# Dutch translation for VLC. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2004-2008, the VideoLAN team # $Id: vlc_nl.po,v 1.5 2007/11/08 17:02:28 myckel Exp $ # # Derk-Jan Hartman , 2004-2005. # Myckel Habets , 2007-2010. # Thomas de Rocker , 2008, 2009. # Alexander Henket , 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-24 23:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-24 21:04+0100\n" "Last-Translator: Myckel Habets \n" "Language-Team: De Vrije CD \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: include/vlc_common.h:914 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Dit programma wordt verspreid ZONDER ENIGE GARANTIE, voor zover dit door de " "wet is toegestaan.\n" "Het programma mag verspreid worden onder de voorwaarden van de GNU General " "Public License;\n" "zie het bestand COPYING voor details.\n" "Geschreven door het VideoLAN team; zie het bestand AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "VLC voorkeuren" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Selecteer \"Geavanceerde opties\" om alle opties weer te geven." #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Instellingen voor VLC-interfaces" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Algemene interface-instellingen" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "Main interfaces" msgstr "Hoofdinterfaces" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Instellingen voor de hoofdinterface" #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185 msgid "Control interfaces" msgstr "Besturingsinterfaces" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Instellingen voor VLC's besturingsinterfaces" #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Sneltoetsen" #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/services_discovery/mediadirs.c:77 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode/transcode.c:192 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:53 msgid "Audio settings" msgstr "Audio-instellingen" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "General audio settings" msgstr "Algemene audio-instellingen" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79 #: src/video_output/video_output.c:411 msgid "Filters" msgstr "Filters" #: include/vlc_config_cat.h:58 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Audiofilters worden gebruikt om het geluid te verwerken." #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678 msgid "Visualizations" msgstr "Visuele effecten" #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182 msgid "Audio visualizations" msgstr "Geluidvisualisaties" #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75 msgid "Output modules" msgstr "Uitvoermodules" #: include/vlc_config_cat.h:64 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Algemene instellingen voor audio-uitvoermodules." #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226 msgid "Miscellaneous" msgstr "Overige" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Overige audio-instellingen en modules." #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/output.m:160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:71 msgid "Video settings" msgstr "Video-instellingen" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "General video settings" msgstr "Algemene video-instellingen" #: include/vlc_config_cat.h:77 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Kies en configureer hier de gewenste video-uitvoermethode." #: include/vlc_config_cat.h:81 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Videofilters worden gebruikt om de video te verwerken." #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Ondertiteling/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Instellingen betreffende On-Screen-Display, ondertitelingen en \"overlay " "subafbeeldingen\"" #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Input / Codecs" msgstr "Invoer / codecs" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Instellingen voor invoer, demultiplexing, decodering en codering" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Access modules" msgstr "Toegangsmodules" #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Instellingen met betrekking tot de verschillende toegangsmethoden. Veel " "voorkomende instellingen die u wellicht wilt aanpassen, zoals HTTP-proxy en " "bufferinstellingen, vallen hieronder." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Stream filters" msgstr "Streamfilters" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Streamfilters zijn speciale modules voor geavanceerde handelingen aan de " "invoerkant van VLC. Wees voorzichtig... " #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "Demuxers" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "" "Demuxers worden gebruikt om audio- en videosporen van elkaar te scheiden." #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "Videocodecs" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "" "Instellingen voor de video, afbeeldingen of video+audio decodeerders en " "codeerders." #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "Audiocodecs" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Instellingen voor audiodecoders en -codeerders" #: include/vlc_config_cat.h:117 msgid "Subtitles codecs" msgstr "Ondertitelingscodecs" #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "" "Instellingen voor ondertitelingen, teletext en CC decodeerders en codeerders." #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "General Input" msgstr "Algemene invoer" #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Algemene invoerinstellingen. Voorzichtigheid geboden..." #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959 msgid "Stream output" msgstr "Streamuitvoer" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Streamuitvoerinstellingen worden gebruikt wanneer VLC als streamingserver " "werkt of bij bewaren van inkomende streams.\n" "Streams worden eerst gemuxed en dan door een \"toegangsuitvoer\"module " "gestuurd, die het kan opslaan in een bestand of het kan streamen (UDP, HTTP, " "RTP/RTSP).\n" "Sout streammodules zorgen voor geavanceerde streamverwerkingen " "(transcoderen, dupliceren...)." #: include/vlc_config_cat.h:134 msgid "General stream output settings" msgstr "Algemene streamuitvoerinstellingen" #: include/vlc_config_cat.h:136 msgid "Muxers" msgstr "Muxers" #: include/vlc_config_cat.h:138 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Muxers maken de ingepakte formaten die gebruikt worden om alle elementaire " "streams (video, audio, ...) te bundelen. Met deze instelling kunt u een " "bepaalde muxer forceren. U kunt dit waarschijnlijk beter niet doen.\n" "U kunt ook standaardparameters voor elke muxer instellen." #: include/vlc_config_cat.h:144 msgid "Access output" msgstr "Toegangsuitvoer" #: include/vlc_config_cat.h:146 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Toegangsuitvoermodules laten u de manier hoe gemuxte stromen verzonden " "worden instellen. Met deze instelling kunt u een bepaalde " "toegangsuitvoermethode forceren. U kunt dit beter niet doen.\n" "U kunt ook standaardparameters voor iedere toegangsuitvoer instellen." #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Packetizers" msgstr "Packetizers" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Packetizers worden gebruikt om elementaire streams voor te bewerken alvorens " "ze te muxen. Met deze instelling kunt u een bepaalde packetizer forceren. U " "kunt dit beter niet doen.\n" "U kunt ook standaardparameters voor iedere packetizer instellen." #: include/vlc_config_cat.h:159 msgid "Sout stream" msgstr "Sout-stream" #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Sout streammodules zorgen voor het bouwen van sout-verwerkingsketens. Lees a." "u.b. de Streaming Howto voor meer informatie. U kunt hier de " "standaardwaarden voor de opties van iedere sout streammodule aanpassen." #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP is een methode om streams over multicast UDP of RTP aan te kondigen." #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "VLC's Video On Demand-implementatie" #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 msgid "Playlist" msgstr "Afspeellijst" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Instellingen gerelateerd aan afspeellijstgedrag (bijv. afspeelmodus) en aan " "modules die automatisch items aan de afspeellijst toevoegen " "(\"dienstontdekking\"modules)." #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Algemeen afspeellijstgedrag" #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477 msgid "Services discovery" msgstr "Dienstontdekking" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Dienstontdekkingmodules zijn faciliteiten die automatisch items aan een " "afspeellijst toevoegen." #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Geavanceerde instellingen. Voorzichtigheid geboden..." #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "CPU features" msgstr "CPU-instellingen" #: include/vlc_config_cat.h:190 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!" msgstr "" "U kunt ervoor kiezen om hier een aantal CPU-versnellingen uit te zetten. " "Gebruik met extreme voorzichtigheid!" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "Advanced settings" msgstr "Geavanceerde opties" #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "Deze modules voorzien alle andere onderdelen van VLC van " "netwerkfunctionaliteit." #: include/vlc_config_cat.h:202 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Instellingen van chromamodules" #: include/vlc_config_cat.h:203 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Deze instellingen hebben invloed op de chroma-transformatiemodules." #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Instellingen van packetizermodules" #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Encoders settings" msgstr "Instellingen van codeerders" #: include/vlc_config_cat.h:211 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "" "Dit zijn de algemene instellingen voor video/audio/ondertiteling " "codeermodules." #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Instellingen van dialoogproviders" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Dialoogproviders kunnen hier ingesteld worden." #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Ondertiteling demuxerinstellingen" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "In deze sectie kunt u het gedrag van de ondertitelingdemuxer aanpassen. " "Bijvoorbeeld het type ondertiteling en de bestandsnaam." #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "No help available" msgstr "Geen help beschikbaar" #: include/vlc_config_cat.h:228 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Er is geen help beschikbaar voor deze modules." #: include/vlc_interface.h:126 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Waarschuwing: als u de grafische interface niet meer kunt bereiken, opent u " "een commandoregelvenster en start u in de map waar u VLC geïnstalleerd heeft " "\"vlc -l qt\".\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Bestand versneld &openen..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Ge&avanceerd openen..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "&Map openen..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "&Map openen..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden om te openen" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Map selecteren" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Selecteer map" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "Media-&informatie" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "&Codecinformatie" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Berichten" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Ga naar een specifieke &tijd" #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664 msgid "&Bookmarks" msgstr "Blad&wijzers" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "V&LM-configuratie" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&Over" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2012 #: modules/gui/macosx/intf.m:2013 modules/gui/macosx/intf.m:2014 #: modules/gui/macosx/intf.m:2015 modules/gui/macosx/playlist.m:464 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Fetch Information" msgstr "Informatie opvragen" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Remove Selected" msgstr "Selectie verwijderen" #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Information..." msgstr "Informatie..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Sort" msgstr "Sorteren" #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Create Directory..." msgstr "Directory aanmaken..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Create Folder..." msgstr "Map aanmaken..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Bevattende directory weegeven..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Bevattende map weergeven..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Streamen..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Opslaan..." #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 msgid "Repeat All" msgstr "Alles herhalen" #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045 #: modules/gui/macosx/intf.m:654 msgid "Repeat One" msgstr "Herhaal een" #: include/vlc_intf_strings.h:82 msgid "No Repeat" msgstr "Geen herhaling" #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Random" msgstr "Shuffle" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219 msgid "Random Off" msgstr "Shuffle uit" #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add to Playlist" msgstr "Aan afspeellijst toevoegen" #: include/vlc_intf_strings.h:88 msgid "Add to Media Library" msgstr "Aan mediabibliotheek toevoegen" #: include/vlc_intf_strings.h:90 msgid "Add File..." msgstr "Bestand toevoegen..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 msgid "Advanced Open..." msgstr "Geavanceerd openen..." #: include/vlc_intf_strings.h:92 msgid "Add Directory..." msgstr "Directory toevoegen..." #: include/vlc_intf_strings.h:93 msgid "Add Folder..." msgstr "Map toevoegen..." #: include/vlc_intf_strings.h:95 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Afspeelli&jst naar bestand opslaan..." #: include/vlc_intf_strings.h:96 msgid "Open Play&list..." msgstr "&Afspeellijst openen..." #: include/vlc_intf_strings.h:98 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1187 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: include/vlc_intf_strings.h:99 msgid "Search Filter" msgstr "Zoekfilter" #: include/vlc_intf_strings.h:101 msgid "&Services Discovery" msgstr "&Dienstontdekking" #: include/vlc_intf_strings.h:105 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Er zijn meer opties beschikbaar, maar verborgen. Selecteer \"Geavanceerde " "opties\" om ze weer te geven." #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78 msgid "Image clone" msgstr "Afbeeldingskloon" #: include/vlc_intf_strings.h:111 msgid "Clone the image" msgstr "Kloon de afbeelding" #: include/vlc_intf_strings.h:113 msgid "Magnification" msgstr "Vergroting" #: include/vlc_intf_strings.h:114 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" "Vergroot een gedeelte van de video. U kunt selecteren welk gedeelte van de " "afbeelding vergroot moet worden." #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141 msgid "Waves" msgstr "Golven" #: include/vlc_intf_strings.h:118 msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "\"Golven\" videoverstoringseffect" #: include/vlc_intf_strings.h:120 msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "\"Wateroppervlak\" videoverstoringseffect" #: include/vlc_intf_strings.h:122 msgid "Image colors inversion" msgstr "Afbeeldingskleurinversie" #: include/vlc_intf_strings.h:124 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "Splits de afbeelding voor een afbeeldingswand" #: include/vlc_intf_strings.h:126 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" "Maak een \"puzzelspel\" met behulp van de video.\n" "De video wordt in stukken opgesplitst die u moet sorteren." #: include/vlc_intf_strings.h:129 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" "\"Randdetectie\" videoverstoringseffect.\n" "Probeer de diverse opties aan te passen voor verschillende effecten" #: include/vlc_intf_strings.h:132 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" "\"Kleurdetectie\" De hele afbeelding wordt zwart-wit, behalve de gedeelten " "die in de door u geselecteerde kleur in de instellingen." #: include/vlc_intf_strings.h:136 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Welkom bij VLC mediaspeler Help

Documentatie

U kunt VLC documentatie op VideoLAN's wiki website vinden.

Begint u nog " "maar net met VLC mediaspeler, lees a.u.b. de
Introductie van VLC " "mediaspeler.

U vindt informatie over hoe u de speler moet " "gebruiken in het
\"Hoe speel ik bestanden af met VLC media player\" " "document.

Voor alle functies zoals opslaan, converteren, transcoderen, " "coderen, muxen en streaming zult u bruikbare informatie vinden in de Streamingdocumentatie.

Bent u niet zeker over terminologie, " "raadpleeg a.u.b. de kennisbank.

Om de belangrijkste toetsenbord sneltoetsen te " "begrijpen, lees de snelkoppelingen pagina.

Help

Voordat u een vraag stelt, " "raadpleeg a.u.b. de FAQ.

U kunt ondersteuning krijgen (en " "geven) op de Forums, de mailinglijsten of ons IRC-" "kanaal ( #videolan " "op irc.freenode.net ).

Bijdragen aan het project

U kunt het " "VideoLAN project helpen door tijd aan de gemeenschap te geven, thema's te " "ontwerpen, documentatie te vertalen, de software te testen en te " "programmeren. U kunt ons ook financieel of met materieel helpen. En " "natuurlijk kunt u VLC mediaspeler promoten.

" #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213 #: src/audio_output/filters.c:236 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Audiofilteren mislukt" #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214 #: src/audio_output/filters.c:237 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "Het maximum aantal filters (%d) was bereikt." #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653 #: src/video_output/video_output.c:1204 modules/video_filter/postproc.c:230 msgid "Disable" msgstr "Deactiveren" #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129 msgid "Spectrometer" msgstr "Spectrometer" #: src/audio_output/input.c:114 msgid "Scope" msgstr "Scope" #: src/audio_output/input.c:116 msgid "Spectrum" msgstr "Spectrum" #: src/audio_output/input.c:118 msgid "Vu meter" msgstr "Vu meter" #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318 msgid "Audio filters" msgstr "Audiofilters" #: src/audio_output/input.c:197 msgid "Replay gain" msgstr "Volumenormalisatie" #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673 #: modules/gui/macosx/intf.m:674 msgid "Audio Channels" msgstr "Audiokanalen" #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429 #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/audio_output/output.c:134 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:146 msgid "Reverse stereo" msgstr "Omgekeerde stereo" #: src/config/file.c:621 msgid "key" msgstr "sleutel" #: src/config/file.c:630 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581 msgid "integer" msgstr "geheel getal" #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611 msgid "float" msgstr "drijvendekommagetal" #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559 msgid "string" msgstr "string" #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144 #: src/playlist/loadsave.c:162 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263 msgid "Media Library" msgstr "Mediatheek" #: src/input/control.c:217 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Bladwijzer %i" #: src/input/decoder.c:270 msgid "packetizer" msgstr "packetizer" #: src/input/decoder.c:270 msgid "decoder" msgstr "decoder" #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:645 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:654 modules/stream_out/es.c:363 #: modules/stream_out/es.c:378 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Streamen/transcoderen mislukt" #: src/input/decoder.c:279 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC kon de %smodule niet openen." #: src/input/decoder.c:431 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC kon decodermodule niet openen." #: src/input/decoder.c:682 msgid "No suitable decoder module" msgstr "Geen bruikbare decodermodule" #: src/input/decoder.c:683 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" "VLC ondersteunt het \"%4.4s\" audio- of videoformaat niet. Helaas kunt u dit " "niet oplossen." #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398 msgid "Track" msgstr "Nummer" #: src/input/es_out.c:1156 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660 #: modules/gui/macosx/intf.m:661 msgid "Program" msgstr "Programma" #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357 msgid "Scrambled" msgstr "Gecodeerd" #: src/input/es_out.c:1355 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/input/es_out.c:2002 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Gesloten onderschriften %u" #: src/input/es_out.c:2830 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Stream %d" #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954 modules/access/imem.c:69 msgid "Subtitle" msgstr "Ondertiteling" #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/input/es_out.c:2857 msgid "Original ID" msgstr "Originele ID" #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867 modules/access/imem.c:72 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386 msgid "Language" msgstr "Taal" #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492 msgid "Channels" msgstr "Kanalen" #: src/input/es_out.c:2891 modules/access/imem.c:80 msgid "Sample rate" msgstr "Samplesnelheid" #: src/input/es_out.c:2891 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2901 msgid "Bits per sample" msgstr "Aantal bits per sample" #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490 msgid "Bitrate" msgstr "Bitsnelheid" #: src/input/es_out.c:2906 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:2918 msgid "Track replay gain" msgstr "Volumenormalisatie op nummer" #: src/input/es_out.c:2920 msgid "Album replay gain" msgstr "Volumenormalisatie op album" #: src/input/es_out.c:2921 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2930 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 msgid "Resolution" msgstr "Resolutie" #: src/input/es_out.c:2935 msgid "Display resolution" msgstr "Weergaveresolutie" #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948 modules/access/imem.c:98 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38 msgid "Frame rate" msgstr "Beeldsnelheid" #: src/input/input.c:2473 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Uw invoer kon niet geopend worden" #: src/input/input.c:2474 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "VLC kon de MRL '%s' niet openen. Controleer het logboek voor details." #: src/input/input.c:2593 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "VLC is niet in staat de structuur van de invoer te herkennen" #: src/input/input.c:2594 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "" "De structuur van '%s' kon niet worden gedetecteerd. Zie het logboek voor " "details." #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:56 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77 msgid "Artist" msgstr "Artiest" #: src/input/meta.c:53 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60 msgid "Copyright" msgstr "Auteursrechten" #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63 msgid "Album" msgstr "Album" # Gelijk aan iTunes voor zelfde term #: src/input/meta.c:56 msgid "Track number" msgstr "Tracknummer" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Beoordeling" #: src/input/meta.c:59 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/input/meta.c:60 msgid "Setting" msgstr "Instelling" #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305 msgid "Now Playing" msgstr "Nu speelt" #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70 msgid "Publisher" msgstr "Uitgever" #: src/input/meta.c:65 msgid "Encoded by" msgstr "Gecodeerd door" # Gelijk aan iTunes voor zelfde term #: src/input/meta.c:66 msgid "Artwork URL" msgstr "Illustratie-URL" #: src/input/meta.c:67 msgid "Track ID" msgstr "Nummer-ID" #: src/input/var.c:168 msgid "Bookmark" msgstr "Bladwijzer" #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692 msgid "Programs" msgstr "Programma's" #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303 msgid "Chapter" msgstr "Hoofdstuk" #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688 #: modules/gui/macosx/intf.m:689 msgid "Video Track" msgstr "Videospoor" #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 msgid "Audio Track" msgstr "Audiospoor" #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696 #: modules/gui/macosx/intf.m:697 msgid "Subtitles Track" msgstr "Ondertitelingsspoor" #: src/input/var.c:285 msgid "Next title" msgstr "Volgende titel" #: src/input/var.c:290 msgid "Previous title" msgstr "Vorige titel" #: src/input/var.c:316 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Titel %i" #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Hoofdstuk %i" #: src/input/var.c:378 msgid "Next chapter" msgstr "Volgend hoofdstuk" #: src/input/var.c:383 msgid "Previous chapter" msgstr "Vorig hoofdstuk" #: src/input/vlm.c:605 src/input/vlm.c:973 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Media: %s" #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 msgid "Add Interface" msgstr "Interface toevoegen" #: src/interface/interface.c:92 msgid "Console" msgstr "Console" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Telnet Interface" msgstr "Telnet-interface" #: src/interface/interface.c:98 msgid "Web Interface" msgstr "Web-interface" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Debug logging" msgstr "Debuglogboek" #: src/interface/interface.c:104 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Muisbewegingen" # ? waar komt deze vertaling vandaan # C is vaak de aanduiding voor de onvertaalde (Engelstalige) teksten (weet niet zeker of dit hiervoor is). nl is de vertaalde taalcode #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441 msgid "C" msgstr "nl" #: src/libvlc.c:1109 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Start vlc met standaardinterface. Gebruik 'cvlc' om vlc zonder interface te " "gebruiken." #: src/libvlc.c:1233 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Voor meer hulp, gebruik '-H'." # c-format #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "Gebruik: %s [opties] [stream] ...\n" "U kunt meerdere streams op de commandoregel specificeren. Ze worden dan " "achter elkaar in de afspeellijst geplaatst.\n" "Het eerste element wordt als eerste afgespeeld.\n" "\n" "Opties-stijlen:\n" " --optie Een algemene optie die voor de duur van het programma actief is.\n" " -optie Een eenletterige versie van een algemene --optie.\n" " :optie Een optie die alleen van toepassing zal zijn op de stream \n" " die er aan voorafgaat en algemene opties negeert.\n" "\n" "Stream MRL syntax::\n" " [[toegang][/demux]://]URL[@[titel][:hoofdstuk][-[titel][:hoofdstuk]]] [:" "optie=waarde ...]\n" "\n" " Veel van de algemene --opties kunnen ook als MRL specifieke :opties " "gebruikt worden.\n" " Meerdere :optie=waarde paren kunnen worden gespecificeerd.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]bestandsnaam Gewoon mediabestand\n" " http://ip:poort/bestand HTTP URL\n" " ftp://ip:poort/bestand FTP URL\n" " mms://ip:poort/bestand MMS URL\n" " screen:// Schermopname\n" " [dvd://][apparaat[@raw_device] dvd-apparaat\n" " [vcd://][apparaat] vcd-apparaat\n" " [cdda://][apparaat] audio-cd-apparaat\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream verzonden door streamingserver\n" " vlc://pause: Speciaal item om VLC voor " "bepaalde tijd te pauzeren\n" " vlc://quit Speciaal item om VLC af te sluiten\n" #: src/libvlc.c:1627 msgid " (default enabled)" msgstr " (standaard actief)" #: src/libvlc.c:1628 msgid " (default disabled)" msgstr " (standaard inactief)" #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807 msgid "Note:" msgstr "Opmerking:" #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "voeg --advanced aan uw commandoregel toe om de geavanceerde opties te zien." #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808 #, c-format msgid "" "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr "" "%d module(s) werd(en) niet weergegeven omdat ze alleen geavanceerde opties " "hebben.\n" #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Geen overeenkomende module gevonden. Gebruik --list of --list-verbose voor " "een lijst van alle beschikbare modules." #: src/libvlc.c:1908 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLC versie %s (%s)\n" #: src/libvlc.c:1910 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Gecompileerd door %s op %s (%s)\n" #: src/libvlc.c:1912 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compiler: %s\n" #: src/libvlc.c:1947 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Inhoud tijdelijk opgeslagen in het bestand vlc-help.txt.\n" # Enter en Return zijn twee verschillende toetsen #: src/libvlc.c:1967 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Druk op RETURN om verder te gaan...\n" #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:193 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:86 msgid "1:4 Quarter" msgstr "Kwart grootte" #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:2 Half" msgstr "Halve grootte" #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:1 Original" msgstr "Normale grootte" #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "2:1 Double" msgstr "Dubbele grootte" #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/libvlc-module.c:168 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Via deze instellingen kunnen de interfaces van VLC geconfigureerd worden. U " "kunt de hoofdinterface en additionele interfacemodules selecteren en diverse " "gerelateerde opties definiëren." #: src/libvlc-module.c:172 msgid "Interface module" msgstr "Interfacemodule" #: src/libvlc-module.c:174 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Dit is de hoofdinterface van VLC. Het standaard gedrag is om automatisch de " "best beschikbare module te selecteren." #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57 msgid "Extra interface modules" msgstr "Extra interfacemodules" #: src/libvlc-module.c:180 #, fuzzy msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "U kunt \"extra interfaces\" selecteren voor VLC. Ze worden in de achtergrond " "geopend als aanvulling op de standaardinterface. Gebruik een lijst van door " "komma's gescheiden interfacemodules. (veelgebruikte waarden zijn: \"rc" "\" (afstandbediening), \"http\", \"gestures\" ...)" #: src/libvlc-module.c:187 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "U kunt bedieningsinterfaces voor VLC selecteren." #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Informatieniveau (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:191 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Dit is het informatieniveau (0 = alleen foutmeldingen en standaardberichten, " "1 = waarschuwingen, 2 = debug)." #: src/libvlc-module.c:194 msgid "Choose which objects should print debug message" msgstr "Kies welke objecten debugmeldingen moeten afdrukken" #: src/libvlc-module.c:197 msgid "" "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or " "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all " "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules " "applying to named objects take precedence over rules applying to object " "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug " "message." msgstr "" "Dit is een ',' gescheidde regel, elk object moet worden voorafgegaan door " "een '+' of een '-' om het resp. te activeren of te deactiveren. Het " "sleutelwoord 'all' verwijst naar alle objecten. U kunt verwijzen naar " "objecten met hun type of modulenaam. Regels voor benoemde objecten gaan " "boven regels voor objecttypen. Merk op dat u nog steeds -vvv moet gebruiken " "voor de weergave van debugmeldingen." #: src/libvlc-module.c:204 msgid "Be quiet" msgstr "Stille modus" #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Zet alle waarschuwingen en informatiemeldingen uit." #: src/libvlc-module.c:208 msgid "Default stream" msgstr "Standaardstream" #: src/libvlc-module.c:210 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Deze stream zal altijd geopend worden als VLC opstart." #: src/libvlc-module.c:213 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Met deze optie kunt u de taal van uw interface instellen. De taal van uw " "besturingssysteem wordt automatisch gedetecteerd als hier \"auto\" is " "ingesteld." #: src/libvlc-module.c:217 msgid "Color messages" msgstr "Gekleurde meldingen" #: src/libvlc-module.c:219 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Dit activeert gekleurde meldingen in de console. Uw terminal moet hiervoor " "Linux-kleurondersteuning hebben." #: src/libvlc-module.c:222 msgid "Show advanced options" msgstr "Geavanceerde opties weergeven" #: src/libvlc-module.c:224 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Indien actief worden standaard alle opties in de voorkeuren en/of interfaces " "weergegeven, ook opties die de meeste gebruikers beter niet kunnen wijzigen." #: src/libvlc-module.c:228 msgid "Interface interaction" msgstr "Interface interactie" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Indien actief zal de interface een dialoogvenster geven als er " "gebruikersinvoer vereist is." #: src/libvlc-module.c:240 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Deze instellingen beïnvloeden het gedrag van geluid en u kunt hier " "audiofilters voor nabewerking en visuele effecten (spectrum-analyse, etc.) " "activeren. Activeer deze filters hier en configureer deze in de modulesectie" "\"'audio filters\"." #: src/libvlc-module.c:246 msgid "Audio output module" msgstr "Audio-uitvoermodule" #: src/libvlc-module.c:248 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Deze optie selecteert de audiouitvoermethode, die gebruikt wordt door VLC. " "Standaard wordt automatisch de beste, beschikbare methode gekozen." #: src/libvlc-module.c:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404 #: modules/stream_out/display.c:41 msgid "Enable audio" msgstr "Audio activeren" #: src/libvlc-module.c:254 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Het geluid kan volledig uitgeschakeld worden. De audio decodering wordt dan " "overgeslagen en dit bespaart wat rekenkracht." #: src/libvlc-module.c:258 msgid "Force mono audio" msgstr "Gebruik mono-geluid" #: src/libvlc-module.c:259 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Dit zal mono-geluid forceren." #: src/libvlc-module.c:262 msgid "Default audio volume" msgstr "Standaard audiovolume" #: src/libvlc-module.c:264 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "Het standaardgeluidsvolume is instelbaar van 0 tot 1024." #: src/libvlc-module.c:267 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Opgeslagen geluidsvolume" #: src/libvlc-module.c:269 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" "Hiermee bewaart u het audiouitvoervolume wanneer u het geluid uitgezet " "heeft. U kunt deze optie beter niet handmatig aanpassen." #: src/libvlc-module.c:272 msgid "Audio output volume step" msgstr "Audiouitvoer volumestap" #: src/libvlc-module.c:274 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "De stapgrootte van het volume is instelbaar van 0 tot 1024." #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Audio-uitvoerfrequentie (Hz)" #: src/libvlc-module.c:279 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Forceer de frequentie van de audio-uitvoer hier. Gebruikelijke waarden zijn: " "-1 (automatisch), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:283 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Hoge kwaliteit audioresampling" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Hiermee gebruikt u een audioresampling met hoge kwaliteit. Resmapling met " "hoge kwaliteit kan processorintensief zijn, dus u kunt het uitschakelen " "waardoor een minder zwaar algoritme gebruikt zal worden." #: src/libvlc-module.c:290 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Audiodesynchronisatie compenseren" #: src/libvlc-module.c:292 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Vertraag de audio-uitvoer. De vertraging moet in milliseconden opgegeven " "worden. Deze optie is handig als audio en video niet synchroon lopen." #: src/libvlc-module.c:295 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Audio-uitvoer kanalenmodus" #: src/libvlc-module.c:297 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Hiermee stelt u, indien mogelijk, de modus voor audiouitvoerkanalen in die " "standaard wordt gebruikt. (Dus als zowel uw hardware als de audiostream die " "u afspeelt dit ondersteunen)." #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Gebruik S/PDIF indien mogelijk" #: src/libvlc-module.c:303 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "S/PDIF kan standaard worden gebruikt als zowel uw hardware als de " "afgespeelde audiostream dit ondersteunen." #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Forceer detectie van Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:308 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Gebruik dit als u weet dat uw stream (niet) met Dolby Surround geëncodeerd " "is, maar de detectie daarvan faalt. Zelfs als de stream niet met Dolby " "Surround geëncodeerd is, kan het aanzetten van deze instelling uw beleving " "verbeteren. Dit is vooral het geval in combinatie met de koptelefoon-" "kanalenmixer." #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69 msgid "On" msgstr "Aan" #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68 msgid "Off" msgstr "Uit" #: src/libvlc-module.c:320 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Hier kunnen audionabewerkingsfilters worden toegevoegd om het geluid te " "wijzigen." #: src/libvlc-module.c:323 msgid "Audio visualizations " msgstr "Audiovisualisaties" #: src/libvlc-module.c:325 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "" "Hiermee kunnen audiovisualisatiefilters worden toegevoegd (spectrumanalyzer, " "etc)." #: src/libvlc-module.c:329 msgid "Replay gain mode" msgstr "Volumenormalisatie" #: src/libvlc-module.c:331 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Selecteer de modus voor volumenormalisatie" #: src/libvlc-module.c:333 msgid "Replay preamp" msgstr "Voorversterking afspelen" #: src/libvlc-module.c:335 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Hiermee kunt het standaarddoelniveau (89 dB) voor de stream met " "volumenormalisatie-informatie aanpassen." #: src/libvlc-module.c:338 msgid "Default replay gain" msgstr "Standaard volumenormalisatie" #: src/libvlc-module.c:340 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "Dit wordt gebruikt voor streams zonder volumenormalisatie-informatie" #: src/libvlc-module.c:342 msgid "Peak protection" msgstr "Piekbescherming" #: src/libvlc-module.c:344 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Bescherm tegen geluiduitval" #: src/libvlc-module.c:347 msgid "Enable time streching audio" msgstr "Tijdrekken van audio activeren" #: src/libvlc-module.c:349 msgid "" "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Hiermee kunt u audio langzamer of sneller afspelen zonder de toonhoogte van " "de audio te beïnvloeden" #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 #: modules/codec/kate.c:203 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/libvlc-module.c:364 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Met deze instellingen kunnen opties voor de video-uitvoer gewijzigd worden. " "Videofilters zoals deinterlacing etc. kunnen hier geactiveerd worden. " "Configureer deze modules in de modulesectie \"videofilters\"." #: src/libvlc-module.c:370 msgid "Video output module" msgstr "Video-uitvoermodule" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Dit is de video-uitvoermethode die door VLC gebruikt zal worden. Het " "standaardgedrag is om automatisch de best beschikbare module te kiezen." #: src/libvlc-module.c:375 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309 #: modules/stream_out/display.c:43 msgid "Enable video" msgstr "Video activeren" #: src/libvlc-module.c:377 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "De video-uitvoer kan volledig uitgeschakeld worden. De videodecodering wordt " "dan overgeslagen en dit bespaart wat rekenkracht." #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 #: modules/visualization/projectm.cpp:60 #: modules/visualization/visual/visual.c:48 msgid "Video width" msgstr "Videobreedte" #: src/libvlc-module.c:382 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Forceer de videobreedte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de " "eigenschappen van de video aan te passen." #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 #: modules/visualization/visual/visual.c:52 msgid "Video height" msgstr "Videohoogte" #: src/libvlc-module.c:387 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Forceer de videohoogte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de " "eigenschappen van de video aan te passen." #: src/libvlc-module.c:390 msgid "Video X coordinate" msgstr "Video X-coördinaat" #: src/libvlc-module.c:392 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Hiermee kunt u de positie van de bovenkant van het videoscherm ten opzichte " "van het beeldscherm (X coordinaat) vastleggen." #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Video Y-coördinaat" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Hiermee kunt u de positie van de bovenkant van het videoscherm ten opzichte " "van het beeldscherm (y-coördinaat) vastleggen." #: src/libvlc-module.c:400 msgid "Video title" msgstr "Videotitel" #: src/libvlc-module.c:402 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Aangepaste titel voor het videovenster (als de video niet in de interface " "ingebed is)." #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Video alignment" msgstr "Video-oriëntatie" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "De oriëntatie/positionering van de video in zijn venster kan hier bepaald " "worden. Standaard (0) zal het beeld gecentreerd zijn. (0=center, 1=links, " "2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook " "mogelijk, zoals 6=4+2 betekent rechts-boven)." #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Center" msgstr "Gecentreerd" #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top" msgstr "Boven" #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom" msgstr "Beneden" #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175 msgid "Top-Left" msgstr "Links-boven" #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175 msgid "Top-Right" msgstr "Rechts-boven" #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175 msgid "Bottom-Left" msgstr "Links-beneden" #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175 msgid "Bottom-Right" msgstr "Rechts-beneden" #: src/libvlc-module.c:415 msgid "Zoom video" msgstr "Vergroot video" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Vergroot (verklein) de video met deze factor." #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Grayscale video output" msgstr "Video-uitvoer in grijswaarden" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Voer video in grijswaarden uit. Omdat de kleurinformatie niet gedecodeerd " "wordt kan dit verwerkingskracht besparen." #: src/libvlc-module.c:424 msgid "Embedded video" msgstr "Ingebedde video" #: src/libvlc-module.c:426 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Video-uitvoer inbedden in de hoofdinterface." #: src/libvlc-module.c:428 msgid "X11 display" msgstr "X11 weergave" #: src/libvlc-module.c:430 msgid "" "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the " "DISPLAY environment variable." msgstr "" "X11 hardwareweergave om te gebruiken. Standaard zal VLC de waarde uit de " "DISPLAY omgevingsvariable gebruiken." #: src/libvlc-module.c:433 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Schermvullende uitvoer" #: src/libvlc-module.c:435 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Start video in schermvullende weergave" #: src/libvlc-module.c:437 msgid "Overlay video output" msgstr "Overlay video-uitvoer" #: src/libvlc-module.c:439 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Overlay is de hardwareversnellingsfunctie van uw videokaart (mogelijkheid om " "video direct weer te geven). VLC zal standaard proberen deze te gebruiken." #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:336 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Always on top" msgstr "Altijd boven" #: src/libvlc-module.c:444 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Plaats het videovenster boven alle andere vensters" #: src/libvlc-module.c:446 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Bureaubladachtergrondmodus activeren" #: src/libvlc-module.c:448 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "De desktopachtergrondmodus stelt u in staat de video op uw " "desktopachtergrond af te spelen." #: src/libvlc-module.c:451 msgid "Show media title on video" msgstr "Geef mediatitel op de video weer" #: src/libvlc-module.c:453 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Plaats de titel van de video bovenop de film." #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Geef videotitel gedurende x milliseconden weer" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Geef de videotitel gedurende n miliseconden weer, standaard is 5000 ms (5 " "sec.)" #: src/libvlc-module.c:459 msgid "Position of video title" msgstr "Positie van de videotitel" #: src/libvlc-module.c:461 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Plaats op de video om de titel weer te geven (standaard beneden midden)." #: src/libvlc-module.c:463 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Verberg cursor en besturing volledig scherm na n milliseconden" #: src/libvlc-module.c:466 msgid "" "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is " "3000 ms (3 sec.)" msgstr "" "Verberg muiscursor en besturing volledig scherm na n milliseconden, " "standaard is 3000 ms (3 sec.)" #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471 #: src/video_output/video_output.c:1484 modules/gui/macosx/intf.m:699 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86 #: modules/video_filter/deinterlace.c:77 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlace" #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1500 #: modules/video_filter/deinterlace.c:62 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Deïnterlace-modus" #: src/libvlc-module.c:481 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Deinterlacemethode om te gebruiken bij videoverwerking." #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73 msgid "Discard" msgstr "Weggooien" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73 msgid "Blend" msgstr "Mengen" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73 msgid "Mean" msgstr "Gemiddelde" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:73 msgid "Linear" msgstr "Lineair" #: src/libvlc-module.c:496 msgid "Disable screensaver" msgstr "Schermbeveiliging deactiveren" #: src/libvlc-module.c:497 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Deactiveer de schermbeveiliging tijdens het afspelen van video." #: src/libvlc-module.c:499 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Deactiveer energiebeheerdaemon tijdens het afspelen" #: src/libvlc-module.c:500 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Deactiveer de energiebeheerdaemon tijdens het afspelen, om te voorkomen dat " "de computer in slaapstand gezet wordt doordat er geen activiteit plaatsvindt." #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316 msgid "Window decorations" msgstr "Vensterranden" #: src/libvlc-module.c:505 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC kan voorkomen dat er vensterranden, titelbalken, etc... om een video " "weergegeven worden, zodat er een \"minimaal\" venster verkregen wordt." #: src/libvlc-module.c:508 msgid "Video output filter module" msgstr "Video-uitvoer filtermodule" #: src/libvlc-module.c:510 msgid "This adds video output filters like clone or wall" msgstr "Dit voegt video-uitvoerfilters, zoals kloon en wand, toe" #: src/libvlc-module.c:512 msgid "Video filter module" msgstr "Videofiltermodule" #: src/libvlc-module.c:514 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Voeg nabewerkingsfilters toe om de beeldkwaliteit te verhogen. Bijvoorbeeld " "voor deinterlacing, of het verstoren van het beeld." #: src/libvlc-module.c:518 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Video momentopnamemap (of bestandsnaam)" #: src/libvlc-module.c:520 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "De map waarin de gemaakte momentopnamen zullen worden opgeslagen." #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Video momentopname bestandsprefix" #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Video snapshot format" msgstr "Video momentopnamestructuur" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Afbeeldingstructuur voor het opslaan van de videoschermafbeeldingen." #: src/libvlc-module.c:530 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Voorvertoning videomomentopname" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Voorvertoning videomomentopname in de linkerbovenhoek van het scherm." #: src/libvlc-module.c:534 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Gebruik opeenvolgende nummers in plaats van tijdstempels." #: src/libvlc-module.c:536 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Gebruik opeenvolgende nummers in plaats van tijdstempels om momentopnamen te " "nummeren." #: src/libvlc-module.c:538 msgid "Video snapshot width" msgstr "Breedte videomomentopname" #: src/libvlc-module.c:540 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "U kunt de breedte van een videomomentopname forceren. Standaard zal het de " "originele breedte (-1) behouden. Gebruik 0 om de breedte met de " "beeldverhouding te schalen." #: src/libvlc-module.c:544 msgid "Video snapshot height" msgstr "Hoogte videomomentopname" #: src/libvlc-module.c:546 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "U kunt de hoogte van een videomomentopname forceren. Standaard zal het de " "originele hoogte (-1) behouden. Gebruik 0 om de hoogte met de " "beeldverhouding te schalen." #: src/libvlc-module.c:550 msgid "Video cropping" msgstr "Bijsnijden video" #: src/libvlc-module.c:552 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Dit forceert het bijsnijden van de bronvideo. Geaccepteerde verhoudingen " "voor de algemene beeldverhouding zijn x:y (4:3, 16:9, ...)." #: src/libvlc-module.c:556 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding bron" #: src/libvlc-module.c:558 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Forceer de beeldverhouding. Bijvoorbeeld: sommige dvd's zeggen 16:9 groot te " "zijn terwijl ze eigenlijk maar 4:3 leveren. Dit kan als hint worden gebruikt " "door VLC wanneer een film geen beeldverhoudinginformatie bevat. De geldige " "waarden zijn x:y (4:3, 16:9, etc.) voor de algemene beeldverhouding, of een " "gebroken getal (float) (1.25, 1.3333, etc.) voor de beeldpuntgrootte." #: src/libvlc-module.c:565 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Video autoschalen" #: src/libvlc-module.c:567 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Laat de video schalen zodat het in het venster past of het scherm helemaal " "vult." #: src/libvlc-module.c:569 msgid "Video scaling factor" msgstr "Video-schaalfactor" #: src/libvlc-module.c:571 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Schaalfactor om te gebruiken als autoschalen gedeactiveerd is.\n" "Standaardwaarde is 1.0 (originele videogrootte)." #: src/libvlc-module.c:574 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Aangepaste lijst bijsnijverhoudingen" #: src/libvlc-module.c:576 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Een lijst met door komma's gescheiden waarden van bijsnijverhoudingen die " "toegevoegd zullen worden aan de lijst met bijsnijverhoudingen van de " "interface." #: src/libvlc-module.c:579 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Aangepaste beeldverhoudingenlijst" #: src/libvlc-module.c:581 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Een lijst met door komma's gescheiden waarden van beeldverhoudingen die " "toegevoegd zullen worden aan de lijst met beeldverhoudingen van de interface." #: src/libvlc-module.c:584 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Vaste HDTV-hoogte" #: src/libvlc-module.c:586 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Dit zorgt voor het goed afspelen van het HDTV-1080 videoformaat, zelfs als " "een defecte codeerder de hoogte onjuist instelt op 1088 lijnen. Schakel deze " "optie alleen uit als uw video een niet-standaard formaat heeft die alle 1088 " "lijnen vereist." #: src/libvlc-module.c:591 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Monitor beeldpuntverhouding" #: src/libvlc-module.c:593 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Dit forceert de monitor-beeldverhouding. De meeste monitors hebben vierkante " "pixels (1:1). Als u een 16:9 scherm heeft, moet u wellicht dit naar 4:3 " "veranderen om de juiste verhouding te behouden." #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315 msgid "Skip frames" msgstr "Beelden overslaan" #: src/libvlc-module.c:599 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Deze optie zet beelduitval op MPEG2-streams aan. Beelduitval vindt plaats " "als uw computer niet krachtig genoeg is." #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Drop late frames" msgstr "Late beelden overslaan" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Hiermee slaat u beelden over die te laat arriveren (arriveren bij de video-" "uitvoer na hun bedoelde afspeeltijd)." #: src/libvlc-module.c:607 msgid "Quiet synchro" msgstr "Stille synchronisatie" #: src/libvlc-module.c:609 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Dit voorkomt dat het logvenster overspoeld wordt met debug-uitvoer van het " "video-uitvoer-synchronisatiemechanisme." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Key press events" msgstr "Toetsdrukgebeurtenissen" #: src/libvlc-module.c:614 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "Dit activeert VLC sneltoetsen in het (niet-ingelegde) videovenster." #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:93 msgid "Mouse events" msgstr "Muisacties" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Dit activeert het gebruik van muisklikken op de video." #: src/libvlc-module.c:626 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Met deze opties kan het gedrag van de invoer gewijzigd worden. Bijvoorbeeld " "het dvd- of vcd-apparaat, netwerkinstellingen of de ondertiteling." # Vreemde Engelse zin...mogelijk foutieve vertaalcorrectie #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Houd gemiddelden bij ter referentie" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Bij gebruik van de PVR-invoer (of een zeer ongebruikelijke bron) dient u " "deze optie op 10000 te zetten." #: src/libvlc-module.c:635 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Kloksynchronisatie" #: src/libvlc-module.c:637 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Forceer het gebruik van kloksynchronisatie op real-time bronnen. Gebruik dit " "als het afspelen van netwerk streams heel erg stotterig is." #: src/libvlc-module.c:641 msgid "Clock jitter" msgstr "Klokruis" #: src/libvlc-module.c:643 msgid "" "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is " "considered valid and can be compensated (in milliseconds)" msgstr "" "Het zegt de klokalgoritmes wat de maximale toegestaande en gecompenseerde " "invoerruis is (in milliseconden)" #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72 msgid "Network synchronisation" msgstr "Netwerksynchronisatie" #: src/libvlc-module.c:647 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Hiermee kunt u de klokken van de server en client gelijk zetten. De " "gedetaileerde instellingen zijn beschikbaar in Geavanceerd/Netwerksync." #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:97 #: src/video_output/vout_intf.c:115 modules/access/dshow/dshow.cpp:82 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:614 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "Activeren" #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75 msgid "UDP port" msgstr "UDP-poort" #: src/libvlc-module.c:657 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "Het poortnummer voor gebruik van UDP streams. Standaard is 1234." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU van de netwerkinterface" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Dit is de maximale toepassingslaag pakketgrootte (in bytes) dat over een " "netwerkinterface verstuurd kan worden." #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Hoplimiet (TTL)" #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Dit is de hoplimiet (ook wel bekend als \"Time-To-Live\" of TTL) van de " "multicastpaketten die door de streamuitvoer verzonden worden (-1 = gebruik " "standaard van besturingssysteem)." #: src/libvlc-module.c:672 msgid "Multicast output interface" msgstr "Multicast uitvoerinterface" #: src/libvlc-module.c:674 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "Standaard multicastinterface. Dit overschrijft de routeertabel." #: src/libvlc-module.c:676 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "IPv4 multicastuitvoer interfaceadres" #: src/libvlc-module.c:678 msgid "" "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" "IPv4 adres voor standaard multicastinterface. Dit overschrijft de " "routeertabel." #: src/libvlc-module.c:681 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServ Codepunt" #: src/libvlc-module.c:682 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "DiffServ codepunt voor uitgaande UDP streams (of IPv4 Type of Service, of " "IPv6 Traffic Class). Dit wordt gebruikt voor netwerk Quality of Service." #: src/libvlc-module.c:688 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Kies het programma door zijn gegeven Service ID te selecteren. Gebruik deze " "optie alleen als u multi-programmastreams wilt lezen (zoals DVB streams " "bijvoorbeeld)." #: src/libvlc-module.c:694 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Kies de programma's om te selecteren door een lijst van Service ID's (SIDs), " "gescheiden door een komma, op te geven. Gebruik deze optie alleen als u " "multi-programmastreams wilt lezen (zoals DVB streams bijvoorbeeld)." #: src/libvlc-module.c:700 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305 msgid "Audio track" msgstr "Audiospoor" #: src/libvlc-module.c:702 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Streamnummer van het te-gebruiken audiospoor (van 0 tot n)." #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306 msgid "Subtitles track" msgstr "Ondertitelingsspoor" #: src/libvlc-module.c:707 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Streamnummer van het te-gebruiken ondertitelingsspoor (van 0 tot n)." #: src/libvlc-module.c:710 msgid "Audio language" msgstr "Audiotaal" #: src/libvlc-module.c:712 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Taal van het audiospoor dat u wilt gebruiken (gescheiden door komma's, twee- " "of drie-letterig landencode, u kan 'none' gebruiken om te voorkomen dat naar " "andere talen teruggevallen word)." #: src/libvlc-module.c:715 msgid "Subtitle language" msgstr "Ondertitelingstaal" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Taal van het ondertitelingspoor dat u wilt gebruiken (gescheiden door " "komma's, twee- of drie-letterige landencode, u kan 'any' als terugval " "gebruiken)." #: src/libvlc-module.c:721 msgid "Audio track ID" msgstr "Audiospoor-ID" #: src/libvlc-module.c:723 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Stream-ID van het te gebruiken audiospoor" #: src/libvlc-module.c:725 msgid "Subtitles track ID" msgstr "Ondertitelingspoor-ID" #: src/libvlc-module.c:727 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Stream-ID van het te gebruiken ondertitelingspoor." #: src/libvlc-module.c:729 msgid "Input repetitions" msgstr "Invoerherhalingen" #: src/libvlc-module.c:731 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Aantal keer dat dezelfde invoer herhaald wordt" #: src/libvlc-module.c:733 msgid "Start time" msgstr "Starttijd" #: src/libvlc-module.c:735 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "De stream zal op deze positie starten (in seconden)." #: src/libvlc-module.c:737 msgid "Stop time" msgstr "Stoptijd" #: src/libvlc-module.c:739 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "De stream zal op deze positie stoppen (in seconden)." #: src/libvlc-module.c:741 msgid "Run time" msgstr "Looptijd" #: src/libvlc-module.c:743 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "De stream zal zo lang lopen (in seconden)." #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Fast seek" msgstr "Snelzoeken" #: src/libvlc-module.c:747 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Voorkeur voor snelheid boven precisie bij zoeken" #: src/libvlc-module.c:749 msgid "Playback speed" msgstr "Afspeelsnelheid" #: src/libvlc-module.c:751 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Dit definieert de afspeelsnelheid (normale snelheid is 1.0)." #: src/libvlc-module.c:753 msgid "Input list" msgstr "Invoerlijst" #: src/libvlc-module.c:755 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "U kunt een door komma's gescheiden lijst van invoer opgeven die samengevoegd " "zal worden na de normale." #: src/libvlc-module.c:758 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Extra invoer (experimenteel)" #: src/libvlc-module.c:760 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Dit staat u toe om van verschillende invoerbronnen tegelijk af te spelen. " "Deze optie is experimenteel, niet alle formaten worden ondersteund. Gebruik " "een met '#' gescheiden lijst van invoerbronnen." #: src/libvlc-module.c:764 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lijst van bladwijzers voor een stream." #: src/libvlc-module.c:766 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "U kunt handmatig een lijst van bladwijzers maken voor een stream van de " "volgende vorm \"{name=bladwijzer-naam,time=optionele-tijd-offset," "bytes=optionele-byte-offset},{...}\"" #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316 msgid "Record directory or filename" msgstr "Opnamemap of bestandsnaam" #: src/libvlc-module.c:772 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Map of bestandsnaam waar de opnames in opgeslagen moeten worden" #: src/libvlc-module.c:774 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Voorkeur voor oorspronkelijke streamopname" #: src/libvlc-module.c:776 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Indien mogelijk, zal de invoerstream opgenomen worden i.p.v. de " "streamuitvoermodule te gebruiken" #: src/libvlc-module.c:779 msgid "Timeshift directory" msgstr "Tijdverschuivingsmap" #: src/libvlc-module.c:781 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Map om de tijdelijke tijdverschuivingsbestanden op te slaan." #: src/libvlc-module.c:783 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Tijdverschuivingsdichtheid" #: src/libvlc-module.c:785 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Dit is de maximale grootte in bytes van de tijdelijke bestanden die gebruikt " "worden om tijdverschoven streams in op te slaan." #: src/libvlc-module.c:790 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Met deze instellingen kunnen opties voor de ondertiteling gewijzigd worden. " "Videofilters zoals deinterlacing etc kunnen hier geactiveerd worden. " "Configureer deze modules in de module sectie \"videofilters\"." #: src/libvlc-module.c:796 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213 msgid "Force subtitle position" msgstr "Forceer ondertitelingpositie" #: src/libvlc-module.c:798 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Plaats ondertiteling onder de film in plaats van eroverheen. Probeer " "verschillende waarden uit om het beste resultaat te bereiken." #: src/libvlc-module.c:801 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Subafbeeldingen activeren" #: src/libvlc-module.c:803 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "U kunt subafbeelding verwerking volledig uitschakelen." #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758 src/text/iso-639_def.h:143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222 msgid "On Screen Display" msgstr "On Screen Display" #: src/libvlc-module.c:807 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC kan boodschappen op het videoscherm weergeven, dit wordt \"On Screen " "Display\" (OSD) genoemd." #: src/libvlc-module.c:810 msgid "Text rendering module" msgstr "Tekstweergavemodule" #: src/libvlc-module.c:812 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC gebruikt normaal Freetype voor weergave, maar hiermee kunt u " "bijvoorbeeld svg gebruiken." #: src/libvlc-module.c:814 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Subafbeeldingen-filtermodule" #: src/libvlc-module.c:816 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Dit voegt zogenaamde \"subafbeeldingsfilters\" toe. Deze filters plaatsen " "afbeeldingen of tekst over de video (zoals een logo, arbitraire tekst, ...)." #: src/libvlc-module.c:819 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Detecteer automatisch ondertitelingsbestanden" #: src/libvlc-module.c:821 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Detecteer automatisch een ondertitelingsbestand, indien er geen " "gespecificeerd is (gebaseerd op de bestandsnaam van de film)." #: src/libvlc-module.c:824 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Autodetectie van ondertitelingsbestanden intelligentie" #: src/libvlc-module.c:826 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Dit bepaalt de nauwkeurigheid van de bestandsnaam vergelijking van " "ondertiteling en film. Mogelijkheden zijn:\n" "0 = geen autodetectie\n" "1 = elk ondertitelingsbestand\n" "2 = elke ondertiteling die de filmnaam bevat\n" "3 = elke ondertiteling die de filmnaam bevat en meer\n" "4 = elke ondertiteling die exact de filmnaam heeft" #: src/libvlc-module.c:834 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Zoekpad voor ondertitelingsbestanden" #: src/libvlc-module.c:836 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "Zoek ook naar ondertitelingsbestanden in deze mappen" #: src/libvlc-module.c:839 msgid "Use subtitle file" msgstr "Gebruik ondertitelingsbestand" #: src/libvlc-module.c:841 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Laad dit ondertitelingsbestand. Forceert een bestand en kan gebruikt worden " "als autodectectie niet werkt." #: src/libvlc-module.c:844 msgid "DVD device" msgstr "Dvd-apparaat" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Het standaard dvd-apparaat (of -bestand) dat gebruikt moet worden. Vergeet " "niet de dubbele punt achter de apparaatletter (bijvoorbeeld D:)" #: src/libvlc-module.c:851 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Standaard dvd-apparaat dat gebruikt wordt." #: src/libvlc-module.c:854 msgid "VCD device" msgstr "Vcd-apparaat" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Standaard vcd-apparaat dat gebruikt wordt." #: src/libvlc-module.c:858 msgid "Audio CD device" msgstr "Audio-cd-apparaat" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Standaard cd-audio-apparaat dat gebruikt wordt." #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Force IPv6" msgstr "Forceer IPv6" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "IPv6 zal standaard voor alle verbindingen gebruikt worden." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Force IPv4" msgstr "Forceer IPv4" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "IPv4 zal standaard voor alle verbindingen gebruikt worden." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "TCP connection timeout" msgstr "TCP-verbindingstimeout" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Standaard TCP-verbindingstimeout (in milliseconden)." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS-server" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "SOCKS-proxyserver om te gebruiken. Dit moet in het formaat adres:poort. Het " "zal gebruikt worden voor alle TCP-verbindingen" #: src/libvlc-module.c:879 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKS-gebruikersnaam" #: src/libvlc-module.c:881 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor een verbinding met de SOCKS-proxy." #: src/libvlc-module.c:883 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKS-wachtwoord" #: src/libvlc-module.c:885 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor een verbinding met de SOCKS-proxy." #: src/libvlc-module.c:887 msgid "Title metadata" msgstr "Titel-metagegeven" #: src/libvlc-module.c:889 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Specificeer een titel behorende bij de invoer." #: src/libvlc-module.c:891 msgid "Author metadata" msgstr "Auteur-metagegeven" #: src/libvlc-module.c:893 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Specificeer een auteur behorende bij de invoer." #: src/libvlc-module.c:895 msgid "Artist metadata" msgstr "Artiest-metagegeven" #: src/libvlc-module.c:897 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Specificieer een artiest behorende bij de invoer" #: src/libvlc-module.c:899 msgid "Genre metadata" msgstr "Genre-metagegeven" #: src/libvlc-module.c:901 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Specificeer een genre behorende bij de invoer" #: src/libvlc-module.c:903 msgid "Copyright metadata" msgstr "Auteursrechten-metagegeven" #: src/libvlc-module.c:905 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Specificeer de auteursrechten behorende bij de invoer" #: src/libvlc-module.c:907 msgid "Description metadata" msgstr "Beschrijving-metagegeven" #: src/libvlc-module.c:909 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Specificeer een beschrijving behorende bij de invoer." #: src/libvlc-module.c:911 msgid "Date metadata" msgstr "Datum-metagegeven" #: src/libvlc-module.c:913 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Specificeer een datum behorende bij de invoer." #: src/libvlc-module.c:915 msgid "URL metadata" msgstr "URL-metagegeven" #: src/libvlc-module.c:917 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Specificeer een URL behorende bij de invoer." #: src/libvlc-module.c:921 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Deze optie kan gebruikt worden om de methode waarop VLC zijn codecs " "(decompressiemethoden) selecteert te wijzigen. Het gebruik van deze optie is " "enkel voor gevorderde gebruikers en ontwikkelaars aangezien hiermee het " "afspelen van video onmogelijk kan worden." #: src/libvlc-module.c:925 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Voorkeurslijst van decoders" #: src/libvlc-module.c:927 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Lijst van codecs die VLC in volgorde zal gebruiken. Bijvoorbeeld, 'dummy," "a52' zal de dummy en a52 codecs eerst proberen voordat anderen geprobeerd " "worden. Alleen geavanceerde gebruikers zouden deze optie mogen aanpassen, " "aangezien dit het afspelen van alle streams kapot kan maken." #: src/libvlc-module.c:932 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Lijst van voorkeurscodeerders" #: src/libvlc-module.c:934 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Hiermee kan een lijst van codecs worden gemaakt die VLC opeenvolgend zal " "gebruiken." #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Prefer system plugins over VLC" msgstr "Systeemplugins hebben voorkeur boven VLC" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "" "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over " "VLC owns plugins whenever a choice is available." msgstr "" "Geeft aan of VLC de voorkeur moet geven aan de reeds geïnstalleerde plugins " "op het systeem of aan VLC's eigen plugins als de keus zich voordoet." #: src/libvlc-module.c:948 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "Stel standaard algemene opties in voor de streamuitvoer" #: src/libvlc-module.c:951 msgid "Default stream output chain" msgstr "Standaard streamuitvoerketen" #: src/libvlc-module.c:953 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "U kan hier een standaard stream uitvoerketen invoeren. Lees de documentatie " "om te leren hoe u dergelijke ketens bouwt. Waarschuwing: deze keten zal voor " "alle streams gelden." #: src/libvlc-module.c:957 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Streamen van alle ES activeren" #: src/libvlc-module.c:959 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Stream alle elementaire streams (video, audio en ondertiteling)" #: src/libvlc-module.c:961 msgid "Display while streaming" msgstr "Toon uitvoer op scherm tijdens het streamen" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Speel de stream lokaal af als u streamt." #: src/libvlc-module.c:965 msgid "Enable video stream output" msgstr "Gebruik videostreamuitvoer" #: src/libvlc-module.c:967 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Kies hier of u de videostream wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit " "indien deze actief is." #: src/libvlc-module.c:970 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Maak audiostreamuitvoer mogelijk" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Kies hier of u de audiostream wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit " "indien deze actief is." #: src/libvlc-module.c:975 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Gebruik SPU-streamuitvoer" #: src/libvlc-module.c:977 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Kies hier of u de SPU-streams wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit " "indien deze actief is." #: src/libvlc-module.c:980 msgid "Keep stream output open" msgstr "Behoud streamuitvoer" #: src/libvlc-module.c:982 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Hiermee wordt een stream over meerdere afspeellijstonderdelen in stand " "gehouden (voeg automatisch de verzamelstreamuitvoer in indien niet opgegeven)" #: src/libvlc-module.c:986 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Streamuitvoer muxerbuffer (ms)" #: src/libvlc-module.c:988 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de initiele buffergrootte voor de streamuitvoermuxer instellen. " "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden." #: src/libvlc-module.c:991 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Voorkeurspacketizerlijst" #: src/libvlc-module.c:993 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "Stel de volgorde in waarin VLC packetizers zal kiezen." #: src/libvlc-module.c:996 msgid "Mux module" msgstr "Muxmodule" #: src/libvlc-module.c:998 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Dit is een compatibiliteitsoptie voor het configureren van muxmodules." #: src/libvlc-module.c:1000 msgid "Access output module" msgstr "Uitvoermethodemodule" #: src/libvlc-module.c:1002 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Dit is een compatibiliteitsoptie voor het instellen van " "toegangsuitvoermodules." #: src/libvlc-module.c:1004 msgid "Control SAP flow" msgstr "Besturen SAP-flow" #: src/libvlc-module.c:1006 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Als deze optie actief is, zal de uitvoer van SAP multicastadressen " "gecontroleerd worden. Dit is nodig als u aanmeldingen op de MBone wilt maken." #: src/libvlc-module.c:1010 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Interval SAP-aankondigingen" #: src/libvlc-module.c:1012 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Wanneer SAP-flowbesturing is uitgeschakeld, kunt u hiermee een vast interval " "tussen de SAP-aankondigingen instellen." #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Met deze instellingen kunnen CPU-optimalisaties geactiveerd worden. Deze " "horen altijd aan te staan." #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "CPU MMX-ondersteuning activeren" #: src/libvlc-module.c:1026 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Als de processor de MMX instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier gebruik " "van maken." #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "CPU 3D Now!-ondersteuning activeren" #: src/libvlc-module.c:1031 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Als de processor de 3D Now! instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier " "gebruik van maken." #: src/libvlc-module.c:1034 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "CPU MMX EXT-ondersteuning activeren" #: src/libvlc-module.c:1036 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Als de processor de MMX EXT instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier " "gebruik van maken." #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "CPU SSE-ondersteuning activeren" #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier gebruik " "van maken." #: src/libvlc-module.c:1044 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "CPU SSE2-ondersteuning activeren" #: src/libvlc-module.c:1046 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier gebruik " "van maken." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Enable CPU SSE3 support" msgstr "CPU SSE3 ondersteuning activeren" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "" "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Als de processor de SSE3 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier gebruik " "van maken." #: src/libvlc-module.c:1054 msgid "Enable CPU SSSE3 support" msgstr "CPU SSSE3 ondersteuning activeren" #: src/libvlc-module.c:1056 msgid "" "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Als de processor de SSSE3 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier " "gebruik van maken." #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "Enable CPU SSE4.1 support" msgstr "CPU SSE4.1 ondersteuning activeren" #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "" "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Als de processor de SSE4.1 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier " "gebruik van maken." #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Enable CPU SSE4.2 support" msgstr "CPU SSE4.2 ondersteuning activeren" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "" "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Als de processor de SSE4.2 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier " "gebruik van maken." #: src/libvlc-module.c:1069 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "CPU AltiVec ondersteuning activeren" #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Als de processor de AltiVec instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier " "gebruik van maken." #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Met deze opties kunnen de standaardmodules gekozen worden. Laat deze opties " "met rust tenzij u weet wat u doet." #: src/libvlc-module.c:1079 msgid "Memory copy module" msgstr "Geheugen kopieermodule" #: src/libvlc-module.c:1081 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Selecteer een geheugen kopieermodule die door VLC moet worden gebruikt. " "Standaard selecteert VLC de snelste versie die ondersteund wordt door de " "computerhardware." #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Access module" msgstr "Toegangsmodule" #: src/libvlc-module.c:1086 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Hiermee kunt u VLC forceren een specifieke toegangsmodule te gebruiken. U " "kunt dit gebruiken als de juiste toegang niet automatisch gedetecteerd " "wordt. U moet dit niet als algemene optie instellen, tenzij u zeker weet wat " "u doet." #: src/libvlc-module.c:1090 msgid "Stream filter module" msgstr "Streamfiltermodule" #: src/libvlc-module.c:1092 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "" "Streamfilters worden gebruikt om de stream die gelezen worden aan te passen. " #: src/libvlc-module.c:1094 msgid "Demux module" msgstr "Demuxmodule" #: src/libvlc-module.c:1096 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Demultiplexers worden gebruikt om de \"elementaire\" streams (zoals audio en " "video streams) te scheiden. U kunt dit gebruiken om de juiste demuxer aan te " "geven als die niet automatisch gedetecteerd wordt. U moet dit niet als een " "algemene optie instellen, tenzij u zeker weet wat u doet." #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Gebruik real-time prioriteit" #: src/libvlc-module.c:1103 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Indien VLC met real-time prioriteit draait is het in staat om veel beter te " "presteren, vooral bij het streamen. Het kan echter ook de hele machine laten " "vastlopen of hem erg traag maken. Activeer dit enkel als u weet wat u doet." #: src/libvlc-module.c:1109 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "VLC's prioriteit instellen" #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Hiermee wordt een waarde (positief of negatief) aan de standaardprioriteit " "van VLC toegevoegd. Het wordt gebruikt om de prioriteit van VLC ten opzichte " "van andere programma's of andere VLC-instanties te regelen." #: src/libvlc-module.c:1115 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." msgstr "(Experimenteel) Niet bufferen op toegangniveau." #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Deze optie is handig als u een lagere latency bij het lezen van een stream " "wilt." #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "Modules search path" msgstr "Modulezoekpad" #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "" "Additioneel pad voor VLC om naar modules te laten zoeken. U kunt meerdere " "paden toevoegen door ze op te laten volgen met \" PATH_SEP \" als " "scheidingsteken" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Data search path" msgstr "Gegevenszoekpad" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Override the default data/share search path." msgstr "Het standaard gegevenszoekpad negeren." #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "VLM configuration file" msgstr "VLM-configuratiebestand" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Lees een VLM-configuratiebestand zodra VLM opgestart is." #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Gebruik een pluginbuffer" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "Gebruik een pluginbuffer waardoor VLC aanzienlijk sneller kan starten." #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Lokaal verzamel statistieken" #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Verzamel diverse lokale statistieken over de afspelende media." #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Run as daemon process" msgstr "Draai als serverproces" #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Draait VLC als een serverproces op de achtergrond." #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Write process id to file" msgstr "Schrijf proces-id naar bestand." #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Schrijf proces-id naar gespecificeerd bestand." #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Log to file" msgstr "Logboek naar bestand opslaan" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Log alle VLC-meldingen in een tekstbestand." #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "Log to syslog" msgstr "Log in syslog" #: src/libvlc-module.c:1155 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Log alle VLC-meldingen in syslog (UNIX-systemen)." #: src/libvlc-module.c:1157 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Sta slechts 1 draaiende instantie toe" #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Het kan handig zijn om VLC maar een enkele keer te laten draaien. " "Bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan " "VLC en u VLC niet nogmaals wilt starten als u dubbelklikt op een bestand in " "de explorer. Met deze optie wordt het bestand dan in de afspeellijst van de " "reeds geopende versie van VLC opgenomen." #: src/libvlc-module.c:1167 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Het kan handig zijn om maar een enkele instantie van VLC te laten draaien. " "Bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan " "VLC en u geen nieuwe instantie van VLC wilt als u dubbelklikt op een bestand " "in de bestandsverkenner. Met deze optie wordt het bestand dan in de reeds " "geopende versie van VLC geopend en toegevoegd aan de afspeellijst. Deze " "optie vereist dat de D-Bus sessiedaemon actief is en dat de lopende " "instantie van VLC de D-Bus besturingsinterface gebruikt." #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC is gestart via bestandsassociatie" #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Vertel VLC dat het is opgestart via bestandsassociatie in het " "besturingssysteem" #: src/libvlc-module.c:1181 msgid "One instance when started from file" msgstr "Eén instantie indien gestart via bestand" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "" "Sta slechts een enkele lopende instantie toe als er vanaf bestand gestart " "wordt." #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Verhoog de prioriteit van het proces" #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Het verhogen van de prioriteit van het proces verbetert zeer waarschijnlijk " "de prestaties van VLC omdat het niet zo snel gestoord zal worden door andere " "applicaties die anders teveel processorkracht zouden gebruiken.\n" "Maar onder bepaalde omstandigheden (bugs) kan VLC de volledige processor in " "beslag nemen en de computer erg traag maken. Herstarten van de computer kan " "noodzakelijk zijn." #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "Zet items op afspeellijst als vlc in één-instantie-modus draait" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Bij gebruik van de VLC niet nogmaals starten als VLC al draait optie, voeg " "items aan de afspeellijst toe en ga door met afspelen van het huidige item." #: src/libvlc-module.c:1206 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Deze instellingen betreffen het gedrag van de afspeellijst. Sommige daarvan " "kunnen in de afspeellijst worden gewijzigd." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Automatisch bestanden voorverwerken" #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Bestanden automatisch voorverwerken bij toevoegen aan de afspeellijst (om " "wat metagegevens op te halen)." #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Album art policy" msgstr "Albumillustratiebeleid" #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "Kies hoe albumillustraties gedownload moeten worden." #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Manual download only" msgstr "Alleen handmatig downloaden" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "When track starts playing" msgstr "Wanneer het nummer start met spelen" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "As soon as track is added" msgstr "Zodra het nummer toegevoegd wordt" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Services discovery modules" msgstr "Dienstontdekkingmodules" #: src/libvlc-module.c:1228 #, fuzzy msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "Specifeer de dienstontdekkingmodules om te laden, gescheiden door punt-" "komma's. Gangbare waarden zijn sap, hal, ..." #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Shuffle bestanden continu" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "VLC zal in willekeurige volgorde bestanden in de afspeellijst afspelen " "totdat u onderbreekt." #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Repeat all" msgstr "Herhaal alles" #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "" "Schakel deze optie in als VLC de afspeellijst oneindig moet blijven herhalen." #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Repeat current item" msgstr "Herhaal huidige item" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC zal het huidige afspeellijstonderdeel blijven herhalen." #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Play and stop" msgstr "Afspelen en stoppen" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Stop de afspeellijst na elk afgespeeld onderdeel." #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Play and exit" msgstr "Afspelen en afsluiten" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Afsluiten als er geen items in de afspeellijst meer zijn." #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Play and pause" msgstr "Afspelen en pauzeren" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Pauzeer iedere ingang in de afspeellijst op het laatste beeld." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Use media library" msgstr "Gebruik mediatheek" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "De mediatheek wordt automatisch opgeslagen en iedere keer opnieuw laden als " "u VLC start." #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Display playlist tree" msgstr "Afspeellijstboom weergeven" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "De afspeellijst kan een boom-weergave gebruiken om items te categoriseren, " "zoals de inhoud van een map." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Hier kunnen VLC 'sneltoetsen' geconfigureerd worden, ook wel bekend als " "\"hotkeys\"." #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:349 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermvullend" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Selecteer de sneltoets om 'Schermvullende modus' te (de)activeren" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Schermvullende modus verlaten" #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "Selecteer de sneltoets om 'Schermvullende modus' te verlaten." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Play/Pause" msgstr "Afspelen/pauzeren" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Selecteer de sneltoets om 'Pauze' te (de)activeren" #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Pause only" msgstr "Alleen pauzeren" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Selecteer de sneltoets om te pauzeren" #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Play only" msgstr "Alleen afspelen" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Selecteer de sneltoets om af te spelen" #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Faster" msgstr "Sneller" #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Selecteer de sneltoets om op hogere snelheid af te spelen" #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Slower" msgstr "Langzamer" #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Selecteer de sneltoets om op lager snelheid af te spelen" #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012 #: modules/gui/macosx/intf.m:650 msgid "Normal rate" msgstr "Normale snelheid" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "Selecteer de sneltoets om de normale afspeelsnelheid in te stellen." #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811 msgid "Faster (fine)" msgstr "Sneller (fijn)" #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819 msgid "Slower (fine)" msgstr "Langzamer (fijn)" #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 #: modules/misc/notify/notify.c:321 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de afspeellijst te " "gaan." #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346 #: modules/misc/notify/notify.c:319 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de afspeellijst te " "gaan." #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:231 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Selecteer de sneltoets om afspelen te stoppen." #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167 modules/video_filter/marq.c:158 #: modules/video_filter/rss.c:201 msgid "Position" msgstr "Positie" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Selecteer de sneltoets om de huidige positie te tonen." #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Heel kleine sprong achteruit" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Selecteer de sneltoets om een heel kleine sprong achteruit te maken." #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Short backwards jump" msgstr "Kleine sprong achteruit" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Selecteer de sneltoets een korte sprong achteruit te gaan." #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Normale sprong achteruit" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Selecteer de sneltoets om een normale sprong achteruit te gaan." #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Long backwards jump" msgstr "Grote sprong achteruit" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Selecteer de sneltoets om een grote strong achteruit te gaan." #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Very short forward jump" msgstr "Heel kleine sprong vooruit" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Selecteer de sneltoets om een heel korte sprong vooruit te gaan." #: src/libvlc-module.c:1319 msgid "Short forward jump" msgstr "Kleine sprong vooruit" #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Selecteer de sneltoets om een korte sprong vooruit te gaan." #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Medium forward jump" msgstr "Normale sprong vooruit" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Selecteer de sneltoets om een normale sprong vooruit te gaan." #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Long forward jump" msgstr "Grote sprong vooruit" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Selecteer de sneltoets om een grote sprong vooruit te gaan." #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713 msgid "Next frame" msgstr "Volgende beeld" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Selecteer de sneltoets om naar het volgende videobeeld te gaan." #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Very short jump length" msgstr "Heel kleine spronglengte" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Heel kleine spronglengte, in seconden." #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Short jump length" msgstr "Kleine spronglengte" #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Korte spronglengte, in seconden." #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Medium jump length" msgstr "Gemiddelde spronglengte" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Gemiddelde spronglengte, in seconden." #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Long jump length" msgstr "Grote spronglengte" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Grote spronglengte, in seconden." #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Selecteer de sneltoets om het programma af te sluiten." #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Navigate up" msgstr "Ga naar boven" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Selecteer de toets om naar boven te gaan in dvd-menu's." #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Navigate down" msgstr "Ga naar beneden" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Selecteer de toets om naar beneden te gaan in dvd-menu's." #: src/libvlc-module.c:1347 msgid "Navigate left" msgstr "Ga naar links" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Selecteer de sneltoets om naar links te gaan in dvd-menu's." #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Navigate right" msgstr "Ga naar rechts" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "Selecteer de toets om naar rechts te gaan in dvd-menu's." #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Activate" msgstr "Activeren" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Selecteer de sneltoets om huidige selectie in dvd-menu's te selecteren." #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Ga naar het dvd-menu" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Selecteer de sneltoets om naar het dvd-menu te gaan" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Selecteer de vorige dvd-titel" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Selecteer de sneltoets om de vorige titel op de dvd te kiezen" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Select next DVD title" msgstr "Selecteer volgende dvd-titel" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Selecteer de sneltoets om de volgende titel op de dvd te kiezen" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Selecteer vorig dvd-hoofdstuk" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Selecteer de sneltoets om het vorige hoofdstuk op de dvd te kiezen" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Selecteer volgende dvd-hoofdstuk" #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Selecteer de sneltoets om het volgende hoofdstuk op de dvd te kiezen" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Volume up" msgstr "Geluid harder" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten." #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Volume down" msgstr "Geluid zachter" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten." #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575 msgid "Mute" msgstr "Dempen" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Selecteer de sneltoets om audio te dempen." #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Verhoog ondertitelingsvertraging" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "" "Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertiteling te verhogen." #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Verlaag ondertitelingsvertraging" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "" "Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertiteling te verlagen." #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Subtitle position up" msgstr "Ondertitelingspositie verhogen" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Selecteer de toets om ondertitelingen hoger te plaatsen." #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Subtitle position down" msgstr "Ondertitelingspositie verlagen" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Selecteer de toets om ondertitelingen lager te plaatsen." #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Audio delay up" msgstr "Verhoog audiovertraging" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Selecteer de sneltoets om de audiovertraging te verhogen." #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Audio delay down" msgstr "Verlaag audiovertraging" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Selecteer de sneltoets om de audiovertraging te verlagen." #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 1 af" #: src/libvlc-module.c:1388 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 2 af" #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 3 af" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 4 af" #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 5 af" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 6 af" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 7 af" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 8 af" #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 9 af" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 10 af" #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bladwijzer af te spelen." #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 1 in" #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 2 in" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 3 in" #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 4 in" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 5 in" #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 6 in" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 7 in" #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 8 in" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 9 in" #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 10 in" #: src/libvlc-module.c:1408 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bladwijzer in te stellen." #: src/libvlc-module.c:1410 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2" #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4" #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6" #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8" #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "" "Met deze opties kunnen bladwijzers voor een afspeelijst worden ingesteld." #: src/libvlc-module.c:1423 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Ga terug in bladergeschiedenis" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de bladergeschiedenis " "te gaan." #: src/libvlc-module.c:1425 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Ga vooruit in de bladergeschiedenis" #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de " "bladergeschiedenis te gaan." #: src/libvlc-module.c:1428 msgid "Cycle audio track" msgstr "Verander audiospoor" #: src/libvlc-module.c:1429 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Schakel tussen de beschikbare audiosporen (talen)." #: src/libvlc-module.c:1430 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Verander ondertitelingsspoor" #: src/libvlc-module.c:1431 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Schakel tussen de beschikbare ondertitelingssporen" #: src/libvlc-module.c:1432 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Wissel bronbeeldverhoudingen" #: src/libvlc-module.c:1433 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Wissel tussen een voorgedefinieerde lijst van bronbeeldverhoudingen." #: src/libvlc-module.c:1434 msgid "Cycle video crop" msgstr "Wissel video-bijsnijdingen" #: src/libvlc-module.c:1435 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Wissel tussen een voorgedefinieerde lijst van bijsnijdingsformaten." #: src/libvlc-module.c:1436 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Autoschalen aan/uit" #: src/libvlc-module.c:1437 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Autoschalen activeren of deactiveren." #: src/libvlc-module.c:1438 msgid "Increase scale factor" msgstr "Vergroot schaalfactor" #: src/libvlc-module.c:1439 msgid "Increase scale factor." msgstr "Vergroot schaalfactor." #: src/libvlc-module.c:1440 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Verklein schaalfactor" #: src/libvlc-module.c:1441 msgid "Decrease scale factor." msgstr "Verklein schaalfactor." #: src/libvlc-module.c:1442 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Wissel deïnterlacemodussen" #: src/libvlc-module.c:1443 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Wissel tussen deïnterlacemodussen." #: src/libvlc-module.c:1444 msgid "Show interface" msgstr "Interface weergeven" #: src/libvlc-module.c:1445 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Toon de interface boven alle andere vensters." #: src/libvlc-module.c:1446 msgid "Hide interface" msgstr "Verberg interface" #: src/libvlc-module.c:1447 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Toon de interface onder alle andere vensters." #: src/libvlc-module.c:1448 msgid "Take video snapshot" msgstr "Maak videomomentopname" #: src/libvlc-module.c:1449 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Maak een momentopname van het huidige beeld en sla dit op." #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Opnemen" #: src/libvlc-module.c:1452 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Opnemen toegangsfilter starten/stoppen" #: src/libvlc-module.c:1453 msgid "Dump" msgstr "Dumpen" #: src/libvlc-module.c:1454 msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "Mediadumptoegangsfilter schakelaar." #: src/libvlc-module.c:1456 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "Normaal/herhalen/loop" #: src/libvlc-module.c:1457 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "Wissel tussen normaal/herhalen/loop afspeellijstmodus." #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Shuffle afspeellijst aan/uit" #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466 msgid "Un-Zoom" msgstr "Zoom verwijderen" #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Eén pixel afsnijden van bovenkant van de video" #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Maak bijsnijden ongedaan van pixel aan bovenkant van de video" #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Eén pixel afsnijden van linkerkant van de video" #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Maak bijsnijden ongedaan van pixel aan linkerkant van de video" #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Eén pixel afsnijden van onderkant van de video" #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Maak bijsnijden ongedaan van pixel aan onderkant van de video" #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Eén pixel afsnijden van rechterkant van de video" #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Maak bijsnijden ongedaan van pixel aan rechterkant van de video" #: src/libvlc-module.c:1488 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer aan/uit" #: src/libvlc-module.c:1490 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Achtergrond modus in video-uitvoer aan/uit" #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "Geef OSD-menu bovenop de videouitvoer weer" #: src/libvlc-module.c:1494 msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "Geef OSD-menu bovenop de video-uitvoer niet weer" #: src/libvlc-module.c:1495 msgid "Do not display OSD menu on top of video output" msgstr "Geef OSD-menu niet bovenop de video-uitvoer weer" #: src/libvlc-module.c:1496 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "Widget rechts oplichten" #: src/libvlc-module.c:1498 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "Verplaats OSD-menu selectie naar de widget rechts" #: src/libvlc-module.c:1499 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "Widget rechts oplichten" #: src/libvlc-module.c:1501 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "Verplaats OSD-menu selectie naar de widget links" #: src/libvlc-module.c:1502 msgid "Highlight widget on top" msgstr "Widget boven oplichten" #: src/libvlc-module.c:1504 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "Verplaats OSD-menu selectie naar de widget boven" #: src/libvlc-module.c:1505 msgid "Highlight widget below" msgstr "Widget beneden oplichten" #: src/libvlc-module.c:1507 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "Verplaats OSD-menu selectie naar de widget onder" #: src/libvlc-module.c:1508 msgid "Select current widget" msgstr "Selecteer huidige widget" #: src/libvlc-module.c:1510 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "Selecteren van de huidige widget voert de geassocieerde actie uit." #: src/libvlc-module.c:1512 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Wissel audio-apparaten" #: src/libvlc-module.c:1513 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Wissel tussen beschikbare audio-apparaten" #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:355 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 #: modules/video_output/snapshot.c:73 msgid "Snapshot" msgstr "Momentopname" #: src/libvlc-module.c:1700 msgid "Window properties" msgstr "Venstereigenschappen" #: src/libvlc-module.c:1759 msgid "Subpictures" msgstr "Subafbeeldingen" #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497 msgid "Subtitles" msgstr "Ondertitelingen" #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115 msgid "Overlays" msgstr "Overlays" #: src/libvlc-module.c:1793 msgid "Track settings" msgstr "Instellingen voor nummers" #: src/libvlc-module.c:1823 msgid "Playback control" msgstr "Afspeelbesturing" #: src/libvlc-module.c:1850 msgid "Default devices" msgstr "Standaardapparaten" #: src/libvlc-module.c:1859 msgid "Network settings" msgstr "Netwerkinstellingen" #: src/libvlc-module.c:1871 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks-proxy" #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47 msgid "Metadata" msgstr "Metagegevens" #: src/libvlc-module.c:1931 msgid "Decoders" msgstr "Decoders" #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 msgid "Input" msgstr "Invoer" #: src/libvlc-module.c:1977 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2009 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc-module.c:2038 msgid "Special modules" msgstr "Speciale modules" #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/libvlc-module.c:2055 msgid "Performance options" msgstr "Prestatie-opties" #: src/libvlc-module.c:2203 msgid "Hot keys" msgstr "Sneltoetsen" #: src/libvlc-module.c:2645 msgid "Jump sizes" msgstr "Spronggrootte" #: src/libvlc-module.c:2722 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "geef help voor VLC weer (kan worden gecombineerd met --advanced en --help-" "verbose)" #: src/libvlc-module.c:2725 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Uitgebreide help voor VLC en zijn modules" #: src/libvlc-module.c:2727 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "geef help voor VLC en al zijn modules weer (kan worden gecombineerd met --" "advanced en --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2730 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "extra toelichting bij het afbeelden van de help" #: src/libvlc-module.c:2732 msgid "print a list of available modules" msgstr "toon een lijst van beschikbare modules" #: src/libvlc-module.c:2734 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "toon een lijst van beschikbare modules met extra details" #: src/libvlc-module.c:2736 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "geef help voor een specifieke module weer (kan worden gecombineerd met --" "advanced en --help-verbose). Voeg = voor de modulenaam toe voor strikte " "overeenkomsten." #: src/libvlc-module.c:2740 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "geen configuratie-optie zal worden geladen van noch opgeslagen naar " "configuratiebestand" #: src/libvlc-module.c:2742 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "herstel de huidige configuratie naar de standaardwaarden" #: src/libvlc-module.c:2744 msgid "use alternate config file" msgstr "gebruik alternatief configuratiebestand" #: src/libvlc-module.c:2746 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "leeg de huidige pluginscache" #: src/libvlc-module.c:2748 msgid "print version information" msgstr "geef versie-informatie weer" #: src/libvlc-module.c:2788 msgid "main program" msgstr "hoofdprogramma" #: src/misc/update.c:487 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:489 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:491 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:493 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:585 msgid "Saving file failed" msgstr "Opslaan van bestand mislukt" #: src/misc/update.c:586 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Het openen van \"%s\" om te schrijven is mislukt" #: src/misc/update.c:602 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Downloaden... %s/%s %.1f%% opgehaald" #: src/misc/update.c:605 msgid "Downloading ..." msgstr "Downloaden ..." #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1422 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/misc/update.c:624 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% voltooid" #: src/misc/update.c:641 #, c-format msgid "" "%s\n" "Done %s (100.0%%)" msgstr "" "%s\n" "Klaar %s (100.0%%)" #: src/misc/update.c:661 msgid "File could not be verified" msgstr "Bestand kon niet worden gecontroleerd" #: src/misc/update.c:662 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Het was niet mogelijk om een cryptografische ondertekening voor het " "gedownloade bestand \"%s\" te downloaden, dus heeft VLC het verwijderd." #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685 msgid "Invalid signature" msgstr "Ongeldige ondertekening" #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "De cryptografische ondertekening voor het gedownloade bestand \"%s\" was " "ongeldig en kon niet gebruikt worden om het veilig te verifiëren, dus heeft " "VLC het verwijderd." #: src/misc/update.c:698 msgid "File not verifiable" msgstr "Bestand niet verifieerbaar" #: src/misc/update.c:699 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Het was niet mogelijk om veilig het gedownloade bestand \"%s\" te " "verifiëren, dus is het verwijderd." #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722 msgid "File corrupted" msgstr "Bestand beschadigd" #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "" "Het gedownloade bestand \"%s\" was beschadigd, dus heeft VLC het verwijderd." #: src/misc/update.c:734 msgid "Update VLC media player" msgstr "VLC mediaspeler bijwerken" #: src/misc/update.c:735 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "De nieuwe versie was succesvol gedownload. Wilt u VLC sluiten en de nieuwe " "versie nu installeren?" #: src/misc/update.c:736 msgid "Install" msgstr "Installeren" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163 #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "Undefined" msgstr "Ongedefinieerd" #: src/text/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "Abchazisch" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "Albanees" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "Amharisch" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "Armeens" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "Assamees" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "Avestisch" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbeidjaans" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkirisch" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "Baskisch" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "Wit-Russisch" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "Bengaals" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisch" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "Bretons" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "Burmeens" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "Catalaans" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "Tjechisch" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "Chinees" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "Slavisch" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "Tsjoevasjisch" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "Cornish" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "Corsicaans" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "Tjechisch" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "Deens" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "Nederlands" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "Engels" #: src/text/iso-639_def.h:72 #, fuzzy msgid "Esperanto" msgstr "Beeldverhouding" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "Estlands" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "Faroees" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "Fijisch" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "Fins" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "Frans" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "Fries" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "Duits" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaelisch (Schots)" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "Iers" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "Gallegan" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Modern Grieks" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "IJslands" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:95 #, fuzzy msgid "Interlingue" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiak" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "Italiaans" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "Javaans" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "Kalaallisut (Groenlands)" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: src/text/iso-639_def.h:105 #, fuzzy msgid "Kazakh" msgstr "Karaoke" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "Cambodjaans" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwandees" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgizisch" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "Koerdisch" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "Laotiaans" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "Latijn" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "Lets" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "Litouws" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgs" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonisch" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalaams" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "Maleis" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "Malagassisch" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "Maltees" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavisch" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "Mongools" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "Nauruaans" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "Navaho" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Zuid" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Noord" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "Nepalees" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "Noors" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noors Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Noors Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Provencaals; Occitaans (na 1500) " #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossetianees; Ossetisch" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "Punjabi" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Persian" msgstr "Perzisch" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" msgstr "Pools" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pushto" msgstr "Poesjto" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/text/iso-639_def.h:152 #, fuzzy msgid "Original audio" msgstr "Originele grootte" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Retoromaans" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:156 #, fuzzy msgid "Russian" msgstr "Fusion" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Sango" msgstr "Sangho" #: src/text/iso-639_def.h:158 #, fuzzy msgid "Sanskrit" msgstr "Transcript" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Serbian" msgstr "Servisch" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sinhalese" msgstr "Singalees" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Slovak" msgstr "Slowaaks" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveens" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Northern Sami" msgstr "Noord-Samisch" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Samoan" msgstr "Samoaans" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Somali" msgstr "Somalisch" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Zuid-Sothaans" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sardinian" msgstr "Sardinisch" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sundanese" msgstr "Sudanees" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swedish" msgstr "Zweeds" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiaans" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tatar" msgstr "Tataars" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tajik" msgstr "Tadzjieks" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Thai" msgstr "Thais" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetaans" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinyaans" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Tonga-eilanden)" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeens" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Uighur" msgstr "Oeigoers" #: src/text/iso-639_def.h:192 #, fuzzy msgid "Ukrainian" msgstr "Oekraïens (KOI8-U)" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uzbek" msgstr "Oezbeeks" #: src/text/iso-639_def.h:195 #, fuzzy msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees (VISCII)" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Welsh" msgstr "Welsh" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Yiddish" msgstr "Jiddisch" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Zulu" msgstr "Zoeloe" #: src/video_output/video_output.c:1192 modules/gui/macosx/intf.m:701 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196 msgid "Post processing" msgstr "Nabewerking" #: src/video_output/vout_intf.c:226 modules/gui/macosx/intf.m:692 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86 msgid "Crop" msgstr "Bijsnijden" #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/gui/macosx/controls.m:810 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Beeldverhouding" #: src/video_output/vout_intf.c:323 msgid "Autoscale video" msgstr "Autoschalen video" #: src/video_output/vout_intf.c:329 msgid "Scale factor" msgstr "Schaalfactor" #: modules/3dnow/memcpy.c:46 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "3D Now! memcpy" #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "De audiostream in stereo opnemen." #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66 #: modules/access_output/shout.c:94 msgid "Samplerate" msgstr "Samplesnelheid" #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Samplesnelheid van de opgenomen audiostream, in Hz (bijvoorbeeld: 11025, " "22050, 44100, 48000)" #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:59 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 msgid "Caching value in ms" msgstr "Buffergrootte in ms" #: modules/access/alsa.c:77 msgid "" "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Buffergrootte voor Alsa-opnames. Deze waarde moet in milliseconden opgegeven " "worden." #: modules/access/alsa.c:81 msgid "" "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are " "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , " "use alsa://hw:0,1 ." msgstr "" "Gebruik alsa:// om de standaard audio-invoer te openen. Indien meerdere " "audio-invoerbronnen beschikbaar zijn, worden deze in de vlc debuguitvoer " "opgenoemd. Om hw:0,1 te selecteren, gebruik alsa://hw:0,1." #: modules/access/alsa.c:89 msgid "Alsa" msgstr "Alsa" #: modules/access/alsa.c:90 msgid "Alsa audio capture input" msgstr "Alsa audio-opname invoer" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Bijvoegsel" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Bijvoegsel invoer" #: modules/access/bd/bd.c:54 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Buffergrootte voor BD's. Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden." #: modules/access/bd/bd.c:61 msgid "BD" msgstr "BD" #: modules/access/bd/bd.c:62 msgid "Blu-Ray Disc Input" msgstr "Blu-Ray Disc invoer" #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85 msgid "" "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de buffergrootte voor DVB streams configureren. Deze waarde moet " "in milliseconden opgegeven worden." #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Adapterkaart om te tunen" #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "Adapterkaarten gebruiken een apparaatbestand in de map genaamd /dev/dvb/" "adapter[n] met n>=0" #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Apparaatnummer voor de adapter" #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Transponder/multiplex frequentie" #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "In kHz voor DVB-S of Hz voor DVB-C/T" #: modules/access/bda/bda.c:62 msgid "In kHz for DVB-C/S/T" msgstr "In kHz voor DVB-C/S/T" #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97 msgid "Inversion mode" msgstr "Inversiemodus" #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Inversiemodus [0=uit, 1=aan, 2=auto]" #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Onderzoek functies DVB-kaart" #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Sommige DVB kaarten houden er niet van als er gekeken wordt wat ze kunnen, u " "kunt deze optie uitzetten als u problemen hiermee ervaart." #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103 msgid "Budget mode" msgstr "Budgetmodus" #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." msgstr "" "Hiermee kunt een een hele transponder streamen met een \"budget\"kaart." #: modules/access/bda/bda.c:82 msgid "Network Identifier" msgstr "Netwerkidentificatie" #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Satelietnummer in het Diseqc systeem" #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "[0=geen diseqc, 1-4=satelietnummer]" #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110 msgid "LNB voltage" msgstr "LNB voltage" #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "In Volts [0, 13=verticaal, 18=horizontaal]." #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113 msgid "High LNB voltage" msgstr "Hoge LNB voltage" #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" "Activeer hoge voltage als uw kabels vrij lang zijn. Dit wordt niet door alle " "frontends ondersteund." #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117 msgid "22 kHz tone" msgstr "22 KHz tonen" #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "[0=uit, 1=aan, -1=auto]." #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120 msgid "Transponder FEC" msgstr "Transponder FEC" #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "FEC = Forward Error Correction [9=auto]." #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Transponder symboolsnelheid in KHz" #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:106 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)" msgstr "Lage Band Lokaal Osc Freq in kHz (meestal 9.75GHz)" #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:109 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)" msgstr "Hoge Band Lokaal Osc Freq in kHz (meestal 10.6GHz)" #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:113 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)" msgstr "Lage Ruis Blok switch freq in kHz (meestal 11.7GHz)" #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136 msgid "Modulation type" msgstr "Modulatietype" #: modules/access/bda/bda.c:117 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method" msgstr "QAM, PSK of VSB modulatiemethode" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM16" msgstr "QAM16" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM32" msgstr "QAM32" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM64" msgstr "QAM64" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM128" msgstr "QAM128" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM256" msgstr "QAM256" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "BPSK" msgstr "BPSK" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "QPSK" msgstr "QPSK" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "8VSB" msgstr "8VSB" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "16VSB" msgstr "16VSB" #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126 msgid "ATSC Major Channel" msgstr "ATSC-hoofdkanaal" #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128 msgid "ATSC Minor Channel" msgstr "ATSC-subkanaal" #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "ATSC Physical Channel" msgstr "ATSC-fysiek kanaal" #: modules/access/bda/bda.c:133 msgid "FEC rate" msgstr "FEC-snelheid" #: modules/access/bda/bda.c:134 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate" msgstr "FEC-snelheid bevat DVB-T hoge prioriteit stream FEC-snelheid" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "2/3" msgstr "2/3" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "3/4" msgstr "3/4" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "5/6" msgstr "5/6" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "7/8" msgstr "7/8" #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Terrestrial lage prioriteit stream codesnelheid (FEC)" #: modules/access/bda/bda.c:141 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" msgstr "Lage prioriteit FEC-snelheid [Niet-gedefinieerd,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Terrestrial bandbreedte" #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Terrestrial bandbreedte [0=auto,6,7,8 in MHz]" #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Terrestrial bewakingsinterval" #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]" msgstr "Bewakingsinterval [Niet-gedefinieerd,1/4,1/8,1/16,1/32]" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/16" msgstr "1/16" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/32" msgstr "1/32" #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Terrestrial transmissiemodus" #: modules/access/bda/bda.c:160 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]" msgstr "Transmissiemodus [Niet-gedefinieerd,2k,8k]" #: modules/access/bda/bda.c:163 msgid "2k" msgstr "2k" #: modules/access/bda/bda.c:163 msgid "8k" msgstr "8k" #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Terrestrial hiërarchiemodus" #: modules/access/bda/bda.c:166 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]" msgstr "Hiërarchie alphawaarde [Niet-gedefinieerd,1,2,4]" #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170 msgid "1" msgstr "1" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "2" msgstr "2" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "4" msgstr "4" #: modules/access/bda/bda.c:172 msgid "Satellite Azimuth" msgstr "Satelliet Azimut" #: modules/access/bda/bda.c:173 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree" msgstr "Satelliet Azimut in tienden van graden" #: modules/access/bda/bda.c:174 msgid "Satellite Elevation" msgstr "Satelliethoogte" #: modules/access/bda/bda.c:175 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree" msgstr "Satelliethoogte in tienden van graden" #: modules/access/bda/bda.c:176 msgid "Satellite Longitude" msgstr "Satelliet-lengtegraad" #: modules/access/bda/bda.c:178 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West" msgstr "Satelliet-lengtegraad in tienden van graden, -ve=Westen" #: modules/access/bda/bda.c:179 msgid "Satellite Polarisation" msgstr "Satellietpolarisatie" #: modules/access/bda/bda.c:180 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]" msgstr "Satellietpolarisatie [H/V/L/R]" #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67 msgid "Vertical" msgstr "Verticaal" #: modules/access/bda/bda.c:184 msgid "Circular Left" msgstr "Cirkelvormig links" #: modules/access/bda/bda.c:184 msgid "Circular Right" msgstr "Cirkelvormig rechts" #: modules/access/bda/bda.c:185 msgid "Satellite Range Code" msgstr "Satelliet-bereikcode" #: modules/access/bda/bda.c:186 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Satelliet-bereikcode zoals gedefinieerd door de producent bijv. DISEqC " "schakelcode" #: modules/access/bda/bda.c:188 msgid "Network Name" msgstr "Netwerknaam" #: modules/access/bda/bda.c:189 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Unieke netwerknaam in de System Tuning Spaces" #: modules/access/bda/bda.c:190 msgid "Network Name to Create" msgstr "Netwerknaam om aan te maken" #: modules/access/bda/bda.c:191 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Maak unieke naam in de System Tuning Spaces aan" #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/bda/bda.c:195 msgid "DirectShow DVB input" msgstr "DirectShow DVB-invoer" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "" "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de buffergrootte voor audio-cd's configureren. Deze waarde moet " "in milliseconden opgegeven worden." #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293 msgid "Audio CD" msgstr "Audio-cd" #: modules/access/cdda.c:68 msgid "Audio CD input" msgstr "Audio-cdinvoer" #: modules/access/cdda.c:74 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][apparaat][@[spoor]]" #: modules/access/cdda.c:87 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB-server" #: modules/access/cdda.c:88 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Webadres van de CDDB-server om te gebruiken." #: modules/access/cdda.c:89 msgid "CDDB port" msgstr "CDDB-serverpoort" #: modules/access/cdda.c:90 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "CDDB-serverpoort om te gebruiken." #: modules/access/cdda.c:506 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Audio-cd - Nummer %02i" #: modules/access/dc1394.c:69 msgid "dc1394 input" msgstr "dc1394 invoer" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 msgid "Cable" msgstr "Kabel" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 msgid "Antenna" msgstr "Antenne" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "FM radio" msgstr "FM-radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 msgid "AM radio" msgstr "AM-radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "" "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Buffergrootte voor DirectShow streams. Deze waarde moet in milliseconden " "opgegeven worden." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772 msgid "Video device name" msgstr "Video-apparaatnaam" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Naam van het video-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet " "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778 msgid "Audio device name" msgstr "Audio-apparaatnaam" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Naam van het audio-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet " "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647 msgid "Video size" msgstr "Videogrootte" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Grootte van de video die door de DirectShow plugin zal worden weergegeven. " "Als u niets opgeeft, zal de standaardgrootte voor uw apparaat gebruikt " "worden. U kunt een standaardgrootte (cif, d1, ...) of in het formaat " "x opgeven." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85 #: modules/access/v4l2.c:74 msgid "Video input chroma format" msgstr "Video-invoer chromaformaat" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Forceer de DirectShow video-invoer om een specifiek chromaformaat (bijv. " "I420 (standaard), RV24, etc.) te gebruiken" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122 msgid "Video input frame rate" msgstr "Video-invoer beeldsnelheid" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Forceer de DirectShow video-invoer om een specifieke beeldsnelheid te " "gebruiken (bijv. 0 betekent standaard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126 msgid "Device properties" msgstr "Apparaateigenschappen" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Toon de instellingenvenster van het geselecteerde apparaat voordat de stream " "gestart wordt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 msgid "Tuner properties" msgstr "Tunereigenschappen" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Geef de tunereigenschappen [kanalenselectie] pagina weer." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Tuner TV-kanaal" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Stel het TV-kanaal in waar de tuner op ingesteld moet worden (0 betekent " "standaard)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "Tuner country code" msgstr "Tuner-landcode" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Stel de tuner-landcode in die de huidige kanaal-naar-frequentie omzetting " "vaststelt (0 betekent standaad)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141 msgid "Tuner input type" msgstr "Tuner-invoertype" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Selecteer het tuner-invoertype (Kabel/Antenne)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 msgid "Video input pin" msgstr "Video-invoerpin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Selecteer de video-invoerbron, zoals composite, s-video of tuner. Omdat deze " "instellingen hardware-specifiek zijn, kunt u de juiste instellingen in de " "\"Apparaatinstellingen\" vinden. -1 betekent dat instellingen niet veranderd " "zullen worden." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 msgid "Audio input pin" msgstr "Audio-invoerpin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Selecteer de audio-invoerbron. Zie de \"video-invoer\" optie." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "Video output pin" msgstr "Video-uitvoerpin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Selecteer het video-uitvoertype. Zie de \"video-invoer\" optie." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156 msgid "Audio output pin" msgstr "Audio-uitvoerpin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Selecteer het audio-uitvoertype. Zie de \"video-invoer\" optie." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160 msgid "AM Tuner mode" msgstr "AM Tuner-modus" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "AM Tuner-modus. Kan een van de volgende zijn: Standaard (0), TV (1), AM " "Radio (2), FM Radio (3) of DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165 msgid "Number of audio channels" msgstr "Aantal audiokanalen" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Selecteer audio-invoerformaat met het opgegeven aantal kanalen (indien niet " "0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 msgid "Audio sample rate" msgstr "Audio-samplesnelheid" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Selecteer audio-invoerformaat met de opgegeven samplesnelheid (indien niet 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Audiobits per sample" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Selecteer audio-invoerformaat met de opgegeven bits/sample (indien niet 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow invoer" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112 msgid "Refresh list" msgstr "Ververs lijst" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202 msgid "Configure" msgstr "Configureer" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021 msgid "Capture failed" msgstr "Opname mislukt" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Geen video- of audioapparaat geselecteerd." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details." msgstr "" "VLC kan GEEN opnameapparaat openen. Controleer het logboek voor details." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969 #, c-format msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." msgstr "" "VLC kan apparaat \"%s\" niet gebruiken, omdat zijn type niet ondersteund " "wordt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Het opnameapparaat \"%s\" ondersteunt niet de vereiste parameters." #: modules/access/dv.c:61 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de buffergrootte voor DV streams instellen. Deze waarde moet in " "milliseconden opgegeven worden." #: modules/access/dv.c:65 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) invoer" #: modules/access/dv.c:66 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:137 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Modulatietypen voor het 'frontend' apparaat." #: modules/access/dvb/access.c:140 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Terrestrial hoge prioriteit streamcode-ratio (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:158 msgid "HTTP Host address" msgstr "HTTP-serveradres" #: modules/access/dvb/access.c:160 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "" "Om de internet HTTP-server te activeren, moet u hier zijn adres en poort " "instellen." #: modules/access/dvb/access.c:162 msgid "HTTP user name" msgstr "HTTP-gebruikersnaam" #: modules/access/dvb/access.c:164 msgid "" "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Gebruikersnaam van de beheerder om aan te melden bij de interne HTTP-server." #: modules/access/dvb/access.c:167 msgid "HTTP password" msgstr "HTTP-wachtwoord" #: modules/access/dvb/access.c:169 msgid "" "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Wachtwoord van de beheerder om aan te melden bij de interne HTTP-server." #: modules/access/dvb/access.c:172 msgid "HTTP ACL" msgstr "HTTP ACL" #: modules/access/dvb/access.c:174 msgid "" "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the " "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Toegangscontrolelijst (equivalent aan .hosts) bestand pad, dat het bereik " "van IP-adressen bevat die bij de interne HTTP-server aan mogen melden." #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74 #: modules/control/http/http.c:57 msgid "Certificate file" msgstr "Certificaatbestand" #: modules/access/dvb/access.c:179 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "HTTP-interface x509 PEM certificaatbestand (activeert SSL)" #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77 #: modules/control/http/http.c:60 msgid "Private key file" msgstr "Privé sleutelbestand" #: modules/access/dvb/access.c:183 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "HTTP-interface x509 PEM privé sleutelbestand." #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81 #: modules/control/http/http.c:62 msgid "Root CA file" msgstr "Root CA-bestand" #: modules/access/dvb/access.c:186 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "HTTP interface x509 PEM vertrouwd root CA certificaatbestand" #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86 #: modules/control/http/http.c:65 msgid "CRL file" msgstr "CRL-bestand" #: modules/access/dvb/access.c:190 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "HTTP-interface Certificaat Revocatie Lijst bestand" #: modules/access/dvb/access.c:194 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "DVB-invoer met v4l2 ondersteuning" #: modules/access/dvb/access.c:249 msgid "HTTP server" msgstr "HTTP-server" #: modules/access/dvb/access.c:943 msgid "Input syntax is deprecated" msgstr "Invoer syntax is verouderd" #: modules/access/dvb/access.c:944 msgid "" "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of " "the new syntax." msgstr "" "De opgegeven syntax is verouderd. Start \"vlc -p dvb\" voor uitleg bij de " "nieuwe syntax." #: modules/access/dvb/access.c:990 msgid "Invalid polarization" msgstr "Ongeldige polarisatie" #: modules/access/dvb/access.c:991 #, c-format msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." msgstr "De opgegeven polarizatie \"%c\" is niet geldig." #: modules/access/dvb/scan.c:317 #, c-format msgid "%.1f MHz (%d services)" msgstr "%.1f MHz (%d diensten)" #: modules/access/dvb/scan.c:327 msgid "Scanning DVB" msgstr "Scannen van DVB" #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70 msgid "DVD angle" msgstr "Dvd-hoek" #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72 msgid "Default DVD angle." msgstr "Standaard dvd-hoek." #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de buffergrootte voor dvd's configureren. Deze waarde moet in " "milliseconden opgegeven worden." #: modules/access/dvdnav.c:76 msgid "Start directly in menu" msgstr "Begin meteen in het menu" #: modules/access/dvdnav.c:78 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Start de dvd meteen in het hoofdmenu. Zo kan geprobeerd worden om alle " "nutteloze waarschuwingen over te slaan." #: modules/access/dvdnav.c:87 msgid "DVD with menus" msgstr "Dvd met menu's" #: modules/access/dvdnav.c:88 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav invoer" #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527 msgid "Playback failure" msgstr "Afspelen mislukt" #: modules/access/dvdnav.c:313 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC kan de dvd-titel niet instellen. Het is mogelijk dat niet de hele schijf " "ontcijferd kan worden." #: modules/access/dvdread.c:83 msgid "DVD without menus" msgstr "Dvd zonder menu's" #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "DVDRead invoer (zonder menu-ondersteuning)" #: modules/access/dvdread.c:206 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead kon schijf \"%s\" niet openen." #: modules/access/dvdread.c:466 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead kon blok %d niet lezen." #: modules/access/dvdread.c:528 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead kon %d/%d blokken niet lezen op 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Kanaalnummer" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "EyeTV programmanummer, of gebruik 0 voor het laatst gebruikte kanaal, -1 " "voor S-Video invoer, -2 voor Composite invoer" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "" "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de buffergrootte voor EyeTV-opnames configureren. Deze waarde " "moet in milliseconden opgegeven worden." #: modules/access/eyetv.m:68 msgid "EyeTV input" msgstr "EyeTV invoer" #: modules/access/fake.c:46 msgid "" "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de buffergrootte voor valse streams configureren. Deze waarde " "moet in milliseconden opgegeven worden." #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130 #: modules/access/v4l2.c:95 msgid "Framerate" msgstr "Beeldsnelheid" #: modules/access/fake.c:50 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "Aantal beelden per seconde (bijv. 24, 25, 29.97, 30)." #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/fake.c:53 msgid "" "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs " "(default 0)." msgstr "" "Zet de ID voor de nep-elementaire-stream om te gebruiken in #duplicate{}-" "constructies (standaard 0)." #: modules/access/fake.c:55 msgid "Duration in ms" msgstr "Duur in ms" #: modules/access/fake.c:57 msgid "" "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 " "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 " "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)." msgstr "" "Tijdsduur van het namaakstreamen voor het nadoen van een bestandseinde. " "(standaard is -1, wat betekent dat de stream, indien geforceerd, " "ongelimiteerd is of duurt anders 10 seconden. 0, betekent dat de stream " "ongelimiteerd is)." #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88 msgid "Fake" msgstr "Namaak" #: modules/access/fake.c:64 msgid "Fake video input" msgstr "Virtuele video-invoer" #: modules/access/file.c:169 modules/access/file.c:302 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304 msgid "File reading failed" msgstr "Lezen van bestand mislukt" #: modules/access/file.c:170 modules/access/mtp.c:305 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\"." msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen." #: modules/access/file.c:303 modules/access/mmap.c:229 #: modules/access/mtp.c:217 msgid "VLC could not read the file." msgstr "VLC kon het bestand niet lezen." #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75 #: modules/stream_out/rtp.c:133 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Buffergrootte (ms)" #: modules/access/fs.c:35 msgid "Caching value for files, in milliseconds." msgstr "Buffergrootte voor bestanden, in milliseconden." #: modules/access/fs.c:37 msgid "Extra network caching value (ms)" msgstr "Extra netwerkbuffergrootte (ms)" #: modules/access/fs.c:39 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds." msgstr "Supplementaire bufferwaarde voor externe bestanden, in milliseconden." #: modules/access/fs.c:41 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Submap-gedrag" #: modules/access/fs.c:43 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Selecteer of onderliggende mapstructuur geopend moeten worden.\n" "geen: onderliggende mappen worden niet getoond in de afspeellijst.\n" "inklappen: onderliggende mappen worden getoond, maar pas geopend bij " "afspelen.\n" "uitklappen: onderliggende mappen worden geopend.\n" #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:408 #: modules/codec/x264.c:413 msgid "none" msgstr "geen" #: modules/access/fs.c:50 msgid "collapse" msgstr "inklappen" #: modules/access/fs.c:50 msgid "expand" msgstr "uitklappen" #: modules/access/fs.c:52 msgid "Ignored extensions" msgstr "Negeerde extensies" #: modules/access/fs.c:54 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Bestanden met deze extensies zullen niet aan de afspeellijst toegevoegd " "worden als een map wordt geopend.\n" "Dit is handig als u mappen toe wilt voegen die bijvoorbeeld afspeellijsten " "bevatten. Gebruik een komma-gescheiden lijst met extensies." #: modules/access/fs.c:60 msgid "File input" msgstr "Bestandsinvoer" #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152 msgid "File" msgstr "Bestand" #: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Directory" msgstr "Map" #: modules/access/fs.c:79 msgid "Directory input" msgstr "Directory invoer" #: modules/access/ftp.c:60 msgid "" "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de buffergrootte voor FTP streams instellen. Deze waarde moet in " "milliseconden opgegeven worden." #: modules/access/ftp.c:62 msgid "FTP user name" msgstr "FTP-gebruikersnaam" #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor de verbinding." #: modules/access/ftp.c:65 msgid "FTP password" msgstr "FTP-wachtwoord" #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor de verbinding." #: modules/access/ftp.c:68 msgid "FTP account" msgstr "FTP-account" #: modules/access/ftp.c:69 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Account om te gebruiken voor de verbinding." #: modules/access/ftp.c:74 msgid "FTP input" msgstr "FTP-invoer" #: modules/access/ftp.c:92 msgid "FTP upload output" msgstr "FTP-uploaduitvoer" #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230 msgid "Network interaction failed" msgstr "Netwerkinteractie mislukt" #: modules/access/ftp.c:140 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC kon niet met de opgegeven server verbinden." #: modules/access/ftp.c:150 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "VLC's verbinding met de opgegeven server werd geweigerd." #: modules/access/ftp.c:215 msgid "Your account was rejected." msgstr "Uw account was geweigerd." #: modules/access/ftp.c:224 msgid "Your password was rejected." msgstr "Uw wachtwoord was geweigerd." #: modules/access/ftp.c:231 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Uw verbindingspoging met de server werd geweigerd." #: modules/access/gnomevfs.c:50 msgid "" "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de buffergrootte voor GnomeVFS streams instellen. Deze waarde " "moet in milliseconden opgegeven worden." #: modules/access/gnomevfs.c:54 msgid "GnomeVFS input" msgstr "GnomeVFS invoer" #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP-proxy" #: modules/access/http.c:73 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "HTTP-proxy om te gebruiken. Moet in het formaat http://[gebruiker@]mijnproxy." "mijndomein:mijnpoort/ zijn; indien leeg zal de http_proxy omgevingsvariabele " "geprobeerd worden." #: modules/access/http.c:77 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP-proxy wachtwoord" #: modules/access/http.c:79 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Als uw HTTP-proxy een wachtwoord nodig heeft, stel dat hier in." #: modules/access/http.c:83 msgid "" "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de buffergrootte voor HTTP-streams instellen. Deze waarde moet " "in milliseconden opgegeven worden." #: modules/access/http.c:86 msgid "HTTP user agent" msgstr "HTTP-user agent" #: modules/access/http.c:87 msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "\"User-agent\" waarde die voor de verbinding gebruikt wordt." #: modules/access/http.c:90 msgid "Auto re-connect" msgstr "Automatisch herverbinden" #: modules/access/http.c:92 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Probeer automatisch opnieuw met de stream te verbinden als deze plotseling " "verbreekt." #: modules/access/http.c:95 msgid "Continuous stream" msgstr "Continue stream" #: modules/access/http.c:96 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Lees een bestand dat continu bijgewerkt wordt (bijvoorbeeld een JPG bestand " "op een server. U kunt deze optie niet algemeen activeren aangezien dan alle " "andere type HTTP-streams zullen mislukken." #: modules/access/http.c:101 msgid "Forward Cookies" msgstr "Cookies doorsturen" #: modules/access/http.c:102 msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "Cookies over http omleidingen doorsturen." #: modules/access/http.c:104 msgid "Max number of redirection" msgstr "Maximum aantal omleidingen" #: modules/access/http.c:105 msgid "Limit the number of redirection to follow." msgstr "Beperk het aantal herleidingen om te volgen." #: modules/access/http.c:107 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server" msgstr "Gebruik de door Internet Explorer opgegeven HTTP proxy server" #: modules/access/http.c:108 msgid "" "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into " "account bypasses settings and auto configuration scripts." msgstr "" "Gebruik Internet Explorer ingevoerde HTTP proxy server voor alle URLs. Houd " "geen rekening met omleidingsinstellingen en autoconfiguratiescripts." #: modules/access/http.c:113 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP-invoer" #: modules/access/http.c:115 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:538 msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP-authenticatie" #: modules/access/http.c:539 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "" "Voer a.u.b. een geldige gebruikersnaam en wachtwoord voor gebied %s in." #: modules/access/imem.c:51 msgid "" "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de buffergrootte voor imem streams configureren. Deze waarde " "moet in milliseconden opgegeven worden." #: modules/access/imem.c:56 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Stel de ID van de elementaire stream in" #: modules/access/imem.c:58 msgid "Group" msgstr "Groep" #: modules/access/imem.c:60 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Stel de groep van de elementaire stream in" #: modules/access/imem.c:62 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Stel de categorie van de elementaire stream in" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Data" msgstr "Gegevens" #: modules/access/imem.c:74 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Stel de codec van de elementaire stream in" #: modules/access/imem.c:78 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Taal van de elementaire stream zoals beschreven in ISO639" #: modules/access/imem.c:82 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Sample rate van een audio elementaire stream" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Channels count" msgstr "Aantal kanalen" #: modules/access/imem.c:86 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Aantal kanalen van een audio elementaire stream" #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42 msgid "Width" msgstr "Breedte" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Breedte van video of ondertiteling elementaire streams" #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 #: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45 msgid "Height" msgstr "Hoogte" #: modules/access/imem.c:92 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Hoogte van video of ondertiteling elementaire streams" #: modules/access/imem.c:94 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding weergave" #: modules/access/imem.c:96 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Weergavebeeldverhouding van de video elementaire stream" #: modules/access/imem.c:100 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Frame rate van een video elementaire stream" #: modules/access/imem.c:102 msgid "Callback cookie string" msgstr "Terugroep cookieregel" #: modules/access/imem.c:104 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Tekstidentificatie voor de terugroepfuncties" #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67 #: modules/video_output/vmem.c:63 msgid "Callback data" msgstr "Terugroepgegevens" #: modules/access/imem.c:108 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Gegevens voor de sluitings- en ontsluitingsfuncties" #: modules/access/imem.c:110 msgid "Get function" msgstr "Sluitfunctie" #: modules/access/imem.c:112 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Adres van de sluitingsterugroepfunctie" #: modules/access/imem.c:114 msgid "Release function" msgstr "Ontsluitingsfunctie" #: modules/access/imem.c:116 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Adres van de ontsluitingsterugroepfunctie" #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120 msgid "Memory input" msgstr "Geheugeninvoer" #: modules/access/jack.c:61 msgid "" "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in " "milliseconds." msgstr "" "Zorg dat VLC audiogegevens, opgenomen van jack, buffert voor de ingestelde " "lengte in milliseconden." #: modules/access/jack.c:63 msgid "Pace" msgstr "Snelheid" #: modules/access/jack.c:65 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Lees de audiostream op VLC-snelheid in plaats van de Jack-snelheid." #: modules/access/jack.c:66 msgid "Auto Connection" msgstr "Automatische verbinding" #: modules/access/jack.c:68 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Verbind automatisch de VLC invoerpoorten met de beschikbare uitvoerpoorten." #: modules/access/jack.c:71 msgid "JACK audio input" msgstr "JACK-audioinvoer" #: modules/access/jack.c:73 msgid "JACK Input" msgstr "JACK-invoer" #: modules/access/mmap.c:41 msgid "Use file memory mapping" msgstr "Gebruik bestandsgeheugenomzetting" #: modules/access/mmap.c:43 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices." msgstr "" "Probeer geheugenomzetting te gebruiken bij het lezen van bestanden en blok-" "apparaten." #: modules/access/mmap.c:53 msgid "MMap" msgstr "MMap" #: modules/access/mmap.c:54 msgid "Memory-mapped file input" msgstr "Geheugenomgezette bestandsinvoer" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de buffergrootte voor MMS streams instellen. Deze waarde moet in " "milliseconden opgegeven worden." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Forceer selectie van alle streams" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "MMS streams kunnen diverse elementaire streams bevatten met verschillende " "bitrates. U kunt hier kiezen of u ze allemaal wilt selecteren." #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maximale bitsnelheid" #: modules/access/mms/mms.c:61 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Selecteer de stream met de maximale bitsnelheid onder die limiet." #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "HTTP-proxy om te gebruiken moet in het formaat http://[gebruiker[:wachtwoord]" "@]mijnproxy.mijndomein:mijnpoort/ zijn; indien leeg zal de http_proxy " "omgevingsvariabele geprobeerd worden." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "TCP/UDP timeout (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:70 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Hoeveelheid wachttijd (in ms) voor het afbreken van netwerkontvangst van " "gegevens. Let op: er zal 10 keer opnieuw geprobeerd worden voordat het " "volledig opgegeven wordt." #: modules/access/mms/mms.c:74 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) invoer" #: modules/access/mtp.c:65 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de buffergrootte voor bestanden instellen. Deze waarde moet in " "milliseconden opgegeven worden." #: modules/access/mtp.c:69 msgid "MTP input" msgstr "MTP-invoer" #: modules/access/mtp.c:70 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/oss.c:72 msgid "" "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Buffergrootte voor OSS-opnames. Deze waarde moet in milliseconden opgegeven " "worden." #: modules/access/oss.c:80 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:81 msgid "OSS input" msgstr "OSS-invoer" #: modules/access/pvr.c:61 msgid "" "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de buffergrootte voor PVR streams instellen. Deze waarde moet in " "milliseconden opgegeven worden." #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: modules/access/pvr.c:65 msgid "PVR video device" msgstr "PVR video-apparaat" #: modules/access/pvr.c:67 msgid "Radio device" msgstr "Radio-apparaat" #: modules/access/pvr.c:68 msgid "PVR radio device" msgstr "PVR radio-apparaat" #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885 msgid "Norm" msgstr "Norm" #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Norm van de stream (Automatisch, SECAM, PAL, of NTSC)." #: modules/access/pvr.c:75 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Breedte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)." #: modules/access/pvr.c:79 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Hoogte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)." #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892 msgid "Frequency" msgstr "Frequentie" #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Frequentie voor opname (in KHz), indien toepasbaar." #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "Beeldsnelheid voor opname, indien toepasbaar (-1 voor autodetectie)." #: modules/access/pvr.c:89 msgid "Key interval" msgstr "Sleutel-interval" #: modules/access/pvr.c:90 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Interval tussen sleutelbeelden (-1 voor autodetectie)." #: modules/access/pvr.c:92 msgid "B Frames" msgstr "B beelden" #: modules/access/pvr.c:93 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "Als deze optie actief is, zullen B-beelden gebruikt worden. Gebruik deze " "optie om het aantal B-beelden aan te geven." #: modules/access/pvr.c:97 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Te gebruiken bitsnelheid (-1 voor standaard)." #: modules/access/pvr.c:99 msgid "Bitrate peak" msgstr "Piek-bitsnelheid" #: modules/access/pvr.c:100 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "Piek-bitsnelheid in VBR modus." #: modules/access/pvr.c:102 msgid "Bitrate mode" msgstr "Bitsnelheid-modus" #: modules/access/pvr.c:103 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "Bitsnelheid-modus om te gebruiken (VBR of CBR)." #: modules/access/pvr.c:105 msgid "Audio bitmask" msgstr "Audio bitmasker" #: modules/access/pvr.c:106 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "Bitmasker dat gebruikt zal worden door het audiogedeelte van de kaart." #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405 modules/stream_out/raop.c:150 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: modules/access/pvr.c:110 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Audiovolume (0 - 65535)." #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92 msgid "Channel" msgstr "Kanaal" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "Te gebruiken kanaal (Meestal 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:122 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr.c:122 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr.c:127 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:128 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "IVTV MPEG coderingskaartuitvoer" #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Quicktime-opname" #: modules/access/qtcapture.m:225 msgid "No Input device found" msgstr "Geen invoerapparaat gevonden" #: modules/access/qtcapture.m:226 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Uw Mac lijkt niet met een geschikt invoerapparaat uitgerust te zijn. " "Controleer uw aansluitingen en stuurprogramma's." #: modules/access/rtmp/access.c:45 msgid "" "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Buffergrootte voor RTMP-streams. Deze waarde moet in milliseconden opgegeven " "worden." #: modules/access/rtmp/access.c:48 msgid "Default SWF Referrer URL" msgstr "Standaard SWF referentie URL" #: modules/access/rtmp/access.c:49 msgid "" "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "SWF file that contained the stream." msgstr "" "De SFW URL om te gebruiken als referentie bij het verbinden met de server. " "Dit is het SWF bestand dat de stream bevat." #: modules/access/rtmp/access.c:53 msgid "Default Page Referrer URL" msgstr "Standaard pagina referentie URL" #: modules/access/rtmp/access.c:54 msgid "" "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "page housing the SWF file." msgstr "" "De pagina URL om te gebruiken als referentie bij het verbinden met de " "server. Dit is de pagina die het SWF bestand aanbiedt." #: modules/access/rtmp/access.c:62 msgid "RTMP input" msgstr "RTMP-invoer" #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56 msgid "RTMP" msgstr "RTMP" #: modules/access/rtp/rtp.c:42 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)" msgstr "RTP de-jitter bufferlengte (msec)" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)." msgstr "" "Hoe lang te wachten op vertraagde RTP paketten (en vertraag de prestaties)." #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "RTCP (local) port" msgstr "RTCP (lokale) poort" #: modules/access/rtp/rtp.c:48 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "RTCP-pakketten zullen op deze transportprotocolpoort ontvangen worden. " "Indien nul, zal multiplexed RTP/RTCP gebruikt worden." #: modules/access/rtp/rtp.c:51 modules/stream_out/rtp.c:142 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "SRTP-sleutel (hexadecimaal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:53 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key." msgstr "" "RTP-pakketten zullen met deze Beveiligde RTP master gedeelde geheime sleutel " "geauthenticeerd en ontsleuteld worden." #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:147 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP-salt (hexadecimaal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:149 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." msgstr "Beveiligde RTP vereist een (niet-geheime) hoofd saltwaarde." #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Maximum RTP-bronnen" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "" "Hoeveel verschillende actieve RTP-bronnen gelijktijdig toegestaan zijn." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "RTP-bron timeout (sec)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Hoe lang er gewacht moet worden voordat een bron verlopen is." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Maximale RTP-volgnummer uitval" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP-pakketten worden weggegooid als ze verder dan het aantal hier aangegeven " "pakketten voor liggen (dus in de toekomst) ten op het laatst ontvangen " "pakket." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Maximale verkeerde RTP-volgnummers" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP-pakketten worden weggegooid als ze verder dan het aantal hier aangegeven " "paketten achter liggen (dus in het verleden) op het laatst ontvangen pakket." #: modules/access/rtp/rtp.c:85 modules/stream_out/rtp.c:170 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:86 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Real-Time Protocol (RTP) invoer" #: modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "" "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de buffergrootte voor RTSP-streams instellen. Deze waarde moet " "in milliseconden opgegeven worden." #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53 msgid "Real RTSP" msgstr "Real RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:96 msgid "Connection failed" msgstr "Verbinding mislukt" #: modules/access/rtsp/access.c:97 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC kon niet verbinden met \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:238 msgid "Session failed" msgstr "Sessie mislukt" #: modules/access/rtsp/access.c:239 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "De gevraagde RTSP-sessie kon niet verkregen worden." #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35 msgid "" "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de buffergrootte voor schermopname instellen. Deze waarde moet " "in milliseconden opgegeven worden." #: modules/access/screen/screen.c:46 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de opname." #: modules/access/screen/screen.c:49 msgid "Capture fragment size" msgstr "Opname-fragmentgrootte" #: modules/access/screen/screen.c:51 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optimaliseer de opname door het scherm onder te verdelen in blokken van " "voorgedefinieerde hoogte (16 kan een goede waarde zijn, 0 betekent " "gedeactiveerd)." #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Subscreen linkerbovenhoek" #: modules/access/screen/screen.c:58 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Bovencoördinaat van de subscherm linkerbovenhoek." #: modules/access/screen/screen.c:62 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Linker coördinaat van de subscherm linkerbovenhoek." #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66 msgid "Subscreen width" msgstr "Subscherm breedte" #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70 msgid "Subscreen height" msgstr "Subscreen hoogte" #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58 #: modules/gui/macosx/open.m:232 msgid "Follow the mouse" msgstr "Volg de muis" #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Volg de muis bij opname van een subscherm." #: modules/access/screen/screen.c:78 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Muiscursorafbeelding" #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Zal indien opgegeven de afbeelding gebruiken om de muiscursor te tekenen op " "de opname." #: modules/access/screen/screen.c:94 msgid "Screen Input" msgstr "Beeldscherminvoer" #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542 #: modules/gui/macosx/vout.m:223 msgid "Screen" msgstr "Scherm" #: modules/access/screen/xcb.c:40 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Hoe vaak de scherminhoud per seconde ververst moet worden." #: modules/access/screen/xcb.c:42 msgid "Region left column" msgstr "Regio linker kolom" #: modules/access/screen/xcb.c:44 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels." msgstr "Abscis van de opnameregio in beeldpunten." #: modules/access/screen/xcb.c:46 msgid "Region top row" msgstr "Regio bovenste rij" #: modules/access/screen/xcb.c:48 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Ordinaat van de opnameregio in beeldpunten." #: modules/access/screen/xcb.c:50 msgid "Capture region width" msgstr "Opnameregiobreedte" #: modules/access/screen/xcb.c:52 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Pixelbreedte van het opnamegebied, of 0 voor volledige breedte" #: modules/access/screen/xcb.c:54 msgid "Capture region height" msgstr "Opnameregiohoogte" #: modules/access/screen/xcb.c:56 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Pixelhoogte van het opnamegebied, of 0 voor volledige hoogte" #: modules/access/screen/xcb.c:70 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Schermopname (met X11/XCB)" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "" "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de buffergrootte voor SFTP streams configureren. Deze waarde " "moet in milliseconden opgegeven worden." #: modules/access/sftp.c:54 msgid "SFTP user name" msgstr "SFTP gebruikersnaam" #: modules/access/sftp.c:56 msgid "SFTP password" msgstr "SFTP wachtwoord" #: modules/access/sftp.c:58 msgid "SFTP port" msgstr "SFTP poort" #: modules/access/sftp.c:59 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "SFTP server gebruikt deze poort om te communiceren" #: modules/access/sftp.c:60 msgid "Read size" msgstr "Leesgrootte" #: modules/access/sftp.c:61 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "Grootte van de aanvraag voor leestoegang" #: modules/access/sftp.c:65 msgid "SFTP input" msgstr "SFTP invoer" #: modules/access/sftp.c:137 msgid "SFTP authentification" msgstr "SFTP authenticatie" #: modules/access/sftp.c:138 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Voer a.u.b. een geldige gebruikersnaam en wachtwoord voor de sftp verbinding " "met %s in." #: modules/access/smb.c:63 msgid "" "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de buffergrootte voor SMB-streams instellen. Deze waarde moet in " "milliseconden opgegeven worden." #: modules/access/smb.c:65 msgid "SMB user name" msgstr "SMB-gebruikersnaam" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB password" msgstr "SMB-wachtwoord" #: modules/access/smb.c:71 msgid "SMB domain" msgstr "SMB-domein" #: modules/access/smb.c:72 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Domein/werkgroep om te gebruiken voor de verbinding." #: modules/access/smb.c:75 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Samba (Windows netwerkschijven) invoer" #: modules/access/smb.c:78 msgid "SMB input" msgstr "SMB-invoer" #: modules/access/tcp.c:43 msgid "" "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de buffergrootte voor TCP-streams instellen. Deze waarde moet in " "milliseconden opgegeven worden." #: modules/access/tcp.c:50 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:51 msgid "TCP input" msgstr "TCP-invoer" #: modules/access/udp.c:51 msgid "" "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams instellen. Deze waarde moet in " "milliseconden opgegeven worden." #: modules/access/udp.c:58 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:59 msgid "UDP input" msgstr "UDP-invoer" #: modules/access/v4l.c:79 msgid "" "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de buffergrootte voor V4L-opnames instellen. Deze waarde moet in " "milliseconden opgegeven worden." #: modules/access/v4l.c:83 msgid "" "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " "device will be used." msgstr "" "Naam van het videoapparaat om te gebruiken. Indien u hier niets " "specificeert, zal geen videoapparaat gebruikt worden." #: modules/access/v4l.c:87 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Forceer het Video4Linux video apparaat om een specifiek chromaformaat (bv. " "I420 (standaard), RV24, etc.) te gebruiken" #: modules/access/v4l.c:94 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "Te gebruiken kanaal (Meestal 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." #: modules/access/v4l.c:99 msgid "Audio Channel" msgstr "Audiokanaal" #: modules/access/v4l.c:101 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "Audiokanaal om te gebruiken, indien er meerdere audiobronnen zijn." #: modules/access/v4l.c:103 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Breedte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)." #: modules/access/v4l.c:106 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Hoogte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)." #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251 msgid "Brightness" msgstr "Helderheid" #: modules/access/v4l.c:110 msgid "Brightness of the video input." msgstr "Helderheid van de video-invoer." #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109 msgid "Hue" msgstr "Tint" #: modules/access/v4l.c:113 msgid "Hue of the video input." msgstr "Tint van de video-invoer." #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150 modules/misc/notify/xosd.c:82 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:123 #: modules/video_filter/rss.c:155 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: modules/access/v4l.c:116 msgid "Color of the video input." msgstr "Kleur van de video-invoer." #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: modules/access/v4l.c:119 msgid "Contrast of the video input." msgstr "Contrast van de video-invoer." #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303 msgid "Tuner" msgstr "Tuner" #: modules/access/v4l.c:121 msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "Tuner om te gebruiken, indien er meerdere zijn." #: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l.c:124 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "Activeer deze optie als het opnameapparaat uitvoer geeft in MJPEG" #: modules/access/v4l.c:125 msgid "Decimation" msgstr "Decimatie" #: modules/access/v4l.c:127 msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "Decimatieniveau voor MJPEG streams" #: modules/access/v4l.c:128 msgid "Quality" msgstr "Kwaliteit" #: modules/access/v4l.c:129 msgid "Quality of the stream." msgstr "Kwaliteit van de stream." #: modules/access/v4l.c:135 msgid "" "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use " "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead." msgstr "" "Alsa of OSS audio-opname in de v4l toegang is verouderd. Gebruik a.u.b. " "'v4l:// :input-slave=alsa://' of 'v4l:// :input-slave=oss://'." #: modules/access/v4l.c:147 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l.c:148 msgid "Video4Linux input" msgstr "Video4Linux-invoer" #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750 #: modules/stream_out/standard.c:100 msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: modules/access/v4l2.c:73 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Videostandaard (Standaard, SECAM, PAL of NTSC)." #: modules/access/v4l2.c:76 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Forceer het Video4Linux2 video-apparaat om een specifiek chromaformaat te " "gebruiken. (bijv. I420 of I422 voor ruwe afbeeldingen, MJPEG voor M-JPEG " "gecomprimeerde invoer) (Complete lijst: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, " "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2.c:82 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Invoer van de kaart om te gebruiken (zie debug)." #: modules/access/v4l2.c:83 msgid "Audio input" msgstr "Audio-invoer" #: modules/access/v4l2.c:85 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Audio-invoer van de kaart om te gebruiken (zie debug)." #: modules/access/v4l2.c:86 msgid "IO Method" msgstr "IO-methode" #: modules/access/v4l2.c:88 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)." msgstr "IO-methode (READ, MMAP, USERPTR)." #: modules/access/v4l2.c:91 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "Forceer breedte (-1 voor autodetectie, 0 voor driverstandaard)." #: modules/access/v4l2.c:94 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "Forceer hoogte (-1 voor autodetectie, 0 voor driverstandaard)." #: modules/access/v4l2.c:96 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)." msgstr "Beeldsnelheid voor opname, indien toepasbaar (0 voor autodetectie)." #: modules/access/v4l2.c:100 msgid "Use libv4l2" msgstr "Gebruik libv4l2" #: modules/access/v4l2.c:102 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper." msgstr "Forceer gebruik van de libv4l2 omhulling." #: modules/access/v4l2.c:105 msgid "Reset v4l2 controls" msgstr "v4l2-besturing opieuw instellen" #: modules/access/v4l2.c:107 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver." msgstr "Instellingen opnieuw instellen op standaard van de v4l2-driver." #: modules/access/v4l2.c:110 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Helderheid van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)." #: modules/access/v4l2.c:113 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Contrast van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)." #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137 msgid "Saturation" msgstr "Verzadiging" #: modules/access/v4l2.c:116 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Verzadiging van de videoinvoer (indien ondersteund door v4l2 module)." #: modules/access/v4l2.c:119 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Tint van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)." #: modules/access/v4l2.c:120 msgid "Black level" msgstr "Zwartbalans" #: modules/access/v4l2.c:122 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Zwartbalans van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)." #: modules/access/v4l2.c:123 msgid "Auto white balance" msgstr "Automatische witbalans" #: modules/access/v4l2.c:125 msgid "" "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the " "v4l2 driver)." msgstr "" "Automatisch witbalans van de video-invoer instellen (indien ondersteund door " "de v4l2-driver)." #: modules/access/v4l2.c:127 msgid "Do white balance" msgstr "Witbalans uitvoeren" #: modules/access/v4l2.c:129 msgid "" "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated " "(if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Start een witbalanceringsactie, overbodig als automatische witbalans actief " "is (indien ondersteund door de v4l2-driver)." #: modules/access/v4l2.c:131 msgid "Red balance" msgstr "Roodbalans" #: modules/access/v4l2.c:133 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Roodbalans van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)." #: modules/access/v4l2.c:134 msgid "Blue balance" msgstr "Blauwbalans" #: modules/access/v4l2.c:136 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Blauwbalans van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)." #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2.c:139 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Gamma van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)." #: modules/access/v4l2.c:140 msgid "Exposure" msgstr "Belichting" #: modules/access/v4l2.c:142 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)." msgstr "" "Belichting van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)." #: modules/access/v4l2.c:143 msgid "Auto gain" msgstr "Auto-versterking" #: modules/access/v4l2.c:145 msgid "" "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Automatisch video-invoerversterking instellen (indien ondersteund door de " "v4l2-driver)." #: modules/access/v4l2.c:147 msgid "Gain" msgstr "Versterking" #: modules/access/v4l2.c:149 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Video-invoerversterking (indien ondersteund door de v4l2-driver)." #: modules/access/v4l2.c:150 msgid "Horizontal flip" msgstr "Horizontaal spiegelen" #: modules/access/v4l2.c:152 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Spiegel de video horizontaal (indien ondersteund door de v4l2-driver)." #: modules/access/v4l2.c:153 msgid "Vertical flip" msgstr "Verticaal spiegelen" #: modules/access/v4l2.c:155 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Spiegel de video verticaal (indien ondersteund door de v4l2-driver)." #: modules/access/v4l2.c:156 msgid "Horizontal centering" msgstr "Horizontaal centreren" #: modules/access/v4l2.c:158 msgid "" "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Stel het horizontale midden van de camera in (indien ondersteund door de " "v4l2-driver)." #: modules/access/v4l2.c:159 msgid "Vertical centering" msgstr "Verticaal centreren" #: modules/access/v4l2.c:161 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Stel het verticale midden van de camera in (indien ondersteund door de v4l2-" "driver)." #: modules/access/v4l2.c:165 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Volume van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)." #: modules/access/v4l2.c:166 msgid "Balance" msgstr "Balans" #: modules/access/v4l2.c:168 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Balans van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)." #: modules/access/v4l2.c:171 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Geluid audio-invoer uit (indien ondersteund door de v4l2-driver)." #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Lage tonen" #: modules/access/v4l2.c:174 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Niveau lage tonen van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-" "driver)." #: modules/access/v4l2.c:175 msgid "Treble" msgstr "Hoge tonen" #: modules/access/v4l2.c:177 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Niveau hoge tonen van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-" "driver)." #: modules/access/v4l2.c:178 msgid "Loudness" msgstr "Luidheid" #: modules/access/v4l2.c:180 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Luidheid van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)" #: modules/access/v4l2.c:184 msgid "" "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de buffergrootte voor V4L2-opnames instellen. Deze waarde moet " "in milliseconden opgegeven worden." #: modules/access/v4l2.c:186 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "v4l2-driver besturing" #: modules/access/v4l2.c:188 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Stel de v4l2-modulebesturing in op de waarden gespecificeerd in een door " "komma's gescheiden lijst optioneel aangehaald in accolades (bijv.: " "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Om een lijst van alle " "beschikbare besturingsopties te krijgen, vergroot het informatieniveau (-" "vvv) of gebruik de v4l2-ctl toepassing." #: modules/access/v4l2.c:194 msgid "Tuner id" msgstr "Tuner-id" #: modules/access/v4l2.c:196 msgid "Tuner id (see debug output)." msgstr "Tuner-id (zie debug uitvoer)." #: modules/access/v4l2.c:199 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Tuner-frequentie in Hz of kHz (zie debuguitvoer)" #: modules/access/v4l2.c:200 msgid "Audio mode" msgstr "Audiomodus" #: modules/access/v4l2.c:202 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Tuner audio mono/stereo en nummerselectie." #: modules/access/v4l2.c:205 msgid "" "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use " "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead." msgstr "" "Alsa of OSS audio-opname in de v4l2 toegang is verouderd. Gebruik a.u.b. " "'v4l2:// :input-slave=alsa://' of 'v4l2:// :input-slave=oss://'." #: modules/access/v4l2.c:209 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Beeldverhouding van afbeelding n:m" #: modules/access/v4l2.c:210 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "" "Definieer afbeeldingbeeldverhouding om voor invoer te gebruiken. Standaard " "is 4:3" #: modules/access/v4l2.c:244 msgid "AUTO" msgstr "AUTO" #: modules/access/v4l2.c:244 msgid "READ" msgstr "LEZEN" #: modules/access/v4l2.c:244 msgid "MMAP" msgstr "MMAP" #: modules/access/v4l2.c:244 msgid "USERPTR" msgstr "USERPTR" #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2.c:253 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Primaire taal (alleen analoge TV-tuners)" #: modules/access/v4l2.c:254 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Secundaire taal (alleen analoge TV-tuners)" #: modules/access/v4l2.c:255 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" msgstr "Secundair audioprogramma (Alleen analoge TV-tuners)" #: modules/access/v4l2.c:256 msgid "Primary language left, Secondary language right" msgstr "Primaire taal links, secundaire taal rechts" #: modules/access/v4l2.c:272 msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux2" #: modules/access/v4l2.c:273 msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Video4Linux2-invoer" #: modules/access/v4l2.c:277 msgid "Video input" msgstr "Video-invoer" #: modules/access/v4l2.c:313 msgid "Controls" msgstr "Besturing" #: modules/access/v4l2.c:314 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver." msgstr "" "v4l2-stuurprogramma-instellingen, indien ondersteund door het v4l2-" "stuurprogramma." #: modules/access/v4l2.c:380 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" msgstr "Video4Linux2 Gecomprimeerde A/V" #: modules/access/v4l2.c:2962 msgid "Reset controls to default" msgstr "Terug naar standaardwaarden" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de buffergrootte voor vcd's configureren. Deze waarde moet in " "milliseconden opgegeven worden." #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723 msgid "VCD" msgstr "Vcd" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 msgid "VCD input" msgstr "Vcd-invoer" #: modules/access/vcd/vcd.c:59 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][apparaat][@[titel][,[hoofdstuk]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385 msgid "Entry" msgstr "Onderdeel" #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "Segmenten" #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: modules/access/vcdx/access.c:519 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179 #: modules/gui/macosx/open.m:455 msgid "Disc" msgstr "Schijf" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "Vcd-formaat" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298 msgid "Application" msgstr "Programma" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "Voorverwerker" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "Vol #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "Vol max #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "Volume ingesteld" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "Systeem-Id" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "Onderdelen" #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421 msgid "Tracks" msgstr "Nummers" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "Eerste ingangspunt" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "Laatste ingangspunt" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Nummergrootte (in sectoren)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "type" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "einde" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "afspeellijst" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "uitgebreide selectielijst" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "selectielijst" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "onbekend type" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "Lijst ID" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Video CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) invoer" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[apparaat-of-bestand][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Indien niet-nul, dan geeft dit aanvullende debuginformatie." #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Aantal cd-blokken verkrijgen in één leesbewerking." #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "Use playback control?" msgstr "Afspeelbediening gebruiken?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:107 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Als vcd met afspeelbediening gemaakt is, gebruik het. Anders spelen we de " "nummers af." #: modules/access/vcdx/vcd.c:113 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Nummerlengte gebruiken als maximumeenheid bij het zoeken?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:114 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Indien actief, is de lengte van de zoekbalk gelijk aan het nummer in plaats " "van de lengte van een onderdeel." #: modules/access/vcdx/vcd.c:119 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Uitgebreide vcd-informatie weergeven?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:120 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Geef de maximale hoeveelheid informatie onder Stream en Media Info weer. Het " "toont bijvoorbeeld afspeelbediening-navigatie." #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"auteur\" veld van de afspeellijst." #: modules/access/vcdx/vcd.c:133 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"titel\" veld van de afspeellijst." #: modules/access/zip/zipstream.c:38 msgid "Media in Zip" msgstr "Media in Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "Pad naar de media in het Zip archief" #: modules/access/zip/zipstream.c:48 msgid "Zip files filter" msgstr "Zip bestandenfilter" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "Zip toegang" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Dummy streamuitvoer" #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63 msgid "Dummy" msgstr "Dummy" #: modules/access_output/file.c:63 msgid "Append to file" msgstr "Voeg toe aan bestand" #: modules/access_output/file.c:64 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "" "Voeg toe aan een bestand als het reeds bestaat in plaats van het te " "overschrijven." #: modules/access_output/file.c:68 msgid "File stream output" msgstr "Bestandsstreamuitvoer" #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: modules/access_output/http.c:66 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Gebruikersnaam die gevraagd zal worden om de stream te bereiken." #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Wachtwoord dat gevraagd zal worden om de stream te bereiken." #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:72 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "MIME opgegeven door de server (automatisch gedetecteerd als niet opgegeven)." #: modules/access_output/http.c:75 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "" "Pad naar het x509 PEM certificaatbestand dat gebruikt moet worden voor HTTPS." #: modules/access_output/http.c:78 msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " "empty if you don't have one." msgstr "" "Pad naar de x509 PEM prive sleutel bestand dat gebruikt moet worden voor " "HTTPS. Laat leeg als u er geen heeft." #: modules/access_output/http.c:82 msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Pad naar het x509 PEM trusted root CA-certificaat (certificaat autoriteit) " "bestand dat gebruikt moet worden voor HTTPS. Laat leeg als u er geen heeft." #: modules/access_output/http.c:87 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for " "SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Pad naar het x509 PEM Certificaat Revocatie Lijst bestand dat gebruikt moet " "worden voor SSL. Laat leeg als u er geen heeft." #: modules/access_output/http.c:90 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "Adverteren met Bonjour" #: modules/access_output/http.c:91 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "Adverteer de stream met het Bonjour-protocol." #: modules/access_output/http.c:95 msgid "HTTP stream output" msgstr "HTTP-streamuitvoer" #: modules/access_output/rtmp.c:44 msgid "Active TCP connection" msgstr "Actieve TCP-verbinding" #: modules/access_output/rtmp.c:46 msgid "" "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for " "an incoming connection." msgstr "" "Indien actief, zal VLC met een extern doel verbinden i.p.v. wachten op een " "binnenkomende verbinding." #: modules/access_output/rtmp.c:55 msgid "RTMP stream output" msgstr "RTMP-streamuitvoer" #: modules/access_output/shout.c:63 msgid "Stream name" msgstr "Streamnaam" #: modules/access_output/shout.c:64 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Naam voor deze stream/dit kanaal op deze shoutcast/icecast-server." #: modules/access_output/shout.c:67 msgid "Stream description" msgstr "Streambeschrijving" #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Beschrijving van de streaminhoud of informatie over uw kanaal." #: modules/access_output/shout.c:71 msgid "Stream MP3" msgstr "Stream MP3" #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Normaal moet u de shoutcast module van Ogg-streams voorzien. Het is ook " "mogelijk om MP3 te streamen, zodat u MP3 streams naar de shoutcast/icecast-" "server kan sturen." #: modules/access_output/shout.c:81 msgid "Genre description" msgstr "Genrebeschrijving" #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre of the content. " msgstr "Genre van de inhoud." #: modules/access_output/shout.c:84 msgid "URL description" msgstr "URL-beschrijving" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "URL met informatie over de stream of uw kanaal." #: modules/access_output/shout.c:92 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Bitsnelheidinformatie van de getranscodeerde stream." #: modules/access_output/shout.c:95 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Samplesnelheid-informatie van de getranscodeerde stream." #: modules/access_output/shout.c:97 msgid "Number of channels" msgstr "Aantal kanalen" #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Aantal kanalen informatie van de getranscodeerde stream." #: modules/access_output/shout.c:100 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Ogg Vorbis-kwaliteit" #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Ogg Vorbis-kwaliteitinformatie voor de getranscodeerde stream." #: modules/access_output/shout.c:103 msgid "Stream public" msgstr "Publiek streamen" #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Maak de server publiekelijk beschikbaar op de 'Yellow Pages' (lijst van " "streams) op de icecast/shoutcase website. Vereist de bitsnelheidinformatie " "voor shoutcast. Vereist Ogg streaming voor icecast." #: modules/access_output/shout.c:110 msgid "IceCAST output" msgstr "IceCAST-uitvoer" #: modules/access_output/udp.c:66 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde moet " "in milliseconden opgegeven worden." #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "Group packets" msgstr "Groepeer pakketten" #: modules/access_output/udp.c:70 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Paketten kunnen een voor een op de juiste tijd verzonden worden of per " "groep. U kunt kiezen hoeveel pakketten per keer verzonden worden. Dit helpt " "de belasting op zwaarbelaste systemen te reduceren." #: modules/access_output/udp.c:77 msgid "UDP stream output" msgstr "UDP-streamuitvoer" #: modules/altivec/memcpy.c:61 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "AltiVec memcpy" #: modules/arm_neon/audio_format.c:35 msgid "ARM NEON audio format conversions" msgstr "ARM NEON audioformaatconversies" #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "ARMNEON videochromaconversies" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "TCP address to use (default localhost)" msgstr "TCP adres om te gebruiken (standaard localhost)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost." msgstr "" "TCP adres om met het video gedeelte van balkgrafiek te communiceren " "(standaard localhost). In geval van incrustatie van de balkgrafiek, gebruik " "localhost." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "TCP port to use (default 12345)" msgstr "TCP poort om te gebruiken (standaard 12345)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47 msgid "" "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default " "12345).Use the same port as the one used in the rc interface." msgstr "" "TCP poort om met het video gedeelte van balkgrafiek te communiceren " "(standaard 12345). Gebruik dezelfde poort als die in de rc interface." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)" msgstr "" "Definieert of balkgrafiek informatie verzonden moet worden (standaard 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Definieert of balkgrafiek informatie verzonden moet worden. 1 als de " "informatie verzonden moet worden, anders 0 (standaard 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)" msgstr "Zend balkgrafiekinformatie elke n audiopaketten (standaard 4)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Defnineer hoe vaalk balkgrafiek informatie verzonden moet worden. Stuurt de " "balkgrafiekinformatie elke n audiopaketten (standaard 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)" msgstr "" "Definieert of stiltealarminformatie verzonden moet worden (standaard 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Definieert of stiltealarminformatie verzonden moet worden. 1 als de " "informatie verzonden moet worden, anders 0 (standaard 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59 msgid "Time window to use in ms (default 5000)" msgstr "Tijdvenster om te gebruiken, in ms (standaard 5000)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Tijdvenster, in ms, waarin het audioniveau voor stiltedetectie gemeten word. " "Als het audioniveau gedurende die lengte onder de drempelwaarde ligt, zal er " "een alarm verzonden worden (standaard 5000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)" msgstr "Minimum audioniveau om een alarm af te laten gaan (standaard 0.1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Drempelwaarde die aangehouden moet worden om een alarm af te laten gaan. Als " "het audioniveau gedurende deze tijd onder de drempelwaarde ligt, wordt het " "alarm verzonden (standaard 0.1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67 #, fuzzy msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)" msgstr "Tijd tussen twee alarmberichten in ms (standaard 2000)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Tijd tussen twee alarmberichten in ms. Deze waarde wordt gebruikt om " "alarmverzadiging te voorkomen (standaard 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Force connection reset regularly (default 1)" msgstr "Forceert regelmatige verbindingherinitialisatie (standaard 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "" "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using " "with audiobargraph_v (default 1)." msgstr "" "Definieert of de TCP verbinding geherinitialiseerd moet worden. Dit moet " "gebruik worden als audiobalkgrafiek_v gebruikt wordt (standaard 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Audio gedeelte van de BalkGrafiek functie" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85 msgid "audiobargraph_a" msgstr "audiobalkgrafiek_a" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Eenvoudige decoder voor Dolby Surround gecodeerde streams" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dolby Surround decoder" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Dit effect geeft u het gevoel dat u in een ruimte met een complete 7.1 " "speakerset staat als u alleen een koptelefoon gebruikt, zodat u een meer " "realistische geluidservaring krijgt. Het moet ook comfortabeler en minder " "vermoeiend zijn als u voor langere tijd naar muziek luistert.\n" "Het werkt met ieder bronformaat van mono tot 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Karakteristieke dimensie" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Afstand tussen luidspreker linksvoor en luisteraar gemeten in meters." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "Compenseer vertraging" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "De vertraging die door het fysische algoritme geïntroduceerd wordt, kan soms " "verstoring bij de synchronisatie tussen lip-bewegingen en spraak " "veroorzaken. In dat geval kunt u deze optie activeren voor compensatie." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Geen decodering voor Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Dolby Surround gecodeerde streams worden niet gedecodeerd voordat ze door " "deze filter verwerkt zijn. Activeren van deze optie wordt niet geadviseerd." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Koptelefoon virtuele spatialisatie-effect" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "Koptelefoon-effect" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Gebruik downmix-algoritme" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Deze optie selecteert een stereo-naar-mono downmixalgoritme dat wordt " "gebruikt in de koptelefoon kanaalmixer. Het geeft het effect van staan in " "een ruimte vol met speakers." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 msgid "Select channel to keep" msgstr "Selecteer kanaal om te bewaren" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "" "Deze optie dempt alle andere kanalen, behalve het geselecteerde kanaal. Kies " "een van (0=links, 1=rechts, 2=achter-links, 3=achter-rechts, 4=center, " "5=links-voor)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "Left rear" msgstr "Links achter" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "Right rear" msgstr "Rechts achter" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 msgid "Left front" msgstr "Links voor" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Audiofilter voor stereo-naar-mono conversie" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Audiofilter voor triviale kanaalmixing" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77 msgid "Sound Delay" msgstr "Geluidvertraging" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45 #: modules/video_filter/mosaic.c:155 msgid "Delay" msgstr "Vertraging" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Voeg een vertragingseffect aan het geluid toe" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "Delay time" msgstr "Vertragingstijd" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Tijd in milliseconden voor gemiddelde vertraging. NB: gemiddeld" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Depth" msgstr "Veegdiepte" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Tijd in milliseconden van de maximum sleepdiepte. Dus, het sleepbereik zal " "vertragingstijd +/- sleepdiepte zijn." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88 msgid "Sweep Rate" msgstr "Veegsnelheid" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "Snelheid van verandering van sleepdiepte in milliseconden verschuiving per " "seconde afspelen." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92 msgid "Feedback Gain" msgstr "feedback gain" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Gain op Feedback loop" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94 msgid "Wet mix" msgstr "Nat mix" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Niveau van vertraagd signaal" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96 msgid "Dry Mix" msgstr "Droog mix" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96 msgid "Level of input signal" msgstr "Niveau van invoersignaal" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52 dynamische bereikcompressie" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Compressie van het dynamisch bereik maakt de harde geluiden zachter en de " "zachte geluiden harder. Hiermee wordt het makkelijker om naar streams te " "luisteren in een rumoerige omgeving zonder iemand te storen. Als deze optie " "uit staat, dan wordt het geluid aangepast aan een filmtheater of een " "luisterkamer." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Interne upmixing activeren" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "Activeer de interne upmixing algoritme (niet aanbevolen)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audiodecoder" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Audiofilter voor A/52->S/PDIF inkapseling" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "DTS dynamische bereikcompressie" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "DTS coherent acoustiek audiodecoder" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Audiofilter voor DTS->S/PDIF inkapseling" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46 msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "Vaste-punt-audioformaat conversies" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Audiofilter voor PCM-formaat conversie" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "MPEG audiodecoder" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Equalizer voorkeuren" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Voorinstelling om in de equalizer te gebruiken." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Bandversterking" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -" "2 0 2\"." msgstr "" "Gebruik geen voorkeursinstellingen, maar handmatig opgegeven banden. U moet " "10 waarden tussen -20dB en 20dB opgeven, gescheiden door spaties, bijv \"0 2 " "4 2 0 -2 -4 -2 0\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Two pass" msgstr "Dubbelverwerking" #: modules/audio_filter/equalizer.c:68 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Filter het geluid tweemaal. Dit geeft een meer intens effect." #: modules/audio_filter/equalizer.c:71 msgid "Global gain" msgstr "Algemene versterking" #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Zet de algemene versterking in dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:75 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Equalizer met 10 banden" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Normaal" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Klassiek" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Vol bass" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Vol bass en treble" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Vol treble" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Koptelefoon" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Grote Zaal" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "Live" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Feest" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Zacht" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Soft Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Aantal audiobuffers" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Dit is het aantal audiobuffers waarop de energiemeting gedaan wordt. Een " "hoger aantal buffers zal de responstijd van het filter hoger leggen, maar " "zal het minder gevoelig maken voor korte variaties." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Maximaal volumeniveau" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Als de gemiddelde energie over de laatste N buffers hoger dan deze waarde " "is, zal het volume genormaliseerd worden. Deze waarde is een positief " "kommagetal. Waarden tussen 0.5 en 10 zijn zinvol." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 msgid "Volume normalizer" msgstr "Volumenormalisatie" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Parametrische equalizer" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Lage frequentie (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Lage frequentie versterking (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Hoge frequentie (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Hoge frequentie versterking (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Frequentie 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Frequentie 1 versterking (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Freq 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Frequentie 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Frequentie 2 versterking (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Freq 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Frequentie 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Frequentie 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Freq 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Audiofilter voor band-beperkte interpolatie-resampling" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48 msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "Audiofilter voor lelijke resampling" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Audiotemposchaler synchroon met afspeelsnelheid" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Schaaltempo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Schrijdlengte" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Lengte in milliseconden om iedere schrijd in uit te voeren" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Overlaplengte" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Percentage van schrijd om te overlappen" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Zoeklengte" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Lengte in milliseconden om voor een beste overlappositie te zoeken" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Kamergrootte" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "" "Definieert de virtuele oppervlakte van de ruimte die door de filter " "geëmuleerd wordt." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Kamerbreedte" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Breedte van de virtuele ruimte" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 msgid "Wet" msgstr "Nat" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 msgid "Dry" msgstr "Droog" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 msgid "Damp" msgstr "Vochtig" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Audio-spatializer" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58 msgid "Spatializer" msgstr "Spatializer" #: modules/audio_mixer/float32.c:50 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Float32 audiomixer" #: modules/audio_mixer/spdif.c:51 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Dummy S/PDIF audiomixer" #: modules/audio_mixer/trivial.c:50 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Triviale audiomixer" #: modules/audio_output/alsa.c:88 msgid "default" msgstr "standaard" #: modules/audio_output/alsa.c:110 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSA audio-uitvoer" #: modules/audio_output/alsa.c:114 msgid "ALSA Device Name" msgstr "ALSA apparaatnaam" #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675 #: modules/gui/macosx/intf.m:676 msgid "Audio Device" msgstr "Audio-apparaat" #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414 #: modules/audio_output/waveout.c:412 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 Voor 2 Achter" #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 over S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:351 msgid "No Audio Device" msgstr "Geen audio-apparaat" #: modules/audio_output/alsa.c:352 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." msgstr "Geen audio-apparaat naam opgegeven. U kunt beter \"default\" invoeren." #: modules/audio_output/alsa.c:459 modules/audio_output/alsa.c:498 #: modules/audio_output/alsa.c:510 modules/audio_output/auhal.c:269 msgid "Audio output failed" msgstr "Audio-uitvoer mislukt" #: modules/audio_output/alsa.c:460 modules/audio_output/alsa.c:511 #, c-format msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." msgstr "VLC kon het ALSA apparaat \"%s\" (%s) niet openen." #: modules/audio_output/alsa.c:499 #, c-format msgid "The audio device \"%s\" is already in use." msgstr "Het audio-apparaat \"%s\" is reeds in gebruik." #: modules/audio_output/alsa.c:982 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Onbekende geluidskaart" #: modules/audio_output/auhal.c:155 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Kies een nummer overeenkomstig met het nummer van een audioapparaat, zoals " "weergegeven in uw 'Audioapparaat' menu. Het apparaat zal dan standaard voor " "afspelen van audio gebruikt worden." #: modules/audio_output/auhal.c:161 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "HAL AudioUnit-uitvoer" #: modules/audio_output/auhal.c:270 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "Het geselecteerde audio-uitvoerapparaat is exclusief in gebruik door een " "ander programma." #: modules/audio_output/auhal.c:454 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Audioapparaat is niet geconfigureerd" #: modules/audio_output/auhal.c:455 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" "Configureer uw speakeropstelling met het \"Audio Midi Setup\"-hulpprogramma " "in /Toepassingen/Hulpprogramma's. Op dit moment wordt de stereo-modus " "gebruikt." #: modules/audio_output/auhal.c:1039 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Gecodeerde uitvoer)" #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106 msgid "Output device" msgstr "Uitvoerapparaat" #: modules/audio_output/directx.c:121 msgid "Select your audio output device" msgstr "Selecteer uw audio-uitvoerapparaat" #: modules/audio_output/directx.c:123 msgid "Speaker configuration" msgstr "Speakerconfiguratie" #: modules/audio_output/directx.c:124 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Selecteer speakerconfiguratie die u wilt gebruiken. Deze optie doet geen " "upmixing! Dus GEEN bijv. Stereo -> 5.1 conversie." #: modules/audio_output/directx.c:128 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX audio-uitvoer" #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 voor 2 achter" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "Output format" msgstr "Uitvoerformaat" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Selecteer een van \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", " "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" of \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Aantal uitvoerkanalen" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Standaard worden alle kanalen uit de invoer opgeslagen. Hier kunt u het " "aantal kanalen beperken." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Voeg WAVE-header toe" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "Voeg een WAV-header toe aan het bestand in plaats van alleen de ruwe data te " "schrijven." #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "Output file" msgstr "Uitvoerbestand" #: modules/audio_output/file.c:108 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "" "Bestand waar audiosamples naartoe geschreven moeten worden. (\"-\" voor " "stdout)" #: modules/audio_output/file.c:111 msgid "File audio output" msgstr "Audio bestandsuitvoer" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Roku HD1000 audio-uitvoer" #: modules/audio_output/jack.c:70 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Automatisch met schrijfbare clients verbinden" #: modules/audio_output/jack.c:72 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Indien actief, zal deze optie automatisch de geluidsuitgang verbinden met de " "eerst gevonden schrijfbare JACK-clients." #: modules/audio_output/jack.c:76 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Verbind met geschikte clients" #: modules/audio_output/jack.c:78 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Als automatische verbinding ingeschakeld is, kunnen alleen JACK-clients " "waarvan de namen overeenkomen met deze reguliere expressie verbinding maken." #: modules/audio_output/jack.c:86 msgid "JACK audio output" msgstr "JACK audio-uitvoer" #: modules/audio_output/oss.c:97 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Probleemomzeiling voor foutieve OSS-drivers" #: modules/audio_output/oss.c:99 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "Sommige OSS-drivers bevatten fouten, hiervan merkt u vaak pas iets van als " "de interne buffers vol zijn (het geluid gaat dan zwaar hakkelen). Als u zo'n " "driver heeft, dan moet u deze optie aanzetten." #: modules/audio_output/oss.c:105 msgid "UNIX OSS audio output" msgstr "UNIX OSS audio-uitvoer" #: modules/audio_output/oss.c:110 msgid "OSS DSP device" msgstr "OSS DSP-apparaat" #: modules/audio_output/portaudio.c:107 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Portaudio identificatie voor het audio-apparaat" #: modules/audio_output/portaudio.c:111 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "PORTAUDIO audio-uitvoer" #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596 #: modules/gui/macosx/intf.m:1992 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:845 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:960 #: modules/video_output/xcb/window.c:319 msgid "VLC media player" msgstr "VLC mediaspeler" #: modules/audio_output/pulse.c:103 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Pulseaudio audio-uitvoer" #: modules/audio_output/sdl.c:69 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Eenvoudige DirectMedia Layer audio-uitvoer" #: modules/audio_output/waveout.c:83 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/waveout.c:90 msgid "Select Audio Device" msgstr "Selecteer audio-apparaat" #: modules/audio_output/waveout.c:91 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Selecteer een speciaal audio-apparaat, of laat Windows beslissen " "(standaard), aanpassing vereist herstart van VLC." #: modules/audio_output/waveout.c:94 msgid "Default Audio Device" msgstr "Standaard audio-apparaat" #: modules/audio_output/waveout.c:98 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Win32 waveOut-extensie uitvoer" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145 msgid "Use float32 output" msgstr "Gebruik float32 uitvoer" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Deze optie stelt u in staat de hoge-kwaliteit float32 audio-uitvoermodus te " "gebruiken (die niet door iedere geluidskaart goed ondersteund wordt)." #: modules/codec/a52.c:49 msgid "A/52 parser" msgstr "A/52 verwerker" #: modules/codec/a52.c:56 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "A/52 audiopacketizer" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM audiodecoder" #: modules/codec/aes3.c:48 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "AES3/SMPTE 302M audiodecoder" #: modules/codec/aes3.c:53 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "AES3/SMPTE 302M audiopacketizer" #: modules/codec/araw.c:49 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Raw/Log audiodecoder" #: modules/codec/araw.c:58 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Ruwe audiocodeerder" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 msgid "Non-ref" msgstr "Geen-referentie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 msgid "Non-key" msgstr "Geen-sleutel" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70 msgid "All" msgstr "Alles" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79 msgid "simple" msgstr "eenvoudig" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Diverse audio- en videodecoders/-codeerders geleverd door de FFmpeg " "bibliotheek. Deze bevat (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, " "AAC, AMR, DV, MJPEG en andere codecs" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "AltiVec FFmpeg audio-/videodecoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "FFmpeg audio-/videodecoder" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93 msgid "Decoding" msgstr "Decoderen" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102 msgid "Encoding" msgstr "Coderen" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "FFmpeg audio-/videocodeerder" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "FFmpeg deïnterlacevideofilter" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73 msgid "Direct rendering" msgstr "Directe weergave" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75 msgid "Error resilience" msgstr "Fouttolerantie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77 msgid "" "FFmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "Ffmpeg kan fouttolerantie op zich nemen.\n" "Echter, met defecte decoders (zoals de ISO MPEG-4 codeerder van MS) kan dit " "veel fouten geven.\n" "Geldige waarden van 0 tot 4 (0 deactiveert alle fouttolerantie)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 msgid "Workaround bugs" msgstr "Probeer fouten te omzeilen" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4" "\", enter 40." msgstr "" "Probeer enkele fouten te repareren:\n" "1 autodetectie\n" "2 oude msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 geen padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "Dit moet de som van waarden zijn. Bijvoorbeeld, om \"ac vlc\" en \"ump4\" te " "repareren, geef 40 in." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139 msgid "Hurry up" msgstr "Haasten" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "De decoder kan gedeeltelijk decoderen van beeld(en) overslaan als er niet " "genoeg tijd is. Dit kan handig zijn bij CPU's met weinig kracht, maar kan " "verstoorde afbeeldingen produceren." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Snelheidstruukjes toestaan" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Sta truuks voor snelheidswinst die niet in de specificatie beschreven zijn " "toe. Sneller, maar foutgevoelig." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Beeld overslaan (standaard=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Forceer overslaan van beelden om decoderen te versnellen (-1=Geen, " "0=Standaard, 1=B-beelden, 2=P-beelden, 3=B+P-beelden, 4=alle beelden)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Idct overslaan (standaard=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Forceer overslaan van idct om decoderen te versnellen (-1=Geen, 0=Standaard, " "1=B-beelden, 2=P-beelden, 3=B+P-beelden, 4=alle beelden)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "Debug mask" msgstr "Debugmasker" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Zet ffmpeg debug masker" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Visualiseer bewegingsvectoren" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "U kunt de bewegingsvectoren (pijlen die aantonen hoe de beelden bewegen) " "over het beeld plaatsen. Deze waarde is een masker, gebaseerd op " "onderstaande waarden:\n" " 1 - visualiseer voorwaarts voorspelde MV's van P-beelden\n" "2 - visualiseer voorwaarts voorspelde MV's van B-beelden\n" "4 - visualiseer achterwaarts voorspelde MV's van B-beelden\n" "Om alle vectoren te visualiseren moet de waarde gelijk zijn aan 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Decodeer op lage resolutie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "" "Decodeer alleen een lage resolutie van de video. Dit vereist minder " "verwerkingskracht" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Loop-filter voor H.264 decodering overslaan" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Overslaan van de loop-filter (deblocking) heeft gewoonlijk een negatieve " "invloed op kwaliteit. Het geeft echter wel een gigantische snelheidswinst " "voor high definition streams." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "Hardware decoding" msgstr "Hardwaredecodering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Dit laat u hardwaredecodering gebruiken indien dit beschikbaar is." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Verhouding van sleutelbeelden" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Aantal beelden dat gecodeerd zal worden voor een sleutelbeeld." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Verhouding B-beelden" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" "Aantal B-beelden dat gecodeerd zal worden tussen twee referentiebeelden." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Video-bitsnelheid tolerantie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Video-bitsnelheid tolerantie in kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Interlaced codering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Activeer toegewezen algoritmes voor interlaced streams." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Interlaced bewegingschatting" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Activeer algoritmes voor interlaced \"motion estimation\". Dit verhoogt het " "CPU-gebruik." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Voorbewegingsschatting" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Activeer het pre-motion schattingsalgoritme." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Snelheidbesturing buffergrootte" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Buffergrootte voor snelheidbesturing (in kbytes). Een grotere buffer zorgt " "voor een betere snelheidbesturing, maar zal een vertraging in de stream " "veroorzaken." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Snelheidbesturing bufferagressie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Snelheidbesturing bufferagressie." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177 msgid "I quantization factor" msgstr "I quantisatiefactor" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Quantisatiefactor van I-beelden, vergeleken met P-beelden (bijvoorbeeld 1.0 " "=> dezelfde kwaliteitsschaal voor I- en P-beelden)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:335 #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Noise reduction" msgstr "Ruisreductie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Schakel een eenvoudig ruisonderdrukkingsalgoritme in om de coderingslengte " "en bitsnelheid te verminderen, met lagere beeldkwaliteit tot gevolg." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "MPEG4-quantisatiematrix" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Gebruik de MPEG4 quantisatiematrix voor MPEG2 codering. Dit zorgt over het " "algemeen voor een beter beeld, terwijl de compatibiliteit met standaard " "MPEG2-decoders behouden blijft." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Quality level" msgstr "Kwaliteitsniveau" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Kwaliteitsniveau voor het coderen van bewegingsvectors (dit kan het coderen " "heel erg vertragen)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "De codeerder kan on-the-fly kwaliteitscompromissen maken als uw CPU niet " "meekan met de coderingssnelheid. Dit zal trellis-quantisatie uitschakelen, " "daarna de rate-vervorming van bewegingsvectoren (hq), en de drempel voor " "ruisreductie verhogen om de taak van de encoder te vergemakkelijken." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Minimum quantisatieschaal van de video" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Minimum quantisatieschaal van de video." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Maximum quantisatieschaal van de video" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Maximum quantisatieschaal van de video." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "Trellis quantization" msgstr "Trellis-quantisatie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Activeer trellis-quantisatie (snelheidvervorming voor block-coëfficiënten)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Vaste quantisatieschaal" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Een vaste videoquantisatieschaal voor VBR codering (geaccepteerde waardes: " "0.01 tot 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Strikt conform standaard" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "" "Forceer een strikte standaardtolerantie bij het coderen (geaccepteerde " "waarden: -1, 0, 1)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225 msgid "Luminance masking" msgstr "Helderheidsmaskering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Verhoog de quantisatie voor zeer heldere macroblokken (standaard: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229 msgid "Darkness masking" msgstr "Duisternismaskering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Verhoog de quantisatie voor zeer donkere macroblokken (standaard: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233 msgid "Motion masking" msgstr "Bewegingsmaskering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Verhoog de quantisatie voor macroblokken met een hoge tijdelijke " "complexiteit (standaard: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237 msgid "Border masking" msgstr "Randmaskering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Verhoog de quantisatie voor macroblocks aan de rand van het beeld " "(standaard: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241 msgid "Luminance elimination" msgstr "Helderheideliminatie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Elimineert heldere blokken wanneer de PSNR niet veel veranderd is " "(standaard: 0.0). De H264-specificatie raadt -4 aan." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Kleureliminatie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Elimineert chrominantieblokken wanneer de PSNR niet veel veranderd is " "(standaard: 0.0). De H264-specificatie raadt 7 aan." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Specificeer AAC audioprofiel om te gebruiken" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp " "(default: main)" msgstr "" "Specificeer het AAC audioprofiel voor de codering van de audio bitstream. " "Een van de volgende opties kan gebruikt worden: main, low, ssr (niet " "ondersteund) en ltp (standaard: main)" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\" is geen videocodeerder." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\" is geen audiocodeerder." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256 #, c-format msgid "" "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Hij lijkt erop dat uw FFMPEG (libavcodec) installatie de volgende codeerder " "mist:\n" "%s.\n" "Als u niet weet hoe u dit moet oplossen, vraag ondersteuning van uw " "distributie.\n" "\n" "Dit is geen fout in VLC mediaspeler.\n" "Neem hierover geen contact met het VideoLAN project op.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:646 modules/codec/avcodec/encoder.c:655 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "VLC kon de codeerder niet openen." #: modules/codec/cc.c:62 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:63 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Closed Captions-decoder" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "CDG videodecoder" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVD-ondertitelingdecoder" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD-ondertitelingpacketizer" #: modules/codec/dirac.c:61 msgid "Constant quality factor" msgstr "Constante kwaliteitsfactor" #: modules/codec/dirac.c:62 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" msgstr "Indien bitsnelheid=0, gebruik deze waarde voor constante kwaliteit" #: modules/codec/dirac.c:65 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "CBR bitsnelheid (kbps)" #: modules/codec/dirac.c:66 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" msgstr "Een waarde >0 activeert een constante bitsnelheidmodus" #: modules/codec/dirac.c:69 msgid "Enable lossless coding" msgstr "Verliesloze codering inschakelen" #: modules/codec/dirac.c:70 msgid "" "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect " "reproduction of the original" msgstr "Verliesloze codering negeert bitsnelheid of kwaliteitinstellingen" #: modules/codec/dirac.c:74 msgid "Prefilter" msgstr "Prefilter" #: modules/codec/dirac.c:75 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Adaptieve prefiltering activeren" #: modules/codec/dirac.c:79 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Middengewogen mediaan" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Rectangular Linear Phase" msgstr "Rechthoekige Lineaire Fase" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Diagonal Linear Phase" msgstr "Diagonaal Lineaire Fase" #: modules/codec/dirac.c:83 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Hoeveelheid prefiltering" #: modules/codec/dirac.c:84 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Hogere waarde is meer prefilteren" #: modules/codec/dirac.c:87 msgid "Chroma format" msgstr "Chromaformaat" #: modules/codec/dirac.c:88 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "Het kiezen van een chromaformaat zal de video naar dat formaat converteren" #: modules/codec/dirac.c:93 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/dirac.c:93 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/dirac.c:93 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4:" #: modules/codec/dirac.c:96 msgid "Distance between 'P' frames" msgstr "Afstand tussen 'P'-beelden." #: modules/codec/dirac.c:100 msgid "Number of 'P' frames per GOP" msgstr "Aantal 'P'-beelden per GOP" #: modules/codec/dirac.c:104 msgid "Picture coding mode" msgstr "Afbeeldingcoderingsmodus" #: modules/codec/dirac.c:105 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "Veldcodering is waar geïnterlacede velden afzonderling gecodeerd worden i.t." "t. pseudo-progressieve beeld." #: modules/codec/dirac.c:110 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "auto - laat codeerder bepalen gebaseerd op de invoer (beste)" #: modules/codec/dirac.c:111 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "forceer beeldcodering als een enkele afbeelding" #: modules/codec/dirac.c:112 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields" msgstr "dwing beeldcodering in afzonderlijke geïnterlacede velden" #: modules/codec/dirac.c:116 msgid "Width of motion compensation blocks" msgstr "Breedte van bewegingscompensatieblokken" #: modules/codec/dirac.c:120 msgid "Height of motion compensation blocks" msgstr "Hoogte van bewegingcompensatieblokken" #: modules/codec/dirac.c:125 msgid "Block overlap (%)" msgstr "Blokoverlap (%)" #: modules/codec/dirac.c:126 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" msgstr "Hoeveelheid dat ieder blok moet worden overlapt door zijn buren" #: modules/codec/dirac.c:131 msgid "xblen" msgstr "xblen" #: modules/codec/dirac.c:132 msgid "Total horizontal block length including overlaps" msgstr "Totale horizontale bloklengte inclusief overlappen" #: modules/codec/dirac.c:136 msgid "yblen" msgstr "yblen" #: modules/codec/dirac.c:137 msgid "Total vertical block length including overlaps" msgstr "Totale verticale bloklengte inclusief overlappen" #: modules/codec/dirac.c:140 msgid "Motion vector precision" msgstr "Bewegingsvectorprecisie" #: modules/codec/dirac.c:141 msgid "Motion vector precision in pels." msgstr "Bewegingsvectorprecisie in pels." #: modules/codec/dirac.c:146 msgid "Simple ME search area x:y" msgstr "Eenvoudig ME zoekgebied x:y" #: modules/codec/dirac.c:147 msgid "" "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion " "vector search with search range of +/-x, +/-y" msgstr "" "(Niet aanbevolen) Voer een eenvoudige, niet-hiërarchische, blokvergelijkende " "bewegingsvectorzoekopdracht uit met een zoekbereik van +/-x, +/-y" #: modules/codec/dirac.c:152 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Drie componenten bewegingsschatting" #: modules/codec/dirac.c:153 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Gebruik chroma als onderdeel in het bewegingsschattingsproces" #: modules/codec/dirac.c:156 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Intra afbeelding DWT filter" #: modules/codec/dirac.c:160 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Inter afbeelding DWT filter" #: modules/codec/dirac.c:164 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Aantal DWT iteraties" #: modules/codec/dirac.c:165 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Ook DWT niveau's genoemd" #: modules/codec/dirac.c:169 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Meerdere quantisaties activeren" #: modules/codec/dirac.c:170 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Activeer meerdere quantisaties per subband (een per codeblok)" #: modules/codec/dirac.c:174 msgid "Enable spatial partitioning" msgstr "Activeer ruimtelijke verdeling" #: modules/codec/dirac.c:178 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Deactiveer rekenkundige codering" #: modules/codec/dirac.c:179 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "Gebruik in plaats variabele lengte codes, handig voor hoge bitrates" #: modules/codec/dirac.c:184 msgid "cycles per degree" msgstr "cycli per graad" #: modules/codec/dirac.c:206 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" msgstr "Dirac videocodeerder, gebruikmakend van de dirac-onderzoek bibliotheek" #: modules/codec/dmo/dmo.c:101 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMedia Object decoder" #: modules/codec/dmo/dmo.c:110 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMedia Object codeerder" #: modules/codec/dts.c:49 msgid "DTS parser" msgstr "DTS verwerker" #: modules/codec/dts.c:54 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "DTS audiopacketizer" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "X-coördinaat decoderen" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "X-coördinaat van de weergegeven ondertiteling" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Y-coördinaat decoderen" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Y-coördinaat van de weergegeven ondertiteling" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Positie subafbeelding:" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "U kunt hier de subafbeelingpositie op de video forceren (0=centreren, 1= " "links, 2=rechts, 4=boven, 8=onder, u kunt ook combinaties van deze waarden " "gebruiken, bijv. 6=boven-rechts)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "X-coördinaat coderen" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "X-coördinaat van de gecodeerde ondertiteling" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Y-coördinaat coderen" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Y-coördinaat van de gecodeerde ondertiteling" #: modules/codec/dvbsub.c:118 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVB ondertitelingdecoder" #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549 msgid "DVB subtitles" msgstr "DVB ondertitelingen" #: modules/codec/dvbsub.c:132 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB ondertitelingcodeerder" #: modules/codec/faad.c:45 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC audiodecoder (gebruikt libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:388 msgid "AAC extension" msgstr "AAC-extensie" #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109 msgid "Image file" msgstr "Afbeeldingsbestand" #: modules/codec/fake.c:54 msgid "Path of the image file for fake input." msgstr "Pad voor het afbeeldingsbestand voor namaakinvoer." #: modules/codec/fake.c:55 msgid "Reload image file" msgstr "Herlaad afbeeldingsbestand" #: modules/codec/fake.c:57 msgid "Reload image file every n seconds." msgstr "Herlaad afbeeldingsbestand iedere n seconden." #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68 msgid "Output video width." msgstr "Uitvoer videobreedte." #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71 msgid "Output video height." msgstr "Uitvoer videohoogte." #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding behouden" #: modules/codec/fake.c:66 msgid "Consider width and height as maximum values." msgstr "Beschouw breedte en hoogte als maximale waarden." #: modules/codec/fake.c:67 msgid "Background aspect ratio" msgstr "Achtergrond beeldverhouding" #: modules/codec/fake.c:69 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Beeldverhouding van het afbeeldingsbestand (4:3, 16:9). Standaard is " "vierkante pixels." #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60 msgid "Deinterlace video" msgstr "Deïnterlace video" #: modules/codec/fake.c:72 msgid "Deinterlace the image after loading it." msgstr "Deïnterlace de afbeelding na het laden ervan." #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63 msgid "Deinterlace module" msgstr "Deïnterlace module" #: modules/codec/fake.c:75 msgid "Deinterlace module to use." msgstr "Deïnterlacemodule om te gebruiken." #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/yuv.c:44 msgid "Chroma used" msgstr "Chroma gebruikt" #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420." msgstr "" "Forceer gebruik van een specifieke chroma voor uitvoer. Standaard is I420." #: modules/codec/fake.c:89 msgid "Fake video decoder" msgstr "Namaak videodecoder" #: modules/codec/flac.c:134 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Flac audiodecoder" #: modules/codec/flac.c:140 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Flac audiocodeerder" #: modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "Sound fonts (required)" msgstr "Soundfonts (vereist)" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "Een soundfontsbestand is nodig voor software-synthese." #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer" msgstr "FluidSynth MIDI-synthesizer" #: modules/codec/fluidsynth.c:59 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:118 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "MIDI synthese niet ingesteld" #: modules/codec/fluidsynth.c:94 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n" msgstr "" "Een sound font bestand (.SF2) is nodig voor MIDI synthesis.\n" "Installeer a.u.b. een sound font en configureer het vanuit de VLC voorkeuren " "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n" #: modules/codec/fluidsynth.c:119 #, c-format msgid "" "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n" "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC " "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n" msgstr "" "Het opgegeven sound font bestand (%s) is incorrect.\n" "Installeer a.u.b. een geldig sound font en herconfigureer het vanuit de VLC " "voorkeuren (Codecs / Audio / FluidSynth).\n" #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43 msgid "Video memory buffer width." msgstr "Videogeheugenbuffer breedte." #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46 msgid "Video memory buffer height." msgstr "Videogeheugenbuffer hoogte." #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55 msgid "Lock function" msgstr "Sluitfunctie" #: modules/codec/invmem.c:60 msgid "" "Address of the locking callback function. This function must return a valid " "memory address for use by the video renderer." msgstr "" "Adres van de locking callback-functie. Deze functie moet een geldig " "geheugenadres teruggeven voor gebruik door de videoweergave." #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60 msgid "Unlock function" msgstr "Ontsluitfunctie" #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61 msgid "Address of the unlocking callback function" msgstr "Adres van de ontsluitingsterugroepfunctie" #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64 msgid "Data for the locking and unlocking functions" msgstr "Gegevens voor de sluitings- en ontsluitingsfuncties" #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61 #: modules/video_output/vmem.c:51 msgid "Chroma" msgstr "Chroma" #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52 msgid "" "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"." msgstr "" "Uitvoerchroma voor de geheugenafbeelding als een regel van 4 tekens, bijv. " "\"RV32\"." #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78 msgid "Memory video decoder" msgstr "Geheugen videodecoder" #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Opgemaakte ondertiteling" #: modules/codec/kate.c:196 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Kate-streams staan tekstopmaak toe. VLC implementeert dit gedeeltelijk, maar " "u kunt ervoor kiezen om alle opmaak te deactiveren. NB: dit heeft geen " "effect als weergave via Tiger loopt." #: modules/codec/kate.c:203 msgid "Shadow" msgstr "Schaduw" #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135 msgid "Outline" msgstr "Omtrek" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Black" msgstr "Zwart" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Gray" msgstr "Grijs" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Silver" msgstr "Zilver" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "White" msgstr "Wit" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Maroon" msgstr "Kastanjebruin" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Red" msgstr "Rood" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuchsia" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Yellow" msgstr "Geel" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Olive" msgstr "Olijf" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Green" msgstr "Groen" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Teal" msgstr "Taling" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Lime" msgstr "Limoen" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Purple" msgstr "Paars" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Navy" msgstr "Marine" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76 msgid "Aqua" msgstr "Aqua" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Gebruik Tiger voor weergave" #: modules/codec/kate.c:216 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Kate-streams kunnen met de Tiger-bibliotheek worden weergegeven. Dit " "deactiveren zal alleen statische tekst en bitmap-gebaseerde streams " "weergeven." #: modules/codec/kate.c:220 msgid "Rendering quality" msgstr "Kwaliteit weergave" #: modules/codec/kate.c:221 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Selecteer weergavekwaliteit, ten koste van snelheid. 0 is het snelst, 1 is " "de hoogste kwaliteit." #: modules/codec/kate.c:225 msgid "Default font effect" msgstr "Standaard lettertype-effect" #: modules/codec/kate.c:226 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Voeg een lettertype-effect toe om de leesbaarheid tegen verschillende " "achtergronden te verbeteren." #: modules/codec/kate.c:230 msgid "Default font effect strength" msgstr "Standaard lettertype-effectsterkte" #: modules/codec/kate.c:231 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" "Hoe aanwezig het gekozen lettertype-effect moet zijn (afhankelijk van het " "effect)." #: modules/codec/kate.c:235 msgid "Default font description" msgstr "Standaardomschrijving van lettertype" #: modules/codec/kate.c:236 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Welke lettertype omschrijving te gebruiken als de Kate stream geen bepaalde " "lettertypeparameters (naam, grootte, etc.) opgeeft. Een lege naam zal Tiger " "waar nodig lettertypeparameters laten kiezen." #: modules/codec/kate.c:241 msgid "Default font color" msgstr "Standaard lettertypekleur" #: modules/codec/kate.c:242 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Standaard lettertypekleur om te gebruiken als de Kate stream geen specifieke " "lettertypekleur opgeeft." #: modules/codec/kate.c:246 msgid "Default font alpha" msgstr "Standaard alpha van lettertype" #: modules/codec/kate.c:247 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Transparantie van de standaard lettertypekleur als de Kate stream geen " "specifieke lettertypekleur opgeeft." #: modules/codec/kate.c:251 msgid "Default background color" msgstr "Standaard achtergrondkleur" #: modules/codec/kate.c:252 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Standaard achtergrondkleur als de Kate stream geen specifieke " "achtergrondkleur opgeeft." #: modules/codec/kate.c:256 msgid "Default background alpha" msgstr "Standaard achtergrond alpha" #: modules/codec/kate.c:257 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Transparantie van de standaard achtergrondkleur als de Kate stream geen " "specifieke achtergrondkleur opgeeft." #: modules/codec/kate.c:263 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate is een codec voor tekst- en afbeeldinggebaseerde overlays.\n" "De Tiger-weergavebibliotheek is nodig voor weergave van complexe Kate-" "streams, maar VLC kan zonder nog steeds statische tekst en afbeelding-" "gebaseerde ondertiteling weergeven.\n" "Let op dat veranderingen in instellingen hier onder pas actief worden als " "een nieuwe stream afgespeeld wordt. Dit wordt hopelijk binnenkort opgelost." #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:273 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Kate-overlaydecoder" #: modules/codec/kate.c:292 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Tiger weergavestandaarden" #: modules/codec/kate.c:328 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Kate-tekst ondertitelingpacketizer" #: modules/codec/libass.c:65 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Ondertiteling (geavanceerd)" #: modules/codec/libass.c:66 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Ondertitelingweergave met libass" #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360 msgid "Building font cache" msgstr "Lettertypebuffer opbouwen" #: modules/codec/libass.c:707 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Wacht a.u.b. even totdat uw lettertypebuffer herbouwd is.\n" "Dit duurt meestal korter dan een minuut." #: modules/codec/libmpeg2.c:128 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II videodecoder (gebruikt libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:52 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Lineaire PCM audiodecoder" #: modules/codec/lpcm.c:57 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Lineaire PCM audiopacketizer" #: modules/codec/mash.cpp:70 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Videodecoder met openmash" #: modules/codec/mpeg_audio.c:114 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "MPEG audiolaag I/II/III decoder" #: modules/codec/mpeg_audio.c:125 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "MPEG audiolaag I/II/III packetizer" #: modules/codec/omxil/omxil.c:90 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Audio/Video decodeerder (gebruikt OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:103 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Video codeerder (gebruikt OpenMAX IL)" #: modules/codec/png.c:58 msgid "PNG video decoder" msgstr "PNG videodecoder" #: modules/codec/quicktime.c:67 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "QuickTime-bibliotheekdecoder" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Pseudo ruwe videodecoder" #: modules/codec/rawvideo.c:78 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pseudo ruwe videopacketizer" #: modules/codec/realvideo.c:131 msgid "RealVideo library decoder" msgstr "RealVide-bibliotheekdecoder" #: modules/codec/schroedinger.c:50 msgid "Schroedinger video decoder" msgstr "Schroedinger videodecoder" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "SDL Image-videodecoder" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "SDL_image-videodecoder" #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "MP3 vaste punt audiocodeerder" #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: modules/codec/speex.c:59 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Forceer de modus van de codeerder." #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "Coderingskwaliteit" #: modules/codec/speex.c:63 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Forceer eeb kwaliteit tussen 1.0 (laag) en 10.0 (hoog)." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Encoding complexity" msgstr "Coderingscomplexiteit" #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Forceer de complexiteit van de codeerder." #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Maximum bitsnelheid" #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Forceer de maximale VBR bitsnelheid" #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "CBR codering" #: modules/codec/speex.c:75 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Forceer een constante bitsnelheidcodering (CBR) in plaats van de standaard " "variabele bitsnelheidcodering (VBR)." #: modules/codec/speex.c:78 msgid "Voice activity detection" msgstr "Stemactivatiedetectie" #: modules/codec/speex.c:80 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Activeer stemactiviteit detectie (VAD). Dit is automatisch geactiveerd in " "VBR modus." #: modules/codec/speex.c:83 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Discontinue transmissie" #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Discontinue transmissie (DTX) activeren." #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Korte-band (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Lange-band (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Utra-breedband 32(kHz)" #: modules/codec/speex.c:96 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Speex audiodecoder" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:102 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Speex audiopacketizer" #: modules/codec/speex.c:107 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Speex audiocodeerder" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "DVD ondertitelingstransparantie deactiveren" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "" "Verwijder alle transparantie-effecten die in DVD ondertitelingen gebruikt " "worden." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Dvd ondertitelingdecoder" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "DVD ondertitelingen" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Dvd ondertitelingpacketizer" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universeel (UTF-8)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Universeel (UTF-16)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Universeel (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Universeel (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Universeel, Chinees (GB18030)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "West-Europees (Latin-9)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "West-Europees (Windows-1252)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Oost-Europees (Latin-2)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Oost-Europees (Windows-1250)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Noors (Latin-6)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russisch (KOI8-R)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Oekraïens (KOI8-U)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisch (Windows-1256)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grieks (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grieks (Windows-1253)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebreeuws (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreeuws (Windows-1255)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turks (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turks (Windows-1254)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Baltisch (Latin-7)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltisch (Windows-1257)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Keltisch (Latin-8)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Zuidoost-Europees (Latin-10)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japans (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japans unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japans (Shift JIS)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Koreaans (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Koreaans (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Traditioneel Chinees unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hongkong aanvulling (HKSCS)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamees (VISCII)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamees (Windows-1258)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Ondertitelingstekst encoding" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Wijzig de codering van de ondertitelingstekst" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191 msgid "Subtitles justification" msgstr "Ondertiteling uitlijning" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Wijzig de uitlijning van de ondertiteling" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193 msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "UTF-8 ondertiteling autodetectie" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "" "Dit activeert automatische detectie van UTF-8 codering in " "ondertitelingsbestanden." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Enkele ondertitelingsformaten staan tekstopmaak toe. VLC implementeert dit " "gedeeltelijk, maar u kunt ervoor kiezen om alle opmaak te deactiveren." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "Tekst ondertitelingdecoder" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52 msgid "USFSubs" msgstr "USFOndertiteling" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "USF ondertitelingdecoder" #: modules/codec/subtitles/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "T.140 tekstcodeerder" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Enable debug" msgstr "Debug activeren" #: modules/codec/svcdsub.c:50 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "calls 1\n" "packet assembly info 2\n" msgstr "" "Dit geheel getal is een debugging-masker indien binair weergegeven\n" "calls 1\n" "packet assembly info 2\n" #: modules/codec/svcdsub.c:55 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Philips OGT (SVCD ondertiteling) decoder" #: modules/codec/svcdsub.c:56 msgid "SVCD subtitles" msgstr "SVCD ondertiteling" #: modules/codec/svcdsub.c:66 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Philips OGT (SVCD ondertiteling) packetizer" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Overschrijf pagina" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Overschrijf de ingestelde pagina, probeer dit als uw ondertitels niet " "verschijnen (-1 = detecteer automatisch van TS, 0 = detecteer automatisch " "van teletext, >0 = het eigenlijke paginanummer, over het algemeen 888 of " "889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Negeer ondertitelingsvlag" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Negeer de ondertitelingsvlag, probeer dit als uw ondertitelingen niet " "verschijnen." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Probleemomzeiling voor Frankrijk" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Enkele Franse kanalen merken hun ondertitelingspagina's niet correct wegens " "een historische interpretatiefout. Probeer deze slechte interpretatie te " "gebruiken als uw ondertitelingen niet verschijnen." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Teletext ondertitelingdecoder" #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Forceer een kwaliteit tussen 1 (laag) en 10 (hoog) i.p.v. een specifieke " "bitsnelheid. Dit zal een VBR-stream produceren." #: modules/codec/theora.c:105 msgid "Theora video decoder" msgstr "Theora videodecoder" #: modules/codec/theora.c:111 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Theora video-packetizer" #: modules/codec/theora.c:117 msgid "Theora video encoder" msgstr "Theora videocodeerder" #: modules/codec/twolame.c:57 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Forceer een specifieke encodingkwaliteit tussen 0.0 (hoog) en 50.0 (laag), i." "p.v. een specifieke bitsnelheid. Dit zal een VBR-stream produceren." #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Stereo mode" msgstr "Stereo-modus" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Verwerkingsmodus voor stereo-streams" #: modules/codec/twolame.c:62 msgid "VBR mode" msgstr "VBR-modus" #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Gebruik variabele bitsnelheid. Standaard is constante bitsnelheid (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:65 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Psycho-akoestisch model" #: modules/codec/twolame.c:67 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Integer van -1 (geen model) tot 4." #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Dual mono" msgstr "Dual mono" #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Joint stereo" msgstr "Joint stereo" #: modules/codec/twolame.c:76 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Libtwolame audiocodeerder" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Maximum codering bitsnelheid" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Maximum bitsnelheid in kbps. Dit is handig voor streaming toepassingen." #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Minimum codering bitsnelheid" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Minimum bitsnelheid in kbps. Dit is handig voor encoden van een kanaal met " "vaste grotte." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Dwing een constante bitsnelheidcodering (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Vorbis audiodecoder" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Vorbis audio packetizer" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Vorbis audiocodeerder" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "WMA v1/v2 vaste punt audiodecoder" #: modules/codec/x264.c:55 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Maximum GOP grootte" #: modules/codec/x264.c:56 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" "Zet maximale interval tussen IDR-beelden. Grotere waarden besparen bits, wat " "zorgt voor verbeterde kwaliteit bij een bepaalde bitsnelheid, ten koste van " "zoekprecisie." #: modules/codec/x264.c:60 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Minimum GOP grootte" #: modules/codec/x264.c:61 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Zet minimuminterval tussen IDR-beelden. In H.264 betekenen I-beelden niet " "per sé een gesloten GOP, omdat een P-beeld voorspeld mag worden meer beelden " "dan het beeld ervoor (zie ook optie referentiebeeld). Daarom zijn I-beelden " "niet per sé zoekbaar. P-beelden na IDR-beelden kunnen niet verwijzen naar " "ieder beeld voor het IDR-beeld.\n" "Als scene-cuts binnen deze interval plaatsvinden, worden ze nog steeds als I-" "beelden gecodeerd, maar starten ze geen nieuwe GOP." #: modules/codec/x264.c:70 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Extra agressiviteit I-beelden" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Scene-cutdetectie. Stelt in hoe agressief extra I-beelden ingevoegd worden. " "Bij kleine scene-cutwaarden moet de codec dikwijls een I-beeld forceren " "wanneer het sleutelinterval overschreden zou worden. Goede scene-cutwaarden " "zouden een betere lokatie voor het I-beeld kunnen vinden. Grote waarden " "gebruiken meer I-beelden dan nodig, waardoor teveel bits nodig zijn. -1 " "deactiveert scene-cutdetectie, zodat I-beelden slechts om de sleutelinterval " "beelden ingevoegd worden, wat waarschijnlijk tot coderingsartifacts leidt. " "Bereik: 1 tot 100." #: modules/codec/x264.c:82 msgid "B-frames between I and P" msgstr "B-beelden tussen I en P" #: modules/codec/x264.c:83 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "Aantal opeenvolgende B-beelden tussen I en P-beelden. Bereik van 1 tot 16." #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Adaptief B-beeld besluit" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" "Forceer het gebruik van het ingestelde aantal opeenvolgende B-beelden, " "behalve misschien vlak voor een I-beeld. Bereik 0 tot 2." #: modules/codec/x264.c:91 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Beinvloed (bias) gebruik B-beelden" #: modules/codec/x264.c:92 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Beinvloed de keuze voor B-beelden. Positieve waarden zorgen voor meer B-" "beelden, negatieve waarden zorgen voor minder B-beelden." #: modules/codec/x264.c:96 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Behoud enkele B-beelden ter referentie" #: modules/codec/x264.c:98 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Hiermee worden B-beelden gebruikt ter referentie voor de voorspelling van " "andere beelden. Houdt het midden van 2+ opeenvolgende B-beelden ter " "referentie en reorganiseert het beeld conform.\n" " - none: Gedeactiveerd\n" " - strict: Strict hierarchische pyramide\n" " - normal: Niet-strict (niet Blu-ray compatible)\n" #: modules/codec/x264.c:106 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately." msgstr "" "Hiermee worden B-beelden gebruikt ter referentie voor de voorspelling van " "andere beelden. Houdt het midden van 2+ opeenvolgende B-beelden ter " "referentie en reorganiseert het beeld conform." #: modules/codec/x264.c:111 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:112 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Zorgt voor een kleine " "vertraging bij coderen en decoderen, maar vermindert de bitsnelheid met 10 " "tot 15 %." #: modules/codec/x264.c:116 msgid "Number of reference frames" msgstr "Aantal referentiebeelden" #: modules/codec/x264.c:117 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Aantal vorige beelden te gebruiken bij voorspelling. Dit is effectief bij " "Anime, maar lijkt weinig verschil te maken bij live-action bronmateriaal. " "Sommige decoders zijn niet in staat om met grote beelrdefwaarden te werken. " "Bereik van 1 tot 16." #: modules/codec/x264.c:122 msgid "Skip loop filter" msgstr "Loop-filter overslaan" #: modules/codec/x264.c:123 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Deactiveer de deblocking loop-filter (vermindert kwaliteit)." #: modules/codec/x264.c:125 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Loop-filter AlphaC0- en beta-parameters alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Loop-filter AlphaC0- en beta-parameters. Bereik -6 tot 6 voor beide alpha- " "en beta-parameters. -6 betekend lichte filter, 6 betekend sterk." #: modules/codec/x264.c:130 msgid "H.264 level" msgstr "H.264 niveau" #: modules/codec/x264.c:131 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)." msgstr "" "Specificeer H.264 niveau (zoals gedefinieerd door bijlage A van de " "standaard). Niveau's worden niet doorgedrukt; het is aan de gebruiker om een " "compatible niveau met de andere coderingsopties te selecteren. Bereik 1 tot " "5.1 (10 tot 51 is ook toegestaan)." #: modules/codec/x264.c:136 msgid "H.264 profile" msgstr "H.264 profiel" #: modules/codec/x264.c:137 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings" msgstr "" "Specificeer H.264 profiel waar limieten over andere instellingen geforceerd " "worden" #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Interlaced mode" msgstr "Interlaced modus" #: modules/codec/x264.c:144 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Puur-interlaced modus." #: modules/codec/x264.c:146 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Gebruik Periodieke Intraverversing" #: modules/codec/x264.c:147 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Gebruik Periodieke Intraverversing i.p.v. IDR frames" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Gebruik mb-tree rate-controle" #: modules/codec/x264.c:150 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "Deactiveer gebruik van Macroblock-tree op snelheidscontrole" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Forceer aantal stukken per frame" #: modules/codec/x264.c:153 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos" msgstr "" "Forceer rechthoekige stukken en is overschreven door andere snijdingsopties" #: modules/codec/x264.c:155 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Beperk de grootte van elk stuk in bytes" #: modules/codec/x264.c:156 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Stel een maximum stukgrootte in bytes in, inclusief NAL overhead in grootte" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Beperk de grootte van elk stuk in macroblokken" #: modules/codec/x264.c:159 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Het maximum aantal macroblokken per stuk" #: modules/codec/x264.c:162 msgid "Set QP" msgstr "QP instellen" #: modules/codec/x264.c:163 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Hiermee selecteert u de quantizer. Lagere waarden geven meer " "betrouwbaarheid, maar hogere bitsnelheden. 26 is een goede standaardwaarde. " "Bereik 0 (verliesloos) tot 51." #: modules/codec/x264.c:167 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Kwaliteit-gebaseerde VBR" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1-keer Kwaliteit-gebaseerde VBR. Bereik 0 tot 51." #: modules/codec/x264.c:170 msgid "Min QP" msgstr "Minimale QP" #: modules/codec/x264.c:171 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Minimale quantizer parameter 15 tot 35 blijkt een goed bereik." #: modules/codec/x264.c:174 msgid "Max QP" msgstr "Maximale QP" #: modules/codec/x264.c:175 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Maximum quantizer-parameter." #: modules/codec/x264.c:177 msgid "Max QP step" msgstr "Max QP stap" #: modules/codec/x264.c:178 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Maximale QP stap tussen beelden." #: modules/codec/x264.c:180 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Gemiddelde bitsnelheidtolerantie" #: modules/codec/x264.c:181 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Toegestaande variantie in gemiddelde bitsnelheid (in kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:184 msgid "Max local bitrate" msgstr "Maximale lokale bitsnelheid" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Stelt een maximale lokale bitsnelheid (in kbits/s) in." #: modules/codec/x264.c:187 msgid "VBV buffer" msgstr "VBV buffer" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Middelingsperiode voor de maximale lokale bitsnelheid (in kbits)." #: modules/codec/x264.c:191 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Initiele VBV bufferbezetting" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Zet de initiele bufferbezetting als een fractie van de buffergrootte. Bereik " "0.0 tot 1.0." #: modules/codec/x264.c:195 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Hoe AQ bits spreidt" #: modules/codec/x264.c:196 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Definieert bitspreidingsmodus voor AQ, standaard 1\n" " - 0: Gedeactiveerd\n" " - 1: Huidige x264 standaardmodus\n" " - 2: gebruikt log(var)^2 i.p.v. log(var) en probeert de sterkte per beeld " "aan te passen" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "Strength of AQ" msgstr "Kracht van AQ" #: modules/codec/x264.c:202 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Kracht om blocking en vervaging in vlakke en\n" "getextuurde gebieden te reduceren, standaard 1.0 aanbevolen om tussen 0..2 " "te houden\n" " - 0.5: zwakke AQ\n" " - 1.5: sterke AQ" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "QP factor between I and P" msgstr "QP-factor tussen I en P" #: modules/codec/x264.c:209 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "QP-factor tussen I en P. Bereik 1.0 tot 2.0." #: modules/codec/x264.c:212 msgid "QP factor between P and B" msgstr "QP-factor tussen P en B" #: modules/codec/x264.c:213 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "QP-factor tussen P en B. Bereik 1.0 en 2.0." #: modules/codec/x264.c:215 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "QP-verschil tussen chroma en luma" #: modules/codec/x264.c:216 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "QP-verschil tussen chroma en luma." #: modules/codec/x264.c:218 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Meervoudige snelheidscontrole" #: modules/codec/x264.c:219 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Meervoudige snelheidsecontrole:\n" " - 1: Eerste keer, maakt een stats-bestand aan\n" " - 2: Laatste keer, overschrijft het stats-bestand niet\n" " - 3: Nde keer, overschrijft stats-bestand\n" #: modules/codec/x264.c:224 msgid "QP curve compression" msgstr "QP-curve compressie" #: modules/codec/x264.c:225 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "QP-curve compressie. bereik 0.0 (CBR) tot 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:227 modules/codec/x264.c:231 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Reduceer fluctuaties in QP" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Dit reduceert de fluctuaties in QP voor curve-compressie. Vervaagt tijdelijk " "complexiteit." #: modules/codec/x264.c:232 msgid "" "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs " "quants." msgstr "" "Dit reduceert de fluctuaties in QP na curve-compressie. Vervaagt tijdelijk " "quants." #: modules/codec/x264.c:237 msgid "Partitions to consider" msgstr "Partities om in besluit te nemen" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Partities om in besluit mee te nemen in analyse modus: \n" " - geen : \n" " - snel : i4x4\n" " - normaal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - langzaam : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - alles : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 vereist p8x8. i8x8 vereist 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:246 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Direct MV voorspellingsmodus" #: modules/codec/x264.c:247 msgid "Direct MV prediction mode." msgstr "Direct MV voorspellingsmodus." #: modules/codec/x264.c:249 msgid "Direct prediction size" msgstr "Directe voorspellingsgrootte" #: modules/codec/x264.c:250 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Directe voorspellingsgrootte: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: kleinst mogelijke volgens niveau\n" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Gewogen voorspelling voor B-beelden" #: modules/codec/x264.c:256 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Gewogen voorspelling voor B-beelden." #: modules/codec/x264.c:258 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Gewogen voorspelling voor P-vensters" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" "Gewichtvoorspelling voor P-frames: -0: Gedeactiveerd\n" " - 1: Blinde uitlijning\n" " - 2: Slimme analyse\n" #: modules/codec/x264.c:264 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Integer pixel bewegingsvoorspelling-methode" #: modules/codec/x264.c:265 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Selecteert de bewegingsschatting algotitme: -dia: diamant zoeken, radius 1 " "(snel)\n" "- hex: hexagonaal zoeken, radius 2\n" "- umh: oneven multi-hexagonaal zoeken (beter, maar langzamer)\n" "- esa: uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor " "testdoeleinden)\n" "- tesa: hadamard uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor " "testdoeleinden)\n" #: modules/codec/x264.c:272 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Maximale bewegingsvector-zoekbereik" #: modules/codec/x264.c:273 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Maximum zoekafstand voor bewegingsschatting, gemeten van voorspelde positie" "(s). Standaard van 16 is goed genoeg voor meeste opnames, opnames met veel " "beweging kunnen voordeel halen uit instellingen tussen 24 en 32. Bereik 0 " "tot 64." #: modules/codec/x264.c:278 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Maximum bewegingsvectorlengte" #: modules/codec/x264.c:279 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Maximum motion-vectorlengte in pixels. -1 is automatisch, gebaseerd op " "niveau." #: modules/codec/x264.c:282 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Minimale bufferruimte tussen threads" #: modules/codec/x264.c:283 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Minimale bufferruimte tussen threads. -1 is automatisch, gebaseerd op het " "aantal threads." #: modules/codec/x264.c:286 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "Sterkte van psychovisuele optimalizatie, standaard is \"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:287 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter " "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off" msgstr "" "Eerste parameter geeft aan of RD aan (subme>=6) of uit staat. Tweede " "parameter bepaalt of Trellis in de psychovisuele optimalisatie gebruikt " "wordt, standaard uit" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Subpixel bewegingsschatting en partitiebepaling kwaliteit" #: modules/codec/x264.c:293 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het " "bewegingsschatting bepalingsproces (lager = sneller en hoger = betere " "kwaliteit). Bereik 1 tot 7." #: modules/codec/x264.c:297 msgid "RD based mode decision for B-frames" msgstr "RD-gebaseerde modusbepaling voor B-beelden" #: modules/codec/x264.c:298 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "RD-gebaseerde modusbepaling voor B-beelden. Dit vereist subme 6 (of hoger)." #: modules/codec/x264.c:301 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Kies referenties per partitie" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Laat iedere 8x8 of 16x8 partitie onafhankelijk een referentiebeeld " "selecteren, in tegenstelling tot alleen een referentie per macroblok." #: modules/codec/x264.c:306 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Chroma in bewegingsschatting" #: modules/codec/x264.c:307 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Chroma ME voor subpel en modusbepaling in P-beelden." #: modules/codec/x264.c:310 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "Gezamenlijke optimalisatie van beide MV's in B-beelden" #: modules/codec/x264.c:311 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Samengevoegde bidirectionele bewegingsverfijning." #: modules/codec/x264.c:313 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Aanpasbare ruimtelijke vervormingsgrootte" #: modules/codec/x264.c:315 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "SATD-gebaseerde beslissing voor 8x8 transformatie in inter-MB's." #: modules/codec/x264.c:317 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Trellis RD-quantisatie" #: modules/codec/x264.c:318 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Trellis RD quantisatie: \n" " - 0: uitgeschakeld\n" " - 1: alleen ingeschakeld bij de laatste codering van een MB\n" " - 2: ingeschakeld bij alle modussen\n" "Dit vereist CABAC." #: modules/codec/x264.c:324 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Vroege SKIP detectie op P-beelden" #: modules/codec/x264.c:325 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Vroege SKIP detectie op P-beelden." #: modules/codec/x264.c:327 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Drempelcoëfficiënt voor P-beelden" #: modules/codec/x264.c:328 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Drempelcoëfficiënt voor P-beelden. Elimineer dct-blocks die slechts 1 kleine " "coëfficiënt bevatten." #: modules/codec/x264.c:331 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Gebruik Psy-optimalisaties" #: modules/codec/x264.c:332 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" "Gebruik alle visuele optimalisaties die ook zowel PSNR als SSIM kunnen " "verslechten" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Dct-domein ruisreductie. Aanpasbare pseudo-dode zone. 10 tot 1000 lijkt een " "bruikbaar bereik." #: modules/codec/x264.c:339 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Inter luma-quantisatie dode zone" #: modules/codec/x264.c:340 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Stel de grootte in van de dode zone van de inter luma-quantisatie. Bereik: 0 " "tot 32." #: modules/codec/x264.c:343 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Intra luma-quantisatie dode zone" #: modules/codec/x264.c:344 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Stel de grootte in van de dode zone van de intra luma-quantisatie. Bereik: 0 " "tot 32." #: modules/codec/x264.c:349 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Onvoorspelbare optimalizaties bij threading" #: modules/codec/x264.c:350 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "Verbeter kwaliteit van SMP lichtelijk, ten koste van herhaalbaarheid." #: modules/codec/x264.c:353 msgid "CPU optimizations" msgstr "Processor-optimalisaties" #: modules/codec/x264.c:354 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Gebruik assembler processor-optimalisaties." #: modules/codec/x264.c:356 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Bestandsnaam voor 2-pass-statistiekbestand" #: modules/codec/x264.c:357 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" "Bestandsnaam voor het 2-pass statistiekenbestand bij multi-pass codering" #: modules/codec/x264.c:359 msgid "PSNR computation" msgstr "PSNR berekening" #: modules/codec/x264.c:360 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Bereken en geef PSNR statistieken weer. Dit heeft geen effect op de " "werkelijke coderingskwaliteit." #: modules/codec/x264.c:363 msgid "SSIM computation" msgstr "SSIM berekening" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Bereken en geef SSIM statistieken weer. Dit heeft geen effect op de " "werkelijke coderingskwaliteit." #: modules/codec/x264.c:367 msgid "Quiet mode" msgstr "Stille modus" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "Quiet mode." msgstr "Stille modus." #: modules/codec/x264.c:370 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: modules/codec/x264.c:371 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Druk status voor ieder beeld af." #: modules/codec/x264.c:373 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "SPS en PPS id nummers" #: modules/codec/x264.c:374 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Zet SPS en PPS id nummers om streams met verschillende instellingen aan " "elkaar te plakken." #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Toegangsmodules-scheidingstekens" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Genereer toegangsmodule-scheidingsteken NAL-units." #: modules/codec/x264.c:380 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Frametelling om te gebruiken bij vooruit zoeken op frametype" #: modules/codec/x264.c:381 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than " "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well " "yet" msgstr "" "Frametelling om bij frametype vooruit kijken. Huidige standaard is lager dan " "x264standaard omdat niet-muxbare uitvoer nog niet zo goed met grotere " "waarden overweg kan" #: modules/codec/x264.c:385 modules/codec/x264.c:386 #, fuzzy msgid "HRD-timing information" msgstr "geef versie-informatie weer" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "" "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden " "by user settings." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:390 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:395 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:395 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:395 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:395 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:395 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:408 msgid "fast" msgstr "snel" #: modules/codec/x264.c:408 msgid "normal" msgstr "normaal" #: modules/codec/x264.c:408 msgid "slow" msgstr "langzaam" #: modules/codec/x264.c:408 msgid "all" msgstr "alles" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "spatial" msgstr "ruimtelijk" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "temporal" msgstr "tijdelijk" #: modules/codec/x264.c:413 modules/video_filter/mosaic.c:167 msgid "auto" msgstr "auto" #: modules/codec/x264.c:416 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)" msgstr "H264/MPEG4 AVC codeerder (x264)" #: modules/codec/zvbi.c:58 msgid "Teletext page" msgstr "Teletext pagina" #: modules/codec/zvbi.c:59 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "Open de index Teletext pagina. Standaard pagina is 100" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Text is always opaque" msgstr "Tekst is altijd ondoorzichtig" #: modules/codec/zvbi.c:63 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "Vbi-opaak op negatief zetten maakt de verpakte tekst transparant." #: modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Teletext alignment" msgstr "Teletext uitlijning" #: modules/codec/zvbi.c:68 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "De oriëntatie/positionering van de teletext op de video kan hier bepaald " "worden. (0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van " "deze waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechts-boven)." #: modules/codec/zvbi.c:72 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Teletext tekst ondertiteling" #: modules/codec/zvbi.c:73 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "Voer teletekst ondertiteling uit als tekst i.p.v. RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:82 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "VBI- en Teletextdecoder" #: modules/codec/zvbi.c:83 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI en Teletext" #: modules/codec/zvbi.c:686 msgid "Subpage" msgstr "Subpagina" #: modules/codec/zvbi.c:700 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: modules/control/dbus.c:134 msgid "dbus" msgstr "dbus" #: modules/control/dbus.c:137 msgid "D-Bus control interface" msgstr "D-Bus controle-interface" #: modules/control/gestures.c:81 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Bewegingsdrempel (10-100)" #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Hoeveelheid beweging vereist om een muisbeweging op te nemen." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Trigger button" msgstr "Activatieknop" #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Activatieknop voor muisbewegingen." #: modules/control/gestures.c:97 msgid "Middle" msgstr "Middelste" #: modules/control/gestures.c:100 msgid "Gestures" msgstr "Muisbewegingen" #: modules/control/gestures.c:108 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Muisbewegingen besturingsinterface" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Globale sneltoetsen" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Globale sneltoetseninterface" #: modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Volume Control" msgstr "Volumeaansturing" #: modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Position Control" msgstr "Positieaansturing" #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2449 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91 msgid "Hotkeys" msgstr "Sneltoetsen" #: modules/control/hotkeys.c:96 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Sneltoetsbeheersinterface" #: modules/control/hotkeys.c:103 msgid "MouseWheel x-axis Control" msgstr "MuisWiel x-as aansturing" #: modules/control/hotkeys.c:104 msgid "" "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be " "ignored" msgstr "" "MuisWiel x-as kan het volume of de positie aansturen of de " "muiswielgebeurtenis kan genegeerd worden" #: modules/control/hotkeys.c:374 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Audio-apparaat: %s" #: modules/control/hotkeys.c:471 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Audiospoor: %s" #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Ondertitelingsspoor: %s" #: modules/control/hotkeys.c:488 msgid "N/A" msgstr "n.v.t." #: modules/control/hotkeys.c:537 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Beeldverhouding: %s" #: modules/control/hotkeys.c:565 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Bijsnijden: %s" #: modules/control/hotkeys.c:579 msgid "Zooming reset" msgstr "Zoomherinitialisatie" #: modules/control/hotkeys.c:587 msgid "Scaled to screen" msgstr "Geschaald naar scherm" #: modules/control/hotkeys.c:590 msgid "Original Size" msgstr "Originele grootte" #: modules/control/hotkeys.c:618 msgid "Deinterlace off" msgstr "Deinterlace uit" #: modules/control/hotkeys.c:638 msgid "Deinterlace on" msgstr "Deinterlace aan" #: modules/control/hotkeys.c:671 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Zoom modus: %s" #: modules/control/hotkeys.c:719 msgid "1.00x" msgstr "1.00x" #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Ondertitelingsvertraging %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804 #, c-format msgid "Subtitle position %i px" msgstr "Ondertitelingspositie %i px" #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Audiovertraging %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:862 msgid "Recording" msgstr "Opnemen" #: modules/control/hotkeys.c:864 msgid "Recording done" msgstr "Opname voltooid" #: modules/control/hotkeys.c:1044 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Volume %d%%" #: modules/control/hotkeys.c:1051 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Snelheid: %.2fx" #: modules/control/http/http.c:41 msgid "Host address" msgstr "Server adres" #: modules/control/http/http.c:43 msgid "" "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available " "only on the local machine, enter 127.0.0.1" msgstr "" "Adres en de poort waarop de HTTP besturing zal luisteren. Standaard zal dit " "op alle netwerken (0.0.0.0) zijn. Als u wilt dat de HTTP interface alleen op " "de lokale machine beschikbaar moet zijn, voer 127.0.0.1 in." #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48 msgid "Source directory" msgstr "Bronmap" #: modules/control/http/http.c:49 msgid "Handlers" msgstr "Hulpprogramma's" #: modules/control/http/http.c:51 msgid "" "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/" "php,pl=/usr/bin/perl)." msgstr "" "Lijst van hulpprogramma's en uitvoerbare paden (bijvoorbeeld: php=/usr/bin/" "php,pl=/usr/bin/perl)." #: modules/control/http/http.c:53 msgid "Export album art as /art" msgstr "Exporteer album kunst als /art" #: modules/control/http/http.c:55 msgid "" "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?" "id= URLs." msgstr "" "Exporteren van albumillustraties voor de huidige afspeellijst items naar " "de /art en /art?id= webadressen toestaan." #: modules/control/http/http.c:58 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." msgstr "HTTP interface x509 PEM certificaat bestand (activeert SSL)." #: modules/control/http/http.c:61 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." msgstr "HTTP interface x509 PEM privé sleutel bestand." #: modules/control/http/http.c:63 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." msgstr "HTTP interface x509 PEM vertrouwd root CA certificaat bestand." #: modules/control/http/http.c:66 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." msgstr "HTTP interface Certificaat Revocation Lijst bestand." #: modules/control/http/http.c:69 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/control/http/http.c:70 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "HTTP besturingsinterface" #: modules/control/http/http.c:80 msgid "HTTP SSL" msgstr "HTTP SSL" #: modules/control/lirc.c:46 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Verander het lirc configuratiebestand" #: modules/control/lirc.c:48 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Vertel lirc om dit configuratiebestand te lezen. Standaard zal het in de " "gebruiker's thuismap zoeken." #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared" msgstr "Infrarood" #: modules/control/lirc.c:61 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "infrarood afstandsbediening" #: modules/control/motion.c:72 msgid "Use the rotate video filter instead of transform" msgstr "Gebruik rotatie-videofilter in plaats van transformatie" #: modules/control/motion.c:78 msgid "motion" msgstr "beweging" #: modules/control/motion.c:81 msgid "motion control interface" msgstr "beweging aansturingsinterface" #: modules/control/motion.c:82 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Gebruik HDAPS, AMS, APPLESMC of UNIMOTION bewegingssensors om de video te " "draaien." #: modules/control/netsync.c:57 msgid "Network master clock" msgstr "Netwerk master klok" #: modules/control/netsync.c:58 msgid "" "When set then this vlc instance shall dictate its clock for " "synchronisationover clients listening on the masters network ip address" msgstr "" "Indien geactiveerd zal deze vlc zijn klok aangeven voor synchronisatie voor " "clients die op het master's netwerk ip-adres luisteren." #: modules/control/netsync.c:62 msgid "Master server ip address" msgstr "IP adres van master server" #: modules/control/netsync.c:63 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation." msgstr "IP-adres van de master klok wordt gebruikt bij de kloksynchronisatie." #: modules/control/netsync.c:66 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "UDP timeout (in ms)" #: modules/control/netsync.c:67 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data." msgstr "" "Hoeveelheid wachttijd (in ms) voor het afbreken van netwerkontvangst van " "gegevens." #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network Sync" msgstr "Netwerksynchronisatie" #: modules/control/ntservice.c:43 msgid "Install Windows Service" msgstr "Installeer Windows Dienst" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Installeer de dienst en sluit af." #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Deinstalleer Windows Dienst" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Deinstalleer de dienst en sluit af." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Display name of the Service" msgstr "Toon de naam van de Dienst" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Verander de weergavenaam van de dienst." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Configuration options" msgstr "Configuratieopties" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Configuratieopties die door de Dienst gebruikt worden (bijv. --foo=bar --no-" "foobar). Het moet tijdens de installatie opgegeven worden, zodat de Dienst " "juist geconfigureerd is." #: modules/control/ntservice.c:59 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Additionele besturingen opgestart door de Dienst. Het moet tijdens de " "installatie opgegeven worden zodat de Dienst juist geconfigureerd is. " "Gebruik een door komma's gescheiden leist van besturingsmodules. " "(veelvoorkomende waardes zijn: logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:65 msgid "NT Service" msgstr "NT Dienst" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "Windows Service interface" msgstr "Windows Dienst interface" #: modules/control/rc.c:70 msgid "Initializing" msgstr "Initialiseren" #: modules/control/rc.c:71 msgid "Opening" msgstr "Openen" #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167 #: modules/gui/macosx/intf.m:2002 modules/gui/macosx/intf.m:2003 #: modules/gui/macosx/intf.m:2004 modules/gui/macosx/intf.m:2005 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235 msgid "Pause" msgstr "Pauze" #: modules/control/rc.c:74 msgid "End" msgstr "Einde" #: modules/control/rc.c:75 msgid "Error" msgstr "Fout" #: modules/control/rc.c:160 msgid "Show stream position" msgstr "Laat stream positie zien" #: modules/control/rc.c:161 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Laat regelmatig de huidige positie (in seconden) in de stream zien." #: modules/control/rc.c:164 msgid "Fake TTY" msgstr "Simuleer TTY" #: modules/control/rc.c:165 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Forceer de afstandbedieningsmodule om stdin als TTY te gebruiken." #: modules/control/rc.c:167 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Unix socket commando invoer" #: modules/control/rc.c:168 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Accepteer commando's over een Unix socket i.p.v. standaard invoer." #: modules/control/rc.c:171 msgid "TCP command input" msgstr "TCP commando invoer" #: modules/control/rc.c:172 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Accepteer commando's over een socket i.p.v. standaard invoer. U kunt het " "adres en de poort waaraan de interface zal binden instellen." #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Open geen dos commando box interface" #: modules/control/rc.c:178 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Normaal gesproken opent de afstandbediening interface een DOS venster. Het " "activeren van de stille modus creeert dit venster niet, maar kan ook " "behoorlijk vervelend zijn als u VLC wilt stoppen en er geen videovenster " "beschikbaar is." #: modules/control/rc.c:185 msgid "RC" msgstr "Afstandsbediening" #: modules/control/rc.c:188 msgid "Remote control interface" msgstr "Afstandsbediening interface" #: modules/control/rc.c:338 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Afstandsbediening interface geinitialiseerd, `help' voor help." #: modules/control/rc.c:775 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Onbekend commando '%s'. Typ 'help' voor help." #: modules/control/rc.c:798 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Afstandsbediening commando's ]" #: modules/control/rc.c:800 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . voeg XYZ aan afspeellijst toe" #: modules/control/rc.c:801 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . XYZ aan de afspeellijst toevoegen" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . geef alle items in de afspeellijst weer" #: modules/control/rc.c:803 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . stream afspelen" #: modules/control/rc.c:804 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stream stoppen" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . volgende afspeellijst item" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . vorige afspeellijst item" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ga naar item met aangegeven index " #: modules/control/rc.c:808 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off] . . . . (de)activeer herhalen van afspeellijst item" #: modules/control/rc.c:809 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "" "| loop [on|off] . . . . . . . . . (de)actyiveer herhalen van afspeellijst" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . (de)activeer willekeurig afspelen" #: modules/control/rc.c:811 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . wis de afspeellijst" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . huidige afspeellijst status" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . zet/verkrijg titel in huidig item" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . volgende titel in huidig item" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . vorige titel in huidig item" #: modules/control/rc.c:816 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . zet/verkrijg hoofdstuk in huidig item" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . volgend hoofdstuk in huidig item" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . vorig item in huidig item" #: modules/control/rc.c:820 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . zoek in seconds, bijvoorbeeld `seek 12'" #: modules/control/rc.c:821 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . pause switch" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . zet naar maximum afspeelsnelheid" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . zet naar minimum afspeelsnelheid" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . sneller afspelen van stream" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . langzamer afspelen van stream" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . normaal afspelen van stream" #: modules/control/rc.c:827 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame . . . . . . . . . speel beeld voor beeld af" #: modules/control/rc.c:828 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . switch schermvullende modus" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . informatie over de huidige stream" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . . . . statistieken weergeven" #: modules/control/rc.c:831 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . seconden verstreken sinds begin van de stream" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1 als een stream afspeelt, anders 0" #: modules/control/rc.c:833 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . . de titel van de huidige stream" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . . de lengte van de huidige stream" #: modules/control/rc.c:836 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . audio volume verkrijgen/instellen" #: modules/control/rc.c:837 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . verhoog audiovolume X stappen" #: modules/control/rc.c:838 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . verlaag audiovolume X stappen" #: modules/control/rc.c:839 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg audio-apparaat" #: modules/control/rc.c:840 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . zet/verkrijg audiokanalen" #: modules/control/rc.c:841 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg audiospoor" #: modules/control/rc.c:842 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg videospoor" #: modules/control/rc.c:843 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . zet/verkrijg video aspect ratio" #: modules/control/rc.c:844 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg video snijden" #: modules/control/rc.c:845 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg video zoom" #: modules/control/rc.c:846 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . maak een video snapshot" #: modules/control/rc.c:847 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . zet/verkrijg ondertitelingsspoor" #: modules/control/rc.c:848 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [sneltoetsnaam] . . . . . . simuleer sneltoets druk" #: modules/control/rc.c:849 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] gebruik menu" #: modules/control/rc.c:854 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "| @name marq-marquee REGEL . . overlay REGEL in de video" #: modules/control/rc.c:855 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .uitlijning van links" #: modules/control/rc.c:856 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . uitlijning van boven" #: modules/control/rc.c:857 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" msgstr "| @name marq-position #. . . .relatieve positie besturing" #: modules/control/rc.c:858 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . lettertype kleur, RGB" #: modules/control/rc.c:859 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . ondoorzichtigheid" #: modules/control/rc.c:860 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" #: modules/control/rc.c:861 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . lettertype grootte, in pixels" #: modules/control/rc.c:863 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "| @name logo-file REGEL . . .het overlaybestandspad/naam" #: modules/control/rc.c:864 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .uitlijning vanaf links" #: modules/control/rc.c:865 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . uitlijning vanaf boven" #: modules/control/rc.c:866 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . relatieve positie" #: modules/control/rc.c:867 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparantie" #: modules/control/rc.c:869 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" #: modules/control/rc.c:870 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .hoogte" #: modules/control/rc.c:871 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . breedte" #: modules/control/rc.c:872 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .boven-links hoekpositie" #: modules/control/rc.c:873 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .boven-links hoekpositie" #: modules/control/rc.c:874 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lijst van uitlijning" #: modules/control/rc.c:875 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaiek uitlijning" #: modules/control/rc.c:876 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . verticale rand" #: modules/control/rc.c:877 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontale rand" #: modules/control/rc.c:878 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=vast} . . . .positie" #: modules/control/rc.c:879 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .aantal rijen" #: modules/control/rc.c:880 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .aantal kolommen" #: modules/control/rc.c:881 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . volgorde van afbeeldingen" #: modules/control/rc.c:882 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .beeldverhouding" #: modules/control/rc.c:885 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . dit helpbericht" #: modules/control/rc.c:886 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . een langer helpbericht" #: modules/control/rc.c:887 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . sluiten (indien in socket verbinding)" #: modules/control/rc.c:888 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . vlc afsluiten" #: modules/control/rc.c:890 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ einde van help ]" #: modules/control/rc.c:1016 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "Druk 'menu select' of 'pause' om door te gaan." #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713 #: modules/control/rc.c:1811 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "Typ 'menu select' of 'pause' om door te gaan." #: modules/control/rc.c:1333 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Fout: `goto' heeft een argument groter dan nul nodig." #: modules/control/rc.c:1344 #, c-format msgid "Playlist has only %d elements" msgstr "Afspeellijst heeft maar %d elementen" #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "Geef a.u.b. een van de volgende parameters aan:" #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Binnenkomend]" #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| invoer bytes gelezen : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| invoer bitsnelheid : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| demux bytes gelezen : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| demux bitsnelheid : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1879 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5i" msgstr "| demux beschadigd : %5i" #: modules/control/rc.c:1881 #, c-format msgid "| discontinuities : %5i" msgstr "| onderbrekingen : %5i" #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Video Decoderen]" #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996 #, c-format msgid "| video decoded : %5i" msgstr "| video gedecodeerd : %5i" #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999 #, c-format msgid "| frames displayed : %5i" msgstr "| beelden weergegeven : %5i" #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002 #, c-format msgid "| frames lost : %5i" msgstr "| beelden verloren : %5i" #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Audio Decoderen]" #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015 #, c-format msgid "| audio decoded : %5i" msgstr "| audio gedecodeerd : %5i" #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018 #, c-format msgid "| buffers played : %5i" msgstr "| buffers afgespeeld : %5i" #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021 #, c-format msgid "| buffers lost : %5i" msgstr "| buffers verloren : %5i" #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Streamen]" #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032 #, c-format msgid "| packets sent : %5i" msgstr "| pakketten verzonden : %5i" #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| bytes verzonden : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1907 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| verzend bitsnelheid : %6.0f kb/s" #: modules/control/signals.c:37 msgid "Signals" msgstr "Singnalen" #: modules/control/signals.c:40 msgid "POSIX signals handling interface" msgstr "POSIX signalen handelingsinterface" #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147 msgid "Host" msgstr "Adres" #: modules/control/telnet.c:73 msgid "" "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "" "Dit is het adres waarop de besturing zal luisteren. Standaard zal op alle " "netwerken (0.0.0.0) geluisterd worden. Als u wilt dat deze interface alleen " "op de lokale machine beschikbaar moet zijn, geef \"127.0.0.1\" op." #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386 #: modules/stream_out/rtp.c:112 msgid "Port" msgstr "Poort" #: modules/control/telnet.c:78 msgid "" "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " "4212." msgstr "" "Dit is de TCP poort waar de besturing aan zal luisteren. Standaard is 4212." #: modules/control/telnet.c:82 msgid "" "A single administration password is used to protect this interface. The " "default value is \"admin\"." msgstr "" "Een enkel administratief wachtwoord wordt gebruikt om deze besturing te " "beschermen. De standaard waarde is \"admin\"." #: modules/control/telnet.c:96 msgid "VLM remote control interface" msgstr "VLM afstandsbedieningsinterface" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "AIFF demuxer" #: modules/demux/asf/asf.c:56 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "ASF v1.0 demuxer" #: modules/demux/asf/asf.c:178 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Kon ASF stream niet demuxen" #: modules/demux/asf/asf.c:179 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC was niet in staat de ASF header te laden." #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "AU demuxer" #: modules/demux/avformat/avformat.c:40 msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "FFmpeg demuxer" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat" msgstr "Avformaat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:49 msgid "FFmpeg muxer" msgstr "FFmpeg muxer" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Ffmpeg mux" msgstr "Ffmpeg mux" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of ffmpeg muxer." msgstr "Forceer gebruik van ffmpeg muxer." #: modules/demux/avi/avi.c:49 msgid "Force interleaved method" msgstr "Forceer de interleave methode" #: modules/demux/avi/avi.c:50 msgid "Force interleaved method." msgstr "Forceer de interleave methode." #: modules/demux/avi/avi.c:52 msgid "Force index creation" msgstr "Forceer de aanmaak van een index" #: modules/demux/avi/avi.c:54 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Herbouw een index voor het AVI bestand. Gebruik dit als uw AVI bestand " "beschadigd of incompleet (niet zoekbaar) is." #: modules/demux/avi/avi.c:62 msgid "Ask for action" msgstr "Vraag naar actie" #: modules/demux/avi/avi.c:63 msgid "Always fix" msgstr "Altijd repareren" #: modules/demux/avi/avi.c:64 msgid "Never fix" msgstr "Nooit repareren" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVI demuxer" #: modules/demux/avi/avi.c:639 msgid "AVI Index" msgstr "AVI index" #: modules/demux/avi/avi.c:640 msgid "" "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" "Do you want to try to fix it?\n" "\n" "This might take a long time." msgstr "" "Dit AVI bestand is kapot. Zoeken zal niet correct werken.\n" "Wilt u proberen dit te repareren?\n" "\n" "Dit kan lang duren." #: modules/demux/avi/avi.c:643 msgid "Repair" msgstr "Repareren" #: modules/demux/avi/avi.c:643 msgid "Don't repair" msgstr "Niet repareren" #: modules/demux/avi/avi.c:2336 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Repareren van AVI Index..." #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "CDG demuxer" #: modules/demux/demuxdump.c:40 msgid "Dump filename" msgstr "Dump bestandsnaam" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "" "Naam van het bestand waar de ruwe stream naartoe geschreven zal worden." #: modules/demux/demuxdump.c:43 msgid "Append to existing file" msgstr "Toevoegen aan bestaand bestand" #: modules/demux/demuxdump.c:45 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Als het bestand reeds bestaat zal het niet overschreven worden." #: modules/demux/demuxdump.c:54 msgid "File dumper" msgstr "Bestands-dumper" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Waarde om dts bij te stellen op" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Dirac video demuxer" #: modules/demux/flac.c:49 msgid "FLAC demuxer" msgstr "FLAC demuxer" #: modules/demux/gme.cpp:55 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)" msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)" #: modules/demux/kate_categories.c:40 msgid "Closed captions" msgstr "Gesloten onderschriften" #: modules/demux/kate_categories.c:42 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "tekstuele audiobeschrijvingen" #: modules/demux/kate_categories.c:43 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/demux/kate_categories.c:44 msgid "Ticker text" msgstr "Tekstbanner" #: modules/demux/kate_categories.c:45 msgid "Active regions" msgstr "Actieve regionen" #: modules/demux/kate_categories.c:46 msgid "Semantic annotations" msgstr "Semantische annotatie" #: modules/demux/kate_categories.c:48 msgid "Transcript" msgstr "Transcript" #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56 msgid "Lyrics" msgstr "Songteksten" #: modules/demux/kate_categories.c:50 msgid "Linguistic markup" msgstr "Taalkundige opmaak" #: modules/demux/kate_categories.c:51 msgid "Cue points" msgstr "Hintpunten" #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Ondertitelingen (afbeeldingen)" #: modules/demux/kate_categories.c:60 msgid "Slides (text)" msgstr "Dia's (tekst)" #: modules/demux/kate_categories.c:61 msgid "Slides (images)" msgstr "Dia's (afbeeldingen)" #: modules/demux/kate_categories.c:73 msgid "Unknown category" msgstr "Onbekende categorie" #: modules/demux/live555.cpp:77 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Wijzig de standaard buffergrootte voor RTSP-streams. Deze waarde wordt in " "milliseconden opgegeven." #: modules/demux/live555.cpp:80 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Kasenna RTSP dialect" #: modules/demux/live555.cpp:81 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Kasenna servers gebruiken een oud en niet-standaard dialect van RTSP. Met " "deze parameter zal VLC dit dialect proberen, maar kan dan niet met normale " "RTSP servers verbinden." #: modules/demux/live555.cpp:85 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "WMServer RTSP dialect" #: modules/demux/live555.cpp:86 msgid "" "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "WMServer gebruikt een niet-standaard dialect van RTSP. Deze parameter " "selecteren zal ervoor zorgen dat VLC enkele opties aanneemt die tegen de RFC " "2326 richtlijnen in gaan." #: modules/demux/live555.cpp:90 msgid "RTSP user name" msgstr "RTSP gebruikersnaam" #: modules/demux/live555.cpp:91 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Stelt de gebruikersnaam voor de verbinding in, indien geen gebruikersnaam of " "wachtwoord in de url gezet zijn." #: modules/demux/live555.cpp:93 msgid "RTSP password" msgstr "RTSP wachtwoord" #: modules/demux/live555.cpp:94 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Stelt het wachtwoord voor de verbinding in, indien geen gebruikersnaam of " "wachtwoord in de url gezet zijn." #: modules/demux/live555.cpp:98 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (gebruikt Live555)" #: modules/demux/live555.cpp:108 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "RTSP/RTP toegang en demux" #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Gebruik RTP over RTSP (TCP)" #: modules/demux/live555.cpp:121 msgid "Client port" msgstr "Client poort" #: modules/demux/live555.cpp:122 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Poort om te gebruiken voor de RTP bron van de sessie." #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Forceer multicast RTP via RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Tunnel RTSP en RTP over HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:132 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "HTTP tunnel poort" #: modules/demux/live555.cpp:133 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Poort om te gebruiken voor het tunnellen van de RTSP/RTP over HTTP." #: modules/demux/live555.cpp:603 msgid "RTSP authentication" msgstr "RTSP authentificatie" #: modules/demux/live555.cpp:604 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Voer a.u.b. een geldige gebruikersnaam en wachtwoord in." #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 msgid "Frames per Second" msgstr "Beelden per seconde" #: modules/demux/mjpeg.c:46 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Dit is de gewenste beeldsnelheid voor het afspelen van MJPEG van een " "bestand. Gebruik 0 (dit is de standaardwaarde) voor een live stream (van een " "camera)." #: modules/demux/mjpeg.c:52 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "M-JPEG camera demuxer" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- Dvd-menu" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152 msgid "First Played" msgstr "Eerst afgespeeld" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154 msgid "Video Manager" msgstr "Videobeheer" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160 msgid "----- Title" msgstr "----- Titel" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Matroska stream demuxer" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53 msgid "Ordered chapters" msgstr "Geordende hoofdstukken" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." msgstr "Speel geordende hoofdstukken zoals gespecificeerd in het segment." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57 msgid "Chapter codecs" msgstr "Hoofdstuk codecs" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Gebruik hoofdstukcodecs gevonden in het segment." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Preload Directory" msgstr "Map voorladen" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 msgid "" "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good " "for broken files)." msgstr "" "Matroska-bestanden van dezelfde familie in dezelfde map voorladen (niet goed " "voor defecte bestanden)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Zoeken op basis van percentage i.p.v. op tijd" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Zoeken op basis van percentage i.p.v. op tijd." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 msgid "Dummy Elements" msgstr "Dummy-elementen" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Lees en negeer onbekende EBML elementen (niet goed voor beschadigde " "bestanden)." #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Ruisonderdrukkingsalgorithme activeren." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable reverberation" msgstr "Kunstmatige galm activeren" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Kunstmatige galm niveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)." #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "Galmvertraging, in ms. Gebruikelijke waarden zijn tussen 40 tot 200ms." #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Megabass modus inschakelen" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Megabass niveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)." #: modules/demux/mod.c:63 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Megabass-modus afsnijdingsfrequentie, in Hz. Dit is de maximum frequentie " "tot waar het megabass effect toegepast wordt. Geldige waarden zijn van 10 " "tot 100 Hz." #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Surround-effectniveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)." #: modules/demux/mod.c:68 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Surround-vertraging in ms. Meestal waarden van 5 tot 40 ms." #: modules/demux/mod.c:73 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MOD demuxer (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverb" msgstr "Kunstmatige galm" #: modules/demux/mod.c:84 msgid "Reverberation level" msgstr "Kunstmatige galm niveau" #: modules/demux/mod.c:86 msgid "Reverberation delay" msgstr "Kunstmatige galm vertraging" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass" msgstr "Mega bas" #: modules/demux/mod.c:91 msgid "Mega bass level" msgstr "Mega bas niveau" #: modules/demux/mod.c:93 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Mega bas afsnijding" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:98 msgid "Surround level" msgstr "Surround-niveau" #: modules/demux/mod.c:100 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Surround-vertraging (ms)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:54 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "MP4 stream demuxer" #: modules/demux/mp4/mp4.c:55 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "MusePack demuxer" #: modules/demux/mpeg/es.c:50 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Dit is de terugval beeldsnelheid bij het afspelen van elementaire MPEG4 " "videostreams." #: modules/demux/mpeg/es.c:56 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS/MLP audio" #: modules/demux/mpeg/es.c:78 msgid "MPEG-4 video" msgstr "MPEG-4 video" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de H264-stream." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "H264 video demuxer" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "MPEG-I/II video demuxer" #: modules/demux/nsc.c:46 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Windows Media NSC metademux" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "NullSoft demuxer" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Nuv demuxer" #: modules/demux/ogg.c:54 msgid "OGG demuxer" msgstr "OGG demuxer" #: modules/demux/playlist/gvp.c:209 msgid "Google Video" msgstr "Google video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:44 msgid "Auto start" msgstr "Auto-start" #: modules/demux/playlist/playlist.c:45 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "Automatisch afspelen als de inhoud van de afspeellijst geladen is." #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Geeft shoutcast volwassen inhoud weer" #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Toon NC17-geclassificeerde videostreams bij gebruik van shoutcast video-" "afspeellijsten." #: modules/demux/playlist/playlist.c:52 msgid "Skip ads" msgstr "Reclame overslaan" #: modules/demux/playlist/playlist.c:53 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Gebruik afspeellijst opties, normaal gebruikt om te voorkomen dat " "advertenties worden overgeslagen, om advertenties te detecteren en te " "voorkomen dat ze aan de afspeellijst worden toegevoegd." #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "M3U playlist import" msgstr "M3U afspeellijst importeren" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "RAM playlist import" msgstr "RAM afspeellijst importeren" #: modules/demux/playlist/playlist.c:86 msgid "PLS playlist import" msgstr "PLS afspeellijst importeren" #: modules/demux/playlist/playlist.c:92 msgid "B4S playlist import" msgstr "B4S afspeellijst importeren" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "DVB playlist import" msgstr "DVB afspeellijst importeren" #: modules/demux/playlist/playlist.c:105 msgid "Podcast parser" msgstr "Podcast inlezer" #: modules/demux/playlist/playlist.c:111 msgid "XSPF playlist import" msgstr "XSPF afspeellijst importeren" #: modules/demux/playlist/playlist.c:117 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Nieuwe winamp 5.2 shoutcast import" #: modules/demux/playlist/playlist.c:125 msgid "ASX playlist import" msgstr "ASX afspeellijst importeren" #: modules/demux/playlist/playlist.c:131 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Kasenna MediaBase inlezer" #: modules/demux/playlist/playlist.c:137 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "QuickTime Media Link importer" #: modules/demux/playlist/playlist.c:143 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Google Video-afspeellijst importer" #: modules/demux/playlist/playlist.c:149 msgid "Dummy ifo demux" msgstr "Dummy ifo demux" #: modules/demux/playlist/playlist.c:154 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "iTunes Mediatheek importeerder" #: modules/demux/playlist/playlist.c:160 msgid "WPL playlist import" msgstr "WPL afspeellijst import" #: modules/demux/playlist/playlist.c:166 msgid "ZPL playlist import" msgstr "ZPL afspeellijst import" #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329 msgid "Podcast Info" msgstr "Podcast informatie" #: modules/demux/playlist/podcast.c:268 msgid "Podcast Summary" msgstr "Podcast samenvatting" #: modules/demux/playlist/podcast.c:330 msgid "Podcast Size" msgstr "Podcast grootte" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414 msgid "Listeners" msgstr "Luisteraars" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415 msgid "Load" msgstr "Laden" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Vertrouw MPEG tijdsaanduidingen" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Normaal gebruiken we tijdsaanduidingen in de MPEG-bestanden om de positie en " "duur te berekenen. Echter, soms is dit niet bruikbaar. Deactiveer deze optie " "om deze waarden vanuit de bitsnelheid te berekenen." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "MPEG-PS demuxer" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "PVA-demuxer" #: modules/demux/rawaud.c:43 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Audiosamplesnelheid (Hz)" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Audio samplerate in Hertz. Standaard is 48000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 msgid "Audio channels" msgstr "Audiokanalen" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "Audiokanalen in invoerstreams. Numerieke waarde >0. Standaard is 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "FOURCC code voor raw invoerformaat" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" "FOURCC code van het raw invoerformaat. Dit is een regel van vier tekens." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Forceer de audio taal" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" "Forceert de audiotaal in de uitvoermux. Drie-letterige ISO639 code. " "Standaard is 'eng'." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Raw audio demuxer" #: modules/demux/rawdv.c:41 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "De demuxer zal tijdsaaduidingen vooruit zetten als de invoer de snelheid " "niet bij kan houden." #: modules/demux/rawdv.c:49 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "DV (Digital Video) demuxer" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Dit is de gewenste beeldnselheid bij het afspelen van ruwe videostreams. In " "de vorm 30000/1001 of 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Dit specificeert de breedte in pixels van de ruwe videostream." #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Dit specificeert de hoogte in pixels van de ruwe videostream." #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Forceer chroma (gebruik voorzichtig)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Forceer chroma. Dit is een regel van vier tekens." #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96 msgid "Aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding" #: modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante pixels." #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Raw video demuxer" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Real demuxer" #: modules/demux/smf.c:42 msgid "SMF demuxer" msgstr "SMF demuxer" #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Voeg een vertraging aan alle ondertitelingen toe (in 1/10s, bijv. 100 " "betekend 10s)." #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Overschrijf de normale instelling voor beelden per seconde. Dit werkt alleen " "met MicroDVD en SubRIP (SRT) ondertitelingen." #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning " "autodetection, this should always work)." msgstr "" "Forceer het ondertitelingsformaat. Geldige waardes zijn: \"microdvd\", " "\"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami" "\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", " "\"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", en \"auto\" (betekent " "autodetectie, dit zou altijd moeten werken)." #: modules/demux/subtitle.c:62 msgid "Override the default track description." msgstr "De standaard spoorbeschrijving overschrijven." #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58 msgid "Text subtitles parser" msgstr "Tekstondertitelingen inlezer" #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63 msgid "Frames per second" msgstr "Beelden per seconde" #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66 msgid "Subtitles delay" msgstr "Ondertitelingsvertraging" #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68 msgid "Subtitles format" msgstr "Ondertitelingsformaat" #: modules/demux/subtitle.c:87 msgid "Subtitles description" msgstr "Ondertitelingenbeschrijving" #: modules/demux/subtitle_asa.c:51 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-" "based subtitle formats without a fixed value." msgstr "" "Overschrijf de normale instellingen voor beelden per seconde. Dit zal alleen " "invloed hebben op beeld-gebaseerde ondertiteling zonder vaste waarden." #: modules/demux/subtitle_asa.c:54 msgid "" "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies." msgstr "" "Forceer het ondertitelingsformaat. Gebruik \"auto\", de ondersteunde waarden " "verschillen." #: modules/demux/subtitle_asa.c:57 msgid "Subtitles (asa demuxer)" msgstr "Ondertiteling (asa demuxer)" #: modules/demux/ts.c:110 msgid "Extra PMT" msgstr "Extra PMT" #: modules/demux/ts.c:112 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Stelt een gebruiken in staat een extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) " "op te geven." #: modules/demux/ts.c:114 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Zet id van ES naar PID" #: modules/demux/ts.c:115 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Zet de interne ID van iedere elementaire stream behandeld door VLC naar " "dezelfde waarde als in de PID naar de TS stream, i.p.v. 1, 2, 3, etc. Handig " "om '#duplicate{..., select=\"es=\"}' te doen." #: modules/demux/ts.c:120 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Snelle udp streaming" #: modules/demux/ts.c:122 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "Stuurt TS naar een specifieke ip:poort via udp (u moet weten wat u doet)." #: modules/demux/ts.c:124 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU voor uit modus" #: modules/demux/ts.c:125 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU voor uit modus." #: modules/demux/ts.c:127 msgid "CSA ck" msgstr "CSA ck" #: modules/demux/ts.c:128 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" msgstr "Controle woord voor het CSA encryptie algoritme" #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:172 msgid "Second CSA Key" msgstr "Tweede CSA sleutel" #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "De even CSA encryptiesleutel. Dit moet een regel van 16 tekens zijn (8 " "hexadecimale bytes)." #: modules/demux/ts.c:134 msgid "Silent mode" msgstr "Stille modus" #: modules/demux/ts.c:135 msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "Geef geen meldingen over versleutelde PES." #: modules/demux/ts.c:137 msgid "CAPMT System ID" msgstr "CAPMT Systeem ID" #: modules/demux/ts.c:138 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "Alleen beschrijvers van deze SySID naar de CAM doorsturen." #: modules/demux/ts.c:140 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Paketgrootte in bytes om te ontsleutelen" #: modules/demux/ts.c:141 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Specificeer de grootte van het TS pakket om te ontsleutelen. De " "ontsleutelingsroutines onttrekken de TS-header van de waarde voor " "ontsleuteling." #: modules/demux/ts.c:145 msgid "Filename of dump" msgstr "Bestandsnaam van schrijven" #: modules/demux/ts.c:146 msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "Specificeer een bestandsnaam waar de TS naar geschreven moet worden." #: modules/demux/ts.c:148 msgid "Append" msgstr "Toevoegen" #: modules/demux/ts.c:150 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" "Als het bestand reeds bestaat en deze optie is actief zal het reeds " "bestaande bestand niet overschreven worden." #: modules/demux/ts.c:153 msgid "Dump buffer size" msgstr "Schijver buffergrootte" #: modules/demux/ts.c:155 msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets." "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" "Stel de buffergrootte fijn voor lezen en schrijven van een vast aantal " "paketten. Specificeer de grootte van de buffer hier en niet het aantal " "paketten." #: modules/demux/ts.c:158 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Gescheiden substreams" #: modules/demux/ts.c:160 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Scheid teletext/dvbs pagina's in onafhankelijke ES. Het kan handig zijn om " "deze optie uit te zetten als u streamuitvoer gebruikt." #: modules/demux/ts.c:164 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "MPEG Transport Stream demuxer" #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407 msgid "Teletext" msgstr "Teletekst" #: modules/demux/ts.c:196 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Teletext ondertiteling" #: modules/demux/ts.c:197 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletekst: additionele informatie" #: modules/demux/ts.c:198 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletekst: programmering" #: modules/demux/ts.c:199 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Teletekst ondertitelingen: slechthorend" #: modules/demux/ts.c:3556 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "DVB ondertitelingen: slechthorend" #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890 msgid "clean effects" msgstr "effecten wissen" #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894 msgid "hearing impaired" msgstr "slechthorend" #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898 msgid "visual impaired commentary" msgstr "commentaar voor slechtzienden" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "TTA demuxer" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "TY Stream audio/video-demuxer" #: modules/demux/ty.c:773 msgid "Closed captions 1" msgstr "Gesloten onderschriften 1" #: modules/demux/ty.c:774 msgid "Closed captions 2" msgstr "Gesloten onderschriften 2" #: modules/demux/ty.c:775 msgid "Closed captions 3" msgstr "Gesloten onderschriften 3" #: modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 4" msgstr "Gesloten onderschriften 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de VC-1 stream." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "VC1 video demuxer" #: modules/demux/vobsub.c:52 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Vobsub ondertitelingen inlezer" #: modules/demux/voc.c:44 msgid "VOC demuxer" msgstr "VOC demuxer" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "WAV demuxer" #: modules/demux/xa.c:43 msgid "XA demuxer" msgstr "XA demuxer" #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56 msgid "Framebuffer device" msgstr "Beeldbufferapparaat" #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "Beeldbufferapparaat voor weergave (meestal /dev/fb0)." #: modules/gui/fbosd.c:105 msgid "Video aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding" #: modules/gui/fbosd.c:107 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Beeldverhouding voor de video afbeelding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante " "pixels." #: modules/gui/fbosd.c:111 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." msgstr "" "Bestandsnaam van het afbeeldingsbestand om te gebruiken in de overlay-" "beeldbuffer." #: modules/gui/fbosd.c:113 msgid "Transparency of the image" msgstr "Transparatie van de afbeelding" #: modules/gui/fbosd.c:114 msgid "" "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to " "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)" msgstr "" "Transparantie waarde van de nieuwe afbeelding gebruikt in menging. Standaard " "is het volledig opaak (255). (van 0 voor volledig transparant tot 255 voor " "volledig opaak)" #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:87 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: modules/gui/fbosd.c:119 msgid "Text to display on the overlay framebuffer." msgstr "Tekst op de overlay-beeldbuffer." #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 msgid "X coordinate" msgstr "X-coördinaat" #: modules/gui/fbosd.c:122 msgid "X coordinate of the rendered image" msgstr "X-coördinaat van de weergegeven afbeelding" #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54 msgid "Y coordinate" msgstr "Y-coördinaat" #: modules/gui/fbosd.c:125 msgid "Y coordinate of the rendered image" msgstr "Y-coördinaat van de weergegeven afbeelding" #: modules/gui/fbosd.c:129 msgid "" "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Hier bepaalt u afbeeldingspositie op de overlay. (0=midden, 1=links, " "2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook " "mogelijk, bijv. 6=rechts-boven)." #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116 #: modules/video_filter/rss.c:147 msgid "Opacity" msgstr "Ondoorzichtigheid" #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque. " msgstr "" "Ondoorzichtig (omgekeerde van transparantie) van overlaytekst. 0 = " "transparant, 255 = totaal ondoorzichtig" #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119 #: modules/video_filter/rss.c:151 msgid "Font size, pixels" msgstr "Lettergrootte, pixels" #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120 #: modules/video_filter/rss.c:152 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "" "Lettertypegrootte, in pixels. Standaard is -1 (gebruik standaard " "lettertypegrootte)." #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124 #: modules/video_filter/rss.c:156 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Kleur van de tekst die op de video wordt geprojecteerd. Dit moet een " "hexadecimale waarde zijn (zoals HTML-kleuren). De eerste 2 tekens zijn voor " "rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = rood, #00FF00 = " "groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit" #: modules/gui/fbosd.c:147 msgid "Clear overlay framebuffer" msgstr "Overlay-beeldbuffer wissen" #: modules/gui/fbosd.c:148 msgid "" "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " "the cache." msgstr "" "De weergegeven overlay-afbeeldingen worden gewist door de overlay volledig " "transparant te maken. Alle vorige weergegeven afbeeldingen en tekst worden " "van de buffer gewist." #: modules/gui/fbosd.c:152 msgid "Render text or image" msgstr "Tekst of afbeelding weergeven" #: modules/gui/fbosd.c:153 msgid "Render the image or text in current overlay buffer." msgstr "Geef de afbeelding of tekst weer in de huidige overlaybuffer." #: modules/gui/fbosd.c:156 msgid "Display on overlay framebuffer" msgstr "Weergeven op overlay-beeldbuffer" #: modules/gui/fbosd.c:157 msgid "" "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." msgstr "" "Alle weergegeven afbeeldingen en tekst worden getoond op de overlay-" "beeldbuffer." #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 modules/misc/freetype.c:92 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:80 #: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:164 #: modules/video_filter/rss.c:207 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: modules/gui/fbosd.c:212 msgid "Commands" msgstr "Commando's" #: modules/gui/fbosd.c:217 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" msgstr "GNU/Linux osd/overlay-beeldbufferinterface" #: modules/gui/hildon/maemo.c:62 msgid "Maemo hildon interface" msgstr "Maemo hildon interface" #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616 msgid "About VLC media player" msgstr "Over VLC mediaspeler" #: modules/gui/macosx/about.m:90 #, c-format msgid "Compiled by %s" msgstr "Gecompileerd door %s" #: modules/gui/macosx/about.m:98 msgid "VLC was brought to you by:" msgstr "VLC werd u aangeboden door:" #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166 msgid "License" msgstr "Licentie" #: modules/gui/macosx/about.m:186 msgid "VLC media player Help" msgstr "VLC mediaspeler help" #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540 #: modules/gui/macosx/intf.m:705 msgid "Index" msgstr "Index" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1201 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "Uitlezen" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1421 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Naam" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742 msgid "Untitled" msgstr "Zonder titel" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 msgid "No input" msgstr "Geen invoer" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Geen invoer gevonden. Een stream moet afspelen of gepauzeerd zijn om " "bladwijzers te laten werken." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 msgid "Input has changed" msgstr "Invoer is veranderd" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Invoer is veranderd, niet in staat om bladwijzer op te slaan. Pauzeer het " "afspelen terwijl u bladwijzers bewerkt om er zeker van te zijn dat dezelfde " "invoer gebruikt wordt." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062 msgid "Invalid selection" msgstr "Incorrecte selectie" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Twee bladwijzens moeten geselecteerd zijn." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 msgid "No input found" msgstr "Geen invoer gevonden" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "De stream moet afspelen of gepauzeerd zijn om bladwijzers te laten werken." #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068 msgid "Jump To Time" msgstr "Spring naar tijd" #: modules/gui/macosx/controls.m:62 msgid "sec." msgstr "seconden" #: modules/gui/macosx/controls.m:63 msgid "Jump to time" msgstr "Spring naar tijd" #: modules/gui/macosx/controls.m:214 msgid "Random On" msgstr "Shuffle aan" #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344 #: modules/gui/macosx/controls.m:372 msgid "Repeat Off" msgstr "Herhaal uit" #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 msgid "Half Size" msgstr "Halve grootte" #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682 msgid "Normal Size" msgstr "Normale grootte" #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 msgid "Double Size" msgstr "Dubbele grootte" #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686 msgid "Float on Top" msgstr "Altijd boven" #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085 #: modules/gui/macosx/intf.m:684 msgid "Fit to Screen" msgstr "Vul naar scherm" #: modules/gui/macosx/controls.m:813 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Beeldverhouding vastzetten" #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616 msgid "Open File..." msgstr "Bestand openen..." #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490 msgid "Quit after Playback" msgstr "Afsluiten na afspelen" #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657 msgid "Step Forward" msgstr "Stap vooruit" #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658 msgid "Step Backward" msgstr "Stap terug" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119 msgid "User name" msgstr "Gebruikersnaam" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Fouten en waarschuwingen" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245 msgid "Clean up" msgstr "Opschonen" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246 msgid "Show Details" msgstr "Details weergeven" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600 msgid "Rewind" msgstr "Terugspoelen" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603 msgid "Fast Forward" msgstr "Snel vooruit" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128 msgid "2 Pass" msgstr "Dubbel toepassen" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper." msgstr "Pas de equalizer-filter twee keer toe. Het effect zal scherper zijn." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." msgstr "" "Activeer de equalizer. Banden kunnen handmatig of met een preset ingesteld " "worden." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130 msgid "Preamp" msgstr "Voorversterking" #: modules/gui/macosx/extended.m:68 msgid "Extended controls" msgstr "Uitgebreide besturing" #: modules/gui/macosx/extended.m:69 msgid "Shows more information about the available video filters." msgstr "Geef meer informatie over beschikbare videofilters." #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54 msgid "Wave" msgstr "Golven" #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53 msgid "Ripple" msgstr "Rimpelingen" #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychadelisch" #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 msgid "Gradient" msgstr "Verloop" #: modules/gui/macosx/extended.m:74 msgid "General editing filters" msgstr "Algemene bewerkingsfilters" #: modules/gui/macosx/extended.m:75 msgid "Distortion filters" msgstr "Verstoringsfilters" #: modules/gui/macosx/extended.m:76 msgid "Blur" msgstr "Vervagen" #: modules/gui/macosx/extended.m:77 msgid "Adds motion blurring to the image" msgstr "Voegt bewegingsvervaging aan de afbeelding toe" #: modules/gui/macosx/extended.m:79 msgid "Creates several copies of the Video output window" msgstr "Maakt meerdere kopieën van het Video-uitvoervenster." #: modules/gui/macosx/extended.m:81 msgid "Image cropping" msgstr "Afbeelding snijden" #: modules/gui/macosx/extended.m:82 msgid "Crops a defined part of the image" msgstr "Snijdt een gedefinieerd gedeelte van de afbeelding" #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134 msgid "Invert colors" msgstr "Kleuren omkeren" #: modules/gui/macosx/extended.m:84 msgid "Inverts the colors of the image" msgstr "Inverteert de kleuren van de afbeelding" #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:77 msgid "Transformation" msgstr "Transformatie" #: modules/gui/macosx/extended.m:86 msgid "Rotates or flips the image" msgstr "Roteert ef spiegelt de afbeelding" #: modules/gui/macosx/extended.m:87 msgid "Interactive Zoom" msgstr "Interactieve zoom" #: modules/gui/macosx/extended.m:88 msgid "Enables an interactive Zoom feature" msgstr "Activeert een interactieve Zoom-functie" #: modules/gui/macosx/extended.m:89 msgid "Volume normalization" msgstr "Volume uitbalancering" #: modules/gui/macosx/extended.m:90 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." msgstr "Voorkomt dat de audiouitvoer harder dan een vastgestelde waarde gaat." #: modules/gui/macosx/extended.m:92 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Koptelefoon virtualizatie" #: modules/gui/macosx/extended.m:93 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." msgstr "Imiteert het effect van surround sound als u een koptelefoon gebruikt." #: modules/gui/macosx/extended.m:95 msgid "Maximum level" msgstr "Maximaal niveau" #: modules/gui/macosx/extended.m:96 msgid "Restore Defaults" msgstr "Herstel standaardwaarden" #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58 msgid "Opaqueness" msgstr "Ondoorzichtigheid" #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235 msgid "Adjust Image" msgstr "Beeld bijstellen" #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239 msgid "Video Filter" msgstr "Videofilter" #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237 msgid "Audio Filter" msgstr "Audiofilter" #: modules/gui/macosx/extended.m:517 msgid "About the video filters" msgstr "Over de videofilters" #: modules/gui/macosx/extended.m:526 msgid "" "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n" "These filters can be configured individually in the Preferences, in the " "subsections of Video/Filters.\n" "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string " "can be set in the Preferences, Video / Filters section." msgstr "" "Dit paneel laat u direct een aantal video-effecten selecteren om toe te " "passen.\n" "Deze filters kunnen individueel in de Voorkeuren onder de subsectie Video/" "Filters geconfigureerd worden.\n" "Om te kiezen in welke volgorde de filters toegepast worden, kan een " "filteroptie regel ingesteld worden in de Voorkeuren in het Video / Filters " "gedeelte." #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409 msgid "(no item is being played)" msgstr "(geen item is aan het afspelen)" #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95 msgid "Messages" msgstr "Berichten" #: modules/gui/macosx/intf.m:612 msgid "Open CrashLog..." msgstr "Open CrashLog..." #: modules/gui/macosx/intf.m:613 msgid "Save this Log..." msgstr "Dit logboek opslaan..." #: modules/gui/macosx/intf.m:618 msgid "Check for Update..." msgstr "Controleer op update..." #: modules/gui/macosx/intf.m:619 msgid "Preferences..." msgstr "Voorkeuren..." #: modules/gui/macosx/intf.m:622 msgid "Services" msgstr "Diensten" #: modules/gui/macosx/intf.m:623 msgid "Hide VLC" msgstr "Verberg VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:624 msgid "Hide Others" msgstr "Verberg anderen" #: modules/gui/macosx/intf.m:625 msgid "Show All" msgstr "Alles weergeven" #: modules/gui/macosx/intf.m:626 msgid "Quit VLC" msgstr "VLC afsluiten" #: modules/gui/macosx/intf.m:628 msgid "1:File" msgstr "1:Bestand" #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Geavanceerd bestand openen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:631 msgid "Open Disc..." msgstr "Schijf openen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:632 msgid "Open Network..." msgstr "Netwerk openen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:633 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Opnameapparaat openen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:634 msgid "Open Recent" msgstr "Open laatste" #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2738 msgid "Clear Menu" msgstr "Wis menu" #: modules/gui/macosx/intf.m:636 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Streaming/Exporteer wizard..." #: modules/gui/macosx/intf.m:639 msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: modules/gui/macosx/intf.m:640 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: modules/gui/macosx/intf.m:641 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: modules/gui/macosx/intf.m:645 msgid "Playback" msgstr "Afspelen" #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569 msgid "Increase Volume" msgstr "Volume verhogen" #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572 msgid "Decrease Volume" msgstr "Volume verlagen" #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Schermvullend video apparaat" #: modules/gui/macosx/intf.m:704 msgid "Transparent" msgstr "Transparantie" #: modules/gui/macosx/intf.m:711 msgid "Window" msgstr "Venster" #: modules/gui/macosx/intf.m:712 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimalizeer venster" #: modules/gui/macosx/intf.m:713 msgid "Close Window" msgstr "Venster sluiten" #: modules/gui/macosx/intf.m:714 msgid "Player..." msgstr "Speler..." #: modules/gui/macosx/intf.m:715 msgid "Controller..." msgstr "Besturing..." #: modules/gui/macosx/intf.m:716 msgid "Equalizer..." msgstr "Equalizer..." #: modules/gui/macosx/intf.m:717 msgid "Extended Controls..." msgstr "Uitgebreide besturing..." #: modules/gui/macosx/intf.m:718 msgid "Bookmarks..." msgstr "Bladwijzers..." #: modules/gui/macosx/intf.m:719 msgid "Playlist..." msgstr "Afspeellijst..." #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468 msgid "Media Information..." msgstr "Media informatie..." #: modules/gui/macosx/intf.m:721 msgid "Messages..." msgstr "Berichten..." #: modules/gui/macosx/intf.m:722 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Fouten en waarschuwingen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:724 msgid "Bring All to Front" msgstr "Alles op voorgrond" #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882 msgid "Help" msgstr "Help" #: modules/gui/macosx/intf.m:727 msgid "VLC media player Help..." msgstr "VLC mediaspeler help..." #: modules/gui/macosx/intf.m:728 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "LeesMij / FAQ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:730 msgid "Online Documentation..." msgstr "Online documentatie..." #: modules/gui/macosx/intf.m:731 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "VideoLAN website..." #: modules/gui/macosx/intf.m:732 msgid "Make a donation..." msgstr "Doe een donatie..." #: modules/gui/macosx/intf.m:733 msgid "Online Forum..." msgstr "Online forum..." #: modules/gui/macosx/intf.m:747 msgid "Volume Up" msgstr "Volume omhoog" #: modules/gui/macosx/intf.m:748 msgid "Volume Down" msgstr "Volume omlaag" #: modules/gui/macosx/intf.m:754 msgid "Send" msgstr "Versturen" #: modules/gui/macosx/intf.m:755 msgid "Don't Send" msgstr "Niet versturen" #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757 msgid "VLC crashed previously" msgstr "VLC is eerder gecrashed" #: modules/gui/macosx/intf.m:758 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" "Wilt u details over de crash naar VLC's ontwikkelteam sturen?\n" "\n" "Als u wilt kunt u een korte beschrijving opgeven van wat u deed voordat VLC " "crashte, samen met wat andere bruikbare informatie: een link naar een " "bestand, URL of een netwerk-stream te downloaden, ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:759 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." msgstr "" "Ik stem toe dat er contact met mij opgenomen kan worden over deze " "bugraportage." #: modules/gui/macosx/intf.m:760 msgid "" "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " "information." msgstr "" "Alleen uw standaard e-mailadres zal opgestuurd worden, inclusief geen " "verdere informatie." #: modules/gui/macosx/intf.m:1835 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Volume: %d%%" #: modules/gui/macosx/intf.m:2329 msgid "Error when sending the Crash Report" msgstr "Fout tijdens het aanmaken van een crash-rapport" #: modules/gui/macosx/intf.m:2420 msgid "No CrashLog found" msgstr "Geen CrashLog gevonden" #: modules/gui/macosx/intf.m:2420 modules/gui/macosx/prefs.m:226 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697 msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #: modules/gui/macosx/intf.m:2420 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "Kan geen trace-bestand van een vorige crash vinden." #: modules/gui/macosx/intf.m:2447 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Oude voorkeuren verwijderen?" #: modules/gui/macosx/intf.m:2448 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "We vonden net een oudere versie van VLC's voorkeurenbestanden." #: modules/gui/macosx/intf.m:2449 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Verplaats naar Prullenbak en herstart VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:2583 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd" msgstr "VLC debug log (%s).rtfd" #: modules/gui/macosx/macosx.m:53 msgid "Video device" msgstr "Video-apparaat" #: modules/gui/macosx/macosx.m:54 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Nummer van het scherm om standaard te gebruiken bij weergave van video's in " "'schermvullende modus'. Het schermnummer correspondeert met het nummer in " "het video-apparaat selectiemenu." #: modules/gui/macosx/macosx.m:59 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Hiermee kunt u de doorzichtigheid van de video-uitvoer instellen. 1 is niet-" "transparant(standaard), 0 is volledig transparant." #: modules/gui/macosx/macosx.m:62 msgid "Stretch video to fill window" msgstr "Strek video om het hele venster te vullen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:63 msgid "" "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead " "of keeping the aspect ratio and displaying black borders." msgstr "" "Strek de video uit bij het aanpassen van de grootte, zodat het hele scherm " "gevuld wordt in plaats van de beeldverhouding te behouden en zwarte randen " "te tonen." #: modules/gui/macosx/macosx.m:67 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Zwarte schermen voor schermvullende modus" #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "In schermvullende modus, houd het scherm waar geen video afgespeeld wordt " "zwart." #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 msgid "Use as Desktop Background" msgstr "Gebruik als desktopachtergrond" #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "" "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted " "with in this mode." msgstr "" "Gebruik de video als Desktopachtergrond. Desktop pictogrammen zijn niet " "bruikbaar in deze modus." #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Schermvullende modus besturing weergeven" #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Geef een helder besturingspaneel als u de muis in schermvullende modus " "beweegt." #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Automatisch afspelen van nieuwe items" #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Start afspelen van nieuwe items direct nadat zij zijn toegevoegd." #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Behoud recente items" #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Standaard houdt VLC een lijst van de 10 laatstgebruikte items bij. Dit " "gedrag kan hier gedeactiveerd worden." #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 msgid "Keep current Equalizer settings" msgstr "Behoud huidige equalizer instellingen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "" "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This " "feature can be disabled here." msgstr "" "Standaard zal VLC de laatstgebruikte equalizerinstellingen voor afsluiten " "opslaan. Dit gedrag kan hier gedeactiveerd worden." #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Bestuur afspelen met de Apple afstandsbediening" #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "" "Standaard kan VLC vanaf een afstand bestuurd worden door de Apple Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Bestuur afspelen met de mediatoetsen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "Standaard kan VLC bediend worden door gebruik van de mediatoetsen op moderne " "Apple toetsenborden." #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 msgid "Use media key control when VLC is in background" msgstr "" "Gebruik aansturing van de mediatoetsen als VLC in de achtergrond draait" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 msgid "" "By default, VLC will accept media key events also when being in background." msgstr "" "Standaard zal VLC gebruik van mediatoetsen accepteren , ook als deze in de " "achtergrond draait." #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Mac OS X interface" #: modules/gui/macosx/open.m:51 msgid "No device connected" msgstr "Geen apparaat verbonden" #: modules/gui/macosx/open.m:52 msgid "" "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n" "\n" "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is " "installed and try again." msgstr "" "VLC kon geen EyeTV compatible apparaat detecteren.\n" "\n" "Controleer de verbinding met het apparaat, controleer of u de nieuwste EyeTV " "software geinstalleerd is en probeer normaals." #: modules/gui/macosx/open.m:172 msgid "Open Source" msgstr "Bron openen" #: modules/gui/macosx/open.m:173 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locatie (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 msgid "Open" msgstr "Openen" #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424 #: modules/gui/macosx/open.m:463 msgid "Capture" msgstr "Opname" #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326 msgid "Browse..." msgstr "Bladeren..." #: modules/gui/macosx/open.m:184 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Behandel als een pipe in plaats van een bestand" #: modules/gui/macosx/open.m:185 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Speel nog een media tegelijkertijd" #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394 msgid "Choose..." msgstr "Kies..." #: modules/gui/macosx/open.m:189 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872 msgid "Device name" msgstr "Apparaatnaam" #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298 msgid "No DVD menus" msgstr "Geen dvd-menu's" #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626 msgid "VIDEO_TS folder" msgstr "VIDEO_TS map" #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292 modules/services_discovery/udev.c:587 msgid "DVD" msgstr "Dvd" #: modules/gui/macosx/open.m:201 msgid "IP Address" msgstr "IP adres" #: modules/gui/macosx/open.m:204 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Om een gebruikelijke netwerkstream te openen (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, " "etc.), geef gewoon de URL in het veld hierboven in. Als u een RTP of UDP " "stream wilt openen, druk op de knop hier beneden." #: modules/gui/macosx/open.m:205 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Als u een multicast stream wilt openen, voer het IP adres in die door de " "stream provider aan u gegeven is. In unicast modus, zal VLC automatisch het " "IP adres van uw systeem gebruiken.\n" "\n" "Om een stream met een ander protocol te openen, druk gewoon op Annuleren om " "dit blad te sluiten." #: modules/gui/macosx/open.m:208 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Open RTP/UDP stream" #: modules/gui/macosx/open.m:210 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385 msgid "Address" msgstr "Adres" #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849 #: modules/gui/macosx/open.m:907 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864 #: modules/gui/macosx/open.m:922 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/macosx/open.m:225 msgid "Screen Capture Input" msgstr "Schermopname invoer" #: modules/gui/macosx/open.m:226 msgid "This facility allows you to process your screen's output." msgstr "Hier kunt u de uitvoer van uw scherm verwerken." #: modules/gui/macosx/open.m:227 msgid "Frames per Second:" msgstr "Beelden per seconde:" #: modules/gui/macosx/open.m:228 msgid "Subscreen left:" msgstr "Subscherm links:" #: modules/gui/macosx/open.m:229 msgid "Subscreen top:" msgstr "Subscherm boven:" #: modules/gui/macosx/open.m:230 msgid "Subscreen width:" msgstr "Subscherm breedte:" #: modules/gui/macosx/open.m:231 msgid "Subscreen height:" msgstr "Subscherm hoogte:" #: modules/gui/macosx/open.m:233 msgid "Current channel:" msgstr "Huidig kanaal:" #: modules/gui/macosx/open.m:234 msgid "Previous Channel" msgstr "Vorig kanaal" #: modules/gui/macosx/open.m:235 msgid "Next Channel" msgstr "Volgend kanaal" #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Verkrijg kanalen informatie..." #: modules/gui/macosx/open.m:237 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTV is niet gestart" #: modules/gui/macosx/open.m:238 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "VLC kon niet met EyeTV verbinden.\n" "Controleer of u de VLC EyeTV plugin geinstalleerd heeft." #: modules/gui/macosx/open.m:239 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Start EyeTV nu" #: modules/gui/macosx/open.m:240 msgid "Download Plugin" msgstr "Download-plugin" #: modules/gui/macosx/open.m:306 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Gebruik ondertitelingsbestand:" #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Instellingen..." #: modules/gui/macosx/open.m:309 msgid "Override parametters" msgstr "Overschrijf parameters" #: modules/gui/macosx/open.m:312 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:314 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Tekstcodering van de ondertiteling" #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210 msgid "Font size" msgstr "Lettertypegrootte" #: modules/gui/macosx/open.m:318 msgid "Subtitles alignment" msgstr "Uitlijning ondertiteling" #: modules/gui/macosx/open.m:321 msgid "Font Properties" msgstr "Lettertype-eigenschappen" #: modules/gui/macosx/open.m:322 msgid "Subtitle File" msgstr "Ondertitelingsbestand" #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217 msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742 msgid "No %@s found" msgstr "Geen %@s gevonden" #: modules/gui/macosx/open.m:778 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "Open VIDEO_TS map" #: modules/gui/macosx/open.m:1027 msgid "iSight Capture Input" msgstr "iSight opname invoer" #: modules/gui/macosx/open.m:1028 msgid "" "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n" "\n" "No settings are available in this version, so you will be provided a " "640px*480px raw video stream.\n" "\n" "Live Audio input is not supported." msgstr "" "Hier kan u iSight's invoersignaal verwerken.\n" "\n" "In deze versie zijn geen instellingen beschikbaar, dus krijgt u een " "640px*480px ruwe video stream te zien.\n" "\n" "Live Audio invoer wordt niet ondersteund." #: modules/gui/macosx/open.m:1130 msgid "Composite input" msgstr "Composite invoer" #: modules/gui/macosx/open.m:1133 msgid "S-Video input" msgstr "S-Video invoer" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Streamen/Opslaan:" #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Streaming en transcoding instellingen" #: modules/gui/macosx/output.m:141 msgid "Display the stream locally" msgstr "Stream lokaal weergeven" #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "Stream" #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89 msgid "Dump raw input" msgstr "Schrijf ruwe invoer" #: modules/gui/macosx/output.m:155 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Inkapselingmethode" #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 msgid "Transcoding options" msgstr "Transcoding opties" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Bisnelheid (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 msgid "Scale" msgstr "Schaal" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Stream aankondigingen" #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342 msgid "SAP announce" msgstr "SAP aankondiging" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "RTSP announce" msgstr "RTSP aankondiging" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "HTTP announce" msgstr "HTTP aankondiging" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exporteer SDP als bestand" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "Kanaalnaam" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/output.m:525 msgid "Save File" msgstr "Bestand opslaan" #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494 #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51 msgid "Duration" msgstr "Duur" #: modules/gui/macosx/playlist.m:463 msgid "Save Playlist..." msgstr "Afspeellijst opslaan..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 msgid "Expand Node" msgstr "Subgroep uitklappen" #: modules/gui/macosx/playlist.m:469 msgid "Download Cover Art" msgstr "Albumillustraties downloaden" #: modules/gui/macosx/playlist.m:470 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Metagegevens ophalen" #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Verschijnen in Finder" #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Sorteer subgroep op naam" #: modules/gui/macosx/playlist.m:475 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Sorteer subgroep op auteur" #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554 msgid "No items in the playlist" msgstr "Geen items in de afspeellijst" #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482 msgid "Search in Playlist" msgstr "Zoek in afspeellijst" #: modules/gui/macosx/playlist.m:483 msgid "Add Folder to Playlist" msgstr "Map aan afspeellijst toevoegen" #: modules/gui/macosx/playlist.m:485 msgid "File Format:" msgstr "Bestandsformaat:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:486 msgid "Extended M3U" msgstr "Uitgebreid M3U bestand" #: modules/gui/macosx/playlist.m:487 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML Uitwisselbare Afspeellijst Formaat (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:488 msgid "HTML Playlist" msgstr "HTML afspeellijst" #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i items" #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559 msgid "1 item" msgstr "1 item" #: modules/gui/macosx/playlist.m:744 msgid "Save Playlist" msgstr "Afspeellijst opslaan" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737 msgid "Meta-information" msgstr "Metadata" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524 msgid "Empty Folder" msgstr "Lege map" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49 msgid "Media Information" msgstr "Media informatie" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 msgid "Save Metadata" msgstr "Metagegevens opslaan" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/visualization/visual/visual.c:114 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 msgid "Codec Details" msgstr "Codec details" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 msgid "Read at media" msgstr "Lees van media" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514 msgid "Input bitrate" msgstr "Invoer bitsnelheid" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Demuxed" msgstr "Gedemuxed" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101 msgid "Stream bitrate" msgstr "Stream bitsnelheid" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 msgid "Decoded blocks" msgstr "Gedecodeerde blokken" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 msgid "Displayed frames" msgstr "Weergegeven beelden" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 msgid "Lost frames" msgstr "Verloren frames" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627 msgid "Streaming" msgstr "Streaming" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 msgid "Sent packets" msgstr "Verstuurde paketten" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 msgid "Sent bytes" msgstr "Verstuurde bytes" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 msgid "Send rate" msgstr "Verzendsnelheid" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 msgid "Played buffers" msgstr "Afgespeelde buffers" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117 msgid "Lost buffers" msgstr "Verloren buffers" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396 msgid "Error while saving meta" msgstr "Fout tijdens opslaan van gegevens" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC was niet in staat metagegevens op te slaan." #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 msgid "Reset All" msgstr "Alles resetten" #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111 msgid "Basic" msgstr "Basis" #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Reset Preferences" msgstr "Herstel standaardwaarden van voorkeuren" #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699 msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "De huidige VLC mediaspeler-instellingen worden gewist en originele waarden " "worden teruggeplaatst.Weet u zeker dat u wil doorgaan?" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216 msgid "Select a directory" msgstr "Selecteer een map" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216 msgid "Select a file" msgstr "Selecteer een bestand" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217 msgid "Select" msgstr "Selecteer" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96 msgid "Not Set" msgstr "Niet ingesteld" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519 msgid "Interface Settings" msgstr "Instellingen gebruikersinterface" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 msgid "General Audio Settings" msgstr "Algemene audio-instellingen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 msgid "General Video Settings" msgstr "Algemene video-instellingen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192 msgid "Subtitles & OSD" msgstr "Ondertitelingen en OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" msgstr "Ondertitelingen en On Screen Display instellingen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196 msgid "Input & Codecs" msgstr "Invoer en Codecs" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196 msgid "Input & Codec settings" msgstr "Invoer en codecs instellingen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414 msgid "Effects" msgstr "Effecten" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 msgid "Enable Audio" msgstr "Activeer audio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 msgid "General Audio" msgstr "Algemene audio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419 msgid "Headphone surround effect" msgstr "Koptelefoon surround-effect" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Voorkeur audiotaal" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Activeer melding aan last.fm" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 msgid "Visualization" msgstr "Visuele effecten" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 msgid "Default Volume" msgstr "Standaard volume" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 msgid "Change" msgstr "Wijzigen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243 msgid "Change Hotkey" msgstr "Verander sneltoets" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Selecteer een actie om de bijbehorende sneltoets aan te passen:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192 msgid "Action" msgstr "Actie" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 msgid "Shortcut" msgstr "Sneltoets" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Repareer AVI bestanden" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 msgid "Default Caching Level" msgstr "Standaard bufferniveau" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235 msgid "Caching" msgstr "Bufferen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Gebruik de volledige voorkeuren om aangepaste bufferingswaarden voor elke " "toegangsmodule te configureren." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP Proxy" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 msgid "Password for HTTP Proxy" msgstr "Wachtwoord voor HTTP Proxy" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Codecs / Muxers" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Kwaliteit van nabewerking" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 msgid "Default Server Port" msgstr "Standaard serverpoort" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 msgid "Album art download policy" msgstr "Albumillustraties downloadbeleid" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 msgid "Add controls to the video window" msgstr "Besturing aan video venster toevoegen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Schermvullende besturing weergeven" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Privacy / Netwerk interactie" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 msgid "...when VLC is in background" msgstr "...als VLC in de achtergrond loopt" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Automatisch op updates controleren" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 msgid "Default Encoding" msgstr "Standaardcodering" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207 msgid "Display Settings" msgstr "Weergave-instellingen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 msgid "Font Color" msgstr "Lettertypekleur" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 msgid "Font Size" msgstr "Lettergrootte" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 msgid "Subtitle Languages" msgstr "Ondertitelingstalen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285 msgid "Preferred Subtitle Language" msgstr "Voorkeur ondertitelingstaal" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 msgid "Enable OSD" msgstr "OSD activeren" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Schermen zwart maken in schermvullende modus" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310 #: modules/stream_out/display.c:54 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 msgid "Enable Video" msgstr "Activeer video" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 msgid "Output module" msgstr "Uitvoermodule" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325 msgid "Video snapshots" msgstr "Video-snapshots" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66 msgid "Folder" msgstr "Map" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Format" msgstr "Formaat" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331 msgid "Sequential numbering" msgstr "Sequentiele nummering" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466 msgid "Last check on: %@" msgstr "Laatste controle op: %@" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468 msgid "No check was performed yet." msgstr "Er is nog geen controle uitgevoerd." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464 msgid "Lowest latency" msgstr "Laagste latentietijd" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465 msgid "Low latency" msgstr "Lage latentietijd" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467 msgid "High latency" msgstr "Hoge latentietijd" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468 msgid "Higher latency" msgstr "Hogere latentietijd" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815 msgid "Interface Settings not saved" msgstr "Interface instellingen niet opgeslagen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054 #, c-format msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)." msgstr "Fout tijdens opslaan van uw instellingen via SimplePrefs (%i)." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889 msgid "Audio Settings not saved" msgstr "Audio-instellingen niet opgeslagen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922 msgid "Video Settings not saved" msgstr "Video instellingen niet opgeslagen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988 msgid "Input Settings not saved" msgstr "Invoerinstellingen niet opgeslagen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved" msgstr "On Screen Display/Ondertiteling instellingen niet opgeslagen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053 msgid "Hotkeys not saved" msgstr "Sneltoetsen niet opgeslagen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Kies de map om uw video snapshots in op te slaan." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156 msgid "Choose" msgstr "Kiezen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Druk op een nieuwe toets voor\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316 msgid "Invalid combination" msgstr "Ongeldige combinatie" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "" "Helaas, deze toetsen kunnen niet als sneltoetskoppelingen toegewezen worden." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Deze combinatie wordt al gebruikt door \"%@\"." #: modules/gui/macosx/wizard.m:113 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "MPEG-1 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG en RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:117 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "MPEG-2 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG en RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:121 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "MPEG-4 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG en " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX eerste versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX tweede versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX derde versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 is een videocodec geoptimaliseerd voor videoconferentie (lage " "snelheden, bruikbaar met MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:141 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 is een nieuwe video codec (bruikbaar met MPEG TS en MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:145 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:149 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG bestaat uit een serie JPEG plaatjes (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF " "en OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:157 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "" "Theora is een vrije codec voor algemeen gebruik (bruikbaar met MPEG TS en " "OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "Dummy codec (doet geen transcode, bruikbaar met alle inpakformaten)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Het standaard MPEG audio (1/2) formaat (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, " "MPEG1, ASF, OGG en RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG Audio Layer 3 (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG en RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Audio formaat voor MPEG4 (bruikbaar met MPEG TS en MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Dvd-audioformaat (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG en RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis is een vrije audio codec (bruikbaar met OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC is een lossless audio codec (bruikbaar met OGG en RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" "Een vrije audio codec toegewijd aan de compressie van spraak (bruikbaar met " "OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Niet-gecomprimeerde audio monsters (bruikbaar met WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEG Program Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEG Transport Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "MPEG 1 Formaat" #: modules/gui/macosx/wizard.m:257 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Voer de lokale adressen in waarop u wilt luisteren voor aanvragen. Voer " "niets in als u aan alle netwerkinterfaces wilt luisteren. Dit is over het " "algemeen de beste keuze. Andere computers kunnen dan standaard de stream " "bereiken op http://uwip:8080." #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Gebruik dit om naar meerdere computers te streamen. Deze methode is niet de " "meest efficiente, omdat de server de stream meerdere keren moet versturen, " "maar is meestal wel de meest compatibele methode" #: modules/gui/macosx/wizard.m:264 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Voer de lokale adressen in waarop u wilt luisteren voor aanvragen. Voer " "niets in als u aan alle netwerkinterfaces wilt luisteren. Dit is over het " "algemeen de beste keuze. Andere computers kunnen dan standaard de stream " "bereiken op mms://uwip:8080." #: modules/gui/macosx/wizard.m:268 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" "Gebruik dit om naar meerdere computers te streamen door gebruik te maken van " "het Microsoft MMS protocol. Dit protocol wordt gebruikt als transportmethode " "door veel software van Microsoft. NB: alleen een klein gedeelte van het MMS " "protocol wordt ondersteund (MMS ingekapseld in HTTP)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Voer het adres van de computer om naartoe te streamen in." #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Gebruik dit om naar een enkele computer te streamen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Voer het multicast adres om naar te streamen in dit veld in. Dit moet een IP " "adres tussen 224.0.0.0 en 239.255.255.255 zijn. Voor prive gebruik, voer een " "adres beginnend met 239.255 in." #: modules/gui/macosx/wizard.m:279 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Gebruik dit om naar een dynamische groep computers op een multicast-" "ondersteunend netwerk te streamen. Dit is de meest efficiente manier van " "streamen naar meerdere computers, maar het werkt niet over het Internet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:284 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Gebruik dit om naar een enkele computer te streamen. RTP headers zullen aan " "de stream toegevoegd worden." #: modules/gui/macosx/wizard.m:289 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Gebruik dit om naar een dynamische groep computers op een multicast-" "ondersteunend netwerk te streamen. Dit is de meest efficiente manier van " "streamen naar meerdere computers, maar het werkt niet over het Internet. RTP " "headers worden aan de stream toegevoegd" #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 msgid "Back" msgstr "Terug" #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Streaming/Transcoding wizard" #: modules/gui/macosx/wizard.m:326 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "Deze wizard stelt u in staat eenvoudige streaming en transcoding " "opstellingen in te stellen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "More Info" msgstr "Meer informatie" #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Deze wizard geeft u maar een beperkte toegang tot alle streaming en " "transcoding mogelijkheden die VLC biedt. De Openen en 'Opslaan/Streamen' " "dialogen geven u toegang tot meer mogelijkheden." #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677 msgid "Stream to network" msgstr "Stream naar netwerk" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transcodeer/Opslaan naar bestand" #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 msgid "Choose input" msgstr "Kies invoer" #: modules/gui/macosx/wizard.m:341 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Kies hier uw invoer stream." #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719 msgid "Select a stream" msgstr "Selecteer een stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 msgid "Existing playlist item" msgstr "Bestaande afspeellijst item" #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433 msgid "Partial Extract" msgstr "Gedeeltelijke extract" #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Dit kan gebruikt worden om alleen een gedeelte van de stream te lezen. Het " "moet mogelijk zijn om de binnenkomende stream aan te sturen (bijvoorbeeld " "een bestand of schijf, maar niet een UDP netwerkstream). De start en " "eindtijden kunnen in seconden opgegeven worden." #: modules/gui/macosx/wizard.m:359 msgid "From" msgstr "Van" #: modules/gui/macosx/wizard.m:360 msgid "To" msgstr "Naar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." msgstr "" "Deze pagina laat u selecteren hoe de invoerstream verzonden moet worden." #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74 msgid "Destination" msgstr "Doel" #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439 msgid "Streaming method" msgstr "Stream methode" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Adres van de computer om naartoe te streamen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDP Unicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP Multicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 msgid "Transcode" msgstr "Transcode" #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 msgid "" "This page allows to change the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Deze pagina stelt u in staat het compressieformaat van de audio en video " "sporen te veranderen. Om alleen het containerformaat te veranderen, ga door " "naar de volgende pagina." #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441 msgid "Transcode audio" msgstr "Transcodeer audio" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443 msgid "Transcode video" msgstr "Transcodeer video" #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821 msgid "" "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Dit activeren stelt u in staat het audio spoor te transcoden, indien er een " "beschikbaar is in de stream." #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838 msgid "" "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Dit activeren stelt u in staat het video spoor te transcoden, indien er een " "beschikbaar is in de stream." #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 msgid "Encapsulation format" msgstr "Inkapseling formaat" #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 msgid "" "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "Deze pagina stelt u in staat te bepalen hoe de stream ingekapselt moet " "worden. Afhankelijk van uw eerder gekozen instellingen zullen niet alle " "formaten beschikbaar zijn." #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 msgid "Additional streaming options" msgstr "Additionele streaming opties" #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "" "Op deze pagina kunnen een aantal additionele streaming parameters ingesteld " "worden." #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Time-To-Live (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877 msgid "SAP Announce" msgstr "SAP Aankondigingen" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890 msgid "Local playback" msgstr "Lokaal afspelen" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Ondertitelingen aan transcoded video toevoegen" #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 msgid "Additional transcode options" msgstr "Additionele transcode opties" #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" "Op deze pagina kunnen een aantal additionele transcoding parameters " "ingesteld worden." #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095 msgid "Select the file to save to" msgstr "Selecteer het bestand om in op te slaan" #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Voeg beschikbare ondertitelingen direct aan de video toe. Deze kunnen door " "de ontvangende gebruiker niet meer gedeactiveerd worden, aangezien deze " "onderdeel van de afbeelding worden." #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "Deze pagina geeft een lijst van alle instellingen. Klik \"Voltooien\" om het " "streamen of transcoden te starten." #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 msgid "Encap. format" msgstr "Inkapselingformaat" #: modules/gui/macosx/wizard.m:431 msgid "Input stream" msgstr "Invoer stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:437 msgid "Save file to" msgstr "Bestand opslaan naar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 msgid "Include subtitles" msgstr "Ondertiteling toevoegen" #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 msgid "No input selected" msgstr "Geen invoer geselecteerd" #: modules/gui/macosx/wizard.m:601 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "Er is geen nieuwe stream of geldige afspeellijstingang geselecteerd.\n" "\n" "Kies er een voordat u doorgaat naar de volgende pagina." #: modules/gui/macosx/wizard.m:662 msgid "No valid destination" msgstr "Geen geldig doel" #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Een geldig doel met geselecteerd worden. Voer een Unicast-IP of Multicast-IP " "in.\n" "\n" "Als u niet weet wat dit betekend, kijk in de VLC Streaming HOWTO en de " "helpteksten in dit venster." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "De gekozen codecs zijn niet compatible met elkaar. Bijvoorbeeld: " "ongecompresseerde audio kan met geen enkele video-codec gecombineerd " "worden.\n" "\n" "Pas uw selectie aan en probeer opnieuw." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Selecteer de map om naartoe op te slaan" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146 msgid "No folder selected" msgstr "Geen map geselecteerd" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "" "De map waarin de gemaakte snapshots zullen worden opgeslagen moet " "geselecteerd zijn." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Voer een geldig pad in of gebruik de \"Kiezen...\" knop om een lokatie te " "selecteren." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153 msgid "No file selected" msgstr "Geen bestand geselecteerd" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "" "Een bestand waar de stream naartoe moet worden opgeslagen moet geselecteerd " "zijn." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Voer een geldig pad in of gebruik de \"Kiezen\" knop om een lokatie te " "selecteren." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360 msgid "Finish" msgstr "Voltooien" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432 msgid "yes" msgstr "ja" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435 msgid "no" msgstr "nee" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "ja: van %@ tot %@ seconden" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679 msgid "This allows to stream on a network." msgstr "Gebruik dit om naar een netwerk te streamen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687 msgid "" "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Hier kunt u een stream naar bestand opslaan. Dit kan ook direct hercodeerd " "worden. Alles wat VLC kan lezen kan worden opgeslagen.\n" "Let op dat VLC niet erg geschikt is voor bestand-naar-bestandtranscoding. De " "transcodingmogelijkheden zijn echter wel bijvoorbeeld geschikt om " "netwerkstreams op te slaan." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" "Selecteer uw audio codec. Klik op een om er meer informatie over te krijgen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" "Selecteer uw video codec. Klik op een om er meer informatie over te krijgen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868 msgid "" "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter " "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't " "know what it means, or if you want to stream on your local network only, " "leave this setting to 1." msgstr "" "Dit definieert de TTL (Time-To-Live) van de stream. Deze parameter is het " "maximum aantal routers waar de stream doorheen kan. Als u niet weet wat dit " "betekend, of u wilt alleen naar het lokale netwerk streamen, laat deze " "instelling op 1 staan." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Als u via UDP streamt, kunnen de streams aangekondigd worden met het SAP/SDP " "aankondigingsprotocol. Op deze manier hoeven de clients geen multicast adres " "in te typen, het zal gewoon in hun afspeellijst verschijnen als ze de SAP " "extra interface actief hebben.\n" "Als u uw stream een naam wilt geven, voer die hier in, anders zal een " "standaard naam gebruikt worden." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Als deze optie actief is, zal de stream afgespeeld en getranscoded/gestreams " "worden.\n" "\n" "Let op dat dit veel meer CPU-kracht vereist dan eenvoudig transcoden of " "streamen." #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr " Geen gebruikersactie dialogen verbergen" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "" "Dialogen die geen gebruikersinteractie vereisen niet weergeven (Kritische en " "foutmeldingen)." #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Minimale MacOS X interface" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" msgstr "Minimale Mac OS X OpenGL video-uitvoer (open een rand-loze venster)" #: modules/gui/ncurses.c:103 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Beginpunt bestandenkiezer" #: modules/gui/ncurses.c:105 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "Specificeert de map die de ncurses bestandenkiezer eerst zal tonen." #: modules/gui/ncurses.c:110 msgid "Ncurses interface" msgstr "Ncurses interface" #: modules/gui/ncurses.c:1486 msgid "[Repeat] " msgstr "[Herhalen]" #: modules/gui/ncurses.c:1487 msgid "[Random] " msgstr "[Shuffle]" #: modules/gui/ncurses.c:1488 msgid "[Loop]" msgstr "[Alles blijven herhalen]" #: modules/gui/ncurses.c:1499 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Bron : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1506 #, c-format msgid " State : Playing %s" msgstr " Status : Afspelen %s" #: modules/gui/ncurses.c:1510 #, c-format msgid " State : Opening/Connecting %s" msgstr " Status : Openen/Verbinden %s" #: modules/gui/ncurses.c:1514 #, c-format msgid " State : Paused %s" msgstr " Status : Gepauzeerd %s" #: modules/gui/ncurses.c:1528 #, c-format msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)" msgstr " Positie : %s/%s (%.2f%%)" #: modules/gui/ncurses.c:1532 #, c-format msgid " Volume : %i%%" msgstr "Volume: %i%%" #: modules/gui/ncurses.c:1539 #, c-format msgid " Title : %d/%d" msgstr " Titel : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1547 #, c-format msgid " Chapter : %d/%d" msgstr "Hoofdstuk: %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1557 #, c-format msgid " Source: %s" msgstr " Bron: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1559 msgid " [ h for help ]" msgstr "[h voor help]" #: modules/gui/ncurses.c:1581 msgid " Help " msgstr "Help" #: modules/gui/ncurses.c:1585 msgid "[Display]" msgstr "[Weergave]" #: modules/gui/ncurses.c:1588 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Help venster weergeven/verbergen" #: modules/gui/ncurses.c:1589 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Info venster weergeven/verbergen" #: modules/gui/ncurses.c:1590 msgid " m Show/Hide metadata box" msgstr " m Metagegevens venster weergeven/verbergen" #: modules/gui/ncurses.c:1591 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Berichtenvenster weergeven/verbergen" #: modules/gui/ncurses.c:1592 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Afspeellijst venster weergeven/verbergen" #: modules/gui/ncurses.c:1593 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Bestandsselectievenster weergeven/verbergen" #: modules/gui/ncurses.c:1594 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Objectenvenster weergeven/verbergen" #: modules/gui/ncurses.c:1595 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Statistiekenvenster weergeven/verbergen" #: modules/gui/ncurses.c:1596 msgid " c Switch color on/off" msgstr " c Kleur aan/uit" #: modules/gui/ncurses.c:1597 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Sluit Toevoegen/Zoekingang" #: modules/gui/ncurses.c:1602 msgid "[Global]" msgstr "[Globaal]" #: modules/gui/ncurses.c:1605 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Afsluiten" #: modules/gui/ncurses.c:1606 msgid " s Stop" msgstr " s Stop" #: modules/gui/ncurses.c:1607 msgid " Pause/Play" msgstr " Pause/Afspelen" #: modules/gui/ncurses.c:1608 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Schermvullende modus (de)activeren" #: modules/gui/ncurses.c:1609 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Volgende/Vorige afspeellijst item" #: modules/gui/ncurses.c:1610 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Volgende/Vorige titel" #: modules/gui/ncurses.c:1611 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Volgende/Vorige hoofdstuk" #: modules/gui/ncurses.c:1612 #, c-format msgid " Seek +1%%" msgstr " Zoek +1%%" #: modules/gui/ncurses.c:1613 #, c-format msgid " Seek -1%%" msgstr " Zoek -1%%" #: modules/gui/ncurses.c:1614 msgid " a Volume Up" msgstr " a Volume omhoog" #: modules/gui/ncurses.c:1615 msgid " z Volume Down" msgstr " z Volume omlaag" #: modules/gui/ncurses.c:1620 msgid "[Playlist]" msgstr "[Afspeellijst]" #: modules/gui/ncurses.c:1623 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Shuffle (de)activeren" #: modules/gui/ncurses.c:1624 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Afspeellijst herhalen (de)activeren" #: modules/gui/ncurses.c:1625 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Huidige item herhalen (de)activeren" #: modules/gui/ncurses.c:1626 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Order afspeellijst op titel" #: modules/gui/ncurses.c:1627 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Omgekeerd sorteren op titel" #: modules/gui/ncurses.c:1628 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Ga naar het huidig afspelende item" #: modules/gui/ncurses.c:1629 msgid " / Look for an item" msgstr " / Zoek naar een item" #: modules/gui/ncurses.c:1630 msgid " A Add an entry" msgstr " A Een ingang toevoegen" #: modules/gui/ncurses.c:1631 msgid " D, Delete an entry" msgstr " D, Een ingang verwijderen" #: modules/gui/ncurses.c:1632 msgid " Delete an entry" msgstr " Een ingang verwijderen" #: modules/gui/ncurses.c:1633 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Uitwerpen (als gestopt)" #: modules/gui/ncurses.c:1638 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Bestandsverkenner]" #: modules/gui/ncurses.c:1641 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr "" " Het geselecteerde bestand aan de afspeellijst toevoegen" #: modules/gui/ncurses.c:1642 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " De geselecteerde map aan de afspeellijst toevoegen" #: modules/gui/ncurses.c:1643 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Verborgen bestanden weergeven/verbergen" #: modules/gui/ncurses.c:1648 msgid "[Boxes]" msgstr "[Boxen]" #: modules/gui/ncurses.c:1651 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr "" " , Navigeer door de box lijn per lijn" #: modules/gui/ncurses.c:1652 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Navigeer door de box pagina per pagina" #: modules/gui/ncurses.c:1657 msgid "[Player]" msgstr "[Speler]" #: modules/gui/ncurses.c:1660 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , zoek +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1665 msgid "[Miscellaneous]" msgstr "[Overige]" #: modules/gui/ncurses.c:1668 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Ververs het scherm" #: modules/gui/ncurses.c:1689 msgid " Information " msgstr "Informatie" #: modules/gui/ncurses.c:1701 #, c-format msgid " [%s]" msgstr "[%s]" #: modules/gui/ncurses.c:1708 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803 msgid "No item currently playing" msgstr "Niets aan het afspelen" #: modules/gui/ncurses.c:1828 msgid " Logs " msgstr "Logboek" #: modules/gui/ncurses.c:1873 msgid " Browse " msgstr "Bladeren" #: modules/gui/ncurses.c:1928 msgid " Objects " msgstr "Objecten" #: modules/gui/ncurses.c:1942 msgid " Stats " msgstr "Status" #: modules/gui/ncurses.c:2037 #, c-format msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "\\ verzend bitsnelheid : %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:2070 msgid " Playlist (All, one level) " msgstr "Afspeellijst (Alles, een niveau)" #: modules/gui/ncurses.c:2073 msgid " Playlist (By category) " msgstr "Afspeellijst (op categorie)" #: modules/gui/ncurses.c:2076 msgid " Playlist (Manually added) " msgstr "Afspeellijst (handmatig toegevoegd)" #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Zoek: %s" #: modules/gui/ncurses.c:2186 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Openen: %s" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378 msgid "Click to toggle between loop one, loop all" msgstr "Klik om te wisselen tussen een herhalen, alles herhalen" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Vorige hoofdstuk/titel" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Volgende hoofdstuk/titel" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486 msgid "Teletext Activation" msgstr "Teletekst activatie" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502 msgid "Toggle Transparency " msgstr "Transparantie wisselen" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Afspelen\n" "Als de afspeellijst leeg is open een medium" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 msgid "De-Fullscreen" msgstr "De-schermvullend" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 msgid "Extended panel" msgstr "Uitgebreid paneel" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 msgid "A->B Loop" msgstr "A->B herhalen" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 msgid "Frame By Frame" msgstr "Beeld voor beeld" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Trickplay omkeren" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Step backward" msgstr "Stap terug" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Step forward" msgstr "Stap vooruit" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 msgid "Loop/Repeat mode" msgstr "Loop/Herhalen modus" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "Stop playback" msgstr "Afspelen stoppen" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "Open a medium" msgstr "Een medium openen" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Vorige media in de afspeellijst" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Volgende media in de afspeellijst" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Wissel video in schermvullende modus" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Wissel video uit schermvullende modus" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Show extended settings" msgstr "Uitgebreide opties weergeven" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Show playlist" msgstr "Afspeellijst weergeven" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Take a snapshot" msgstr "Maak video snapshot" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Herhaal continue van punt A naar punt B." #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Frame by frame" msgstr "Beeld voor beeld" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Reverse" msgstr "Omkeren" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Verander de loop en herhalen modus" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Ontdempen" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Dempen" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229 msgid "Pause the playback" msgstr "Het afspelen pauzeren" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Herhaal continue van punt A naar punt B\n" "Klik om punt A in te stellen" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244 msgid "Click to set point B" msgstr "Klik om punt B in te stellen" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Stop de A naar B lus" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1001 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1058 msgid "Preamp\n" msgstr "Voorversterking\n" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1002 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1059 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1140 msgid "Enable spatializer" msgstr "Spatializer activeren" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Video" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1297 msgid "Advance of audio over video:" msgstr "Audio voor laten lopen op video:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1306 msgid "" "A positive value means that\n" "the audio is ahead of the video" msgstr "" "Een positieve waarde betekend dat\n" "de audio voorloopt op de video" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Ondertitelingen/Video" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1330 msgid "Advance of subtitles over video:" msgstr "Ondertiteling voor laten lopen op video:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339 msgid "" "A positive value means that\n" "the subtitles are ahead of the video" msgstr "" "Een positieve waarde betekend dat\n" "de ondertitelingen voorlopen op de video" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1358 msgid "Speed of the subtitles:" msgstr "Snelheid van ondertitelingen:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1391 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Forceer verversing van waarden in dit dialoogvenster" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132 msgid "Comments" msgstr "Opmerkingen" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "Extra metagegevens en andere informatie worden hier weergegeven. \n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Informatie over waarvan uw media of stream gemaakt is.\n" "Muxer, ondertiteling, audio- en videocodecs worden weergegeven." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Huidige media- / streamstatistieken" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509 msgid "Input/Read" msgstr "Invoer/Lezen" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "Uitvoer/Geschreven/Verzonden" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512 msgid "Media data size" msgstr "Mediumgegevensgrootte" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516 msgid "Demuxed data size" msgstr "Demuxed gegevensgrootte" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517 msgid "Content bitrate" msgstr "Bitsnelheid van inhoud" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Verworpen (beschadigd)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Laten vallen (afgebroken)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537 msgid "Decoded" msgstr "Gedecodeerd" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538 msgid "blocks" msgstr "blokken" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526 msgid "Displayed" msgstr "Weergegeven" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529 msgid "frames" msgstr "beelden" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 msgid "Lost" msgstr "Verloren" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532 msgid "Sent" msgstr "Verzonden" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531 msgid "packets" msgstr "paketten" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534 msgid "Upstream rate" msgstr "Uitgaande bitsnelheid" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539 msgid "Played" msgstr "Afgespeeld" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 msgid "buffers" msgstr "buffers" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381 msgid "Current visualization" msgstr "Huidige visualizatie:" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Huidige afspeelsnelheid: %1\n" "klik om aan te passen" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Keer terug naar normale afspeelsnelheid" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565 msgid "Download cover art" msgstr "Albumillustraties downloaden" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "klik om tussen vertreken en overige tijd te wisselen" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Dubbelklikken om naar een gekozen tijdspositie te springen" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Selecteer het apparaat of de VIDEO_TS directory" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Selecteer het apparaat of de VIDEO_TS map" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147 msgid "File names:" msgstr "Bestandsnamen:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201 msgid "Open subtitles file" msgstr "Open ondertitelingsbestand" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322 msgid "Eject the disc" msgstr "De schijf uitwerpen" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929 msgid "DVB Type:" msgstr "DVB type:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Transponder-symboolsnelheid in KHz" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969 msgid "Bandwidth" msgstr "Bandbreedte" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819 msgid "Channels:" msgstr "Kanalen:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830 msgid "Selected ports:" msgstr "Geselecteerde poorten:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840 msgid "Input caching:" msgstr "Invoerbufferen:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850 msgid "Use VLC pace" msgstr "Gebruik VLC pace" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854 msgid "Auto connnection" msgstr "Automatisch verbinden" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878 msgid "Radio device name" msgstr "Radio apparaatnaam" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "Uw weergave zal afgespeeld worden zodat het gestreamed of opgeslagen kan " "worden." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024 msgid " f/s" msgstr " f/s" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237 msgid "Advanced Options" msgstr "Geavanceerde opties" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80 msgid "Double click to get media information" msgstr "Dubbelklik om media-informatie op te halen" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53 msgid "Create Directory" msgstr "Directory aanmaken" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53 msgid "Create Folder" msgstr "Map aanmaken" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe directory:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973 msgid "Sort by" msgstr "Sorteren op" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980 msgid "Ascending" msgstr "Aflopend" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981 msgid "Descending" msgstr "Oplopend" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Verwijder dit podcast abonnement" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267 msgid "My Computer" msgstr "Mijn computer" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269 msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271 msgid "Local Network" msgstr "Lokaal netwerk" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Abonneer op een podcast" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451 msgid "Subscribe" msgstr "Abonneren" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Geef de URL van een podcast waarop u zich wilt aboneren:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Wilt u zeker afmelden van %1?" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473 msgid "Unsubscribe" msgstr "Afmelden" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Detailed View" msgstr "Gedetaileerde weergave" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57 msgid "Icon View" msgstr "Icoonweergave" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58 msgid "List View" msgstr "Lijstweergave" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:99 #, fuzzy msgid "Change playlistview" msgstr "Afspeellijst opslaan" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344 msgid "Select File" msgstr "Selecteer bestand" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185 msgid "Select an action to change the associated hotkey" msgstr "Selecteer een actie om de bijbehorende sneltoets aan te passen" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1193 msgid "Hotkey" msgstr "Sneltoets" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1194 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1408 msgid "Global" msgstr "Globaal" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1202 msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1358 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439 msgid "Unset" msgstr "Niet ingesteld" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409 msgid "Hotkey for " msgstr "Sneltoets voor " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413 msgid "Press the new keys for " msgstr "Druk op de nieuwe toets voor " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1444 msgid "Warning: the key is already assigned to \"" msgstr "Waarschuwing: de sleutel is al toegewezen aan \"" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1464 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472 msgid "Key: " msgstr "Toets: " #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87 msgid "Subtitles && OSD" msgstr "Ondertitelingen en OSD" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89 msgid "Input && Codecs" msgstr "Invoer en Codecs" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212 msgid "Video Settings" msgstr "Video-instellingen" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248 msgid "Audio Settings" msgstr "Audio-instellingen" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260 msgid "Device:" msgstr "Apparaat:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Invoer en Codec Instellingen" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Als dit veld leeg is, dan heeft u verschillende\n" "waarden voor dvd, vcd en CDDA.\n" "U kunt een unieke definiëren of ze individueel in \n" "de geavanceerde instellingen instellen." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "Dit is VLCs thema interface. U kunt andere thema's downloaden van " #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548 msgid "System's default" msgstr "Systeemstandaard" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Sneltoetsen configureren" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51 msgid "Audio Files" msgstr "Geluidsbestanden" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46 msgid "Video Files" msgstr "Videobestanden" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56 msgid "Playlist Files" msgstr "Afspeellijstbestanden" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964 msgid "&Apply" msgstr "Toep&assen" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuleren" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142 msgid "Profile" msgstr "Profiel" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49 msgid "Edit selected profile" msgstr "Geselecteerd profiel bewerken" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54 msgid "Delete selected profile" msgstr "Geselecteerd profiel verwijderen" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59 msgid "Create a new profile" msgstr "Maak een nieuw profiel aan" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Profielnaam ontbreekt" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Geef een naam voor het profiel op." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39 msgid "File/Directory" msgstr "Bestand/Map" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39 msgid "File/Folder" msgstr "Bestand/Map" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328 msgid "Source" msgstr "Bron" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49 msgid "Source:" msgstr "Bron:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een bestand." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111 msgid "Save file..." msgstr "Bestand opslaan..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" msgstr "" "Containerbestanden (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *." "flv)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "" "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via HTTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242 msgid "Path" msgstr "Pad" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via het mms " "protocol." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "" "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via RTSP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "" "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via UDP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "" "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via RTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340 msgid "Base port" msgstr "Basispoort" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "" "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een Icecast server." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402 msgid "Mount Point" msgstr "Aankoppelingspunt" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403 msgid "Login:pass" msgstr "Login:wachtwoord" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Bladwijzers bewerken" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43 msgid "Create" msgstr "Maken" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Maak nieuwe bladwijzer aan" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 msgid "Delete the selected item" msgstr "Het geselecteerde item verwijderen" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Alle bladwijzers verwijderen" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137 msgid "&Close" msgstr "&Sluiten" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 msgid "Convert" msgstr "Converteren" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411 msgid "Destination file:" msgstr "Doelbestand:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr "Bladeren" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71 msgid "Display the output" msgstr "Uitvoer weergeven" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "Geef de resulterende media weer, maar kan dingen trager maken." #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 msgid "&Start" msgstr "&Start" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Fouten" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507 msgid "&Clear" msgstr "&Verwijderen" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55 msgid "Hide future errors" msgstr "Verberg toekomstige fouten" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Bijstelling en effecten" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Grafische equalizer" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61 msgid "Audio Effects" msgstr "Audio-effecten" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72 msgid "Video Effects" msgstr "Video-effecten" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Synchronization" msgstr "Synchronisatie" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80 msgid "v4l2 controls" msgstr "v4l2 besturing" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61 msgid "Privacy and Network Policies" msgstr "Privacy- en netwerkbeleid" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "Privacy and Network Warning" msgstr "Privacy- en netwerkwaarschuwing" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72 #, fuzzy msgid "" "

VideoLAN prefers when applications request authorization before " "accessing Internet.

\n" "

VLC media player can get information from the Internet in order to " "get media informations or to check for available updates.

\n" "

VLC media player doesn't send or collect any information, " "even anonymously, about your usage.

\n" msgstr "" "

Het VideoLAN Team houdt er niet van als een toepassing zonder " "toestemming verbinding met het internet maakt.

\n" "

VLC mediaspeler kan beperkt informatie ophalen van internet, " "voornamelijk om cd-hoesjes te verkrijgen of om te kijken of er nieuwere " "versies zijn.

\n" "

VLC mediaspeler verzamelt of zendt GEEN informatie, zelfs " "niet anoniem, over uw gebruik van VLC mediaspeler.

\n" "

Controleer daarom de volgende opties. Standaard zal er bijna nooit " "verbinding met internet gemaakt worden.

\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:83 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347 msgid "Options" msgstr "Opties" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:90 msgid "Allow fetching media information from Internet" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:95 #, fuzzy msgid "Check for updates" msgstr "Controleer op updates" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Ga naar tijd" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Ga naar" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59 msgid "Go to time" msgstr "Ga naar tijd" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467 msgid "About" msgstr "Info" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114 msgid "" "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read " "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n" "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " "platform.\n" "\n" msgstr "" "VLC mediaspeler is een vrije mediaspeler, codeerder en streamer die kan " "lezen van bestanden, cd's, dvd's, netwerk streams, opnamekaarten en zelfs " "meer!\n" "VLC gebruikt zijn eigen interne codecs en werkt op vrijwel ieder populair " "platform.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "" "This version of VLC was compiled by:\n" " " msgstr "" "Deze versie van VLC was gecompileerd door:\n" " " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 msgid "Compiler: " msgstr "Compiler: " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123 msgid "" "You are using the Qt4 Interface.\n" "\n" msgstr "" "U gebruikt de Qt4 Interface.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124 msgid "Copyright (C) " msgstr "Copyright (C)" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 msgid " by the VideoLAN Team.\n" msgstr "door het VideoLAN Team\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146 msgid "" "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and " "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to " "create the best free software." msgstr "" "We willen graag de gehele gemeenschap bedanken, de testers, onze gebruikers " "en de volgende mensen (en diegene die we missen...) voor hun medewerking om " "de beste vrije software af te leveren." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 msgid "Thanks" msgstr "Bedanken" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201 msgid "VLC media player updates" msgstr "VLC mediaspeler updates" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 msgid "&Recheck version" msgstr "Versie he&rcontroleren" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214 msgid "Checking for an update..." msgstr "Controleren op een nieuwere versie..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218 msgid "" "\n" "Do you want to download it?\n" msgstr "" "\n" "Wilt u het downloaden?\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266 msgid "Launching an update request..." msgstr "Start update-aanvraag" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306 msgid "A new version of VLC(" msgstr "Er is een nieuwere versie van VLC (" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312 msgid ") is available." msgstr ") beschikbaar." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "U heeft de nieuwste versie van VLC mediaspeler." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Fout tijdens controleren op nieuwere versies.." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56 msgid "&General" msgstr "&Algemeen" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58 msgid "&Extra Metadata" msgstr "&Extra metagegevens" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60 msgid "&Codec Details" msgstr "&Codec details" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&Statistics" msgstr "&Statistieken" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70 msgid "&Save Metadata" msgstr "Metagegevens &opslaan" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106 msgid "Modules tree" msgstr "Modules" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112 msgid "C&lear" msgstr "&Wissen" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113 msgid "&Save as..." msgstr "&Opslaan als..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Alle weergegeven logboeken naar een bestand opslaan" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122 msgid "Verbosity Level" msgstr "Informatieniveau:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128 msgid "Message filter" msgstr "Berichtenfilter" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173 msgid "&Update" msgstr "&Verversen" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290 msgid "Save log file as..." msgstr "Logboek opslaan als..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Teksten / Logboeken (*.log *.txt);; Alles (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Kan niet naar bestand %1 schrijven:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866 msgid "Open Media" msgstr "Media openen" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 msgid "&File" msgstr "&Bestand" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Disc" msgstr "&Schijf" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 msgid "&Network" msgstr "&Netwerk" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98 msgid "Capture &Device" msgstr "&Opnameapparaat" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113 msgid "&Select" msgstr "&Selecteren" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "Aan afspeellijst to&evoegen" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221 msgid "&Play" msgstr "Afs&pelen" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96 msgid "&Stream" msgstr "&Stream" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 msgid "&Convert" msgstr "&Converteren" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214 msgid "&Convert / Save" msgstr "&Converteren / Opslaan" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "URL openen" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63 msgid "Enter URL here..." msgstr "Geef hier de URL op..." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play" msgstr "Geef hier de URL of pad naar de media die u wilt afspelen" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Als uw klembord een geldige URL of het\n" "pad naar een bestand op uw computer bevat,\n" "zal deze automatisch geselecteerd worden." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Plugins en extensies" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64 msgid "Extensions" msgstr "Extensies" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101 msgid "Capability" msgstr "Klasse" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101 msgid "Score" msgstr "Score" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114 msgid "&Search:" msgstr "&Zoeken" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208 msgid "More information..." msgstr "Meer informatie..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217 msgid "Reload extensions" msgstr "Extensies herladen" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488 msgid "Version" msgstr "Versie" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508 msgid "Website" msgstr "Website" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Verwijdert het geselecteerde item" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63 msgid "Show settings" msgstr "Opties weergeven" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67 msgid "Simple" msgstr "Eenvoudig" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Ga naar eenvoudige voorkeurenweergave" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Ga naar volledige voorkeurenweergave" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83 msgid "&Save" msgstr "Op&slaan" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Opslaan en dialoogvenster sluiten" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86 msgid "&Reset Preferences" msgstr "Standaa&rd instellingen" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de VLC mediaspelerinstellingen wilt herinitialiseren?" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326 msgid "Stream Output" msgstr "Stream uitvoer" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48 msgid "" "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Met dit dialoogvenster laat u uw media streamen of converteren voor lokaal " "gebruik , gebruik op een privé netwerk of op het internet.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Stream-uitvoerregel.\n" "Deze wordt automatisch aangemaakt als u de bovenstaande instellingen " "aanpast,\n" "maar u kunt het ook handmatig aanpassen." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Gereedschapbalk aanpassen" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Gereedschapbalkelementen" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62 msgid "Next widget style:" msgstr "Volgende widgetstijl" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63 msgid "Flat Button" msgstr "Platte knop" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Big Button" msgstr "Grote knop" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65 msgid "Native Slider" msgstr "Oorspronkelijke schuiver" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hoofdgereedschapsbalk" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79 msgid "Toolbar position:" msgstr "Gereedschapsbalkpositie:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83 msgid "Under the Video" msgstr "Onder de video" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84 msgid "Above the Video" msgstr "Boven de video" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89 msgid "Line 1:" msgstr "Regel 1:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97 msgid "Line 2:" msgstr "Regel 2:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Advanced Widget toolbar:" msgstr "Geavanceerde widgetgereedschapsbalk:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117 msgid "Time Toolbar" msgstr "Tijdgereedschapsbalk" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Schermvullende besturing" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146 msgid "Select profile:" msgstr "Selecteer profiel:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Delete the current profile" msgstr "Verwijder het huidige profiel" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Cl&ose" msgstr "&Sluiten" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455 msgid "Profile Name" msgstr "Profielnaam" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Geef een naam voor het nieuwe profiel op." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298 msgid "Spacer" msgstr "Scheiding" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Uitschuivende scheiding" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332 msgid "Splitter" msgstr "Splitser" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339 msgid "Time Slider" msgstr "Tijdschuiver" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352 msgid "Small Volume" msgstr "Klein volume" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386 msgid "DVD menus" msgstr "Dvd-menu's" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Geavanceerde knoppen" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Broadcast" msgstr "Uitzending" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Schedule" msgstr "Programmering" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Video On Demand (VOD)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Uren / Minuten / Seconden:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Dag / Maand / Jaar:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85 msgid "Repeat:" msgstr "Herhalen:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87 msgid "Repeat delay:" msgstr "Herhalingsvertraging :" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379 msgid " days" msgstr " dagen" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131 msgid "I&mport" msgstr "I&mporteren" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134 msgid "E&xport" msgstr "E&xporteren" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "VLM configuratie opslaan als..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "VLM configuratie (*.vlm) ;; Alles (*.*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Open VLM configuratie..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533 msgid "Broadcast: " msgstr "Uitzending: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601 msgid "Schedule: " msgstr "Programmering:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64 msgid "Open Directory" msgstr "Map openen" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 msgid "Open Folder" msgstr "Map openen" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538 msgid "Open playlist..." msgstr "Afspeellijst openen..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553 msgid "XSPF playlist (*.xspf)" msgstr "XSPF-afspeellijst (.xspf)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)" msgstr "M3U8 afspeellijst (*.m3u)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555 msgid "M3U playlist (*.m3u)" msgstr "M3U afspeellijst (*.m3u)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556 msgid "HTML playlist (*.html)" msgstr "HTML afspeellijst (*.html)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568 msgid "Save playlist as..." msgstr "Afspeellijst opslaan als..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677 msgid "Open subtitles..." msgstr "Ondertitelingen openen..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Media Files" msgstr "Mediabestanden" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61 msgid "Subtitles Files" msgstr "Ondertitelingsbestanden" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:914 msgid "Control menu for the player" msgstr "Besturingsmenu voor de speler" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957 msgid "Paused" msgstr "Gepauzeerd" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 msgid "&Media" msgstr "&Media" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 msgid "P&layback" msgstr "Af&spelen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296 msgid "&Tools" msgstr "E&xtra" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039 msgid "V&iew" msgstr "W&eergave" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301 msgid "&Help" msgstr "&Help" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867 msgid "&Open File..." msgstr "&Bestand openen..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871 msgid "Open &Disc..." msgstr "&Schijf openen..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "&Netwerkstream openen..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "&Opnameapparaat openen..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Open &locatie van klembord" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 msgid "&Recent Media" msgstr "&Recente media" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "&Converteren / Opslaan..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348 msgid "&Streaming..." msgstr "S&treamen..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099 msgid "&Quit" msgstr "&Afsluiten" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Effecten en filters" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367 msgid "&Track Synchronization" msgstr "&Spoorsynchronisatie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382 msgid "Program Guide" msgstr "Programmagids" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Plu&gins en extensies" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393 msgid "&Preferences" msgstr "&Voorkeuren" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 msgid "&View" msgstr "&Weergave" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449 msgid "Play&list" msgstr "Afspeel&lijst" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458 msgid "Mi&nimal View" msgstr "Mi&nimale weergave" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "&Schermvullende interface" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475 msgid "&Advanced Controls" msgstr "&Geavanceerde besturing" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482 msgid "Docked Playlist" msgstr "Afspeellijstpaneel" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496 msgid "Visualizations selector" msgstr "Visualizatieselectie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Inter&face aanpassen..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561 msgid "Audio &Track" msgstr "Audio&spoor" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562 msgid "Audio &Channels" msgstr "Audio&kanalen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563 msgid "Audio &Device" msgstr "Audio-&apparaat" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visuele effecten" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610 msgid "Video &Track" msgstr "&Videospoor" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613 msgid "&Subtitles Track" msgstr "&Ondertitelingsspoor" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Schermvullend" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622 msgid "Always &On Top" msgstr "&Altijd boven" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623 msgid "DirectX Wallpaper" msgstr "DirectX bureaubladachtergrond" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625 msgid "Direct3D Desktop mode" msgstr "Direct3D Desktopmodus" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627 msgid "Sna&pshot" msgstr "Sna&pshot" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoomen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632 msgid "Sca&le" msgstr "Schaa&l" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "&Beeldverhouding" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634 msgid "&Crop" msgstr "B&ijsnijden" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Deinterlace" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "&Deinterlace methode" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637 msgid "&Post processing" msgstr "&Nabewerking" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665 msgid "Manage &bookmarks" msgstr "&Bladwijzers beheren" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671 msgid "T&itle" msgstr "T&itel" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672 msgid "&Chapter" msgstr "&Hoofdstuk" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673 msgid "&Navigation" msgstr "&Navigatie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674 msgid "&Program" msgstr "&Programma" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Podcasts configureren..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750 msgid "&Help..." msgstr "&Help..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Controleren op &updates" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806 msgid "&Faster" msgstr "Sne&ller" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815 msgid "N&ormal Speed" msgstr "N&ormale snelheid" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823 msgid "Slo&wer" msgstr "&Langzamer" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830 msgid "&Jump Forward" msgstr "Spring &vooruit" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Spring a&chteruit" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857 msgid "Pre&vious" msgstr "&Vorige" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859 msgid "Ne&xt" msgstr "Vol&gende" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873 msgid "Open &Network..." msgstr "&Netwerk openen..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Schermvullende modus verlaten" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003 msgid "&Playback" msgstr "Af&spelen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081 msgid "Hide VLC media player in taskbar" msgstr "Verberg VLC mediaspeler in de taakbalk" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087 msgid "Show VLC media player" msgstr "VLC mediaspeler weergeven" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097 msgid "&Open Media" msgstr "&Media openen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492 msgid " - Empty - " msgstr "- Leeg -" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Toon geavanceerde voorkeuren i.p.v. eenvoudige" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Geef geavanceerde voorkeuren en niet eenvoudige voorkeuren als u het " "voorkeuren dialoogvenster opent." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540 msgid "Systray icon" msgstr "Systray icoon" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Geef een ikoon in de systray weer, waardoor u VLC met basis acties kunt " "aansturen ." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Start VLC met alleen een taakbalk ikoontje." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "VLC zal alleen met een ikoon in de taakbalk starten" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Interface schalen naar de originele videogrootte" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "U heeft twee keuzes:\n" "- De interface zal zich aanpassen aan de grootte van de video\n" "- De video zal naar de interfacegrootte geschaald worden\n" "Standaard zal de interface zich aanpassen aan de videogrootte." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Geef de naam van het afspelende item in de venstertitel" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title." msgstr "" "Geef de naam van het liedje of video in de titelbalk van het vlc venster weer" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Geef meldingsbericht bij een verandering van track" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Geef een meldingsvenster als de artiest en nummernaam van de huidige " "afspeellijst veranderd als VLC geminimalizeerd of verborgen is." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99 msgid "Advanced options" msgstr "Geavanceerde opties" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100 msgid "Show all the advanced options in the dialogs." msgstr "Toon alle geavanceerde opties in de dialoogvensters" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Vensterondoorzichtigheid tussen 0.1 en 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Zet de venster ondoorzichtigheid tussen 0.1 en 1 voor de " "hoofdbesturingsinterface, afspeellijst en uitgebreid paneel. Deze optie " "werkt alleen met Windows en X11 met composite extensies." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109 #, fuzzy msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Ondoorzichtigheid van schermvullende modus aansturing tussen 0.1 en 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Zet de ondoorzichtigheid van de aansturing in de schermvullende modus tussen " "0.1 en 1 voor de hoofdinterface, afspeellijst en uitgebreid paneel. Deze " "optie werkt alleen met Windows en X11 met composite extensies." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Geef onbelangrijke fout- en waarschuwingsdialogen" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Activeer melding van nieuwere versies" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Activeer de automatische melding van nieuwere versies van de software. Er " "wordt twee-wekelijks gecontroleerd." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Aantal dagen tussen twee controles op nieuwere versies." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124 msgid "Allow the volume to be set to 400%" msgstr "Toestaan om volume naar 400% te zetten" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125 msgid "" "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This " "option can distort the audio, since it uses software amplification." msgstr "" "Sta toe om de volume een bereik van 0% tot 400% te hebben, in plaats van 0% " "tot 200%. Deze optie kan geluid verstoren, omdat het softwarematige " "versterking gebruikt." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130 msgid "Automatically save the volume on exit" msgstr "Volume automatisch opslaan bij afsluiten" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Vraag naar netwerkbeleid bij opstarten" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Sla recentelijk afgespeelde items op in het menu" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Lijst van woorden gescheiden door een | om te filteren" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "" "Reguliere expressie om recente items afgespeeld in de speler te filteren" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Defineer de kleuren van de volume schuifbalk" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "Definieer de kleuren van de volume schuifbalk\n" "Door 12 nummers te specificeren, gescheiden door een ';'\n" "Standaard is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "Een alternatief kan '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' zijn" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Selectie van start modus en weergave" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Start VLC met:\n" "- normale modus\n" "- een gebied dat altijd aanwezig is om informatie als songtekst, " "albumillustraties, etc. weer te geven\n" "- minimale modus met beperkte aansturing" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Een besturing in schermvullende modus weergeven" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Integreer de bestandsverkenner in het openen dialoogvenster" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Definieer welk scherm in schermvullende modus gaat" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is" msgstr "" "Schermnummer voor schermvullende weergave, i.p.v. het scherm waar de " "besturing zich bevind" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Extensies laden bij opstarten" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161 msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "Automatisch de extensies laden bij het opstarten" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Opstarten in minimale weergave (zonder menu's)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169 msgid "Qt interface" msgstr "Qt interface" #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58 msgid "Form" msgstr "Formaat" #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129 msgid "Preset" msgstr "Preset" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:230 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101 msgid "Dialog" msgstr "Dialoogvenster" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:232 msgid "Show extended options" msgstr "Uitgebreide opties weergeven" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234 msgid "Show &more options" msgstr "&Meer opties weergeven" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237 msgid "Change the caching for the media" msgstr "Verander de buffer voor de media" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239 msgid " ms" msgstr " ms" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:240 msgid "Start Time" msgstr "Start tijd" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)" msgstr "Speel nog een media tegelijkertijd (extra audiobestand, ...)" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:242 msgid "Extra media" msgstr "Extra media" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244 msgid "Select the file" msgstr "Selecteer het bestand" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249 msgid "Complete MRL for VLC internal" msgstr "Complete MRL voor VLC intern" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251 msgid "Edit Options" msgstr "Opties bewerken" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253 msgid "Change the start time for the media" msgstr "Verander de starttijd voor het medium" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98 msgid "Capture mode" msgstr "Opnamemodus" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100 msgid "Select the capture device type" msgstr "Selecteer het type opnameapparaat" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102 msgid "Device Selection" msgstr "Apparaatselectie" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105 msgid "Access advanced options to tweak the device" msgstr "Gebruik geavanceerde instellingen om het apparaat te fijnstellen" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107 msgid "Advanced options..." msgstr "Geavanceerde opties..." #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291 msgid "Disc Selection" msgstr "Schijfselectie" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294 msgid "SVCD/VCD" msgstr "SVCD/VCD" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)" msgstr "Dvd-menu's deactiveren (voor compatibiliteit)" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299 msgid "Disc device" msgstr "Schijfapparaat" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301 msgid "Starting Position" msgstr "Beginpositie" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304 msgid "Audio and Subtitles" msgstr "Audio en ondertiteling" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219 msgid "Choose one or more media file to open" msgstr "Selecteer een of meerdere mediabestanden om te openen" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221 msgid "File Selection" msgstr "Bestandselectie" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222 msgid "You can select local files with the following list and buttons." msgstr "U kunt lokale bestanden met de volgende lijst en knoppen selecteren." #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223 msgid "Add..." msgstr "Toevoegen..." #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226 msgid "Add a subtitles file" msgstr "Ondertitelingsbestand toevoegen" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228 msgid "Use a sub&titles file" msgstr "Gebruik een onder&titelingsbestand" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230 msgid "Select the subtitles file" msgstr "Selecteer het ondertitelingsbestand" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233 msgid "Font size:" msgstr "Lettertypegrootte:" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234 msgid "Text alignment:" msgstr "Tekstuitlijning:" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92 msgid "Network Protocol" msgstr "Netwerkprotocol" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93 #, fuzzy msgid "Please enter a network URL:" msgstr "Geef een naam voor het nieuwe profiel op." #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:95 msgid "Enter the URL of the network stream here." msgstr "Voer de URL voor de netwerkstream hier in." #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 msgid "" "\n" "\n" "

http://www.example.com/stream.avi

\n" "

rtp://@1234

\n" "

mms://mms.examples.com/stream.asx

\n" "

rtsp://server.example.org:8080/test.sdp

\n" "

http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x

" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102 #: modules/services_discovery/podcast.c:58 msgid "Podcast URLs list" msgstr "Podcast webadressenlijst" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456 msgid "MPEG-TS" msgstr "MPEG-TS" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457 msgid "MPEG-PS" msgstr "MPEG-PS" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459 msgid "ASF/WMV" msgstr "ASF/WMV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460 msgid "Ogg/Ogm" msgstr "Ogg/Ogm" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462 msgid "MPEG 1" msgstr "MPEG 1" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463 msgid "FLV" msgstr "FLV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465 msgid "MP4/MOV" msgstr "MP4/MOV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467 msgid "MKV" msgstr "MKV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468 msgid "Encapsulation" msgstr "Inkapselen" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491 msgid " kb/s" msgstr "kb/s" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473 msgid "Frame Rate" msgstr "Beeldsnelheid" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475 msgid " fps" msgstr " fps" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "U hoeft maar een van de volgende drie parameters in te vullen, VLC zal " "automatisch de anderen detecteren door de beeldverhouding te gebruiken" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483 msgid "00000; " msgstr "00000; " #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485 msgid "Keep original video track" msgstr "Behoud origineel videospoor" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486 msgid "Video codec" msgstr "Video codec" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488 msgid "Keep original audio track" msgstr "Behoud origineel audiospoor" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493 msgid "Sample Rate" msgstr "Samplesnelheid" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494 msgid "Audio codec" msgstr "Audio codec" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Ondertiteling over de video leggen" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339 msgid "Destinations" msgstr "Doelen" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330 msgid "New destination" msgstr "Nieuw doel" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332 msgid "" "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check " "with transcoding that the format is compatible with the method used." msgstr "" "Voeg doelen na de streamingmethoden die u nodig heeft toe. Controleer bij " "transcodering dat het formaat en de gebruikte methoden compatibel zijn." #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333 msgid "Display locally" msgstr "Lokaal weergeven" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336 msgid "Activate Transcoding" msgstr "Activeer transcodering" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Overige opties" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341 msgid "Stream all elementary streams" msgstr "Stream alle elementaire streams" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343 msgid "Group name" msgstr "Groepsnaam" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345 msgid "Generated stream output string" msgstr "Gegenereerde stream-uitvoerregel" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Behoud audioniveau tussen sessies" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Start audioniveau altijd op:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408 msgid " %" msgstr " %" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313 msgid "Output" msgstr "Uitvoer" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410 msgid "Output module:" msgstr "Uitvoermodule:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415 msgid "Dolby Surround:" msgstr "Dolby Surround:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416 msgid "Normalize volume to:" msgstr "Normaliseer volume naar:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417 msgid "Replay gain mode:" msgstr "Replay gain modus:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418 msgid "Visualization:" msgstr "Visuele effecten:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420 msgid "Enable Time-Stretching audio" msgstr "Tijdrekken van audio activeren" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422 msgid "Preferred audio language:" msgstr "Voorkeur audiotaal:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm" msgstr "Meld statistieken over afgespeelde liedjes bij Last.fm" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306 msgid "Optical drive" msgstr "Optisch station" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307 msgid "Default optical device" msgstr "Standaard optisch apparaat" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309 msgid "Codecs" msgstr "Codecs" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter" msgstr "H.264 in-loop deblocking filter overslaan" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311 msgid "Video quality post-processing level" msgstr "Naverwerkingsniveau voor videokwaliteit" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312 msgid "Use GPU acceleration (experimental)" msgstr "Gebruik GPU versnelling (experimenteel)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)" msgstr "" "Gebruik systeemcodecs indien beschikbaar (betere kwaliteit, maar gevaarlijk)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314 modules/stream_out/switcher.c:90 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315 msgid "Damaged or incomplete AVI file" msgstr "Beschadigd of incompleet AVI bestand" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319 msgid "Default port (server mode)" msgstr "Standaardpoort (server modus)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320 msgid "HTTP proxy URL" msgstr "HTTP proxy URL" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321 msgid "Default caching policy" msgstr "Standaard bufferbeleid" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322 msgid "HTTP (default)" msgstr "HTTP (standaard)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323 msgid "RTP over RTSP (TCP)" msgstr "RTP over RTSP (TCP)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324 msgid "Live555 stream transport" msgstr "Live555 streamtransport" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373 msgid "Instances" msgstr "Opstartbeleid" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374 msgid "Allow only one instance" msgstr "VLC niet nogmaals starten als VLC al draait" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375 msgid "Enqueue files when in one instance mode" msgstr "Voeg bestanden toe aan afspeellijst van reeds draaiende VLC" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377 msgid "Album art download policy:" msgstr "Albumillustraties downloadbeleid:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378 msgid "Activate update notifier" msgstr "Melding van nieuwere versie activeren" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380 msgid "Every " msgstr " Iedere" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381 msgid "Save recently played items" msgstr "Recentelijk afgespeelde items opslaan" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384 msgid "Separate words by | (without space)" msgstr "Scheid woorden met | (zonder spatie)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387 msgid "Menus language:" msgstr "Menutaal:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388 msgid "File associations" msgstr "Bestandstoewijzingen" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389 msgid "Set up associations..." msgstr "Bestandstoewijzingen instellen..." #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390 msgid "Look and feel" msgstr "Uiterlijk en gebruik" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391 msgid "Use custom skin" msgstr "Gebruik aangepaste thema" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393 msgid "Skin resource file:" msgstr "Themabronbestand:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395 msgid "Resize interface to video size" msgstr "Interface schalen naar videogrootte" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396 msgid "Force window style:" msgstr "Forceer vensterstijl:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397 msgid "Show systray icon" msgstr "Systray icoon weergeven" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398 msgid "Embed video in interface" msgstr "Video inbedden in interface" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399 msgid " Systray popup when minimized" msgstr "Systeemvak popup bij geminimaliseerd" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400 msgid "Show controls in full screen mode" msgstr "Besturing in schermvullende modus weergeven" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401 msgid "Minimal view mode (no toolbars)" msgstr "Minimale weergavemodus (geen gereedschapsbalken)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel." msgstr "" "Dit is VLC's standaard interface, met de oorspronkelijke weergave en gebruik." #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405 msgid "Use native style" msgstr "Gebruik natieve stijl" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202 msgid "Enable On Screen Display (OSD)" msgstr "Activeer On Screen Display (OSD)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203 msgid "Show media title on video start" msgstr "Geef mediatitel bij starten van de video weer" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204 msgid "Subtitles Language" msgstr "Ondertitelingstaal" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205 msgid "Preferred subtitles language" msgstr "Voorkeurstaal ondertiteling" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206 msgid "Default encoding" msgstr "Standaardcodering" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208 msgid "Effect" msgstr "Effect" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209 msgid "Font color" msgstr "Lettertypekleur" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119 msgid " px" msgstr " px" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314 msgid "Accelerated video output (Overlay)" msgstr "Versnelde video-uitvoer (Overlay)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 modules/video_output/msw/directx.c:64 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Gebruik hardwarematige YUV->RGB conversie" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318 msgid "DirectX" msgstr "DirectX" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319 msgid "Display device" msgstr "Weergaveapparaat" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320 msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Bureaubladachtergrondmodus activeren" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322 msgid "Deinterlacing" msgstr "Deïnterlacemodus" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Force Aspect Ratio" msgstr "Beeldverhouding forceren" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329 msgid "vlc-snap" msgstr "vlc-snap" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172 msgid "Stuff" msgstr "Dinges" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174 msgid "Edit settings" msgstr "Instellingen bewerken" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175 msgid "Control" msgstr "Regeling" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176 msgid "Run manually" msgstr "Draai handmatig" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177 msgid "Setup schedule" msgstr "Programma opstellen" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178 msgid "Run on schedule" msgstr "Draai op programma" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179 msgid "Status" msgstr "Status" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180 msgid "P/P" msgstr "P/P" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183 msgid "Prev" msgstr "Vorige" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184 msgid "Add Input" msgstr "Invoer toevoegen" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185 msgid "Edit Input" msgstr "Invoer bewerken" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186 msgid "Clear List" msgstr "Lijst wissen" #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59 msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again." msgstr "" "Geen v4l2 hardware gevonden. Druk op de \"Verversen\" knop om nogmaals te " "proberen." #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101 msgid "Transform" msgstr "Transformeren" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102 modules/video_filter/sharpen.c:67 msgid "Sharpen" msgstr "Verscherpen" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104 modules/video_filter/adjust.c:81 msgid "Image adjust" msgstr "Beeld bijstellen" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110 modules/video_filter/adjust.c:64 msgid "Brightness threshold" msgstr "Helderheidsdrempel" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Synchroniseer boven en beneden" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Synchroniseer links en rechts" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Vergroting" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124 msgid "Puzzle game" msgstr "Puzzel spel" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125 msgid "Black slot" msgstr "Zwart vak" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171 msgid "Columns" msgstr "Kolommen" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170 msgid "Rows" msgstr "Rijen" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128 modules/video_filter/rotate.c:67 msgid "Rotate" msgstr "Roteren" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129 msgid "Angle" msgstr "Hoek" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130 msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131 msgid "Color extraction" msgstr "Kleurextractie" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139 msgid ">HHHHHH;#" msgstr ">HHHHHH;#" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135 #: modules/video_filter/colorthres.c:70 msgid "Color threshold" msgstr "Kleurdrempel" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136 msgid "Similarity" msgstr "Gelijkenis" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140 msgid "Color fun" msgstr "Kleurplezier" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142 msgid "Water effect" msgstr "Water effect" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144 modules/meta_engine/id3genres.h:67 #: modules/video_filter/noise.c:52 msgid "Noise" msgstr "Ruis" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145 msgid "Motion detect" msgstr "Bewegingsdetectie" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146 #: modules/video_filter/motionblur.c:59 msgid "Motion blur" msgstr "Bewegingsvervaging" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151 msgid "Cartoon" msgstr "Striptekening" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152 msgid "Image modification" msgstr "Afbeeldingsmodificatie" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:355 msgid "AtmoLight" msgstr "AtmoLight" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154 msgid "Edge weightning" msgstr "Gewogen rand" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155 msgid "Output Color Filtermode" msgstr "Uitvoer kleurfiltermodus" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156 msgid "Brightness (%)" msgstr "Helderheid (%)" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157 #, fuzzy msgid "Darkness limit" msgstr "Duisternislimiet" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158 msgid "Mark analyzed Pixels" msgstr "Markeer geanalyseerde beeldpunten" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262 msgid "Filter length (ms)" msgstr "Filterlengte (ms)" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160 msgid "Filter threshold (%)" msgstr "Filterdrempel (%)" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161 msgid "Filter smoothness (%)" msgstr "Filtergladheid (%)" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163 msgid "Wall" msgstr "Videowand" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166 msgid "Add text" msgstr "Tekst toevoegen" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169 modules/video_filter/panoramix.c:79 msgid "Panoramix" msgstr "Panoramix" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172 modules/video_filter/clone.c:57 msgid "Clone" msgstr "Kloon" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173 modules/video_filter/clone.c:39 msgid "Number of clones" msgstr "Aantal klonen" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174 msgid "Vout/Overlay" msgstr "Vout/Overlay" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175 msgid "Add logo" msgstr "Logo toevoegen" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88 msgid "Transparency" msgstr "Transparantie" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180 msgid "Logo erase" msgstr "Logo wissen" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183 msgid "Mask" msgstr "Masker" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185 msgid "Subpicture filters" msgstr "Subafbeeldingfilters" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186 msgid "Video filters" msgstr "Videofilters" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187 msgid "Vout filters" msgstr "Voutfilters" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188 msgid "Reset" msgstr "Resetten" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189 msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190 msgid "Advanced video filter controls" msgstr "Geavanceerde videofilter-instellingen" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287 msgid "VLM configurator" msgstr "VLM-configuratie" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288 msgid "Media Manager Edition" msgstr "Mediabeheer-editie" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291 msgid "Input:" msgstr "Invoer:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292 msgid "Select Input" msgstr "Selecteer invoer" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293 msgid "Output:" msgstr "Uitvoer:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294 msgid "Select Output" msgstr "Selecteer uitvoer" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295 msgid "Time Control" msgstr "Tijdsbediening" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296 msgid "Mux Control" msgstr "Mux-bediening" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297 msgid "Muxer:" msgstr "Muxer:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298 msgid "AAAA; " msgstr "AAAA;" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299 msgid "Loop" msgstr "Alles blijven herhalen" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303 msgid "Media Manager List" msgstr "Mediabeheerlijst" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131 msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Open een thema bestand" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Thema bestanden |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "Open afspeellijst" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "Afspeellijstbestanden|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "Afspeellijst opslaan" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "XSPF afspeellijst|*.xspf|M3U bestand|*.m3u|HTML afspeellijst|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535 msgid "Skin to use" msgstr "Thema om te gebruiken" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Pad naar thema om te gebruiken." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuratie van laatst gebruikte thema" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Windows configuratie van het laatstgebruikte thema. Deze optie wordt " "automatisch ververst, blijf er van af." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Laat een systray icoon voor VLC zien" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "VLC op taakbalk weergeven" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Transparantie-effecten activeren" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Alle transparante effecten kunnen als u wilt uitgezet worden. Dit is " "hoofdzakelijk handig als bewegende vensters zich niet correct gedragen." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Gebruik een afspeellijst met thema" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Indien mogelijk video in een gedecoreerde venster weergeven" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Als dit op 'no' staat, zal deze parameter oude thema's een kans geven om " "video af te spelen zelfs als er geen video tag vermeld is." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578 msgid "Skins" msgstr "Thema" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interface met thema's" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593 msgid "Skins loader demux" msgstr "Thema lader demux" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65 msgid "Select skin" msgstr "Selecteer thema" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119 msgid "Open skin ..." msgstr "Thema openen..." #: modules/meta_engine/folder.c:67 msgid "Folder meta data" msgstr "Map metagegevens" #: modules/meta_engine/folder.c:69 msgid "Album art filename" msgstr "Albumillustratie bestandsnaam" #: modules/meta_engine/folder.c:69 msgid "Filename to look for album art in current directory" msgstr "Bestandsnaam om voor album kunst in de huidige map te zoeken" #: modules/meta_engine/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/meta_engine/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Klassieke rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/meta_engine/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/meta_engine/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/meta_engine/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/meta_engine/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/meta_engine/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Gouwe ouwe" #: modules/meta_engine/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Ander" #: modules/meta_engine/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/meta_engine/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/meta_engine/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/meta_engine/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternatief" #: modules/meta_engine/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death metal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Humor" #: modules/meta_engine/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: modules/meta_engine/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-techno" #: modules/meta_engine/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: modules/meta_engine/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Vocaal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/meta_engine/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/meta_engine/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumentaal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/meta_engine/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/meta_engine/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Spellen" #: modules/meta_engine/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Geluidsfragment" #: modules/meta_engine/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/meta_engine/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Alternatieve rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/meta_engine/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Space" #: modules/meta_engine/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Meditatief" #: modules/meta_engine/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Instrumentale pop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Instrumentale rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Etnisch" #: modules/meta_engine/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: modules/meta_engine/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-industrial" #: modules/meta_engine/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Electronisch" #: modules/meta_engine/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-folk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/meta_engine/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/meta_engine/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Southern rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Komedie" #: modules/meta_engine/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/meta_engine/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangster" #: modules/meta_engine/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/meta_engine/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Christelijke rap" #: modules/meta_engine/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/meta_engine/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Native American" #: modules/meta_engine/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/meta_engine/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "New wave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/meta_engine/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/meta_engine/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/meta_engine/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid punk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/meta_engine/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/meta_engine/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/meta_engine/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/meta_engine/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock & roll" #: modules/meta_engine/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Hard rock" #: modules/meta_engine/id3tag.c:57 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser" msgstr "ID3v1/2 en APEv1/2 tags verwerker" #: modules/misc/audioscrobbler.c:135 msgid "The username of your last.fm account" msgstr "De gebruikersnaam van uw last.fm account" #: modules/misc/audioscrobbler.c:137 msgid "The password of your last.fm account" msgstr "Het wachtwoord van uw last.fm account" #: modules/misc/audioscrobbler.c:138 msgid "Scrobbler URL" msgstr "Scrobbler URL" #: modules/misc/audioscrobbler.c:139 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine" msgstr "De URL voor een alternatieve scrobbler dienst" #: modules/misc/audioscrobbler.c:163 msgid "Audioscrobbler" msgstr "Audioscrobbler" #: modules/misc/audioscrobbler.c:164 msgid "Submission of played songs to last.fm" msgstr "Meld afgespeelde liedjes bij last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:285 msgid "Last.fm username not set" msgstr "Last.fm gebruikersnaam is niet ingevuld" #: modules/misc/audioscrobbler.c:286 msgid "" "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart " "VLC.\n" "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account." msgstr "" "Stel a.u.b. een gebruikersnaam in of deactiveer de audioscrobbler plugin, en " "herstart VLC.\n" "Bezoek http://www.last.fm/join/ om een account aan te maken." #: modules/misc/audioscrobbler.c:824 msgid "last.fm: Authentication failed" msgstr "last.fm: Aanmelding mislukt" #: modules/misc/audioscrobbler.c:825 msgid "" "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and " "relaunch VLC." msgstr "" "Last.fm gebruikersnaam of wachtwoord is incorrect. Verifieer a.u.b. uw " "instellingen en start VLC opnieuw op." #: modules/misc/dummy/dummy.c:42 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Dummy afbeeldingschromaformaat" #: modules/misc/dummy/dummy.c:44 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Forceer de dummy video-uitvoer om beelden te creëren met een specifiek " "chroma formaat in plaats van te proberen de performance te verbeteren door " "de efficiëntste module te gebruiken." #: modules/misc/dummy/dummy.c:48 msgid "Save raw codec data" msgstr "Sla de ruwe codec gegevens op" #: modules/misc/dummy/dummy.c:50 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Sla de ruwe codecgegevens op als u de dummy decoder in de hoofdinstellingen " "geselecteerd/geforceerd heeft." #: modules/misc/dummy/dummy.c:56 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Normaal gesproken opent de dummy interface een dos commandovenster. Het " "activeren van de stille modus maakt dit venster niet, maar kan ook " "behoorlijk vervelend zijn als u VLC wilt stoppen en er geen video venster " "beschikbaar is." #: modules/misc/dummy/dummy.c:64 msgid "Dummy interface function" msgstr "Dummy interface functie" #: modules/misc/dummy/dummy.c:68 msgid "Dummy Interface" msgstr "Dummy interface" #: modules/misc/dummy/dummy.c:73 msgid "Dummy demux function" msgstr "Dummy demuxfunctie" #: modules/misc/dummy/dummy.c:78 msgid "Dummy decoder" msgstr "Dummy decoder" #: modules/misc/dummy/dummy.c:79 msgid "Dummy decoder function" msgstr "Dummy decoderfunctie" #: modules/misc/dummy/dummy.c:86 msgid "Dump decoder" msgstr "Dump decoder" #: modules/misc/dummy/dummy.c:87 msgid "Dump decoder function" msgstr "Dump decoderfunctie" #: modules/misc/dummy/dummy.c:92 msgid "Dummy encoder function" msgstr "Dummy codeerfunctie" #: modules/misc/dummy/dummy.c:96 msgid "Dummy audio output function" msgstr "Dummy audio-uitvoerfunctie" #: modules/misc/dummy/dummy.c:100 msgid "Dummy video output function" msgstr "Dummy video-uitvoerfunctie" #: modules/misc/dummy/dummy.c:101 msgid "Dummy Video output" msgstr "Dummy video-uitvoer" #: modules/misc/dummy/dummy.c:109 msgid "Stats video output" msgstr "Video-uitvoer statistieken" #: modules/misc/dummy/dummy.c:110 msgid "Stats video output function" msgstr "Statistieken van de video-uitvoerfunctie" #: modules/misc/dummy/dummy.c:115 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "Dummy lettertypeweergavefunctie" #: modules/misc/dummy/dummy.c:119 msgid "libc memcpy" msgstr "libc memcpy" #: modules/misc/freetype.c:95 msgid "Font family for the font you want to use" msgstr "Lettertypefamilie van het lettertype dat u wilt gebruiken" #: modules/misc/freetype.c:97 #, fuzzy msgid "Font file for the font you want to use" msgstr "Lettertypebestand van het lettertype dat u wilt gebruiken" #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60 msgid "Font size in pixels" msgstr "Lettertype grootte in pixels" #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61 msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size." msgstr "" "Dit is de standaardgrootte voor de lettertypen die worden weergegeven op de " "video. Als u iets anders dan 0 instelt, zal deze optie de relatieve " "lettergrootte overschrijven." #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66 msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. " msgstr "" "De ondoorzichtigheid (inverse van transparantie) van de tekst die op de " "video zal worden weergegeven. 0 = transparant, 255 = volledig opaak." #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86 #: modules/misc/win32text.c:69 msgid "Text default color" msgstr "Standaardtekstkleur" #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87 #: modules/misc/win32text.c:70 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "De kleur van de tekst die wordt weergegeven op de video. Dit moet een " "hexadecimale waarde (zoals HTML-kleuren) zijn. De eerste twee tekens zijn " "voor rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = rood, #00FF00 = " "groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit" #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82 #: modules/misc/win32text.c:74 msgid "Relative font size" msgstr "Relatieve lettergrootte" #: modules/misc/freetype.c:115 msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden." msgstr "" "Dit is de relatieve standaardgrootte van de lettertypen die op de video " "weergegeven zullen worden. Als de absolute lettertypegrootte ingesteld is, " "zal de relatieve grootte overschreven worden." #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Smaller" msgstr "Kleiner" #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Small" msgstr "Klein" #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Large" msgstr "Groot" #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Larger" msgstr "Groter" #: modules/misc/freetype.c:122 msgid "Use YUVP renderer" msgstr "Gebruik YUVP-weergave" #: modules/misc/freetype.c:123 msgid "" "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "" "Dit geeft het lettertype weer door \"YUV met paletten\" te gebruiken. Deze " "optie is alleen nodig als u wilt coderen als DVB-ondertiteling." #: modules/misc/freetype.c:125 msgid "Font Effect" msgstr "Lettertype-effect" #: modules/misc/freetype.c:126 msgid "" "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its " "readability." msgstr "" "Het is mogelijk effecten op de weergegeven tekst toe te passen voor " "verbeterde leesbaarheid." #: modules/misc/freetype.c:135 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: modules/misc/freetype.c:135 msgid "Fat Outline" msgstr "Vette omtrek" #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93 msgid "Text renderer" msgstr "Tekstweergave" #: modules/misc/freetype.c:148 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Freetype2 lettertypeweergave" #: modules/misc/freetype.c:361 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a few minutes." msgstr "" "Wacht a.u.b. even totdat uw lettertypebuffer herbouwd is.\n" "Dit duurt meestal enkele minuten." #: modules/misc/gnutls.c:79 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" msgstr "Verlooptijd voor hervatte TLS-sessies" #: modules/misc/gnutls.c:81 msgid "" "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration " "time of the sessions stored in this cache, in seconds." msgstr "" "Het is mogelijk hervatte TLS-sessies te buffferen. Dit is de verlooptijd van " "de sessie opgeslagen in de buffer, in seconden." #: modules/misc/gnutls.c:84 msgid "Number of resumed TLS sessions" msgstr "Aantal hervatte TLS-sessies" #: modules/misc/gnutls.c:86 msgid "" "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold." msgstr "" "Dit is het maximaal aantal hervatte TLS sessies die de buffer zal houden." #: modules/misc/gnutls.c:91 msgid "GnuTLS transport layer security" msgstr "GnuTLS TLS encryptielaag" #: modules/misc/gnutls.c:101 msgid "GnuTLS server" msgstr "GnuTLS server" #: modules/misc/inhibit.c:75 msgid "Power Management Inhibitor" msgstr "Energiebeheer Onderdrukking" #: modules/misc/inhibit.c:168 msgid "Playing some media." msgstr "Speel wat media af." #: modules/misc/inhibit/osso.c:40 msgid "OSSO" msgstr "OSSO" #: modules/misc/inhibit/osso.c:41 msgid "OSSO screen unblanking" msgstr "OSSO schermactivatie" #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35 msgid "XDG-screensaver" msgstr "XDG-schermbeveiliging" #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36 msgid "XDG screen saver inhibition" msgstr "XDG schermbeveiliging onderdrukking" #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67 msgid "X Screensaver disabler" msgstr "deactiveert de X screensaver" #: modules/misc/logger.c:118 msgid "Log format" msgstr "Logboekformaat" #: modules/misc/logger.c:120 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "" "Specificeer het logboekformaat. De beschikbare keuzes zijn \"text" "\" (standaard) en \"html\"." #: modules/misc/logger.c:124 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", " "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." msgstr "" "Specificeer het logboekformaat. Beschikbare opties zijn \"tekst" "\" (standaard), \"html\" en \"syslog\" (speciale modus om naar syslog te " "sturen i.p.v. naar bestand)." #: modules/misc/logger.c:128 msgid "Syslog facility" msgstr "Syslog faciliteit" #: modules/misc/logger.c:129 msgid "" "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices " "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"." msgstr "" "Specificeer de syslogfaciliteit waar de logboeken naar doorgestuurd worden. " "Beschikbare keuzes zijn \"user\" (standaard), \"daemon\" en \"local0\" tot " "\"local7\"." #: modules/misc/logger.c:157 msgid "Verbosity" msgstr "Informatiehoeveelheid" #: modules/misc/logger.c:158 msgid "" "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by " "--verbose." msgstr "" "Selecteer het invormatieniveau om in het logboek te gebruiken of -1 om " "hetzelfde informatieniveau opgegeven door --verbose te gebruiken." #: modules/misc/logger.c:162 msgid "Logging" msgstr "Logboek" #: modules/misc/logger.c:163 msgid "File logging" msgstr "Bestandslogging" #: modules/misc/logger.c:169 msgid "Log filename" msgstr "Log bestandsnaam" #: modules/misc/logger.c:169 msgid "Specify the log filename." msgstr "Specificeer de log bestandsnaam." #: modules/misc/lua/vlc.c:56 msgid "Lua interface" msgstr "Lua aansturing" #: modules/misc/lua/vlc.c:57 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Lua aansturingsmodule om te laden" #: modules/misc/lua/vlc.c:59 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Lua aansturing configuratie" #: modules/misc/lua/vlc.c:60 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {