# Dutch translation for VLC. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # $Id: vlc_nl.po,v 1.5 2007/11/08 17:02:28 myckel Exp $ # # Derk-Jan Hartman , 2004-2005. # Myckel Habets , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-30 22:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-27 21:42+0100\n" "Last-Translator: Myckel Habets \n" "Language-Team: De Vrije CD \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: include/vlc_common.h:889 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Dit programma wordt verspreid ZONDER ENIG GARANTIE, voor zover dit door de " "wet is toegestaan.\n" "Het programma mag verspreid worden onder verplichtingen van de GNU General " "Public License;\n" "Zie het bestand COPYING voor details.\n" "Geschreven door het VideoLAN team; zie het bestand AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "VLC voorkeuren" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Selecteer \"Geavanceerde Opties\" om alle opties weer te geven." #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/wince/playlist.cpp:671 #: modules/visualization/visual/visual.c:116 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:168 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839 modules/misc/dummy/dummy.c:68 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Instellingen voor VLC interfaces" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "General interface settings" msgstr "Algemene interface instellingen" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Main interfaces" msgstr "Hoofdinterfaces" #: include/vlc_config_cat.h:45 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Instellingen voor de Hoofdinterface" #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:156 msgid "Control interfaces" msgstr "Besturing interfaces" #: include/vlc_config_cat.h:48 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Instellingen voor VLC's Besturing interfaces" #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Sneltoetsen" #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2051 #: src/libvlc-module.c:1429 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631 modules/stream_out/transcode.c:199 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "Audio settings" msgstr "Audio instellingen" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58 msgid "General audio settings" msgstr "Algemene audio instellingen" #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85 #: src/video_output/video_output.c:414 msgid "Filters" msgstr "Filters" #: include/vlc_config_cat.h:62 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream." msgstr "Audiofilters worden gebruikt om het geluid na te bewerken" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:92 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:636 msgid "Visualizations" msgstr "Visuele effecten" #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:166 msgid "Audio visualizations" msgstr "Geluidsvisualisaties" #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81 msgid "Output modules" msgstr "Uitvoer modules" #: include/vlc_config_cat.h:69 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Dit zijn de algemene instellingen voor audio uitvoer modules." #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1833 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758 modules/stream_out/transcode.c:231 msgid "Miscellaneous" msgstr "Overige" #: include/vlc_config_cat.h:72 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Overige audio instellingen en modules." #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2079 #: src/libvlc-module.c:1479 modules/gui/macosx/intf.m:638 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:176 modules/gui/macosx/wizard.m:379 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542 modules/misc/dummy/dummy.c:98 #: modules/stream_out/transcode.c:168 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Video settings" msgstr "Video instellingen" #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General video settings" msgstr "Algemene video instellingen" #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Kies en configureer hier de gewenste video uitvoer methode." #: include/vlc_config_cat.h:87 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream." msgstr "Videofilters worden gebruikt om het videobeeld na te bewerken." #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Ondertiteling/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:90 msgid "" "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay " "subpictures\"." msgstr "" "Instellingen betreffende On Screen Display, ondertiteling en \"overleg " "subafbeeldingen\"" #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "Input / Codecs" msgstr "Invoer / Codecs" #: include/vlc_config_cat.h:100 msgid "" "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of " "VLC. Encoder settings can also be found here." msgstr "" "Dit zijn de instellingen voor de invoer, demultiplexing en decodeer " "onderdelen van VLC. Encodeerinstellingen kunnen hier ook gevonden worden." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Access modules" msgstr "Toegangsmodules" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings " "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Instellingen met betrekking tot de verschillende methoden waarop VLC zijn " "invoer moet uitlezen. Veel voorkomende instellingen zoals HTTP proxy en " "buffer instellingen vallen hieronder." #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Access filters" msgstr "Toegangsfilters" #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "" "Access filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what " "you are doing." msgstr "" "Toegangsfilters zijn speciale modules die geavanceerde handelingen binnen in " "VLC toestaan. U kunt hier beter niets veranderen tenzij u weet waar u mee " "bezig bent." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Demuxers" msgstr "Demuxers" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "" "Demuxers worden gebruikt om de audio- en videosporen van elkaar te scheiden." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Video codecs" msgstr "Video codecs" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "Instellingen voor video decoders en encoders" #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Audio codecs" msgstr "Audio codecs" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Instellingen voor audio decoders en encoders" #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "Other codecs" msgstr "Overige codecs" #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "" "Instellingen voor audio+video en overige codecs die kunnen decoderen en " "encoderen." #: include/vlc_config_cat.h:128 msgid "General input settings. Use with care." msgstr "Algemene invoer instellingen. Gebruik met aandacht." #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1759 msgid "Stream output" msgstr "Stream uitvoer" #: include/vlc_config_cat.h:133 msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save " "incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Stream uitvoer is hetgeen dat VLC in staat stelt als een streaming server te " "dienen of binnenkomende streams op te slaan.\n" "Streams worden eerst muxed en dan door een \"toegangsuitvoer\" module, die " "naar bestand kan opslaan of het kan streamen (UDP, HTTP, RTP/RTSP), " "gezonden. \n" "Sout streams modules zorgen voor geavanceerde stream verwerkingen " "(transcoding, dupliceren...)." #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "General stream output settings" msgstr "Algemene streamuitvoer instellingen" #: include/vlc_config_cat.h:143 msgid "Muxers" msgstr "Muxers" #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Muxers maken de ingepakte formaten die gebruikt worden om alle elementaire " "stromen (video, audio, ...) samen te pakken. Deze instelling stelt u in " "staat een bepaalde muxer te gebruiken. U zal dit waarschijnlijk beter niet " "kunnen doen.\n" "U kan ook standaard parameters voor iedere muxer instellen." #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Access output" msgstr "Uitvoer methode" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Toegangsuitvoer modules laten u de manier hoe gemuxte stromen verzonden " "worden instellen. Deze instelling stelt u in staat een specifieke " "toegangsuitvoer methode te gebruiken. U zal dit waarschijnlijk beter niet " "kunnen doen.\n" "U kan ook standaard parameters voor iedere toegangsuitvoer instellen." #: include/vlc_config_cat.h:158 msgid "Packetizers" msgstr "Packetizers" #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Packetizers worden gebruikt om elementaire streams voor te bewerken voordat " "ze in een uitvoer formaat gemuxed worden. Met deze instelling kunt u een " "bepaalde packetizer forceren. U kan dat echter beter niet doen.\n" "U kan ook standaard parameters voor iedere packetizer instellen." #: include/vlc_config_cat.h:166 msgid "Sout stream" msgstr "Sout stream" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Sout stream modules zorgen voor het bouwen van sout verwerkingsketens. Lees " "a.u.b. de Streaming Howto voor meer informatie. U kan hier de " "standaardwaarden voor de opties van iedere sout stream module aanpassen." #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127 #: modules/services_discovery/sap.c:323 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP is een methode om streams over multicast UDP of RTP aan te kondigen." #: include/vlc_config_cat.h:177 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Video on Demand implementatie" #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1901 #: src/playlist/engine.c:111 modules/demux/playlist/playlist.c:66 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:128 msgid "Playlist" msgstr "Afspeellijst" #: include/vlc_config_cat.h:183 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Instellingen gerelateerd aan afspeellijstgedrag (bijv. afspeelmodus) en aan " "modules die automatisch items aan de afspeellijst toevoegen (\"dienst-" "ontdekking\" modules)." #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Algemeen afspeellijstgedrag" #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:439 msgid "Services discovery" msgstr "Dienst-ontdekking" #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Dienst-ontdekking modules zijn faciliteiten die automatisch items aan een " "afspeellijst toevoegen." #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1718 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: include/vlc_config_cat.h:194 msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "Geadvanceerde instellingen. Voorzichtigheid geboden." #: include/vlc_config_cat.h:196 msgid "CPU features" msgstr "CPU instellingen" #: include/vlc_config_cat.h:197 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably " "not change these settings." msgstr "" "U kan kiezen om hier een aantal CPU versnellingen uit te zetten. U kan beter " "deze instellingen niet veranderen." #: include/vlc_config_cat.h:200 msgid "Advanced settings" msgstr "Geavanceerde opties" #: include/vlc_config_cat.h:201 msgid "Other advanced settings" msgstr "Overige geavanceerde opties" #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172 #: modules/gui/macosx/open.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: include/vlc_config_cat.h:204 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "Deze modules voorzien andere onderdelen van VLC van netwerk mogelijkheden." #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Instellingen van chroma modules" #: include/vlc_config_cat.h:210 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Dit zijn de algemene instellingen voor audio codeer modules." #: include/vlc_config_cat.h:212 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Instellingen van packetizer modules" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Encoders settings" msgstr "Instellingen van codeer modules" #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "" "Dit zijn de algemene instellingen voor video/audio/ondertiteling codeer " "modules." #: include/vlc_config_cat.h:221 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Instellingen van audio codeer modules" #: include/vlc_config_cat.h:223 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Vraagvensters kunnen hier ingesteld worden." #: include/vlc_config_cat.h:225 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Ondertiteling demuxer instellingen" #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "In deze sectie kan het gedrag van de ondertiteling demuxer aangepast worden. " "Bijvoorbeeld het type ondertiteling and de bestandsnaam." #: include/vlc_config_cat.h:234 msgid "No help available" msgstr "Geen help beschikbaar" #: include/vlc_config_cat.h:235 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Er is geen help beschikbaar voor deze modules." #: include/vlc_interface.h:136 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Waarschuwing: als u de grafische interface niet meer kunt bereiken, open een " "commando-regel venster, ga naar de directory waar u VLC geinstalleerd heeft " "en start \"vlc -l qt\".\n" #: include/vlc_intf_strings.h:29 msgid "Quick &Open File..." msgstr "&Open Bestand Versneld..." #: include/vlc_intf_strings.h:30 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Ge&avanceerd Openen..." #: include/vlc_intf_strings.h:31 msgid "Open &Directory..." msgstr "Open &Directory..." #: include/vlc_intf_strings.h:33 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden om te openen" #: include/vlc_intf_strings.h:37 #, fuzzy msgid "Media &Information..." msgstr "Media informatie..." #: include/vlc_intf_strings.h:38 #, fuzzy msgid "&Codec Information..." msgstr "Codec informatie..." #: include/vlc_intf_strings.h:39 #, fuzzy msgid "&Messages..." msgstr "Berichten..." #: include/vlc_intf_strings.h:40 #, fuzzy msgid "&Extended Settings..." msgstr "Uitgebreide instellingen..." #: include/vlc_intf_strings.h:41 #, fuzzy msgid "Go to Specific &Time..." msgstr "Ga naar een specifieke tijd..." #: include/vlc_intf_strings.h:42 #, fuzzy msgid "&Bookmarks..." msgstr "Bladwijzers..." #: include/vlc_intf_strings.h:43 #, fuzzy msgid "&VLM Configuration..." msgstr "VLM configuratie..." #: include/vlc_intf_strings.h:45 #, fuzzy msgid "&About..." msgstr "Over..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/control/rc.c:75 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:562 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/macosx/intf.m:685 #: modules/gui/macosx/intf.m:692 modules/gui/macosx/intf.m:1608 #: modules/gui/macosx/intf.m:1609 modules/gui/macosx/intf.m:1610 #: modules/gui/macosx/intf.m:1611 modules/gui/macosx/playlist.m:431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:654 modules/gui/qt4/menus.cpp:658 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:661 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Fetch Information" msgstr "Informatie opvragen" #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: include/vlc_intf_strings.h:51 modules/gui/macosx/playlist.m:435 msgid "Information..." msgstr "Informatie..." #: include/vlc_intf_strings.h:52 msgid "Sort" msgstr "Sorteren" #: include/vlc_intf_strings.h:53 msgid "Add Node" msgstr "Subgroep toevoegen" #: include/vlc_intf_strings.h:54 msgid "Stream..." msgstr "Stream..." #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Save..." msgstr "Opslaan..." #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "Open Folder..." msgstr "Map openen..." #: include/vlc_intf_strings.h:60 src/libvlc-module.c:1119 msgid "Repeat all" msgstr "Alles herhalen" #: include/vlc_intf_strings.h:61 msgid "Repeat one" msgstr "Herhaal een" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "No repeat" msgstr "Geen herhaling" #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1320 #: modules/gui/macosx/controls.m:919 modules/gui/macosx/intf.m:612 msgid "Random" msgstr "Shuffle" #: include/vlc_intf_strings.h:65 msgid "Random off" msgstr "Shuffle uit" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Add to playlist" msgstr "Aan afspeellijst toevoegen" #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Add to media library" msgstr "Aan mediatheek toevoegen" #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Add file..." msgstr "Bestand toevoegen..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Advanced open..." msgstr "Geavanceerd openen..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Add directory..." msgstr "Directorie toevoegen..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 #, fuzzy msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Afspeellijst naar bestand opslaan..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 #, fuzzy msgid "&Load Playlist File..." msgstr "Afspeellijstbestand laden..." #: include/vlc_intf_strings.h:77 msgid "Search" msgstr "Zoek" #: include/vlc_intf_strings.h:78 msgid "Search Filter" msgstr "Zoekfilter" #: include/vlc_intf_strings.h:80 #, fuzzy msgid "Additional &Sources" msgstr "Additionele bronnen" #: include/vlc_intf_strings.h:84 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Meer opties zijn beschikbaar, maar verborgen. Vink \"Geavanceerde opties\" " "aan om ze weer te geven." #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/extended.m:77 msgid "Image clone" msgstr "Afbeeldingskloon" #: include/vlc_intf_strings.h:90 msgid "Clone the image" msgstr "Kloon de afbeelding" #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440 msgid "Magnification" msgstr "Vergroting" #: include/vlc_intf_strings.h:93 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" "Vergroot een gedeelte van de video. U kan selecteren welk gedeelte van de " "afbeelding vergroot moet worden." #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545 msgid "Waves" msgstr "Golven" #: include/vlc_intf_strings.h:97 msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "\"Golven\" video verstoringseffect" #: include/vlc_intf_strings.h:99 msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "\"Wateroppervlak\" video verstoringseffect" #: include/vlc_intf_strings.h:101 msgid "Image colors inversion" msgstr "Afbeeldingskleur inversie" #: include/vlc_intf_strings.h:103 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:105 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" "Maak een \"puzzel spel\" met behulp van de video.\n" "De video wordt in stukken opgesplits die u moet sorteren." #: include/vlc_intf_strings.h:108 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" "\"Rand detectie\" video verstoringseffect.\n" "Probeer de verschillende opties aan te passen voor verschillende effecten" #: include/vlc_intf_strings.h:111 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" "\"Kleur detectie\" De hele afbeelding wordt zwart-wit, behalve de gedeelten " "die in de kleur zijn die u in de instellingen geselecteerd had." #: include/vlc_intf_strings.h:115 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and " "give) help on the Forums, the mailing-lists or our IRC " "channel ( #videolan " "on irc.freenode.net ).

Contribute to the project

You can help " "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to " "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can " "also give funds and material to help us. And of course, you can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Welkom bij de VLC mediaspeler Help

Documentatie

U kan VLC documentatie op VideoLAN's wiki website vinden.

Begint u nog " "maar net met VLC mediaspeler, lees a.u.b. de
Introductie van VLC " "mediaspeler.

U vind informatie over hoe u de speler moet " "gebruiken in het
\"Hoe bestanden af te spelen met VLC media player\" " "document.

Voor al de opslaan, converteren, transcoden, encoden, muxing " "en streaming taken, zult u bruikbare informatie vinden in de Streaming " "documentatie.

Bent u niet zeker over terminologie, raadpleeg a.u." "b. de kennisbank.

Om de belangrijkste toetsenbord sneltoetsen te begrijpen, lees de snelkoppelingen pagina.

Help

Voordat u een vraag stelt, raadpleeg a.u.b. de FAQ.

U " "kunt help krijgen (en geven) op de Forums, de mailinglijsten of ons IRC kanaal ( #videolan op irc.freenode.net ).

Bijdragen aan " "het project

U kan het VideoLAN project helpen door tijd aan de " "gemeenschap te geven, thema's te ontwerpen, documentatie te vertalen, de " "software te testen en programmeren. U kan ons ook financieel of met " "materieel helpen. En natuurlijk kunt u VLC mediaspeler promoten.

" #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206 #: src/audio_output/filters.c:229 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Audio filteren faalde" #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207 #: src/audio_output/filters.c:230 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "Het maximum aantal filters (%d) was bereikt." #: src/audio_output/input.c:94 src/audio_output/input.c:140 #: src/input/es_out.c:459 src/libvlc-module.c:560 #: src/video_output/video_output.c:391 modules/video_filter/postproc.c:222 msgid "Disable" msgstr "Deactiveren" #: src/audio_output/input.c:96 modules/visualization/visual/visual.c:132 msgid "Spectrometer" msgstr "Spectrometer" #: src/audio_output/input.c:98 msgid "Scope" msgstr "Scope" #: src/audio_output/input.c:100 msgid "Spectrum" msgstr "Spectrum" #: src/audio_output/input.c:102 msgid "Vu meter" msgstr "Vu meter" #: src/audio_output/input.c:137 modules/audio_filter/equalizer.c:74 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: src/audio_output/input.c:159 src/libvlc-module.c:284 msgid "Audio filters" msgstr "Audio filters" #: src/audio_output/input.c:181 msgid "Replay gain" msgstr "Replay gain" #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:631 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 msgid "Audio Channels" msgstr "Audio kanalen" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259 #: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195 #: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518 #: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201 #: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Left" msgstr "Linker" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Right" msgstr "Rechter" #: src/audio_output/output.c:135 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:147 msgid "Reverse stereo" msgstr "Omgekeerd stereo" #: src/config/file.c:584 msgid "key" msgstr "toets" #: src/config/file.c:593 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1601 msgid "integer" msgstr "heel getal" #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1630 msgid "float" msgstr "gebroken getal" #: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1580 msgid "string" msgstr "tekst" #: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:127 #: src/playlist/loadsave.c:144 msgid "Media Library" msgstr "Mediatheek" #: src/extras/getopt.c:633 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie `%s' is dubbelzinnig\n" #: src/extras/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `--%s' heeft geen argument\n" #: src/extras/getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `%c%s' heeft geen argument\n" #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:857 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie `%s' heeft een argument nodig\n" #: src/extras/getopt.c:710 src/extras/getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n" msgstr "%s: niet-herkende optie `%s%s'\n" #: src/extras/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: niet toegestane optie -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:746 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: incorrecte optie -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: optie vereiste een argument -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:823 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie `-W %s' is dubbelzinnig\n" #: src/extras/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `-W %s' heeft geen argument\n" #: src/input/control.c:323 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Bladwijzer %i" #: src/input/decoder.c:111 msgid "No suitable decoder module" msgstr "Geen bruikbare decoder module" #: src/input/decoder.c:112 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" "VLC ondersteunt het \"%4.4s\" audio of video formaat niet. Helaas kunt u " "hier weinig aan doen om dit op te lossen." #: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:660 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:669 modules/stream_out/es.c:373 #: modules/stream_out/es.c:387 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Streamen / Transcoden mislukt" #: src/input/decoder.c:168 msgid "VLC could not open the packetizer module." msgstr "VLC kon packetizer module niet openen." #: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC kon decoder module niet openen." #: src/input/es_out.c:480 src/input/es_out.c:485 src/libvlc-module.c:315 #: modules/access/cdda/info.c:392 modules/access/vcdx/access.c:477 #: modules/access/vcdx/info.c:289 modules/access/vcdx/info.c:290 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:335 msgid "Track" msgstr "Spoor" #: src/input/es_out.c:672 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:672 src/input/es_out.c:674 src/input/var.c:158 #: src/libvlc-module.c:593 modules/gui/macosx/intf.m:618 #: modules/gui/macosx/intf.m:619 msgid "Program" msgstr "Programma" #: src/input/es_out.c:1458 modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 1" msgstr "Gesloten onderschriften 1" #: src/input/es_out.c:1459 modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 2" msgstr "Gesloten onderschriften 2" #: src/input/es_out.c:1460 modules/demux/ty.c:773 msgid "Closed captions 3" msgstr "Gesloten onderschriften 3" #: src/input/es_out.c:1461 modules/demux/ty.c:774 msgid "Closed captions 4" msgstr "Gesloten onderschriften 4" #: src/input/es_out.c:2038 modules/codec/faad.c:386 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Stream %d" #: src/input/es_out.c:2040 modules/gui/macosx/wizard.m:383 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/input/es_out.c:2043 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:173 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25 msgid "Language" msgstr "Taal" #: src/input/es_out.c:2051 src/input/es_out.c:2079 src/input/es_out.c:2106 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/input/es_out.c:2054 modules/codec/faad.c:391 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690 msgid "Channels" msgstr "Kanalen" #: src/input/es_out.c:2059 modules/codec/faad.c:393 msgid "Sample rate" msgstr "Sample rate" #: src/input/es_out.c:2060 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2066 msgid "Bits per sample" msgstr "Aantal bits per sample" #: src/input/es_out.c:2071 modules/access_output/shout.c:91 #: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:849 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/input/es_out.c:2072 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u Kb/s" #: src/input/es_out.c:2083 msgid "Resolution" msgstr "Resolutie" #: src/input/es_out.c:2089 msgid "Display resolution" msgstr "Weergave Resolutie" #: src/input/es_out.c:2099 modules/access/screen/screen.c:43 msgid "Frame rate" msgstr "Frame rate" #: src/input/es_out.c:2106 msgid "Subtitle" msgstr "Ondertiteling" #: src/input/input.c:2211 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Uw invoer kon niet geopend worden" #: src/input/input.c:2212 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "VLC kon de MRL '%s' niet openen. Controlleer het logboek voor details." #: src/input/input.c:2310 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "VLC is niet in staat het invoersformaat te herkennen" #: src/input/input.c:2311 #, c-format msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details." msgstr "" "Het formaat van '%s' kon niet worden gedetecteerd. Zie het logboek voor " "details." #: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:168 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:620 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/open.m:179 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 modules/gui/macosx/wizard.m:348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:309 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:200 modules/mux/asf.c:52 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1098 msgid "Artist" msgstr "Artiest" #: src/input/meta.c:54 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56 msgid "Copyright" msgstr "Auteursrechten" #: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:315 modules/access/vcdx/info.c:94 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:57 msgid "Track number" msgstr "Spoornummer" #: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60 msgid "Rating" msgstr "Beoordeling" #: src/input/meta.c:60 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/input/meta.c:61 msgid "Setting" msgstr "Instellingen" #: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:291 msgid "Now Playing" msgstr "Nu speelt" #: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101 msgid "Publisher" msgstr "Uitgever" #: src/input/meta.c:66 msgid "Encoded by" msgstr "Geencodeerd door" #: src/input/meta.c:67 msgid "Artwork URL" msgstr "Kunstwerk URL" #: src/input/meta.c:68 msgid "Track ID" msgstr "Spoor ID" #: src/input/var.c:149 msgid "Bookmark" msgstr "Bladwijzer" #: src/input/var.c:163 src/libvlc-module.c:599 msgid "Programs" msgstr "Programma's" #: src/input/var.c:173 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:623 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171 msgid "Chapter" msgstr "Hoofdstuk" #: src/input/var.c:178 modules/access/vcdx/info.c:305 #: modules/access/vcdx/info.c:306 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294 msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/intf.m:646 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 msgid "Video Track" msgstr "Video Spoor" #: src/input/var.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:629 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 msgid "Audio Track" msgstr "Audio Spoor" #: src/input/var.c:204 modules/gui/macosx/intf.m:654 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 msgid "Subtitles Track" msgstr "Ondertitelings-spoor" #: src/input/var.c:271 msgid "Next title" msgstr "Volgende titel" #: src/input/var.c:276 msgid "Previous title" msgstr "Vorige titel" #: src/input/var.c:299 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Titel %i" #: src/input/var.c:322 src/input/var.c:382 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Hoofdstuk %i" #: src/input/var.c:361 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:759 msgid "Next chapter" msgstr "Volgend Hoofdstuk" #: src/input/var.c:366 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:758 msgid "Previous chapter" msgstr "Vorig Hoofdstuk" #: src/input/vlm.c:523 src/input/vlm.c:852 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Media: %s" #: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280 #: modules/demux/avi/avi.c:673 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:58 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:168 #: modules/gui/macosx/prefs.m:126 modules/gui/macosx/prefs.m:147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606 modules/gui/macosx/wizard.m:320 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1140 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1287 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/interface/interaction.c:279 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:217 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:270 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278 modules/gui/macosx/controls.m:59 #: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/interaction.m:133 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:174 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:299 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233 modules/gui/macosx/update.m:65 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 modules/gui/macosx/wizard.m:663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055 modules/gui/macosx/wizard.m:1140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 modules/gui/macosx/wizard.m:1674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682 modules/gui/macosx/wizard.m:1863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874 modules/gui/macosx/wizard.m:1887 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1139 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1286 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:526 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/interface/interface.c:204 modules/gui/macosx/intf.m:580 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 msgid "Add Interface" msgstr "Voeg Interface Toe" #: src/interface/interface.c:208 #, fuzzy msgid "Console" msgstr "Regelaar" #: src/interface/interface.c:211 msgid "Telnet Interface" msgstr "Telnet interface" #: src/interface/interface.c:214 msgid "Web Interface" msgstr "Web interface" #: src/interface/interface.c:217 msgid "Debug logging" msgstr "Debuglogboek" #: src/interface/interface.c:220 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Muisbewegingen" #: src/libvlc.c:295 src/libvlc.c:434 src/modules/cache.c:206 #: src/modules/cache.c:525 msgid "C" msgstr "nl" #: src/libvlc.c:1168 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Start vlc met standaard interface. Gebruik 'cvlc' om vlc zonder interface te " "gebruiken." #: src/libvlc.c:1313 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Om meer hulp te krijgen, gebruik '-H'." #: src/libvlc.c:1645 msgid " (default enabled)" msgstr " (standaard)" #: src/libvlc.c:1646 msgid " (default disabled)" msgstr " (niet standaard)" #: src/libvlc.c:1805 src/libvlc.c:1808 msgid "Note:" msgstr "Opmerking:" #: src/libvlc.c:1806 src/libvlc.c:1809 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "voeg --advanced aan uw commandoregel toe om de geavanceerde opties te zien." #: src/libvlc.c:1913 #, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "VLC versie %s\n" #: src/libvlc.c:1914 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "Gecompileerd door %s@%s.%s\n" #: src/libvlc.c:1916 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compiler: %s\n" #: src/libvlc.c:1918 #, c-format msgid "Based upon Git commit [%s]\n" msgstr "Gebaseerd op Git commit [%s]\n" #: src/libvlc.c:1954 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Inhoud tijdelijk opgeslagen in het bestand vlc-help.txt.\n" #: src/libvlc.c:1974 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Druk op RETURN om verder te gaan...\n" #: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1323 src/libvlc-module.c:1324 #: src/libvlc-module.c:2384 src/video_output/vout_intf.c:272 msgid "Zoom" msgstr "Venstergrootte" #: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1249 src/video_output/vout_intf.c:167 msgid "1:4 Quarter" msgstr "Kwart grootte" #: src/libvlc.h:204 src/libvlc-module.c:1250 src/video_output/vout_intf.c:168 msgid "1:2 Half" msgstr "Halve grootte" #: src/libvlc.h:205 src/libvlc-module.c:1251 src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "1:1 Original" msgstr "Normale grootte" #: src/libvlc.h:206 src/libvlc-module.c:1252 src/video_output/vout_intf.c:170 msgid "2:1 Double" msgstr "Dubbele grootte" #: src/libvlc-module.c:86 src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "American English" msgstr "Amerikaans" #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/libvlc-module.c:89 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Braziliaans Portugees" #: src/libvlc-module.c:90 msgid "British English" msgstr "Engels" #: src/libvlc-module.c:91 src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "Catalaans" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditioneel Chinees" #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "Tjechisch" #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "Deens" #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "Nederlands" #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "Fins" #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "Frans" #: src/libvlc-module.c:98 msgid "Galician" msgstr "Galiciaans" #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "Duits" #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "Italiaans" #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "Maleis" #: src/libvlc-module.c:107 msgid "Occitan" msgstr "Occitaans" #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Persian" msgstr "Perzisch" #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" msgstr "Pools" #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: src/libvlc-module.c:113 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Vereenvoudigd Chinees" #: src/libvlc-module.c:114 src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Serbian" msgstr "Servisch" #: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Slovak" msgstr "Slowaaks" #: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveens" #: src/libvlc-module.c:117 src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swedish" msgstr "Zweeds" #: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: src/libvlc-module.c:139 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Via deze instellingen kunnen de interfaces van VLC geconfigureerd worden. U " "kan de hoofdinterface en additionele interface modules selecteren en diverse " "gerelateerde opties definiëren." #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Interface module" msgstr "Interface module" #: src/libvlc-module.c:145 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Dit is de hoofdinterface van VLC. Het standaard gedrag is om automatisch de " "best beschikbare module te selecteren." #: src/libvlc-module.c:149 modules/control/ntservice.c:57 msgid "Extra interface modules" msgstr "Extra interface modules" #: src/libvlc-module.c:151 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Via deze optie kunnen \"extra interfaces\" gebruikt worden. Ze worden in de " "achtergrond geopend als aanvulling op de standaard interface. Maak een lijst " "van door komma's gescheiden interface modules. (veelgebruikte waarden zijn: " "\"rc\" (afstandbediening), \"http\", \"gestures\" ...)" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "U kan bedieningsinterfaces voor VLC selecteren." #: src/libvlc-module.c:160 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Informatie in terminal (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:162 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "De optie stelt het informatie niveau in (0=alleen foutmeldingen en standaard " "berichten, 1=waarschuwingen, 2=debug)." #: src/libvlc-module.c:165 msgid "Be quiet" msgstr "Geen berichten in terminal" #: src/libvlc-module.c:167 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Zet alle waarschuwingen en informatie berichten uit." #: src/libvlc-module.c:169 msgid "Default stream" msgstr "Standaard stream" #: src/libvlc-module.c:171 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Deze stream zal altijd geopend worden als VLC opstart." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Met deze optie kunt u de taal van uw interface instellen. De taal van uw " "besturingssysteem wordt automatisch gedetecteerd als hier \"auto\" is " "ingesteld." #: src/libvlc-module.c:178 msgid "Color messages" msgstr "Gekleurde berichten in terminal" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Als deze optie aan staat, dan worden alle berichten op de console gekleurd " "weergegeven. De terminal heeft Linux kleurondersteuning nodig om dit te " "laten werken." #: src/libvlc-module.c:183 msgid "Show advanced options" msgstr "Toon geavanceerde opties" #: src/libvlc-module.c:185 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Als deze optie aan staat, dan zullen de voorkeuren en interfaces standaard " "alle opties tonen, ook die opties die de meeste gebruikers beter niet kunnen " "wijzigen." #: src/libvlc-module.c:189 modules/control/showintf.c:72 msgid "Show interface with mouse" msgstr "Interface met muis weergeven" #: src/libvlc-module.c:191 msgid "" "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the " "edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "" "Als dit aan staat, zal de interface weergegeven worden als u de muis, in " "schermvullende weergave, naar de rand van het scherm beweegt." #: src/libvlc-module.c:194 msgid "Interface interaction" msgstr "Interface interactie" #: src/libvlc-module.c:196 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Als dit aan staat, zal de interface een dialoogvenster geven als er " "gebruikersinvoer vereist is." #: src/libvlc-module.c:206 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Deze instellingen beinvloeden het gedrag van geluid en je kunt hier " "audiofilters voor nabewerking en visuele effecten (spectrum-analyse, etc.) " "activeren. Activeer deze filters hier en configureer deze in de module sectie" "\"'audio filters\"." #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Audio output module" msgstr "Audio-uitvoermodule" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Deze optie selecteert de audio uitvoer methode, die gebruikt wordt door VLC. " "Standaard wordt automatisch de best beschikbare methode gekozen." #: src/libvlc-module.c:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20 #: modules/stream_out/display.c:41 msgid "Enable audio" msgstr "Schakel geluid in" #: src/libvlc-module.c:220 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Het geluid kan volledig uitgeschakeld worden. De audio decodering wordt dan " "overgeslagen en dit bespaart wat rekenkracht." #: src/libvlc-module.c:224 msgid "Force mono audio" msgstr "Gebruik mono geluid" #: src/libvlc-module.c:225 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Dit zal mono geluid forceren" #: src/libvlc-module.c:228 msgid "Default audio volume" msgstr "Standaard audiovolume" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "Het standaard geluidsvolume is in te stellen tussen 0 en 1024." #: src/libvlc-module.c:233 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Opgeslagen geluidsvolume" #: src/libvlc-module.c:235 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" "Hier wordt het huidige volume opgeslagen als u de dempen functie gebruikt. U " "kan beter deze optie niet handmatig aanpassen." #: src/libvlc-module.c:238 msgid "Audio output volume step" msgstr "Audio uitvoer volume stap" #: src/libvlc-module.c:240 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "De stapgrootte van de volume is instelbaar met deze optie, in een bereik van " "0 tot 1024." #: src/libvlc-module.c:243 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Audio output frequentie (Hz)" #: src/libvlc-module.c:245 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Forceer de frequentie van de audio output hier. Gebruikelijke waarden zijn: -" "1 (automatisch), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:249 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Hoge kwaliteit audio resampling" #: src/libvlc-module.c:251 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Hoge kwaliteit audio resampling can processor intensief zijn, dus dit kan " "uitgeschakeld worden zodat een minder goed algoritme gebruikt zal worden." #: src/libvlc-module.c:256 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Audio desynchronisatie compenseren" #: src/libvlc-module.c:258 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Vertraag de audio output. De vertraging moet in milliseconden opgegeven " "worden. Deze optie is handig als audio en video niet synchroon lopen." #: src/libvlc-module.c:261 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Audio uitvoer kanalen modus" #: src/libvlc-module.c:263 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Deze optie laat u de standaard kanalenmodus instellen voor audio uitvoer, " "indien dat mogelijk is. (dus als zowel uw hardware als de audio stream die u " "afspeelt dit ondersteunen)." #: src/libvlc-module.c:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Gebruik de S/PDIF audio uitvoer als deze beschikbaar is" #: src/libvlc-module.c:269 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "Deze optie laat u standaard S/PDIF audio uitvoer gebruiken als zowel uw " "hardware als de audio die u afspeelt dit ondersteunen." #: src/libvlc-module.c:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Forceer detectie van Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:274 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Gebruik dit als u weet dat uw stream (niet) met Dolby Surround geëncodeerd " "is, maar de detectie daarvan faalt. Zelfs als de stream niet met Dolby " "Surround geëncodeerd is, kan het aanzetten van deze instelling uw beleving " "verbeteren. Dit is vooral het geval in combinatie met de koptelefoon-" "kanalenmixer." #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63 msgid "On" msgstr "Aan" #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:62 msgid "Off" msgstr "Uit" #: src/libvlc-module.c:286 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Hier kunnen audio nabewerkingsfilters worden toegevoegd om het geluid te " "bewerken." #: src/libvlc-module.c:289 msgid "Audio visualizations " msgstr "Visuele geluidseffecten" #: src/libvlc-module.c:291 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "" "Hiermee kunnen audio visualisatiefilters worden toegevoegd (spectrum " "analyzer, etc)." #: src/libvlc-module.c:295 msgid "Replay gain mode" msgstr "Replay gain modus" #: src/libvlc-module.c:297 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Selecteer de replay gain modus" #: src/libvlc-module.c:299 msgid "Replay preamp" msgstr "Replay preamp" #: src/libvlc-module.c:301 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Hiermee kunt het standaard doel niveau (89 dB) voor de stream met replay " "gain informatie aanpassen." #: src/libvlc-module.c:304 msgid "Default replay gain" msgstr "Standaard replay gain" #: src/libvlc-module.c:306 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "Dit wordt gebruikt voor streams zonder replay gain informatie" #: src/libvlc-module.c:308 msgid "Peak protection" msgstr "Piekbescherming" #: src/libvlc-module.c:310 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Bescherm tegen geluid clipping" #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/dshow/dshow.cpp:81 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:258 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/libvlc-module.c:323 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Met deze instellingen kunnen opties voor de video uitvoer gewijzigd worden. " "Video filters zoals deinterlacing etc kunnen hier geactiveerd worden. " "Configureer deze modules in de module sectie \"video filters\"." #: src/libvlc-module.c:329 msgid "Video output module" msgstr "Video uitvoer module" #: src/libvlc-module.c:331 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Dit is de video uitvoermethode die door VLC gebruikt zal worden. Het " "standaard gedrag is om automatisch de best beschikbare module te kiezen." #: src/libvlc-module.c:334 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26 #: modules/stream_out/display.c:43 msgid "Enable video" msgstr "Schakel video in" #: src/libvlc-module.c:336 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "De video uitvoer kan volledig uitgeschakeld worden. De video decodering " "wordt dan overgeslagen en dit bespaart wat rekenkracht." #: src/libvlc-module.c:339 modules/codec/fake.c:59 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76 #: modules/visualization/visual/visual.c:46 msgid "Video width" msgstr "Video breedte" #: src/libvlc-module.c:341 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Forceer de videobreedte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de " "eigenschappen van de video aan te passen." #: src/libvlc-module.c:344 modules/codec/fake.c:62 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 msgid "Video height" msgstr "Video hoogte" #: src/libvlc-module.c:346 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Forceer de videohoogte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de " "eigenschappen van de video aan te passen." #: src/libvlc-module.c:349 msgid "Video X coordinate" msgstr "Video X coordinaat" #: src/libvlc-module.c:351 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Hiermee kunt u de positie van de bovenkant van het videoscherm ten opzichte " "van het beeldscherm (X coordinaat) vastleggen." #: src/libvlc-module.c:354 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Video Y coordinaat" #: src/libvlc-module.c:356 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Hiermee kunt u de positie van de bovenkant van het videoscherm ten opzichte " "van het beeldscherm (Y coordinaat) vastleggen." #: src/libvlc-module.c:359 msgid "Video title" msgstr "Video titel" #: src/libvlc-module.c:361 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Aangepaste titel voor het video venster (in geval dat de video niet in de " "interface ingelegd is)." #: src/libvlc-module.c:364 msgid "Video alignment" msgstr "Video oriëntatie" #: src/libvlc-module.c:366 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "De oriëntatie/positionering van de video in zijn venster kan hier bepaald " "worden. Standaard (0) zal het beeld gecentreerd zijn. (0=center, 1=links, " "2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook " "mogelijk, zoals 6=4+2 betekent rechts-boven)." #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Gecentreerd" #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Top" msgstr "Boven" #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Bottom" msgstr "Beneden" #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Links-boven" #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Rechts-boven" #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Links-beneden" #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Rechts-beneden" #: src/libvlc-module.c:374 msgid "Zoom video" msgstr "Vergroot video" #: src/libvlc-module.c:376 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Vergroot (verklein) de video met deze factor." #: src/libvlc-module.c:378 msgid "Grayscale video output" msgstr "Video uitvoer in grijswaarden" #: src/libvlc-module.c:380 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Voer video in grijstinten uit. Omdat de kleur-informatie niet gedecodeerd " "wordt kan dit verwerkingskracht besparen." #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Embedded video" msgstr "Ingelegde video" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Leg de video uitvoer in de hoofdinterface in" #: src/libvlc-module.c:387 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Schermvullende uitvoer" #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Start video in volledig scherm-modus" #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Overlay video output" msgstr "Overlap video uitvoer" #: src/libvlc-module.c:393 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Overlay is de hardwareversnelling functionaliteit van uw videokaart " "(mogelijkheid om video direct te renderen). VLC zal proberen dit standaard " "te gebruiken." #: src/libvlc-module.c:396 src/video_output/vout_intf.c:400 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68 msgid "Always on top" msgstr "Altijd Boven" #: src/libvlc-module.c:398 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Plaats het video venster boven alle andere vensters" #: src/libvlc-module.c:400 msgid "Show media title on video" msgstr "Geef media titel op de video weer" #: src/libvlc-module.c:402 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Plaats de titel van de video bovenop de film." #: src/libvlc-module.c:404 msgid "Show video title for x miliseconds" msgstr "Geef video titel gedurende x milliseconden weer" #: src/libvlc-module.c:406 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Geef de videotitel gedurende n seconden weer, standaard is 5000 ms (5 " "seconden)." #: src/libvlc-module.c:408 msgid "Position of video title" msgstr "Positie van de video titel" #: src/libvlc-module.c:410 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Plaats op de video om de titel weer te geven (standaard beneden midden)." #: src/libvlc-module.c:412 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds" msgstr "Verberg cursor en schermvullende modus aansturing na x miliseconden" #: src/libvlc-module.c:415 msgid "" "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is " "3000 ms (3 sec.)" msgstr "" "Verberg muiscursor en schermvullende besturing na n miliseconden, standaard " "is 3000 ms (3 sec.)" #: src/libvlc-module.c:423 msgid "Disable screensaver" msgstr "Screensaver deactiveren." #: src/libvlc-module.c:424 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Deactiveer de screensaver tijdens het afspelen van video." #: src/libvlc-module.c:426 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Deactiveer de power management daemon tijdens het afspelen van video" #: src/libvlc-module.c:427 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Deactiveer de power management daemon tijdens het afspelen, om te voorkomen " "dat de computer in slaapstand gezet wordt doordat er geen activiteit " "plaatsvindt." #: src/libvlc-module.c:430 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48 msgid "Window decorations" msgstr "Venster randen" #: src/libvlc-module.c:432 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC kan voorkomen dat er vensterranden, titelbalken, etc... om een video " "weergegeven worden, zodat er een \"minimale\" venster verkregen wordt." #: src/libvlc-module.c:435 msgid "Video output filter module" msgstr "Video uitvoer filter module" #: src/libvlc-module.c:437 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "Voeg nabewerkingsfilters toe om de beeldkwaliteit te verhogen. Bijvoorbeeld " "voor deinterlacing, of het klonen van het beeld." #: src/libvlc-module.c:441 msgid "Video filter module" msgstr "Video filter module" #: src/libvlc-module.c:443 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distortthe video." msgstr "" "Voeg nabewerkingsfilters toe om de beeldkwaliteit te verhogen. Bijvoorbeeld " "voor deinterlacing, of vervorming van de video." #: src/libvlc-module.c:447 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Video snapshot directory (of bestandsnaam)" #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "De directory waarin de gemaakte snapshots zullen worden opgeslagen." #: src/libvlc-module.c:451 src/libvlc-module.c:453 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Video snapshot bestandsprefix" #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Video snapshot format" msgstr "Video snapshot formaat" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" "Afbeeldingsformaat dat gebruikt wordt om screenshots van een video in op te " "slaan." #: src/libvlc-module.c:459 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Geef video snapshot voorbeeld" #: src/libvlc-module.c:461 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Geef snamshot voorbeeld in de boven-links hoek van het scherm." #: src/libvlc-module.c:463 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Gebruik sequentiale nummers in plaats van tijdsaanduidigen." #: src/libvlc-module.c:465 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Gebruik sequentiele nummer in plaats van tijdsaanduidigen om snapshots te " "nummeren." #: src/libvlc-module.c:467 msgid "Video snapshot width" msgstr "Video snapshot breedte" #: src/libvlc-module.c:469 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "U kan de breedte van een video snapshot forceren. Standaard zal het de " "originele breedte (-1) behouden. Gebruik 0 om de breedte met de aspect ratio " "te schalen." #: src/libvlc-module.c:473 msgid "Video snapshot height" msgstr "Video snapshot hoogte" #: src/libvlc-module.c:475 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "U kan de hoogte van een video snapshot forceren. Standaard zal het de " "originele hoogte (-1) behouden. Gebruik 0 om de hoogte met de aspect ratio " "te schalen." #: src/libvlc-module.c:479 msgid "Video cropping" msgstr "Video snijding" #: src/libvlc-module.c:481 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:485 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding bron" #: src/libvlc-module.c:487 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Forceer de beeldverhouding. Bijvoorbeeld: somige DVDs zeggen 16:9 groot te " "zijn terwijl ze eigenlijk maar 4:3 leveren. Dit kan als hint worden gebruikt " "door VLC wanneer een film geen beeldverhouding informatie bevat. De " "toegestane waarden zijn x:y (4:3, 16:9, etc.), ze geven de totale " "beeldverhouding weer, of gebruik een gebroken getal (float) (1.25, 1.3333, " "etc.) wat de beeldpuntgrootte aangeeft." #: src/libvlc-module.c:494 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Aangepaste afsnij ratio's lijst" #: src/libvlc-module.c:496 msgid "" "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:499 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Aangepaste aspect ratio's lijst" #: src/libvlc-module.c:501 msgid "" "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:504 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Zet HDTV hoogte vast" #: src/libvlc-module.c:506 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Monitor pixel aspect ratio" #: src/libvlc-module.c:513 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Dit forceert de monitor beeldverhouding. Meeste monitors hebben vierkante " "pixels (1:1). Als u een 16:9 scherm heeft, moet u wellicht dit naar 4:3 " "veranderen om de juiste verhouding te behouden." #: src/libvlc-module.c:517 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101 msgid "Skip frames" msgstr "Frames overslaan" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Deze optie zet framedropping op MPEG2 streams aan. Framedropping vindt " "plaats als uw computer niet krachtig genoeg is." #: src/libvlc-module.c:522 msgid "Drop late frames" msgstr "Laat te late frames vallen" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Dit laat frames vallen die te laat arriveren (arriveren bij de video uitvoer " "na hun bedoelde afspeeltijd)." #: src/libvlc-module.c:527 msgid "Quiet synchro" msgstr "Stille synchronisatie" #: src/libvlc-module.c:529 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:538 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Met deze opties kan het gedrag van de invoer gewijzigd worden. Bijvoorbeeld " "het DVD of VCD apparaat, netwerk verbinding instellingen of de ondertiteling." #: src/libvlc-module.c:542 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Gemiddeld klokreferentie teller" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Tijdens het gebruik van de PVR invoer dient deze optie op 10000 gezet te " "worden." #: src/libvlc-module.c:547 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Kloksynchronisatie" #: src/libvlc-module.c:549 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Forceer het gebruik van kloksynchronisatie op real-time bronnen. Gebruik dit " "als het afspelen van netwerk streams heel erg stotterig is." #: src/libvlc-module.c:553 modules/control/netsync.c:82 msgid "Network synchronisation" msgstr "Netwerk synchronisatie" #: src/libvlc-module.c:554 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Hiermee kunt u klokken van de server en client gelijk zetten. De " "gedetaileerde instellingen zijn beschikbaar in Geavanceerd/Netwerk Sync." #: src/libvlc-module.c:560 src/video_output/vout_intf.c:178 #: src/video_output/vout_intf.c:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:81 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:429 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674 modules/gui/macosx/vout.m:203 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:556 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: src/libvlc-module.c:560 modules/gui/macosx/equalizer.m:160 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70 msgid "Enable" msgstr "Activeren" #: src/libvlc-module.c:562 modules/misc/notify/growl_udp.c:66 msgid "UDP port" msgstr "UDP poort" #: src/libvlc-module.c:564 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "Het poortnummer voor gebruik van UDP streams. Standaard is 1234." #: src/libvlc-module.c:566 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU van de netwerk interface" #: src/libvlc-module.c:568 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Dit is de maximale toepassingslaag pakketgrootte (in bytes) dat over een " "netwerk interface verstuurd kan worden." #: src/libvlc-module.c:573 modules/stream_out/rtp.c:118 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Hop limiet (TTL)" #: src/libvlc-module.c:575 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Dit is het hop limiet (ook wel bekend als \"Time-To-Live\" of TTL) van de " "multicast paketten die door de stream uitvoer verzonden worden (-1 = gebruik " "besturingssysteem standaard)." #: src/libvlc-module.c:579 msgid "Multicast output interface" msgstr "Multicast uitvoer interface" #: src/libvlc-module.c:581 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "Standaard multicast interface. Dit overschrijft de routeertabel." #: src/libvlc-module.c:583 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "IPv4 multicast uitvoer interface adres" #: src/libvlc-module.c:585 msgid "" "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" "IPv4 adres voor standaard multicast interface. Dit overschrijft de " "routeertabel." #: src/libvlc-module.c:588 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServ Code Punt" #: src/libvlc-module.c:589 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Kies het programma door zijn gegeven Service ID te selecteren. Gebruik deze " "optie alleen als u multi-programma streams wilt lezen (zoals DVB streams " "bijvoorbeeld)." #: src/libvlc-module.c:601 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Kies de programma's om te selecteren door een lijst van Service ID's (SIDs), " "gescheiden door een comma, op te geven. Gebruik deze optie alleen als u " "multi-programma streams wilt lezen (zoals DVB streams bijvoorbeeld)." #: src/libvlc-module.c:607 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238 msgid "Audio track" msgstr "Audio spoor" #: src/libvlc-module.c:609 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Stream nummer van het audiospoor om te gebruiken (van 0 tot n)." #: src/libvlc-module.c:612 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:270 msgid "Subtitles track" msgstr "Ondertitelings-spoor" #: src/libvlc-module.c:614 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "" "Stream nummer van het ondertitelingsspoor om te gebruiken (van 0 tot n)." #: src/libvlc-module.c:617 msgid "Audio language" msgstr "Audio taal" #: src/libvlc-module.c:619 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code)." msgstr "" "Taal van het audiospoor dat u wilt gebruiken (gescheiden door comma's, twee- " "of drie-letterig landencode)." #: src/libvlc-module.c:622 msgid "Subtitle language" msgstr "Ondertitelingstaal" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree " "letter country code)." msgstr "" "Taal van het ondertitelingsspoor dat u wilt gebruiken (gescheiden door " "comma's, twee- of drie-letterig landencode)." #: src/libvlc-module.c:628 msgid "Audio track ID" msgstr "Audiospoor ID" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Stream ID van het audiospoor om te gebruiken." #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Subtitles track ID" msgstr "Ondertitelingsspoor ID" #: src/libvlc-module.c:634 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Stream ID van het ondertitelingsspoor om te gebruiken." #: src/libvlc-module.c:636 msgid "Input repetitions" msgstr "Invoer herhalingen" #: src/libvlc-module.c:638 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Aantal keer dat dezelfde invoer herhaald wordt" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "Start time" msgstr "Start tijd" #: src/libvlc-module.c:642 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "De stream zal op deze positie starten (in seconden)." #: src/libvlc-module.c:644 msgid "Stop time" msgstr "Stop tijd" #: src/libvlc-module.c:646 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "De stream zal op deze positie stoppen (in seconden)." #: src/libvlc-module.c:648 msgid "Run time" msgstr "Looptijd" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "De stream zal zo lang lopen (in seconden)." #: src/libvlc-module.c:652 msgid "Input list" msgstr "Invoer lijst" #: src/libvlc-module.c:654 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "U kunt een door comma's gescheiden lijst van invoer opgeven die samengevoegd " "zal worden na de normale." #: src/libvlc-module.c:657 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Extra invoer (experimenteel)" #: src/libvlc-module.c:659 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Dit staat u toe om van verschillende invoeren tegelijkertijd te spelen. Deze " "optie is experimenteel, niet alle formaten worden ondersteund. Gebruik een " "met '#' gescheiden lijst van invoeren." #: src/libvlc-module.c:663 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lijst van bladwijzers voor een stream." #: src/libvlc-module.c:665 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "U kan handmatig een lijst van bladwijzers aanleggen voor een stream in de " "volgende vorm \"{name=bookmark-naam,time=optionele-tijd-offset," "bytes=optionele-byte-offset},{...}\"" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Met deze instellingen kunnen opties voor de ondertiteling gewijzigd worden. " "Video filters zoals deinterlacing etc kunnen hier geactiveerd worden. " "Configureer deze modules in de module sectie \"video filters\"." #: src/libvlc-module.c:677 msgid "Force subtitle position" msgstr "Forceer ondertiteling positie" #: src/libvlc-module.c:679 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Plaats ondertiteling onder de film, in plaats van eroverheen. Probeer " "verschillende waarden uit om het beste resultaat te bereiken." #: src/libvlc-module.c:682 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Sub-plaatjes aanzetten" #: src/libvlc-module.c:684 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "U kan sub-picture verwerking compleet uitschakelen." #: src/libvlc-module.c:686 src/libvlc-module.c:1585 src/text/iso-639_def.h:143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22 #: modules/stream_out/transcode.c:227 msgid "On Screen Display" msgstr "Berichten op het scherm" #: src/libvlc-module.c:688 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC kan boodschappen op het videoscherm weergeven, dit wordt \"On Screen " "Display\" (OSD) genoemd." #: src/libvlc-module.c:691 msgid "Text rendering module" msgstr "Tekstweergave module" #: src/libvlc-module.c:693 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC gebruikt normaal Freetype voor rendering, maar dit staat u toe om " "bijvoorbeeld svg te gebruiken." #: src/libvlc-module.c:695 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Subpictures filter module" #: src/libvlc-module.c:697 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)." msgstr "" "Dit zijn zogenaamde \"subpicture filters\". Deze filters leggen plaatjes of " "tekst over de video (zoals een logo, arbitraire tekst, ...)." #: src/libvlc-module.c:700 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Detecteer automatisch bestanden met ondertiteling" #: src/libvlc-module.c:702 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Detecteer automatisch een ondertitelingsbestand, indien er geen " "gespecificeerd is (gebaseerd op de bestandsnaam van de film)." #: src/libvlc-module.c:705 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Autodetectie van ondertitelingsbestanden intelligentie" #: src/libvlc-module.c:707 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Dit bepaalt de nauwkeurigheid van de bestandsnaam vergelijking van " "ondertiteling en film. Mogelijkheden zijn:\n" "0 = geen autodetectie\n" "1 = elk ondertitelingsbestand\n" "2 = elke ondertiteling die de filmnaam bevat\n" "3 = elke ondertiteling die de filmnaam bevat en meer\n" "4 = elke ondertiteling die exact de filmnaam heeft" #: src/libvlc-module.c:715 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Zoekpad voor ondertitelingsbestanden" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "Zoek ook naar ondertitelingsbestanden in deze mappen" #: src/libvlc-module.c:720 msgid "Use subtitle file" msgstr "Gebruik bestand met ondertiteling" #: src/libvlc-module.c:722 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Laad dit ondertitelingsbestand. Forceert een bestand en kan gebruikt worden " "als autodectectie niet werkt." #: src/libvlc-module.c:725 msgid "DVD device" msgstr "DVD apparaat" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Het standaard DVD apparaat (of bestand) dat gebruikt moet worden. Vergeet " "niet de dubbele punt achter de apparaat letter (bijvoorbeeld D:)" #: src/libvlc-module.c:732 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Standaard DVD apparaat dat gebruikt wordt." #: src/libvlc-module.c:735 msgid "VCD device" msgstr "VCD apparaat" #: src/libvlc-module.c:738 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Dit is het standaard VCD apparaat. Indien niet gespecificeerd, zal er " "automatisch een geschikt CD-ROM apparaat worden geselecteerd." #: src/libvlc-module.c:742 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Standaard VCD apparaat dat gebruikt wordt." #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Audio CD device" msgstr "AudioCD Apparaat" #: src/libvlc-module.c:748 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Dit is het standaard CD Audio apparaat. Indien niet gespecificeerd, zal er " "automatisch een geschikt CD-ROM apparaat worden geselecteerd." #: src/libvlc-module.c:752 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Standaard CD Audio apparaat dat gebruikt wordt." #: src/libvlc-module.c:755 msgid "Force IPv6" msgstr "Forceer IPv6" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "IPv6 zal standaard voor alle verbindingen gebruikt worden." #: src/libvlc-module.c:759 msgid "Force IPv4" msgstr "Forceer IPv4" #: src/libvlc-module.c:761 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "IPv4 zal standaard voor alle verbindingen gebruikt worden." #: src/libvlc-module.c:763 msgid "TCP connection timeout" msgstr "TCP verbinding timeout" #: src/libvlc-module.c:765 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Standaard TCP verbinding timeout (in miliseconden)." #: src/libvlc-module.c:767 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS server" #: src/libvlc-module.c:769 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "SOCKS proxy server om te gebruiken. Dit moet in een adres:poort formaat. Het " "zal gebruikt worden voor alle TCP verbindingen" #: src/libvlc-module.c:772 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKS gebruikersnaam" #: src/libvlc-module.c:774 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor een verbinding met de SOCKS proxy." #: src/libvlc-module.c:776 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKS wachtwoord" #: src/libvlc-module.c:778 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor een verbinding met de SOCKS proxy." #: src/libvlc-module.c:780 msgid "Title metadata" msgstr "Titel metagegeven" #: src/libvlc-module.c:782 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Specificeer een titel behorende bij de invoer." #: src/libvlc-module.c:784 msgid "Author metadata" msgstr "Auteur metagegeven" #: src/libvlc-module.c:786 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Specificeer een auteur behorende bij de invoer." #: src/libvlc-module.c:788 msgid "Artist metadata" msgstr "Artiest metagegeven" #: src/libvlc-module.c:790 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Specificieer een artiest behorende bij de invoer" #: src/libvlc-module.c:792 msgid "Genre metadata" msgstr "Genre metagegeven" #: src/libvlc-module.c:794 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Specificeer een genre behorende bij de invoer" #: src/libvlc-module.c:796 msgid "Copyright metadata" msgstr "Auteursrechten metagegeven" #: src/libvlc-module.c:798 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Specificeer de auteursrechten behorende bij de invoer" #: src/libvlc-module.c:800 msgid "Description metadata" msgstr "Beschrijving metagegeven" #: src/libvlc-module.c:802 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Specificeer een beschrijving behorende bij de invoer." #: src/libvlc-module.c:804 msgid "Date metadata" msgstr "Datum metagegeven" #: src/libvlc-module.c:806 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Specificeer een datum behorende bij de invoer." #: src/libvlc-module.c:808 msgid "URL metadata" msgstr "URL metagegeven" #: src/libvlc-module.c:810 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Specificeer een URL behorende bij de invoer." #: src/libvlc-module.c:814 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Deze optie kan gebruikt worden om de methode waarop VLC zijn codecs " "(decompressie methoden) selecteert te wijzigen. Het gebruik van deze optie " "is enkel voor gevorderde gebruikers en ontwikkelaars aangezien hiermee het " "afspelen van video onmogelijk kan worden." #: src/libvlc-module.c:818 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Voorkeurlijst van decoders" #: src/libvlc-module.c:820 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Lijst van codecs die VLC in volgorde zal gebruiken. Bijvoorbeeld, 'dummy," "a52' zal de dummy en a52 codecs eerst proberen voordat anderen geprobeerd " "worden. Alleen geavanceerde gebruikers zouden deze optie mogen aanpassen, " "aangezien dit het afspelen van alle streams kapot kan maken." #: src/libvlc-module.c:825 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Lijst van geprefereerde encoders" #: src/libvlc-module.c:827 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Hiermee kan een lijst van codecs worden gemaakt die VLC opeenvolgens zal " "gebruiken." #: src/libvlc-module.c:830 msgid "Prefer system plugins over VLC" msgstr "Systeemplugins hebben voorkeur over VLC" #: src/libvlc-module.c:832 msgid "" "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over " "VLC owns plugins whenever a choice is available." msgstr "" "Geeft aan of VLC de voorkeur moet geven aan de reeds geinstalleerde plugins " "op het systeem of aan VLC's eigen plugins als de keus zich voordoet." #: src/libvlc-module.c:841 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "Stel standaard globale opties in voor de stream uitvoer" #: src/libvlc-module.c:844 msgid "Default stream output chain" msgstr "Standaard stream uitvoer keten" #: src/libvlc-module.c:846 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "U kan hier een standaard stream uitvoerketen invoeren. Lees de documentatie " "om te leren hoe u dergelijke ketens bouwt. Waarschuwing: deze keten zal voor " "alle streams gelden." #: src/libvlc-module.c:850 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Stream alle ES" #: src/libvlc-module.c:852 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Stream alle elementaire streams (video, audio en ondertiteling)" #: src/libvlc-module.c:854 msgid "Display while streaming" msgstr "Toon uitvoer op scherm tijdens het streamen" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Speel de stream lokaal af als u streamt." #: src/libvlc-module.c:858 msgid "Enable video stream output" msgstr "Gebruik video stream uitvoer" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Kies hier of u de video stream wilt omleiden naar de stream uitvoer " "faciliteit indien deze actief is." #: src/libvlc-module.c:863 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Maak audio stream uitvoer mogelijk" #: src/libvlc-module.c:865 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Kies hier of u de audio stream wilt omleiden naar de stream uitvoer " "faciliteit indien deze actief is." #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Gebruik SPU stream uitvoer" #: src/libvlc-module.c:870 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Kies hier of u de SPU streams wilt omleiden naar de stream uitvoer " "faciliteit indien deze actief is." #: src/libvlc-module.c:873 msgid "Keep stream output open" msgstr "Behoud streamuitvoer" #: src/libvlc-module.c:875 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Hiermee word een stream over meerdere afspeellijstonderdelen in stand " "gehouden." #: src/libvlc-module.c:879 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Stream uitvoer muxer buffer (ms)." #: src/libvlc-module.c:881 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de initiele buffergrootte voor de stream uitvoermuxer " "configureren. Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden." #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Kies de voorkeur packetizer" #: src/libvlc-module.c:886 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "Stel de volgorde in waarin VLC packetizers zal kiezen." #: src/libvlc-module.c:889 msgid "Mux module" msgstr "Mux module" #: src/libvlc-module.c:891 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Dit is een backwardcompatibiliteits optie voor het configureren van mux " "modules." #: src/libvlc-module.c:893 msgid "Access output module" msgstr "Uitvoer methode module" #: src/libvlc-module.c:895 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Dit is een backwards compatibiliteits optie voor het configureren van access " "output modules." #: src/libvlc-module.c:897 msgid "Control SAP flow" msgstr "Beheers de SAP flow" #: src/libvlc-module.c:899 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Als deze optie aan staat zal de uitvoer van SAP multicast adressen " "gecontrolleerd worden. Dit is nodig als u aanmeldingen op de MBone wilt " "maken." #: src/libvlc-module.c:903 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Interval SAP aankondigingen" #: src/libvlc-module.c:905 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Wanneer SAP flow control is uitgeschakeld, kunt u hiermee een vaste inteval " "tussen de SAP aankondigingen instellen." #: src/libvlc-module.c:914 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Met deze instellingen kunnen CPU optimalisaties geactiveerd worden.Deze " "horen altijd aan te staan." #: src/libvlc-module.c:917 msgid "Enable FPU support" msgstr "Schakel FPU ondersteuning in" #: src/libvlc-module.c:919 msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "Als de processor een floating point unit heeft, dan kan VLC hier gebruik van " "maken." #: src/libvlc-module.c:922 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Schakel de CPU's MMX ondersteuning in" #: src/libvlc-module.c:924 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Als de processor de MMX instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier gebruik " "van maken." #: src/libvlc-module.c:927 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Schakel de CPU's 3D Now! ondersteuning in" #: src/libvlc-module.c:929 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Als de processor de 3D Now! instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier " "gebruik van maken." #: src/libvlc-module.c:932 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Schakel de CPU's MMX EXT ondersteuning in" #: src/libvlc-module.c:934 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Als de processor de MMX EXT instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier " "gebruik van maken." #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Schakel de CPU's SSE ondersteuning in" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier gebruik " "van maken." #: src/libvlc-module.c:942 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Schakel de CPU's SSE2 ondersteuning in" #: src/libvlc-module.c:944 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier gebruik " "van maken." #: src/libvlc-module.c:947 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Schakel de CPU's AltiVec ondersteuning in" #: src/libvlc-module.c:949 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Als de processor de AltiVec instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier " "gebruik van maken." #: src/libvlc-module.c:954 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Met deze opties kunnen de standaard modules gekozen worden. Laat deze opties " "met rust tenzij je weet wat je doet." #: src/libvlc-module.c:957 msgid "Memory copy module" msgstr "Geheugen kopieer module" #: src/libvlc-module.c:959 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Selecteer een geheugen kopieer module die door VLC moet worden gebruikt. " "Standaard selecteert VLC de snelste versie die ondersteund wordt door de " "computer hardware." #: src/libvlc-module.c:962 msgid "Access module" msgstr "Toegangsmodule" #: src/libvlc-module.c:964 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Hiermee kunt u VLC forceren een specifieke toegangsmodule te gebruiken. U " "kan dit gebruiken als de juiste toegang niet automatisch gedetecteerd wordt. " "U moet dit niet als globale optie instellen, tenzij u zeker weet wat u doet." #: src/libvlc-module.c:968 msgid "Access filter module" msgstr "Toegangsfilter module" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "" "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is " "used for instance for timeshifting." msgstr "" "Toegangsfilters worden gebruikt om de stream die gelezen word aan te passen. " "Een toepassing is bijvoorbeeld tijdverschuiving." #: src/libvlc-module.c:973 msgid "Demux module" msgstr "Demux module" #: src/libvlc-module.c:975 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Demultiplexers worden gebruikt om de \"elementaire\" streams (zoals audio en " "video streams) te scheiden. U kan dit gebruiken om de juiste demuxer aan te " "geven als die niet automatisch gedetecteerd word.. U moet dit niet als een " "globale optie zetten, tenzij u zeker weet wat u doet." #: src/libvlc-module.c:980 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Gebruik real-time prioriteit" #: src/libvlc-module.c:982 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Indien VLC met real-time prioriteit draait is het in staat to veel beter te " "presteren vooral bij het streamen. Het kan echter ook de hele machine laten " "vastlopen of hem erg traag maken. Activeer dit enkel als je weet wat je doet." #: src/libvlc-module.c:988 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Pas VLCs prioriteit aan" #: src/libvlc-module.c:990 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Hiermee wordt een waarde (positief of negatief) aan de standaard prioriteit " "van VLC toegevoegd. Het wordt gebruikt om de prioriteit van VLC ten opzichte " "van andere programma's of andere VLC instanties te regelen." #: src/libvlc-module.c:994 msgid "Minimize number of threads" msgstr "Minimaliseer het aantal threads dat VLC nodig heeft om te draaien" #: src/libvlc-module.c:996 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC." msgstr "Minimaliseer het aantal threads dat VLC nodig heeft om te draaien." #: src/libvlc-module.c:998 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." msgstr "(Experimenteel) Doe geen bufferen op toegangniveau." #: src/libvlc-module.c:1000 src/libvlc-module.c:1006 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Deze optie is handig als u een lagere latency bij het lezen van een stream " "wilt." #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "" "(Experimental) Auto adjust the caching done to minimize latency when reading " "live stream." msgstr "" "(Experimenteel) Pas automatisch het bufferen aan om latency te minimaliseren " "bij lezen van live streams." #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Modules search path" msgstr "Module zoekpad" #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "" "Additioneel pad voor VLC om naar modules te laten zoeken. U kan meerdere " "paden toevoegen door ze op te laten volgen met \" PATH_SEP \" als scheiding" #: src/libvlc-module.c:1014 msgid "VLM configuration file" msgstr "VLM configuratie bestand" #: src/libvlc-module.c:1016 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Lees een VLM configuratiebestand zodra VLM opgestart is." #: src/libvlc-module.c:1018 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Gebruik een plugin cache" #: src/libvlc-module.c:1020 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Gebruik een plugins cache waardoor VLC aanzienlijk sneller kan starten." #: src/libvlc-module.c:1022 msgid "Collect statistics" msgstr "Verzamel statistieken" #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "Verzamel diverse statistieken." #: src/libvlc-module.c:1026 msgid "Run as daemon process" msgstr "Draai als server process" #: src/libvlc-module.c:1028 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Draait VLC als een server process op de achtergrond." #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "Write process id to file" msgstr "Schrijf proces id naar bestand." #: src/libvlc-module.c:1032 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Schrijf proces id naar gespecificeerd bestand." #: src/libvlc-module.c:1034 msgid "Log to file" msgstr "Logboek naar bestand opslaan" #: src/libvlc-module.c:1036 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Schrijf alle VLC berichten naar een tekstbestand weg." #: src/libvlc-module.c:1038 msgid "Log to syslog" msgstr "Logboek naar systeemlogboek opslaan" #: src/libvlc-module.c:1040 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Schrijf alle VLC berichten naar syslog (UNIX systemen)." #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Indien actief zal per keer maar maximaal een VLC draaien." #: src/libvlc-module.c:1044 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Het kan handig zijn om VLC maar een enkele keer te laten draaien. " "Bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan " "VLC en u VLC niet nogmaals wilt starten als u dubbelklikt op een bestand in " "de explorer. Met deze optie wordt het bestand dan in de afspeellijst van de " "reeds geopende versie van VLC opgenomen." #: src/libvlc-module.c:1052 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Het kan handig zijn om maar een enkele instantie van VLC te laten draaien. " "Bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan " "VLC en u geen nieuwe instantie van VLC wilt als u dubbelklikt op een bestand " "in de bestandsmanager. Met deze optie wordt het bestand dan in de reeds " "geopende versie van VLC geopend en toegevoegd aan de afspeellijst. Deze " "optie vereist dat de D-Bus sessie daemon actief is en dat de lopende " "instantie van VLC de D-Bus controle interface gebruikt." #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC is gestart vanuit een bestandsassociatie" #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Vertel VLC dat het is opgestart vanwege een bestands-associatie in het " "besturingssysteem." #: src/libvlc-module.c:1065 msgid "One instance when started from file" msgstr "Een enkele instantie als vanaf bestand gestart wordt" #: src/libvlc-module.c:1067 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "" "Sta slechts een enkele lopende instantie toe als er vanaf bestand gestart " "wordt." #: src/libvlc-module.c:1069 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Verhoog de prioriteit van het proces" #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Het verhogen van de prioriteit van het proces verbetert zeer waarschijnlijk " "de prestaties van VLC omdat het niet zo snel gestoord zal worden door andere " "applicaties die anders teveel processorkracht zouden gebruiken.\n" "Maar in bepaalde omstandigheden (bugs) kan VLC de volledige processor in " "beslag nemen en de computer erg traag maken. Opnieuw opstarten van de " "computer kan noodzakelijk zijn." #: src/libvlc-module.c:1079 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "" "Voeg items aan de afspeellijst toe als vlc in enkelvoudige uitvoeringsmodus " "draait." #: src/libvlc-module.c:1081 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Bij gebruik van de VLC niet nogmaals starten als VLC al draait optie, voeg " "items aan de afspeellijst toe en ga door met afspelen van het huidige item." #: src/libvlc-module.c:1090 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Deze instellingen betreffen het gedrag van de afspeellijst. Sommige van deze " "kunnen in de afspeellijst worden gewijzigd." #: src/libvlc-module.c:1093 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Automatisch bestanden voorverwerken" #: src/libvlc-module.c:1095 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Bestanden automatisch voorverwerken bij toevoegen aan de afspeellijst (om " "wat metagegevens op te halen)." #: src/libvlc-module.c:1098 msgid "Album art policy" msgstr "Album kunst beleid" #: src/libvlc-module.c:1100 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "Kies hoe album kunst gedownload moet worden." #: src/libvlc-module.c:1106 msgid "Manual download only" msgstr "Alleen handmatig downloaden" #: src/libvlc-module.c:1107 msgid "When track starts playing" msgstr "Wanneer het nummer start met spelen" #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "As soon as track is added" msgstr "Zodra het nummer toegevoegd wordt" #: src/libvlc-module.c:1110 msgid "Services discovery modules" msgstr "Dienst-ontdekking modules" #: src/libvlc-module.c:1112 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "Specifeer de dienst-ontdekking modules om te laden, gescheiden door punt-" "comma's. Gangbare waarden zijn sap, hal, ..." #: src/libvlc-module.c:1115 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Speel continu bestanden in willekeurige volgorde af" #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "Speel in willekeurige volgorde bestanden uit de speellijst af, totdat " "expliciet wordt gestopt." #: src/libvlc-module.c:1121 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "" "Schakel deze optie in als VLC de afspeellijst oneindig moet blijven herhalen." #: src/libvlc-module.c:1123 msgid "Repeat current item" msgstr "Herhaal het huidige afspeellijst onderdeel" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "" "Indien dit aan staan zal VLC het huidige afspeellijstonderdeel blijven " "herhalen." #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Play and stop" msgstr "Afspelen en stoppen" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Stop de afspeellijst na elk afgespeeld onderdeel." #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Play and exit" msgstr "Afspelen en afsluiten" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Afsluiten als er geen items in de afspeellijst meer zijn." #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "Use media library" msgstr "Gebruik mediatheek" #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "De mediatheek wordt automatisch opgeslagen en iedere keer herladen als u VLC " "start." #: src/libvlc-module.c:1140 #, fuzzy msgid "Display playlist tree" msgstr "Gebruik afspeellijst boom." #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Hier kunnen VLC 'sneltoetsen' geconfigureert worden, ook wel bekend als " "\"hotkeys\"." #: src/libvlc-module.c:1154 src/video_output/vout_intf.c:413 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:458 #: modules/gui/macosx/controls.m:512 modules/gui/macosx/controls.m:961 #: modules/gui/macosx/controls.m:992 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:643 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermvullende modus" #: src/libvlc-module.c:1155 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Selecteer de sneltoets om 'Schermvullende modus' te (de)activeren" #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Schermvullende modus verlaten" #: src/libvlc-module.c:1157 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "Selecteer de sneltoets om 'Schermvullende modus' te verlaten." #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Play/Pause" msgstr "Afspelen/Pauzeren" #: src/libvlc-module.c:1159 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Selecteer de sneltoets om 'Pauze' te (de)activeren" #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "Pause only" msgstr "Enkel pauzeren" #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Selecteer de sneltoets om te pauzeren" #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "Play only" msgstr "Speel af" #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Selecteer de sneltoets om af te spelen" #: src/libvlc-module.c:1164 modules/control/hotkeys.c:699 #: modules/gui/macosx/controls.m:891 modules/gui/macosx/intf.m:608 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:439 msgid "Faster" msgstr "Sneller" #: src/libvlc-module.c:1165 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Selecteer de sneltoets om op hogere snelheid af te spelen" #: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:705 #: modules/gui/macosx/controls.m:892 modules/gui/macosx/intf.m:609 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:433 msgid "Slower" msgstr "Langzamer" #: src/libvlc-module.c:1167 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Selecteer de sneltoets om op lager snelheid af te spelen" #: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:682 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:912 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:611 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619 modules/gui/qt4/menus.cpp:668 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108 modules/misc/notify/notify.c:305 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: src/libvlc-module.c:1169 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de afspeellijst te " "gaan." #: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:688 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:911 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:610 #: modules/gui/macosx/intf.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:694 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666 modules/misc/notify/notify.c:303 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: src/libvlc-module.c:1171 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de afspeellijst te " "gaan." #: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/rc.c:77 #: modules/gui/macosx/controls.m:903 modules/gui/macosx/intf.m:563 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/intf.m:686 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/pda/pda_interface.c:272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273 modules/gui/qt4/menus.cpp:664 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:230 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/libvlc-module.c:1173 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Selecteer de sneltoets om afspelen te stoppen." #: src/libvlc-module.c:1174 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:568 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153 #: modules/video_filter/rss.c:197 msgid "Position" msgstr "Positie" #: src/libvlc-module.c:1175 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Selecteer de sneltoets om de huidige positie te tonen." #: src/libvlc-module.c:1177 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Heel kleine sprong achteruit." #: src/libvlc-module.c:1179 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Selecteer de sneltoets om een heel kleine sprong achteruit te maken." #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Short backwards jump" msgstr "Kleine sprong achteruit" #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Selecteer de sneltoets een korte sprong achteruit te gaan." #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Normale sprong achteruit" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Selecteer de sneltoets om een normale sprong achteruit te gaan." #: src/libvlc-module.c:1186 msgid "Long backwards jump" msgstr "Grote sprong achteruit." #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Selecteer de sneltoets om een grote strong achteruit te gaan." #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "Very short forward jump" msgstr "Heel kleine sprong vooruit." #: src/libvlc-module.c:1192 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Selecteer de sneltoets om een heel korte sprong vooruit te gaan." #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "Short forward jump" msgstr "Korte sprong vooruit." #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Selecteer de sneltoets om een korte sprong vooruit te gaan." #: src/libvlc-module.c:1196 msgid "Medium forward jump" msgstr "Normale sprong vooruit" #: src/libvlc-module.c:1198 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Selecteer de sneltoets om een normale sprong vooruit te gaan." #: src/libvlc-module.c:1199 msgid "Long forward jump" msgstr "Grote sprong vooruit" #: src/libvlc-module.c:1201 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Selecteer de sneltoets om een grote sprong vooruit te gaan." #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "Very short jump length" msgstr "Heel kleine sprong lengte" #: src/libvlc-module.c:1204 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Heel kleine sprong lengte, in seconden." #: src/libvlc-module.c:1205 msgid "Short jump length" msgstr "Korte sprong lengte" #: src/libvlc-module.c:1206 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Korte sprong lengte, in seconden." #: src/libvlc-module.c:1207 msgid "Medium jump length" msgstr "Gemiddelde sprong lengte" #: src/libvlc-module.c:1208 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Gemiddelde sprong lengte, in seconden." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "Long jump length" msgstr "Grote sprong lengte" #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Grote sprong lengte, in seconden." #: src/libvlc-module.c:1212 modules/control/hotkeys.c:189 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:725 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:700 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: src/libvlc-module.c:1213 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Selecteer de sneltoets om het programma af te sluiten." #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Navigate up" msgstr "Ga naar boven" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Selecteer de toets om naar boven te gaan in DVD menu's." #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Navigate down" msgstr "Ga naar beneden" #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Selecteer de toets om naar beneden te gaan in DVD menu's." #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Navigate left" msgstr "Ga naar links" #: src/libvlc-module.c:1219 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Selecteer de sneltoets om naar links te gaan in DVD menu's." #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "Navigate right" msgstr "Ga naar rechts" #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "Selecteer de toets om naar rechts te gaan in DVD menu's." #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Activate" msgstr "Activeer" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Selecteer de sneltoets om huidige selectie in DVD menu's te selecteren." #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Ga naar het DVD menu" #: src/libvlc-module.c:1225 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Selecteer de sneltoets om naar het DVD menu te gaan" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Selecteer de vorige DVD titel" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Selecteer de sneltoets om de vorige titel op de DVD te kiezen" #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Select next DVD title" msgstr "Selecteer volgende DVD titel" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Selecteer de sneltoets om de volgende titel op de DVD te kiezen" #: src/libvlc-module.c:1230 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Selecteer vorig DVD hoofdstuk" #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Selecteer de sneltoets om het vorige hoofdstuk op de DVD te kiezen" #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Selecteer volgende DVD hoofdstuk" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Selecteer de sneltoets om het volgende hoofdstuk op de DVD te kiezen" #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Volume up" msgstr "Geluid harder" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten" #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "Volume down" msgstr "Geluid zachter" #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten" #: src/libvlc-module.c:1238 modules/access/v4l2/v4l2.c:195 #: modules/gui/macosx/controls.m:951 modules/gui/macosx/intf.m:628 #: modules/gui/macosx/intf.m:689 modules/gui/macosx/intf.m:698 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:798 msgid "Mute" msgstr "Dempen" #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Selecteer de sneltoets om audio te dempen." #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Verhoog ondertitel vertraging" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "" "Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertiteling te verhogen." #: src/libvlc-module.c:1242 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Verlaag ondertitel vertraging" #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "" "Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertiteling te verlagen." #: src/libvlc-module.c:1244 msgid "Audio delay up" msgstr "Verhoog audiovertraging" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Selecteer de sneltoets om de audiovertraging te verhogen." #: src/libvlc-module.c:1246 msgid "Audio delay down" msgstr "Verlaag audiovertraging" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Selecteer de sneltoets om de audiovertraging te verlagen." #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Speel afspeellijst bookmark 1 af" #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Speel afspeellijst bookmark 2 af" #: src/libvlc-module.c:1256 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Speel afspeellijst bookmark 3 af" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Speel afspeellijst bookmark 4 af" #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Speel afspeellijst bookmark 5 af" #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Speel afspeellijst bookmark 6 af" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Speel afspeellijst bookmark 7 af" #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Speel afspeellijst bookmark 8 af" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Speel afspeellijst bookmark 9 af" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Speel afspeellijst bookmark 10 af" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bookmark af te spelen" #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Stel afspeellijst bookmark 1 in" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Stel afspeellijst bookmark 2 in" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Stel afspeellijst bookmark 3 in" #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Stel afspeellijst bookmark 4 in" #: src/libvlc-module.c:1269 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Stel afspeellijst bookmark 5 in" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Stel afspeellijst bookmark 6 in" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Stel afspeellijst bookmark 7 in" #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Stel afspeellijst bookmark 8 in" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Stel afspeellijst bookmark 9 in" #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Stel afspeellijst bookmark 10 in" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bookmark in te stellen" #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:84 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Afspeellijst bookmark 1" #: src/libvlc-module.c:1278 modules/control/hotkeys.c:85 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Afspeellijst bookmark 2" #: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:86 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Afspeellijst bookmark 3" #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:87 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Afspeellijst bookmark 4" #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:88 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Afspeellijst bookmark 5" #: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Afspeellijst bookmark 6" #: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:90 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Afspeellijst bookmark 7" #: src/libvlc-module.c:1284 modules/control/hotkeys.c:91 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Afspeellijst bookmark 8" #: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Afspeellijst bookmark 9" #: src/libvlc-module.c:1286 modules/control/hotkeys.c:93 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Afspeellijst bookmark 10" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "" "Met deze opties kunnen bladwijzers voor een afspeelijst worden ingesteld." #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Ga terug in blader geschiedenis" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de bladergeschiedenis " "te gaan." #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Go voorwaarts in de blader geschiedenis" #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de " "bladergeschiedenis te gaan." #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Cycle audio track" msgstr "Verander Audio Spoor" #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Schakel tussen de beschikbare audio sporen (talen)" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Verander ondertitelingsspoor" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Schakel tussen de beschikbare ondertitelingssporen" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Wissel tussen bronbeeldverhoudingen" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Wissel tussen een voorgedefinieerde lijst van bronbeeldverhoudingen." #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Cycle video crop" msgstr "Wissel tussen video snijdingen." #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Wissel tussen een voorgedefinieerde lijst van snijdingsformaten." #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Wissel tussen deinterlace modussen" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Wissel tussen deinterlace modussen." #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Show interface" msgstr "Toon Interface" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Toon de interface boven alle ander vensters." #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Hide interface" msgstr "Verberg interface" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Toon de interface onder alle ander vensters." #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Take video snapshot" msgstr "Maak video snapshot" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Maak een snapshot van het huidige beeld en sla dit op." #: src/libvlc-module.c:1312 modules/access_filter/record.c:56 #: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:331 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194 msgid "Record" msgstr "Opnemen" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Start/Stop voor opname filter" #: src/libvlc-module.c:1314 modules/access_filter/dump.c:54 #: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201 msgid "Dump" msgstr "Schrijver" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "Media dump toegangs filter trekker." #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "Normaal/Herhalen/Loop" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "Wissel tussen Normaal/Herhalen/Alles herhalen afspeellijstmodus." #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Afspeellijst willekeurig afspelen (de)activeren" #: src/libvlc-module.c:1326 src/libvlc-module.c:1327 msgid "Un-Zoom" msgstr "Zoom verwijderen" #: src/libvlc-module.c:1329 src/libvlc-module.c:1330 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Snijd een pixel vanaf de bovenkant van de video" #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Verwijder snijding van een pixel aan de bovenkant van de video." #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1335 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Snijd een pixel van de linkerzijde van de video" #: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Verwijder snijding van een pixel aan de linkerzijde van de video" #: src/libvlc-module.c:1339 src/libvlc-module.c:1340 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Snijd een pixel van de onderkant van de video" #: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Verwijder snijding van een pixel aan de onderkand van de video" #: src/libvlc-module.c:1344 src/libvlc-module.c:1345 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Snij een pixel aan de rechterkant van de video af." #: src/libvlc-module.c:1346 src/libvlc-module.c:1347 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Verwijder snijding van een pixel aan de rechterkant van de video." #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Achtergrond modus in video uitvoer aan/uit" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "" "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video " "output for the time being." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1354 src/libvlc-module.c:1355 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "Geef OSD menu bovenop de video uitvoer weer" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "Geef OSD menu bovenop de video uitvoer niet weer." #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Do not display OSD menu on top of video output" msgstr "Geef OSD menu niet bovenop de video uitvoer weer" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "Widget rechts oplichten" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "Widget rechts oplichten" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Highlight widget on top" msgstr "Widget boven oplichten" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Highlight widget below" msgstr "Widget beneden oplichten" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Select current widget" msgstr "Selecteer huidige widget" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Wissel tussen audio apparaten" #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Wissel tussen beschikbare audio apparaten" # c-format #: src/libvlc-module.c:1377 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "Gebruik: %s [opties] [stream] ...\n" "U kan meerdere streams op de commandoregel specificeren. Ze worden dan " "achter elkaar in de afspeellijst geplaatst.\n" "Het eerste element wordt als eerste afgespeeld.\n" "\n" "Opties-stijlen:\n" " --optie Een globale optie die gedurende het programma effectief is.\n" " -optie Een enkel-letterige versie van een globale --optie.\n" " :optie Een optie die enkel van toepassing zal zijn op de stream \n" " dat er aan voorafgaat en globale opties negeert.\n" "\n" "Stream MRL syntax::\n" " [[toegang][/demux]://]URL[@[titel][:hoofdstuk][-[titel][:hoofdstuk]]] [:" "optie=waarde ...]\n" "\n" " Veel van de globale --opties kunnen ook als MRL specifieke :opties " "gebruikt worden.\n" " Meerdere :optie=waarde paren kunnen worden gespecificeerd.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]bestandsnaam Gewoon mediabestand\n" " http://ip:poort/bestand HTTP URL\n" " ftp://ip:poort/bestand FTP URL\n" " mms://ip:poort/bestand MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][apparaat[@raw_device] DVD apparaat\n" " [vcd://][apparaat] VCD apparaat\n" " [cdda://][apparaat] Audio CD apparaat\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream verzonden door streaming server\n" " vlc://pause: Speciaal item om VLC voor " "bepaalde tijd te pauzeren\n" " vlc://quit Speciaal item om VLC af te sluiten\n" #: src/libvlc-module.c:1519 src/video_output/vout_intf.c:419 #: modules/gui/macosx/controls.m:496 modules/gui/macosx/controls.m:960 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:700 #: modules/video_output/snapshot.c:81 msgid "Snapshot" msgstr "Afbeelding opslaan" #: src/libvlc-module.c:1537 msgid "Window properties" msgstr "Venster eigenschappen" #: src/libvlc-module.c:1586 msgid "Subpictures" msgstr "Ondertiteling" #: src/libvlc-module.c:1594 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723 msgid "Subtitles" msgstr "Ondertiteling" #: src/libvlc-module.c:1611 modules/stream_out/transcode.c:122 msgid "Overlays" msgstr "Overlappingen" #: src/libvlc-module.c:1619 msgid "Track settings" msgstr "Instellingen voor sporen" #: src/libvlc-module.c:1649 msgid "Playback control" msgstr "Afspeelbesturing" #: src/libvlc-module.c:1670 msgid "Default devices" msgstr "Standaard apparaten" #: src/libvlc-module.c:1679 msgid "Network settings" msgstr "Netwerk instellingen" #: src/libvlc-module.c:1691 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks proxy" #: src/libvlc-module.c:1700 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/libvlc-module.c:1730 msgid "Decoders" msgstr "Decoders" #: src/libvlc-module.c:1737 modules/access/v4l2/v4l2.c:92 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524 msgid "Input" msgstr "Bron" #: src/libvlc-module.c:1777 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1810 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc-module.c:1832 msgid "Special modules" msgstr "Speciale modules" #: src/libvlc-module.c:1838 msgid "Plugins" msgstr "Modules" #: src/libvlc-module.c:1847 msgid "Performance options" msgstr "Prestatie opties" #: src/libvlc-module.c:1997 msgid "Hot keys" msgstr "Sneltoetsen" #: src/libvlc-module.c:2394 msgid "Jump sizes" msgstr "Spronggrootte" #: src/libvlc-module.c:2471 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "toon help voor VLC (kan worden gecombineerd met --advanced en --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2474 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Uitgebreide help voor VLC en zijn modules" #: src/libvlc-module.c:2476 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "toon help voor VLC en al zijn modules (kan worden gecombineerd met --" "advanced en --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2479 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "extra toelichting bij het afbeelden van de help" #: src/libvlc-module.c:2481 msgid "print a list of available modules" msgstr "toon een lijst van beschikbare modules" #: src/libvlc-module.c:2483 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "toon een lijst van beschikbare modules met extra details" #: src/libvlc-module.c:2485 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose)" msgstr "" "toon help voor een specifieke module (kan worden gecombineerd met --advanced " "en --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2488 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "geen configuratie-optie zal worden geladen van noch opgeslagen naar " "configuratiebestand" #: src/libvlc-module.c:2490 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "bewaar de huidige opties in de command-line" #: src/libvlc-module.c:2492 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "herstel de huidige configuratie naar de standaard waarden" #: src/libvlc-module.c:2494 msgid "use alternate config file" msgstr "gebruik een alternatief configuratie bestand" #: src/libvlc-module.c:2496 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "verwijder de huidige plugin cache" #: src/libvlc-module.c:2498 msgid "print version information" msgstr "print versie informatie" #: src/libvlc-module.c:2555 msgid "main program" msgstr "hoofd programma" #: src/misc/update.c:1582 msgid "File could not be verified" msgstr "Bestand kon niet worden geverifieerd" #: src/misc/update.c:1583 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Het was niet mogelijk om een cryptografische ondertekening voor het " "gedownloade bestand \"%s\" te verkrijgen, dus heeft VLC het verwijderd." #: src/misc/update.c:1594 src/misc/update.c:1606 msgid "Invalid signature" msgstr "Ongeldige ondertekening" #: src/misc/update.c:1595 src/misc/update.c:1607 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "De cryptografische ondertekening voor het gedownloade bestand \"%s\" was " "ongeldig en kon niet gebruik worden om het veilig te verifieren, dus heeft " "VLC het verwijderd." #: src/misc/update.c:1619 msgid "File not verifiable" msgstr "Bestand niet verifieerbaar" #: src/misc/update.c:1620 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was VLC deleted." msgstr "" "Het was niet mogelijk om de veiligheid van het gedownloade bestand \"%s\" te " "verifieren, dus heeft VLC het verwijderd." #: src/misc/update.c:1631 src/misc/update.c:1643 msgid "File corrupted" msgstr "Bestand beschadigd" #: src/misc/update.c:1632 src/misc/update.c:1644 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "" "Het gedownloade bestand \"%s\" was beschadigd, dus heeft VLC het verwijderd." #: src/playlist/tree.c:65 modules/access/bda/bda.c:62 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123 #: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136 #: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148 #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "Undefined" msgstr "Niet gedefinieerd" #: src/text/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "Abchazisch" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "Albanees" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "Amharisch" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "Armeens" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "Assamees" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "Avestisch" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbeidjaans" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkirisch" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "Baskisch" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "Wit-Russisch" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "Bengaals" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisch" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "Bretons" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "Burmeens" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "Tjechisch" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "Chinees" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "Slavisch" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "Tsjoevasjisch" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "Cornish" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "Corsicaans" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "Engels" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "Estlands" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "Faroees" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "Fijisch" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "Fries" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaelisch (Schots)" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "Iers" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "Gallegan" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Modern Grieks" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "IJslands" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiak" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "Javaans" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "Kalaallisut (Groenlands)" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakstaans" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "Cambodjaans" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwandees" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgizisch" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "Koerdisch" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "Laotiaans" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "Latijn" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "Lets" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "Litouws" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgs" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonisch" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalaams" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "Malagassisch" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "Maltees" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavisch" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "Mongools" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "Nauruaans" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "Navaho" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Zuid" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Noord" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "Nepalees" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "Noors" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noors Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Noors Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Provencaals; Occitaans (na 1500) " #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossetianees; Ossetisch" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "Punjabi" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pushto" msgstr "Poesjto" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Original audio" msgstr "Originele audio" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Retoromaans" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Sango" msgstr "Sangho" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sinhalese" msgstr "Singalees" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Northern Sami" msgstr "Noord-Samisch" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Samoan" msgstr "Samoaans" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Somali" msgstr "Somalisch" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Zuid-Sothaans" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sardinian" msgstr "Sardinisch" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sundanese" msgstr "Sudanees" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiaans" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tatar" msgstr "Tataars" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tajik" msgstr "Tadzjieks" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Thai" msgstr "Thais" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetaans" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinyaans" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Tonga-eilanden)" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeens" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Uighur" msgstr "Oeigoers" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Ukrainian" msgstr "Oekrains" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uzbek" msgstr "Oezbeeks" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Welsh" msgstr "Welsh" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Yiddish" msgstr "Jiddisch" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Zulu" msgstr "Zoeloe" #: src/video_output/video_output.c:389 modules/gui/macosx/intf.m:656 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/video_filter/deinterlace.c:127 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlace" #: src/video_output/video_output.c:393 modules/video_filter/deinterlace.c:123 msgid "Discard" msgstr "Weggooien" #: src/video_output/video_output.c:395 modules/video_filter/deinterlace.c:123 msgid "Blend" msgstr "Mengen" #: src/video_output/video_output.c:397 modules/video_filter/deinterlace.c:123 msgid "Mean" msgstr "Gemiddelde" #: src/video_output/video_output.c:399 modules/video_filter/deinterlace.c:123 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:401 modules/video_filter/deinterlace.c:123 msgid "Linear" msgstr "Lineair" #: src/video_output/vout_intf.c:305 modules/gui/macosx/intf.m:650 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133 msgid "Crop" msgstr "Verklein" #: src/video_output/vout_intf.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:648 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Beeldverhouding" #: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/fake.c:43 #: modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:74 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43 #: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 msgid "Caching value in ms" msgstr "Buffergrootte in ms" #: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80 msgid "" "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de buffergrootte voor DVB streams configureren. Deze waarde moet " "in milliseconden opgegeven worden." #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:876 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Adapter kaart voor tunen" #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "Adapter kaarten gebruiken een apparaat bestand in de map genaamd /dev/dvb/" "adapter[n] met n>=0" #: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Apparaat nummer voor de adapter" #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:635 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Transponder/multiplex frequentie" #: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "In kHz voor DVB-S of Hz voor DVB-C/T" #: modules/access/bda/bda.c:56 msgid "In kHz for DVB-C/S/T" msgstr "In kHz voor DVB-C/S/T" #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92 msgid "Inversion mode" msgstr "Inversie modus" #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Inversie modus [0=uit, 1=aan, 2=auto]" #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Vraag aan de DVB kaart zijn eigenschappen op" #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Sommige DVB kaarten houden er niet van als er gekeken wordt wat ze kunnen, u " "kan deze optie uitzetten als u problemen hiermee ervaart." #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98 msgid "Budget mode" msgstr "Budget modus" #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." msgstr "" "Hiermee kunt een een hele transponder streamen met een \"budget\" kaart." #: modules/access/bda/bda.c:76 #, fuzzy msgid "Network Identifier" msgstr "Identificeerder verwijderd" #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Satelietnummer in het Diseqc systeem" #: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "[0=geen diseqc, 1-4=satelietnummer]" #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105 msgid "LNB voltage" msgstr "LNB voltage" #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "In Volts [0, 13=vertikaal, 18=horizontaal]." #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108 msgid "High LNB voltage" msgstr "Hoge LNB voltage" #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" "Activeer hoge voltage als uw kabels vrij lang zijn. Dit wordt niet door alle " "frontends ondersteund." #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112 msgid "22 kHz tone" msgstr "22 KHz tonen" #: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "[0=uit, 1=aan, -1=auto]." #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115 msgid "Transponder FEC" msgstr "Transponder FEC" #: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "FEC = Forward Error Correction [9=auto]." #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Transponder symbool ration in KHz" #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:100 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz" msgstr "Lage Band Lokaal Osc Freq in kHz meestal 9.75GHz" #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:103 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz" msgstr "Hoge Band Lokaal Osc Freq in kHz meestal 10.6GHz" #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:107 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz" msgstr "Lage Ruis Blok switch freq in kHz meestal 11.7GHz" #: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131 msgid "Modulation type" msgstr "Modulatie type" #: modules/access/bda/bda.c:111 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]" msgstr "QAM sterrenbeeld punten [16, 32, 64, 128, 256]" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "16" msgstr "16" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "32" msgstr "32" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "64" msgstr "64" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "128" msgstr "128" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "256" msgstr "256" #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Terrestrial hoge prioriteit stream code ratio (FEC)" #: modules/access/bda/bda.c:119 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" msgstr "Hoge prioriteit FEC Ratio [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "2/3" msgstr "2/3" #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "3/4" msgstr "3/4" #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "5/6" msgstr "5/6" #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "7/8" msgstr "7/8" #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Terrestrial lage prioriteit stream code ratio (FEC)" #: modules/access/bda/bda.c:126 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" msgstr "Lage prioriteit FEC Ratio [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Terrestrial bandbreedte" #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Terrestrial bandbreedte [0=auto,6,7,8 in MHz]" #: modules/access/bda/bda.c:136 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:136 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:136 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144 #, fuzzy msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Terrestrial guard interval" #: modules/access/bda/bda.c:139 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]" msgstr "Bewakingsinterval [Ongedefinieerd,1/4,1/8,1/16,1/32]" #: modules/access/bda/bda.c:142 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: modules/access/bda/bda.c:142 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: modules/access/bda/bda.c:142 msgid "1/16" msgstr "1/16" #: modules/access/bda/bda.c:142 msgid "1/32" msgstr "1/32" #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147 #, fuzzy msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Terrestrial transmissie mode" #: modules/access/bda/bda.c:145 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]" msgstr "Transmissie modus [Ongedefinieerd,2k,8k]" #: modules/access/bda/bda.c:148 msgid "2k" msgstr "2k" #: modules/access/bda/bda.c:148 msgid "8k" msgstr "8k" #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150 #, fuzzy msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Terrestrial hierarchie mode" #: modules/access/bda/bda.c:151 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "1" msgstr "1" #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "2" msgstr "2" #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "4" msgstr "4" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "Satellite Azimuth" msgstr "Satelliet Azimut" #: modules/access/bda/bda.c:158 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree" msgstr "Satelliet Azimut in tienden van graden" #: modules/access/bda/bda.c:159 msgid "Satellite Elevation" msgstr "Satelliet Hoogte" #: modules/access/bda/bda.c:160 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree" msgstr "Satelliet Hoogte in tienden van graden" #: modules/access/bda/bda.c:161 msgid "Satellite Longitude" msgstr "Satelliet Lengtegraad" #: modules/access/bda/bda.c:163 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West" msgstr "Satelliet Lengtegraad in tienden van graden, -ve=Westen" #: modules/access/bda/bda.c:164 msgid "Satellite Polarisation" msgstr "Satelliet Polarisatie" #: modules/access/bda/bda.c:165 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]" msgstr "Satelliet Polarisatie [H/V/L/R]" #: modules/access/bda/bda.c:168 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #: modules/access/bda/bda.c:168 msgid "Vertical" msgstr "Verticaal" #: modules/access/bda/bda.c:169 #, fuzzy msgid "Circular Left" msgstr "resterende tijd: " #: modules/access/bda/bda.c:169 #, fuzzy msgid "Circular Right" msgstr "Rechts uitlijnen" #: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/bda/bda.c:173 msgid "DirectShow DVB input" msgstr "DirectShow DVB invoer" #: modules/access/cdda/access.c:285 msgid "CD reading failed" msgstr "Lezen van CD mislukt" #: modules/access/cdda/access.c:286 #, c-format msgid "VLC could not get a new block of size: %i." msgstr "VLC kon geen nieuwe blok van grootte %i verkrijgen." #: modules/access/cdda.c:68 msgid "" "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de buffergrootte voor Audio CD's configureren. Deze waarde moet " "in milliseconden opgegeven worden." #: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187 #: modules/gui/macosx/open.m:554 modules/gui/macosx/open.m:642 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: modules/access/cdda.c:73 msgid "Audio CD input" msgstr "Audio CD invoer" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][apparaat][@[spoor]]" #: modules/access/cdda.c:91 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB server" #: modules/access/cdda.c:91 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Webadres van de CDDB server om te gebruiken." #: modules/access/cdda.c:94 msgid "CDDB port" msgstr "CDDB Server poort" #: modules/access/cdda.c:94 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "CDDB Server poort om te gebruiken." #: modules/access/cdda.c:448 msgid "Audio CD - Track " msgstr "Audio CD - Spoor " #: modules/access/cdda.c:465 #, c-format msgid "Audio CD - Track %i" msgstr "Audio CD - Spoor %i" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:86 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403 msgid "none" msgstr "geen" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 msgid "overlap" msgstr "overlapping" #: modules/access/cdda/cdda.c:44 msgid "full" msgstr "volledig" #: modules/access/cdda/cdda.c:48 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:60 msgid "" "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " "units." msgstr "" "Hier kunt u de buffergrootte voor de CDDA streams configureren. Deze waarde " "moet in milliseconden opgegeven worden." #: modules/access/cdda/cdda.c:64 msgid "" "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster " "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage " "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than " "25 blocks per access." msgstr "" "Hoe veel CD blokken te verkrijgen bij een enkele CD leeshandeling. Op " "nieuwere/snellere CD's geeft dit in het algemeen een snellere doorvoer te " "koste van een beetje meer geheugen en een initiele vertraging. SCSI-MMC " "beperkingen staan over het algemeen niet meer dan 25 blokken per toegang toe." #: modules/access/cdda/cdda.c:70 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Het formaat zoals gebruikt in GUI Afspeellijst Titel. Overeenkomstig met " "Unix date\n" "Formaat specifiers beginnen met een percentage teken. De percentage tekens " "zijn:\n" " %a : De artiest (van het album)\n" " %A : Album informatie\n" " %C : Categorie\n" " %e : Uitgebreide gegevens (voor een spoor) \n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : Huidige MRL\n" " %m : Het CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : Aantal tracks op de CD\n" " %p : De artiest/performer/componist van de track\n" " %T : Het track nummer\n" " %s : Aantal seconden in deze track \n" " %t : De titel\n" " %Y : Het jaar 19xx of 20xx\n" " %% : een % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:90 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Het formaat zoals gebruikt in GUI Afspeellijst Titel. Vergelijkbaar met het " "Unix date commando \n" "Formaat specifiers beginnen met een percentage teken. De percentage tekens " "zijn:\n" " %M : Huidige MRL\n" " %m : Het CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : Aantal tracks op de CD\n" " %T : Het track nummer\n" " %s : Aantal seconden in dze track \n" " %% : een % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:101 msgid "Enable CD paranoia?" msgstr "CD paranoia inschakelen?" #: modules/access/cdda/cdda.c:103 msgid "" "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" "none: no paranoia - fastest.\n" "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" msgstr "" "Selecteer of CD Paranoia gebruikt moet worden voor jitter/foutcorrectie?" "none: geen paranoia - snelst.\n" "overlap: doe alleen overlapping detectie - meestal niet aangeraden.\n" "full: volledige jitter en foutcorrectie detectie - langzaamst.\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:113 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[apparaat-of-bestand][@[T]spoor]" #: modules/access/cdda/cdda.c:114 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) invoer" #: modules/access/cdda/cdda.c:116 msgid "Audio Compact Disc" msgstr "Audio Compact Disc" #: modules/access/cdda/cdda.c:125 msgid "Additional debug" msgstr "Additionele debug" #: modules/access/cdda/cdda.c:130 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Buffergrootte in microseconden" #: modules/access/cdda/cdda.c:135 msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "Aantal blokken per CD lees actie" #: modules/access/cdda/cdda.c:140 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "" "Formaat zoals gebruikt in het afspeellijst \"titel\" veld (bij geen CDDB)" #: modules/access/cdda/cdda.c:145 msgid "Use CD audio controls and output?" msgstr "Gebruik CD audio besturing en uitvoer?" #: modules/access/cdda/cdda.c:146 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:151 msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "CD-Tekst opzoeken?" #: modules/access/cdda/cdda.c:152 msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "Indien aangezet, verkrijg CD-Tekst informatie" #: modules/access/cdda/cdda.c:161 msgid "Use Navigation-style playback?" msgstr "Gebruik Navigatie-stijl afspelen?" #: modules/access/cdda/cdda.c:162 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" msgstr "" "Sporen worden genavigeerd via navigatie i.p.v. ingangen in een afspeellijst" #: modules/access/cdda/cdda.c:175 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:178 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "Formaat zoals gebruikt in het afspeellijst \"titel\" veld (bij CDDB)" #: modules/access/cdda/cdda.c:182 msgid "CDDB lookups" msgstr "CDDB Opzoekacties" #: modules/access/cdda/cdda.c:183 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "Indien actief, zoek CD-DA informatie op met het CDDB protocol" #: modules/access/cdda/cdda.c:188 msgid "CDDB server" msgstr "CDDB server" #: modules/access/cdda/cdda.c:189 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "Gebruik deze CDDB server om CD-DA informatie op te zoeken" #: modules/access/cdda/cdda.c:193 msgid "CDDB server port" msgstr "CDDB Server poort" #: modules/access/cdda/cdda.c:194 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "CDDB server gebruikt deze poort om te communiceren" #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "email adres dat aan de CDDB server wordt gemeld" #: modules/access/cdda/cdda.c:203 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "Buffer CDDB informatie?" #: modules/access/cdda/cdda.c:204 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "Indien actief, buffer CDDB informatie van deze CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:208 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "Gebruik HTTP protocol voor CDDB?" #: modules/access/cdda/cdda.c:209 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "" "Indien actief, vindt de CDDB server zijn informatie via het CDDB HTTP " "protocol." #: modules/access/cdda/cdda.c:214 msgid "CDDB server timeout" msgstr "CDDB server timeout" #: modules/access/cdda/cdda.c:215 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "" "Tijd (in seconden) waarop wordt gewacht voor een antwoord van de CDDB server" #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "Directory waarin CDDB aanvragen worden gebufferd" #: modules/access/cdda/cdda.c:225 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "Prefereer CD-Tekst over CDDB informatie?" #: modules/access/cdda/cdda.c:226 msgid "" "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both " "are available" msgstr "" "Indien ingesteld, zal CD-Tekst geprefereerd worden over CDDB informatie als " "beide beschikbaar zijn" #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171 #: modules/gui/macosx/open.m:423 msgid "Disc" msgstr "Schijf" #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48 msgid "Duration" msgstr "Duur" #: modules/access/cdda/info.c:336 msgid "Media Catalog Number (MCN)" msgstr "Media Catalogus Nummer (MCN)" #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "Tracks" msgstr "Sporen" #: modules/access/cdda/info.c:399 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/access/cdda/info.c:907 modules/access/cdda/info.c:938 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Spoor %i" #: modules/access/dc1394.c:67 msgid "dc1394 input" msgstr "dc1394 invoer" #: modules/access/directory.c:77 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Subdirectory gedrag" #: modules/access/directory.c:79 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Selecteer of onderliggende directorystructuur geopend moeten worden.\n" "geen : onderliggende directories worden niet getoond in de afspeellijst.\n" "inklappen : onderliggende directories worden getoond, maar pas geopend als " "ze worden gespeeld.\n" "uitklappen : onderliggende directories worden geopend.\n" #: modules/access/directory.c:86 msgid "collapse" msgstr "inklappen" #: modules/access/directory.c:86 msgid "expand" msgstr "uitklappen" #: modules/access/directory.c:88 msgid "Ignored extensions" msgstr "Negeerde extensies" #: modules/access/directory.c:90 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Bestanden met deze extensies zullen niet aan de afspeellijst toegevoegd " "worden als een directory geopend wordt.\n" "Dit is handig als u directories toe wilt voegen die bijvoorbeeld " "afspeellijsten bevatten. Gebruik een comma-gescheiden lijst met extensies." #: modules/access/directory.c:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171 msgid "Directory" msgstr "Directory" #: modules/access/directory.c:99 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Standaard bestandssysteem directory invoer" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 msgid "Cable" msgstr "Kabel" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 msgid "Antenna" msgstr "Antenne" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 msgid "FM radio" msgstr "FM radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "AM radio" msgstr "AM radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "" "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " "millisecondss." msgstr "" "Hier kunt u de buffergrootte voor DirectShow streams configureren. Deze " "waarde moet in milliseconden opgegeven worden." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:686 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:721 msgid "Video device name" msgstr "Video apparaatnaam" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Naam van het video apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet " "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169 #: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:727 msgid "Audio device name" msgstr "Audio apparaatnaam" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Naam van het audio apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet " "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:600 msgid "Video size" msgstr "Video grootte" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Grootte van de video die door de DirectShow plugin zal worden weergegeven. " "Als u niets opgeeft, zal de standaard grootte voor uw apparaat gebruikt " "worden. U kan een standaard grootte (cif, d1, ...) of in het formaat " "x opgeven." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86 #: modules/access/v4l.c:89 msgid "Video input chroma format" msgstr "Video invoer chroma formaat" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Forceer de DirectShow video invoer om een specifiek chroma formaat (bijv. " "I420 (standaard), RV24, etc.) te gebruiken" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121 msgid "Video input frame rate" msgstr "Video invoer frame-ratio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Forceer de DirectShow video invoer om een specifieke framerate te gebruiken " "(bijv. 0 betekend standaard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125 msgid "Device properties" msgstr "Apparaat eigenschappen" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Toon de instellingenvenster van het geselecteerde apparaat voordat de stream " "gestart wordt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129 msgid "Tuner properties" msgstr "Tuner eigenschappen" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Geef de tuner-eigenschappen [kanalenselectie] pagina weer." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Tuner TV kanaal" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Zet het TV kanaal waar de tuner naar gezet moet worden (0 betekend " "standaard)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 msgid "Tuner country code" msgstr "Tuner landen code" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Zet de tuner landencode die de huidige kanaal-naar-frequentie omzetting " "vaststelt (0 betekend standaad)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 msgid "Tuner input type" msgstr "Tuner invoer type" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Selecteer het tuner invoer type (Kabel/Antenne)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 msgid "Video input pin" msgstr "Video invoer pin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Selecteer de video invoer bron, zoals composite, s-video of tuner. Omdat " "deze instellingen hardware specifiek zijn, kunt u de goede instellingen in " "het \"Apparaatconfiguratie\" gebied vinden. -1 betekend dat instellingen " "niet veranderd zullen worden." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "Audio input pin" msgstr "Audio invoer pin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Selecteer de audio invoer bron. Zie de \"video invoer\" optie." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 msgid "Video output pin" msgstr "Video uitvoer pin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Selecteer het video uitvoer type. Zie de \"video invoer\" optie." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Audio output pin" msgstr "Audio uitvoer pin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Selecteer het audio uitvoer type. Zie de \"video invoer\" optie." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "AM Tuner mode" msgstr "AM Tuner modus" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS." msgstr "" "AM Tuner modus. Can een van de volgende zijn: DEFAULT, TV, AM_RADIO, " "FM_RADIO of DSS." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:163 msgid "Number of audio channels" msgstr "Aantal audiokanalen" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Selecteer audio invoerformaat met het opgegeven aantal kanalen (indien niet " "0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/stream_out/transcode.c:103 msgid "Audio sample rate" msgstr "Audio samplerate" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Selecteer audio invoerformaat met de opgegeven sample rate (indien niet 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Audio bits per sample" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Selecteer audio invoerformaat met de opgegeven bits/sample (indien niet 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186 modules/access/dshow/dshow.cpp:254 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow invoer" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 modules/access/dshow/dshow.cpp:199 #: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177 #: modules/video_output/msw/directx.c:177 msgid "Refresh list" msgstr "Ververs lijst" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200 msgid "Configure" msgstr "Configureer" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:920 modules/access/dshow/dshow.cpp:973 msgid "Capturing failed" msgstr "Opname mislukt" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:921 #, c-format msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." msgstr "" "VLC kan apparaat \"%s\" niet gebruiken, omdat zijn type niet ondersteund " "wordt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:974 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Het opnameapparaat \"%s\" ondersteunt niet de vereiste parameters." #: modules/access/dvb/access.c:132 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Modulatie typen voor het 'frontend' apparaat." #: modules/access/dvb/access.c:153 msgid "HTTP Host address" msgstr "HTTP server adres" #: modules/access/dvb/access.c:155 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "" "Om de internet HTTP server te activeren, moet u hier zijn adres en poort " "instellen." #: modules/access/dvb/access.c:157 msgid "HTTP user name" msgstr "HTTP gebruikersnaam" #: modules/access/dvb/access.c:159 msgid "" "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Gebruikersnaam van de beheerder om aan te melden bij de interne HTTP server." #: modules/access/dvb/access.c:162 msgid "HTTP password" msgstr "HTTP wachtwoord" #: modules/access/dvb/access.c:164 msgid "" "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Wachtwoord van de beheerder om aan te melden bij de interne HTTP server." #: modules/access/dvb/access.c:167 msgid "HTTP ACL" msgstr "HTTP ACL" #: modules/access/dvb/access.c:169 msgid "" "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the " "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Toegangscontrolelijst (equivalent aan .hosts) bestand pad, dat het bereik " "van IP adressen bevat die bij de interne HTTP server aan mogen melden." #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74 #: modules/control/http/http.c:55 msgid "Certificate file" msgstr "Certificaatbestand" #: modules/access/dvb/access.c:174 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "HTTP interface x509 PEM certificaat bestand (activeert SSL)" #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77 #: modules/control/http/http.c:58 msgid "Private key file" msgstr "Privé sleutelbestand" #: modules/access/dvb/access.c:178 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "HTTP interface x509 PEM privé sleutel bestand." #: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81 #: modules/control/http/http.c:60 msgid "Root CA file" msgstr "Root CA bestand" #: modules/access/dvb/access.c:181 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "HTTP interface x509 PEM vertrouwd root CA certificaat bestand" #: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86 #: modules/control/http/http.c:63 msgid "CRL file" msgstr "CRL bestand" #: modules/access/dvb/access.c:185 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "HTTP interface Certificaat Revocation Lijst bestand" #: modules/access/dvb/access.c:189 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "DVB invoer met v4l2 ondersteuning" #: modules/access/dvb/access.c:241 msgid "HTTP server" msgstr "HTTP server" #: modules/access/dvb/access.c:732 msgid "Input syntax is deprecated" msgstr "Invoer syntax is verouderd" #: modules/access/dvb/access.c:733 msgid "" "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of " "the new syntax." msgstr "" "De opgegeven syntax is verouderd. Start \"vlc -p dvb\" om een uitleg van de " "nieuwe syntax te zien." #: modules/access/dvb/access.c:779 msgid "Illegal Polarization" msgstr "Illegale Polarizatie" #: modules/access/dvb/access.c:780 #, c-format msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." msgstr "De opgegeven polarizatie \"%c\" is niet geldig." #: modules/access/dv.c:73 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de buffergrootte voor DV streams configureren. Deze waarde moet " "in milliseconden opgegeven worden." #: modules/access/dv.c:77 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) invoer" #: modules/access/dv.c:78 msgid "dv" msgstr "dv" #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72 msgid "DVD angle" msgstr "DVD hoek" #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74 msgid "Default DVD angle." msgstr "Standaard DVD hoek." #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de buffergrootte voor DVD's configureren. Deze waarde moet in " "milliseconden opgegeven worden." #: modules/access/dvdnav.c:76 msgid "Start directly in menu" msgstr "Begin meteen in het menu" #: modules/access/dvdnav.c:78 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Start de DVD meteen in het hoofdmenu. Zo kan geprobeerd worden om alle " "nutteloze waarschuwingen over te slaan." #: modules/access/dvdnav.c:87 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD met menus" #: modules/access/dvdnav.c:88 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav invoer" #: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:250 #: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572 msgid "Playback failure" msgstr "Afspelen mislukt" #: modules/access/dvdnav.c:305 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk." msgstr "" "VLC kan de titel van de DVD niet instellen. Het is mogelijk dat niet de hele " "schijf ontsleuteld kan worden." #: modules/access/dvdread.c:81 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "Methode die libdvdcss moet gebruiken voor ontcijfering" #: modules/access/dvdread.c:83 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Stel de methode in die libdvdcss moet gebruiken voor sleutel ontcijfering.\n" "title: de titel sleutel wordt geraden aan de hand van de versleutelde " "sectors van de stream. Dit zou dus zowel op een bestand als op een DVD " "apparaat moeten werken. Echter soms neemt deze methode veel tijd in beslag " "om de sleutel te ontcijferen. De methode kan zelfs falen en de sleutel wordt " "alleen aan het begin van elke titel uitgeprobeerd. Dus als ondertussen de " "sleutel wijzigt dan werkt deze methode niet meer.\n" "disc: de disc sleutel wordt eerst ontcijferd, waarna alle titel sleutels " "meteen ontcijfert kunnen worden. Hiermee kunnen de sleutels vaker " "uitgeprobeerd worden.\n" "key: werkt hetzelfde als \"disc\" als er geen bestand met video speler " "sleutels is tijdens compilatie. Als dit bestand er wel is dan is de " "ontcijfering van de disc sleutel veel sneller, deze methode werd ook " "gebruikt door libcss.De standaard methode is: key." #: modules/access/dvdread.c:99 msgid "title" msgstr "titel" #: modules/access/dvdread.c:99 msgid "Key" msgstr "Toets" #: modules/access/dvdread.c:105 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD zonder menu's" #: modules/access/dvdread.c:106 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)" msgstr "DVDRead Invoer (DVD zonder menu ondersteuning)" #: modules/access/dvdread.c:251 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"." msgstr "DVDRead kon schijf \"%s\" niet openen." #: modules/access/dvdread.c:511 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead kon blok %d niet lezen." #: modules/access/dvdread.c:573 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead kon %d/%d blokken niet lezen op 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:54 msgid "Channel number" msgstr "Kanaal nummer" #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "EyeTV programmanummer, of gebruik 0 voor het laatst gebruikte kanaal, -1 " "voor S-Video invoer, -2 voor Composite invoer" #: modules/access/eyetv.m:60 msgid "EyeTV access module" msgstr "EyeTV toegangsmodule" #: modules/access/fake.c:45 msgid "" "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de buffergrootte voor valse streams configureren. Deze waarde " "moet in milliseconden opgegeven worden." #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140 msgid "Framerate" msgstr "Frame-ratio" #: modules/access/fake.c:49 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "Aantal beelden per seconde (bijv. 24, 25, 29.97, 30)." #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/fake.c:52 msgid "" "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs " "(default 0)." msgstr "" #: modules/access/fake.c:54 msgid "Duration in ms" msgstr "Duur in ms" #: modules/access/fake.c:56 msgid "" "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, " "meaning that the stream is unlimited)." msgstr "" #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89 msgid "Fake" msgstr "Vals" #: modules/access/fake.c:61 msgid "Fake input" msgstr "Valse invoer" #: modules/access/file.c:86 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de buffergrootte voor bestanden configureren. Deze waarde moet " "in milliseconden opgegeven worden." #: modules/access/file.c:90 msgid "File input" msgstr "Bestandsinvoer" #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/open.m:419 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224 msgid "File" msgstr "Bestand" #: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364 #: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:214 msgid "File reading failed" msgstr "Lezen van bestand mislukt" #: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:215 msgid "VLC could not read the file." msgstr "VLC kon het bestand niet lezen." #: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\"." msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen." #: modules/access_filter/bandwidth.c:34 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)" msgstr "Bandbreedte limiet (bytes/s)" #: modules/access_filter/bandwidth.c:36 msgid "" "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per " "seconds." msgstr "" "De bandbreedte module zal alle gegevens die boven het aantal opgegeven bytes " "per seconde uitkomen negeren." #: modules/access_filter/bandwidth.c:45 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:654 msgid "Bandwidth" msgstr "Bandbreedte" #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208 msgid "Bandwidth limiter" msgstr "Bandbreedte beperker" #: modules/access_filter/dump.c:42 msgid "Force use of dump module" msgstr "Forceer gebruik van schrijver module" #: modules/access_filter/dump.c:43 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking." msgstr "" #: modules/access_filter/dump.c:46 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)" msgstr "Maximale grootte van tijdelijk bestand (Mb)" #: modules/access_filter/dump.c:47 msgid "" "The dump module will abort dumping of the media if more than this much " "megabyte were performed." msgstr "" #: modules/access_filter/record.c:48 msgid "Record directory" msgstr "Opnamedirectory" #: modules/access_filter/record.c:50 msgid "Directory where the record will be stored." msgstr "De directory waarin de opnames zullen worden opgeslagen." #: modules/access_filter/record.c:303 msgid "Recording" msgstr "Opnemen" #: modules/access_filter/record.c:305 msgid "Recording done" msgstr "Opname voltooid" #: modules/access_filter/timeshift.c:53 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Tijdverschuivingsdichtheid" #: modules/access_filter/timeshift.c:55 msgid "" "This is the size of the temporary files that will be used to store the " "timeshifted streams." msgstr "" "Dit is de grootte van de tijdelijke bestanden die gebruikt worden om " "tijdverschoven streams in op te slaan." #: modules/access_filter/timeshift.c:57 msgid "Timeshift directory" msgstr "Tijdverschuivingsdirectory" #: modules/access_filter/timeshift.c:58 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Directory om de tijdelijke tijdverschuivingsbestanden op te slaan." #: modules/access_filter/timeshift.c:60 msgid "Force use of the timeshift module" msgstr "Forceer gebruik van de tijdverschuivingsmodule" #: modules/access_filter/timeshift.c:61 msgid "" "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can " "control pace or pause." msgstr "" "Forceer gebruik van de tijdverschuivingsmodule, zelfs als de toegang " "verklaart dat deze het tempo en pause kan besturen." #: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187 msgid "Timeshift" msgstr "Tijdverschuiving" #: modules/access/ftp.c:59 msgid "" "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de buffergrootte voor FTP streams configureren. Deze waarde moet " "in milliseconden opgegeven worden." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP user name" msgstr "FTP gebruikersnaam" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor de verbinding." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP password" msgstr "FTP wachtwoord" #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor de verbinding." #: modules/access/ftp.c:67 msgid "FTP account" msgstr "FTP account" #: modules/access/ftp.c:68 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Account om te gebruiken voor de verbinding." #: modules/access/ftp.c:73 msgid "FTP input" msgstr "FTP invoer" #: modules/access/ftp.c:90 msgid "FTP upload output" msgstr "FTP upload uitvoer" #: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224 msgid "Network interaction failed" msgstr "Netwerkinteractie faalde" #: modules/access/ftp.c:136 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC kon niet met de opgegeven server verbinden." #: modules/access/ftp.c:146 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "VLC's verbinding met de opgegeven server werd geweigerd." #: modules/access/ftp.c:207 msgid "Your account was rejected." msgstr "Uw account was geweigerd." #: modules/access/ftp.c:217 msgid "Your password was rejected." msgstr "Uw wachtwoord was geweigerd." #: modules/access/ftp.c:225 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Uw verbindingspoging met de server werd geweigerd." #: modules/access/gnomevfs.c:49 msgid "" "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de buffergrootte voor GnomeVFS streams configureren. Deze waarde " "moet in milliseconden opgegeven worden." #: modules/access/gnomevfs.c:53 msgid "GnomeVFS input" msgstr "GnomeVFS invoer" #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:63 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy" #: modules/access/http.c:66 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "HTTP proxy om te gebruiken. Moet in het formaat http://[gebruiker@]mijnproxy." "mijndomein:mijnpoort/ zijn; indien leeg zal de http_proxy omgevingsvariabele " "geprobeerd worden." #: modules/access/http.c:70 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP proxy wachtwoord" #: modules/access/http.c:72 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Als uw HTTP Proxy een wachtwoord nodig heeft, stel dat hier in." #: modules/access/http.c:76 msgid "" "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de buffergrootte voor HTTP streams configureren. Deze waarde " "moet in milliseconden opgegeven worden." #: modules/access/http.c:79 msgid "HTTP user agent" msgstr "HTTP 'gebruikers agent'" #: modules/access/http.c:80 msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "\"User-agent\" waarde die voor de verbinding gebruikt wordt." #: modules/access/http.c:83 msgid "Auto re-connect" msgstr "Automatisch herverbinden" #: modules/access/http.c:85 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Probeer automatisch opnieuw met de stream te verbinden als deze plotseling " "verbreekt." #: modules/access/http.c:88 msgid "Continuous stream" msgstr "Continue stream" #: modules/access/http.c:89 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Lees een bestand dat continue geupdate wordt (bijvoorbeeld een JPG bestand " "op een server. U kan deze optie niet globaal aan zetten aangezien dan alle " "andere type HTTP streams zullen mislukken." #: modules/access/http.c:94 msgid "Forward Cookies" msgstr "Cookies doorsturen" #: modules/access/http.c:95 msgid "Forward Cookies Across http redirections " msgstr "" #: modules/access/http.c:98 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP invoer" #: modules/access/http.c:100 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:445 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "" "Voer a.u.b. een geldige gebruikersnaam en wachtwoord voor gebied %s in." #: modules/access/http.c:449 msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP authentificatie" #: modules/access/jack.c:64 msgid "" "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in " "milliseconds." msgstr "" #: modules/access/jack.c:66 #, fuzzy msgid "Pace" msgstr "S_patie" #: modules/access/jack.c:68 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "" #: modules/access/jack.c:69 msgid "Auto Connection" msgstr "Automatische Verbinding" #: modules/access/jack.c:71 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Verbind automatisch de VLC invoerpoorten met de beschikbare uitvoerpoorten." #: modules/access/jack.c:74 msgid "JACK audio input" msgstr "JACK audio invoer" #: modules/access/jack.c:76 msgid "JACK Input" msgstr "JACK Invoer" #: modules/access/mmap.c:42 #, fuzzy msgid "Use file memory mapping" msgstr "BUFFER als bufferbestand gebruiken" #: modules/access/mmap.c:44 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices." msgstr "" "Probeer geheugen mapping te gebruiken bij het lezen van bestanden en blok-" "apparaten." #: modules/access/mmap.c:54 msgid "MMap" msgstr "MMAP" #: modules/access/mmap.c:55 #, fuzzy msgid "Memory-mapped file input" msgstr "Invoerbestand %s niet gevonden.\n" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de buffergrootte voor MMS streams configureren. Deze waarde moet " "in milliseconden opgegeven worden." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Forceer selectie van alle streams" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "MMS streams kunnen diverse elementaire streams, met verschillende bitrates, " "bevatten. U kan hier kiezen of u ze allemaal wilt selecteren." #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maximale bitratio" #: modules/access/mms/mms.c:61 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Selecteer de stream met de maximale bitrate onder die limiet." #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "HTTP proxy om te gebruiken moet in het formaat http://[gebruiker[:wachtwoord]" "@]mijnproxy.mijndomein:mijnpoort/ zijn; indien leeg zal de http_proxy " "omgevingsvariabele geprobeerd worden." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "TCP/UDP timeout (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:70 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:74 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) invoer" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Dummy stream uitvoer" #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61 msgid "Dummy" msgstr "Dummy" #: modules/access_output/file.c:64 msgid "Append to file" msgstr "Voeg toe aan bestand" #: modules/access_output/file.c:65 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "" "Voeg toe aan een bestand als het reeds bestaat in plaats van het te " "overschrijven." #: modules/access_output/file.c:69 msgid "File stream output" msgstr "Bestandsstream uitvoer" #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: modules/access_output/http.c:66 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Gebruikersnaam wat gevraagd zal worden om de stream te bereiken." #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:97 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:135 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Wachtwoord wat gevraagd zal worden om de stream te bereiken." #: modules/access_output/http.c:71 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:72 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "MIME opgegeven door de server (automatisch gedetecteerd als niet opgegeven)." #: modules/access_output/http.c:75 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "" "Pad naar het x509 PEM certificaatbestand dat gebruikt moet worden voor HTTPS." #: modules/access_output/http.c:78 msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " "empty if you don't have one." msgstr "" "Pad naar de x509 PEM prive sleutel bestand dat gebruikt moet worden voor " "HTTPS. Laat leeg als u er geen heeft." #: modules/access_output/http.c:82 msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Pad naar het x509 PEM trusted root CA certificaat (certificaat autoriteit) " "bestand dat gebruikt moet worden voor HTTPS. Laat leeg als u er geen heeft." #: modules/access_output/http.c:87 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for " "SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Pad naar het x509 PEM Certificates Revocation List bestand dat gebruikt moet " "worden voor SSL. Laat leeg als u er geen heeft." #: modules/access_output/http.c:90 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "Adverteren met Bonjour" #: modules/access_output/http.c:91 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "Adverteer de stream met het Bonjour protocol." #: modules/access_output/http.c:95 msgid "HTTP stream output" msgstr "HTTP stream uitvoer" #: modules/access_output/rtmp.c:44 msgid "Active TCP connection" msgstr "Actieve TCP verbinding" #: modules/access_output/rtmp.c:46 msgid "" "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for " "an incoming connection." msgstr "" "Indien actief, zal VLC met een extern doel verbinden i.p.v. wachten op een " "binnenkomende verbinding." #: modules/access_output/rtmp.c:55 msgid "RTMP stream output" msgstr "RTMP stream uitvoer" #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53 msgid "RTMP" msgstr "RTMP" #: modules/access_output/shout.c:63 msgid "Stream name" msgstr "Streamnaam" #: modules/access_output/shout.c:64 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "" "Naam om aan deze stream/dit kanaal op deze shoutcast/icecast server te geven." #: modules/access_output/shout.c:67 msgid "Stream description" msgstr "Stream beschrijving" #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Beschrijving van de streaminhoud of informatie over uw kanaal." #: modules/access_output/shout.c:71 msgid "Stream MP3" msgstr "Stream MP3" #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Normaal moet u de shoutcast module van Ogg streams voorzien. Het is ook " "mogelijk om MP3 te streamen, zodat u MP3 streams naar de shoutcast/icecast " "server kan sturen." #: modules/access_output/shout.c:81 msgid "Genre description" msgstr "Genre beschrijving" #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre of the content. " msgstr "Genre van de inhoud." #: modules/access_output/shout.c:84 msgid "URL description" msgstr "URL beschrijving" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "URL met informatie over de stream of uw kanaal." #: modules/access_output/shout.c:92 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Bitrate informatie van de transcoded stream." #: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211 #: modules/access/v4l.c:126 msgid "Samplerate" msgstr "Bemonsteringsratio" #: modules/access_output/shout.c:95 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Sample rate informatie van de transcoded stream." #: modules/access_output/shout.c:97 msgid "Number of channels" msgstr "Aantal kanalen" #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Aantal kanalen informatie van de getranscodeerde stream." #: modules/access_output/shout.c:100 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Ogg Vorbis Kwaliteit" #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Ogg Vorbis kwaliteit informatie voor de getranscodeerde stream." #: modules/access_output/shout.c:103 #, fuzzy msgid "Stream public" msgstr "Publiek Domein" #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Maak de server publiekelijk beschikbaar op de 'Yellow Pages' (lijst van " "streams) op de icecast/shoutcase website. Vereist de bitrate informatie voor " "shoutcast. Vereist Ogg streaming voor icecast." #: modules/access_output/shout.c:110 msgid "IceCAST output" msgstr "IceCAST uitvoer" #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46 #: modules/demux/live555.cpp:74 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Buffergrootte (ms)" #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP streams configureren. Deze waarde moet " "in milliseconden opgegeven worden." #: modules/access_output/udp.c:72 msgid "Group packets" msgstr "Groepeer pakketten" #: modules/access_output/udp.c:73 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Paketten kunnen een voor een op de juiste tijd verzonden worden of per " "groep. U kan kiezen hoeveel paketten per keer verzonden worden. Dit helpt de " "belasting op zwaarbelaste systemen te reduceren." #: modules/access_output/udp.c:80 msgid "UDP stream output" msgstr "UDP stream uitvoer" #: modules/access/pvr.c:62 msgid "" "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de buffergrootte voor PVR streams configureren. Deze waarde moet " "in milliseconden opgegeven worden." #: modules/access/pvr.c:65 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: modules/access/pvr.c:66 msgid "PVR video device" msgstr "PVR video apparaat" #: modules/access/pvr.c:68 msgid "Radio device" msgstr "Radio-apparaat" #: modules/access/pvr.c:69 msgid "PVR radio device" msgstr "PVR radio-apparaat" #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:734 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833 #, fuzzy msgid "Norm" msgstr "Standaard" #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Norm van de stream (Automatisch, SECAM, PAL, of NTSC)." #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101 #: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50 msgid "Width" msgstr "Breedte" #: modules/access/pvr.c:76 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Breedte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)." #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104 #: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53 msgid "Height" msgstr "Hoogte" #: modules/access/pvr.c:80 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Hoogte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)." #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230 #: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:741 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840 msgid "Frequency" msgstr "Frequentie" #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Frequentie voor opname (in KHz), indien toepasbaar." #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108 #: modules/access/v4l.c:141 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "Framerate voor opname, indien toepasbaar (-1 voor autodetectie)." #: modules/access/pvr.c:90 #, fuzzy msgid "Key interval" msgstr "Keyframe interval" #: modules/access/pvr.c:91 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Interval tussen sleutelframes (-1 voor autodetectie)." #: modules/access/pvr.c:93 msgid "B Frames" msgstr "B frames" #: modules/access/pvr.c:94 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:98 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Bitratio om te gebruiken (-1 voor standaard)." #: modules/access/pvr.c:100 msgid "Bitrate peak" msgstr "Bitrate piek" #: modules/access/pvr.c:101 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "Piek bitratio in VBR modus." #: modules/access/pvr.c:103 msgid "Bitrate mode" msgstr "Bitratio modus" #: modules/access/pvr.c:104 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "Bitratio modus om te gebruiken (VBR of CBR)." #: modules/access/pvr.c:106 msgid "Audio bitmask" msgstr "Audio bitmask" #: modules/access/pvr.c:107 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:567 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: modules/access/pvr.c:111 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Audio volums (0 - 65535)." #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96 msgid "Channel" msgstr "Kanaal" #: modules/access/pvr.c:114 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "Te gebruiken kanaal (Meestal 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246 #: modules/access/v4l.c:147 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246 #: modules/access/v4l.c:147 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246 #: modules/access/v4l.c:147 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:123 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr.c:123 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr.c:128 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:129 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "" #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Quicktime opname" #: modules/access/qtcapture.m:226 msgid "No Input device found" msgstr "Geen invoerapparaat gevonden" #: modules/access/qtcapture.m:227 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Uw MAC lijkt niet met een geschikt invoerapparaat uitgerust te zijn. " "Controleer uw aansluitingen en stuurprogramma's." #: modules/access/rtmp/access.c:45 msgid "" "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Buffergrootte voor RTMP streams. Deze waarde moet in milliseconden opgegeven " "worden." #: modules/access/rtmp/access.c:52 msgid "RTMP input" msgstr "RTMP Invoer" #: modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "" "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de buffergrootte voor RTSP streams configureren. Deze waarde " "moet in milliseconden opgegeven worden." #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53 msgid "Real RTSP" msgstr "Real RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:98 msgid "Connection failed" msgstr "Verbinding maken mislukt" #: modules/access/rtsp/access.c:99 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC kon niet verbinden met \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:232 msgid "Session failed" msgstr "dSessie mislukt" #: modules/access/rtsp/access.c:233 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "De gevraagde RTSP sessie kon niet verkregen worden." #: modules/access/screen/screen.c:41 msgid "" "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de buffergrootte voor scherm-opname configureren. Deze waarde " "moet in milliseconden opgegeven worden." #: modules/access/screen/screen.c:45 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Gewenste framerate voor de opname." #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "Scherm-opname fragment grootte" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Subscreen boven link hoek" #: modules/access/screen/screen.c:57 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Boven coordinaat van de subscreen boven links hoek." #: modules/access/screen/screen.c:61 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Linkse coordinaat van de subscreen boven links hoek." #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/screen.c:65 msgid "Subscreen width" msgstr "Subscherm breedte" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/screen.c:69 msgid "Subscreen height" msgstr "Subscreen hoogte" #: modules/access/screen/screen.c:71 msgid "Follow the mouse" msgstr "Volg de muis" #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Volg de muis bij opname van een subscherm." #: modules/access/screen/screen.c:86 msgid "Screen Input" msgstr "Beeldscherm invoer" #: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207 #: modules/gui/macosx/open.m:863 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:435 #: modules/gui/macosx/vout.m:214 msgid "Screen" msgstr "Scherm" #: modules/access/smb.c:66 msgid "" "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de buffergrootte voor SMB streams configureren. Deze waarde moet " "in milliseconden opgegeven worden." #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB user name" msgstr "SMB gebruikersnaam" #: modules/access/smb.c:71 msgid "SMB password" msgstr "SMB wachtwoord" #: modules/access/smb.c:74 msgid "SMB domain" msgstr "SMB domein" #: modules/access/smb.c:75 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Domein/Werkgroep om te gebruiken voor de verbinding." #: modules/access/smb.c:80 msgid "SMB input" msgstr "SMB invoer" #: modules/access/tcp.c:43 msgid "" "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de buffergrootte voor TCP streams configureren. Deze waarde moet " "in milliseconden opgegeven worden." #: modules/access/tcp.c:50 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:51 msgid "TCP input" msgstr "TCP invoer" #: modules/access/udp.c:51 msgid "" "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP streams configureren. Deze waarde moet " "in milliseconden opgegeven worden." #: modules/access/udp.c:58 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:59 msgid "UDP input" msgstr "UDP invoer" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:820 msgid "Device name" msgstr "Apparaat naam" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81 msgid "" "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will " "be used." msgstr "" "Naam van het apparaat om te gebruiken. Als u niet specificeert zal /dev/" "video0 gebruikt worden." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:699 #: modules/stream_out/standard.c:100 msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Videostandaard (Standaard, SECAM, PAL of NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Forceer het Video4Linux2 video-apparaat om een specifiek chroma formaat te " "gebruiken. (bijv. I420 of I422 voor ruwe afbeeldingen, MJPEG voor M-JPEG " "gecompresseerde invoer) (Complete lijst: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, " "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Invoer van de kaart om te gebruiken (zie debug)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301 msgid "Audio input" msgstr "Audio invoer" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Audio invoer van de kaart om te gebruiken (zie debug)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "IO Method" msgstr "IO methode" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)." msgstr "IO Methode (READ, MMAP, USERPTR)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103 msgid "Force width (-1 for autodetect)." msgstr "Forceer breedte (-1 voor autodetectie)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106 msgid "Force height (-1 for autodetect)." msgstr "Forceer hoogte (-1 voor autodetectie)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 msgid "Reset v4l2 controls" msgstr "v4l2 besturing herinitialiseren" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver." msgstr "Herinitialiseer instellingen naar standaard van de v4l2 driver." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196 msgid "Brightness" msgstr "Helderheid" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Helderheid van de video invoer (indien ondersteund door de v4l2 driver)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Contrast van de video invoer (indien ondersteund door de v4l2 driver)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304 msgid "Saturation" msgstr "Verzadiging" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Verzadiging van de videoinvoer (indien ondersteund door v4l2 module)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211 msgid "Hue" msgstr "Tint" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Tint van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Black level" msgstr "Zwart niveau" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Zwartbalans van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Auto white balance" msgstr "Automatische wit-balans" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131 msgid "" "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the " "v4l2 driver)." msgstr "" "Automatisch witbalans van de video invoer instellen (indien ondersteund door " "de v4l2 driver)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133 msgid "Do white balance" msgstr "Wit-balans uitvoeren" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135 msgid "" "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated " "(if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "Red balance" msgstr "Rood-balans" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Roodbalans van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140 msgid "Blue balance" msgstr "Blauw-balans" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Blauwbalans van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Gamma van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Exposure" msgstr "Blootstelling" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)." msgstr "" "Belichting van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Auto gain" msgstr "Auto-versterking" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "" "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Automatisch video invoerversterking instellen (indien ondersteund door de " "v4l2 driver)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153 msgid "Gain" msgstr "Versterking" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Video invoerversterking (indien ondersteund door de v4l2 driver)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Horizontal flip" msgstr "Horizontaal spiegelen" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159 msgid "Vertical flip" msgstr "Vertikaal spiegelen" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162 msgid "Horizontal centering" msgstr "Horizontale centrering" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "" "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Vertical centering" msgstr "Verticale centrering" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "" "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" " "will be used for OSS." msgstr "" "Naam van het audio-apparaat om te gebruiken. Als u niets specificeert zal \"/" "dev/dsp\" voor OOS gebruikt worden." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176 msgid "" "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" " "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa." msgstr "" "Naam van het audio-apparaat om te gebruiken. Als u niet specificeert zal \"/" "dev/dsp\" voor OSS en \"hw\" voor Alsa gebruikt worden." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Audio method" msgstr "Audiomethode" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS." msgstr "Audiomethode om te gebruiken: 0 om audio te deactiveren, 1 voor OSS." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "" "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA " "or OSS (ALSA is preferred)." msgstr "" "Audiomethode om te gebruiken: 0 om audio te deactiveren, 1 voor OSS, 2 voor " "ALSA, 3 voor ALSA of OSS (ALSA heeft de voorkeur)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Volume van de audio invoer (indien ondersteund door de v4l2 driver)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192 msgid "Balance" msgstr "Balans" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Balans van de audio invoer (indien ondersteund door de v4l2 driver)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Demp audio invoer (indien ondersteund door de v4l2 driver)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Bass niveau van de audio invoer (indien ondersteund door de v4l2 driver)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Treble" msgstr "Treble" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Treble niveau van de audio invoer (indien ondersteund door de v4l2 driver)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204 msgid "Loudness" msgstr "Luidheid" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Luidheid van de audio invoer (indien ondersteund door de v4l2 driver)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "De audio stream in stereo opnemen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217 msgid "" "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de buffergrootte voor V4L2 opnames configureren. Deze waarde " "moet in milliseconden opgegeven worden." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "v4l2 driver besturing" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227 msgid "Tuner id" msgstr "Tuner id" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229 msgid "Tuner id (see debug output)." msgstr "Tuner id (zie debug uitvoer)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Tuner frequentie in Hz of kHz (zie debug uitvoer)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233 msgid "Audio mode" msgstr "Audiomodus" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Tunder audio mono/stereo en spoor selectie." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251 msgid "READ" msgstr "LEZEN" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251 msgid "MMAP" msgstr "MMAP" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251 msgid "USERPTR" msgstr "USERPTR" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189 #: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Primaire taal (alleen Analoge TV tuners)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Secundaire taal (alleen Analoge TV tuners)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263 msgid "Primary language left, Secondary language right" msgstr "Primaire taal links, secundaire taal rechts" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Video4Linux2 invoer" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Video invoer" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124 msgid "Tuner" msgstr "Tuner" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323 msgid "Controls" msgstr "Besturingen" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver." msgstr "" "v4l2 stuurprogramma instellingen, indien ondersteund door het v4l2 " "stuurprogramma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" msgstr "Video4Linux2 Gecomprimeerde A/V" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3135 msgid "Reset controls to default" msgstr "Terugzetten naar standaardwaarden" #: modules/access/v4l.c:79 msgid "" "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de buffergrootte voor V4L opnames configureren. Deze waarde moet " "in milliseconden opgegeven worden." #: modules/access/v4l.c:83 msgid "" "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " "device will be used." msgstr "" "Naam van het videoapparaat om te gebruiken. Indien u hier niets " "specificeert, zal geen videoapparaat gebruikt worden." #: modules/access/v4l.c:87 msgid "" "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio " "device will be used." msgstr "" "Naam van het audio-apparaat om te gebruiken. Als u niets specificeert, zal " "geen audio-apparaat gebruikt worden." #: modules/access/v4l.c:91 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Forceer het Video4Linux video apparaat om een specifiek chroma formaat (bv. " "I420 (standaard), RV24, etc.) te gebruiken" #: modules/access/v4l.c:98 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "Te gebruiken kanaal (Meestal 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." #: modules/access/v4l.c:103 msgid "Audio Channel" msgstr "Audiokanaal" #: modules/access/v4l.c:105 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "Audiokanaal om te gebruiken, indien er meerdere audio invoeren zijn." #: modules/access/v4l.c:107 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Breedte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)." #: modules/access/v4l.c:110 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Hoogte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)." #: modules/access/v4l.c:114 msgid "Brightness of the video input." msgstr "Helderheid van de video invoer." #: modules/access/v4l.c:117 msgid "Hue of the video input." msgstr "Tint van de video invoer." #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122 #: modules/video_filter/rss.c:154 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: modules/access/v4l.c:120 msgid "Color of the video input." msgstr "Kleur van de video invoer." #: modules/access/v4l.c:123 msgid "Contrast of the video input." msgstr "Contrast van de video invoer." #: modules/access/v4l.c:125 msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "Tuner om te gebruiken, indien er meerdere zijn." #: modules/access/v4l.c:128 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)" msgstr "" #: modules/access/v4l.c:132 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l.c:134 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "" #: modules/access/v4l.c:135 #, fuzzy msgid "Decimation" msgstr "Afstand:" #: modules/access/v4l.c:137 msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "" #: modules/access/v4l.c:138 msgid "Quality" msgstr "Kwaliteit" #: modules/access/v4l.c:139 msgid "Quality of the stream." msgstr "Kwaliteit van de stream." #: modules/access/v4l.c:150 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l.c:151 msgid "Video4Linux input" msgstr "Video4Linux invoer" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de buffergrootte voor VCD's configureren. Deze waarde moet in " "milliseconden opgegeven worden." #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186 #: modules/gui/macosx/open.m:548 modules/gui/macosx/open.m:634 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 msgid "VCD input" msgstr "VCD invoer" #: modules/access/vcd/vcd.c:59 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][apparaat][@[titel][,[hoofdstuk]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:110 msgid "The above message had unknown log level" msgstr "Bovenstaand bericht heeft een onbekend log niveau" #: modules/access/vcdx/access.c:136 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "Bovenstaand bericht had een onbekend vcdimage log niveau" #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369 #: modules/access/vcdx/access.c:695 modules/access/vcdx/info.c:293 #: modules/access/vcdx/info.c:294 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322 #, fuzzy msgid "Entry" msgstr "Onderdeel" #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105 msgid "Segments" msgstr "Segmenten" #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:714 #: modules/access/vcdx/info.c:297 modules/access/vcdx/info.c:298 #: modules/demux/mkv.cpp:5436 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: modules/access/vcdx/access.c:538 msgid "LID" msgstr "" #: modules/access/vcdx/info.c:93 msgid "VCD Format" msgstr "VCD formaat" #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:257 msgid "Application" msgstr "Toepassing" #: modules/access/vcdx/info.c:96 #, fuzzy msgid "Preparer" msgstr "Prepareer" #: modules/access/vcdx/info.c:97 msgid "Vol #" msgstr "Volume #" #: modules/access/vcdx/info.c:98 msgid "Vol max #" msgstr "Volume max #" #: modules/access/vcdx/info.c:99 #, fuzzy msgid "Volume Set" msgstr "Zet volume" #: modules/access/vcdx/info.c:102 #, fuzzy msgid "System Id" msgstr "Stream Id" #: modules/access/vcdx/info.c:104 #, fuzzy msgid "Entries" msgstr "Onderdeel" #: modules/access/vcdx/info.c:125 #, fuzzy msgid "First Entry Point" msgstr "Eerste begin punt" #: modules/access/vcdx/info.c:129 #, fuzzy msgid "Last Entry Point" msgstr "Laatste begin punt" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Spoor grootte (in sectoren)" #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169 #, fuzzy msgid "type" msgstr "Type: %s\n" #: modules/access/vcdx/info.c:142 #, fuzzy msgid "end" msgstr "_Einde:" #: modules/access/vcdx/info.c:145 msgid "play list" msgstr "afspeellijst" #: modules/access/vcdx/info.c:156 msgid "extended selection list" msgstr "uitgebreide selectielijst" #: modules/access/vcdx/info.c:157 msgid "selection list" msgstr "Selectielijst" #: modules/access/vcdx/info.c:169 msgid "unknown type" msgstr "onbekend type" #: modules/access/vcdx/info.c:301 modules/access/vcdx/info.c:302 #: modules/access/vcdx/info.c:319 msgid "List ID" msgstr "Lijst ID" #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Video CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:102 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) invoer" #: modules/access/vcdx/vcd.c:103 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[apparaat-of-bestand][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Indien niet-nul, dan geeft dit aanvullende debug informatie." #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Aantal CD blokken verkrijgen in een enkele lees-operatie." #: modules/access/vcdx/vcd.c:122 msgid "Use playback control?" msgstr "Afspeelcontrole gebruiken?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Als VCD met afspeelcontrole samengesteld is, gebruik het. Anders spelen we " "de tracks af." #: modules/access/vcdx/vcd.c:129 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:130 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:135 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Uitgebreide VCD informatie weergeven?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:136 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:143 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"auteur\" veld van de afspeellijst." #: modules/access/vcdx/vcd.c:149 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"titel\" veld van de afspeellijst." #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Eenvoudige decoder voor Dolby Surround geencodeerde streams" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dolby Surround decoder" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Dit effect geeft u het gevoel dat u in een ruimte met een complete 7.1 " "speaker set staat als u alleen een koptelefoon gebruikt, zodat u een meer " "realistische geluidservaring krijgt. Het moet ook comfortabeler en minder " "vermoeiend zijn als u voor langere tijd naar muziek luistert.\n" "Het werkt met ieder bronformaat van mono tot 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Karakteristieke dimensie" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Afstand tussen luidspreker links-voor en luisteraar gemeten in meters." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "Compensate delay" msgstr "Compenseer vertraging" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "De vertraging die door het fysische algoritme geintroduceerd wordt kan soms " "verstoring bij de synchronisatie tussen lip-bewegingen en spraak " "veroorzaken. In dat geval kunt u deze optie activeren voor compensatie." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Geen decodering voor Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Dolby Surround geencodeerde streams worden niet gedecodeerd voordat ze door " "deze filter verwerkt zijn. Activeren van deze optie wordt niet geadviseerd." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Koptelefoon virtuele spatializatie-effect" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83 msgid "Headphone effect" msgstr "Koptelefoon-effect" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Gebruik downmix algorithme." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Deze optie selecteert een stereo naar mono downmix algoritme dat wordt " "gebruikt in de koptelefoon kanaalmixer. Het geeft het effect van staan in " "een ruimte vol met speakers." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 msgid "Select channel to keep" msgstr "Selecteer kanaal om te bewaren" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "" "Deze optie dempt alle andere kanalen, behalve het geselecteerde kanaal. Kies " "een van (0=links, 1=rechts, 2=achter-links, 3=achter-rechts, 4=center, " "5=links-voren)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 msgid "Left rear" msgstr "Links achter" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 msgid "Right rear" msgstr "Rechts achter" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102 msgid "Left front" msgstr "Links voor" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Audiofilter voor stereo naar mono conversie" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51 msgid "audio filter for simple channel mixing" msgstr "Audiofilter voor eenvoudige kanaal mixing" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52 dynamisch bereik compressie" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Compressie van het dynamisch bereik maakt de harde geluiden zachter en de " "zachte geluiden harder. Hiermee wordt het makkelijker om naar streams te " "luisteren in een rumoerige omgeving zonder iemand te storen. Als deze optie " "uit staat, dan wordt het geluid aangepast aan een filmtheater of een " "luisterkamer." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Interne upmixing activeren" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "Activeer de interne upmixing algoritme (niet aanbevolen)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Audiofilter voor A/52->S/PDIF inkapseling" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "DTS dynamisch bereik compressie" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "DTS Coherent Acoustics audio decoder" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Audiofilter voor DTS->S/PDIF inkapseling" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57 msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/float.c:98 msgid "Floating-point audio format conversions" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "MPEG audio decoder" #: modules/audio_filter/equalizer.c:56 msgid "Equalizer preset" msgstr "Equalizer voorkeuren" #: modules/audio_filter/equalizer.c:57 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Voorinstelling om in de equalizer te gebruiken." #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Bands gain" msgstr "Bandversterking" #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -" "2 0\"." msgstr "" "Gebruik geen voorkeursinstellingen, maar handmatig opgegeven banden. U moet " "10 waarden tussen -20dB en 20dB opgeven, gescheiden door spaties, bijv \"0 2 " "4 2 0 -2 -4 -2 0\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:65 msgid "Two pass" msgstr "Dubbelverwerking" #: modules/audio_filter/equalizer.c:66 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Filter het geluid tweemaal. Dit geeft een meer intens effect." #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "Global gain" msgstr "Globale versterking" #: modules/audio_filter/equalizer.c:70 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Zet de globale versterking in dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Equalizer met 10 banden" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Normaal" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Klassiek" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Vol Bass" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Vol bass en treble" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Vol Treble" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Koptelefoon" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Grote Zaal" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "Live" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Feest" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Zacht" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Soft Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/format.c:205 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Audiofilter voor PCM formaat conversie" #: modules/audio_filter/normvol.c:70 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Aantal audiobuffers" #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Dit is het aantal audiobuffers waarop de energiemeting gedaan wordt. Een " "hoger aantal buffers zal de responstijd van de filter hoger leggen, maar zal " "het minder gevoelig maken voor korte variaties." #: modules/audio_filter/normvol.c:76 msgid "Max level" msgstr "Max niveau" #: modules/audio_filter/normvol.c:77 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Als de gemiddelde energie over de laatste N buffers hoger dan deze waarde " "is, zal het volume genormalizeerd worden. Deze waarde is een positief " "commagetal. Een waarde tussen 0.5 en 10 zijn zinnig." #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266 msgid "Volume normalizer" msgstr "Volume uitbalancering" #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Parametrische equalizer" #: modules/audio_filter/param_eq.c:57 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Lage frequentie (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:59 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Lage frequentie versterking (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Hoge frequentie (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:62 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Hoge frequentie versterking (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Frequentie 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:65 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Frequentie 1 versterking (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:67 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Freq 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Frequentie 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:70 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Frequentie 2 versterking (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:72 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Freq 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Frequentie 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:75 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Frequentie 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:77 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Freq 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:87 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial resampling" msgstr "Audiofilter voor triviale herbemonstering" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48 msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "Audiofilter voor lelijke herbemonstering" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate" msgstr "Schaal audio tempo in synchronisatie met afspeelsnelheid" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Schaaltempo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Schrijdlengte" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Lengte in milliseconden om iedere schrijd in uit te voeren" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Overlaplengte" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Percentage van schrijd om te overlappen" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Zoeklengte" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Lengte in milliseconden om voor een beste overlappositie te zoeken" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50 #, fuzzy msgid "spatializer" msgstr "Equalizer" #: modules/audio_mixer/float32.c:50 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Float32 audio mixer" #: modules/audio_mixer/spdif.c:49 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Dummy S/PDIF audio mixer" #: modules/audio_mixer/trivial.c:50 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Triviale audio mixer" #: modules/audio_output/alsa.c:88 msgid "default" msgstr "standaard" #: modules/audio_output/alsa.c:108 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSA audio uitvoer" #: modules/audio_output/alsa.c:112 msgid "ALSA Device Name" msgstr "ALSA apparaatnaam" #: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421 #: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:633 #: modules/gui/macosx/intf.m:634 msgid "Audio Device" msgstr "Audio apparaat" #: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499 #: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418 #: modules/audio_output/waveout.c:500 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 Voor 2 Achter" #: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592 #: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 over S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:326 msgid "No Audio Device" msgstr "Geen Audio Apparaat" #: modules/audio_output/alsa.c:327 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." msgstr "" "Geen audio apparaat naam was opgegeven. U kunt beter \"default\" invoeren." #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246 msgid "Audio output failed" msgstr "Audio uitvoer mislukt" #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486 #, c-format msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." msgstr "VLC kon het ALSA apparaat \"%s\" (%s) niet openen." #: modules/audio_output/alsa.c:474 #, c-format msgid "The audio device \"%s\" is already in use." msgstr "Het audio apparaat \"%s\" is al reeds in gebruik." #: modules/audio_output/alsa.c:961 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Onbekende geluidskaart" #: modules/audio_output/arts.c:66 msgid "aRts audio output" msgstr "aRts audio uitvoer" #: modules/audio_output/auhal.c:132 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Kies een nummer overeenkomstig met het nummer van een audio apparaat, zoals " "weergegeven in uw 'Audio apparaat' menu. Het apparaat zal dan standaard voor " "audio afspelen gebruikt worden." #: modules/audio_output/auhal.c:138 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "HAL AudioUnit uitvoer" #: modules/audio_output/auhal.c:247 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "Het geselecteerde audio uitvoerapparaat is exclusief in gebruik door een " "ander programma." #: modules/audio_output/auhal.c:431 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Audio apparaat is niet geconfigureerd" #: modules/audio_output/auhal.c:432 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:1013 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Ge-encodeerde Uitvoer)" #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110 msgid "Output device" msgstr "Uitvoerapparaat" #: modules/audio_output/directx.c:221 msgid "" "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the " "default device appears as 0 AND another number)." msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155 msgid "Use float32 output" msgstr "Gebruik float32 uitvoer" #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Deze optie stelt u in staat de hoge-kwaliteit float32 audio uitvoer modus te " "gebruiken (die niet door iedere geluidskaart goed ondersteund is)." #: modules/audio_output/directx.c:229 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX audio uitvoer" #: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 Voor 2 Achter" #: modules/audio_output/esd.c:70 msgid "EsounD audio output" msgstr "EsounD audio uitvoer" #: modules/audio_output/esd.c:73 msgid "Esound server" msgstr "Esound server" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Uitvoerformaat" #: modules/audio_output/file.c:84 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Selecteer een van \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", " "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" of \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:87 msgid "Number of output channels" msgstr "Aantal uitvoerkanalen" #: modules/audio_output/file.c:88 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Standaard worden alle kanalen uit de invoer opgeslagen. Hier kunt u het " "aantal kanalen beperken." #: modules/audio_output/file.c:91 msgid "Add WAVE header" msgstr "Voeg WAVE header toe" #: modules/audio_output/file.c:92 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "Voeg een WAV header toe aan het bestand in plaats van alleen de ruwe data te " "schrijven." #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "Output file" msgstr "Uitvoerbestand" #: modules/audio_output/file.c:110 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "" "Bestand waar audio samples naartoe geschreven moeten worden. (\"-\" voor " "stdout)" #: modules/audio_output/file.c:113 msgid "File audio output" msgstr "Audio bestandsuitvoer" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Roku HD1000 audio uitvoer" #: modules/audio_output/jack.c:68 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Automatisch met schrijfbare clients verbinden" #: modules/audio_output/jack.c:70 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:74 #, fuzzy msgid "Connect to clients matching" msgstr "Het verbinden met de prullenbak is mislukt" #: modules/audio_output/jack.c:76 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:84 msgid "JACK audio output" msgstr "JACK audio uitvoer" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Workaround voor foutieve OSS drivers" #: modules/audio_output/oss.c:105 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "Sommige OSS drivers bevatten fouten, hiervan merkt u vaak pas iets van als " "de interne buffers vol zijn (het geluid gaat dan stevig hakkelen). Als u " "zo'n driver heeft, dan moet u deze optie aanzetten." #: modules/audio_output/oss.c:111 msgid "UNIX OSS audio output" msgstr "UNIX OSS audio uitvoer" #: modules/audio_output/oss.c:116 msgid "OSS DSP device" msgstr "OSS DSP apparaat" #: modules/audio_output/portaudio.c:111 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "" #: modules/audio_output/portaudio.c:115 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "PORTAUDIO audio uitvoer" #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:557 #: modules/gui/macosx/intf.m:1524 modules/gui/pda/pda_interface.c:210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:361 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:365 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:956 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:958 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1022 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1037 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1061 msgid "VLC media player" msgstr "VLC mediaspeler" #: modules/audio_output/pulse.c:97 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Pulseaudio audio uitvoer" #: modules/audio_output/sdl.c:69 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Simple DirectMedia Layer audio uitvoer" #: modules/audio_output/waveout.c:148 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/waveout.c:159 msgid "Select Audio Device" msgstr "Selecteeraudio-apparaat" #: modules/audio_output/waveout.c:160 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:163 msgid "Default Audio Device" msgstr "Standaard audio-apparaat" #: modules/audio_output/waveout.c:167 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Win32 waveOut extensie uitvoer" #: modules/audio_output/waveout.c:479 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/codec/a52.c:98 msgid "A/52 parser" msgstr "A/52 verwerker" #: modules/codec/a52.c:105 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "A/52 audio packetizer" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM audio decoder" #: modules/codec/araw.c:49 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Raw/Log audio decoder" #: modules/codec/araw.c:58 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Raw audio encoder" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 #, fuzzy msgid "Non-ref" msgstr "verw;fractie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 #, fuzzy msgid "Bidir" msgstr "Hindi" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 #, fuzzy msgid "Non-key" msgstr "Sneltoets" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73 msgid "All" msgstr "Alles" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 #, fuzzy msgid "rd" msgstr "Whiteboa_rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "simple" msgstr "eenvoudig" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 msgid "" "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Diverse audio eb video decoders/encoders geleverd door de FFmpeg " "bibliotheek. Dit bevat (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, " "AMR, DV, MJPEG en andere codecs." #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "FFmpeg audio/video decoder" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102 msgid "Decoding" msgstr "Decoderen" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134 msgid "Encoding" msgstr "Encoderen" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "FFmpeg audio/video encoder" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "FFmpeg deinterlace video filter" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56 msgid "Direct rendering" msgstr "Direct renderen" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58 msgid "Error resilience" msgstr "Fout tolerantie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "" "Ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65 msgid "Workaround bugs" msgstr "Probeer fouten te omzeilen" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4" "\", enter 40." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146 msgid "Hurry up" msgstr "Opschieten" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Frame overslaan (standaard=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Idct overslaan (standaard=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 #, fuzzy msgid "Debug mask" msgstr "Debug " #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 #, fuzzy msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Visualiseer beweging" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Decodeer op lage resolutie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "" "Decodeer alleen een lage resolutie van de video. Dit vereist minder " "verwerkingskracht" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Loop filter voor H.264 decodering overslaan." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Overslaan van de loop filter (deblocking) heeft gewoonlijk een negatieve " "invloed op kwaliteit. Het geeft echter wel een gigantische snelheidswinst " "voor high definition streams." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Ratio key frames" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Aantal frames dat gecodeerd zal worden voor een sleutelframe." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Ratio B frames" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Video bitrate tolerantie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Video bitratio tolerantie in kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 #, fuzzy msgid "Interlaced encoding" msgstr "Teken_set:" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 #, fuzzy msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Op_timale schatting" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 #, fuzzy msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Op_timale schatting" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Rate control buffer size" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 #, fuzzy msgid "I quantization factor" msgstr "Zoomfactor" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324 #: modules/demux/mod.c:75 msgid "Noise reduction" msgstr "Ruis reductie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "MPEG4 quantizatie matrix" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169 msgid "Quality level" msgstr "Kwaliteitsniveau" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 #, fuzzy msgid "Trellis quantization" msgstr "Visuele effecten" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 #, fuzzy msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "scale:de schaalparameter van de verdeling" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 #, fuzzy msgid "Strict standard compliance" msgstr "Standaardwerkbalk zichtbaar" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 #, fuzzy msgid "Luminance masking" msgstr "Verminder helderheid" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 #, fuzzy msgid "Darkness masking" msgstr "Schaduwdonkerte" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 #, fuzzy msgid "Motion masking" msgstr "Modulatie type" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 #, fuzzy msgid "Border masking" msgstr "Randreliëf" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 #, fuzzy msgid "Luminance elimination" msgstr "Verminder helderheid" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "Chrominance elimination" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Specificeer AAC audioprofiel om te gebruiken" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp " "(default: main)" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:229 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\" is geen video encoder." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:237 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\" is geen audio encoder." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249 #, c-format msgid "VLC could not find encoder \"%s\"." msgstr "VLC kon encoder \"%s\" niet vinden." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:661 modules/codec/avcodec/encoder.c:670 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "VLC kon de encoder niet openen." #: modules/codec/cc.c:64 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:65 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Closed Captions decoder" #: modules/codec/cdg.c:86 msgid "CDG video decoder" msgstr "CDG video decoder" #: modules/codec/cinepak.c:43 msgid "Cinepak video decoder" msgstr "Cinepak video decoder" #: modules/codec/cmml/cmml.c:73 msgid "CMML annotations decoder" msgstr "CMML annotaties decoder" #: modules/codec/csri.c:52 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Ondertiteling (geavanceerd)" #: modules/codec/csri.c:53 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa" msgstr "" #: modules/codec/cvdsub.c:51 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVD ondertiteling decoder" #: modules/codec/cvdsub.c:56 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD ondertiteling packetizer" #: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "Kwaliteit encodering" #: modules/codec/dirac.c:74 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)." msgstr "Kwaliteit van de codering tussen 1.0 (laag) en 10.0 (hoog)." #: modules/codec/dirac.c:79 msgid "Dirac video decoder" msgstr "Dirac video decoder" #: modules/codec/dirac.c:85 msgid "Dirac video encoder" msgstr "Dirac video encoder" #: modules/codec/dmo/dmo.c:102 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMedia Object decoder" #: modules/codec/dmo/dmo.c:111 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMedia Object encoder" #: modules/codec/dts.c:100 msgid "DTS parser" msgstr "DTS verwerker" #: modules/codec/dts.c:105 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "DTS audio packetizer" #: modules/codec/dvbsub.c:56 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "X coordinaat decoderen" #: modules/codec/dvbsub.c:57 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "X coordinaat van de weergegeven ondertiteling" #: modules/codec/dvbsub.c:59 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Y coordinaat decoderen" #: modules/codec/dvbsub.c:60 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Y coordinaat van de weergegeven ondertiteling" #: modules/codec/dvbsub.c:62 msgid "Subpicture position" msgstr "Subafbeelding positie:" #: modules/codec/dvbsub.c:64 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "U kan hier de subafbeeling positie op de video forceren (0=centreren, 1= " "links, 2=rechts, 4=boven, 8=onder, u kunt iij combinaties van deze waarden " "gebruiken, bijv. 6=boven-rechts)." #: modules/codec/dvbsub.c:68 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "X coordinaat coderen" #: modules/codec/dvbsub.c:69 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "X coordinaat van de geencodeerde ondertiteling" #: modules/codec/dvbsub.c:70 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Y coordinaat coderen" #: modules/codec/dvbsub.c:71 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Y coordinaat van de geencodeerde ondertiteling" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVB ondertiteling decoder" #: modules/codec/dvbsub.c:104 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB ondertiteling encoder" #: modules/codec/faad.c:44 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC audio decoder (gebruikt libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:389 msgid "AAC extension" msgstr "AAC extensie" #: modules/codec/faad.c:393 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111 #: modules/video_output/image.c:86 msgid "Image file" msgstr "Afbeeldingsbestand" #: modules/codec/fake.c:55 msgid "Path of the image file for fake input." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:56 msgid "Reload image file" msgstr "Herlaad afbeeldingsbestand" #: modules/codec/fake.c:58 msgid "Reload image file every n seconds." msgstr "Herlaad afbeeldingsbestand iedere n seconden." #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 #: modules/stream_out/transcode.c:78 msgid "Output video width." msgstr "Uitvoer video breedte." #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 #: modules/stream_out/transcode.c:81 msgid "Output video height." msgstr "Uitvoer video hoogte." #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding behouden" #: modules/codec/fake.c:67 msgid "Consider width and height as maximum values." msgstr "Beschouw breedte en hoogte als maximale waarden." #: modules/codec/fake.c:68 msgid "Background aspect ratio" msgstr "Achtergrond beeldverhouding" #: modules/codec/fake.c:70 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "beeldverhouding van het afbeeldingsbestand (4:3, 16:9). Standaard is " "vierkante pixels." #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70 msgid "Deinterlace video" msgstr "Deinterlace video" #: modules/codec/fake.c:73 msgid "Deinterlace the image after loading it." msgstr "Deinterlace de afbeelding na het laden ervan." #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73 msgid "Deinterlace module" msgstr "Deinterlace module" #: modules/codec/fake.c:76 msgid "Deinterlace module to use." msgstr "Deinterlace module om te gebruiken." #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87 msgid "Chroma used." msgstr "Chroma gebruikt." #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420." msgstr "" "Forceer gebruik van een specifieke chroma voor uitvoer. Standaard is I420." #: modules/codec/fake.c:90 #, fuzzy msgid "Fake video decoder" msgstr "Cinepak video decoder" #: modules/codec/flac.c:184 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Flac audio decoder" #: modules/codec/flac.c:189 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Flac audio encoder" #: modules/codec/flac.c:195 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Flac audio packetizer" #: modules/codec/fluidsynth.c:33 #, fuzzy msgid "Sound fonts (required)" msgstr "Optie %s is verplicht." #: modules/codec/fluidsynth.c:35 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:41 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:106 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Opgemaakte ondertiteling" #: modules/codec/kate.c:107 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:113 #, fuzzy msgid "Kate" msgstr "Datum" #: modules/codec/kate.c:114 #, fuzzy msgid "Kate text subtitles decoder" msgstr "Wijzig de tekstcodering die door de ondertiteling wordt gebruikt" #: modules/codec/kate.c:123 #, fuzzy msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Wijzig de tekstcodering die door de ondertiteling wordt gebruikt" #: modules/codec/kate.c:634 #, fuzzy msgid "Kate comment" msgstr "Cel-opmerking" #: modules/codec/libmpeg2.c:102 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II video decoder (gebruikt libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:88 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Lineaire PCM audio decoder" #: modules/codec/lpcm.c:93 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Lineaire PCM audio packetizer" #: modules/codec/mash.cpp:71 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Video decoder gebruikmakend van openmash" #: modules/codec/mpeg_audio.c:116 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "MPEG audio layer I/II/III decoder" #: modules/codec/mpeg_audio.c:127 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "MPEG audio layer I/II/III packetizer" #: modules/codec/png.c:59 msgid "PNG video decoder" msgstr "PNG video decoder" #: modules/codec/quicktime.c:68 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "QuickTime bibliotheek decoder" #: modules/codec/rawvideo.c:73 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Pseudo raw video decoder" #: modules/codec/rawvideo.c:80 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pseudo raw video packetizer" #: modules/codec/realaudio.c:65 msgid "RealAudio library decoder" msgstr "RealAudio bibliotheek decoder" #: modules/codec/realvideo.c:132 msgid "RealVideo library decoder" msgstr "RealVideo bibliotheek decoder" #: modules/codec/schroedinger.c:51 msgid "Schroedinger video decoder" msgstr "Scgroedinger videodecoder" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "SDL Image video decoder" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "SDL_image video decoder" #: modules/codec/speex.c:115 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Speex audio decoder" #: modules/codec/speex.c:120 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Speex audio packetizer" #: modules/codec/speex.c:125 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Speex audio encoder" #: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786 msgid "Speex comment" msgstr "Speex commentaar" #: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "DVD ondertiteling decoder" #: modules/codec/spudec/spudec.c:53 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "DVD ondertiteling packetizer" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Ondertitelingstekst encoding" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Wijzig de tekstcodering die door de ondertiteling wordt gebruikt" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106 msgid "Subtitles justification" msgstr "Ondertiteling uitlijning" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Wijzig de uitlijning van de ondertiteling" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108 msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "UTF-8 ondertiteling autodetectie" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "" "Dit activeert automatische detectie van UTF-8 codering in " "ondertitelingsbestanden." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Enkele ondertitelingsformaten staan tekstopmaak toe. VLC implementeert dit " "gedeeltelijk, maar u kan ervoor kiezen om alle opmaak te deactiveren." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "Tekst ondertiteling decoder" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:354 modules/codec/subtitles/subsdec.c:390 msgid "" "failed to convert subtitle encoding.\n" "Try manually setting a character-encoding before you open the file." msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51 msgid "USFSubs" msgstr "USFOndertiteling" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "USF ondertiteling decoder" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:215 msgid "" "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n" "This stream contains USF subtitles which aren't." msgstr "" "USF ondertiteling moet in UTF-8 formaat.\n" "Deze stream bevat USF ondertiteling dat dit niet is." #: modules/codec/subtitles/t140.c:37 msgid "T.140 text encoder" msgstr "T.140 tekst encoder" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Enable debug" msgstr "Schakel debug in" #: modules/codec/svcdsub.c:50 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "calls 1\n" "packet assembly info 2\n" msgstr "" #: modules/codec/svcdsub.c:55 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Philips OGT (SVCD ondertiteling) decoder" #: modules/codec/svcdsub.c:56 msgid "SVCD subtitles" msgstr "SVCD ondertiteling" #: modules/codec/svcdsub.c:66 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Philips OGT (SVCD ondertiteling) packetizer" #: modules/codec/tarkin.c:80 msgid "Tarkin decoder module" msgstr "Tarkin decodeer module" #: modules/codec/telx.c:56 #, fuzzy msgid "Override page" msgstr "pagina-tabblad" #: modules/codec/telx.c:57 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" #: modules/codec/telx.c:62 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Negeer ondertitelingsvlag" #: modules/codec/telx.c:63 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" #: modules/codec/telx.c:66 msgid "Workaround for France" msgstr "Workaround voor Frankrijk" #: modules/codec/telx.c:67 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" #: modules/codec/telx.c:73 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Teletext ondertiteling decoder" #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Forceer een kwaliteit tussen 1 (laag) en 10 (hoog) i.p.v. een specifieke " "bitrate. Dit zal een VBR stream produceren." #: modules/codec/theora.c:104 msgid "Theora video decoder" msgstr "Theora video decoder" #: modules/codec/theora.c:110 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Theora video packetizer" #: modules/codec/theora.c:115 msgid "Theora video encoder" msgstr "Theora video encoder" #: modules/codec/theora.c:533 msgid "Theora comment" msgstr "Theora commentaar" #: modules/codec/twolame.c:57 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Stereo mode" msgstr "Stereo modus" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:62 msgid "VBR mode" msgstr "VBR modus" #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Gebruik Variabele BitRatio. Standaard is om Constante BitRatio (CBR) te " "gebruiken." #: modules/codec/twolame.c:65 #, fuzzy msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Pictogramweergave-model" #: modules/codec/twolame.c:67 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Integer van -1 (geen model) tot 4." #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Dual mono" msgstr "Dual mono" #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Joint stereo" msgstr "Joint stereo" #: modules/codec/twolame.c:76 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Libtwolame audio encoder" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Maximale codering bitrate" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Maximale bitratio in kbps. Dit is handig voor streaming toepassingen." #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Minimum codering bitrate" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Minimale bitratio in kbps. Dit is handig voor encoden van een kanaal met " "vaste grotte." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "CBR codering" #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Dwing een constante bitratio codering (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Vorbis audio decoder" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Vorbis audio packetizer" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Vorbis audio encoder" #: modules/codec/vorbis.c:646 msgid "Vorbis comment" msgstr "Vorbis commentaar" #: modules/codec/x264.c:52 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Maximum GOP grootte" #: modules/codec/x264.c:53 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" "Zet maximale interval tussen IDR-frames. Grotere waardes besparen bits, wat " "ervoor zorgt dat de kwaliteit verbeterd voor een bepaalde bitratio, ten " "koste van zoekprecisie." #: modules/codec/x264.c:57 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Minimum GOP grootte" #: modules/codec/x264.c:58 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:67 #, fuzzy msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Beelden per seconde" #: modules/codec/x264.c:68 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:79 msgid "Faster, less precise scenecut detection" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:80 msgid "" "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-" "threading." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:84 msgid "B-frames between I and P" msgstr "B-frames tussen I en P" #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:88 #, fuzzy msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Uiterlijk van de kaderrand" #: modules/codec/x264.c:89 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:92 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:93 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:96 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Behoud enkele B-frames als referentie" #: modules/codec/x264.c:97 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:101 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:102 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Number of reference frames" msgstr "Aantal referentieframes" #: modules/codec/x264.c:107 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:112 #, fuzzy msgid "Skip loop filter" msgstr "Loop filter overslaan" #: modules/codec/x264.c:113 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Deactiveer de deblocking loop filter (vermindert kwaliteit)." #: modules/codec/x264.c:115 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:116 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "H.264 level" msgstr "H.264 niveau" #: modules/codec/x264.c:121 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:130 msgid "Interlaced mode" msgstr "Interlaced modus" #: modules/codec/x264.c:131 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Puur-interlaced modus." #: modules/codec/x264.c:136 msgid "Set QP" msgstr "QP instellen" #: modules/codec/x264.c:137 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:141 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Kwaliteit-gebaseerde VBR" #: modules/codec/x264.c:142 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:144 msgid "Min QP" msgstr "Minimale QP" #: modules/codec/x264.c:145 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:148 msgid "Max QP" msgstr "Maximale QP" #: modules/codec/x264.c:149 #, fuzzy msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "scale:de schaalparameter van de verdeling" #: modules/codec/x264.c:151 #, fuzzy msgid "Max QP step" msgstr "Stap 2 van 2: Pas de grafiek aan" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Max QP step between frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:154 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Gemiddelde bitrate tolerantie" #: modules/codec/x264.c:155 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Toegestaande variantie in gemiddelde bitrate (in kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Max local bitrate" msgstr "Maximale lokale bitrate" #: modules/codec/x264.c:159 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Stelt een maximale lokale bitrate (in kbits/s) in." #: modules/codec/x264.c:161 msgid "VBV buffer" msgstr "VBV buffer" #: modules/codec/x264.c:162 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:166 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:170 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:171 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Avoid moving bits between frames\n" " - 2: Move bits between frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Strength of AQ" msgstr "Kracht van AQ" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:184 msgid "QP factor between I and P" msgstr "QP factor tussen I en P" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "QP factor tussen I en P. Bereik 1.0 tot 2.0." #: modules/codec/x264.c:188 msgid "QP factor between P and B" msgstr "QP factor tussen P en B" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "QP factor tussen P en B. Bereik 1.0 en 2.0." #: modules/codec/x264.c:191 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:200 #, fuzzy msgid "QP curve compression" msgstr "Kromme voor rand" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:204 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "" "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs " "quants." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:213 #, fuzzy msgid "Partitions to consider" msgstr "Aanmaken %s mislukt: %s" #: modules/codec/x264.c:214 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Direct MV voorspellingsmodus" #: modules/codec/x264.c:223 msgid "Direct MV prediction mode." msgstr "Direct MV voorspellingsmodus." #: modules/codec/x264.c:226 #, fuzzy msgid "Direct prediction size" msgstr "Sorteren Op _Grootte" #: modules/codec/x264.c:227 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:233 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:234 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:236 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:245 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:253 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:259 #, fuzzy msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Maximumlengte van de lijst met recentelijk gebruikte functies." #: modules/codec/x264.c:260 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:265 #, fuzzy msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Minimaliseer het aantal threads dat VLC nodig heeft om te draaien" #: modules/codec/x264.c:266 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:270 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:274 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 7." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:279 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 6." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:284 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 5." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:289 msgid "RD based mode decision for B-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:290 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:293 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:298 #, fuzzy msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Instellingen van chroma modules" #: modules/codec/x264.c:299 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:303 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:305 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:307 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:310 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Vroege SKIP detectie op P-frames" #: modules/codec/x264.c:317 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Vroege SKIP detectie op P-frames." #: modules/codec/x264.c:319 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:320 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:325 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:329 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:330 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:333 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:334 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:342 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:346 msgid "CPU optimizations" msgstr "Processor-optimalisaties" #: modules/codec/x264.c:347 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Gebruik assembler processor-optimalisaties." #: modules/codec/x264.c:349 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:350 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:352 msgid "PSNR computation" msgstr "PSNR berekening" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:356 msgid "SSIM computation" msgstr "SSIM berekening" #: modules/codec/x264.c:357 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Quiet mode" msgstr "Stille modus" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "Quiet mode." msgstr "Stille modus." #: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Druk status voor ieder frame af." #: modules/codec/x264.c:367 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "SPS en PPS id nummers" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:372 #, fuzzy msgid "Access unit delimiters" msgstr "Europese monetaire eenheid (E.M.U.-6)" #: modules/codec/x264.c:373 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386 #, fuzzy msgid "dia" msgstr "Dia_meter" #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386 #, fuzzy msgid "hex" msgstr "Hex" #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386 msgid "umh" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386 #, fuzzy msgid "esa" msgstr "Perzisch" #: modules/codec/x264.c:386 #, fuzzy msgid "tesa" msgstr "Perzisch" #: modules/codec/x264.c:392 #, fuzzy msgid "fast" msgstr "snel" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "normal" msgstr "normaal" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "slow" msgstr "langzaam" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "all" msgstr "alles" #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403 #, fuzzy msgid "spatial" msgstr "Ruimtelijke transformatie" #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403 msgid "temporal" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741 #: modules/video_filter/mosaic.c:168 msgid "auto" msgstr "auto" #: modules/codec/x264.c:407 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)" msgstr "H264/MPEG4 AVC encoder (gebruikt x264 bibliotheek)" #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II hw video decoder (gebruikt libmpeg2)" #: modules/codec/zvbi.c:58 msgid "Teletext page" msgstr "Teletext pagina" #: modules/codec/zvbi.c:59 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "Open de index Teletext pagina. Standaard pagina is 100" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Text is always opaque" msgstr "Tekst is altijd ondoorzichtig" #: modules/codec/zvbi.c:63 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Teletext alignment" msgstr "Teletext uitlijning" #: modules/codec/zvbi.c:68 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "De oriëntatie/positionering van de teletext op de video kan hier bepaald " "worden. (0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van " "deze waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechts-boven)." #: modules/codec/zvbi.c:72 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Teletext tekst ondertiteling" #: modules/codec/zvbi.c:73 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:82 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "VBI en Teletext decoder" #: modules/codec/zvbi.c:83 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI en Teletext" #: modules/control/dbus.c:111 msgid "dbus" msgstr "dbus" #: modules/control/dbus.c:114 msgid "D-Bus control interface" msgstr "D-Bus controle interface" #: modules/control/gestures.c:82 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Bewegingsdrempel (10-100)" #: modules/control/gestures.c:84 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Hoeveelheid beweging vereist om een muisbeweging op te nemen." #: modules/control/gestures.c:86 msgid "Trigger button" msgstr "Activatieknop" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Activatieknop voor muisbewegingen." #: modules/control/gestures.c:92 msgid "Middle" msgstr "Middelste" #: modules/control/gestures.c:95 #, fuzzy msgid "Gestures" msgstr "Muisbewegingen" #: modules/control/gestures.c:103 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Muisbewegingen besturingsinterface" #: modules/control/hotkeys.c:94 msgid "Define playlist bookmarks." msgstr "Definieer afspeellijst bladwijzers." #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82 msgid "Hotkeys" msgstr "Sneltoetsen" #: modules/control/hotkeys.c:98 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Sneltoets beheersinterface" #: modules/control/hotkeys.c:393 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Audio apparaat: %s" #: modules/control/hotkeys.c:501 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Audio spoor: %s" #: modules/control/hotkeys.c:516 modules/control/hotkeys.c:545 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Ondertitelings-spoor: %s" #: modules/control/hotkeys.c:516 msgid "N/A" msgstr "n.v.t." #: modules/control/hotkeys.c:569 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Beeldverhouding: %s" #: modules/control/hotkeys.c:597 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Snijden: %s" #: modules/control/hotkeys.c:625 #, c-format msgid "Deinterlace mode: %s" msgstr "Deinterlace modus: %s" #: modules/control/hotkeys.c:657 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Zoom modus: %s" #: modules/control/hotkeys.c:740 modules/control/hotkeys.c:750 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Ondertitelingsvertraging %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:760 modules/control/hotkeys.c:770 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Audio vertraging %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:1017 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Volume %d%%" #: modules/control/http/http.c:39 msgid "Host address" msgstr "Server adres" #: modules/control/http/http.c:41 msgid "" "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available " "only on the local machine, enter 127.0.0.1" msgstr "" "Adres en de poort waarop de HTTP besturing zal luisteren. Standaard zal dit " "op alle netwerken (0.0.0.0) zijn. Als u wilt dat de HTTP interface alleen op " "de lokale machine beschikbaar moet zijn, voer 127.0.0.1 in." #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46 msgid "Source directory" msgstr "Brondirectory" #: modules/control/http/http.c:47 msgid "Handlers" msgstr "Hulpprogramma's" #: modules/control/http/http.c:49 msgid "" "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/" "php,pl=/usr/bin/perl)." msgstr "" "Lijst van hulpprogramma's en uitvoerbare paden (bijvoorbeeld: php=/usr/bin/" "php,pl=/usr/bin/perl)." #: modules/control/http/http.c:51 msgid "Export album art as /art." msgstr "Exporteer album kunst als /art." #: modules/control/http/http.c:53 msgid "" "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?" "id= URLs." msgstr "" "Exporteren van album kunst voor de huidige afspeellijst items naar de /art " "en /art?id= webadressen toestaan." #: modules/control/http/http.c:56 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." msgstr "HTTP interface x509 PEM certificaat bestand (activeert SSL)." #: modules/control/http/http.c:59 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." msgstr "HTTP interface x509 PEM privé sleutel bestand." #: modules/control/http/http.c:61 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." msgstr "HTTP interface x509 PEM vertrouwd root CA certificaat bestand." #: modules/control/http/http.c:64 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." msgstr "HTTP interface Certificaat Revocation Lijst bestand." #: modules/control/http/http.c:67 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/control/http/http.c:68 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "HTTP besturingsinterface" #: modules/control/http/http.c:78 msgid "HTTP SSL" msgstr "HTTP SSL" #: modules/control/lirc.c:41 msgid "Change the lirc configuration file." msgstr "Verander het lirc configuratiebestand" #: modules/control/lirc.c:43 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" #: modules/control/lirc.c:66 msgid "Infrared" msgstr "Infrarood" #: modules/control/lirc.c:69 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "infrarood afstandsbediening" #: modules/control/lirc.c:187 modules/control/rc.c:1914 #: modules/control/rc.c:1954 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "Geef a.u.b. een van de volgende parameters aan:" #: modules/control/motion.c:72 msgid "Use the rotate video filter instead of transform" msgstr "" #: modules/control/motion.c:78 #, fuzzy msgid "motion" msgstr "Modulatie type" #: modules/control/motion.c:80 #, fuzzy msgid "motion control interface" msgstr "Afstandsbediening interface" #: modules/control/motion.c:81 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Act as master" msgstr "Gedraag als meester." #: modules/control/netsync.c:72 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:76 #, fuzzy msgid "Master client ip address" msgstr "IP adres van primaire client" #: modules/control/netsync.c:77 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation." msgstr "" #: modules/control/netsync.c:81 msgid "Network Sync" msgstr "Netwerksynchronisatie" #: modules/control/ntservice.c:43 msgid "Install Windows Service" msgstr "Installeer Windows Dienst" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Installeer de dienst en sluit af." #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Deinstalleer Windows Dienst" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Deinstalleer de dienst en sluit af." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Display name of the Service" msgstr "Toon de naam van de Dienst" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Verander de weergavenaam van de dienst." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Configuration options" msgstr "Configuratie opties" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Configuratieopties die door de Dienst gebruikt worden (bijv. --foo=bar --no-" "foobar). Het moet tijdens de installatie opgegeven worden, zodat de Dienst " "juist geconfigureerd is." #: modules/control/ntservice.c:59 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Additionele besturingen opgestart door de Dienst. Het moet tijdens de " "installatie opgegeven worden zodat de Dienst juist geconfigureerd is. " "Gebruik een door comma's gescheiden leist van besturingsmodules. " "(veelvoorkomende waardes zijn: logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:65 msgid "NT Service" msgstr "NT Dienst" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "Windows Service interface" msgstr "Windows Dienst interface" #: modules/control/rc.c:72 msgid "Initializing" msgstr "Initialiseren" #: modules/control/rc.c:73 msgid "Opening" msgstr "Openen" #: modules/control/rc.c:74 msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135 #: modules/gui/macosx/intf.m:1598 modules/gui/macosx/intf.m:1599 #: modules/gui/macosx/intf.m:1600 modules/gui/macosx/intf.m:1601 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:651 modules/misc/notify/xosd.c:235 msgid "Pause" msgstr "Pauze" #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285 msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #: modules/control/rc.c:79 #, fuzzy msgid "Backward" msgstr "Naa_r achteren zetten" #: modules/control/rc.c:80 #, fuzzy msgid "End" msgstr "Eind" #: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:139 msgid "Error" msgstr "Fout" #: modules/control/rc.c:170 msgid "Show stream position" msgstr "Laat stream positie zien" #: modules/control/rc.c:171 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Laat regelmatig de huidige positie (in seconden) in de stream zien." #: modules/control/rc.c:174 msgid "Fake TTY" msgstr "Simuleer TTY" #: modules/control/rc.c:175 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Forceer de afstandbedieningsmodule om stdin als TTY te gebruiken." #: modules/control/rc.c:177 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Unix socket commando invoer" #: modules/control/rc.c:178 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Accepteer commando's over een Unix socket i.p.v. standaard invoer." #: modules/control/rc.c:181 msgid "TCP command input" msgstr "TCP commando invoer" #: modules/control/rc.c:182 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Accepteer commando's over een socket i.p.v. standaard invoer. U kan het " "adres en de poort waaraan de interface zal binden instellen." #: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Open geen dos commando box interface" #: modules/control/rc.c:188 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Normaal gesproken opent de afstandbediening interface een DOS venster. Het " "activeren van de stille modus creeert dit venster niet, maar kan ook " "behoorlijk vervelend zijn als u VLC wilt stoppen en er geen videovenster " "beschikbaar is." #: modules/control/rc.c:195 msgid "RC" msgstr "Afstandsbediening" #: modules/control/rc.c:198 msgid "Remote control interface" msgstr "Afstandsbediening interface" #: modules/control/rc.c:350 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Afstandsbediening interface geinitialiseerd, `help' voor help." #: modules/control/rc.c:823 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Onbekend commando '%s'. Typ 'help' voor help." #: modules/control/rc.c:856 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Afstandsbediening commando's ]" #: modules/control/rc.c:858 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . voeg XYZ aan afspeellijst toe" #: modules/control/rc.c:859 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . XYZ aan de afspeellijst toevoegen" #: modules/control/rc.c:860 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . geef alle items in de afspeellijst weer" #: modules/control/rc.c:861 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . stream afspelen" #: modules/control/rc.c:862 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stream stoppen" #: modules/control/rc.c:863 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . volgende afspeellijst item" #: modules/control/rc.c:864 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . vorige afspeellijst item" #: modules/control/rc.c:865 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ga naar item met aangegeven index " #: modules/control/rc.c:866 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off] . . . . (de)activeer herhalen van afspeellijst item" #: modules/control/rc.c:867 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "" "| loop [on|off] . . . . . . . . . (de)actyiveer herhalen van afspeellijst" #: modules/control/rc.c:868 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . (de)activeer willekeurig afspelen" #: modules/control/rc.c:869 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . wis de afspeellijst" #: modules/control/rc.c:870 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . huidige afspeellijst status" #: modules/control/rc.c:871 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . zet/verkrijg titel in huidig item" #: modules/control/rc.c:872 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . volgende titel in huidig item" #: modules/control/rc.c:873 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . vorige titel in huidig item" #: modules/control/rc.c:874 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . zet/verkrijg hoofdstuk in huidig item" #: modules/control/rc.c:875 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . volgend hoofdstuk in huidig item" #: modules/control/rc.c:876 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . vorig item in huidig item" #: modules/control/rc.c:878 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . zoek in seconds, bijvoorbeeld `seek 12'" #: modules/control/rc.c:879 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . pause switch" #: modules/control/rc.c:880 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . zet naar maximale afspeelratio" #: modules/control/rc.c:881 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . zet naar minimale afspeelratio" #: modules/control/rc.c:882 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . sneller afspelen van stream" #: modules/control/rc.c:883 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . langzamer afspelen van stream" #: modules/control/rc.c:884 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . normaal afspelen van stream" #: modules/control/rc.c:885 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . switch schermvullende modus" #: modules/control/rc.c:886 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . informatie over de huidige stream" #: modules/control/rc.c:887 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . . . . statistieken weergeven" #: modules/control/rc.c:888 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . seconden verstreken sinds begin van de stream" #: modules/control/rc.c:889 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1 als een stream afspeelt, anders 0" #: modules/control/rc.c:890 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . . de titel van de huidige stream" #: modules/control/rc.c:891 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . . de lengte van de huidige stream" #: modules/control/rc.c:893 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . audio volume verkrijgen/instellen" #: modules/control/rc.c:894 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . verhoog audiovolume X stappen" #: modules/control/rc.c:895 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . verlaag audiovolume X stappen" #: modules/control/rc.c:896 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg audio-apparaat" #: modules/control/rc.c:897 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . zet/verkrijg audiokanalen" #: modules/control/rc.c:898 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg audiospoor" #: modules/control/rc.c:899 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg videospoor" #: modules/control/rc.c:900 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . zet/verkrijg video aspect ratio" #: modules/control/rc.c:901 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg video snijden" #: modules/control/rc.c:902 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg video zoom" #: modules/control/rc.c:903 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . maak een video snapshot" #: modules/control/rc.c:904 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . zet/verkrijg ondertitelingsspoor" #: modules/control/rc.c:905 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [sneltoetsnaam] . . . . . . simuleer sneltoets druk" #: modules/control/rc.c:906 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] gebruik menu" #: modules/control/rc.c:911 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "" #: modules/control/rc.c:912 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "" #: modules/control/rc.c:913 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "" #: modules/control/rc.c:914 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" msgstr "" #: modules/control/rc.c:915 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "" #: modules/control/rc.c:916 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . ondoorzichtigheid" #: modules/control/rc.c:917 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" #: modules/control/rc.c:918 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "" #: modules/control/rc.c:920 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "" #: modules/control/rc.c:921 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "" #: modules/control/rc.c:922 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "" #: modules/control/rc.c:923 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . relatieve positie" #: modules/control/rc.c:924 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparantie" #: modules/control/rc.c:926 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" #: modules/control/rc.c:927 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .hoogte" #: modules/control/rc.c:928 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . breedte" #: modules/control/rc.c:929 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "" #: modules/control/rc.c:930 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "" #: modules/control/rc.c:931 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lijst van uitlijning" #: modules/control/rc.c:932 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "" #: modules/control/rc.c:933 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "" #: modules/control/rc.c:934 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "" #: modules/control/rc.c:935 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "" #: modules/control/rc.c:936 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .aantal rijen" #: modules/control/rc.c:937 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .aantal kolommen" #: modules/control/rc.c:938 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "" #: modules/control/rc.c:939 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "" #: modules/control/rc.c:942 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . dit helpbericht" #: modules/control/rc.c:943 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . een langer helpbericht" #: modules/control/rc.c:944 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . sluiten (indien in socket verbinding)" #: modules/control/rc.c:945 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . vlc afsluiten" #: modules/control/rc.c:947 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ einde van help ]" #: modules/control/rc.c:1062 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "Druk 'menu select' of 'pause' om door te gaan." #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1578 #: modules/control/rc.c:1649 modules/control/rc.c:1829 #: modules/control/rc.c:1927 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "Typ 'menu select' of 'pause' om door te gaan." #: modules/control/rc.c:1413 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Fout: `goto' heeft een argument groter dan nul nodig." #: modules/control/rc.c:1424 #, c-format msgid "Playlist has only %d elements" msgstr "Afspeellijst heeft maar %d elementen" #: modules/control/rc.c:1986 msgid "Unknown command!" msgstr "Onbekend commando!" #: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2039 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Binnenkomend]" #: modules/control/rc.c:2003 modules/gui/ncurses.c:2042 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f kB" msgstr "| invoer bytes gelezen : %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2045 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| invoer bitratio : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2047 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f kB" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2050 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2058 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Video Decoderen]" #: modules/control/rc.c:2014 modules/gui/ncurses.c:2061 #, c-format msgid "| video decoded : %5i" msgstr "| video gedecodeerd : %5i" #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2064 #, c-format msgid "| frames displayed : %5i" msgstr "| beelden weergegeven : %5i" #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2067 #, c-format msgid "| frames lost : %5i" msgstr "| beelden verloren : %5i" #: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2075 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Audio Decoderen]" #: modules/control/rc.c:2023 modules/gui/ncurses.c:2078 #, c-format msgid "| audio decoded : %5i" msgstr "| audio gedecodeerd : %5i" #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2081 #, c-format msgid "| buffers played : %5i" msgstr "| buffers afgespeeld : %5i" #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2084 #, c-format msgid "| buffers lost : %5i" msgstr "| buffers verloren : %5i" #: modules/control/rc.c:2031 modules/gui/ncurses.c:2090 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Streamen]" #: modules/control/rc.c:2032 modules/gui/ncurses.c:2093 #, c-format msgid "| packets sent : %5i" msgstr "| pakketten verzonden : %5i" #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2095 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f kB" msgstr "| bytes verzonden : %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:2035 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| verzend bitratio : %6.0f kb/s" #: modules/control/showintf.c:66 msgid "Threshold" msgstr "Drempelwaarde" #: modules/control/showintf.c:67 #, fuzzy msgid "Height of the zone triggering the interface." msgstr "MTU van de netwerk interface" #: modules/control/signals.c:39 msgid "Signals" msgstr "Singnalen" #: modules/control/signals.c:42 msgid "POSIX signals handling interface" msgstr "POSIX signalen handelingsinterface" #: modules/control/telnet.c:78 msgid "Host" msgstr "Adres" #: modules/control/telnet.c:79 msgid "" "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "" "Dit is het adres waarop de besturing zal luisteren. Standaard zal op alle " "netwerken (0.0.0.0) geluisterd worden. Als u wilt dat deze interface alleen " "op de lokale machine beschikbaar moet zijn, geef \"127.0.0.1\" op." #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303 #: modules/stream_out/rtp.c:108 msgid "Port" msgstr "Poort" #: modules/control/telnet.c:84 msgid "" "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " "4212." msgstr "" "Dit is de TCP poort waar de besturing aan zal luisteren. Standaard is 4212." #: modules/control/telnet.c:88 msgid "" "A single administration password is used to protect this interface. The " "default value is \"admin\"." msgstr "" "Een enkel administratief wachtwoord wordt gebruikt om deze besturing te " "beschermen. De standaard waarde is \"admin\"." #: modules/control/telnet.c:102 msgid "VLM remote control interface" msgstr "VLM afstandsbedieningsinterface" #: modules/demux/a52.c:49 msgid "Raw A/52 demuxer" msgstr "Raw A/52 demuxer" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "AIFF demuxer" #: modules/demux/asf/asf.c:56 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "ASF v1.0 demuxer" #: modules/demux/asf/asf.c:178 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Kon ASF stream niet demuxen" #: modules/demux/asf/asf.c:179 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC was niet in staat de ASF header te laden." #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "AU demuxer" #: modules/demux/avformat/avformat.c:52 msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "FFmpeg demuxer" #: modules/demux/avformat/avformat.c:59 msgid "FFmpeg muxer" msgstr "FFmpeg muxer" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 #, fuzzy msgid "Ffmpeg mux" msgstr "Mux module" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of ffmpeg muxer." msgstr "Forceer gebruik van ffmpeg muxer." #: modules/demux/avi/avi.c:47 msgid "Force interleaved method" msgstr "Forceer de interleave methode" #: modules/demux/avi/avi.c:48 msgid "Force interleaved method." msgstr "Forceer de interleave methode." #: modules/demux/avi/avi.c:50 msgid "Force index creation" msgstr "Forceer de aanmaak van een index" #: modules/demux/avi/avi.c:52 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Herbouw een index voor het AVI bestand. Gebruik dit als uw AVI bestand " "beschadigd of incompleet (niet zoekbaar) is." #: modules/demux/avi/avi.c:60 msgid "Ask" msgstr "Vraag" #: modules/demux/avi/avi.c:60 msgid "Always fix" msgstr "Altijd repareren" #: modules/demux/avi/avi.c:61 msgid "Never fix" msgstr "Nooit repareren" #: modules/demux/avi/avi.c:65 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVI demuxer" #: modules/demux/avi/avi.c:669 msgid "AVI Index" msgstr "AVI index" #: modules/demux/avi/avi.c:670 msgid "" "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" "Do you want to try to repair it?\n" "\n" "This might take a long time." msgstr "" "Dit AVI bestand is kapot. Zoeken zal niet correct werken.\n" "Wilt u proberen dit te repareren?\n" "\n" "Deze actie kan lang duren." #: modules/demux/avi/avi.c:673 msgid "Repair" msgstr "Repareren" #: modules/demux/avi/avi.c:673 msgid "Don't repair" msgstr "Niet repareren" #: modules/demux/avi/avi.c:2388 modules/demux/avi/avi.c:2411 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Repareren van AVI Index..." #: modules/demux/cdg.c:45 msgid "CDG demuxer" msgstr "CDG demuxer" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "Dump filename" msgstr "Schrijver bestandsnaam" #: modules/demux/demuxdump.c:44 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "" "Naam van het bestand waar de ruwe stream naartoe geschreven zal worden." #: modules/demux/demuxdump.c:45 msgid "Append to existing file" msgstr "Toevoegen aan bestaand bestand" #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Als het bestand reeds bestaat zal het niet overschreven worden." #: modules/demux/demuxdump.c:56 msgid "File dumper" msgstr "Bestandenschrijver" #: modules/demux/dts.c:45 msgid "Raw DTS demuxer" msgstr "Raw DTS demuxer" #: modules/demux/flac.c:48 msgid "FLAC demuxer" msgstr "FLAC demuxer" #: modules/demux/gme.cpp:55 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)" msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)" #: modules/demux/live555.cpp:76 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Wijzig de standaard buffer grootte voor RTSP stromen. Deze waarde wordt in " "miliseconden opgegeven." #: modules/demux/live555.cpp:79 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Kasenna RTSP dialect" #: modules/demux/live555.cpp:80 msgid "" "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this " "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you " "cannot connect to normal RTSP servers." msgstr "" "Kasenna server gebruiken een oud en niet-standaard dialect van RTSP. Als u " "deze parameter activeert zal VLC proberen dit dialect te gebruiken voor " "communicatie. In deze modus kunt u niet met normale RTSP servers verbinden." #: modules/demux/live555.cpp:84 msgid "RTSP user name" msgstr "RTSP gebruikersnaam" #: modules/demux/live555.cpp:85 msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the " "connection." msgstr "" "Stelt u in staat de gebruikersnaam, die gebruikt moet worden voor de " "authenticatie van de verbinding, aan te passen." #: modules/demux/live555.cpp:87 msgid "RTSP password" msgstr "RTSP wachtwoord" #: modules/demux/live555.cpp:88 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection." msgstr "" "Stelt u in staat het wachtwoord, die gebruikt moet worden voor de " "authenticatie van de verbinding, aan te passen." #: modules/demux/live555.cpp:92 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (gebruikt Live555)" #: modules/demux/live555.cpp:102 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "RTSP/RTP toegang en demux" #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Gebruik RTP over RTSP (TCP)" #: modules/demux/live555.cpp:111 msgid "Client port" msgstr "Client poort" #: modules/demux/live555.cpp:112 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Poort om te gebruiken voor de RTP bron van de sessie." #: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Forceer multicast RTP via RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Tunnel RTSP en RTP over HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:120 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "HTTP tunnel poort" #: modules/demux/live555.cpp:121 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Poort om te gebruiken voor het tunnellen van de RTSP/RTP over HTTP." #: modules/demux/live555.cpp:591 msgid "RTSP authentication" msgstr "RTSP authentificatie" #: modules/demux/live555.cpp:592 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Voer a.u.b. een geldige gebruikersnaam en wachtwoord in." #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 msgid "Frames per Second" msgstr "Beelden per seconde" #: modules/demux/mjpeg.c:48 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Dit is de gewenste frameratio voor het afspelen van MJPEG van een bestand. " "Gebruik 0 (dit is de standaard waarde) voor een live stream (van een camera)." #: modules/demux/mjpeg.c:54 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "M-JPEG camera demuxer" #: modules/demux/mkv.cpp:408 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Matroska stream demuxer" #: modules/demux/mkv.cpp:415 msgid "Ordered chapters" msgstr "Geordende hoofdstukken" #: modules/demux/mkv.cpp:416 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:419 msgid "Chapter codecs" msgstr "Hoofdstuk codecs" #: modules/demux/mkv.cpp:420 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:423 msgid "Preload Directory" msgstr "Directory voorladen" #: modules/demux/mkv.cpp:424 msgid "" "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good " "for broken files)." msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:427 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Zoeken op basis van percentage i.p.v. op tijd" #: modules/demux/mkv.cpp:428 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Zoeken op basis van percentage i.p.v. op tijd." #: modules/demux/mkv.cpp:431 #, fuzzy msgid "Dummy Elements" msgstr "_Ontwerp theorieën" #: modules/demux/mkv.cpp:432 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:3368 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- DVD Menu" #: modules/demux/mkv.cpp:3374 msgid "First Played" msgstr "Eerst afgespeeld" #: modules/demux/mkv.cpp:3376 msgid "Video Manager" msgstr "Videobeheer" #: modules/demux/mkv.cpp:3382 msgid "----- Title" msgstr "----- Titel" #: modules/demux/mod.c:51 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Ruisonderdrukkingsalgorithme activeren." #: modules/demux/mod.c:52 msgid "Enable reverberation" msgstr "Kunstmatige galm activeren" #: modules/demux/mod.c:53 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Kunstmatige galm niveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "Galmvertraging, in ms. Gebruikelijke waarden zijn tussen 40 tot 200ms." #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Megabass modus inschakelen" #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Megabass niveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)." #: modules/demux/mod.c:60 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:63 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Surround effect niveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)." #: modules/demux/mod.c:65 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Surround vertraging in ms. Meestal waarden van 5 tot 40 ms." #: modules/demux/mod.c:70 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MOD demuxer (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Reverb" msgstr "Kunstmatige galm" #: modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverberation level" msgstr "Kunstmatige galm niveau" #: modules/demux/mod.c:83 msgid "Reverberation delay" msgstr "Kunstmatige galm vertraging" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Mega bass" msgstr "Mega bas" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass level" msgstr "Mega bas niveau" #: modules/demux/mod.c:90 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Mega bas afsnijding" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround level" msgstr "Surround niveau" #: modules/demux/mod.c:97 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Surround vertraging (ms)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:58 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "MP4 stream demuxer" #: modules/demux/mpc.c:58 msgid "MusePack demuxer" msgstr "MusePack demuxer" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Gewenste framerate voor de H264 stream." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "H264 video demuxer" #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47 msgid "MPEG-4 audio demuxer" msgstr "MPEG-4 audio demuxer" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50 msgid "MPEG-4 video demuxer" msgstr "MPEG-4 video demuxer" #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer" msgstr "MPEG audio / MP3 demuxer" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "MPEG-I/II video demuxer" #: modules/demux/nsc.c:46 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Windows Media NSC metademux" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "NullSoft demuxer" #: modules/demux/nuv.c:51 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Nuv demuxer" #: modules/demux/ogg.c:51 msgid "OGG demuxer" msgstr "OGG demuxer" #: modules/demux/playlist/gvp.c:207 msgid "Google Video" msgstr "Google video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:40 msgid "Auto start" msgstr "Auto-start" #: modules/demux/playlist/playlist.c:41 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "Automatisch afspelen als de inhoud van de afspeellijst geladen is." #: modules/demux/playlist/playlist.c:44 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Geeft shoutcast volwassen inhoud weer" #: modules/demux/playlist/playlist.c:45 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Geef NC17-geclassificeerde video streams weer bij gebruik van shoutcast " "video afspeellijsten." #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 msgid "Skip ads" msgstr "Reclame overslaan" #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Gebruik afspeellijst opties, normaal gebruikt om te voorkomen dat " "advertenties worden overgeslagen, om advertenties te detecteren en te " "voorkomen dat ze aan de afspeellijst worden toegevoegd." #: modules/demux/playlist/playlist.c:69 msgid "M3U playlist import" msgstr "M3U afspeellijst importeren" #: modules/demux/playlist/playlist.c:74 msgid "PLS playlist import" msgstr "PLS afspeellijst importeren" #: modules/demux/playlist/playlist.c:79 msgid "B4S playlist import" msgstr "B4S afspeellijst importeren" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "DVB afspeellijst importeren" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "Podcast inlezer" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "XSPF afspeellijst importeren" #: modules/demux/playlist/playlist.c:100 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Nieuwe winamp 5.2 shoutcast import" #: modules/demux/playlist/playlist.c:107 msgid "ASX playlist import" msgstr "ASX afspeellijst importeren" #: modules/demux/playlist/playlist.c:112 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Kasenna MediaBase inlezer" #: modules/demux/playlist/playlist.c:117 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:122 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:127 #, fuzzy msgid "Dummy ifo demux" msgstr "Dummy demux functie" #: modules/demux/playlist/playlist.c:131 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "" #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:250 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280 modules/demux/playlist/podcast.c:292 msgid "Podcast Info" msgstr "Podcast informatie" #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 msgid "Podcast Summary" msgstr "Podcast samenvatting" #: modules/demux/playlist/podcast.c:293 msgid "Podcast Size" msgstr "Podcast grootte" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Vertrouw MPEG tijdsaanduidingen" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "MPEG-PS demuxer" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "PVA demuxer" #: modules/demux/rawdv.c:41 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "De demuxer zal tijdsaaduidingen voor laten lopen als de invoer de rate niet " "bij kan houden." #: modules/demux/rawdv.c:49 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "DV (Digital Video) demuxer" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams." msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Forceer chroma (gebruik voorzichtig)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Forceer chroma. Dit is een regel van vier tekens." #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92 #: modules/video_filter/canvas.c:53 msgid "Aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding" #: modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "beeldverhouding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante pixels." #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Raw video demuxer" #: modules/demux/real.c:68 msgid "Real demuxer" msgstr "Real demuxer" #: modules/demux/rtp.c:44 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)" msgstr "RTP de-jitter bufferlengte (msec)" #: modules/demux/rtp.c:46 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)." msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "SRTP sleutel (hexadecimaal)" #: modules/demux/rtp.c:50 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key." msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP zout (hexadecimaal)" #: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:57 #, fuzzy msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Bij&werken vanuit de bronteksten" #: modules/demux/rtp.c:59 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:61 #, fuzzy msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "RTP herordeningstimeout in ms" #: modules/demux/rtp.c:63 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:65 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:67 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:70 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:72 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/demux/rtp.c:83 msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer" msgstr "(Experimenteel) Real-Time protocol demuxer" #: modules/demux/smf.c:43 msgid "SMF demuxer" msgstr "SMF demuxer" #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Voeg een vertraging aan alle ondertitelingen toe (in 1/10s, bijv. 100 " "betekend 10s)." #: modules/demux/subtitle_asa.c:58 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-" "based subtitle formats without a fixed value." msgstr "" #: modules/demux/subtitle_asa.c:61 msgid "" "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies." msgstr "" #: modules/demux/subtitle_asa.c:64 msgid "Subtitles (asa demuxer)" msgstr "Ondertiteling (asa demuxer)" #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75 msgid "Text subtitles parser" msgstr "Tekstondertitelingen inlezer" #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80 msgid "Frames per second" msgstr "Beelden per seconde" #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83 msgid "Subtitles delay" msgstr "Ondertitelingsvertraging" #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitles format" msgstr "Ondertitelingsformaat" #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Overschrijf de normale frames per seconde instelling. Dit zal alleen werken " "met MicroDVD en SubRIP (SRT) ondertitelingen." #: modules/demux/subtitle.c:59 msgid "" "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning " "autodetection, this should always work)." msgstr "" "Forceer het ondertitelingsformaat. Geldige waardes zijn: \"microdvd\", " "\"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami" "\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", " "\"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", en \"auto\" (betekent " "autodetectie, dit zou altijd moeten werken)." #: modules/demux/ts.c:110 msgid "Extra PMT" msgstr "Extra PMT" #: modules/demux/ts.c:112 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Stelt een gebruiken in staat een extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) " "op te geven." #: modules/demux/ts.c:114 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Zet id van ES naar PID" #: modules/demux/ts.c:115 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Zet de interne ID van iedere elementaire stream behandeld door VLC naar " "dezelfde waarde als in de PID naar de TS stream, i.p.v. 1, 2, 3, etc. Handig " "om '#duplicate{..., select=\"es=\"}' te doen." #: modules/demux/ts.c:120 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Snelle udp streaming" #: modules/demux/ts.c:122 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "Stuurt TS naar een specifieke ip:poort via udp (u moet weten wat u doet)." #: modules/demux/ts.c:124 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU voor uit modus" #: modules/demux/ts.c:125 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU voor uit modus." #: modules/demux/ts.c:127 msgid "CSA ck" msgstr "CSA ck" #: modules/demux/ts.c:128 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" msgstr "Controle woord voor het CSA encryptie algoritme" #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:170 msgid "Second CSA Key" msgstr "Tweede CSA sleutel" #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:171 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "De even CSA encryptiesleutel. Dit moet een regel van 16 tekens zijn (8 " "hexadecimale bytes)." #: modules/demux/ts.c:134 msgid "Silent mode" msgstr "Stille modus" #: modules/demux/ts.c:135 msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "Geef geen meldingen over versleutelde PES." #: modules/demux/ts.c:137 msgid "CAPMT System ID" msgstr "CAPMT Systeem ID" #: modules/demux/ts.c:138 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:140 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Paketgrootte in bytes om te ontsleutelen" #: modules/demux/ts.c:141 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Specificeer de grootte van het TS pakket om te ontsleutelen. De " "ontsleutelingsroutines onttrekken de TS-header van de waarde voor " "ontsleuteling." #: modules/demux/ts.c:145 msgid "Filename of dump" msgstr "Bestandsnaam van schrijven" #: modules/demux/ts.c:146 msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "Specificeer een bestandsnaam waar de TS naar geschreven moet worden." #: modules/demux/ts.c:148 msgid "Append" msgstr "Toevoegen" #: modules/demux/ts.c:150 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" "Als het bestand reeds bestaat en deze optie is actief zal het reeds " "bestaande bestand niet overschreven worden." #: modules/demux/ts.c:153 msgid "Dump buffer size" msgstr "Schijver buffergrootte" #: modules/demux/ts.c:155 msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets." "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" "Stel de buffergrootte fijn voor lezen en schrijven van een vast aantal " "paketten. Specificeer de grootte van de buffer hier en niet het aantal " "paketten." #: modules/demux/ts.c:159 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "MPEG Transport Stream demuxer" #: modules/demux/ts.c:3418 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Teletext ondertiteling" #: modules/demux/ts.c:3428 msgid "Teletext hearing impaired subtitles" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:3523 msgid "subtitles" msgstr "ondertiteling" #: modules/demux/ts.c:3527 msgid "4:3 subtitles" msgstr "4:3 ondertiteling" #: modules/demux/ts.c:3531 msgid "16:9 subtitles" msgstr "19:9 ondertiteling" #: modules/demux/ts.c:3535 msgid "2.21:1 subtitles" msgstr "2.21:1 ondertiteling" #: modules/demux/ts.c:3539 modules/demux/ts.c:3720 modules/demux/ts.c:3761 msgid "hearing impaired" msgstr "slechthorend" #: modules/demux/ts.c:3543 msgid "4:3 hearing impaired" msgstr "4:3 slechthorend" #: modules/demux/ts.c:3547 msgid "16:9 hearing impaired" msgstr "16:9 slechthorend" #: modules/demux/ts.c:3551 msgid "2.21:1 hearing impaired" msgstr "2.21:1 slechthorend" #: modules/demux/ts.c:3716 modules/demux/ts.c:3757 msgid "clean effects" msgstr "effecten wissen" #: modules/demux/ts.c:3724 modules/demux/ts.c:3765 msgid "visual impaired commentary" msgstr "commentaar voor slechtzienden" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "TTA demuxer" #: modules/demux/ty.c:59 #, fuzzy msgid "TY" msgstr "_Type:" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "" #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "VC1 video demuxer" #: modules/demux/vobsub.c:52 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Vobsub ondertitelingen inlezer" #: modules/demux/voc.c:46 msgid "VOC demuxer" msgstr "VOC demuxer" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "WAV demuxer" #: modules/demux/xa.c:45 msgid "XA demuxer" msgstr "XA demuxer" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55 msgid "Use DVD Menus" msgstr "Gebruik DVD menu's" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57 msgid "BeOS standard API interface" msgstr "BeOS standarad API interface" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "Ook bestanden van alle onderliggende mappen openen?" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:499 #: modules/gui/macosx/open.m:690 modules/gui/macosx/open.m:803 #: modules/gui/macosx/open.m:1022 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:77 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680 msgid "Open" msgstr "Openen" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:124 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:572 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66 msgid "Messages" msgstr "Berichten" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:498 #: modules/gui/macosx/open.m:802 modules/gui/macosx/open.m:1021 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20 msgid "Open File" msgstr "Open bestand" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95 msgid "Open Disc" msgstr "Open Schijf" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "Open ondertiteling" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166 msgid "About" msgstr "Info" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288 msgid "Prev Title" msgstr "Vorig titel" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289 msgid "Next Title" msgstr "Volgende titel" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298 msgid "Go to Title" msgstr "Ga naar titel" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302 msgid "Go to Chapter" msgstr "Ga naar hoofdstuk" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305 msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:661 msgid "Window" msgstr "Venster" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413 msgid "VLC media player: Open Media Files" msgstr "VLC media player: Open mediabestanden" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417 msgid "VLC media player: Open Subtitle File" msgstr "VLC media player: Open ondertitelingsbestand" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70 msgid "Drop files to play" msgstr "Sleep bestanden om af te spelen" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79 msgid "playlist" msgstr "afspeellijst" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:603 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109 msgid "Select None" msgstr "Niets selecteren" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114 msgid "Sort Reverse" msgstr "Omgekeerd sorteren" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117 msgid "Sort by Name" msgstr "Sorteer op naam" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121 msgid "Sort by Path" msgstr "Sorteer op pad" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125 msgid "Randomize" msgstr "Shuffle" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 msgid "Remove" msgstr "Verwijder" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133 msgid "Remove All" msgstr "Alles verwijderen" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138 msgid "View" msgstr "Weergave" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144 msgid "Path" msgstr "Pad" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126 msgid "Name" msgstr "Naam" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252 msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:670 modules/gui/macosx/prefs.m:125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261 msgid "Defaults" msgstr "Standaardwaarden" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045 msgid "Show Interface" msgstr "Interface weergeven" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049 msgid "50%" msgstr "50%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052 msgid "100%" msgstr "100%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055 msgid "200%" msgstr "200%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065 msgid "Vertical Sync" msgstr "Vertikale Sync" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069 msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "Aspect-ratio bijstellen" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098 msgid "Stay On Top" msgstr "Altijd boven" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104 msgid "Take Screen Shot" msgstr "Neem een screenshot" #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78 msgid "Framebuffer device" msgstr "Framebuffer apparaat" #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "" "Framebuffer apparaat dat voor renderen gebruikt moet worden (meestal /dev/" "fb0)." #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91 msgid "Video aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding" #: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Beeldverhouding voor de video afbeelding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante " "pixels." #: modules/gui/fbosd.c:113 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:115 msgid "Transparency of the image" msgstr "Transparatie van de afbeelding" #: modules/gui/fbosd.c:116 msgid "" "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to " "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)" msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738 #: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: modules/gui/fbosd.c:121 msgid "Text to display on the overlay framebuffer." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51 msgid "X coordinate" msgstr "X coordinaat" #: modules/gui/fbosd.c:124 msgid "X coordinate of the rendered image" msgstr "X coordinaat van de weergegeven afbeelding" #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54 msgid "Y coordinate" msgstr "Y coordinaat" #: modules/gui/fbosd.c:127 msgid "Y coordinate of the rendered image" msgstr "Y coordinaat van de weergegeven afbeelding" #: modules/gui/fbosd.c:131 msgid "" "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "De oriëntatie/positionering van de afbeelding op de video kan hier bepaald " "worden. (0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van " "deze waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechts-boven)." #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:91 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115 #: modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Ondoorzichtigheid" #: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque. " msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118 #: modules/video_filter/rss.c:150 msgid "Font size, pixels" msgstr "Lettergrootte, pixels" #: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119 #: modules/video_filter/rss.c:151 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123 #: modules/video_filter/rss.c:155 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:149 msgid "Clear overlay framebuffer" msgstr "Overlap framebuffer wissen" #: modules/gui/fbosd.c:150 msgid "" "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " "the cache." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:154 msgid "Render text or image" msgstr "Tekst of afbeelding weergeven" #: modules/gui/fbosd.c:155 msgid "Render the image or text in current overlay buffer." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:158 msgid "Display on overlay framebuffer" msgstr "Weergeven op overlap framebuffer" #: modules/gui/fbosd.c:159 msgid "" "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70 msgid "Black" msgstr "Zwart" #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Gray" msgstr "Grijs" #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Silver" msgstr "zilver" #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "White" msgstr "Wit" #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Maroon" msgstr "Kastanjebruin" #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Red" msgstr "Rood" #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuchsia" #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Yellow" msgstr "Geel" #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Olive" msgstr "Olijf" #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Green" msgstr "Groen" #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Teal" msgstr "Taling" #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Lime" msgstr "Limoen" #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Purple" msgstr "Paars" #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Navy" msgstr "Marine" #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/misc/freetype.c:130 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:65 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Aqua" msgstr "Aqua" #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:84 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/quartztext.c:84 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:159 #: modules/video_filter/rss.c:203 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: modules/gui/fbosd.c:214 msgid "Commands" msgstr "Commando's" #: modules/gui/fbosd.c:219 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" msgstr "GNU/Linux osd/overleg framebuffer interface" #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:576 msgid "About VLC media player" msgstr "Over VLC mediaspeler" #: modules/gui/macosx/about.m:91 #, c-format msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s" msgstr "Gecompileerd door %s, gebaseerd op Git commit %s" #: modules/gui/macosx/about.m:95 #, c-format msgid "Compiled by %s" msgstr "Gecompileerd door %s" #: modules/gui/macosx/about.m:103 msgid "VLC was brought to you by:" msgstr "VLC werd u aangeboden door:" #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176 #: modules/gui/macosx/intf.m:678 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:169 msgid "License" msgstr "Licentie" #: modules/gui/macosx/about.m:189 msgid "VLC media player Help" msgstr "VLC mediaspeler help" #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285 msgid "Index" msgstr "Index" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/intf.m:602 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:162 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1126 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202 msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 #: modules/video_filter/extract.c:76 msgid "Extract" msgstr "Uitlezen" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 #: modules/gui/pda/pda.c:278 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:131 modules/gui/macosx/playlist.m:666 msgid "Untitled" msgstr "Zonder titel" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:217 msgid "No input" msgstr "Geen invoer" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Geen invoer gevonden. Een stream moet afspelen of gepauzeerd zijn om " "bladwijzers te laten werken." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 msgid "Input has changed" msgstr "Invoer is veranderd" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Invoer is veranderd, niet in staat om bladwijzer op te slaan. Pauzeer het " "afspelen terwijl u bladwijzers bewerkt om er zeker van te zijn dat dezelfde " "invoer gebruikt wordt." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:1055 msgid "Invalid selection" msgstr "Incorrecte selectie" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:272 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Twee bladwijzens moeten geselecteerd zijn." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278 msgid "No input found" msgstr "Geen invoer gevonden" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "De stream moet afspelen of gepauzeerd zijn om bladwijzers te laten werken." #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:942 msgid "Jump To Time" msgstr "Spring naar tijd" #: modules/gui/macosx/controls.m:60 msgid "sec." msgstr "seconden" #: modules/gui/macosx/controls.m:61 msgid "Jump to time" msgstr "Spring naar tijd" #: modules/gui/macosx/controls.m:220 msgid "Random On" msgstr "Shuffle aan" #: modules/gui/macosx/controls.m:225 msgid "Random Off" msgstr "Shuffle uit" #: modules/gui/macosx/controls.m:282 modules/gui/macosx/controls.m:342 #: modules/gui/macosx/controls.m:926 modules/gui/macosx/intf.m:613 msgid "Repeat One" msgstr "Herhaal Een" #: modules/gui/macosx/controls.m:298 modules/gui/macosx/controls.m:371 #: modules/gui/macosx/controls.m:933 modules/gui/macosx/intf.m:614 msgid "Repeat All" msgstr "Alles herhalen" #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:347 #: modules/gui/macosx/controls.m:376 msgid "Repeat Off" msgstr "Herhaal uit" #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:956 #: modules/gui/macosx/intf.m:639 msgid "Half Size" msgstr "Halve Grootte" #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:957 #: modules/gui/macosx/intf.m:640 msgid "Normal Size" msgstr "Normale Grootte" #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:958 #: modules/gui/macosx/intf.m:641 msgid "Double Size" msgstr "Dubbele Grootte" #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:962 #: modules/gui/macosx/controls.m:973 modules/gui/macosx/intf.m:644 msgid "Float on Top" msgstr "Altijd Boven" #: modules/gui/macosx/controls.m:490 modules/gui/macosx/controls.m:959 #: modules/gui/macosx/intf.m:642 msgid "Fit to Screen" msgstr "Vul naar scherm" #: modules/gui/macosx/controls.m:940 modules/gui/macosx/intf.m:615 msgid "Step Forward" msgstr "Stap vooruit" #: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:616 msgid "Step Backward" msgstr "Stap Terug" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237 msgid "Rewind" msgstr "Terugspoelen" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:564 msgid "Fast Forward" msgstr "Snel Vooruit" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34 msgid "2 Pass" msgstr "Dubbel toepassen" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper." msgstr "Pas de equalizer filter twee keer toe. Het effect zal scherper zijn." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:161 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." msgstr "" "Activeer de equalizer. Banden kunnen handmatig of met een preset ingesteld " "worden." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78 msgid "Preamp" msgstr "Voorversterking" #: modules/gui/macosx/extended.m:67 msgid "Extended controls" msgstr "Uitgebreide besturing" #: modules/gui/macosx/extended.m:68 msgid "Shows more information about the available video filters." msgstr "Geef meer informatie over beschikbare video filters." #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55 msgid "Wave" msgstr "Golven" #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54 msgid "Ripple" msgstr "Rimpelingen" #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychadelisch" #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81 msgid "Gradient" msgstr "Verloop" #: modules/gui/macosx/extended.m:73 msgid "General editing filters" msgstr "Algemene bewerkingsfilters" #: modules/gui/macosx/extended.m:74 msgid "Distortion filters" msgstr "Verstoringsfilters" #: modules/gui/macosx/extended.m:75 msgid "Blur" msgstr "Vervagen" #: modules/gui/macosx/extended.m:76 msgid "Adds motion blurring to the image" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:78 msgid "Creates several copies of the Video output window" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:80 msgid "Image cropping" msgstr "Afbeelding snijden" #: modules/gui/macosx/extended.m:81 msgid "Crops a defined part of the image" msgstr "Snijdt een gedefinieerd gedeelte van de afbeelding" #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264 msgid "Invert colors" msgstr "Kleuren omkeren" #: modules/gui/macosx/extended.m:83 msgid "Inverts the colors of the image" msgstr "Inverteert de kleuren van de afbeelding" #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77 msgid "Transformation" msgstr "Transformatie" #: modules/gui/macosx/extended.m:85 msgid "Rotates or flips the image" msgstr "Roteert ef spiegelt de afbeelding" #: modules/gui/macosx/extended.m:86 msgid "Interactive Zoom" msgstr "Interactieve zoom" #: modules/gui/macosx/extended.m:87 msgid "Enables an interactive Zoom feature" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:88 msgid "Volume normalization" msgstr "Volume uitbalancering" #: modules/gui/macosx/extended.m:89 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." msgstr "Voorkomt dat de audiouitvoer harder dan een vastgestelde waarde gaat." #: modules/gui/macosx/extended.m:91 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Koptelefoon virtualizatie" #: modules/gui/macosx/extended.m:92 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." msgstr "Imiteert het effect van surround sound als u een koptelefoon gebruikt." #: modules/gui/macosx/extended.m:94 msgid "Maximum level" msgstr "Maximaal niveau" #: modules/gui/macosx/extended.m:95 msgid "Restore Defaults" msgstr "Herstel Standaardwaarden" #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Opaqueness" msgstr "Ondoorzichtigheid" #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234 msgid "Adjust Image" msgstr "Afbeelding bijstellen" #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238 msgid "Video Filter" msgstr "Videofilter" #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236 msgid "Audio Filter" msgstr "Audiofilter" #: modules/gui/macosx/extended.m:518 msgid "About the video filters" msgstr "Over de videofilters" #: modules/gui/macosx/extended.m:527 msgid "" "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n" "These filters can be configured individually in the Preferences, in the " "subsections of Video/Filters.\n" "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string " "can be set in the Preferences, Video / Filters section." msgstr "" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:389 msgid "(no item is being played)" msgstr "(geen item is aan het afspelen)" #: modules/gui/macosx/interaction.m:130 msgid "Login:" msgstr "Login:" #: modules/gui/macosx/interaction.m:131 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285 #, c-format msgid "Remaining time: %i seconds" msgstr "Resterende tijd: %i seconden" #: modules/gui/macosx/interaction.m:398 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Fouten en waarschuwingen" #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 msgid "Clean up" msgstr "Opschonen" #: modules/gui/macosx/interaction.m:400 msgid "Show Details" msgstr "Details weergeven" #: modules/gui/macosx/intf.m:556 msgid "VLC - Controller" msgstr "VLC - Bedieningspaneel" #: modules/gui/macosx/intf.m:573 msgid "Open CrashLog..." msgstr "Open CrashLog..." #: modules/gui/macosx/intf.m:578 msgid "Check for Update..." msgstr "Controlleer op update..." #: modules/gui/macosx/intf.m:579 msgid "Preferences..." msgstr "Voorkeuren..." #: modules/gui/macosx/intf.m:582 msgid "Services" msgstr "Diensten" #: modules/gui/macosx/intf.m:583 msgid "Hide VLC" msgstr "Verberg VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:584 msgid "Hide Others" msgstr "Verberg Anderen" #: modules/gui/macosx/intf.m:585 msgid "Show All" msgstr "Alles weergeven" #: modules/gui/macosx/intf.m:586 msgid "Quit VLC" msgstr "VLC afsluiten" #: modules/gui/macosx/intf.m:588 msgid "1:File" msgstr "1:Bestand" #: modules/gui/macosx/intf.m:589 msgid "Open File..." msgstr "Open bestand..." #: modules/gui/macosx/intf.m:590 msgid "Quick Open File..." msgstr "Bestand versneld openen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:591 msgid "Open Disc..." msgstr "Schijf openen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:592 msgid "Open Network..." msgstr "Netwerk openen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:593 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Open &Opname Apparaat..." #: modules/gui/macosx/intf.m:594 msgid "Open Recent" msgstr "Open Laatste" #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:2176 msgid "Clear Menu" msgstr "Wis menu" #: modules/gui/macosx/intf.m:596 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Streaming/Exporteer wizard..." #: modules/gui/macosx/intf.m:599 msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: modules/gui/macosx/intf.m:600 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: modules/gui/macosx/intf.m:601 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: modules/gui/macosx/intf.m:605 msgid "Playback" msgstr "Afspelen" #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:696 msgid "Volume Up" msgstr "Volume omhoog" #: modules/gui/macosx/intf.m:627 modules/gui/macosx/intf.m:697 msgid "Volume Down" msgstr "Volume omlaag" #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:653 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:197 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Schermvullend video apparaat" #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/macosx/intf.m:659 #: modules/video_filter/postproc.c:186 msgid "Post processing" msgstr "Nabewerking" #: modules/gui/macosx/intf.m:662 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimalizeer Venster" #: modules/gui/macosx/intf.m:663 msgid "Close Window" msgstr "Venster sluiten" #: modules/gui/macosx/intf.m:664 msgid "Controller..." msgstr "Besturing..." #: modules/gui/macosx/intf.m:665 msgid "Equalizer..." msgstr "Equalizer..." #: modules/gui/macosx/intf.m:666 msgid "Extended Controls..." msgstr "Uitgebreide besturing..." #: modules/gui/macosx/intf.m:667 msgid "Bookmarks..." msgstr "Bladwijzers..." #: modules/gui/macosx/intf.m:668 msgid "Playlist..." msgstr "Afspeellijst..." #: modules/gui/macosx/intf.m:669 msgid "Media Information..." msgstr "Media informatie..." #: modules/gui/macosx/intf.m:670 msgid "Messages..." msgstr "Berichten..." #: modules/gui/macosx/intf.m:671 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Fouten en waarschuwingen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:673 msgid "Bring All to Front" msgstr "Alles op Voorgrond" #: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696 msgid "Help" msgstr "Help" #: modules/gui/macosx/intf.m:676 msgid "VLC media player Help..." msgstr "VLC mediaspeler help..." #: modules/gui/macosx/intf.m:677 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "LeesMij / FAQ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:679 msgid "Online Documentation..." msgstr "Online documentatie..." #: modules/gui/macosx/intf.m:680 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "VideoLAN Website..." #: modules/gui/macosx/intf.m:681 msgid "Make a donation..." msgstr "Doe een donatie..." #: modules/gui/macosx/intf.m:682 msgid "Online Forum..." msgstr "Online forum..." #: modules/gui/macosx/intf.m:724 msgid "Your version of Mac OS X is not supported" msgstr "Uw versie van Mac OS X wordt niet ondersteund" #: modules/gui/macosx/intf.m:728 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher." msgstr "VLC mediaspeler vereist MacOS X 10.4 of hoger." #: modules/gui/macosx/intf.m:1365 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Volume: %d%%" #: modules/gui/macosx/intf.m:1939 msgid "Update check failed" msgstr "Controle voor nieuwere versie is mislukt" #: modules/gui/macosx/intf.m:1939 msgid "Checking for updates was not enabled in this build." msgstr "Controleren op nieuwere versies was niet geactiveert in deze versie." #: modules/gui/macosx/intf.m:2005 msgid "No CrashLog found" msgstr "Geen CrashLog gevonden" #: modules/gui/macosx/intf.m:2005 modules/gui/macosx/prefs.m:148 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:607 msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #: modules/gui/macosx/intf.m:2005 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "Kan geen trace-bestand van een vorige crash vinden." #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "Video device" msgstr "Video-apparaat" #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Hiermee kunt u de doorzichtigheid van de video-uitvoer instellen. 1 is niet-" "transparant(standaard), 0 is volledig transparant." #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Stretch video to fill window" msgstr "Strek video om het hele venster te vullen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "" "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead " "of keeping the aspect ratio and displaying black borders." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Zwarte schermen voor schermvullende modus" #: modules/gui/macosx/macosx.m:70 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "Use as Desktop Background" msgstr "Gebruik als desktopachtergrond" #: modules/gui/macosx/macosx.m:74 msgid "" "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted " "with in this mode." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Schermvullende modus besturing weergeven" #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Automatisch afspelen van nieuwe items" #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Behoud recente items" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "Keep current Equalizer settings" msgstr "Behoud huidige equalizer instellingen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 msgid "" "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This " "feature can be disabled here." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Mac OS X interface" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 msgid "Quartz video" msgstr "Quartz video" #: modules/gui/macosx/open.m:49 msgid "No device connected" msgstr "Geen apparaat verbonden" #: modules/gui/macosx/open.m:50 msgid "" "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n" "\n" "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is " "installed and try again." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:164 msgid "Open Source" msgstr "Open Bron" #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locatie (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:431 msgid "Capture" msgstr "Opname" #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181 #: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:257 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:236 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:141 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:168 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:184 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509 msgid "Browse..." msgstr "Bladeren..." #: modules/gui/macosx/open.m:176 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Behandel als een pipe in plaats van een bestand" #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:94 msgid "No DVD menus" msgstr "Geen DVD menu's" #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:537 msgid "VIDEO_TS directory" msgstr "VIDEO_TS directory" #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:650 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348 msgid "Address" msgstr "Adres" #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:756 msgid "UDP/RTP" msgstr "UDP/RTP" #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:768 msgid "UDP/RTP Multicast" msgstr "UDP/RTP Multicast" #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:781 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP" msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110 #: modules/services_discovery/sap.c:116 msgid "Allow timeshifting" msgstr "Tijdverschuiving toestaan" #: modules/gui/macosx/open.m:209 msgid "Screen Capture Input" msgstr "Schermopname invoer" #: modules/gui/macosx/open.m:210 msgid "This facility allows you to process your screen's output." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:211 msgid "Frames per Second:" msgstr "Beelden per seconde:" #: modules/gui/macosx/open.m:212 msgid "Current channel:" msgstr "Huidig kanaal:" #: modules/gui/macosx/open.m:213 msgid "Previous Channel" msgstr "Vorig kanaal" #: modules/gui/macosx/open.m:214 msgid "Next Channel" msgstr "Volgend kanaal" #: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:962 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Verkrijg kanalen informatie..." #: modules/gui/macosx/open.m:216 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTV is niet gestart" #: modules/gui/macosx/open.m:217 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:218 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Start EyeTV nu" #: modules/gui/macosx/open.m:285 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Gebruik ondertitelingsbestand:" #: modules/gui/macosx/open.m:286 modules/gui/macosx/output.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Instellingen..." #: modules/gui/macosx/open.m:288 msgid "Override parametters" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:289 modules/stream_out/bridge.c:45 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156 msgid "Delay" msgstr "Vertraging" #: modules/gui/macosx/open.m:291 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:293 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Tekstcodering van de ondertiteling" #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127 msgid "Font size" msgstr "Lettertypegrootte" #: modules/gui/macosx/open.m:297 msgid "Subtitles alignment" msgstr "Uitleining ondertiteling" #: modules/gui/macosx/open.m:300 msgid "Font Properties" msgstr "Lettertype-eigenschappen" #: modules/gui/macosx/open.m:301 msgid "Subtitle File" msgstr "Ondertitelingsbestand" #: modules/gui/macosx/open.m:585 modules/gui/macosx/open.m:637 #: modules/gui/macosx/open.m:645 modules/gui/macosx/open.m:653 msgid "No %@s found" msgstr "Geen %@s gevonden" #: modules/gui/macosx/open.m:689 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "Open VIDEO_TS directory" #: modules/gui/macosx/open.m:870 msgid "iSight Capture Input" msgstr "iSight opname invoer" #: modules/gui/macosx/open.m:871 msgid "" "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n" "\n" "No settings are available in this version, so you will be provided a " "640px*480px raw video stream.\n" "\n" "Live Audio input is not supported." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:968 msgid "Composite input" msgstr "Composite invoer" #: modules/gui/macosx/open.m:971 msgid "S-Video input" msgstr "S-Video invoer" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Streamen/Opslaan:" #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Streaming en transcoding instellingen" #: modules/gui/macosx/output.m:141 msgid "Display the stream locally" msgstr "Stream lokaal weergeven" #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "Stream" #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87 msgid "Dump raw input" msgstr "Schrijf ruwe invoer" #: modules/gui/macosx/output.m:155 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Inkapseling Methode" #: modules/gui/macosx/output.m:159 msgid "Transcoding options" msgstr "Transcoding opties" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Bitratio (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607 msgid "Scale" msgstr "Schaal" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Stream aankondigingen" #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769 msgid "SAP announce" msgstr "SAP aankondiging" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "RTSP announce" msgstr "RTSP aankondiging" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "HTTP announce" msgstr "HTTP aankondiging" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exporteer SDP als bestand" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "Kanaalnaam" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/output.m:525 msgid "Save File" msgstr "Bestand opslaan" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55 msgid "Media Information" msgstr "Media informatie" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 msgid "Save Metadata" msgstr "Metagegevens opslaan" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77 msgid "Codec Details" msgstr "Codec details" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527 msgid "Read at media" msgstr "Lees van media" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529 msgid "Input bitrate" msgstr "Invoer bitratio" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531 msgid "Demuxed" msgstr "Gedemuxed" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532 msgid "Stream bitrate" msgstr "Stream bitratio" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549 msgid "Decoded blocks" msgstr "Gedecodeerde blokken" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537 msgid "Displayed frames" msgstr "Weergegeven frames" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539 msgid "Lost frames" msgstr "Verloren frames" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 modules/gui/macosx/wizard.m:361 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142 msgid "Streaming" msgstr "Streaming" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543 msgid "Sent packets" msgstr "Verstuurde paketten" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544 msgid "Sent bytes" msgstr "Verstuurde bytes" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Send rate" msgstr "Verzendsnelheid" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551 msgid "Played buffers" msgstr "Afgespeelde buffers" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553 msgid "Lost buffers" msgstr "Verloren buffers" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423 msgid "Error while saving meta" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:442 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:671 modules/mux/asf.c:54 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: modules/gui/macosx/playlist.m:430 msgid "Save Playlist..." msgstr "Afspeellijst opslaan..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:433 msgid "Expand Node" msgstr "Subgroep uitklappen" #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Metagegevens ophalen" #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Sorteer subgroep op naam" #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Sorteer subgroep op auteur" #: modules/gui/macosx/playlist.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:478 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1385 msgid "No items in the playlist" msgstr "Geen items in de afspeellijst" #: modules/gui/macosx/playlist.m:442 msgid "Search in Playlist" msgstr "Zoek in afspeellijst" #: modules/gui/macosx/playlist.m:443 msgid "Add Folder to Playlist" msgstr "Map aan afspeellijst toevoegen" #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 msgid "File Format:" msgstr "Bestandsformaat:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:446 msgid "Extended M3U" msgstr "Uitgebreid M3U bestand" #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML Uitwisselbare Afspeellijst Formaat (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:472 modules/gui/macosx/playlist.m:1378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1354 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i items" #: modules/gui/macosx/playlist.m:480 modules/gui/macosx/playlist.m:1389 msgid "1 item" msgstr "1 item" #: modules/gui/macosx/playlist.m:669 msgid "Save Playlist" msgstr "Afspeellijst opslaan" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1098 modules/gui/ncurses.c:1808 msgid "Meta-information" msgstr "Metadata" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1346 msgid "New Node" msgstr "Nieuwe subgroep" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1347 msgid "Please enter a name for the new node." msgstr "Geef een naam op voor de nieuwe subgroep" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1355 msgid "Empty Folder" msgstr "Lege map" #: modules/gui/macosx/prefs.m:127 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 msgid "Reset All" msgstr "Alles resetten" #: modules/gui/macosx/prefs.m:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17 msgid "Basic" msgstr "Basis" #: modules/gui/macosx/prefs.m:147 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:352 msgid "Reset Preferences" msgstr "Reset Voorkeuren" #: modules/gui/macosx/prefs.m:150 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:609 msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Pas op dit zal uw VLC Media Player huidige instelling wissen en originele " "waarden weer terugplaatsen.\n" "Weet u zeker dat u door wil gaan?" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209 msgid "Select a directory" msgstr "Selecteer een directory" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209 msgid "Select a file" msgstr "Selecteer een bestand" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210 msgid "Select" msgstr "Selecteer" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:168 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:450 msgid "Interface Settings" msgstr "Instellingen Gebruikersinterface" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:172 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:211 msgid "General Audio Settings" msgstr "Algemene audio instellingen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:176 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:181 msgid "General Video Settings" msgstr "Algemene video instellingen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180 msgid "Subtitles & OSD" msgstr "Ondertitelingen en OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:509 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" msgstr "Ondertitelingen en On Screen Display instellingen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 msgid "Input & Codecs" msgstr "Invoer en Codecs" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 msgid "Input & Codec settings" msgstr "Invoer en codecs instellingen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250 msgid "Effects" msgstr "Effecten" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217 msgid "Enable Audio" msgstr "Activeer audio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30 msgid "General Audio" msgstr "Algemene audio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259 msgid "Headphone surround effect" msgstr "Koptelefoon surround effect" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Voorkeur audiotaal" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Activeer melding aan last.fm" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 msgid "User name" msgstr "Gebruikersnaam" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273 msgid "Visualization" msgstr "Visuele effecten" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 msgid "Default Volume" msgstr "Standaard volume" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 msgid "Change" msgstr "Wijzigen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 msgid "Change Hotkey" msgstr "Verander sneltoets" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Selecteer een actie om de bijbehorende sneltoets aan te passen:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1120 msgid "Action" msgstr "Actie" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1121 msgid "Shortcut" msgstr "Sneltoets" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181 msgid "Access Filter" msgstr "Toegangsfilter" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Repareer AVI bestanden" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243 msgid "Default Caching Level" msgstr "Standaard bufferniveau" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 modules/gui/qt4/ui/open.ui:64 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97 msgid "Caching" msgstr "Bufferen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP Proxy" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 msgid "Password for HTTP Proxy" msgstr "Wachtwoord voor HTTP Proxy" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Codecs / Muxers" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Kwaliteit van nabewerking" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 msgid "Default Server Port" msgstr "Standaard serverpoort" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:250 msgid "Album art download policy" msgstr "Album kunst download beleid" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259 msgid "Add controls to the video window" msgstr "Besturing aan video venster toevoegen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Schermvullende besturing weergeven" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:244 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Privacy / Netwerk interactie" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265 msgid "Default Encoding" msgstr "Standaard encodering" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92 msgid "Display Settings" msgstr "Weergave-instellingen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 msgid "Font Color" msgstr "Lettertypekleur" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101 #: modules/video_output/opengl.c:174 msgid "Effect" msgstr "Effect" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 msgid "Font Size" msgstr "Lettergrootte" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 msgid "Subtitle Languages" msgstr "Ondertitelingstalen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 msgid "Preferred Subtitle Language" msgstr "Voorkeur ondertitelingstaal" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28 msgid "Enable OSD" msgstr "OSD activeren" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Schermen zwart maken in schermvullende modus" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 msgid "Enable Video" msgstr "Activeer video" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 msgid "Output module" msgstr "Uitvoermodule" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149 #, fuzzy msgid "Video snapshots" msgstr "Videobestanden" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:58 msgid "Folder" msgstr "Map" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198 msgid "Format" msgstr "Formaat" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211 msgid "Sequential numbering" msgstr "Sequentiele nummering" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:525 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1093 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 msgid "Lowest latency" msgstr "Laagste latentietijd" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 msgid "Low latency" msgstr "Lage latentietijd" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/misc/freetype.c:107 #: modules/misc/quartztext.c:108 modules/misc/win32text.c:80 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482 msgid "High latency" msgstr "Hoge latentietijd" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482 msgid "Higher latency" msgstr "Hogere latentietijd" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 msgid "Interface Settings not saved" msgstr "Interface instellingen niet opgeslagen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:761 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:796 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:880 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:909 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:934 #, c-format msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)." msgstr "Fout tijdens opslaan van uw instellingen via SimplePrefs (%i)." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:760 msgid "Audio Settings not saved" msgstr "Audio instellingen niet opgeslagen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:795 msgid "Video Settings not saved" msgstr "Video instellingen niet opgeslagen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:879 msgid "Input Settings not saved" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:908 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved" msgstr "On Screen Display/Ondertiteling instellingen niet opgeslagen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:933 msgid "Hotkeys not saved" msgstr "Sneltoetsen niet opgeslagen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1026 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Kies de map om uw video snapshots in op te slaan." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1073 msgid "Choose" msgstr "Kiezen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1071 msgid "Choose the font to display your Subtitles with." msgstr "Kies het lettertype om uw ondertitelingen mee weer te geven." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1111 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Druk op een nieuwe toets voor\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1185 msgid "Invalid combination" msgstr "Ongeldige combinatie" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1186 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1203 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Deze combinatie wordt al gebruikt door \"%@\"." #: modules/gui/macosx/update.m:63 msgid "Check for Updates" msgstr "Controleer op updates" #: modules/gui/macosx/update.m:64 msgid "Download now" msgstr "Download nu" #: modules/gui/macosx/update.m:66 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Automatisch op updates controleren" #: modules/gui/macosx/update.m:93 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?" msgstr "Wilt u dat VLC automatisch naar nieuwere versies zoekt?" #: modules/gui/macosx/update.m:94 msgid "You can change this option in VLC's update window later on." msgstr "U kan deze optie later in VLC's update venster aanpassen." #: modules/gui/macosx/update.m:94 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: modules/gui/macosx/update.m:94 msgid "No" msgstr "Nee" #: modules/gui/macosx/update.m:176 msgid "This version of VLC is the latest available." msgstr "Deze versie van VLC is de nieuwst beschikbare versie." #: modules/gui/macosx/update.m:183 msgid "This version of VLC is outdated." msgstr "Deze versie van VLC is verouderd." #: modules/gui/macosx/update.m:185 #, c-format msgid "The current release is %d.%d.%d%c." msgstr "De huidige uitgave is %d.%d.%d%c." #: modules/gui/macosx/wizard.m:113 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "MPEG-1 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG en RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:117 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "MPEG-2 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG en RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:121 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "MPEG-4 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG en " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX eerste versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX tweede versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX derde versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 is een video codec geoptimaliseerd voor videoconferentie (lage rates, " "bruikbaar met MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:141 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 is een nieuwe video codec (bruikbaar met MPEG TS en MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:145 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:149 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG bestaat uit een serie JPEG plaatjes (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF " "en OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:157 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "" "Theora is een vrije codec voor algemeen gebruik (bruikbaar met MPEG TS en " "OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "Dummy codec (doet geen transcode, bruikbaar met alle inpakformaten)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Het standaard MPEG audio (1/2) formaat (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, " "MPEG1, ASF, OGG en RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG Audio Layer 3 (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG en RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Audio formaat voor MPEG4 (bruikbaar met MPEG TS en MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "DVD audio formaat (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG en RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis is een vrije audio codec (bruikbaar met OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC is een lossless audio codec (bruikbaar met OGG en RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" "Een vrije audio codec toegewijd aan de compressie van spraak (bruikbaar met " "OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Niet-gecomprimeerde audio monsters (bruikbaar met WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEG Program Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEG Transport Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "MPEG 1 Formaat" #: modules/gui/macosx/wizard.m:257 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:264 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:268 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Voer het adres van de computer om naartoe te streamen in." #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Gebruik dit om naar een enkele computer te streamen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:279 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:284 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Gebruik dit om naar een enkele computer te streamen. RTP headers zullen aan " "de stream toegevoegd worden." #: modules/gui/macosx/wizard.m:289 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 msgid "Back" msgstr "Terug" #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Streaming/Transcoding wizard" #: modules/gui/macosx/wizard.m:326 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419 msgid "More Info" msgstr "Meer informatie" #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1673 msgid "Stream to network" msgstr "Stream naar netwerk" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1681 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transcodeer/Opslaan naar bestand" #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 msgid "Choose input" msgstr "Kies invoer" #: modules/gui/macosx/wizard.m:341 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Kies hier uw invoer stream." #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1715 msgid "Select a stream" msgstr "Selecteer een stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 msgid "Existing playlist item" msgstr "Bestaande afspeellijst item" #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412 msgid "Choose..." msgstr "Kies..." #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431 msgid "Partial Extract" msgstr "Gedeeltelijke extract" #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 msgid "From" msgstr "Van" #: modules/gui/macosx/wizard.m:358 msgid "To" msgstr "Naar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425 #: modules/stream_out/rtp.c:70 msgid "Destination" msgstr "Doel" #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437 msgid "Streaming method" msgstr "Stream methode" #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Adres van de computer om naartoe te streamen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDP Unicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP Multicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219 #: modules/stream_out/transcode.c:161 msgid "Transcode" msgstr "Transcode" #: modules/gui/macosx/wizard.m:375 msgid "" "This page allows to change the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439 msgid "Transcode audio" msgstr "Transcodeer audio" #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441 msgid "Transcode video" msgstr "Transcodeer video" #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1817 msgid "" "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1834 msgid "" "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 msgid "Encapsulation format" msgstr "Inkapseling formaat" #: modules/gui/macosx/wizard.m:391 msgid "" "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 msgid "Additional streaming options" msgstr "Additionele streaming opties" #: modules/gui/macosx/wizard.m:397 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1862 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Time-To-Live (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873 msgid "SAP Announce" msgstr "SAP Aankondigingen" #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1886 msgid "Local playback" msgstr "Lokaal afspelen" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 msgid "Additional transcode options" msgstr "Additionele transcode opties" #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088 msgid "Select the file to save to" msgstr "Selecteer het bestand om in op te slaan" #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 msgid "" "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 msgid "Encap. format" msgstr "Inkapseling formaat" #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 msgid "Input stream" msgstr "Invoer stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:435 msgid "Save file to" msgstr "Bestand opslaan naar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 msgid "Include subtitles" msgstr "Ondertiteling toevoegen" #: modules/gui/macosx/wizard.m:598 msgid "No input selected" msgstr "Geen invoer geselecteerd" #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:662 msgid "No valid destination" msgstr "Geen geldig doel" #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Selecteer de directory om naartoe op te slaan" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139 msgid "No folder selected" msgstr "Geen map geselecteerd" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "" "De directory waarin de gemaakte snapshots zullen worden opgeslagen moet " "geselecteerd zijn." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Voer een geldig pad in of gebruik de \"Kiezen...\" knop om een lokatie te " "selecteren." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146 msgid "No file selected" msgstr "Geen bestand geselecteerd" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Voer een geldig pad in of gebruik de \"Kiezen\" knop om een lokatie te " "selecteren." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1349 msgid "Finish" msgstr "Voltooien" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1362 modules/gui/macosx/wizard.m:1391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1421 msgid "yes" msgstr "ja" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1405 modules/gui/macosx/wizard.m:1424 msgid "no" msgstr "nee" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1370 msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "ja: van %@ tot %@ seconden" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1380 modules/gui/macosx/wizard.m:1398 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675 msgid "This allows to stream on a network." msgstr "Gebruik dit om naar een netwerk te streamen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1683 msgid "" "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1812 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" "Selecteer uw audio codec. Klik op een om er meer informatie over te krijgen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1829 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" "Selecteer uw video codec. Klik op een om er meer informatie over te krijgen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1864 msgid "" "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter " "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't " "know what it means, or if you want to stream on your local network only, " "leave this setting to 1." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1888 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Minimale MacOS X interface" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:119 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Beginpunt bestandenkiezer" #: modules/gui/ncurses.c:121 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Specificeert de directory die de ncurses bestandenkiezer eerst zal tonen." #: modules/gui/ncurses.c:126 msgid "Ncurses interface" msgstr "Ncurses interface" #: modules/gui/ncurses.c:1542 msgid "[Repeat] " msgstr "[Herhalen]" #: modules/gui/ncurses.c:1543 msgid "[Random] " msgstr "[Shuffle]" #: modules/gui/ncurses.c:1544 msgid "[Loop]" msgstr "[Alles blijven herhalen]" #: modules/gui/ncurses.c:1556 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Bron : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1563 #, c-format msgid " State : Playing %s" msgstr " Status : Afspelen %s" #: modules/gui/ncurses.c:1567 #, fuzzy, c-format msgid " State : Stopped %s" msgstr "Gestopt (signaal)" #: modules/gui/ncurses.c:1571 #, c-format msgid " State : Opening/Connecting %s" msgstr " Status : Openen/Verbinden %s" #: modules/gui/ncurses.c:1575 #, c-format msgid " State : Buffering %s" msgstr " Status : Bufferen %s" #: modules/gui/ncurses.c:1579 #, c-format msgid " State : Paused %s" msgstr " Status : Gepauzeerd %s" #: modules/gui/ncurses.c:1593 #, c-format msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)" msgstr " Positie : %s/%s (%.2f%%)" #: modules/gui/ncurses.c:1597 #, c-format msgid " Volume : %i%%" msgstr "Volume: %i%%" #: modules/gui/ncurses.c:1605 #, c-format msgid " Title : %d/%d" msgstr " Titel : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1616 #, c-format msgid " Chapter : %d/%d" msgstr "Hoofdstuk: %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1628 #, c-format msgid " Source: %s" msgstr " Bron: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1630 msgid " [ h for help ]" msgstr "[h voor help]" #: modules/gui/ncurses.c:1652 msgid " Help " msgstr "Help" #: modules/gui/ncurses.c:1656 msgid "[Display]" msgstr "[Weergave]" #: modules/gui/ncurses.c:1659 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Help venster weergeven/verbergen" #: modules/gui/ncurses.c:1660 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Info venster weergeven/verbergen" #: modules/gui/ncurses.c:1661 msgid " m Show/Hide metadata box" msgstr " m Metagegevens venster weergeven/verbergen" #: modules/gui/ncurses.c:1662 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Berichtenvenster weergeven/verbergen" #: modules/gui/ncurses.c:1663 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Afspeellijst venster weergeven/verbergen" #: modules/gui/ncurses.c:1664 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Bestandsselectievenster weergeven/verbergen" #: modules/gui/ncurses.c:1665 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Objectenvenster weergeven/verbergen" #: modules/gui/ncurses.c:1666 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Statistiekenvenster weergeven/verbergen" #: modules/gui/ncurses.c:1667 msgid " c Switch color on/off" msgstr " c Kleur aan/uit" #: modules/gui/ncurses.c:1668 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1673 msgid "[Global]" msgstr "[Globaal]" #: modules/gui/ncurses.c:1676 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Afsluiten" #: modules/gui/ncurses.c:1677 msgid " s Stop" msgstr " s Stop" #: modules/gui/ncurses.c:1678 msgid " Pause/Play" msgstr " Pause/Afspelen" #: modules/gui/ncurses.c:1679 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Schermvullende modus (de)activeren" #: modules/gui/ncurses.c:1680 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Volgende/Vorige afspeellijst item" #: modules/gui/ncurses.c:1681 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Volgende/Vorige titel" #: modules/gui/ncurses.c:1682 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Volgende/Vorige hoofdstuk" #: modules/gui/ncurses.c:1683 #, c-format msgid " Seek +1%%" msgstr " Zoek +1%%" #: modules/gui/ncurses.c:1684 #, c-format msgid " Seek -1%%" msgstr " Zoek -1%%" #: modules/gui/ncurses.c:1685 msgid " a Volume Up" msgstr " a Volume omhoog" #: modules/gui/ncurses.c:1686 msgid " z Volume Down" msgstr " z Volume omlaag" #: modules/gui/ncurses.c:1691 msgid "[Playlist]" msgstr "[Afspeellijst]" #: modules/gui/ncurses.c:1694 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Shuffle (de)activeren" #: modules/gui/ncurses.c:1695 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Afspeellijst herhalen (de)activeren" #: modules/gui/ncurses.c:1696 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Huidige item herhalen (de)activeren" #: modules/gui/ncurses.c:1697 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Order afspeellijst op titel" #: modules/gui/ncurses.c:1698 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1699 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Ga naar het huidig afspelende item" #: modules/gui/ncurses.c:1700 msgid " / Look for an item" msgstr " / Zoek naar een item" #: modules/gui/ncurses.c:1701 msgid " A Add an entry" msgstr " A Een ingang toevoegen" #: modules/gui/ncurses.c:1702 msgid " D, Delete an entry" msgstr " D, Een ingang verwijderen" #: modules/gui/ncurses.c:1703 msgid " Delete an entry" msgstr " Een ingang verwijderen" #: modules/gui/ncurses.c:1704 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Uitwerpen (als gestopt)" #: modules/gui/ncurses.c:1709 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Bestandsverkenner]" #: modules/gui/ncurses.c:1712 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1713 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1714 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Verborgen bestanden weergeven/verbergen" #: modules/gui/ncurses.c:1719 msgid "[Boxes]" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1722 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1723 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1728 msgid "[Player]" msgstr "[Speler]" #: modules/gui/ncurses.c:1731 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , zoek +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1736 msgid "[Miscellaneous]" msgstr "[Overige]" #: modules/gui/ncurses.c:1739 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Ververs het scherm" #: modules/gui/ncurses.c:1760 msgid " Information " msgstr "Informatie" #: modules/gui/ncurses.c:1772 #, c-format msgid " [%s]" msgstr "[%s]" #: modules/gui/ncurses.c:1779 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1786 modules/gui/ncurses.c:1874 msgid "No item currently playing" msgstr "Niets aan het afspelen" #: modules/gui/ncurses.c:1897 msgid " Logs " msgstr "Logboek" #: modules/gui/ncurses.c:1940 msgid " Browse " msgstr "Bladeren" #: modules/gui/ncurses.c:1995 msgid " Objects " msgstr "Objecten" #: modules/gui/ncurses.c:2009 msgid " Stats " msgstr "Status" #: modules/gui/ncurses.c:2098 #, c-format msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:2131 msgid " Playlist (All, one level) " msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:2134 msgid " Playlist (By category) " msgstr "Afspeellijst (op categorie)" #: modules/gui/ncurses.c:2137 msgid " Playlist (Manually added) " msgstr "Afspeellijst (handmatig toegevoegd)" #: modules/gui/ncurses.c:2225 modules/gui/ncurses.c:2229 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Zoek: %s" #: modules/gui/ncurses.c:2238 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Openen: %s" #: modules/gui/pda/pda.c:62 msgid "Autoplay selected file" msgstr "Geselecteerd bestand automatisch afspelen" #: modules/gui/pda/pda.c:63 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "" "Speel automatisch een bestand af als het in de bestandenselectielijst " "geselecteerd wordt." #: modules/gui/pda/pda.c:70 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" msgstr "PDA Linux Gtk2+ interface" #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: modules/gui/pda/pda.c:223 msgid "Permissions" msgstr "Rechten" #: modules/gui/pda/pda.c:229 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: modules/gui/pda/pda.c:235 msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: modules/gui/pda/pda.c:241 msgid "Group" msgstr "Groep" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214 msgid "Add to Playlist" msgstr "Aan afspeellijst toevoegen" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382 msgid "MRL:" msgstr "MRL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361 msgid "Port:" msgstr "Poort:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469 msgid "unicast" msgstr "unicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470 msgid "multicast" msgstr "multicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479 msgid "Network: " msgstr "Netwerk: " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496 msgid "udp" msgstr "udp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497 msgid "udp6" msgstr "udp6" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498 msgid "rtp" msgstr "rtp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499 msgid "rtp4" msgstr "rtp4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500 msgid "ftp" msgstr "ftp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501 msgid "http" msgstr "http" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502 msgid "sout" msgstr "sout" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503 msgid "mms" msgstr "mms" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846 msgid "Transcode:" msgstr "Transcodeer:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171 msgid "enable" msgstr "activeren" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573 msgid "Video:" msgstr "Video:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582 msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591 msgid "Channel:" msgstr "Kanaal:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600 #, fuzzy msgid "Norm:" msgstr "Normaal:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618 msgid "Frequency:" msgstr "Frequentie:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627 msgid "Samplerate:" msgstr "Samplerate:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636 msgid "Quality:" msgstr "Kwaliteit:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645 msgid "Tuner:" msgstr "Tuner:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654 msgid "Sound:" msgstr "Geluid:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663 msgid "MJPEG:" msgstr "MJPEG:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672 #, fuzzy msgid "Decimation:" msgstr "Afstand:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738 msgid "pal" msgstr "pal" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739 msgid "ntsc" msgstr "ntsc" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740 msgid "secam" msgstr "secam" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758 msgid "240x192" msgstr "240x192" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760 msgid "qsif" msgstr "qsif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761 msgid "qcif" msgstr "qcif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762 msgid "sif" msgstr "sif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763 msgid "cif" msgstr "cif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764 msgid "vga" msgstr "vga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790 msgid "Hz/s" msgstr "Hz/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812 msgid "mono" msgstr "mono" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872 msgid "Camera" msgstr "Camera" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899 msgid "Video Codec:" msgstr "Video Codec:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916 msgid "huffyuv" msgstr "huffyuv" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917 msgid "mp1v" msgstr "mp1v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918 msgid "mp2v" msgstr "mp2v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919 msgid "mp4v" msgstr "mp4v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920 msgid "H263" msgstr "H263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921 msgid "WMV1" msgstr "WMV1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922 msgid "WMV2" msgstr "WMV2" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931 msgid "Video Bitrate:" msgstr "Video bitrate:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940 msgid "Bitrate Tolerance:" msgstr "Bitrate tolerantie:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949 msgid "Keyframe Interval:" msgstr "Keyframe interval:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958 msgid "Audio Codec:" msgstr "Audio Codec:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967 msgid "Deinterlace:" msgstr "Deinterlace:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976 msgid "Access:" msgstr "Toegang:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 msgid "Muxer:" msgstr "Muxer:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003 msgid "Time To Live (TTL):" msgstr "Time To Live (TTL):" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030 msgid "localhost.localdomain" msgstr "localhost.localdomain" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031 msgid "239.0.0.42" msgstr "239.0.0.42" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049 msgid "TS" msgstr "TS" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052 msgid "OGG" msgstr "OGG" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054 msgid "MOV" msgstr "MOV" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055 msgid "ASF" msgstr "ASF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129 msgid "kbits/s" msgstr "kbits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082 msgid "alaw" msgstr "alaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083 msgid "ulaw" msgstr "ulaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084 msgid "mpga" msgstr "mpga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085 msgid "mp3" msgstr "mp3" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086 msgid "a52" msgstr "a52" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087 msgid "vorb" msgstr "vorb" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119 msgid "bits/s" msgstr "bits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132 msgid "Audio Bitrate :" msgstr "Audio Bitratio :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155 msgid "SAP Announce:" msgstr "SAP Aankondigingen:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178 msgid "SLP Announce:" msgstr "SLP Aankondigingen:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187 msgid "Announce Channel:" msgstr "Aankondigingskanaal:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996 msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257 msgid " Clear " msgstr "Wissen" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288 msgid " Save " msgstr " Opslaan " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293 msgid " Apply " msgstr "Toepassen" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298 msgid " Cancel " msgstr " Annuleren" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303 msgid "Preference" msgstr "Voorkeur" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331 msgid "" "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input " "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu." "org/copyleft/gpl.html)." msgstr "" "De VLC Media Player is een MPEG, MPEG 2, MP3 en DivX speler die invoer van " "zowel lokale als netwerkbronnen accepteert en die gelicenceerd is onder de " "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" msgstr "Auteurs: Het VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" msgstr "(c) 1996-2004 het VideoLAN team" #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Pixmap bestand niet gevonden: %s" #: modules/gui/qnx/qnx.c:47 msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "QNX RTOS video en audio uitvoer" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:950 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1013 msgid "Preamp\n" msgstr "Voorversterking\n" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:951 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1014 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1243 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Video" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1259 msgid "Advance of audio over video:" msgstr "Audio voor laten lopen op video:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1268 msgid "" "A positive value means that\n" "the audio is ahead of the video" msgstr "" "Een positieve waarde betekend dat\n" "de audio voorloopt op de video" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1276 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Ondertitelingen/Video" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1292 msgid "Advance of subtitles over video:" msgstr "Ondertiteling voor laten lopen op video:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1301 msgid "" "A positive value means that\n" "the subtitles are ahead of the video" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1320 msgid "Speed of the subtitles:" msgstr "Snelheid van ondertitelingen:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1350 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Forceer verversing van waarden in dit dialoogvenster" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "Extra metagegevens en andere informatie worden hier weergegeven. \n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:424 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Informatie over waarvan uw media of stream gemaakt is.\n" "Muxer, audio en video codecs, ondertiteling worden weergegeven." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:498 msgid "Statistics about the currently playing media or stream." msgstr "Statistieken over de momenteel afspelende media of stream." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546 msgid "Sent bitrate" msgstr "Verstuurde bitrate" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:256 msgid "Current visualization" msgstr "Huidige visualizatie:" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:314 msgid "" "Loop from point A to point B continuously.\n" "Click to set point A" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:324 msgid "Frame by frame" msgstr "Frame voor frame" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:338 msgid "Take a snapshot" msgstr "Maak video snapshot" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:385 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:468 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:517 msgid "Teletext on" msgstr "Teletekst aan" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:529 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718 msgid "Teletext" msgstr "Teletekst" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:579 #, fuzzy msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Geen items in de afspeellijst" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:581 #, fuzzy msgid "Next media in the playlist" msgstr "Geen items in de afspeellijst" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:582 #, fuzzy msgid "Stop playback" msgstr "Lokaal afspelen" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:590 #, fuzzy msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Start video in volledig scherm-modus" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:598 msgid "Show playlist" msgstr "Afspeellijst weergeven" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:604 #, fuzzy msgid "Show extended settings" msgstr "Uitgebreide opties weergeven" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:724 msgid "Transparent" msgstr "Transparantie" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:789 #, fuzzy msgid "Unmute" msgstr "Dempen" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:829 #, fuzzy msgid "Pause the playback" msgstr "Lokaal afspelen" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1272 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:88 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:106 msgid "File names:" msgstr "Bestandsnamen:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:108 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:154 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:611 msgid "Open subtitles file" msgstr "Open ondertitelingsbestand" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:261 #, fuzzy msgid "Eject the disc" msgstr "Selecteer het bestand" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:621 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877 msgid "DVB Type:" msgstr "DVB Type:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:645 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:907 #, fuzzy msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Maximale upload snelheid" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:767 msgid "Channels:" msgstr "Kanalen:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:780 msgid "Selected ports:" msgstr "Geselecteerde poorten:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788 msgid "Input caching:" msgstr "Invoerbufferen:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798 #, fuzzy msgid "Use VLC pace" msgstr "Gebruik VLC als stream server" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:802 msgid "Auto connnection" msgstr "Automatisch verbinden" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:826 msgid "Radio device name" msgstr "Radio apparaatnaam" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1112 msgid "Advanced Options" msgstr "Geavanceerde opties" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:74 msgid "Double click to get media information" msgstr "Dubbel-klik om media-informatie op te halen" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:144 msgid "Show the current item" msgstr "Huidige item weergeven" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Select File" msgstr "Selecteer bestand" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:331 msgid "Select Directory" msgstr "Directory selecteren" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1112 msgid "Select an action to change the associated hotkey" msgstr "Selecteer een actie om de bijbehorende sneltoets aan te passen" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1127 msgid "Set" msgstr "Instellen" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1241 msgid "Unset" msgstr "Niet ingesteld" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1279 msgid "Hotkey for " msgstr "Sneltoets voor " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1282 msgid "Press the new keys for " msgstr "Druk op de nieuwe toets voor " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1307 msgid "Warning: the key is already assigned to \"" msgstr "Waarschuwing: de sleutel is al toegewezen aan \"" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1327 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1335 msgid "Key: " msgstr "Toets: " #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78 msgid "Subtitles && OSD" msgstr "Ondertitelingen en OSD" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80 msgid "Input && Codecs" msgstr "Invoer en Codecs" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220 msgid "Device:" msgstr "Apparaat:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:350 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Invoer en Codec Instellingen" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:355 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Als dit veld leeg is, dan heeft u verschillende\n" "waarden voor DVD, VCD en CDDA.\n" "U kan een unieke definieren of ze individueel in \n" "de geavanceerde instellingen instellen." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:534 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Sneltoetsen configureren" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:743 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55 msgid "Audio Files" msgstr "Geluidsbestanden" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:744 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50 msgid "Video Files" msgstr "Videobestanden" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:745 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60 msgid "Playlist Files" msgstr "Afspeellijstbestanden" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:792 msgid "&Apply" msgstr "Toep&assen" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:793 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:210 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:185 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuleren" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Bladwijzers bewerken" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "Gecentreerd" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45 msgid "Create a new bookmark" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #, fuzzy msgid "Delete the selected item" msgstr "Selecteer het ondertitelingsbestand" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49 #, fuzzy msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Definieer afspeellijst bladwijzers." #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:194 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139 msgid "&Close" msgstr "&Sluiten" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42 msgid "Errors" msgstr "Fouten" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:130 msgid "&Clear" msgstr "&Verwijder" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58 msgid "Hide future errors" msgstr "Verberg toekomstige fouten" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Bijstelling en effecten" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Grafische Equalizer" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58 #, fuzzy msgid "Spatializer" msgstr "Equalizer" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61 msgid "Audio Effects" msgstr "Audio effecten" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72 msgid "Video Effects" msgstr "Video effecten" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Synchronization" msgstr "Synchronisatie" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80 msgid "v4l2 controls" msgstr "v4l2 besturing" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46 msgid "Go to Time" msgstr "Ga naar tijd" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51 msgid "&Go" msgstr "&Ga naar" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62 msgid "Go to time" msgstr "Ga naar tijd" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102 msgid "VLC media player " msgstr "VLC mediaspeler" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117 msgid "" "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read " "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n" "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " "platform.\n" "\n" msgstr "" "VLC mesdiaspeler is een vrije mediaspeler, encoder en streamer die kan lezen " "van bestanden, CD's, DVD's, netwerk streams, opnamekaarten en zelfs meer!\n" "VLC gebruikt zijn eigen interne codecs en werkt op vrijwel ieder populair " "platform.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 msgid "" "This version of VLC was compiled by:\n" " " msgstr "" "Deze versie van VLC was gecompileerd door:\n" " " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126 modules/gui/wince/interface.cpp:508 msgid "Based on Git commit: " msgstr "Gebaseerd op Git commit:" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127 msgid "" "You are using the Qt4 Interface.\n" "\n" msgstr "" "U gebruikt de Qt4 Interface.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:128 msgid "Copyright (C) " msgstr "Copyright (C)" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:149 msgid "" "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and " "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to " "create the best free software." msgstr "" "We willen graag de gehele gemeenschap bedanken, de testers, onze gebruikers " "en de volgende mensen (en diegene die we missen...) voor hun medewerking om " "de beste vrije software af te leveren." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168 msgid "Thanks" msgstr "Bedanken" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 #, fuzzy msgid "VLC media player updates" msgstr "VLC mediaspeler" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211 msgid "&Recheck version" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218 msgid "Checking for an update..." msgstr "Controleren op een nieuwere versie..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 msgid "" "\n" "Do you want to download it?\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:270 #, fuzzy msgid "Launching an update request..." msgstr "Controleren op een nieuwere versie..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:276 msgid "Select a directory..." msgstr "Selecteer een directory..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:314 #, fuzzy msgid "&Yes" msgstr "Ja" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:315 #, fuzzy msgid "A new version of VLC(" msgstr "Er is een nieuwere versie van VLC : \n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:321 #, fuzzy msgid ") is available." msgstr "Geen help beschikbaar" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:334 #, fuzzy msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Deze versie van VLC is de nieuwste versie die beschikbaar is" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:338 #, fuzzy msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Fout tijdens controleren op nieuwere versies" #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93 msgid "Login" msgstr "Login" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61 msgid "&General" msgstr "&Algemeen" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63 msgid "&Extra Metadata" msgstr "&Extra Metadata" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65 msgid "&Codec Details" msgstr "&Codec Details" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:69 msgid "&Statistics" msgstr "&Statistieken" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75 msgid "&Save Metadata" msgstr "Metadata Op&slaan" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:81 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78 msgid "Modules tree" msgstr "Modules" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85 msgid "&Save as..." msgstr "Op&slaan als..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:86 msgid "Save all the displayed logs to a file" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94 msgid "Verbosity Level" msgstr "Meldingsniveau:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121 msgid "&Update" msgstr "&Verversen" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249 msgid "Select a name for the logs file" msgstr "Selecteer een naam voor het logboekbestand" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:251 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Teksten / Logboeken (*.log *.txt);; Alles (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258 msgid "" "Cannot write file %1:\n" "%2." msgstr "" "Kan niet schrijven naar bestand %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:88 msgid "&File" msgstr "&Bestand" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:89 msgid "&Disc" msgstr "&Schijf" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90 msgid "&Network" msgstr "&Netwerk" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 msgid "Capture &Device" msgstr "Open opname-apparaat" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:107 msgid "&Select" msgstr "&Selecteren" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:192 msgid "&Enqueue" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:196 msgid "&Play" msgstr "Afs&pelen" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:186 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:184 msgid "&Stream" msgstr "&Stream" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 msgid "&Convert" msgstr "&Converteren" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:189 msgid "&Convert / Save" msgstr "&Converteren / Opslaan" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70 msgid "Simple" msgstr "Eenvoudig" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71 msgid "Switch to simple preferences" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74 msgid "Switch to complete preferences" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86 msgid "&Save" msgstr "Op&slaan" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88 msgid "&Reset Preferences" msgstr "Standaa&rd instellingen" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:353 msgid "" "This will reset your VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Dit zal de originele instellingen van VLC mediaspeler terugzetten.\n" "Weet u zeker dat u door wil gaan?" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:412 msgid "Open Directory" msgstr "Directory openen..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:442 msgid "Open playlist file" msgstr "Afspeellijstbestand openen" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:453 msgid "Choose a filename to save playlist" msgstr "Kies een bestandsnaam om de afspeellijst naartoe op te slaan" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:455 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; " msgstr "XSPF-afspeellijst (.xspf);;" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:456 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) " msgstr "M3U afspeellijst (*.m3u);; Iedere (*.*)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45 msgid "Media Files" msgstr "Mediabestanden" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65 msgid "Subtitles Files" msgstr "Ondertitelingsbestanden" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70 msgid "All Files" msgstr "Alle Bestanden" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20 msgid "Stream Output" msgstr "Stream uitvoer" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152 msgid "" "Stream output string.\n" " This is automatically generated when you change the above settings,\n" " but you can update it manually." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:200 msgid "Save file" msgstr "Bestand opslaan" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:201 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" msgstr "" "Containerbestanden (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *." "flv)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Uren / Minuten / Seconden:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Dag / Maand / Jaar:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87 msgid "Repeat:" msgstr "Herhalen:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89 #, fuzzy msgid "Repeat delay:" msgstr "Stuiter vertraging :" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114 msgid " days" msgstr " dagen" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "Import" msgstr "Importeren" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..." msgstr "Kies een bestandsnaam om de VLM configuratie naar op te slaan..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)" msgstr "VLM configuratie (*.vlm) ;; Alles (*.*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336 msgid "Open a VLM Configuration File" msgstr "Open een VLM configuratiebestand" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:295 msgid "Toggle between elapsed and remaining time" msgstr "" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:301 msgid "" "Current playback speed.\n" "Right click to adjust" msgstr "" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:472 msgid "Privacy and Network Policies" msgstr "Privacy- en Netwerkbeleiden" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:476 msgid "Privacy and Network Warning" msgstr "Privacy- en Netwerkwaarschuwing" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:479 msgid "" "

The VideoLAN Team doesn't like when an application goes online " "without authorization.

\n" "

VLC media player can request limited information on the Internet, " "especially to get CD covers or to know if updates are available.

\n" "

VLC media player DOES NOT send or collect ANY " "information, even anonymously, about your usage.

\n" "

Therefore please check the following options, the default being almost no " "access on the web.

\n" msgstr "" "

Het VideoLAN Team houdt er niet van als een toepassing zonder " "toestemming verbinding maakt met het internet.

\n" "

VLC media player kan beperkt informatie ophalen van internet, " "voornamelijk om CD hoesjes of om te kijken of er nieuwere versies van VLC " "zijn.

\n" "

VLC media player verzamelt of zendt GEEN informatie, zelfs " "niet anoniem, over uw gebruik van VLC.

\n" "

Daarom, controleer de volgende opties, standaard zal er bijna geen " "verbinding met internet gemaakt worden.

\n" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023 msgid "Control menu for the player" msgstr "Besturingsmenu voor de speler" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072 msgid "Paused" msgstr "Gepauzeerd" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:275 msgid "&Media" msgstr "&Media" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276 msgid "&Playlist" msgstr "Afspeel&lijst" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278 msgid "&Tools" msgstr "&Gereedschappen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:279 modules/gui/qt4/menus.cpp:817 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:280 modules/gui/qt4/menus.cpp:823 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281 #, fuzzy msgid "P&layback" msgstr "Afspelen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:282 msgid "&Help" msgstr "&Help" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:295 modules/gui/qt4/menus.cpp:681 msgid "&Open File..." msgstr "&Bestand openen..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:299 modules/gui/qt4/menus.cpp:685 msgid "Open &Disc..." msgstr "&Schijf openen..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301 modules/gui/qt4/menus.cpp:687 msgid "Open &Network..." msgstr "&Netwerk openen..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:303 modules/gui/qt4/menus.cpp:689 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "&Opnameapparaat openen..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308 msgid "&Streaming..." msgstr "S&treamen..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:311 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "&Converteer / Opslaan..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:906 msgid "&Quit" msgstr "&Afsluiten" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326 #, fuzzy msgid "Show P&laylist" msgstr "Afspeellijst weergeven" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355 #, fuzzy msgid "Play&list..." msgstr "Afspeellijst..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:375 #, fuzzy msgid "Mi&nimal View..." msgstr "Compacte weergave..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:384 #, fuzzy msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Schermvullende interface" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 #, fuzzy msgid "&Advanced Controls" msgstr "Geavanceerde besturing" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:397 msgid "Visualizations selector" msgstr "Visualizatie selectie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:421 #, fuzzy msgid "&Preferences..." msgstr "Voorkeuren..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:454 msgid "Audio &Track" msgstr "Audio &spoor" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:455 msgid "Audio &Device" msgstr "Audio &apparaat" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456 msgid "Audio &Channels" msgstr "Audio &kanalen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visuele effecten" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:493 msgid "Video &Track" msgstr "Video &Spoor" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496 msgid "&Subtitles Track" msgstr "&Ondertitelingsspoor" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499 msgid "Load File..." msgstr "Bestand laden..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503 #, fuzzy msgid "&Fullscreen" msgstr "Schermvullende modus" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoomen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:505 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Deinterlace" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "&Beeldverhouding" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:507 msgid "&Crop" msgstr "&Snijden" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:508 msgid "Always &On Top" msgstr "Altijd &Boven" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:510 #, fuzzy msgid "Sna&pshot" msgstr "Afbeelding opslaan" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:548 msgid "&Bookmarks" msgstr "B&ladwijzers" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549 #, fuzzy msgid "T&itle" msgstr "Titel" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550 msgid "&Chapter" msgstr "&Hoofdstuk" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:551 msgid "&Program" msgstr "&Programma" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552 msgid "&Navigation" msgstr "&Navigatie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:596 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Podcasts configureren..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:614 #, fuzzy msgid "&Help..." msgstr "Help..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617 #, fuzzy msgid "Check for &Updates..." msgstr "Controlleer op updates..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676 msgid "Tools" msgstr "Gereedschappen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:803 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Schermvullende modus verlaten" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:829 msgid "&Playback" msgstr "Af&spelen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:841 msgid "Show Playlist" msgstr "Afspeellijst weergeven" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845 msgid "Minimal View..." msgstr "Compacte weergave..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850 msgid "Toggle Fullscreen Interface" msgstr "Switch schermvullende weergave" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:890 msgid "Hide VLC media player in taskbar" msgstr "Verberg VLC mediaspeler in de taakbalk" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:896 msgid "Show VLC media player" msgstr "VLC mediaspeler weergeven" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:904 msgid "&Open Media" msgstr "&Media openen" #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36 msgid "Open &Folder..." msgstr "&Map openen..." #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38 msgid "Open D&irectory..." msgstr "&Directory openen..." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Toon geavanceerde voorkeuren i.p.v. eenvoudige" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Geef geavanceerde voorkeuren en niet eenvoudige voorkeuren als u het " "voorkeuren dialoogvenster opent." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437 msgid "Systray icon" msgstr "Systray icoon" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Geef een ikoon in de systray weer, waardoor u VLC met basis acties kunt " "aansturen ." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Start VLC met alleen een taakbalk ikoontje." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "VLC zal alleen met een ikoon in de taakbalk starten" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Geef de naam van het afspelende item in de venstertitel." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title." msgstr "" "Geef de naam van het liedje of video in de titelbalk van het vlc venster weer" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Path to use in openfile dialog" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Geef meldingsbericht bij een verandering van track" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Geef een meldingsvenster als de artiest en nummernaam van de huidige " "afspeellijst veranderd als VLC geminimalizeerd of verborgen is." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91 msgid "Advanced options" msgstr "Geavanceerde opties" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92 msgid "Show all the advanced options in the dialogs." msgstr "Toon alle geavanceerde opties in de dialoogvensters" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1." msgstr "Venster ondoorzichtigheid tussen 0.1 en 1." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Zet de venster ondoorzichtigheid tussen 0.1 en 1 foor de " "hoofdbesturingsinterface, afspeellijst en uitgebreid paneel. Deze optie " "werkt alleen met Windows en X11 met composite extensies." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Geef onbelangrijke fout- en waarschuwingsdialogen" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Activeer melding van nieuwere versies" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Activeer de automatische melding van nieuwere versies van de software. Er " "wordt twee-wekelijks gecontroleerd." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Aantal dagen tussen twee controles op nieuwere versies." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109 msgid "Allow the volume to be set to 400%" msgstr "Toestaan om volume naar 400% te zetten" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110 msgid "" "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This " "option can distort the audio, since it uses software amplification." msgstr "" "Sta toe om de volume een bereik van 0% tot 400% te hebben, in plaats van 0% " "tot 200%. Deze optie kan geluid verstoren, omdat het softwarematige " "versterking gebruikt." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115 msgid "Automatically save the volume on exit" msgstr "Volume automatisch opslaan bij afsluiten" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117 msgid "Use non native buttons and volume slider" msgstr "Gebruik niet-oorspronkelijke knoppen en volumeschuivers" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Vraag naar netwerkbeleid bij opstarten" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Defineer de kleuren van de volume schuifbalk" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "Definieer de kleuren van de volume schuifbalk\n" "Door 12 nummers te specificeren, gescheiden door een ';'\n" "Standaard is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "Een alternatief kan '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' zijn" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Selectie van start modus en weergave" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Start VLC met:\n" "- normale modus\n" "- een gebied dat altijd aanwezig is om informatie als songtekst, album " "kunst, etc. weer te geven\n" "- minimale modus met beperkte aansturing" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134 msgid "Classic look" msgstr "Klassieke weergave" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135 msgid "Complete look with information area" msgstr "Complete weergave met informatiegebied" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136 msgid "Minimal look with no menus" msgstr "Minimale weergave zonder menu's" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138 #, fuzzy msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Start video in volledig scherm-modus" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147 msgid "Qt interface" msgstr "Qt interface" #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54 msgid "Preset" msgstr "Preset" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17 msgid "Capture mode" msgstr "Opnamemodus" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30 msgid "Select the capture device type" msgstr "Selecteer het type opnameapparaat" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44 msgid "Card Selection" msgstr "Kaart selectie" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101 msgid "Options" msgstr "Opties" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74 msgid "Access advanced options to tweak the device" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77 msgid "Advanced options..." msgstr "Geavanceerde opties..." #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20 msgid "Disc Selection" msgstr "Schijfselectie" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:91 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)" msgstr "DVD Menu's deactiveren (voor compatibiliteit)" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108 msgid "Disc device" msgstr "Schijfapparaat" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:165 msgid "Starting Position" msgstr "Beginpositie" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:232 msgid "Audio and Subtitles" msgstr "Audio en ondertiteling" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26 msgid "Choose one or more media file to open" msgstr "Selecteer een of meerdere mediabestanden om te openen" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49 msgid "Add a subtitles file" msgstr "Ondertitelingsbestand toevoegen" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52 msgid "Use a sub&titles file" msgstr "Gebruik een onder&titelingsbestand" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126 msgid "Alignment:" msgstr "Uitlijning:" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178 msgid "Select the subtitles file" msgstr "Selecteer het ondertitelingsbestand" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20 msgid "Network Protocol" msgstr "Netwerkprotocol" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26 msgid "Select the protocol for the URL." msgstr "Selecteer het protocol voor de URL." #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43 msgid "Select the port used" msgstr "Selecteer de poort om te gebruiken" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol." msgstr "Voer de URL voor de netwerkstream hier in, met of zonder het protocol." #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:51 msgid "Show extended options" msgstr "Uitgebreide opties weergeven" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:54 #, fuzzy msgid "Show &more options" msgstr "Meer opties weergeven" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:74 msgid "Change the caching for the media" msgstr "Verander de buffer voor de media" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:103 msgid "Start Time" msgstr "Start tijd" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113 msgid "Change the start time for the media" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:145 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)" msgstr "Speel nog een media tegelijkertijd (extra audiobestand, ...)" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152 msgid "Extra media" msgstr "Extra media" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165 msgid "Select the file" msgstr "Selecteer het bestand" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:178 msgid "Customize" msgstr "Aanpassen" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:188 msgid "Complete MRL for VLC internal" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:234 #, fuzzy msgid "Select play mode" msgstr "Selecteer de replay gain modus" #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19 #: modules/services_discovery/podcast.c:58 msgid "Podcast URLs list" msgstr "Podcast webadressenlijst" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32 msgid "Outputs" msgstr "Uitvoeren" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40 msgid "Play locally" msgstr "Lokaal afspelen" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases." msgstr "Gebruik van deze optie is in meeste gevallen niet geadviseerd." #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286 msgid "Prefer UDP over RTP" msgstr "Gebruik UDP over RTP" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396 msgid "Mount Point" msgstr "Aankoppelingspunt" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409 msgid "Login:pass:" msgstr "Login:wachtwoord:" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435 msgid "Profile" msgstr "Profiel" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449 msgid "Encapsulation" msgstr "Inkapselen" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536 msgid "Video codec" msgstr "Video codec" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625 msgid "Audio codec" msgstr "Audio codec" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Overlap ondertitelingen op de video" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779 msgid "Group name" msgstr "Groepsnaam" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813 msgid "Stream all elementary streams" msgstr "Stream alle elementaire streams" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838 #, fuzzy msgid "Generated stream output string" msgstr "Maak audio stream uitvoer mogelijk" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36 msgid "Default volume" msgstr "Standaard volume" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%" msgstr "256 correspondeerd met 100%, 1024 met 400%" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106 msgid "Save volume on exit" msgstr "Volume opslaan bij afsluiten" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142 msgid "Preferred audio language" msgstr "Voorkeur audio taal" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299 msgid "Enable last.fm submission" msgstr "Activeer melding aan last.fm" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20 msgid "Disc Devices" msgstr "Schijfapparaten" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26 msgid "Default disc device" msgstr "Standaard schijfapparaat" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55 msgid "Server default port" msgstr "Standaardpoort server" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103 msgid "Default caching level" msgstr "Standaard buffering niveau" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125 msgid "Post-Processing quality" msgstr "Kwaliteit van nabewerking" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151 msgid "Repair AVI files" msgstr "Repareer AVI bestanden" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164 msgid "Use system codecs if available (better quality)" msgstr "Gebruik systeemcodecs indien beschikbaar (betere kwaliteit)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35 #, fuzzy msgid "Interface Type" msgstr "Interface" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41 msgid "Native" msgstr "Oorspronkelijk" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel." msgstr "" "Dit is VLC's standaard interface, met de oorspronkelijke weergave en gebruik." #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73 msgid "Display mode" msgstr "Weergave-modus" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90 msgid "Integrate video in interface" msgstr "Integreer video in de interface" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469 msgid "Skins" msgstr "Thema" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158 msgid "Skin file" msgstr "Themabestand" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:191 #, fuzzy msgid "Show a controller in fullscreen" msgstr "Zwarte schermen voor schermvullende modus" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201 msgid "Instances" msgstr "Opstartbeleid" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:207 msgid "Allow only one instance" msgstr "VLC niet nogmaals starten als VLC al draait." #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode" msgstr "Voeg bestanden toe aan afspeellijst van reeds draaiende VLC" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:221 msgid "File associations:" msgstr "Bestandstoewijzingen:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:234 msgid "Association Setup" msgstr "Toewijzingen" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:260 msgid "Fetch the metadata from the Internet" msgstr "Haal meta-gegevens van het internet op" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:267 msgid "Activate update notifier" msgstr "Nieuwere versie melder activeren" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120 msgid "" "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href=" msgstr "" "Dit is VLC's aanpasbare interface. U kan themas downloaden van <a href=" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50 msgid "Subtitles Language" msgstr "Ondertitelingstaal" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56 msgid "Preferred subtitles language" msgstr "Voorkeurstaal ondertiteling" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79 msgid "Default encoding" msgstr "Standaard encodering" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114 msgid "Font color" msgstr "Lettertypekleur" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78 msgid "Output" msgstr "Uitvoer" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88 msgid "Accelerated video output" msgstr "Hardwarematige versnelde video uitvoer" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114 msgid "DirectX" msgstr "DirectX" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129 msgid "Display device" msgstr "Weergave-apparaat" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139 msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Bureaubladachtergrondmodus activeren" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48 msgid "Edit settings" msgstr "Instellingen bewerken" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58 #, fuzzy msgid "Control" msgstr "Regelaar" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64 msgid "Run manually" msgstr "Draai handmatig" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71 msgid "Setup schedule" msgstr "Programma opstellen" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78 msgid "Run on schedule" msgstr "Draai op programma" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88 msgid "Status" msgstr "Status" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94 msgid "P/P" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115 msgid "Prev" msgstr "Vorig" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132 msgid "Add Input" msgstr "Invoer toevoegen" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139 msgid "Edit Input" msgstr "Invoer bewerken" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146 msgid "Clear List" msgstr "Lijst wissen" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23 msgid "Transform" msgstr "Transformeren" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41 msgid "Sharpen" msgstr "Verscherpen" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83 msgid "Image adjust" msgstr "Afbeelding bijstellen" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Brightness threshold" msgstr "Helderheidsdrempel" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229 msgid "Color fun" msgstr "Kleurplezier" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235 msgid "Color extraction" msgstr "Kleurextractie" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271 #: modules/video_filter/colorthres.c:69 msgid "Color threshold" msgstr "Kleurdrempel" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283 msgid "Similarity" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Synchroniseer boven- en onderkant" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Synchroniseer links en rechts" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434 msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447 msgid "Puzzle game" msgstr "Puzzel spel" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479 msgid "Black slot" msgstr "Zwart vak" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783 msgid "Columns" msgstr "Kolommen" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766 msgid "Rows" msgstr "Rijen" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68 msgid "Rotate" msgstr "Roteren" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528 msgid "Angle" msgstr "Hoek" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539 msgid "Image modification" msgstr "Afbeeldingsmodificatie" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552 msgid "Water effect" msgstr "Water effect" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67 #: modules/video_filter/noise.c:54 msgid "Noise" msgstr "Ruis" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573 msgid "Motion detect" msgstr "Bewegingsdetectie" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 msgid "Motion blur" msgstr "Bewegingsvervaging" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650 msgid "Cartoon" msgstr "Striptekening" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664 msgid "Vout/Overlay" msgstr "Vout/Overlap" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670 msgid "Wall" msgstr "Videowand" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719 msgid "Add text" msgstr "Tekst toevoegen" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97 msgid "Panoramix" msgstr "Panoramix" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71 msgid "Clone" msgstr "Kloon" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58 msgid "Number of clones" msgstr "Aantal klonen" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842 msgid "Add logo" msgstr "Logo toevoegen" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89 msgid "Transparency" msgstr "Transparantie" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910 msgid "Logo erase" msgstr "Logo wissen" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945 msgid "Mask" msgstr "Masker" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956 msgid "Advanced video filter controls" msgstr "Geadvanceerde videofilter instellingen" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965 msgid "Subpicture filters" msgstr "Subpicture filters" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975 msgid "Video filters" msgstr "Videofilters" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982 msgid "Vout filters" msgstr "Vout filters" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989 msgid "Reset" msgstr "Resetten" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22 msgid "VLM configurator" msgstr "VLM configuratie" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34 msgid "Media Manager Edition" msgstr "Mediabeheer editie" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80 msgid "Input:" msgstr "Invoer:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93 msgid "Select Input" msgstr "Selecteer invoer" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100 msgid "Output:" msgstr "Uitvoer:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113 msgid "Select Output" msgstr "Selecteer uitvoer" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120 #, fuzzy msgid "Time Control" msgstr "Archiefbeheer:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127 #, fuzzy msgid "Mux Control" msgstr "Archiefbeheer:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169 #, fuzzy msgid "Loop" msgstr "Herhaal Alles" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235 msgid "Media Manager List" msgstr "Mediabeheerlijst" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222 msgid "Open a skin file" msgstr "Open een thema bestand" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml" msgstr "" "Thema bestanden (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Thema bestanden (*.xml)|*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "Open playlist" msgstr "Open afspeellijst" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231 msgid "" "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*." "xspf" msgstr "" "Alle afspeellijsten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U bestanden|*.m3u|XSPF " "afspeellijst|*.xspf" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240 msgid "Save playlist" msgstr "Afspeellijst opslaan" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf" msgstr "M3U bestand|*.m3u|XSPF afspeellijst|*.xspf" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432 msgid "Skin to use" msgstr "Thema om te gebruiken" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Pad naar thema om te gebruiken." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuratie van laatst gebruikte thema" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Laat een systray icoon voor VLC zien" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "VLC op taakbalk weergeven" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Transparantie-effecten activeren" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Alle transparante effecten kunnen als u wilt uitgezet worden. Dit is " "hoofdzakelijk handig als bewegende vensters zich niet correct gedragen." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Gebruik een afspeellijst met thema" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interface met thema's" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480 msgid "Skins loader demux" msgstr "Thema lader demux" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69 msgid "Select skin" msgstr "Selecteer thema" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83 msgid "Open skin..." msgstr "Open thema..." #: modules/gui/wince/interface.cpp:503 msgid "" "\n" "(WinCE interface)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(WinCE interface)\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:504 msgid "" "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" "(c) 1996-2006 - het VideoLAN Team\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:505 msgid "Compiled by " msgstr "Gecompileerd door " #: modules/gui/wince/interface.cpp:507 msgid "Compiler: " msgstr "Compiler: " #: modules/gui/wince/interface.cpp:509 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/" msgstr "" "Het VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/" #: modules/gui/wince/open.cpp:135 msgid "Open:" msgstr "Open:" #: modules/gui/wince/open.cpp:147 msgid "" "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " "targets:" msgstr "" "Alternatief, kunt u een MRL met behulp van de volgende voorgedefinieerde " "doelen bouwen:" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524 msgid "Choose directory" msgstr "Kies directory" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533 msgid "Choose file" msgstr "Kies bestand" #: modules/gui/wince/wince.cpp:60 #, fuzzy msgid "Embed video in interface" msgstr "Video in interface" #: modules/gui/wince/wince.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " "window." msgstr "Toont video in de interface ipv in een apart venster." #: modules/gui/wince/wince.cpp:65 msgid "WinCE interface module" msgstr "WinCE interface module" #: modules/gui/wince/wince.cpp:74 msgid "WinCE dialogs provider" msgstr "WinCE dialoog voorziening" #: modules/meta_engine/folder.c:59 msgid "Folder meta data" msgstr "Map metagegevens" #: modules/meta_engine/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/meta_engine/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Klassieke rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/meta_engine/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/meta_engine/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/meta_engine/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/meta_engine/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/meta_engine/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Gouwe ouwe" #: modules/meta_engine/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Ander" #: modules/meta_engine/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/meta_engine/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/meta_engine/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/meta_engine/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternatief" #: modules/meta_engine/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death metal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Humor" #: modules/meta_engine/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: modules/meta_engine/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-techno" #: modules/meta_engine/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: modules/meta_engine/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Vocaal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/meta_engine/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/meta_engine/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumentaal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/meta_engine/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/meta_engine/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Spellen" #: modules/meta_engine/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Geluidsfragment" #: modules/meta_engine/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/meta_engine/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Alternatieve rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/meta_engine/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Space" #: modules/meta_engine/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Meditatief" #: modules/meta_engine/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Instrumentale pop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Instrumentale rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Etnisch" #: modules/meta_engine/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: modules/meta_engine/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-industrial" #: modules/meta_engine/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Electronisch" #: modules/meta_engine/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-folk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/meta_engine/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/meta_engine/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Southern rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Komedie" #: modules/meta_engine/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/meta_engine/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangster" #: modules/meta_engine/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/meta_engine/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Christelijke rap" #: modules/meta_engine/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/meta_engine/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Native American" #: modules/meta_engine/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/meta_engine/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "New wave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/meta_engine/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/meta_engine/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/meta_engine/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid punk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/meta_engine/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/meta_engine/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/meta_engine/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/meta_engine/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock & roll" #: modules/meta_engine/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Hard rock" #: modules/meta_engine/id3tag.c:57 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser" msgstr "" #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53 msgid "MusicBrainz" msgstr "MusicBrainz" #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54 msgid "MusicBrainz meta data" msgstr "MusicBrainz metagegevens" #: modules/misc/audioscrobbler.c:134 msgid "The username of your last.fm account" msgstr "De gebruikersnaam van uw last.fm account" #: modules/misc/audioscrobbler.c:136 msgid "The password of your last.fm account" msgstr "Het wachtwoord van uw last.fm account" #: modules/misc/audioscrobbler.c:160 msgid "Audioscrobbler" msgstr "Audioscrobbler" #: modules/misc/audioscrobbler.c:161 msgid "Submission of played songs to last.fm" msgstr "Meld afgespeelde liedjes bij last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:309 msgid "Last.fm username not set" msgstr "Last.fm gebruikersnaam is niet ingevuld" #: modules/misc/audioscrobbler.c:310 msgid "" "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart " "VLC.\n" "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account." msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:810 msgid "last.fm: Authentication failed" msgstr "last.fm: Authenticatie mislukt" #: modules/misc/audioscrobbler.c:811 msgid "" "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and " "relaunch VLC." msgstr "" "Last.fm gebruikersnaam of wachtwoord is incorrect. Verifieer a.u.b. uw " "instellingen en start VLC opnieuw op." #: modules/misc/dummy/dummy.c:40 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Dummy afbeeldingschromaformaat" #: modules/misc/dummy/dummy.c:42 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Forceer de dummy video uitvoer om beelden te creëren met een specifiek " "chroma formaat in plaats van te proberen de performance te verbeteren door " "de efficientste module te gebruiken." #: modules/misc/dummy/dummy.c:46 msgid "Save raw codec data" msgstr "Sla de ruwe codec gegevens op" #: modules/misc/dummy/dummy.c:48 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:54 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Normaal gesproken opent de dummy interface een dos commandovenster. Het " "activeren van de stille modus maakt dit venster niet, maar kan ook " "behoorlijk vervelend zijn als u VLC wilt stoppen en er geen video venster " "beschikbaar is." #: modules/misc/dummy/dummy.c:62 msgid "Dummy interface function" msgstr "Dummy interface functie" #: modules/misc/dummy/dummy.c:67 msgid "Dummy Interface" msgstr "Dummy interface" #: modules/misc/dummy/dummy.c:72 msgid "Dummy access function" msgstr "Dummy toegangsfunctie" #: modules/misc/dummy/dummy.c:76 msgid "Dummy demux function" msgstr "Dummy demux functie" #: modules/misc/dummy/dummy.c:80 msgid "Dummy decoder" msgstr "Dummy decoder" #: modules/misc/dummy/dummy.c:81 msgid "Dummy decoder function" msgstr "Dummy decoder functie" #: modules/misc/dummy/dummy.c:86 msgid "Dummy encoder function" msgstr "Dummy encoder functie" #: modules/misc/dummy/dummy.c:90 msgid "Dummy audio output function" msgstr "Dummy audio uitvoer functie" #: modules/misc/dummy/dummy.c:94 msgid "Dummy video output function" msgstr "Dummy video uitvoer functie" #: modules/misc/dummy/dummy.c:95 msgid "Dummy Video output" msgstr "Dummy video uitvoer" #: modules/misc/dummy/dummy.c:101 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "Dummy lettertypeweergave functie" #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:58 msgid "Filename for the font you want to use" msgstr "Bestandsnaam voor het lettertype dat u wilt gebruiken" #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:59 msgid "Font size in pixels" msgstr "Lettertype grootte in pixels" #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:60 msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size." msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:65 msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. " msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:90 #: modules/misc/win32text.c:68 msgid "Text default color" msgstr "Standaard tekstkleur" #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/quartztext.c:91 #: modules/misc/win32text.c:69 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:86 #: modules/misc/win32text.c:73 msgid "Relative font size" msgstr "Relatieve lettergrootte" #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/quartztext.c:87 #: modules/misc/win32text.c:74 msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden." msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Smaller" msgstr "Kleiner" #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Small" msgstr "Klein" #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Large" msgstr "Groot" #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Larger" msgstr "Groter" #: modules/misc/freetype.c:108 msgid "Use YUVP renderer" msgstr "Gebruik YUVP renderer" #: modules/misc/freetype.c:109 msgid "" "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:111 msgid "Font Effect" msgstr "Lettertype-effect" #: modules/misc/freetype.c:112 msgid "" "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its " "readability." msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:121 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: modules/misc/freetype.c:121 msgid "Outline" msgstr "Omtrek" #: modules/misc/freetype.c:121 msgid "Fat Outline" msgstr "Vette omtrek" #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/win32text.c:92 msgid "Text renderer" msgstr "Tekst renderer" #: modules/misc/freetype.c:134 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Freetype2 lettertype renderer" #: modules/misc/gnutls.c:78 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" msgstr "Verlooptijd voor hervatte TLS sessies" #: modules/misc/gnutls.c:80 msgid "" "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration " "time of the sessions stored in this cache, in seconds." msgstr "" "Het is mogelijk hervatte TLS sessies te buffferen. Dit is de verlooptijd van " "de sessie opgeslagen in de buffer, in seconden." #: modules/misc/gnutls.c:83 msgid "Number of resumed TLS sessions" msgstr "Aantal hervatte TLS sessies" #: modules/misc/gnutls.c:85 msgid "" "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold." msgstr "" "Dit is het maximaal aantal hervatte TLS sessies die de buffer zal houden." #: modules/misc/gnutls.c:90 msgid "GnuTLS transport layer security" msgstr "GnuTLS TLS encryptie laag" #: modules/misc/gnutls.c:100 msgid "GnuTLS server" msgstr "GnuTLS server" #: modules/misc/gtk_main.c:64 msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "Gtk+ GUI helper" #: modules/misc/inhibit.c:66 msgid "Power Management Inhibitor" msgstr "Energiebeheer Onderdrukking" #: modules/misc/logger.c:125 msgid "Log format" msgstr "Log formaat" #: modules/misc/logger.c:127 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", " "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." msgstr "" "Specificeer het logboekformaat. Beschikbare opties zijn \"tekst" "\" (standaard), \"html\" en \"syslog\" (speciale modus om naar syslog te " "sturen i.p.v. naar bestand)." #: modules/misc/logger.c:131 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "" "Specificeer het log formaat. De beschikbare keuzes zijn \"text\" (standaard) " "en \"html\"." #: modules/misc/logger.c:136 msgid "Logging" msgstr "Logboek" #: modules/misc/logger.c:137 msgid "File logging" msgstr "Bestandslogging" #: modules/misc/logger.c:143 msgid "Log filename" msgstr "Log bestandsnaam" #: modules/misc/logger.c:143 msgid "Specify the log filename." msgstr "Specificeer de log bestandsnaam." #: modules/misc/logger.c:149 msgid "RRD output file" msgstr "RRD uitvoerbestand" #: modules/misc/logger.c:150 msgid "Output data for RRDTool in this file." msgstr "Uitvoergegevens voor RRDTool in dit bestand." #: modules/misc/lua/vlc.c:54 msgid "Lua interface" msgstr "Lua aansturing" #: modules/misc/lua/vlc.c:55 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Lua aansturingsmodule om te laden" #: modules/misc/lua/vlc.c:57 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Lua aansturing configuratie" #: modules/misc/lua/vlc.c:58 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {