data Meta" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82 msgid "Location:" msgstr "Lokasi" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92 msgid "Messages" msgstr "&Mesej" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Simpan semua log yang dipapar ke dalam fail" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256 msgid "Save log file as..." msgstr "Simpan fail log sebagai..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Teks / Log (*.log *.txt);; Semua (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Tidak dapat tulis ke fail %1:\n" "%2" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331 msgid "Update the tree" msgstr "Kemaskini pepohon" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332 msgid "Clear the messages" msgstr "Kosongkan mesej" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922 msgid "Open Media" msgstr "Buka Media" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Fail " #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Cakera" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "Rangkaia&n" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "&Peranti Tangkapan" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Pilih " #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58 msgid "&Enqueue" msgstr "Digilir" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811 msgid "&Play" msgstr "Mai&n" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202 msgid "&Stream" msgstr "&Strim" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "T&ukar" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205 msgid "C&onvert / Save" msgstr "T&ukar / Simpan" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48 msgid "Open URL" msgstr "Buka URL" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65 msgid "Enter URL here..." msgstr "Masukkan URL di sini..." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "Sila masukkan URL atau laluan ke media yang anda mahu mainkan." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Jika papan keratan anda mengandungi\n" "URL atau laluan tidak sah ke fail dalam\n" "komputer anda, ia akan dipilih secara\n" "automatik." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Pemalam dan sambungan" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82 #, fuzzy msgid "Active Extensions" msgstr "Kawasan aktif" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123 msgid "Capability" msgstr "Keupayaan" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123 msgid "Score" msgstr "Skor" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136 msgid "&Search:" msgstr "&Gelintar:" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254 msgid "More information..." msgstr "Lagi maklumat..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255 msgid "Reload extensions" msgstr "Muat semula sambungan" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408 msgid "Only installed" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503 #, fuzzy msgid "Retrieving addons..." msgstr "Mendapaktan Maklumat Saluran..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514 #, fuzzy msgid "No addons found" msgstr "Tiada input ditemui" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Version %1" msgstr "Versi" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194 #, fuzzy msgid "%1 downloads" msgstr "Jangan muat turun" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263 #, fuzzy msgid "&Uninstall" msgstr "Pasang" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266 #, fuzzy msgid "&Install" msgstr "Pasang" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464 msgid "Version" msgstr "Versi" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491 msgid "Website" msgstr "Laman sesawang" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Files" msgstr "Fail" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Padam item terpilih" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70 msgid "Show settings" msgstr "Tunjuk tetapan" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74 msgid "Simple" msgstr "Mudah" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Tukar ke paparan keutamaan mudah" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Tukar ke paparan keutamaan penuh" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92 msgid "&Save" msgstr "&Simpan" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Simpan dan tutup dialog" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Reset Keutamaan" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159 msgid "Only show current" msgstr "Hanya tunjuk terkini" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "Hanya tunjuk modul berkaitan dengan main balik semasa" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Keutamaan Lanjutan" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218 msgid "Simple Preferences" msgstr "Keutamaan Mudah" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Tidak dapat simpan kongfigurasi" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Fail keutamaan tidak dapat disimpan" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "Anda pasti mahu tetapkan semula keutamaan pemain media VLC anda?" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 msgid "Open Directory" msgstr "Buka Direktori" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66 msgid "Open Folder" msgstr "Buka Folder" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544 msgid "Open playlist..." msgstr "Buka senarai main..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560 msgid "XSPF playlist" msgstr "Senarai main XSPF" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561 msgid "M3U playlist" msgstr "Senarai main M3U" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562 msgid "M3U8 playlist" msgstr "Senarai main M3U8" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580 msgid "Save playlist as..." msgstr "Simpan senarai main sebagai..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725 msgid "Open subtitles..." msgstr "Buka sarikata..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Fail Media" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Fail Sarikata" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Semua Fail" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202 msgid "Stream Output" msgstr "Output Strim" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Bestari ini membolehkan anda strim atau tukarkan media anda untuk kegunaan " "setempat, pada rangkaian persendirian anda, atau pada\n" "Internet. Anda seharusnya mula menyemak sumber yang sepadan dengan input " "yang anda mahu kemudian tekan butang \"Berikutnya\"\n" "untuk teruskan.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Rentetan output strim.\n" "Ia akan dijana secara automati bila anda ubah tetapan diatas, tetapi\n" "anda boleh ubah ia secara manual." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Penyunting Palang Alat" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Unsur Palang Alat" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75 msgid "Flat Button" msgstr "Butang Datar" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76 #, fuzzy msgid "Next widget style" msgstr "Gaya widjet berikutnya:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Big Button" msgstr "Butang Besar" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79 msgid "Native Slider" msgstr "Pelungsur Tabii" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93 msgid "Main Toolbar" msgstr "Palang Alat Utama" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96 msgid "Above the Video" msgstr "Atas Video" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99 msgid "Toolbar position:" msgstr "Kedudukan palang alat:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105 msgid "Line 1:" msgstr "Baris 1:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110 msgid "Line 2:" msgstr "Baris 2:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119 msgid "Time Toolbar" msgstr "Bar Alatan Masa" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128 #, fuzzy msgid "Advanced Widget" msgstr "Palang alat Widjet Lanjutan:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Pengawal layarpenuh" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146 msgid "New profile" msgstr "Profil baru" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149 msgid "Delete the current profile" msgstr "Hapus profil semasa" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151 msgid "Select profile:" msgstr "Pilih profil:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Terdahulu " #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194 msgid "Cl&ose" msgstr "&Tutup" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750 msgid "Profile Name" msgstr "Nama Profil" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Sila masukkan nama profil baru." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394 msgid "Spacer" msgstr "Penjarak" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Penjarak terkembang" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433 msgid "Splitter" msgstr "Pemisah" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440 msgid "Time Slider" msgstr "Gelangsar Masa" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453 msgid "Small Volume" msgstr "Volum Kecil" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490 msgid "DVD menus" msgstr "Menu DVD" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Butang Lanjutan" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532 msgid "Playback Buttons" msgstr "Butang Mainbalik" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Pemilih nisbah bidang" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540 msgid "Speed selector" msgstr "Pemilih kelajuan" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Siaran" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Jadual" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Video Dalam Permintaan (VOD)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Jam / Minit / Saat:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Hari / Bulan / Tahun:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Ulang:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Lengahan Ulangan:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530 msgid " days" msgstr "hari" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "I&mport" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "E&ksport" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Simpan konfigurasi VLM sebagai..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "konf VLM (*.vlm);;Semua (*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Buka konfigurasi VLM..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544 msgid "Broadcast: " msgstr "Siar:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617 msgid "Schedule: " msgstr "Jadual:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181 msgid "Control menu for the player" msgstr "Menu kawalan untuk pemain" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225 msgid "Paused" msgstr "Henti sebentar" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 msgid "&Media" msgstr "&Media" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336 msgid "P&layback" msgstr "Mainba&lik" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033 msgid "&Audio" msgstr "Audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040 msgid "&Video" msgstr "Video" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047 msgid "Subti&tle" msgstr "Sar&ikata" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063 msgid "T&ools" msgstr "A&latan" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098 msgid "V&iew" msgstr "Lihat" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773 msgid "&Help" msgstr "&Bantuan" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 msgid "Open &File..." msgstr "Buka &Fail..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "&Buka Fail Berbilang..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927 msgid "Open &Disc..." msgstr "Buka Cakera..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Buka Rangkaia&n Strim..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Buka Peranti Cekup..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Buka &Lokasi dari klipbod." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Buka Media Baru-baru &Ini" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Tuka&r / Simpan..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389 msgid "&Stream..." msgstr "&Strim..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Keluar dipenghujung senarai main" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401 msgid "Close to systray" msgstr "Tutup ke talam sistem" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161 msgid "&Quit" msgstr "&Keluar" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415 msgid "&Effects and Filters" msgstr "Kesan dan Penapis" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418 msgid "&Track Synchronization" msgstr "Segerakkan Trek" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46 msgid "Program Guide" msgstr "Panduan Program" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Plugin dan sambungan" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Menye&suai Antaramuka..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445 msgid "&Preferences" msgstr "&Keutamaan" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466 msgid "&View" msgstr "&Lihat" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487 msgid "Play&list" msgstr "Senarai" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491 msgid "Docked Playlist" msgstr "Senarai Main Terlabuh" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Antaramuka M&inimal" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Antaramuka Skrin Penuh" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520 msgid "&Advanced Controls" msgstr "K&awalan Lanjutan" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526 msgid "Status Bar" msgstr "Palang Status" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531 msgid "Visualizations selector" msgstr "&Pemilih Visualisasi" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589 msgid "&Increase Volume" msgstr "&Tingkatkan Volum" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592 msgid "&Decrease Volume" msgstr "&Kurangkan Volum" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595 msgid "&Mute" msgstr "&Senyap" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612 msgid "Audio &Track" msgstr "&Trek Audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613 msgid "Audio &Device" msgstr "&Peranti Audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615 msgid "&Stereo Mode" msgstr "Mod &Stereo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualisasi" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Tambah Fail &Sarikata..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646 msgid "Sub &Track" msgstr "Sub &Trek" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668 msgid "Video &Track" msgstr "&Trek Video" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Skrin penuh" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Sentiasa Suai Muat &Tetingkap" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674 msgid "Always &on Top" msgstr "Sentias &di Atas" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Tetapkan sebagai Ke&rtas Dinding" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679 msgid "&Zoom" msgstr "&Zum" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Nisbah Aspek" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681 msgid "&Crop" msgstr "&Pangkas" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Nyahjalin" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Mod &Nyahjalin" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687 msgid "&Post processing" msgstr "Pasca memproses" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Ambil &Gambar" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710 msgid "T&itle" msgstr "&Judul" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711 msgid "&Chapter" msgstr "&Bab" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713 msgid "&Program" msgstr "&Program" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717 msgid "&Manage" msgstr "&Urus..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Periksa &Kemaskini..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825 msgid "&Stop" msgstr "&Henti" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833 msgid "Pre&vious" msgstr "Terdahulu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839 msgid "Ne&xt" msgstr "Berikut" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857 msgid "Sp&eed" msgstr "Ke&lajuan" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863 msgid "&Faster" msgstr "&Percepat" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Kelajuan Normal" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885 msgid "Slo&wer" msgstr "&Perlahan" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900 msgid "&Jump Forward" msgstr "Lompat Maju" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Lompat Undur" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929 msgid "Open &Network..." msgstr "Buka Rangkaia&n..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Tinggalkan skrin penuh" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053 msgid "&Playback" msgstr "Tayangan" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "S&embunyi pemain media dalam palang tugas" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "T&unju pemain media VLC" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159 msgid "&Open Media" msgstr "&Buka Media" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635 msgid "&Clear" msgstr "Kosongkan" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636 #, fuzzy msgid "&Save To Playlist" msgstr "Simpan Senarai Main" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Tunjuk keutamaan lanjutan berbanding yang ringkas" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Tunjuk keutamaan lanjutan bukan keutamaan ringkas bila membuka dialog " "keutamaan." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471 msgid "Systray icon" msgstr "Systray icon" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Tunjuk ikon dalam talam sistem yang membolehkan anda kawal pemain media VLC " "bagi tindakan asas." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Mulakan VLC hanya dengan ikon talam sistem" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "VLC akan bermula dengan sebagai ikon dalam palang tugas anda" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Tunjuk nama item yang dimainkan dalam tajuk tetingkap" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "Tunjuk nama lagu atau video dalam tajuk tetingkap pengawal." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Tunjuk pemberitahuan timbul bila trek berubah" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Tunjuk pemberitahuan timbul dengan nama artis dan trek bila item senarai " "main semasa berubah, bila VLC diminimumkan atau tersembunyi." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Kelegapan tetingkap diantara 0.1 hingga 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Tetapkan kelegapan tetingkap diantara 0.1 hingga 1 untuk antaramuka utama, " "senarai main dan panel diperluas. Pilihan ini hanya berfungsi dengan Windows " "dan X11 berserta sambungan komposit." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Kelegapan pengawal skrin penuh diantara 0.1 hingga 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Tetapkan kelegapan pengawal berskrin penuh diantara 0.1 hingga 1 untuk " "antaramuka utama, senarai main dan panel diperluas. Pilihan ini hanya " "berfungsi dengan Windows dan X11 berserta sambungan komposit." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Tunjuk dialog ralat dan amaran yang tidak penting" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Aktifkan pemberitahuan ketersediaan kemaskini" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Aktifkan pemberitahuan automatik bagi versi baharu perisian. Ia berjalan " "hanya sekali setiap dua minggu." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Bilangan hari diantara dua semakan kemaskini" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Tanya polisi rangkaian ketika permulaan" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Simpan item dimain baru-baru ini di dalam menu" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Senaraikan perkataan yang dipisah oleh tanda | untuk ditapis" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "" "Ungkapan nalar diguakan untuk menapis item dimain baru-baru ini di dalam " "pemain" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Takrif warna pelungsur volum" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "Takrif warna pelungsur volum\n" "Dengan menyatakan 12 nombor yang dipisah dengan tanda ';'\n" "Lalai ialah '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "Alternatif lain adalah '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Pemilihan bagi memulakan mod dan penampilan" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Mulakan VLC dengan:\n" "- mod biasa\n" "- zon yang sentiasa hadir untuk tunjukkan maklumat sebagai lirik, seni\n" "album...\n" "- mod minimal dengan kawalan terhad" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Tunjuk pengawal dalam mod skrin penuh" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Benamkan pelayar fail dalam dialog buka" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Takrif dimana skrin penuh skrin pergi" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is" msgstr "" "Bilangan skrin bagi skrin penuh, selain dari skrin yang serupa dimana " "antaramuka berada" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Muat sambungan ketika permulaan" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157 msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "Muat modul sambungan secara automatik ketika permulaan" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Mulakan dalam paparan minimal (tanpa menu)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162 msgid "Display background cone or art" msgstr "Papar kon atau seni latar belakang" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Papar kon latar belakang atau seni album semasa ketika tidak dimainkan. " "Boleh dilumpuhkan untuk menghindari skrin terbakar." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166 msgid "Expanding background cone or art." msgstr "Seni atau kon latar belakang mengembang." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167 msgid "Background art fits window's size" msgstr "Seni latar belakang memenuhi saiz tetingkap" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Abai butang volum papan kekunci" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Dengan pilhan ini ditanda, volum naik, volum turun dan butang senyap pada " "papan kekunci anda akan sentiasa mengubah volum sistem anda. Jika pilihan " "ini tidak ditanda, butang volum akan menukar volum VLC bila VLC dipilih dan " "ubah volum sistem bila VLC tidak dipilih." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186 #, fuzzy msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "Pengawal layarpenuh" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192 msgid "When minimized" msgstr "Bila diminimumkan" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197 msgid "Qt interface" msgstr "Antaramuka Qt" #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159 #, fuzzy msgid "Recently Played" msgstr "Simpan item yang dimainkan baru-baru ini" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80 msgid "errors" msgstr "ralat" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81 msgid "warnings" msgstr "amaran" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82 msgid "debug" msgstr "nyahpepijat" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Buka fail kulit" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Fail kulit |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "Buka senarai main" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "Fail Senarai Main|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "Simpan senarai main" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "Senarai main XSPF |*.xspf|Fail M3U|*.m3u|Senarai main HTML|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466 msgid "Skin to use" msgstr "Kulit untuk digunakan" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Laluan kulit untuk digunakan." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468 msgid "Config of last used skin" msgstr "Konfig skin lepas yang diguna" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Konfigurasi tetingkap kulit yang diguna sebelumnya. Pilihan ini automatik " "dikemaskini, jangan sentuhnya." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Show a systray icon for VLC" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Show VLC on the taskbar" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Benarkan kesan telus" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Anda boleh lumpuhkan semua kesan telus jika mahu. Ini berguna khususnya " "apabila pemindahan tetingkap tidak berfungsi seperti yang sepatutnya." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Guna senarai main berkulit" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Papar video dalam tetingkap berkulit jika ada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Bila ditetapkan ke 'tidak', parameter ini bertujuan untuk memberi kulit lama " "peluang memainkan balik video walaupun tiada tag video dilaksanakan." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Antaramuka Berkulit" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Pilih kulit" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin ..." msgstr "Buka kulit ..." #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182 #, fuzzy msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "Penapis video Gradfun" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45 #, fuzzy msgid "VDPAU video decoder" msgstr "Dekoder video CDG" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820 #, fuzzy msgid "Temporal-spatial" msgstr "Temporal" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833 #, fuzzy msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "Algoritma nyah-penjaluran" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836 #, fuzzy msgid "Inverse telecine" msgstr "Pilihan Tidak Sah" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838 #, fuzzy msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "Nyahjalin hidup" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841 #, fuzzy msgid "Noise reduction level" msgstr "Pengurangan hingar" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843 #, fuzzy msgid "Scaling quality" msgstr "Paras pensampelan semula" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843 #, fuzzy msgid "High quality scaling level" msgstr "Paras video pasca-pemprosesan video" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131 #, fuzzy msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "Penapis video merungkai" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 #, fuzzy msgid "VDPAU output" msgstr "Output YUV" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141 #, fuzzy msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "Penapis ketajaman video" #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" "password, or set a password in

Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" "

Kata laluan untuk antaramuka Sesawang belum lagi ditetapkan.

Sila " "guna --http-password, atau tetapkan kata laluan di dalam

Keutamaan " "> All > Antaramuka utama > Lua > Lua HTTP > Kata Laluan.

" #: modules/lua/vlc.c:46 msgid "Lua interface" msgstr "Antaramuka Lua" #: modules/lua/vlc.c:47 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Modul antaramuka Lua untuk dimuatkan" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Konfigurasi antaramuka Lua" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {