# Polish translation of VLC. # Copyright (C) 2002-2010 the VideoLAN team # $Id$ # # Michał Trzebiatowski , 2007-2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VLC 1.2.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-29 00:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-27 23:28+0100\n" "Last-Translator: Michał Trzebiatowski \n" "Language-Team: Polish\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" #: include/vlc_common.h:915 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Na ten program nie ma ŻADNEJ GWARANCJI, w zakresie dopuszczonym przez " "prawo.\n" "Można go dalej rozpowszechniać na warunkach Ogólnej Publicznej Licencji " "GNU;\n" "szczegóły znajdują się w pliku COPYING.\n" "Napisane przez Zespół VideoLAN; zobacz plik AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferencje VLC" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Wybierz \"Zaawansowane opcje\" żeby wyświetlić wszystkie opcje" #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Ustawienia interfejsu VLC" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Główne ustawienia interfejsów" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "Main interfaces" msgstr "Główne interfejsy" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Ustawienia głównego interfejsu" #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfejsy sterowania" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Ustawienia interfejsu sterowania VLC" #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych" #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2845 src/input/es_out.c:2885 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: include/vlc_config_cat.h:53 msgid "Audio settings" msgstr "Ustawienia dźwięku" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "General audio settings" msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: include/vlc_config_cat.h:58 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego." #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678 msgid "Visualizations" msgstr "Wizualizacje" #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182 msgid "Audio visualizations" msgstr "Wizualizacje dźwięku" #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75 msgid "Output modules" msgstr "Moduły wyjścia" #: include/vlc_config_cat.h:64 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku." #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Różne ustawienia dźwięku i modułów" #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2848 src/input/es_out.c:2932 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/output.m:160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161 msgid "Video" msgstr "Obraz" #: include/vlc_config_cat.h:71 msgid "Video settings" msgstr "Ustawienia obrazu" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "General video settings" msgstr "Ogólne ustawienia obrazu" #: include/vlc_config_cat.h:77 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Wybierz twoje preferencyjne wyjście obrazu i skonfiguruj je tutaj." #: include/vlc_config_cat.h:81 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Filtry obrazu używane są do obróbki strumienia obrazu." #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Napisy/Informacje na ekranie (OSD)" #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Ustawienia dotyczące wyświetlania informacji na ekranie (OSD), napisów i " "\"nałożonych podobrazów\"" #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Input / Codecs" msgstr "Wejście / Kodeki" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Ustawienia wejścia, demultipleksowania, kodowania i dekodowania" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Access modules" msgstr "Moduły dostępu" #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Ustawienia dotyczące rożnych metod dostępu. Ustawienia, które chcesz zwykle " "zmienić to HTTP proxy lub ustawienia cache." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Stream filters" msgstr "Filtry strumieniowania" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Filtry strumieniowania są specjalnymi modułami które pozwalają na " "zaawansowaną obróbkę wejścia VLC. Używaj ostrożnie..." #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "Demultipleksery" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Demultipleksery są używane do rozdzielenia strumieni dźwięku i obrazu." #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "Kodeki obrazu" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "Ustawienia obrazu, zdjęć lub koderów i dekoderów obrazu i dźwięku." #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "Kodeki dźwięku" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko dźwiękowych." #: include/vlc_config_cat.h:117 msgid "Subtitles codecs" msgstr "Kodeki napisów" #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "Ustawienia dla napisów, teletekstu i koderów i dekoderów CC." #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "General Input" msgstr "Ogólne wejście" #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Ogólne ustawienia wejścia. Używaj ostrożnie..." #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959 msgid "Stream output" msgstr "Wyjście strumienia" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Ustawienia strumienia wyjściowego są stosowane, gdy VLC działa jako serwer " "strumieniowy lub zapisuje nadchodzące strumienie.\n" "Strumienie przechodzą najpierw przez multiplekser, a potem moduł \"Access-" "Output\", który je zapisuje w pliku lub strumieniuje (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Module strumienia Sout pozwalają na zaawansowaną obróbkę strumienia " "(transkodowanie, kopiowanie...)." #: include/vlc_config_cat.h:134 msgid "General stream output settings" msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia" #: include/vlc_config_cat.h:136 msgid "Muxers" msgstr "Multipleksery" #: include/vlc_config_cat.h:138 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Muxery tworzą formaty kapsułkowania, które są wykorzystywane do złączenia " "wszystkich podstawowych strumieni (wideo, audio, ...) razem. To ustawienie " "pozwala zawsze na wymuszenie konkretnego muxera. Nie należy się tego " "zrobić.\n" "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego muxera." #: include/vlc_config_cat.h:144 msgid "Access output" msgstr "Wyjście dostępu" #: include/vlc_config_cat.h:146 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Moduły dostępu wyjścia kontrolują w jaki sposób wysyłane są muksowane " "strumienie. To ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie konkretnej metody " "wyjścia dostępu. Nie należy się tego zrobić.\n" "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego dostępu wyjścia." #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Packetizers" msgstr "Pakietowce" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Pakietowce używane są do \"przedobróbki\" podstawowych strumieni przed " "multipleksacją. To ustawienie pozwala na wybór jednego pakietowca. Nie " "powinno się tego zmieniać.\n" "Możesz też ustawić domyślne parametry dla każdego pakietowca." #: include/vlc_config_cat.h:159 msgid "Sout stream" msgstr "Strumień Sout" #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Moduły strumienia Sout pozwalają na utworzenie łańcucha przetwarzania. " "Proszę zajrzeć do Howto strumieniowania dla dalszych informacji. Możesz " "tutaj skonfigurować domyślne opcje dla każdego modułu strumienia Sout." #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP jest sposobem publicznego zapowiadania strumieni, które zostały wysłane " "przez multicast UDP lub RTP." #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "VOD" msgstr "Wideo na żądanie (VOD)" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementacja Wideo na żądanie (VOD) w VLC" #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 msgid "Playlist" msgstr "Lista odtwarzania" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Ustawienia dotyczące zachowania listy odtwarzania (n.p. tryb odtwarzania) i " "modułów które automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania (moduły " "\"wykrywania usług\")." #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Ogólne zachowanie listy odtwarzania" #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477 msgid "Services discovery" msgstr "Wykrywanie usług" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Moduły wykrywania usług automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania." #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Zaawansowane ustawienia. Używaj ostrożnie..." #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "CPU features" msgstr "Charakterystyczne cechy procesora" #: include/vlc_config_cat.h:190 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!" msgstr "" "Można wyłączać tu niektóre opcje przyspieszenia procesora. Używaj bardzo " "ostrożnie!" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "Advanced settings" msgstr "Ustawienia zaawansowane" #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "Te moduły udostępniają funkcję sieciowe dla wszystkich innych części VLC." #: include/vlc_config_cat.h:202 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Ustawienia modułów chrominancji" #: include/vlc_config_cat.h:203 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Te ustawienia dotyczą modułów transformacji chrominancji." #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Ustawienia modułów pakietowca" #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Encoders settings" msgstr "Ustawienia koderów" #: include/vlc_config_cat.h:211 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów." #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Ustawienia dialogu providera" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Można skonfigurować tutaj dialog providera." #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Ustawienia demultipleksera napisów" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez " "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku." #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "No help available" msgstr "Brak dostępnej pomocy." #: include/vlc_config_cat.h:228 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Pomoc dla tych modułów jest niedostępna." #: include/vlc_interface.h:126 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Uwaga: jeśli nie można uzyskać dostępu do graficznego interfejsu " "użytkownika, to otwórz okno wiersza poleceń, przejdź do katalogu programu " "VLC i wydaj polecenie \"vlc -I qt\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "Quick &Open File..." msgstr "&Otwórz bezpośrednio plik..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Otwieranie &zaawansowane..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Otwórz &katalog..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Otwórz &folder..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Zaznacz jeden lub kilka plików do otwarcia" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Wybierz folder" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Wybierz folder" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "&Informacje Mediów" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Informacje &Kodeku" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Komunikaty" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Przejdź do specyficznego &czasu" #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Zakładki" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Konfiguracja &VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&O" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2012 #: modules/gui/macosx/intf.m:2013 modules/gui/macosx/intf.m:2014 #: modules/gui/macosx/intf.m:2015 modules/gui/macosx/playlist.m:464 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790 msgid "Play" msgstr "Odtwarzaj" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Fetch Information" msgstr "Pobierz informację" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Remove Selected" msgstr "Usuń zaznaczone" #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Information..." msgstr "Informacja..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Sort" msgstr "Sortuj" #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Create Directory..." msgstr "Utwórz katalog..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Create Folder..." msgstr "Utwórz Folder..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Pokaż zawierający katalog..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Pokaż zawierający folder..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Strumieniuj..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Zapisz..." #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:1052 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 msgid "Repeat All" msgstr "Powtórz wszystkie" #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:1045 #: modules/gui/macosx/intf.m:654 msgid "Repeat One" msgstr "Powtórz pojedynczy" #: include/vlc_intf_strings.h:82 msgid "No Repeat" msgstr "Nie powtarzaj" #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Random" msgstr "Losowe" #: include/vlc_intf_strings.h:85 msgid "Random Off" msgstr "Losowo wyłączone" #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add to Playlist" msgstr "Dodaj do listy odtwarzania" #: include/vlc_intf_strings.h:88 msgid "Add to Media Library" msgstr "Dodaj do biblioteki mediów" #: include/vlc_intf_strings.h:90 msgid "Add File..." msgstr "Dodaj plik..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 msgid "Advanced Open..." msgstr "Otwieranie zaawansowane..." #: include/vlc_intf_strings.h:92 msgid "Add Directory..." msgstr "Dodaj katalog..." #: include/vlc_intf_strings.h:93 msgid "Add Folder..." msgstr "Dodaj folder..." #: include/vlc_intf_strings.h:95 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako &plik..." #: include/vlc_intf_strings.h:96 msgid "Open Play&list..." msgstr "Otwórz &listę odtwarzania..." #: include/vlc_intf_strings.h:98 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: include/vlc_intf_strings.h:99 msgid "Search Filter" msgstr "Filtr wyszukiwania" #: include/vlc_intf_strings.h:101 msgid "&Services Discovery" msgstr "Wykrywanie &usług" #: include/vlc_intf_strings.h:105 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Niektóre opcje są dostępne lecz ukryte. Zaznacz pole \"Opcje zaawansowane\" " "aby je wyświetlić." #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78 msgid "Image clone" msgstr "Klonowanie obrazu" #: include/vlc_intf_strings.h:111 msgid "Clone the image" msgstr "Klonuj obraz" #: include/vlc_intf_strings.h:113 msgid "Magnification" msgstr "Powiększenie" #: include/vlc_intf_strings.h:114 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" "Powiększ część obrazu. Możesz wybrać cześć obrazu która ma być powiększona." #: include/vlc_intf_strings.h:117 msgid "Waves" msgstr "Fale" #: include/vlc_intf_strings.h:118 msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"fale\"" #: include/vlc_intf_strings.h:120 msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"powierzchnia wody\"" #: include/vlc_intf_strings.h:122 msgid "Image colors inversion" msgstr "Odwróć kolory obrazu" #: include/vlc_intf_strings.h:124 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "Podziel obraz i utwórz ścianę obrazu" #: include/vlc_intf_strings.h:126 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" "Tworzenie z obrazu \"gry w puzzle\".\n" " Obraz zostanie podzielony na części, które trzeba poprawnie ułożyć." #: include/vlc_intf_strings.h:129 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" "Efekt \"progu wykrywania\" zniekształcenia obrazu.\n" "Spróbuj zmienić różne ustawienia dla różnych efektów" #: include/vlc_intf_strings.h:132 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" "Efekt \"koloru wykrywania\". Cały obraz zostanie przełączony na czarny i " "biały, z wyjątkiem tych części, które są koloru wybranego w ustawieniach." #: include/vlc_intf_strings.h:136 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Zapraszamy do pomocy VLC media playera

Dokumentacja

Możesz znaleźć dokumentację dotyczącą VLC na " "witrynie wiki strony internetowej " "VideoLAN.

Jeśli jesteś nowicjuszem VLC media playera, proszę " "przeczytaj
Wprowadzenie do VLC media playera.

Informacje o tym, jak używać odtwarzacza znajdziesz w dokumencie
" "\"Jak " "odtwarzać pliki z VLC media playerem\".

Dla wszystkich zadań " "zapisywania, konwertowania, transkodowania, kodowania, miksowania i " "strumieniowania, znajdziesz przydatne informacje w dokumentacji strumieniowania.

Jeśli nie jesteś pewny terminologii, należy odwiedzić bazę wiedzy.

Aby " "zrozumieć podstawowe skróty klawiszowe, przeczytaj stronę skrótów.

Pomoc

Przed " "zadawaniem wszelkich pytań, należy zapoznać się z FAQ.

Można wówczas uzyskać (i dać) " "pomoc na forach, listach mailingowych lub naszym kanale " "IRC (#videolan na irc.freenode.net ).

Przyczyń się do " "projektu

Możesz pomóc projekcie VideoLAN oferując trochę swojego " "czasu, aby pomóc społeczności, zaprojektować skóry, przetłumaczyć " "dokumentację albo przetestować i kodować program. Możesz również podać " "fundusz i materiały, które nam pomogą. I oczywiście możesz promować " "VLC media playera.

" #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213 #: src/audio_output/filters.c:236 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Błąd filtrowania dźwięku" #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214 #: src/audio_output/filters.c:237 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "Została osiągnięta maksymalna liczba filtrów (%d)." #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653 #: modules/video_filter/postproc.c:230 msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129 msgid "Spectrometer" msgstr "Spektrometr" #: src/audio_output/input.c:114 msgid "Scope" msgstr "Zakres" #: src/audio_output/input.c:116 msgid "Spectrum" msgstr "Widmo" #: src/audio_output/input.c:118 msgid "Vu meter" msgstr "Vu meter" #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159 msgid "Equalizer" msgstr "Korektor graficzny" #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318 msgid "Audio filters" msgstr "Filtry dźwięku" #: src/audio_output/input.c:197 msgid "Replay gain" msgstr "Normalizacja głośności" #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673 #: modules/gui/macosx/intf.m:674 msgid "Audio Channels" msgstr "Kanały dźwiękowe" #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429 #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:78 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Left" msgstr "Lewy" #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:78 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Right" msgstr "Prawy" #: src/audio_output/output.c:134 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:146 msgid "Reverse stereo" msgstr "Zamiana kanałów stereo" #: src/config/file.c:621 msgid "key" msgstr "klawisz" #: src/config/file.c:630 msgid "boolean" msgstr "zm. logiczna" #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581 msgid "integer" msgstr "liczba całkowita" #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611 msgid "float" msgstr "liczba zmiennoprzecinkowa" #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559 msgid "string" msgstr "łańcuch znaków" #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144 #: src/playlist/loadsave.c:162 msgid "Media Library" msgstr "Biblioteka mediów" #: src/input/control.c:217 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Zakładka %i" #: src/input/decoder.c:272 msgid "packetizer" msgstr "pakietowiec" #: src/input/decoder.c:272 msgid "decoder" msgstr "dekoder" #: src/input/decoder.c:280 src/input/decoder.c:441 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:224 modules/codec/avcodec/encoder.c:232 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:254 modules/codec/avcodec/encoder.c:692 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:701 modules/stream_out/es.c:363 #: modules/stream_out/es.c:378 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Strumieniowanie / Transkodowanie nie udało się" #: src/input/decoder.c:281 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC nie może otworzyć modułu %s." #: src/input/decoder.c:442 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera" #: src/input/decoder.c:693 msgid "No suitable decoder module" msgstr "Moduł dekodera nie nadaje się" #: src/input/decoder.c:694 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" "VLC nie wspiera formatu audio lub wideo \"%4.4s\". Niestety nie ma sposobu, " "aby to naprawić." #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398 msgid "Track" msgstr "Ścieżka" #: src/input/es_out.c:1156 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660 #: modules/gui/macosx/intf.m:661 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357 msgid "Scrambled" msgstr "Skalowane" #: src/input/es_out.c:1355 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/input/es_out.c:2007 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Zamknięte napisy %u" #: src/input/es_out.c:2835 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Strumień %d" #: src/input/es_out.c:2851 src/input/es_out.c:2959 modules/access/imem.c:69 msgid "Subtitle" msgstr "Napisy" #: src/input/es_out.c:2859 src/input/es_out.c:2885 src/input/es_out.c:2932 #: src/input/es_out.c:2959 modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/input/es_out.c:2862 msgid "Original ID" msgstr "Oryginalny identyfikator" #: src/input/es_out.c:2869 src/input/es_out.c:2872 modules/access/imem.c:72 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: src/input/es_out.c:2876 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 msgid "Language" msgstr "Wybór języka" #: src/input/es_out.c:2879 src/input/meta.c:57 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/input/es_out.c:2888 src/input/es_out.c:2891 #: modules/gui/macosx/output.m:176 msgid "Channels" msgstr "Kanały" #: src/input/es_out.c:2896 modules/access/imem.c:80 msgid "Sample rate" msgstr "Częstotliwość próbkowania" #: src/input/es_out.c:2896 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2906 msgid "Bits per sample" msgstr "Bitów na próbkę" #: src/input/es_out.c:2911 modules/access/pvr.c:97 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901 msgid "Bitrate" msgstr "Przepływność" #: src/input/es_out.c:2911 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:2923 msgid "Track replay gain" msgstr "Normalizacja głośności ścieżki" #: src/input/es_out.c:2925 msgid "Album replay gain" msgstr "Normalizacja głośności albumu" #: src/input/es_out.c:2926 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2935 msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: src/input/es_out.c:2940 msgid "Display resolution" msgstr "Rozdzielczość obrazu" #: src/input/es_out.c:2950 src/input/es_out.c:2953 modules/access/imem.c:98 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38 #: modules/demux/image.c:65 msgid "Frame rate" msgstr "Liczba klatek/s" #: src/input/input.c:2435 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Twoje dane wejściowe nie może być otwarte" #: src/input/input.c:2436 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w " "dzienniku." #: src/input/input.c:2555 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "VLC nie rozpoznaje formatu wejścia" #: src/input/input.c:2556 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "Format '%s' nie może być usunięty. Zajrzyj do dziennika dla szczegół." #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77 msgid "Artist" msgstr "Wykonawca" #: src/input/meta.c:53 msgid "Genre" msgstr "Gatunek" #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60 msgid "Copyright" msgstr "Prawa autorskie" #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:56 msgid "Track number" msgstr "Numer ścieżki" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: src/input/meta.c:59 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/input/meta.c:60 msgid "Setting" msgstr "Ustawienie" #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305 msgid "Now Playing" msgstr "Odtwarzane" #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70 msgid "Publisher" msgstr "Wydawca" #: src/input/meta.c:65 msgid "Encoded by" msgstr "Kodowane przez" #: src/input/meta.c:66 msgid "Artwork URL" msgstr "Adres dzieła" #: src/input/meta.c:67 msgid "Track ID" msgstr "ID ścieżki" #: src/input/var.c:168 msgid "Bookmark" msgstr "Zakładka" #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692 msgid "Programs" msgstr "Programy" #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191 msgid "Chapter" msgstr "Rozdział" #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688 #: modules/gui/macosx/intf.m:689 msgid "Video Track" msgstr "Ścieżka obrazu" #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 msgid "Audio Track" msgstr "Ścieżka dźwiękowa" #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696 #: modules/gui/macosx/intf.m:697 msgid "Subtitles Track" msgstr "Ścieżka napisów" #: src/input/var.c:285 msgid "Next title" msgstr "Następny tytuł" #: src/input/var.c:290 msgid "Previous title" msgstr "Poprzedni tytuł" #: src/input/var.c:316 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Tytuł %i" #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Rozdział %i" #: src/input/var.c:378 msgid "Next chapter" msgstr "Następny rozdział" #: src/input/var.c:383 msgid "Previous chapter" msgstr "Poprzedni rozdział" #: src/input/vlm.c:610 src/input/vlm.c:961 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Plik/nośnik: %s" #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 msgid "Add Interface" msgstr "Dodaj interfejs" #: src/interface/interface.c:92 msgid "Console" msgstr "Konsola" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Telnet Interface" msgstr "Interfejs Telnet" #: src/interface/interface.c:98 msgid "Web Interface" msgstr "Interfejs WWW" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Debug logging" msgstr "Dziennik zdarzeń" #: src/interface/interface.c:104 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesty myszy" #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441 msgid "C" msgstr "pl" #: src/libvlc.c:1109 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Uruchamianie vlc z domyślnym interfejsem. Użyj 'cvlc' aby używać vlc bez " "interfejsu." #: src/libvlc.c:1233 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Aby uzyskać gruntownej pomocy, należy użyć '-H'." #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "Użycie: %s [opcje] [strumień] ...\n" "Można określić wiele strumieni w wierszu poleceń. Będą kolejkowane w liście " "odtwarzania.\n" "Pierwsza podana pozycja będzie odtwarzana w pierwszej kolejności.\n" "\n" "Style-opcji:\n" " --opcja Globalna opcja, która ustawiona jest na czas trwania programu.\n" " -opcja Pojedyncza wersja globalnej opcji--.\n" " :opcja opcja, która odnosi się wyłącznie do strumienia bezpośrednio przed " "nim\n" " i zastępuje poprzednie ustawienia.\n" "\n" "Składnia strumienia MRL:\n" " [[dostęp] [/demuks]://]URL[@[tytuł] [:rozdział] [- [tytuł] [:rozdział]]] [:" "opcja=wartość ...]\n" "\n" " Wiele globalnych opcji-- mogą również być wykorzystane jako szczególne :" "opcje MRL.\n" " Wielokrotność :opcja=pary wartości mogą być określone.\n" "\n" "Składnia adresu URL:\n" " [plik://]nazwa_pliku zwykły plik multimedialny\n" " http://ip:port/plik HTTP URL\n" " ftp://ip:port/plik FTP URL\n" " mms://ip:port/plik MMS URL\n" " screen:// Zrzut ekranu\n" " [dvd://][urządzenie] [@surowe_urządzenie] urządzenie DVD\n" " [vcd://][urządzenie] urządzenie VCD\n" " [cdda://][urządzenie] urządzenie Audio CD\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " Strumień UDP wysyłany przez serwer " "strumieniowy\n" " vlc://pause: Specjalny element do wstrzymania listy odtwarzania " "przez pewien czas\n" " vlc://quit Specjalny element, aby zamknąć VLC\n" #: src/libvlc.c:1627 msgid " (default enabled)" msgstr " (domyślnie włączone)" #: src/libvlc.c:1628 msgid " (default disabled)" msgstr " (domyślnie wyłączone)" #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807 msgid "Note:" msgstr "Uwaga:" #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "dodaj --advanced do wiersza poleceń, aby wyświetlić zaawansowane opcje." #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808 #, c-format msgid "" "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr "" "%d moduł(y) nie były wyświetlone ponieważ mają tylko opcje zaawansowane.\n" #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Nie znaleziono pasującego modułu. Użyj --list lub --list-verbose aby " "wyświetlić dostępne moduły." #: src/libvlc.c:1908 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLC wersja %s (%s)\n" #: src/libvlc.c:1910 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Kompilowane przez %s on %s (%s)\n" #: src/libvlc.c:1912 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Kompilator: %s\n" #: src/libvlc.c:1947 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Treść została zapisana w pliku vlc-help.txt.\n" #: src/libvlc.c:1967 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Naciśnij klawisz ENTER aby kontynuować...\n" #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:199 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie obrazu" #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:94 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Ćwiartka" #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:95 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Połówka" #: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:96 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Oryginalny" #: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:97 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Podwójny" #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977 msgid "Auto" msgstr "Automatycznie" #: src/libvlc-module.c:168 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Te opcje pozwalają skonfigurować interfejsy używane przez VLC. Można wybrać " "główny interfejs oraz dodatkowe moduły interfejsu i zdefiniować różne " "związane z nimi opcje." #: src/libvlc-module.c:172 msgid "Interface module" msgstr "Moduł interfejsu" #: src/libvlc-module.c:174 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "To główny interfejs używany przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest " "automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu." #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57 msgid "Extra interface modules" msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "W VLC można wybrać \"dodatkowe interfejsy\". Są one uruchamiane w tle jako " "dodatek do domyślnego interfejsu. Należy je wpisywać w postaci listy modułów " "interfejsu rozdzielanej przecinkami (często używane moduły to \"rc\" (zdalne " "sterowanie), \"http\", \"gestures\"...)" #: src/libvlc-module.c:187 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Można wybrać tu interfejsy kontrolne VLC." #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Szczegółowość informacji (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:191 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Poziom szczegółowości informacji (0=tylko błędy i standardowe informacje, " "1=ostrzeżenia, 2=debugowanie)" #: src/libvlc-module.c:194 msgid "Choose which objects should print debug message" msgstr "Wybierz który objekt powinien pokazać wiadomość debugowania" #: src/libvlc-module.c:197 msgid "" "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or " "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all " "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules " "applying to named objects take precedence over rules applying to object " "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug " "message." msgstr "" "To jest ',' separowany ciąg, każdy obiekt powinien być mieć prefix '+' lub " "'-' aby go włączyć lub wyłączyć. Słowo kluczowe 'wszystko' odnosi się do " "wszystkich obiektów. Obiekt może się odnosić do typu lub nazwy modułu. " "Zasady stosowania nazw obiektów są nadrzędnie używane przed zasadami " "stosowania typów obiektów. Zauważ, że nadal musisz używać -vvv aby " "wyświetlić wiadomość debugowania." #: src/libvlc-module.c:204 msgid "Be quiet" msgstr "Tryb cichy" #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Wyłącz wszystkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne." #: src/libvlc-module.c:208 msgid "Default stream" msgstr "Domyślny strumień" #: src/libvlc-module.c:210 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Ten strumień będzie zawsze otwierany przy uruchamianiu VLC." #: src/libvlc-module.c:213 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Możesz wybrać ręcznie język interfejsu. Język systemu będzie rozpoznany " "automatycznie, jeżeli wybierzesz tutaj \"auto\"." #: src/libvlc-module.c:217 msgid "Color messages" msgstr "Kolorowe komunikaty" #: src/libvlc-module.c:219 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Ta opcja włącza kolorowanie komunikatów wysyłanych na konsolę. Twój terminal " "musi mieć obsługę kolorów Linuksa, aby to zadziałało." #: src/libvlc-module.c:222 msgid "Show advanced options" msgstr "Pokaż opcje zaawansowane" #: src/libvlc-module.c:224 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji preferencje i/lub interfejsy będą ukazywały wszystkie " "dostępne opcje, w tym także te, których większość użytkowników nigdy nie " "powinna zmieniać." #: src/libvlc-module.c:228 msgid "Interface interaction" msgstr "Interaktywny interfejs" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie ukazywał okienko dialogowe za każdym " "razem, kiedy wymagana jest reakcja użytkownika." #: src/libvlc-module.c:240 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Te opcje pozwalają zmieniać zachowanie podsystemu dźwiękowego i dodawać " "filtry dźwięku, które można używać w przetwarzaniu efektów obrazu (analiza " "widma itp.). W tym miejscu można je włączyć, a skonfigurować w sekcji " "modułów \"filtry dźwięku\"." #: src/libvlc-module.c:246 msgid "Audio output module" msgstr "Moduł wyjścia dźwięku" #: src/libvlc-module.c:248 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Tu określa się wyjście dźwięku używane przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest " "automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody." #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41 msgid "Enable audio" msgstr "Włącz dźwięk" #: src/libvlc-module.c:254 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Można zupełnie wyłączyć wyjście dźwiękowe. Dekodowanie dźwięku nie będzie " "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora." #: src/libvlc-module.c:258 msgid "Force mono audio" msgstr "Wymuś dźwięk mono" #: src/libvlc-module.c:259 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Ta opcja wymusza wyjście dźwięku w trybie monofonicznym." #: src/libvlc-module.c:262 msgid "Default audio volume" msgstr "Domyślny poziom głośności" #: src/libvlc-module.c:264 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Można ustawić domyślny poziom głośności wyjścia dźwięku w zakresie od 0 do " "1024." #: src/libvlc-module.c:267 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Zachowywana głośność wyjścia dźwięku" #: src/libvlc-module.c:269 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" "Ta opcja zachowuje głośność wyjścia dźwięku przy używaniu funkcji " "wyciszenia. Nie powinno się zmieniać tej opcji ręcznie." #: src/libvlc-module.c:272 msgid "Audio output volume step" msgstr "Krok zmiany głośności" #: src/libvlc-module.c:274 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności w zakresie od 0 do 1024." #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Częstotliwość wyjścia dźwięku (Hz)" #: src/libvlc-module.c:279 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Za pomocą tej opcji można wymusić określoną częstotliwość wyjścia dźwięku. " "Najczęściej używanymi wartościami są -1 (domyślna), 48000, 44100, 32000, " "22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:283 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Wysoka jakość przetwarzania dźwięku" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Ta funkcja używa algorytmu przetwarzania dźwięku wysokiej jakości. " "Przetwarzanie dźwięku wysokiej jakości może mocno obciążać procesor, można " "więc go wyłączyć. Wówczas będzie używany algorytm mniej obciążający procesor." #: src/libvlc-module.c:290 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Kompensacja rozsynchronizowania dźwięku" #: src/libvlc-module.c:292 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Ta funkcja opóźnia wyjście dźwięku. Wartość opóźnienia podaje się w " "milisekundach. Może być to przydatne jeśli występuje przesunięcie między " "dźwiękiem i obrazem." #: src/libvlc-module.c:295 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Tryb kanałów dźwięku" #: src/libvlc-module.c:297 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Ta opcja służy do ustawiania trybu kanałów wyjścia dźwięku, które będą " "używane domyślnie jeśli to tylko możliwe (np. jeśli masz do tego odpowiedni " "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku)." #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Używaj S/PDIF jeśli to możliwe." #: src/libvlc-module.c:303 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "Wyjście S/PDIF może być domyślnie użyte, jeśli masz do tego odpowiedni " "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku." #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Wymuś wykrywanie Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:308 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Tej funkcji używa się, kiedy wiadomo, że strumień jest (lub nie jest) " "zakodowany jako Dolby Surround, ale nie jest to prawidłowo rozpoznawane. " "Nawet jeśli taki strumień nie jest w rzeczywistości zakodowany jako Dolby " "Surround, to włączenie tej opcji może poprawić wrażenie podczas słuchania, " "zwłaszcza w połączeniu z mikserem kanałów w słuchawkach." #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69 msgid "On" msgstr "Włączone" #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68 msgid "Off" msgstr "Wyłączone" #: src/libvlc-module.c:320 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Ta opcja dodaje przetwarzanie dźwięku przez filtry, aby zmienić jego " "brzmienie." #: src/libvlc-module.c:323 msgid "Audio visualizations " msgstr "Wizualizacje dźwięku " #: src/libvlc-module.c:325 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "To dodaje moduły wizualizacyjne (spectrum analyzer, itd.)." #: src/libvlc-module.c:329 msgid "Replay gain mode" msgstr "Tryb normalizacji głośności" #: src/libvlc-module.c:331 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności" #: src/libvlc-module.c:333 msgid "Replay preamp" msgstr "Powtórz poziom wzmocnienia" #: src/libvlc-module.c:335 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Ta opcja pozwala wybrać domyślny poziom wzmocnienia (89 dB) dla strumieni w " "trybie normalizacji głośności" #: src/libvlc-module.c:338 msgid "Default replay gain" msgstr "Domyślna normalizacja głośności" #: src/libvlc-module.c:340 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Ta opcja ustala domyślną normalizację głośności dla strumieni nie " "posiadających takiej informacji" #: src/libvlc-module.c:342 msgid "Peak protection" msgstr "Ochrona szczytu" #: src/libvlc-module.c:344 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Ochrona przed przesterowaniem" #: src/libvlc-module.c:347 msgid "Enable time streching audio" msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku" #: src/libvlc-module.c:349 msgid "" "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "To pozwala na odtworzenie dźwięku wolniej lub szybciej bez wpływu na jakość " "dźwięku" #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 #: modules/codec/kate.c:202 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:382 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/libvlc-module.c:364 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Opcje te pozwalają modyfikować zachowanie wyjścia obrazu podsystemu. Można " "na przykład włączyć filtry obrazu (usuwanie, dostosowanie obrazu, itp.). " "Włącz tutaj te filtry i skonfiguruj je w sekcji modułów \"filtry obrazu\" . " "Można także ustawić wiele różnych opcji obrazu." #: src/libvlc-module.c:370 msgid "Video output module" msgstr "Moduł wyjścia obrazu" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "To jest używana metoda wyjścia obrazu przez VLC. Domyślne zachowanie to " "automatyczny wybór najlepszej, dostępnej metody." #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43 msgid "Enable video" msgstr "Włącz obraz" #: src/libvlc-module.c:377 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Można zupełnie wyłączyć wyjście obrazu. Dekodowanie obrazu nie będzie " "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora." #: src/libvlc-module.c:380 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 #: modules/visualization/projectm.cpp:60 #: modules/visualization/visual/visual.c:48 msgid "Video width" msgstr "Szerokość obrazu" #: src/libvlc-module.c:382 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Możesz podać szerokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości " "obrazu." #: src/libvlc-module.c:385 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 #: modules/visualization/visual/visual.c:52 msgid "Video height" msgstr "Wysokość obrazu" #: src/libvlc-module.c:387 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Możesz podać wysokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości " "obrazu." #: src/libvlc-module.c:390 msgid "Video X coordinate" msgstr "Współrzędna X obrazu" #: src/libvlc-module.c:392 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna X)." #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Współrzędna Y obrazu" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna Y)." #: src/libvlc-module.c:400 msgid "Video title" msgstr "Tytuł okna wideo" #: src/libvlc-module.c:402 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Dowolny tytuł dla okna obrazu (w wypadku gdy obraz nie jest złączony z " "interfejsem)." #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Video alignment" msgstr "Wyrównanie obrazu wideo" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Ustaw wyrównanie obrazu w jego oknie. Domyślnie (0) będzie po środku " "(0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych " "parametrów, n.p. 6=4+2 oznacza prawa-góra)." #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/marq.c:136 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:84 #: modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Center" msgstr "Na środku" #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:78 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Top" msgstr "Góra" #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:78 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Left" msgstr "Góra-Lewo" #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Right" msgstr "Góra-Prawo" #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Left" msgstr "Dół-Lewo" #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Right" msgstr "Dół-Prawo" #: src/libvlc-module.c:415 msgid "Zoom video" msgstr "Powiększenie obrazu" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Można powiększyć obraz używając określonego czynnika." #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Grayscale video output" msgstr "Wyjście obrazu w skali szarości" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Wyjście obrazu w skali szarości. Jeżeli informacje kolorów nie będą " "dekodowane, zmniejszy to trochę obciążenie procesora." #: src/libvlc-module.c:424 msgid "Embedded video" msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem" #: src/libvlc-module.c:426 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Umieść obraz wyjściowy w głównym interfejsie." #: src/libvlc-module.c:428 msgid "X11 display" msgstr "Ekran X11" #: src/libvlc-module.c:430 msgid "" "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the " "DISPLAY environment variable." msgstr "" "Używany sprzętowy ekran X11. Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną " "środowiska DISPLAY." #: src/libvlc-module.c:433 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Pełnoekranowe wyjście obrazu" #: src/libvlc-module.c:435 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie obrazu w pełnym ekranie" #: src/libvlc-module.c:437 msgid "Overlay video output" msgstr "Wyjście obrazu w trybie overlay" #: src/libvlc-module.c:439 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Overlay jest to przyspieszenie sprzętowe twojej katy graficznej (umożliwia " "bezpośredniego wyświetlania obrazu na ekranie). VLC próbuje używać tej opcji " "domyślnie." #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 msgid "Always on top" msgstr "Zawsze na wierzchu" #: src/libvlc-module.c:444 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Umieszczaj okno obrazu zawsze nad innymi oknami." #: src/libvlc-module.c:446 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Włącz tryb tapety " #: src/libvlc-module.c:448 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "Tryb tapety pozwala na wyświetlanie obrazu jako tapetę pulpitu." #: src/libvlc-module.c:451 msgid "Show media title on video" msgstr "Wyświetl tytuł mediów na obrazie" #: src/libvlc-module.c:453 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu." #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Wyświetl tytuł obrazu przez n milisekund, domyślnie to 5000 ms (5 sek.)" #: src/libvlc-module.c:459 msgid "Position of video title" msgstr "Pozycja tytułu obrazu" #: src/libvlc-module.c:461 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Miejsce na obrazie, gdzie będzie wyświetlany tytuł (domyślnie to dolny " "środek)." #: src/libvlc-module.c:463 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po x milisekundach" #: src/libvlc-module.c:466 msgid "" "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is " "3000 ms (3 sec.)" msgstr "" "Ukryj kursor myszy i kontroler pełnoekranowy po n milisekundach, domyślnie " "to 3000 ms (3 sek.)" #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/intf.m:700 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86 #: modules/video_filter/deinterlace.c:77 msgid "Deinterlace" msgstr "Usuwanie przeplotu" #: src/libvlc-module.c:479 modules/video_filter/deinterlace.c:62 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Tryb antyprzeplotowy" #: src/libvlc-module.c:481 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Metoda usuwania przeplotu używana do obróbki obrazu." #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73 msgid "Discard" msgstr "Porzuć" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73 msgid "Blend" msgstr "Dorównać" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73 msgid "Mean" msgstr "Średnia" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:73 msgid "Linear" msgstr "Linijny" #: src/libvlc-module.c:496 msgid "Disable screensaver" msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu" #: src/libvlc-module.c:497 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu podczas odtwarzania obrazu." #: src/libvlc-module.c:499 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:500 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas każdego odtwarzania, aby " "uniknąć uśpienia komputera z powodu bezczynności." #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Window decorations" msgstr "Elementy okna" #: src/libvlc-module.c:505 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC może zapobiec tworzenia nagłówki okna, ramki, itd... wokół obrazu, żeby " "otrzymać \"minimalne\" okno." #: src/libvlc-module.c:508 msgid "Video output filter module" msgstr "Moduł filtra wyjścia obrazu" #: src/libvlc-module.c:510 msgid "This adds video output filters like clone or wall" msgstr "To dodaje filtry wyjścia obrazu, takich jak klonowanie lub ścianę" #: src/libvlc-module.c:512 msgid "Video filter module" msgstr "Moduł filtra obrazu" #: src/libvlc-module.c:514 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "To dodaje filtry poobrabiawsze żeby podnieść jakość obrazu, na przykład " "nieprzeplatające, albo przekręcające obraz." #: src/libvlc-module.c:518 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Folder zrzutów obrazu wideo (lub plik)" #: src/libvlc-module.c:520 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Folder w którym będą zapisywane zrzuty ekranu." #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Prefiks plików zrzutu obrazu wideo" #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Video snapshot format" msgstr "Format zrzutów obrazu wideo" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Format pliku w którym będą zapisywane zrzuty ekranu." #: src/libvlc-module.c:530 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu w górnym lewym rogu ekranu." #: src/libvlc-module.c:534 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu" #: src/libvlc-module.c:536 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu dla określenia zrzuta" #: src/libvlc-module.c:538 msgid "Video snapshot width" msgstr "Szerokość zrzutu obrazu wideo" #: src/libvlc-module.c:540 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Możesz wymusić szerokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie " "oryginalna szerokość (-1). Korzystanie z 0 zachowuje proporcje szerokości." #: src/libvlc-module.c:544 msgid "Video snapshot height" msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo" #: src/libvlc-module.c:546 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Możesz wymusić wysokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie " "oryginalna wysokość (-1). Korzystanie z 0 zachowuje proporcje wysokości." #: src/libvlc-module.c:550 msgid "Video cropping" msgstr "Kadrowanie obrazu" #: src/libvlc-module.c:552 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "To wymusza kadrowanie źródła obrazu. Dozwolone formaty to x:y (4:3, 16:9, " "itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu." #: src/libvlc-module.c:556 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Współczynnik proporcji obrazu źródłowego" #: src/libvlc-module.c:558 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "To wymusza stosunek rozmiaru źródła. Na przykład, niektóre płyty DVD żądają " "rozmiaru 16:9 gdyż są rzeczywiście w 4:3. Może to być też wskazówką dla VLC " "gdy film nie posiada żadnej informacji o stosunku rozmiarów. Dozwolone " "formaty to x:y (4:3, 16:9, itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu albo " "liczba zmiennoprzecinkowa (1.25, 1.3333, itp.) żeby określić szerokość " "pikseli." #: src/libvlc-module.c:565 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Automatyczne skalowanie obrazu" #: src/libvlc-module.c:567 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "Skaluj obraz aby dopasować do okna lub pełnego ekranu." #: src/libvlc-module.c:569 msgid "Video scaling factor" msgstr "Czynnik skalowania obrazu" #: src/libvlc-module.c:571 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Czynnik skalujący jest używany gdy Auto Skalowanie jest wyłączone.\n" "Domyślna wartość to 1.0 (oryginalny rozmiar video)" #: src/libvlc-module.c:574 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji kadrowania" #: src/libvlc-module.c:576 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Lista proporcji kadrowania dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy " "proporcji kadrowania w interfejsie." #: src/libvlc-module.c:579 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu" #: src/libvlc-module.c:581 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Lista stosunków rozmiaru dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy " "stosunków rozmiaru w interfejsie." #: src/libvlc-module.c:584 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Popraw wysokość obrazu HDTV" #: src/libvlc-module.c:586 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "To pozwala na poprawne używanie formatu obrazu HDTV-1080 nawet jeśli enkoder " "ustalił wysokość na 1088 linijek. Powinieneś wyłączyć tą opcje tylko wtedy, " "jeśli twój obraz ma niestandardowy format potrzebujący wszystkie 1088 " "linijki." #: src/libvlc-module.c:591 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Współczynnik proporcji pikseli monitora" #: src/libvlc-module.c:593 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "To wymusza stosunek rozmiaru monitora. Większość monitorów ma kwadratowe " "piksele (1:1). Jeśli masz ekran 16:9 to możesz zmienić to na 4:3 żeby " "zachować proporcje." #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 msgid "Skip frames" msgstr "Pomijaj klatki obrazu" #: src/libvlc-module.c:599 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Ta opcja umożliwia pomijanie klatek w strumieniu MPEG2. Pomijanie klatek " "zdarza się gdy twój komputer jest za słaby" #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Drop late frames" msgstr "Opuszczaj spóźnione klatki obrazu" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Opuszczaj za późne klatki w obrazie (próba dorównania obrazu z dźwiękiem)." #: src/libvlc-module.c:607 msgid "Quiet synchro" msgstr "Synchronizacja w trybie cichym" #: src/libvlc-module.c:609 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Zapobiega to zapychania raportu komunikatów z debugiem przez synchronizacje " "wyjścia obrazu." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Key press events" msgstr "Wydarzenia nienaciśnięcia klawisza" #: src/libvlc-module.c:614 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "To włącza klawisze skrótów VLC z (nieosadzonego) okna obrazu." #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:92 msgid "Mouse events" msgstr "Zdarzenia myszy" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "To włącza obsługę klikania myszy na obrazie." #: src/libvlc-module.c:626 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Ta opcja pozwala na modyfikację zachowania wejść podsystemu takich jak " "urządzenia DVD lub VCD, interfejs sieciowy lub kanał napisów." #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Przeciętny licznik powoływany się zegarem" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Jeśli używasz wejścia PVR (lub bardzo nieregularnego źródła), powinieneś " "ustawić to na 10000." #: src/libvlc-module.c:635 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Synchronizacja zegara" #: src/libvlc-module.c:637 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Jest możliwość wyłączenia wejścia synchronizacji z zegarem dla rzeczywistych " "źródeł. Użyj tego jeśli uważasz że odtwarzanie strumieni sieciowych jest " "nierówne." #: src/libvlc-module.c:641 msgid "Clock jitter" msgstr "Jitter zegara" #: src/libvlc-module.c:643 msgid "" "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is " "considered valid and can be compensated (in milliseconds)" msgstr "" "Podaje zegarowi algorytmów, jaki jest maksymalny jitter wejściowy, który " "jest ważny i może być kompensowany (w milisekundach)" #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72 msgid "Network synchronisation" msgstr "Synchronizacja sieci" #: src/libvlc-module.c:647 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "To pozwala ci na odległe zsynchronizowanie zegara dla serwera i klienta. " "Szczegółowe ustawienia są dostępne pod Zaawansowane / Synchronizacja Sieci." #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:105 #: src/video_output/vout_intf.c:123 modules/access/dshow/dshow.cpp:82 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:769 modules/gui/macosx/vout.m:212 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:619 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:95 msgid "Default" msgstr "Domyślnie" #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354 msgid "Enable" msgstr "Włączone" #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75 msgid "UDP port" msgstr "Port UDP" #: src/libvlc-module.c:657 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "To jest domyślny port używany dla strumieni UDP. Domyślny jest 1234." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU interfejsu sieciowego" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "To jest maksymalny rozmiar pakietów warstwy aplikacji, który przesyłany może " "być przez sieć (w bajtach)." #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Limit etapu (TTL):" #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "To jest skok limitu (także znane jako \"Time-To-Live\" lub TTL) multicast " "pakietów wysłanych przez przepływ wyjścia (-1 = użycie system operacyjnego " "wbudowanego domyślnie)." #: src/libvlc-module.c:672 msgid "Multicast output interface" msgstr "Interfejs wyjścia Multicast" #: src/libvlc-module.c:674 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "Domyślny interfejs multicast'u. Nadpisuje routing table." #: src/libvlc-module.c:676 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "Adres IPv4 interfejsu wyjścia Multicast" #: src/libvlc-module.c:678 msgid "" "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" "Adres IPv4 dla domyślnego interfejsu multicast. Nadpisuje to tablę routingu." #: src/libvlc-module.c:681 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServ Code Point" #: src/libvlc-module.c:682 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Zdyferencjonowany Serwis Kodu Punktowego dla wychodzących przepływów UDP " "(lub IPv4 Typ Serwisu, lub IPv6 Klasa Traffic). Jest używane dla Jakości " "Serwisu sieciowego." #: src/libvlc-module.c:688 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Ustaw wybrany program podając jego identyfikator usługi. Używaj tylko tej " "opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy strumień (taki jak na przykład " "strumienie DVB)." #: src/libvlc-module.c:694 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Ustaw wybrane programy podając listę identyfikatorów usług (SIDs) dzielonych " "przecinkiem. Używaj tylko tej opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy " "strumień (taki jak na przykład strumienie DVB)." #: src/libvlc-module.c:700 msgid "Audio track" msgstr "Ścieżka dźwiękowa" #: src/libvlc-module.c:702 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki dźwiękowej (od 0 do n)." #: src/libvlc-module.c:705 msgid "Subtitles track" msgstr "Ścieżka napisów" #: src/libvlc-module.c:707 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki napisów (od 0 do n)." #: src/libvlc-module.c:710 msgid "Audio language" msgstr "Język ścieżki dźwiękowej" #: src/libvlc-module.c:712 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Język ścieżki dźwiękowej, której chcesz używać (dwu- lub trzy-literowy kod " "kraju, dzielony przecinkiem, możesz użyć 'brak', aby uniknąć zmiany na inny " "język)." #: src/libvlc-module.c:715 msgid "Subtitle language" msgstr "Język napisów" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Język ścieżki napisów, której chcesz używać (dwu- lub trzy-literowy kod " "kraju, dzielony przecinkiem, możesz użyć 'każdy' na automatyczny wybór)." #: src/libvlc-module.c:721 msgid "Audio track ID" msgstr "Identyfikator ścieżki dźwiękowej" #: src/libvlc-module.c:723 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej." #: src/libvlc-module.c:725 msgid "Subtitles track ID" msgstr "Identyfikator ścieżki napisów" #: src/libvlc-module.c:727 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Identyfikator strumienia używanych napisów." #: src/libvlc-module.c:729 msgid "Input repetitions" msgstr "Liczba powtórek wejścia" #: src/libvlc-module.c:731 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Ilość czasu w którym to samo wejście będzie powtarzane" #: src/libvlc-module.c:733 msgid "Start time" msgstr "Rozpoczynaj od" #: src/libvlc-module.c:735 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Strumień będzie odtworzony z tej pozycji (w sekundach)." #: src/libvlc-module.c:737 msgid "Stop time" msgstr "Zatrzymaj przy" #: src/libvlc-module.c:739 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Strumień będzie zatrzymany na tej pozycji (w sekundach)." #: src/libvlc-module.c:741 msgid "Run time" msgstr "Czas odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:743 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Strumień będzie odtworzony przez tyle czasu (w sekundach)." #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Fast seek" msgstr "Szybkie przeszukiwanie" #: src/libvlc-module.c:747 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Preferuj prędkość nad precyzją podczas przeglądania " #: src/libvlc-module.c:749 msgid "Playback speed" msgstr "Prędkość odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:751 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Określa prędkość odtwarzania (nominalna prędkość to 1.0)." #: src/libvlc-module.c:753 msgid "Input list" msgstr "Lista wejścia" #: src/libvlc-module.c:755 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Możesz podać listę wejść dzieloną przecinkiem która będzie związana razem po " "normalnej." #: src/libvlc-module.c:758 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Wejście slave (eksperymentalne)" #: src/libvlc-module.c:760 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "To pozwala ci na odtwarzanie kliku wejść w tym samym czasie. Ta opcja jest " "eksperymentalna, nie wszystkie formaty są dostępne. Użyj listę wejść " "dzieloną '#'." #: src/libvlc-module.c:764 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lista zakładek dla strumienia" #: src/libvlc-module.c:766 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Możesz ręcznie podać listę zakładek dla strumienia \"{name=nazwa-zakładki," "time=dowolne-wyrównanie-czasu,bytes=dowolne-przesunięcie-bajtu},{...}\"" #: src/libvlc-module.c:770 msgid "Record directory or filename" msgstr "Katalog nagrywania lub nazwa pliku" #: src/libvlc-module.c:772 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Katalog lub nazwa pliku, gdzie będą zapisywane nagrywania" #: src/libvlc-module.c:774 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Preferuj rodzimego zapisu strumienia" #: src/libvlc-module.c:776 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Kiedy możliwe, przepływ wejściowy będzie nagrywane zamiast użycia modułu " "przepływu wyjściowego" #: src/libvlc-module.c:779 msgid "Timeshift directory" msgstr "Folder Timeshift" #: src/libvlc-module.c:781 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Katalog użyty do przechowywania tymczasowych plików skoków czasowych." #: src/libvlc-module.c:783 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Ziarnistość timeshiftu" #: src/libvlc-module.c:785 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "To jest maksymalny rozmiar w bajtach plików tymczasowych które będą użyte do " "przechowywania przepływów skoków czasowych." #: src/libvlc-module.c:790 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Ta opcja pozwala na modyfikacje zachowania podobrazów podsystemu. Możesz na " "przykład włączyć filtr podobrazów (logo, itp.). Włącz te filtry tutaj i " "konfiguruj w sekcji modułów \"filtr podobrazów\". Możesz także ustawić wiele " "przeróżnych opcji podobrazów." #: src/libvlc-module.c:796 msgid "Force subtitle position" msgstr "Wymuś pozycję napisów" #: src/libvlc-module.c:798 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Można użyć tej opcji do umieszczania napisów pod filmem zamiast na nim. " "Wypróbuj różne pozycje." #: src/libvlc-module.c:801 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Włącz podobrazy" #: src/libvlc-module.c:803 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Można zupełnie wyłączyć przetwarzanie podobrazow." #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758 src/text/iso-639_def.h:143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222 msgid "On Screen Display" msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)" #: src/libvlc-module.c:807 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC może wyświetlać komunikaty na obrazie. Nazywa to się OSD (On Screen " "Display)." #: src/libvlc-module.c:810 msgid "Text rendering module" msgstr "Moduł wyświetlania napisów" #: src/libvlc-module.c:812 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC używa standardowo Freetype do renderowania, ale to pozwala ci używać na " "przykład svg." #: src/libvlc-module.c:814 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Moduł filtra podobrazów" #: src/libvlc-module.c:816 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "To dodaje tak zwane \"subpicture filters\". Te filtry pokrywają niektóre " "obrazki lub teksty na obrazie (takie jak logo, samowolne napisy...)." #: src/libvlc-module.c:819 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Automatyczne wykrywanie plików z napisami" #: src/libvlc-module.c:821 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Automatycznie znajduje plik napisow, jesli nie jest podana szczególna nazwa " "pliku (oparty na nazwie film)." #: src/libvlc-module.c:824 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Czujność wyszukiwania plika z napisami" #: src/libvlc-module.c:826 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "To ustala czujność zrównania plika z napisami i z filmem. Opcje to:\n" "0 = nie szukaj napisów\n" "1 = każdy plik z napisami\n" "2 = każdy plik z napisami zawierający nazwę filmu\n" "3 = napisy które zawierają nazwę filmu z dodatkowymi znakami\n" "4 = napisy które zawierają dokładną nazwę filmu" #: src/libvlc-module.c:834 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Ścieżki do automatycznego wykrywania napisów" #: src/libvlc-module.c:836 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Szukaj pliku napisów też w tych ścieżkach, jeżeli twojego pliku z napisami " "nie można znaleźć w aktualnym folderze." #: src/libvlc-module.c:839 msgid "Use subtitle file" msgstr "Używaj pliku z napisami" #: src/libvlc-module.c:841 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Otwórz ten plik z napisami. Do użycia, jeśli nie można wykryć pliku z " "napisami automatycznie." #: src/libvlc-module.c:844 msgid "DVD device" msgstr "Urządzenie DVD" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "To jest domyślnie używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku za " "literą napędu (np. D:)" #: src/libvlc-module.c:851 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Domyślnie używane urządzenie DVD." #: src/libvlc-module.c:854 msgid "VCD device" msgstr "Urządzenie VCD" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Domyślnie używane urządzenie VCD." #: src/libvlc-module.c:858 msgid "Audio CD device" msgstr "Urządzenie Audio CD" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Domyślnie używane urządzenie Audio CD." #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Force IPv6" msgstr "Wymuś IPv6" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "IPv6 będzie domyślnie używany dla wszystkich połączeń." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Force IPv4" msgstr "Wymuś IPv4" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "IPv4 będzie domyślnie używany dla wszystkich połączeń." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Limit czasu połączenia TCP" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Domyślny limit czasu połączenia TCP (w milisekundach)." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "SOCKS server" msgstr "Serwer SOCKS" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Używany proxy serwer SOCKS. Musi być podany w formacie adres:port. Będzie " "używany dla wszystkich połączeń TCP." #: src/libvlc-module.c:879 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nazwa użytkownika SOCKS" #: src/libvlc-module.c:881 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Imię użytkownika dla połączenia się z SOCKS proxy." #: src/libvlc-module.c:883 msgid "SOCKS password" msgstr "Hasło SOCKS" #: src/libvlc-module.c:885 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Hasło dla połączenia się z SOCKS proxy." #: src/libvlc-module.c:887 msgid "Title metadata" msgstr "Metadane: tytuł" #: src/libvlc-module.c:889 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Pozwala na ustalenie \"title\" (tytułu) metadanych dla wejścia." #: src/libvlc-module.c:891 msgid "Author metadata" msgstr "Metadane: autor" #: src/libvlc-module.c:893 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Pozwala na ustalenie \"author\" (autora) metadanych dla wejścia." #: src/libvlc-module.c:895 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadane: wykonawca" #: src/libvlc-module.c:897 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Pozwala na ustalenie \"artist\" (wykonawcy) metadanych dla wejścia." #: src/libvlc-module.c:899 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadane: gatunek" #: src/libvlc-module.c:901 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Pozwala na ustalenie \"genre\" (gatunku) metadanych dla wejścia." #: src/libvlc-module.c:903 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadane: prawa autorskie" #: src/libvlc-module.c:905 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" "Pozwala na ustalenie \"copyright\" (praw autorskich) metadanych dla wejścia." #: src/libvlc-module.c:907 msgid "Description metadata" msgstr "Metadane: opis" #: src/libvlc-module.c:909 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Pozwala na ustalenie \"description\" (opisu) metadanych dla wejścia." #: src/libvlc-module.c:911 msgid "Date metadata" msgstr "Metadane: data" #: src/libvlc-module.c:913 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Pozwala na ustalenie \"date\" (daty) metadanych dla wejścia." #: src/libvlc-module.c:915 msgid "URL metadata" msgstr "Metadane: URL" #: src/libvlc-module.c:917 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Pozwala na ustalenie \"url\" (adresu) metadanych dla wejścia." #: src/libvlc-module.c:921 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Ta opcja może służyć do zmiany sposobu w jaki VLC wybiera swoje kodeki " "(metoda dekompresji). Tylko zaawansowanie użytkownicy powinni zmieniać te " "opcje gdyż mogą one zepsuć odtwarzanie wszystkich twoich przepływów." #: src/libvlc-module.c:925 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Lista preferowanych dekoderów" #: src/libvlc-module.c:927 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Lista kodeków których VLC będzie używać w pierwszeństwie. Na przykład, " "'dummy,a52' powoduje najpierw próbowanie fikcyjnego i kodeków a52 przed " "innymi.\n" "Tylko zaawansowany użytkownicy powinni zmienić tą opcje, bo może ona zepsuć " "odtwarzanie wszystkich twoich strumieni." #: src/libvlc-module.c:932 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Lista preferowanych koderów" #: src/libvlc-module.c:934 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "To pozwala na wybór listy koderów które VLC będzie uprzywilejowanie używać." #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Prefer system plugins over VLC" msgstr "Preferuj wtyczki systemowe nad wtyczkami VLC" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "" "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over " "VLC owns plugins whenever a choice is available." msgstr "" "Informuje, czy VLC będzie preferował stałe wtyczki zainstalowane w systemie " "nad swoimi wtyczkami, o ile wybór ten jest możliwy." #: src/libvlc-module.c:948 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Ta opcja pozwala Ci na ustawienie domyślnych globalnych opcji dla przepływu " "wyjściowego podsystemu." #: src/libvlc-module.c:951 msgid "Default stream output chain" msgstr "Łańcuch domyślnego nadawania strumieniowego" #: src/libvlc-module.c:953 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Możesz podać tutaj domyślny łańcuch wyjścia strumienia. wchodzić tutaj " "pewien nie wykonać potok produkcja łańcuch.\n" "Zajrzyj do dokumentacji aby nauczyć się jak budować takie łańcuchy. Uwaga: " "ten łańcuch będzie aktywny dla wszystkich strumieni." #: src/libvlc-module.c:957 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Włącz nadawanie wszystkich strumieni podstawowych (ES)" #: src/libvlc-module.c:959 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Strumieniuj wszystkie podstawowe strumienie (obraz, dźwięk i napisy)" #: src/libvlc-module.c:961 msgid "Display while streaming" msgstr "Wyświetlaj strumień podczas nadawania" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Odtwórz strumień lokalnie podczas gdy go strumieniujesz." #: src/libvlc-module.c:965 msgid "Enable video stream output" msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu" #: src/libvlc-module.c:967 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Wybierz czy strumień obrazu powinien być przeadresowany do uslugi wyjscia " "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona." #: src/libvlc-module.c:970 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Wybierz czy strumień dźwięku powinien być przeadresowany do uslugi wyjscia " "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona." #: src/libvlc-module.c:975 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU" #: src/libvlc-module.c:977 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Wybierz czy strumienie SPU powinni być przeadresowane do usługi wyjscia " "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona." #: src/libvlc-module.c:980 msgid "Keep stream output open" msgstr "Pozostawiaj wyjście strumienia otwarte" #: src/libvlc-module.c:982 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "To pozwala ci na utrzymanie jedynej instancji wyjścia strumienia nad " "wielokrotnymi elementami listy odtwarzania (automatycznie wstawiony będzie " "zgromadzony strumień wyjścia jeśli nic nie będzie podane)." #: src/libvlc-module.c:986 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Muxer buforowania strumienia wyjściowego (ms)" #: src/libvlc-module.c:988 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muxera strumienia " "wyjściowego. Ta wartość powinna być podana w milisekundach." #: src/libvlc-module.c:991 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Preferowana lista pakietowców" #: src/libvlc-module.c:993 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "To pozwala ci na wybór kolejności w której VLC będzie wybierał pakietowce." #: src/libvlc-module.c:996 msgid "Mux module" msgstr "Moduł multipleksera" #: src/libvlc-module.c:998 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "To jest zapis umożliwiający konfigurowanie modułów multipleksera" #: src/libvlc-module.c:1000 msgid "Access output module" msgstr "moduł wyjściowy dostępu" #: src/libvlc-module.c:1002 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurowanie modułów dostępu wyjścia" #: src/libvlc-module.c:1004 msgid "Control SAP flow" msgstr "Kontrola przepływu SAP" #: src/libvlc-module.c:1006 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, przepływ adresu SAP multicast będzie " "kontrolowany. Jest to potrzebne jeśli chcesz coś obwieścić w MBone." #: src/libvlc-module.c:1010 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Czas między ogłoszeniami SAP" #: src/libvlc-module.c:1012 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Kiedy przepływ kontrolny SAP jest wyłączony, to pozwala Ci ustawić interwał " "pomiędzy obwieszczeniem SAP." #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Te opcje pozwalają Ci na włączenie specjalnej optymalizacji CPU. Zawsze " "powinieneś zostawić wszystkie te włączone." #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX procesora" #: src/libvlc-module.c:1026 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji MMX, VLC może z nich " "skorzystać." #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Włącz obsługę instrukcji 3D Now! procesora" #: src/libvlc-module.c:1031 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji 3D Now!, VLC może z nich " "skorzystać." #: src/libvlc-module.c:1034 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX EXT procesora" #: src/libvlc-module.c:1036 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji MMX EXT, VLC może z nich " "skorzystać." #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE procesora" #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji SSE, VLC może z nich " "skorzystać." #: src/libvlc-module.c:1044 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE2 procesora" #: src/libvlc-module.c:1046 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji SSE2, VLC może z nich " "skorzystać." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Enable CPU SSE3 support" msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE3" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "" "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE3, VLC może z nich " "skorzystać." #: src/libvlc-module.c:1054 msgid "Enable CPU SSSE3 support" msgstr "Włącz wsparcie procesora SSSE3" #: src/libvlc-module.c:1056 msgid "" "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSSE3, VLC może z nich " "skorzystać." #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "Enable CPU SSE4.1 support" msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.1" #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "" "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.1, VLC może z nich " "skorzystać." #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Enable CPU SSE4.2 support" msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.2" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "" "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.2, VLC może z nich " "skorzystać." #: src/libvlc-module.c:1069 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Włącz obsługę instrukcji AltiVec procesora" #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji AltiVec, VLC może z nich " "skorzystać." #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Te opcje pozwalają Ci na wybranie domyślnych modułów. Zostaw je w spokoju " "chyba że naprawdę wiesz co robisz." #: src/libvlc-module.c:1079 msgid "Memory copy module" msgstr "Moduł kopiowania pamięci" #: src/libvlc-module.c:1081 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Można wybrać który moduł kopiowania pamięci ma być używany. Domyślnie VLC " "wybierze najszybszy z modułów obsługiwany przez sprzęt." #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Access module" msgstr "Moduł dostępu" #: src/libvlc-module.c:1086 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Wymusza to moduł dostępu. Możesz to użyć, jeśli poprawny dostęp nie jest " "automatycznie wykrywany. Nie należy ustawić tej opcji jako ogólną, chyba że " "naprawdę wiesz co robisz." #: src/libvlc-module.c:1090 msgid "Stream filter module" msgstr "Moduł filtra strumienia" #: src/libvlc-module.c:1092 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "Filtry strumienia stosowane są do modyfikacji wczytywanego strumienia." #: src/libvlc-module.c:1094 msgid "Demux module" msgstr "Moduł demultipleksera" #: src/libvlc-module.c:1096 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Demultipleksery używane są do rozdzielenia strumieni \"elementarnych" "\" (takich jak strumienie dźwięku i obrazu). Możesz to użyć, jeśli poprawny " "demuxer nie jest automatycznie wykrywany. Nie należy ustawić tej opcji jako " "ogólną, chyba że naprawdę wiesz co robisz." #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Zezwalaj na priorytet czasu rzeczywistego" #: src/libvlc-module.c:1103 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Uruchomienie VLC w priorytecie real-time pozwala na bardziej precyzyjne " "planowanie i wykorzystanie, szczególnie dla zawartości przepływu. Może " "jednak zawiesić całą maszynę lub sprawić że będzie naprawdę wolna. " "Powinieneś to aktywować tylko gdy wiesz co robisz." #: src/libvlc-module.c:1109 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Ustaw priorytet VLC" #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Ta opcja dodaje przesunięcie (pozytywne lub negatywne) do domyślnych " "priorytetów VLC. Możesz użyć je do dostrojenia ważności VLC z innymi " "programami, lub z inną sesją VLC." #: src/libvlc-module.c:1115 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." msgstr "(Eksperymentalne) Nie buforuj na poziomie dostępu" #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Ta opcja jest przydatna jeśli chcesz obniżyć opóźnienia podczas czytania " "strumienia" #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "Modules search path" msgstr "Ścieżka wyszukiwania modułów" #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "" "Dodatkowa ścieżka wyszukiwania modułów dla VLC. Można dodać kilka ścieżek " "przez powiązanie ich za pomocą \"PATH_SEP\" jako separatora" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Data search path" msgstr "Ścieżka wyszukiwania danych" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Override the default data/share search path." msgstr "Zastąp domyślną ścieżkę wyszukiwania danych/akcji." #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "VLM configuration file" msgstr "Plik konfiguracyjny VLM" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny VLM gdy tylko VLM jest rozpoczęty." #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Użycie pamięci podręcznej wtyczek znacznie przyspiesza startowanie programu " "VLC." #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Lokalnie zbieraj dane statystyczne" #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Zbierane są różne statystyki lokalne na temat odtwarzanych mediów." #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Run as daemon process" msgstr "Pracuj w trybie demona" #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Uruchamia VLC w tle jako proces demona." #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Write process id to file" msgstr "Zapisz identyfikator procesu do pliku" #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Zapisz identyfikator procesu do podanego pliku." #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Log to file" msgstr "Raportuj do pliku dziennika" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Zapisuj wszystkie komunikaty VLC do pliku tekstowego." #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "Log to syslog" msgstr "Zapisuj w dzienniku syslog" #: src/libvlc-module.c:1155 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "" "Zapisuj wszystkie komunikaty VLC w dzienniku syslog (w systemach UNIX)." #: src/libvlc-module.c:1157 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji" #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, czasami może być to " "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma mediami i nie " "chcesz zawsze nowej instancji VLC przy podwójnym kliknięciu pliku w " "explorerze. Ta opcja umożliwi ci odtworzyć plik w bieżącej instancji lub " "załączyć go do listy." #: src/libvlc-module.c:1167 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, czasami może być to " "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma mediami i nie " "chcesz zawsze nowej instancji VLC przy podwójnym kliknięciu pliku w " "explorerze. Ta opcja umożliwi ci odtworzyć plik w bieżącej instancji lub " "załączyć go do listy. Ta opcja wymaga aktywnej sesji daemona D-Bus i otwartą " "instancję VLC, aby korzystać z interfejsu D-Bus." #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "VLC is started from file association" msgstr "Startuje VLC z połączenia pliku" #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "Donieść VLC, że został uruchomiony z połączenia pliku w systemie" #: src/libvlc-module.c:1181 msgid "One instance when started from file" msgstr "Jedna instancja gdy uruchomiony został przez plika" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "" "Zezwól na tylko jedną bieżącą instancję gdy uruchomiony został przez plika." #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Podwyższ priorytet procesu" #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Podwyższenie priorytetu procesu wzbogaci to twoje doznanie odtwarzania bo " "pozwala to innym programom, które zabierają za wiele mocy procesora, nie " "przeszkadzać VLC. Jednak zostań powiadomiony, że w pewnych sytuacjach " "(błędy) VLC może zabrać całą moc procesora i umożliwić całkowitą blokadę " "systemu, która może spowodować restart komputera." #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "" "Dołącz pozycje do listy odtwarzania gdy VLC uruchomiony jest w trybie jednej " "instancji." #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Gdy używasz VLC w trybie jednej instancji, dołącz pozycje do listy " "odtwarzania i nie przerywaj bieżąco odtwarzanej pozycji." #: src/libvlc-module.c:1206 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Te opcje definiują zachowanie playlisty. Niektóre mogą być nadpisane w oknie " "dialogowym playlisty." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Automatycznie ładuj informacje plików" #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Automatycznie ładuj informacje plików dodanych do listy odtwarzania (aby " "odzyskać niektóre metadane)." #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Album art policy" msgstr "Polityka okładki albumu" #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "Wybierz kiedy pobrana ma być okładka albumu." #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Manual download only" msgstr "Pobierz tylko ręcznie " #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "When track starts playing" msgstr "Przy rozpoczęciu odtwarzania utworu" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "As soon as track is added" msgstr "Przy dodaniu utworu" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Services discovery modules" msgstr "Moduł odkrywania usług" #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "Określa moduły odkrycia usług do załadowania, dzielonych średnikami. Typowe " "wartości to sap, hal, ..." #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Odtwarzaj pliki losowo na zawsze" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "VLC będzie odtwarzał losowo pliki w liście odtwarzania aż będzie przerwany." #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Repeat all" msgstr "Powtórz wszystko" #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC będzie odgrywał listę odtwarzania nie określono." #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Repeat current item" msgstr "Powtórz bieżącą pozycję" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC będzie odtwarzał bieżącą pozycję w liście odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Play and stop" msgstr "Otwórz i zatrzymaj" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Wstrzymaj listę odtwarzania po każdej odegranej pozycji." #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Play and exit" msgstr "Odtwórz i wyjdź" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Wyjdź, jeśli nie ma więcej pozycji w liście." #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Play and pause" msgstr "Otwórz i wstrzymaj" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Zatrzymaj każdą pozycję w liście odtwarzania na ostatniej klatce." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Use media library" msgstr "Użyj biblioteki mediów" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Lista odtwarzania będzie automatycznie zapisywana i odgrywana przy każdym " "starcie VLC." #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Display playlist tree" msgstr "Wyświetl drzewo listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Lista odtwarzania możne użyć drzewa do klasyfikowania niektórych pozycji, " "takich jak zawartość katalogu." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Te ustawienia są globalne dla VLC do przypisywania klawiszy, znane jako " "\"skróty klawiaturowe\"." #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:350 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 msgid "Fullscreen" msgstr "Pełny ekran" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu." #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Opuść tryb pełno ekranowy" #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "Wybierz klawisz opuszczenia stanu pełnego ekranu." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Play/Pause" msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu wstrzymania." #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Pause only" msgstr "Wstrzymaj" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania." #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Play only" msgstr "Odtwarzaj" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Faster" msgstr "Przyspiesz" #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Wybierz klawisz dla szybkiego przewinięcia do przodu." #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Slower" msgstr "Zwolnij" #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Wybierz klawisz dla zwolnienia odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012 #: modules/gui/macosx/intf.m:650 msgid "Normal rate" msgstr "Standardowa częstotliwość" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "Wybierz klawisz ustawienia częstotliwości odtwarzania do standardu." #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811 msgid "Faster (fine)" msgstr "Szybciej (delikatnie)" #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819 msgid "Slower (fine)" msgstr "Wolniej (delikatnie)" #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:695 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/misc/notify/notify.c:321 msgid "Next" msgstr "Następny" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "Wybierz klawisz dla skoku następnej pozycji w liście odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:701 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/misc/notify/notify.c:319 msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "Wybierz klawisz dla skoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 #: modules/misc/notify/xosd.c:231 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200 msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Wybierz klawisz dla wyświetlenia pozycji." #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Bardzo mały przeskok wstecz" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku wstecz." #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Short backwards jump" msgstr "Mały przeskok wstecz" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku wstecz." #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Średni przeskok wstecz" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku wstecz." #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Long backwards jump" msgstr "Duży przeskok wstecz" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku wstecz." #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Very short forward jump" msgstr "Bardzo mały przeskok do przodu" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku do przodu." #: src/libvlc-module.c:1319 msgid "Short forward jump" msgstr "Mały przeskok do przodu" #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku do przodu." #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Medium forward jump" msgstr "Średni przeskok do przodu" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku do przodu." #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Long forward jump" msgstr "Duży przeskok do przodu" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku do przodu." #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:712 msgid "Next frame" msgstr "Następna klatka" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnej klatki obrazu." #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Very short jump length" msgstr "Długość bardzo małego przeskoku" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Długość bardzo małego przeskoku, w sekundach" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Short jump length" msgstr "Długość małego przeskoku" #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Długość małego przeskoku, w sekundach" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Medium jump length" msgstr "Długość średniego przeskoku" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Długość średniego przeskoku, w sekundach" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Long jump length" msgstr "Długość dużego przeskoku" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Długość dużego przeskoku, w sekundach" #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:183 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44 msgid "Quit" msgstr "Wyjdź" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Wybierz klawisz dla wyjścia z programu." #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Navigate up" msgstr "Nawigacja w górę" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w górę w menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Navigate down" msgstr "Nawigacja w dół" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w dół w menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1347 msgid "Navigate left" msgstr "Nawigacja w lewo" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w lewo w menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Navigate right" msgstr "Nawigacja w prawo" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w prawo w menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Activate" msgstr "Aktywacja" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Wybierz klawisz dla aktywacji selektora w menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Przejdź do menu DVD" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Wybierz klawisz dla przejścia do menu DVD" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Wybierz poprzedni tytuł DVD" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego tytułu DVD" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Select next DVD title" msgstr "Wybierz następny tytuł DVD" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego tytułu DVD" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Wybierz poprzedni rozdział DVD" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego rozdziału DVD" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Wybierz następny rozdział DVD" #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego rozdziału DVD" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Volume up" msgstr "Zwiększ głośność" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia głośności." #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Volume down" msgstr "Zmniejsz głośność" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia głośności." #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575 msgid "Mute" msgstr "Wycisz" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności." #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Zwiększ opóźnienie napisów" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia opóźnienia napisów." #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Zmniejsz opóźnienie napisów" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia napisów." #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Subtitle position up" msgstr "Pozycja napisów w górę" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w górę." #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Subtitle position down" msgstr "Pozycja napisów w dół" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w dół." #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Audio delay up" msgstr "Zwiększ opóźnienie dźwięku" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększeniaopóźnienia dźwięku." #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Audio delay down" msgstr "Zmniejsz opóźnienie dźwięku" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia dźwięku." #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Odtwórz zakładkę 1 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1388 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Odtwórz zakładkę 2 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Odtwórz zakładkę 3 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Odtwórz zakładkę 4 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Odtwórz zakładkę 5 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Odtwórz zakładkę 6 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Odtwórz zakładkę 7 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Odtwórz zakładkę 8 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Odtwórz zakładkę 9 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Odtwórz zakładkę 10 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania danej zakładki." #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Dodaj zakładkę 2 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Dodaj zakładkę 3 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Dodaj zakładkę 4 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Dodaj zakładkę 5 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Dodaj zakładkę 6 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Dodaj zakładkę 7 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Dodaj zakładkę 8 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Dodaj zakładkę 9 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Dodaj zakładkę 10 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1408 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Wybierz klawisz ustawienia zakładki listy odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1410 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Zakładka 1 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Zakładka 2 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Zakładka 3 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Zakładka 4 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Zakładka 5 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Zakładka 6 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Zakładka 7 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Zakładka 8 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Zakładka 9 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Zakładka 10 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "To pozwala ci na określenie zakładek listy odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1423 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Przejdź wstecz w historii przeglądania" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Wybierz klawisz dla przejścia wstecz (do poprzedniej pozycji) w historii " "przeglądania." #: src/libvlc-module.c:1425 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Przejdź do przodu w historii przeglądania" #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Wybierz klawisz dla przejścia wprzód (do następnej pozycji) w historii " "przeglądania." #: src/libvlc-module.c:1428 msgid "Cycle audio track" msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek dźwiękowych" #: src/libvlc-module.c:1429 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek dźwiękowych (języki)." #: src/libvlc-module.c:1430 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek napisów" #: src/libvlc-module.c:1431 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Przeszukiwanie dostępnych napisów." #: src/libvlc-module.c:1432 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Wybieranie kolejnych proporcji obrazu źródłowego" #: src/libvlc-module.c:1433 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z proporcjami obrazu źródłowego." #: src/libvlc-module.c:1434 msgid "Cycle video crop" msgstr "Wybieranie kolejnych ustawień kadrowania obrazu" #: src/libvlc-module.c:1435 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z ustawieniami kadrowania obrazu." #: src/libvlc-module.c:1436 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Zmiana autoskalowania" #: src/libvlc-module.c:1437 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Włączenie lub wyłączenie autoskalowania" #: src/libvlc-module.c:1438 msgid "Increase scale factor" msgstr "Zwiększ skalowanie" #: src/libvlc-module.c:1439 msgid "Increase scale factor." msgstr "Zwiększ czynnik skalowania." #: src/libvlc-module.c:1440 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Zmniejsz skalowanie" #: src/libvlc-module.c:1441 msgid "Decrease scale factor." msgstr "Zmniejsz czynnik skalowania." #: src/libvlc-module.c:1442 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Wybieranie kolejnych trybów usuwania przeplotu" #: src/libvlc-module.c:1443 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Wybieranie określonych trybów usuwania przeplotu." #: src/libvlc-module.c:1444 msgid "Show interface" msgstr "Pokaż interfejs" #: src/libvlc-module.c:1445 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Podnieś interfejs nad wszystkimi innymi oknami." #: src/libvlc-module.c:1446 msgid "Hide interface" msgstr "Ukryj interfejs" #: src/libvlc-module.c:1447 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Schowaj interfejs za wszystkimi innymi oknami." #: src/libvlc-module.c:1448 msgid "Take video snapshot" msgstr "Wykonaj zrzut obrazu" #: src/libvlc-module.c:1449 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Zrobi zrzut obrazu i zapisze go na dysku." #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Nagrywaj" #: src/libvlc-module.c:1452 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć" #: src/libvlc-module.c:1453 msgid "Dump" msgstr "Schowek" #: src/libvlc-module.c:1454 msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "Wywołaj filtra dostępu schowka mediów." #: src/libvlc-module.c:1456 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "Normalnie/Powtarzanie/Pętla" #: src/libvlc-module.c:1457 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "Przełącz tryb listy odtwarzania (Normalnie/Powtarzanie/Pętla)" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Przełącz losowo odtwarzanie listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466 msgid "Un-Zoom" msgstr "Zmniejszenie obrazu" #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Usuń jeden piksel z góry obrazu" #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Dodaj jeden piksel na górze obrazu" #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Usuń jeden piksel z lewej strony obrazu" #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Dodaj jeden piksel z lewej strony obrazu" #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu" #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Dodaj jeden piksel na dole obrazu" #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Usuń jeden piksel z prawej strony obrazu" #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Dodaj jeden piksel z prawej strony obrazu" #: src/libvlc-module.c:1488 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Przełącz tapetę w trybie wyjścia obrazu" #: src/libvlc-module.c:1490 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Przełącz tryb tapety na wyjściu obrazu." #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "Wyświetl menu OSD na wyjściu obrazu" #: src/libvlc-module.c:1494 msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na wyjściu obrazu" #: src/libvlc-module.c:1495 msgid "Do not display OSD menu on top of video output" msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na górze wyjścia obrazu" #: src/libvlc-module.c:1496 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "Wyróżnij widżeta na prawo" #: src/libvlc-module.c:1498 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na prawo" #: src/libvlc-module.c:1499 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "Wyróżnij widżeta na lewo" #: src/libvlc-module.c:1501 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na lewo" #: src/libvlc-module.c:1502 msgid "Highlight widget on top" msgstr "Wyróżnij widżeta na górę" #: src/libvlc-module.c:1504 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u do góry" #: src/libvlc-module.c:1505 msgid "Highlight widget below" msgstr "Wyróżnij widżeta na dół" #: src/libvlc-module.c:1507 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na dół" #: src/libvlc-module.c:1508 msgid "Select current widget" msgstr "Wybierz bieżący widżet" #: src/libvlc-module.c:1510 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "Wybierz bieżący widget wybiera skojarzoną akcję" #: src/libvlc-module.c:1512 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Przewijanie urządzeń dźwiękowych" #: src/libvlc-module.c:1513 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Przewijanie dostępnych urządzeń dźwiękowych" #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:356 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 #: modules/video_output/snapshot.c:73 msgid "Snapshot" msgstr "Zrzut ekranu" #: src/libvlc-module.c:1700 msgid "Window properties" msgstr "Właściwości okna" #: src/libvlc-module.c:1759 msgid "Subpictures" msgstr "Podobrazy" #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54 #: modules/demux/subtitle.c:73 msgid "Subtitles" msgstr "Napisy" #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115 msgid "Overlays" msgstr "Nakładki" #: src/libvlc-module.c:1793 msgid "Track settings" msgstr "Ustawienia ścieżki" #: src/libvlc-module.c:1823 msgid "Playback control" msgstr "Regulacja odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1850 msgid "Default devices" msgstr "Domyślne urządzenia" #: src/libvlc-module.c:1859 msgid "Network settings" msgstr "Ustawienia sieci" #: src/libvlc-module.c:1871 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks proxy" #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47 msgid "Metadata" msgstr "Metadane" #: src/libvlc-module.c:1931 msgid "Decoders" msgstr "Dekodery" #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 msgid "Input" msgstr "Wejście" #: src/libvlc-module.c:1977 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2009 msgid "CPU" msgstr "Procesor" #: src/libvlc-module.c:2038 msgid "Special modules" msgstr "Moduły specjalne" #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: src/libvlc-module.c:2055 msgid "Performance options" msgstr "Opcje wydajności" #: src/libvlc-module.c:2203 msgid "Hot keys" msgstr "Klawisze skrótów" #: src/libvlc-module.c:2645 msgid "Jump sizes" msgstr "Wielkości przeskoku" #: src/libvlc-module.c:2722 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "wydrukuj pomoc dla VLC (można łączyć z --advanced i --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2725 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Gruntowna pomoc dla VLC i jego modułów" #: src/libvlc-module.c:2727 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "wydrukuj pomoc dla VLC i wszystkich jego modułów (można łączyć z --advanced " "i --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2730 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "większa szczegółowość wyświetlanej pomocy" #: src/libvlc-module.c:2732 msgid "print a list of available modules" msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów" #: src/libvlc-module.c:2734 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów ze szczegółowym opisem" #: src/libvlc-module.c:2736 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "wydrukuj pomoc na konkretnym modułu (można łączyć z --advanced i --help-" "verbose). Dla celnych wyszukiwań spotkania podstaw =." #: src/libvlc-module.c:2740 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "żadna opcja konfiguracji nie zostanie załadowana ani zapisana do pliku " "konfiguracyjnego" #: src/libvlc-module.c:2742 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "przywróć konfigurację domyślną" #: src/libvlc-module.c:2744 msgid "use alternate config file" msgstr "użyj alternatywnego pliku konfiguracji" #: src/libvlc-module.c:2746 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek" #: src/libvlc-module.c:2748 msgid "print version information" msgstr "wydrukuj informacje o wersji" #: src/libvlc-module.c:2788 msgid "main program" msgstr "główny program" #: src/misc/update.c:487 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:489 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:491 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:493 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:585 msgid "Saving file failed" msgstr "Zapisywanie nie powiódło się" #: src/misc/update.c:586 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Niepowodzenie otwarcai \"%s\" dla zapisu" #: src/misc/update.c:602 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Pobieranie... %s/%s %.1f%% gotowe" #: src/misc/update.c:605 msgid "Downloading ..." msgstr "Pobieranie ..." #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327 #: modules/demux/avi/avi.c:656 modules/demux/avi/avi.c:2358 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/misc/update.c:624 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Pobieranie... %s/%s - %.1f%% gotowe" #: src/misc/update.c:641 #, c-format msgid "" "%s\n" "Done %s (100.0%%)" msgstr "" "%s\n" "Gotowe %s (100.0%%)" #: src/misc/update.c:661 msgid "File could not be verified" msgstr "Plik nie może być sprawdzony" #: src/misc/update.c:662 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Nie było możliwości aby ściągnąć zaszyfrowany podpis dla pobieranego pliku " "\"%s\". Ponieważ został skasowany." #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685 msgid "Invalid signature" msgstr "Nieprawidłowa sygnatura" #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Zaszyfrowany podpis dla pobieranego pliku \"%s\" był niepoprawny i nie mógł " "zostać użyty aby bezpiecznie go zweryfikować. Ponieważ plik został skasowany." #: src/misc/update.c:698 msgid "File not verifiable" msgstr "Plik nie do sprawdzenia" #: src/misc/update.c:699 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Nie było możliwości aby bezpiecznie zweryfikować pobrany plik \"%s\". " "Ponieważ został skasowany." #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722 msgid "File corrupted" msgstr "Plik uszkodzony" #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "Pobrany plik \"%s\" był uszkodzony. Plik usunięto." #: src/misc/update.c:734 msgid "Update VLC media player" msgstr "Uaktualnij VLC media player" #: src/misc/update.c:735 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "Nowa wersja została pomyślnie pobrana. Czy chcesz zamknąć VLC i zainstalować " "ją teraz?" #: src/misc/update.c:736 msgid "Install" msgstr "Zainstaluj" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163 #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "Undefined" msgstr "Nieokreślone" #: src/text/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "Afarski" #: src/text/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "Abchaski" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrykanerski" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "Albański" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "Amharski" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "Armeński" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "Asamski" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "Awestyjski" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "Ajmarski" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbejdżański" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "Baszkirski" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "Baskijski" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "Białoruski" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "Bengalski" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "Biharski" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "Bośniacki" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "Bretoński" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "Bułgarski" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "Birmański" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "Kataloński" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "Czamorski" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "Czeczeński" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "Chiński" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "Cerkiewnosłowiański" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "Czuwaski" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "Kornwalijski" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "Korsykański" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "Czeski" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "Duński" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "Holenderski" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "Angielski" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "Estoński" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "Faryjski" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "Fidżyjski" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "Fiński" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "Francuski" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "Fryzyjski" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "Gruziński" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Galijski (Szkocki)" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "Irlandzki" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "Galicyjski" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Grecki, Współczesny ()" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "Gudżarati" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "Węgierski" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "Islandzki" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "Indonezyjski" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiak" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "Włoski" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "Jawajski" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "Japoński" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "Kalaallisut (Grenlandzki)" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "Kaszmirski" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "Kazachski" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "Khmerski" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Ruanda-rundi" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgiski" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "Koreański" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdyjski" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "Laotański" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "Łaciński" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "Łotewski" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "Litewski" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luksemburski" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoński" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "Malajalam" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "Maoryski" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "Malajski" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "Malgaski" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "Maltański" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "Mołdawski" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolski" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "Nawaho" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, południowy" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, północny" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "Nepalski" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "Norweski" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norweski Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norweski Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Oksytański (po 1500); Prowansalski" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "Orija" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Osetyjski" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "Pendżabski" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Persian" msgstr "Perski" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" msgstr "Polski" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pushto" msgstr "Paszto" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr "Keczua" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Original audio" msgstr "Oryginalny dźwięk" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Retoromański" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Romanian" msgstr "Rumuński" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskryt" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Serbian" msgstr "Serbski" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Croatian" msgstr "Chorwacki" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sinhalese" msgstr "Syngaleski" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Slovak" msgstr "Słowacki" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Slovenian" msgstr "Słoweński" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Northern Sami" msgstr "Północny samodyjski" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Samoan" msgstr "Samoański" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Shona" msgstr "Szona" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Somali" msgstr "Somalijski" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Południowy Samodyjski" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sardinian" msgstr "Sardyński" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sundanese" msgstr "Sundajski" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swahili" msgstr "Suahili" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitański" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tatar" msgstr "Tatarski" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tibetan" msgstr "Tybetański" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinia" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tongański (Wyspy Tonga)" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Turkish" msgstr "Turecki" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeński" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Uighur" msgstr "Ujgurski" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraiński" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbecki" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamski" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Welsh" msgstr "Walijski" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Yiddish" msgstr "Jidysz" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Yoruba" msgstr "Joruba" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/video_output/vout_intf.c:232 modules/gui/macosx/intf.m:692 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:105 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 msgid "Crop" msgstr "Kadrowanie" #: src/video_output/vout_intf.c:296 modules/gui/macosx/controls.m:810 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Proporcje obrazu" #: src/video_output/vout_intf.c:326 msgid "Autoscale video" msgstr "Skaluj obraz automatycznie" #: src/video_output/vout_intf.c:332 msgid "Scale factor" msgstr "Czynnik skalowania" #: src/video_output/vout_intf.c:370 msgid "Video splitter" msgstr "Rozdzielacz obrazu" #: modules/3dnow/memcpy.c:46 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "moduł 3D Now! memcpy" #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Nagraj strumień dźwięku w stereo." #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66 #: modules/access_output/shout.c:94 msgid "Samplerate" msgstr "Częstotliwość próbkowania" #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Próbka przechwyconego przepływu audio, w Hz (eg: 11025, 22050, 44100, 48000)" #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:73 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61 #: modules/access/ftp.c:58 modules/access/gnomevfs.c:48 #: modules/access/http.c:81 modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:59 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 msgid "Caching value in ms" msgstr "Wielkość bufora w ms" #: modules/access/alsa.c:77 msgid "" "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Liczba buforowania dla przechwytywań Alsa. Powinna być podana w " "milisekundach." #: modules/access/alsa.c:81 msgid "" "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are " "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , " "use alsa://hw:0,1 ." msgstr "" "Użyj alsa:// aby otworzyć domyślne wejście dźwiękowe. Jeśli dostępne są " "wejścia wielodźwiękowe, zostaną one wyświetlone w wyjściowym debuggerze vlc. " "Aby wybrać hw:0,1 , użyj alsa://hw:0,1 ." #: modules/access/alsa.c:89 msgid "Alsa" msgstr "Alsa" #: modules/access/alsa.c:90 msgid "Alsa audio capture input" msgstr "Wejście przechwytywania dźwięku Alsa" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Załącznik" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Wejście załącznika" #: modules/access/avio.h:34 msgid "Avio" msgstr "Avio" #: modules/access/avio.h:35 msgid "FFmpeg access" msgstr "Dostęp FFmpeg" #: modules/access/bd/bd.c:54 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "Liczba buforowania dla płyt BD. Powinna być podana w milisekundach." #: modules/access/bd/bd.c:61 msgid "BD" msgstr "BD" #: modules/access/bd/bd.c:62 msgid "Blu-Ray Disc Input" msgstr "Włóż Dysk Blue-Ray" #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85 msgid "" "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Liczba buforowania dla strumieni DVB. Powinna być podana w milisekundach." #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Karta adaptera do regulacji" #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "Adapter kard ma plik urządzenia w katalogu nazwanym named /dev/dvb/adapter" "[n] z n>=0." #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Numer urządzenia przypisany do adaptera" #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Częstotliwość transpondera/multipleksu" #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "W kHz dla DVB-S lub w Hz dla DVB-C/T" #: modules/access/bda/bda.c:62 msgid "In kHz for DVB-C/S/T" msgstr "W kHz dla DVB-C/S/T" #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97 msgid "Inversion mode" msgstr "Inwersja z" #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Tryb inwersji [0=wyłączona, 1=włączona, 2=automatycznie]" #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Sprawdzaj możliwości kart DVB" #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Niektóre karty DVB nie lubią jak się testuje ich możliwości, możesz wyłączyć " "tą opcję jeśli doświadczasz jakiś problemów." #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103 msgid "Budget mode" msgstr "Tryb Budget" #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." msgstr "To pozwala Ci na przepływ całego transpondera z karty \"budżet\"" #: modules/access/bda/bda.c:82 msgid "Network Identifier" msgstr "Identyfikator sieci" #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Numer satelity w systemie Diseqc" #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "[0=brak diseqc, 1-4=numer satelity]." #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110 msgid "LNB voltage" msgstr "Napięcie LNB" #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "w woltach [0, 13=pionowe, 18=poziome]." #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113 msgid "High LNB voltage" msgstr "Wysokie napięcie LNB" #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" "Włącz wysokie napięcie jeśli Twoje kable są wyjątkowo długie. To nie jest " "wpierane przez wszystkie nakładki." #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117 msgid "22 kHz tone" msgstr "Dźwięk 22 kHz" #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "[0=wyłączony, 1=włączony, -1=auto]." #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120 msgid "Transponder FEC" msgstr "Transponder FEC" #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=automatycznie]." #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Prędkość symboli domyślnego transpondera satelitarnego w kHz" #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:106 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)" msgstr "Frekwencja Low Band Local Osc w kHz (zwykle 9.75GHz)" #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:109 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)" msgstr "Frekwencja High Band Local Osc w kHz (zwykle 10.6GHz)" #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "Antena lnb_slof (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:113 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)" msgstr "Frekwencja Noise Block switch w kHz (zwykle 11.7GHz)" #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136 msgid "Modulation type" msgstr "Rodzaj modulacji" #: modules/access/bda/bda.c:117 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method" msgstr "QAM, PSK or VSB metoda modulacji" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM16" msgstr "QAM16" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM32" msgstr "QAM32" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM64" msgstr "QAM64" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM128" msgstr "QAM128" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM256" msgstr "QAM256" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "BPSK" msgstr "BPSK" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "QPSK" msgstr "QPSK" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "8VSB" msgstr "8VSB" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "16VSB" msgstr "16VSB" #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126 msgid "ATSC Major Channel" msgstr "Główny kanał ATSC" #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128 msgid "ATSC Minor Channel" msgstr "Pod-kanał ATSC" #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "ATSC Physical Channel" msgstr "ATSC Kanał Fizyczny" #: modules/access/bda/bda.c:133 msgid "FEC rate" msgstr "Częstotliwość FEC" #: modules/access/bda/bda.c:134 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate" msgstr "FEC częstotliwość zawiera DVB-T wysoki poziom przepływu FEC Rate" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "2/3" msgstr "2/3" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "3/4" msgstr "3/4" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "5/6" msgstr "5/6" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "7/8" msgstr "7/8" #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o niskim priorytecie (FEC)" #: modules/access/bda/bda.c:141 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" msgstr "" "Współczynnik FEC niskiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, " "7/8]" #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Przepustowość naziemna" #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Przepustowość naziemna [0=automatycznie, 6, 7, 8 w MHz]" #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Naziemny interwał ochronny" #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]" msgstr "Interwał ochronny [niezdefiniowany, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/16" msgstr "1/16" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/32" msgstr "1/32" #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Naziemny tryb transmisji" #: modules/access/bda/bda.c:160 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]" msgstr "Tryb transmisji [niezdefiniowany, 2k, 8k]" #: modules/access/bda/bda.c:163 msgid "2k" msgstr "2k" #: modules/access/bda/bda.c:163 msgid "8k" msgstr "8k" #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Naziemny tryb hierarchii" #: modules/access/bda/bda.c:166 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]" msgstr "Wartość alfa hierarchii [niezdefiniowany, 1, 2, 4]" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "1" msgstr "1" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "2" msgstr "2" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "4" msgstr "4" #: modules/access/bda/bda.c:172 msgid "Satellite Azimuth" msgstr "Azymut satelity" #: modules/access/bda/bda.c:173 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree" msgstr "Azymut satelity w dziesiątych częściach stopnia" #: modules/access/bda/bda.c:174 msgid "Satellite Elevation" msgstr "Wysokość kątowa satelity" #: modules/access/bda/bda.c:175 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree" msgstr "Wysokość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia" #: modules/access/bda/bda.c:176 msgid "Satellite Longitude" msgstr "Długość satelity" #: modules/access/bda/bda.c:178 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West" msgstr "Długość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia, -ve=zachód" #: modules/access/bda/bda.c:179 msgid "Satellite Polarisation" msgstr "Polaryzacja satelity" #: modules/access/bda/bda.c:180 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]" msgstr "Polaryzacja satelity [H/V/L/R]" #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67 msgid "Horizontal" msgstr "Pozioma" #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67 msgid "Vertical" msgstr "Pionowa" #: modules/access/bda/bda.c:184 msgid "Circular Left" msgstr "Kołowa lewoskrętna" #: modules/access/bda/bda.c:184 msgid "Circular Right" msgstr "Kołowa prawoskrętna" #: modules/access/bda/bda.c:185 msgid "Satellite Range Code" msgstr "Kod zakresu satelity" #: modules/access/bda/bda.c:186 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Kod Satelitarnego Zasięgu (Satellite Range Code) jak zdefiniowany przez " "producenta np. DISEqC zmiana kodu (switch code)" #: modules/access/bda/bda.c:188 msgid "Network Name" msgstr "Nazwa sieci" #: modules/access/bda/bda.c:189 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "" "Nazwa unikalnej sieci w Systemie Przestrzennego Tuningu (System Tuning " "Spaces)" #: modules/access/bda/bda.c:190 msgid "Network Name to Create" msgstr "Nazwa Sieci do Stworzenia" #: modules/access/bda/bda.c:191 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "" "Stwórz unikalną nazwę w Systemie Przestrzennego Tuningu (System Tuning " "Spaces)" #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/bda/bda.c:195 msgid "DirectShow DVB input" msgstr "Wejście DirectShow DVB" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "" "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Liczba buforowania dla płyt Audio CD. Powinna być podana w milisekundach." #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: modules/access/cdda.c:68 msgid "Audio CD input" msgstr "Wejście CD Audio" #: modules/access/cdda.c:74 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]" #: modules/access/cdda.c:87 msgid "CDDB Server" msgstr "Serwer CDDB" #: modules/access/cdda.c:88 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB" #: modules/access/cdda.c:89 msgid "CDDB port" msgstr "Port CDDB" #: modules/access/cdda.c:90 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Port urzywanego serwera CDDB" #: modules/access/cdda.c:506 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Audio CD - Ścieżka %02i" #: modules/access/dc1394.c:69 msgid "dc1394 input" msgstr "wejście dc1394" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 msgid "Cable" msgstr "Kabel" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "FM radio" msgstr "FM radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 msgid "AM radio" msgstr "AM radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "" "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Liczba buforowania dla strumieni DirectShow. Powinna być podana w " "milisekundach." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772 msgid "Video device name" msgstr "Nazwa urządzenia obrazu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli " "nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778 msgid "Audio device name" msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Nazwa urządzenia dźwięku które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. " "Jeśli nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647 msgid "Video size" msgstr "Rozmiary obrazu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Rozmiar obrazu, który będzie wyświetlany przez wtyczkę DirectShow. Jeśli nic " "nie podałeś to będzie używany domyślny rozmiar dla twojego urządzenia. " "Możesz podać standardowy rozmiar (cif, d1, ...) lub x." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85 #: modules/access/v4l2.c:74 msgid "Video input chroma format" msgstr "Format wejścia chrominancji obrazu wideo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Wymuś wyjściu obrazu DirectShow, żeby używał specjalnego formatu chromy (np. " "I420 (domyślny), RV24, itp.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122 msgid "Video input frame rate" msgstr "Liczba klatek/s wejścia obrazu wideo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Wymuś wyjściu obrazu DirectShow, żeby używał specjalnej liczby klatek (np. 0 " "to domyślny, 25, 29.97, 50, 59.94, itp.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126 msgid "Device properties" msgstr "Właściwości urządzenia" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "Wyświetl własności wybranego urządzenia przed rozpoczęciem strumienia." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 msgid "Tuner properties" msgstr "Właściwości tunera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Wyświetl stronę własności tunera [wybór kanałów]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Kanał TV tunera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "Ustaw kanał TV tunera (0 to domyślny)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "Tuner country code" msgstr "Kod kraju tunera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Ustaw kod kraju tunera który zgadza się z frekwencjami kanałów (0 to " "domyślny)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141 msgid "Tuner input type" msgstr "Rodzaj wejścia tunera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Ustaw typ wejścia tunera (Kabel/Antena)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 msgid "Video input pin" msgstr "Pin wejścia obrazu wideo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Wybierz źródło wejścia obrazu, tak jak composite, s-video, lub tuner. Skoro " "te ustawienia są powiązane z hardware, powinieneś znaleźć dobre ustawienia w " "miejscu \"Device config\", i używać tych liczb tutaj. -1 oznacza że " "ustawienia nie będą zmieniane." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 msgid "Audio input pin" msgstr "Źródło wejścia dźwięku" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Wybierz źródło wejścia dźwięku. Zobacz opcje \"video input\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "Video output pin" msgstr "Pin wyjścia obrazu wideo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Wybierz typ wyjścia obrazu. Zobacz w opcji \"video input\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156 msgid "Audio output pin" msgstr "Wyjście dźwięku" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Wybierz typ wyjścia dźwięku. Zobacz w opcji \"video input\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Tryb AM tunera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Tryb AM tunera. Może być jednym z Domyślny (0), TV (1),AM Radio (2), FM " "Radio (3) lub DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165 msgid "Number of audio channels" msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Wybierz format wejścia dźwięku z danej liczby kanałów dźwiękowych (jeśli nie " "0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 msgid "Audio sample rate" msgstr "Liczba klatek dźwięku" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danej próbce (jeśli nie 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Bity dźwięku na próbkę" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danych bitach/próbce (jeśli nie 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252 msgid "DirectShow input" msgstr "Wejście DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:116 msgid "Refresh list" msgstr "Odśwież listę" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202 msgid "Configure" msgstr "Skonfiguruj" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021 msgid "Capture failed" msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Żadne urządzenie audio ani video nie zostało wybrane." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details." msgstr "" "VLC nie może otworzyć żadnego urządzenia przechwytywania. Szczegóły błędu " "można znaleźć w dzienniku." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969 #, c-format msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." msgstr "" "VLC nie można korzystać z urządzenia \"%s\", ponieważ jego typ nie jest " "obsługiwany." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Urządzenie przechwytywania \"%s\" nie obsługuje wymaganych parametrów." #: modules/access/dv.c:61 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Liczba buforowania dla strumieni DV. Powinna być podana w milisekundach." #: modules/access/dv.c:65 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Wejście cyfrowe obrazu (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:66 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:137 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Typ modulacji dla urządzenia nakładki (front-end)" #: modules/access/dvb/access.c:140 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o wysokim priorytecie (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:158 msgid "HTTP Host address" msgstr "Adres HTTP Host" #: modules/access/dvb/access.c:160 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "" "Aby włączyć wewnętrznego serwera HTTP, należy ustawić tutaj jego adres i " "port." #: modules/access/dvb/access.c:162 msgid "HTTP user name" msgstr "Nazwa użytkownika HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:164 msgid "" "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Nazwa użytkownika którą administrator będzie używał do logowania się do " "wewnętrznego serwera HTTP." #: modules/access/dvb/access.c:167 msgid "HTTP password" msgstr "HTTP hasło" #: modules/access/dvb/access.c:169 msgid "" "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Hasło które administrator będzie używał do logowania się do wewnętrznego " "serwera HTTP." #: modules/access/dvb/access.c:172 msgid "HTTP ACL" msgstr "HTTP ACL" #: modules/access/dvb/access.c:174 msgid "" "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the " "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Lista kontrolna dostępu (porównywalna do .hosts) dla ścieżki dostępu, która " "ustawia limit IP zatytułowanych do logowania do wewnętrznego serwera HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74 #: modules/control/http/http.c:57 msgid "Certificate file" msgstr "Certyfikuj plik" #: modules/access/dvb/access.c:179 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)" #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77 #: modules/control/http/http.c:60 msgid "Private key file" msgstr "Plik z kluczem prywatnym" #: modules/access/dvb/access.c:183 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81 #: modules/control/http/http.c:62 msgid "Root CA file" msgstr "Główny plik CA" #: modules/access/dvb/access.c:186 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "Zaufany plik x509 PEM głównego urzędu certyfikacji interfejsu HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86 #: modules/control/http/http.c:65 msgid "CRL file" msgstr "Plik CRL" #: modules/access/dvb/access.c:190 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "Plik listy certyfikatów unieważnionych interfejsu HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:194 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Wejście DVB z wsparciem v4l2" #: modules/access/dvb/access.c:249 msgid "HTTP server" msgstr "serwer HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:943 msgid "Input syntax is deprecated" msgstr "Składnia wejściowa jest przestarzała" #: modules/access/dvb/access.c:944 msgid "" "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of " "the new syntax." msgstr "" "Podana składnia jest przestarzałe. Wpisz \"vlc -p dvb\" aby zobaczyć " "wyjaśnienie nowej składni." #: modules/access/dvb/access.c:990 msgid "Invalid polarization" msgstr "Nieprawidłowa polaryzacja" #: modules/access/dvb/access.c:991 #, c-format msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." msgstr "Przewidziana polaryzacja \"%c\" jest nie ważna." #: modules/access/dvb/scan.c:317 #, c-format msgid "%.1f MHz (%d services)" msgstr "%.1f MHz (%d serwisów)" #: modules/access/dvb/scan.c:327 msgid "Scanning DVB" msgstr "Skanowanie DVB" #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:70 msgid "DVD angle" msgstr "Ujęcie kamery DVD" #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:72 msgid "Default DVD angle." msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD." #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:76 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "Liczba buforowania dla płyt DVD. Powinna być podana w milisekundach." #: modules/access/dvdnav.c:77 msgid "Start directly in menu" msgstr "Przejdź od razu do menu" #: modules/access/dvdnav.c:79 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Startuj DVD bezpośrednio w głównym menu. Ta opcja spróbuje pominąć wszystkie " "niepotrzebne ostrzeżenia." #: modules/access/dvdnav.c:88 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD z menu" #: modules/access/dvdnav.c:89 msgid "DVDnav Input" msgstr "Wejście DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:327 modules/access/dvdread.c:205 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527 msgid "Playback failure" msgstr "Niepowodzenie odtwarzania" #: modules/access/dvdnav.c:328 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "Program VLC nie może ustawić tytułu DVD. Prawdopodobnie nie można " "odszyfrować całej płyty." #: modules/access/dvdread.c:83 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD bez menu" #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Wejście DVDRead (bez poparcia menu)" #: modules/access/dvdread.c:206 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead nie może otworzyć dysku \"%s\"." #: modules/access/dvdread.c:466 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead nie mógł odczytać bloku %d." #: modules/access/dvdread.c:528 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead nie mógł odczytać %d/%d bloków w 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Numer kanału" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "Numer programu EyeTV lub użyj: 0 dla ostatniego kanału, -1 dla wejścia S-" "Video lub -2 dla wejścia Composite" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "" "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Liczba buforowania dla przechwytów EyeTV. Powinna być podana w milisekundach." #: modules/access/eyetv.m:68 msgid "EyeTV input" msgstr "Wejście EyeTV" #: modules/access/file.c:169 modules/access/file.c:302 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:221 modules/access/mtp.c:309 msgid "File reading failed" msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się" #: modules/access/file.c:170 modules/access/mtp.c:310 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\"." msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\"." #: modules/access/file.c:303 modules/access/mmap.c:229 #: modules/access/mtp.c:222 msgid "VLC could not read the file." msgstr "VLC nie może otworzyć pliku." #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75 #: modules/stream_out/rtp.c:133 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Wartość buforowania (ms)" #: modules/access/fs.c:35 msgid "Caching value for files, in milliseconds." msgstr "Liczba buforowania dla plików, w milisekundach." #: modules/access/fs.c:37 msgid "Extra network caching value (ms)" msgstr "Dodatkowa wartość buforowania sieci (ms)" #: modules/access/fs.c:39 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds." msgstr "Dodatkowa wartość buforowania dla zdalnych plików, w milisekundach." #: modules/access/fs.c:41 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Sposób traktowania podkatalogów" #: modules/access/fs.c:43 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Wybierz która podkatalogi muszą być rozszerzone.\n" "brak: podkatalogi nie pojawiają się w playliście.\n" "zapaść: podkatalogi pojawiają się ale są rozszerzone na pierwsze granie.\n" "rozszerz: wszystkie podkatalogi są rozszerzone.\n" #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:400 #: modules/codec/x264.c:405 msgid "none" msgstr "brak" #: modules/access/fs.c:50 msgid "collapse" msgstr "zwiń" #: modules/access/fs.c:50 msgid "expand" msgstr "rozwiń" #: modules/access/fs.c:52 msgid "Ignored extensions" msgstr "Ignorowane rozszerzenia" #: modules/access/fs.c:54 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Pliki z tymi rozszerzeniami nie będą dodane do playlisty podczas otwierania " "katalogu.\n" "To jest użyteczne gdy dodajesz katalogi które zawierają na przykład pliki " "playlisty. Użyj rozszerzeń listy odseparowanych kropką" #: modules/access/fs.c:60 msgid "File input" msgstr "Plik wejściowy" #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:71 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:520 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152 msgid "File" msgstr "Plik" #: modules/access/fs.c:78 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: modules/access/fs.c:79 msgid "Directory input" msgstr "Wejście katalogu" #: modules/access/ftp.c:60 msgid "" "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Liczba buforowania dla strumieni FTP. Powinna być podana w milisekundach." #: modules/access/ftp.c:62 msgid "FTP user name" msgstr "Imię użytkownika FTP" #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia." #: modules/access/ftp.c:65 msgid "FTP password" msgstr "Hasło FTP" #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia." #: modules/access/ftp.c:68 msgid "FTP account" msgstr "Konto FTP" #: modules/access/ftp.c:69 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Konto potrzebne dla polaczenia." #: modules/access/ftp.c:74 msgid "FTP input" msgstr "Wejście FTP" #: modules/access/ftp.c:92 msgid "FTP upload output" msgstr "Wyjście wysyłania FTP" #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230 msgid "Network interaction failed" msgstr "Integracja sieci nie powiodła się" #: modules/access/ftp.c:140 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC nie może połączyć sie z danym serwerem." #: modules/access/ftp.c:150 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "Połączenie VLC z danym serwerem zostało odrzucone." #: modules/access/ftp.c:215 msgid "Your account was rejected." msgstr "Twoje konto zostało odrzucone." #: modules/access/ftp.c:224 msgid "Your password was rejected." msgstr "Twoje hasło zostało odrzucone." #: modules/access/ftp.c:231 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Twoje połączenie ze serwerem zostało odrzucone." #: modules/access/gnomevfs.c:50 msgid "" "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Liczba buforowania dla strumieni GnomeVFS. Powinna być podana w " "milisekundach." #: modules/access/gnomevfs.c:54 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Wejście GnomeVFS" #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63 msgid "HTTP proxy" msgstr "Serwer proxy HTTP" #: modules/access/http.c:73 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Proxy HTTP, który ma być użyty musi być w postaci http://[użytkownik@]" "mójproxy.mójdomain:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie próbowana zmienna " "środowiskową http_proxy." #: modules/access/http.c:77 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Hasło proxy HTTP" #: modules/access/http.c:79 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Jeśli twój HTTP proxy wymaga podania hasła, ustaw je tutaj." #: modules/access/http.c:83 msgid "" "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Liczba buforowania dla strumieni HTTP. Powinna być podana w milisekundach." #: modules/access/http.c:86 msgid "HTTP user agent" msgstr "Klient użytkownika HTTP" #: modules/access/http.c:87 msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "Imię użytkownika które będzie używane dla polaczenia." #: modules/access/http.c:90 msgid "Auto re-connect" msgstr "Automatyczne połączenie się na nowo" #: modules/access/http.c:92 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Automatycznie próbuj ponownego połączenia do strumienia w przypadku nagłego " "rozłączenia." #: modules/access/http.c:95 msgid "Continuous stream" msgstr "Ciągły strumień" #: modules/access/http.c:96 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Wczytaj plik, który jest stale aktualizowany (na przykład plik JPG na " "serwerze). Ogólnie nie należy włączać tej opcji, ponieważ będzie ona " "przerywać wszystkie inne rodzaje strumieni HTTP." #: modules/access/http.c:101 msgid "Forward Cookies" msgstr "Przekaż ciasteczka" #: modules/access/http.c:102 msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "Przekaż ciasteczka przez przekierowania http." #: modules/access/http.c:104 msgid "Max number of redirection" msgstr "Maksymalna liczba przekierowań" #: modules/access/http.c:105 msgid "Limit the number of redirection to follow." msgstr "Ogranicz liczbę kontynuowanych przekierowań." #: modules/access/http.c:107 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server" msgstr "Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer" #: modules/access/http.c:108 msgid "" "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into " "account bypasses settings and auto configuration scripts." msgstr "" "Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer, dla " "wszystkich adresów URL. Omija to ustawienia i automatyczne skrypty " "konfiguracyjne." #: modules/access/http.c:113 msgid "HTTP input" msgstr "Wejście HTTP" #: modules/access/http.c:115 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:539 msgid "HTTP authentication" msgstr "Uwierzytelnianie HTTP" #: modules/access/http.c:540 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło dla dziedziny %s." #: modules/access/imem.c:51 msgid "" "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Liczba buforowania dla strumieni imem. Powinna być podana w milisekundach." #: modules/access/imem.c:54 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:56 modules/demux/image.c:45 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Ustaw identyfikator podstawowego strumienia" #: modules/access/imem.c:58 modules/demux/image.c:47 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: modules/access/imem.c:60 modules/demux/image.c:49 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Ustaw grupę podstawowego strumienia" #: modules/access/imem.c:62 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Ustaw kategorię podstawowego strumienia" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Data" msgstr "Dane" #: modules/access/imem.c:74 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Ustaw kodek podstawowego strumienia" #: modules/access/imem.c:78 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Język podstawowego strumienia opisanego przez ISO639" #: modules/access/imem.c:82 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Częstotliwość próbkowania podstawowego strumienia dźwiękowego" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Channels count" msgstr "Ilość kanałów" #: modules/access/imem.c:86 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Ilość kanałów podstawowego strumienia dźwiękowego" #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:102 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/video_filter/mosaic.c:95 #: modules/video_output/vmem.c:42 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Szerokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni" #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:105 #: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/video_filter/mosaic.c:93 #: modules/video_output/vmem.c:45 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: modules/access/imem.c:92 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Wysokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni" #: modules/access/imem.c:94 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Stosunek rozmiaru ekranu" #: modules/access/imem.c:96 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Proporcje wyświetlania podstawowego strumienia obrazu" #: modules/access/imem.c:100 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Liczba klatek obrazu podstawowego strumienia" #: modules/access/imem.c:102 msgid "Callback cookie string" msgstr "String ciasteczka wywołań zwrotnych" #: modules/access/imem.c:104 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Identyfikator tekstowy dla funkcji wywołań zwrotnych" #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67 #: modules/video_output/vmem.c:63 msgid "Callback data" msgstr "Dane oddzwaniania" #: modules/access/imem.c:108 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Dane dla funkcji blokowania i odblokowania" #: modules/access/imem.c:110 msgid "Get function" msgstr "Funkcja blokowania" #: modules/access/imem.c:112 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Adres funkcji blokowania wywołań zwrotnych" #: modules/access/imem.c:114 msgid "Release function" msgstr "Funkcja odblokowania" #: modules/access/imem.c:116 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Adres funkcji odblokowania wywołań zwrotnych" #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120 msgid "Memory input" msgstr "Wejście pamięci" #: modules/access/jack.c:61 msgid "" "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in " "milliseconds." msgstr "" "Zmuś VLC do buforowana danych dźwiękowych zdobytych z Jack dla określonej " "długości w milisekundach." #: modules/access/jack.c:63 msgid "Pace" msgstr "Pace" #: modules/access/jack.c:65 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Wczytaj strumień dzwiekowy w tempie VLC, a nie w tempie Jack." #: modules/access/jack.c:66 msgid "Auto Connection" msgstr "Automatyczne połączenie" #: modules/access/jack.c:68 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Automatyczne połącz porty wejściowe VLC do dostępnych portów wyjściowych." #: modules/access/jack.c:71 msgid "JACK audio input" msgstr "Wejście dźwięku JACK" #: modules/access/jack.c:73 msgid "JACK Input" msgstr "Wejście JACK" #: modules/access/mmap.c:41 msgid "Use file memory mapping" msgstr "Użyj pliku mapowania pamięci" #: modules/access/mmap.c:43 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices." msgstr "" "Spróbuj użyć mapowania pamięci do odczytywania plików i blokowania urządzeń." #: modules/access/mmap.c:53 msgid "MMap" msgstr "MMap" #: modules/access/mmap.c:54 msgid "Memory-mapped file input" msgstr "Wejście pliku mapowania pamięci" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Liczba buforowania dla strumieni MMS. Powinna być podana w milisekundach." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Przymusić selekcje wszystkich strumieni" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Strumienie MMS mogą zawierać kilka podstawowych strumieni, z różnymi " "wartościami bitowymi. Możesz wybrać je wszystkie." #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maksymalna przepływność" #: modules/access/mms/mms.c:61 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Wybierz strumień z maksymalną wartością bitową w ramach tego limitu." #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Używany proxy HTTP. Musi być w postaci http://[użytkownik[:hasło]@]mojeproxy." "mojadomena:mójport/ ; jeśli puste, będzie próbowana zmienna http_proxy." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Limit czasu TCP/UDP (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:70 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych w sieci. Zauważ, że " "będzie 10 powtórek przed całkowitym porzuceniu." #: modules/access/mms/mms.c:74 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Wejscie Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:65 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "Liczba buforowania dla plików. Powinna być podana w milisekundach." #: modules/access/mtp.c:69 msgid "MTP input" msgstr "Wejście MTP" #: modules/access/mtp.c:70 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/oss.c:72 msgid "" "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Liczba buforowania dla przechwytywań OSS. Powinna być podana w milisekundach." #: modules/access/oss.c:80 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:81 msgid "OSS input" msgstr "Wejście OSS" #: modules/access/pvr.c:62 msgid "" "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Liczba buforowania dla strumieni PVR. Powinna być podana w milisekundach." #: modules/access/pvr.c:65 modules/services_discovery/udev.c:484 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: modules/access/pvr.c:66 msgid "PVR video device" msgstr "Urządzenie obrazu PVR" #: modules/access/pvr.c:68 msgid "Radio device" msgstr "Urządzenie radia" #: modules/access/pvr.c:69 msgid "PVR radio device" msgstr "Urządzenie radia PVR" #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:96 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885 msgid "Norm" msgstr "Norma" #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:98 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Standard strumienia (Automatyczny, SECAM, PAL, lub NTSC)." #: modules/access/pvr.c:76 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)." #: modules/access/pvr.c:80 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)." #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892 msgid "Frequency" msgstr "Częstotliwość" #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:91 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Frekwencja nagrywania (w kHz), jeśli dostępna." #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:130 modules/access/v4l2.c:95 msgid "Framerate" msgstr "Liczba klatek" #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:131 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "" "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (-1 dla automatycznego rozpoznania)." #: modules/access/pvr.c:90 msgid "Key interval" msgstr "Kluczowy interwal" #: modules/access/pvr.c:91 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "" "Interwal pomiędzy klatkami kluczowymi (-1 dla automatycznego rozpoznania)." #: modules/access/pvr.c:93 msgid "B Frames" msgstr "B klatki" #: modules/access/pvr.c:94 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, używane będą klatki B. Użyj tej opcji, aby " "ustawić liczbę klatek B." #: modules/access/pvr.c:98 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Przepływność w użyciu (-1 to domyślny)." #: modules/access/pvr.c:100 msgid "Bitrate peak" msgstr "Szczyt przepływności" #: modules/access/pvr.c:101 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "Szczytowa przepływność w trybie VBR." #: modules/access/pvr.c:103 msgid "Bitrate mode" msgstr "Tryb przepływności" #: modules/access/pvr.c:104 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "Używany tryb przepływności (CBR lub VBR)." #: modules/access/pvr.c:106 msgid "Audio bitmask" msgstr "Dźwiękowa maska bitu" #: modules/access/pvr.c:107 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "Maska bitowa, która będzie używana przez cześć dźwiękową karty." #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:163 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347 #: modules/stream_out/raop.c:150 msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: modules/access/pvr.c:111 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Głośność (0-65535)." #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:92 msgid "Channel" msgstr "Kanał" #: modules/access/pvr.c:114 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:142 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:142 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:142 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:142 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:123 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr.c:123 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr.c:128 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:129 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "Wejście dekodera kart IVTV MPEG" #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Przechwytywanie Quicktime" #: modules/access/qtcapture.m:225 msgid "No Input device found" msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego" #: modules/access/qtcapture.m:226 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie wejściowe. " "Proszę sprawdzić swoje łączniki i sterowniki." #: modules/access/rtmp/access.c:45 msgid "" "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Liczba buforowania dla strumieni RTSP. Powinna być podana w milisekundach." #: modules/access/rtmp/access.c:48 msgid "Default SWF Referrer URL" msgstr "Domyślny SWF Referrer URL" #: modules/access/rtmp/access.c:49 msgid "" "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "SWF file that contained the stream." msgstr "" "Adres URL SFW do wykorzystania jako odsyłacz podczas łączenia z serwerem. " "Jest to plik SWF, który zawiera strumień." #: modules/access/rtmp/access.c:53 msgid "Default Page Referrer URL" msgstr "Domyślny Referrer strony URL" #: modules/access/rtmp/access.c:54 msgid "" "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "page housing the SWF file." msgstr "" "Adres strony do wykorzystania jako odsyłacz podczas łączenia z serwerem. " "Jest to strona, która zawiera plik SWF." #: modules/access/rtmp/access.c:62 msgid "RTMP input" msgstr "Wejście RTMP" #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56 msgid "RTMP" msgstr "RTMP" #: modules/access/rtp/rtp.c:42 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)" msgstr "Długość bufora de-jitter RTP (ms)" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)." msgstr "Jak długo czekać na spóźnione pakiety RTP (i opóźniać wydajność)." #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "RTCP (local) port" msgstr "Port (lokalny) RTCP" #: modules/access/rtp/rtp.c:48 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Pakiety RTCP będą odbierane na tym porcie protokołu transportowego. Jeśli " "zero, używany będzie multipleksowany RTP/RTCP." #: modules/access/rtp/rtp.c:51 modules/stream_out/rtp.c:142 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Klucz SRTP (w systemie szesnastkowym)" #: modules/access/rtp/rtp.c:53 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key." msgstr "" "Pakiety RTP będa uwierzytelnione i odcyfrowane z tego bezpiecznego mastera " "RTP udostępniającego tajnego klucza." #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:147 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP salt (w systemie szesnastkowym)" #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:149 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." msgstr "Bezpieczny RTP wymaga (nietajną) wartość soli mastera." #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Maksymalna ilość źródeł RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Liczba oddzielne aktywnych źródeł RTP dozwolonych na raz." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Limit czasu źródła RTP (sek)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Jak długo czekać na jakiś pakiet przed zakończeniem źródła." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Maksymalna liczba przerywania sekwencji RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko z przodu (np. w " "przyszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Maksymalna liczba nieporządkowania sekwencji RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko w tyle (np. w " "przeszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu." #: modules/access/rtp/rtp.c:85 modules/stream_out/rtp.c:170 msgid "RTP" msgstr "RPT" #: modules/access/rtp/rtp.c:86 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Wejście protokołu Real-Time Protocol (RTP)" #: modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "" "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Liczba buforowania dla strumieni RTSP. Powinna być podana w milisekundach." #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53 msgid "Real RTSP" msgstr "Prawdziwy RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:96 msgid "Connection failed" msgstr "Błąd połączenia" #: modules/access/rtsp/access.c:97 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC nie mógł połaczyc się z \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:238 msgid "Session failed" msgstr "Sesja nie udała się" #: modules/access/rtsp/access.c:239 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Żądana sesja RTSP nie mogła zostać zrealizowana." #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35 msgid "" "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Liczba buforowania dla zrzutu ekranu. Powinna być podana w milisekundach." #: modules/access/screen/screen.c:46 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Pożądana liczba klatek dla przechwytywania." #: modules/access/screen/screen.c:49 msgid "Capture fragment size" msgstr "Wielkość nagrywanego fragmentu" #: modules/access/screen/screen.c:51 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optymizuj przechwytywania z podziałem ekranu na kawałki o zdefiniowanej " "wysokości (16 może być dobrą wartością, a 0 oznacza wyłączenie)." #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Lewy górny róg podekranu." #: modules/access/screen/screen.c:58 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Górna współrzędna lewego górnego rogu podekranu." #: modules/access/screen/screen.c:62 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Lewa współrzędna lewego górnego rogu podekranu." #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66 msgid "Subscreen width" msgstr "Szerokość podobrazu" #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70 msgid "Subscreen height" msgstr "Wysokość podobrazu" #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58 #: modules/gui/macosx/open.m:232 msgid "Follow the mouse" msgstr "Śledź mysz" #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Śledź mysz podczas przechwytywania pod-ekranu." #: modules/access/screen/screen.c:78 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Obraz strzałki myszy" #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Jeśli określono, używany będzie obraz aby namalować kursora myszy na " "przechwytywanym." #: modules/access/screen/screen.c:94 msgid "Screen Input" msgstr "Wejście ekranu" #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542 #: modules/gui/macosx/vout.m:223 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: modules/access/screen/xcb.c:40 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Ile razy na sekundę zostanie odświeżona zawartość ekranu." #: modules/access/screen/xcb.c:42 msgid "Region left column" msgstr "Rejon lewej kolumny" #: modules/access/screen/xcb.c:44 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels." msgstr "Odcięta przechwytywanego rejonu w pikselach." #: modules/access/screen/xcb.c:46 msgid "Region top row" msgstr "Rejon górnego rzędu" #: modules/access/screen/xcb.c:48 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Rzędna rejonu przechwytywania w pikselach." #: modules/access/screen/xcb.c:50 msgid "Capture region width" msgstr "Szerokość przechwytywania rejonu" #: modules/access/screen/xcb.c:52 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Szerokość piksela regionu przechwytywania, lub 0 dla pełnej szerokości" #: modules/access/screen/xcb.c:54 msgid "Capture region height" msgstr "Wysokość przechwytywania rejonu" #: modules/access/screen/xcb.c:56 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Wysokość piksela regionu przechwytywania, lub 0 dla pełnej wysokości" #: modules/access/screen/xcb.c:70 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Przechwytywanie ekranu (z X11/XCB)" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "" "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Liczba buforowania dla strumieni SFTP. Powinna podana być w milisekundach." #: modules/access/sftp.c:54 msgid "SFTP user name" msgstr "Imię użytkownika SFTP" #: modules/access/sftp.c:56 msgid "SFTP password" msgstr "Hasło SFTP" #: modules/access/sftp.c:58 msgid "SFTP port" msgstr "Port SFTP" #: modules/access/sftp.c:59 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Numer portu SFTP używanego na serwerze" #: modules/access/sftp.c:60 msgid "Read size" msgstr "Rozmiar wczytania" #: modules/access/sftp.c:61 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "Rozmiar wniosku o dostęp czytania" #: modules/access/sftp.c:65 msgid "SFTP input" msgstr "Wejście SFTP" #: modules/access/sftp.c:137 msgid "SFTP authentification" msgstr "Uwierzytelnianie SFTP" #: modules/access/sftp.c:138 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło dla połączenia do %s" #: modules/access/smb.c:63 msgid "" "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Liczba buforowania dla strumieni SMB. Powinna być podana w milisekundach." #: modules/access/smb.c:65 msgid "SMB user name" msgstr "Imię użytkownika SMB" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB password" msgstr "Hasło SMB" #: modules/access/smb.c:71 msgid "SMB domain" msgstr "Domena SMB" #: modules/access/smb.c:72 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Domena/Grupa Robocza która będzie użyta dla połączenia." #: modules/access/smb.c:75 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Wejście Samba (udostępnienia w sieci Windows)" #: modules/access/smb.c:78 msgid "SMB input" msgstr "Wejście SMB" #: modules/access/tcp.c:43 msgid "" "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Liczba buforowania dla strumieni TCP. Powinna być podana w milisekundach." #: modules/access/tcp.c:50 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:51 msgid "TCP input" msgstr "Wejście TCP" #: modules/access/udp.c:51 msgid "" "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Liczba buforowania dla strumieni UDP. Powinna być podana w milisekundach." #: modules/access/udp.c:58 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:59 msgid "UDP input" msgstr "Wejście UDP" #: modules/access/v4l.c:79 msgid "" "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Liczba buforowania dla nagrywavia V4L. Powinna być podana w milisekundach." #: modules/access/v4l.c:83 msgid "" "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " "device will be used." msgstr "" "Nazwa używanego urządzenia obrazu. Jeśli nic nie podałeś to żadne urządzenie " "obrazu nie będzie używane." #: modules/access/v4l.c:87 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Wymuś wyjściu obrazu Video4Linux, żeby używał specjalnego formatu chromy " "(np. I420 (domyślny), RV24, itp.)" #: modules/access/v4l.c:94 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." #: modules/access/v4l.c:99 msgid "Audio Channel" msgstr "Kanał dźwiękowy" #: modules/access/v4l.c:101 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "Używany kanał dźwięku, jeżeli tutaj jest kilka wejść." #: modules/access/v4l.c:103 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)." #: modules/access/v4l.c:106 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)." #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251 msgid "Brightness" msgstr "Jasność" #: modules/access/v4l.c:110 msgid "Brightness of the video input." msgstr "Jasność wyjścia obrazu." #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 msgid "Hue" msgstr "Barwa" #: modules/access/v4l.c:113 msgid "Hue of the video input." msgstr "Barwa wyjścia obrazu." #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:154 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: modules/access/v4l.c:116 msgid "Color of the video input." msgstr "Kolor wyjścia obrazu." #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: modules/access/v4l.c:119 msgid "Contrast of the video input." msgstr "Kontrast wyjścia obrazu." #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303 msgid "Tuner" msgstr "Tuner" #: modules/access/v4l.c:121 msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "Używany tuner, jeżeli tutaj jest ich kilka." #: modules/access/v4l.c:122 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l.c:124 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "Włącz tą opcję, jeśli urządzenie przechwytywania wydaje MJPEG" #: modules/access/v4l.c:125 msgid "Decimation" msgstr "Dziesiątkowanie" #: modules/access/v4l.c:127 msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "Poziom zdziesiątkowania strumieni MJPEG" #: modules/access/v4l.c:128 msgid "Quality" msgstr "Jakość" #: modules/access/v4l.c:129 msgid "Quality of the stream." msgstr "Jakość strumienia." #: modules/access/v4l.c:135 msgid "" "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use " "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead." msgstr "" "Przechwytywanie dźwięku ALSA lub OSS w dostępie v4l jest przestarzałe. użyj " "zamiast 'v4l:// :input-slave=alsa://' lub 'v4l:// :input-slave=oss://'." #: modules/access/v4l.c:147 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l.c:148 msgid "Video4Linux input" msgstr "Wejście Video4Linux" #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750 #: modules/stream_out/standard.c:100 msgid "Standard" msgstr "Standardowe" #: modules/access/v4l2.c:73 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)." #: modules/access/v4l2.c:76 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Zmuś urządzenie obrazu Video4Linux2 do używania określonego formatu chromy " "(np. I420 lub I422 dla surowych obrazów, MJPG dla skompresowanego wejścia M-" "JPEG) (Pełna lista: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, " "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2.c:82 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Używane wejście karty (zobacz debuggera)." #: modules/access/v4l2.c:83 msgid "Audio input" msgstr "Wejście Audio" #: modules/access/v4l2.c:85 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Używane wejście dźwiękowe karty (zobacz debuggera)." #: modules/access/v4l2.c:86 msgid "IO Method" msgstr "Metoda IO" #: modules/access/v4l2.c:88 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)." msgstr "Metoda IO (READ, MMAP, USERPTR)." #: modules/access/v4l2.c:91 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "" "Wymuś szerokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego " "sterownika)." #: modules/access/v4l2.c:94 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "" "Wymuś wysokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego " "sterownika)." #: modules/access/v4l2.c:96 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)." msgstr "" "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (0 dla automatycznego rozpoznania)." #: modules/access/v4l2.c:100 msgid "Use libv4l2" msgstr "Użyj libv4l2" #: modules/access/v4l2.c:102 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper." msgstr "Wymuś używanie wrappera libv4l2." #: modules/access/v4l2.c:105 msgid "Reset v4l2 controls" msgstr "Resetuj kontrole v4l2" #: modules/access/v4l2.c:107 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver." msgstr "" "Resetuj ustawienia kontroli do domyślnych podanych przez sterownika v4l2." #: modules/access/v4l2.c:110 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Jasność obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:113 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Kontrast obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102 msgid "Saturation" msgstr "Nasycenie" #: modules/access/v4l2.c:116 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Nasycenie obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwane przez sterownik v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:119 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Barwy obrazu wejściowego (jeśli są obsługiwane przez sterownik v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:120 msgid "Black level" msgstr "Czarny poziom" #: modules/access/v4l2.c:122 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Czarny poziom obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik " "v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:123 msgid "Auto white balance" msgstr "Automatyczny balans bieli" #: modules/access/v4l2.c:125 msgid "" "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the " "v4l2 driver)." msgstr "" "Automatycznie ustaw balans bieli w wejściu obrazu (jeśli jest obsługiwane " "przez sterownik v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:127 msgid "Do white balance" msgstr "Zrób balans bieli" #: modules/access/v4l2.c:129 msgid "" "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated " "(if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Podnieś balans bieli, bezużyteczny jeśli jest aktywny automatyczny balans " "bieli (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:131 msgid "Red balance" msgstr "Czerwony balans" #: modules/access/v4l2.c:133 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Czerwony balans obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik " "v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:134 msgid "Blue balance" msgstr "Niebieski balans" #: modules/access/v4l2.c:136 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Niebieski balans obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik " "v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2.c:139 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Gamma obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:140 msgid "Exposure" msgstr "Ekspozycja" #: modules/access/v4l2.c:142 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)." msgstr "" "Ekspozycja obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:143 msgid "Auto gain" msgstr "Automatyczne wzmocnienie" #: modules/access/v4l2.c:145 msgid "" "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Automatyczne ustaw wzmocnienie wejścia obrazu (jeśli jest obsługiwany przez " "sterownik v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:147 msgid "Gain" msgstr "Wzmocnienie" #: modules/access/v4l2.c:149 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Wzmocnienie obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwane przez sterownik v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:150 msgid "Horizontal flip" msgstr "Obróć poziomo" #: modules/access/v4l2.c:152 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Obróć obraz wejściowy poziomo (jeśli jest obsługiwane przez sterownik v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:153 msgid "Vertical flip" msgstr "Obróć pionowo" #: modules/access/v4l2.c:155 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Obróć obraz wejściowy pionowo (jeśli jest obsługiwane przez sterownik v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:156 msgid "Horizontal centering" msgstr "Poziome centrowanie" #: modules/access/v4l2.c:158 msgid "" "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Ustaw poziome centrowanie kamery (jeśli jest obsługiwany przez sterownik " "v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:159 msgid "Vertical centering" msgstr "Pionowe wyśrodkowanie" #: modules/access/v4l2.c:161 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Ustaw pionowe centrowanie kamery (jeśli jest obsługiwany przez sterownik " "v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:165 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Poziom głośności dźwięku wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik " "v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:166 msgid "Balance" msgstr "Balans" #: modules/access/v4l2.c:168 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Balans dźwięku wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:171 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Wycisz dźwięk wejściowy (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Tony niskie" #: modules/access/v4l2.c:174 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Poziom basu wejścia dźwiękowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik " "v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:175 msgid "Treble" msgstr "Tony wysokie" #: modules/access/v4l2.c:177 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Poziom wysokich tonów wejścia dźwiękowego (jeśli jest obsługiwany przez " "sterownik v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:178 msgid "Loudness" msgstr "Głośność" #: modules/access/v4l2.c:180 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Głośność dźwięku wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:184 msgid "" "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Liczba buforowania dla nagrywavia V4L2. Powinna być podana w milisekundach." #: modules/access/v4l2.c:186 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "kontrole sterownika v4l2 driver" #: modules/access/v4l2.c:188 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Ustaw kontrole sterownika v4l2 do wartości określonych za pomocą listy, " "dzielonej przecinkami, opcjonalnie dzielonej nawiasami klamrowymi (np.: " "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Aby wyświetlić dostępne " "formanty, zwiększ szczegółowość (-vvv) lub używaj aplikację v4l2-ctl." #: modules/access/v4l2.c:194 msgid "Tuner id" msgstr "ID tunera" #: modules/access/v4l2.c:196 msgid "Tuner id (see debug output)." msgstr "Identyfikator tunera (patrz wyjście debugowania)." #: modules/access/v4l2.c:199 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Częstotliwość tunera w Hz lub kHz (patrz wyjście debugowania)" #: modules/access/v4l2.c:200 msgid "Audio mode" msgstr "Tryb dźwięku" #: modules/access/v4l2.c:202 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Ustawienia tunera dźwięku mono/stereo i wybór ścieżki." #: modules/access/v4l2.c:205 msgid "" "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use " "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead." msgstr "" "Przechwytywanie dźwięku ALSA lub OSS w dostępie v4l2 jest przestarzałe. użyj " "zamiast 'v4l2:// :input-slave=alsa://' lub 'v4l2:// :input-slave=oss://'." #: modules/access/v4l2.c:209 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Proporcje wyjścia obrazu n:m" #: modules/access/v4l2.c:210 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "Określ używane proporcje obrazu wejściowego. Domyślnie to 4:3" #: modules/access/v4l2.c:244 msgid "AUTO" msgstr "AUTO" #: modules/access/v4l2.c:244 msgid "READ" msgstr "ODCZYT" #: modules/access/v4l2.c:244 msgid "MMAP" msgstr "MMAP" #: modules/access/v4l2.c:244 msgid "USERPTR" msgstr "USERPTR" #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2.c:253 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Główny język (tylko analogowe tunery TV)" #: modules/access/v4l2.c:254 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Drugi język (tylko analogowe tunery TV)" #: modules/access/v4l2.c:255 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" msgstr "Drugi program dźwięku (tylko analogowe tunery TV)" #: modules/access/v4l2.c:256 msgid "Primary language left, Secondary language right" msgstr "Pierwszy język po lewej, drugi język po prawej" #: modules/access/v4l2.c:272 msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux2" #: modules/access/v4l2.c:273 msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Wejście Video4Linux2" #: modules/access/v4l2.c:277 msgid "Video input" msgstr "Wejście wideo" #: modules/access/v4l2.c:313 msgid "Controls" msgstr "Kontrole" #: modules/access/v4l2.c:314 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver." msgstr "" "kontrole sterownika v4l2, jeśli są obsługiwane przez twojego sterownika v4l2." #: modules/access/v4l2.c:380 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" msgstr "Video4Linux2 sprężony A/V" #: modules/access/v4l2.c:2962 msgid "Reset controls to default" msgstr "Resetuj to domyślnych kontroli" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "Liczba buforowania dla płyt VCD. Powinna być podana w milisekundach." #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 msgid "VCD input" msgstr "Wejście VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:59 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][urządzenie] [@[tytuł][,[rozdział]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385 msgid "Entry" msgstr "Wpis" #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "Segmenty" #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:627 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: modules/access/vcdx/access.c:519 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179 #: modules/gui/macosx/open.m:455 msgid "Disc" msgstr "Płyta" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "Format VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:296 msgid "Application" msgstr "Aplikacja" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "Przygotowawczy" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "Głośność #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "Max. głośność #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "Ustalona głośność" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "System ID" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "Wpisy" #: modules/access/vcdx/info.c:75 msgid "Tracks" msgstr "Ścieżki" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "Pierwszy punkt wpisu" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "Ostatni punkt wpisu" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Wielkość ścieżki (w sektorach)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "typ" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "koniec" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "Odtwarzaj listę" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "Rozszerzona lista wyboru" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "Lista wyboru" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "typ nieznany" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "List ID" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Video CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Wejście Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[urządzenie-lub-plik][@{P,S,T}liczba]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Jeśli niezerowe, to daje dodatkowe informacje debugowania." #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Ilość bloków CD, które w jednym czytaniu będą ujęte." #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "Use playback control?" msgstr "Użyć regulacji odgrywania?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:107 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Jeżeli VCD wydany jest z kontrolami odtwarzania, używaj je. W przeciwnym " "razie odtwarzanie w kolejności utworów." #: modules/access/vcdx/vcd.c:113 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Użyj długość utworu jako maksymalną jednostkę w szukaniu?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:114 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Jeśli jest ustawione, długość paska szukania jest utworem, a nie długość " "wpisu." #: modules/access/vcdx/vcd.c:119 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Pokazać rozszerzone informacje VCD?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:120 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Pokaż maksymalną ilość informacji w Informacjach Strumienia i Media. " "Pokazuje na przykład nawigację kontroli odtwarzania." #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Używany format w polu \"autor\" listy odtwarzania." #: modules/access/vcdx/vcd.c:133 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania." #: modules/access/zip/zipstream.c:38 msgid "Media in Zip" msgstr "Media w archiwum ZIP" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "Ścieżka do mediów w archiwum ZIP" #: modules/access/zip/zipstream.c:48 msgid "Zip files filter" msgstr "Filtr plików Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "Dostęp Zip" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Fikcyjne wyjście strumienia" #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63 msgid "Dummy" msgstr "Fikcyjny" #: modules/access_output/file.c:63 msgid "Append to file" msgstr "Dołącz do pliku" #: modules/access_output/file.c:64 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Dołącz do pliku jeżeli istnieje zamiast go zastąpić" #: modules/access_output/file.c:66 msgid "Synchronous writing" msgstr "Synchroniczne zapisywanie" #: modules/access_output/file.c:67 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Otwórz plik z zapisem synchronicznym." #: modules/access_output/file.c:70 msgid "File stream output" msgstr "Wyjście pliku źródła" #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: modules/access_output/http.c:66 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Nazwa użytkownika która będzie wymagana dla dostępu strumienia." #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Hasło która będzie wymagane dla dostępu strumienia." #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:72 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "MIME zwrócony przez serwera (automatycznie, jeśli nie określono)." #: modules/access_output/http.c:75 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "" "Ścieżka do pliku certyfikatu x509 PEM która używana będzie dla protokołów " "HTTPS." #: modules/access_output/http.c:78 msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " "empty if you don't have one." msgstr "" "Ścieżka pliku x509 PEM klucza prywatnego, który będzie używany dla " "protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego." #: modules/access_output/http.c:82 msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Ścieżka pliku głównych zaufanych x509 PEM certyfikatów (urząd certyfikacji), " "która używana będzie dla protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz " "żadnego." #: modules/access_output/http.c:87 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for " "SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Ścieżka listy certyfikatów unieważnionych x509 PEM, która uzywana będzie dla " "protokołu SSL. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego." #: modules/access_output/http.c:90 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "Ogłaszaj z Bonjour" #: modules/access_output/http.c:91 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "Zapowiedz strumień z protokołem Bonjour." #: modules/access_output/http.c:95 msgid "HTTP stream output" msgstr "Wyjście źródła HTTP" #: modules/access_output/rtmp.c:44 msgid "Active TCP connection" msgstr "Aktywne połączenie TCP" #: modules/access_output/rtmp.c:46 msgid "" "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for " "an incoming connection." msgstr "" "Jeśli włączone, VLC połączy się ze zdalnym przeznaczeniem, zamiast czekać na " "przychodzące połączenie." #: modules/access_output/rtmp.c:55 msgid "RTMP stream output" msgstr "Wyjście strumienia RTP" #: modules/access_output/shout.c:63 msgid "Stream name" msgstr "Nazwa strumienia" #: modules/access_output/shout.c:64 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Nazwa dla tego strumienia/kanału na serwerze shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:67 msgid "Stream description" msgstr "Opis strumienia" #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Opis zawartości strumienia lub informacje o twoim kanale." #: modules/access_output/shout.c:71 msgid "Stream MP3" msgstr "Strumień MP3" #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Ogólnie moduł Shoutcast/Icecast używa strumienie Ogg. Opcja ta pozwala na " "używanie również strumieni MP3." #: modules/access_output/shout.c:81 msgid "Genre description" msgstr "Opis gatunku" #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre of the content. " msgstr "Gatunek treści." #: modules/access_output/shout.c:84 msgid "URL description" msgstr "Opis URL" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "URL z informacjami na temat strumienia lub kanału." #: modules/access_output/shout.c:92 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Informacja przepływności bitowej transkodowanego strumienia. " #: modules/access_output/shout.c:95 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Informacja częstotliwości próbkowania transkodowanego strumienia. " #: modules/access_output/shout.c:97 msgid "Number of channels" msgstr "Ilość kanałów" #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu." #: modules/access_output/shout.c:100 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Jakość Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Informacja jakości Ogg Vorbis transkodowanego strumienia. " #: modules/access_output/shout.c:103 msgid "Stream public" msgstr "Strumień publiczny" #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Ogólnie udostępnij serwera na 'Yellow Pages' (zawartość katalogu strumieni) " "na stronie icecast/shoutcast. Wymaga informacje przepływności określone dla " "shoutcast. Wymaga strumieniowanie Ogg dla icecast." #: modules/access_output/shout.c:110 msgid "IceCAST output" msgstr "Wyjście IceCAST" #: modules/access_output/udp.c:66 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna być podana w " "milisekundach." #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "Group packets" msgstr "Pakiety grup" #: modules/access_output/udp.c:70 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Pakiety mogą być przesyłane pojedynczo w odpowiednim czasie lub grupowo. " "Możesz wybrać liczbę pakietów, które zostaną wysłane na raz. Zmniejsza to " "obciążenia planowania na systemach mocno załadowanych." #: modules/access_output/udp.c:77 msgid "UDP stream output" msgstr "wyjście źródła UDP" #: modules/altivec/memcpy.c:61 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "moduł AltiVec memcpy" #: modules/arm_neon/audio_format.c:35 msgid "ARM NEON audio format conversions" msgstr "Konwersje formatu dźwiękowego ARM NEON" #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Konwersje chromy obrazu ARM NEON" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "TCP address to use (default localhost)" msgstr "Używany adres TCP (domyślny to localhost)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost." msgstr "" "Adres TCP do komunikacji z częścią obrazu wykresu słupkowego (domyślnie " "localhost). W przypadku inkrustacji wykresu słupkowego, używaj localhost." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "TCP port to use (default 12345)" msgstr "Używany port TCP (domyślny to 12345)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47 msgid "" "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default " "12345).Use the same port as the one used in the rc interface." msgstr "" "Port TCP do komunikacji z częścią obrazu wykresu słupkowego (domyślnie " "12345). Używaj tego samego portu, którego używasz w interfejsie rc." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)" msgstr "" "Ustala, czy informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane (domyślnie " "1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Ustala, czy informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. 1, jeżeli " "informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)" msgstr "" "Wysyła informacje wykresu słupkowego co każde n pakiety dźwiękowe (domyślnie " "4)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Ustala, jak często informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. " "Wysyła informacje wykresu słupkowego co każde n pakiety dźwiękowe (domyślnie " "4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)" msgstr "" "Ustala, czy informacje cichego alarmu powinny być przesyłane (domyślnie 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Ustala, czy informacje cichego alarmu powinny być przesyłane. 1, jeżeli " "informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59 msgid "Time window to use in ms (default 5000)" msgstr "Używane okno czasu w ms (domyślny to 5000)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Okno czasu w ms, gdy mierzony jest poziom dźwięku dla wykrywania ciszy. " "Jeżeli poziom dźwięku jest poniżej progu tego czasu, wysyłany będzie alarm " "(domyślnie 5000). " #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)" msgstr "Minimalny poziom dźwięku do zaalarmowania (domyślne 0,1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Próg, który należy osiągnąć do zaalarmowania. Jeżeli poziom dźwięku jest " "poniżej progu tego czasu, wysyłany będzie alarm (domyślnie 0.1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)" msgstr "Czas pomiędzy dwoma wiadomościami alarmowymi w ms (domyślnie 2000)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Czas pomiędzy dwoma wiadomościami alarmowymi w ms. Wartość ta używana jest w " "celu uniknięcia nasycenia alarmowego (domyślnie 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Force connection reset regularly (default 1)" msgstr "Wymuś regularny reset połączenia (domyślnie 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "" "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using " "with audiobargraph_v (default 1)." msgstr "" "Ustala, czy połączenie TCP powinno być resetowane. Ma to być stosowane, " "podczas korzystania z audiobargraph_v (domyślnie 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Część dźwiękowa funkcji wykresu słupkowego" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85 msgid "audiobargraph_a" msgstr "audiobargraph_a" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Prosty dekoder dla strumieni kodowanych w Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dekoder Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Efekt ten daje poczucie, że stoisz w pokoju z pełnym nagłośnieniem 7.1 przy " "użyciu tylko słuchawek, zapewniające bardziej realistyczne doświadczenie " "dźwięku. Powinno to być również bardziej komfortowe i mniej męczące podczas " "słuchania muzyki przez dłuższy czas.\n" "Działa to z dowolnym źródłem formatu, od mono do 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Charakterystyczna przestrzeń" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Odległość pomiędzy przedniego lewego głośnika i słuchacza w metrach." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "Wyrównywanie opóźnienia" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Opóźnienie które zostaje wywoływane przez algorytm fizyczny, może czasami " "przeszkadzać w synchronizacji miedzy ruchami ust i mową. W tym wypadku " "uruchom tą opcje aby to wyrównywać." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Wyłączenie dekodowania Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Strumienie kodowane w formacie Dolby Surround będą dopiero dekodowane aż " "przerobi je ten filtr. Ta opcja nie jest zalecana." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Wirtualny przestrzenny efekt słuchawek" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "Efekt słuchawek" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Użyj algorytmu Downmix" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Ta opcja wybiera algorytm Downmix stereo do mono, który jest używany w " "mikserze kanału słuchawek. Daje efekt znajdowania się w pomieszczeniu pełnym " "głośników." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 msgid "Select channel to keep" msgstr "Wybierz kanał do zachowania" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "" "Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału. " "Wybierz jedną z (0=lewy, 1=prawy, 2=tylny lewy, 3=prawy tylny, 4=środkowy, " "5=lewy przedni)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "Left rear" msgstr "Lewy tylny" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "Right rear" msgstr "Prawy tylny" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 msgid "Left front" msgstr "Lewy przedni" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji z stereo do mono" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego mieszania kanałów" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77 msgid "Sound Delay" msgstr "Opóźnienie dźwięku" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45 #: modules/video_filter/mosaic.c:155 msgid "Delay" msgstr "Opóźnienie" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Dodaj efekt opóźnienia do dźwięku" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "Delay time" msgstr "Opóźnienie czasu" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Czas średniego opóźnienia w milisekundach. Uwaga średnia" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Depth" msgstr "Głębokość odświeżania" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Czas maksymalnej głębokości odświeżania w milisekundach. W związku z tym " "częstotliwość odświeżania będzie czas-opóźnienie +/- głębokość-odświeżenie." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88 msgid "Sweep Rate" msgstr "Częstotliwość odświeżania" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "Częstotliwość zmian głębokości odświeżania zmiany sekundy odtwarzania, w " "milisekundach" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92 msgid "Feedback Gain" msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnego" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnej pętli" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94 msgid "Wet mix" msgstr "Mokry miks" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Poziom opóźnionego sygnału" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96 msgid "Dry Mix" msgstr "Suchy miks" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96 msgid "Level of input signal" msgstr "Poziom sygnału wejściowego" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Kompresja dynamicznego zakresu wygładza głośne dźwięki, zaś ciche czyni " "głośniejszymi, tak więc można łatwiej odsłuchiwać strumienia w głośnym " "środowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n" "Jeśli zostanie wyłączona kompresja dynamicznego zakresu będzie to lepiej " "pasująca opcja w przypadku sali kinowej lub pokoju akustycznego." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Włącz wewnętrzne wymiksowanie" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "Włącz wewnętrzny algorytm wymiksowania (nie zalecane)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Dekoder dźwięku ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtr dźwiękowy do kapsułkowania A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Dekoder koherencyjny dźwięku DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtr dźwiękowy do kapsułkowania DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46 msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "Konwersje formatu dźwiękowego stałego punktu" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Dekoder dźwięku MPEG" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Domyślne ustawienia korektora" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Wzory do użytku z korektorem." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Wzmocnienie pasm" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Nie używaj wzorów, lecz ręcznie ustaw pasma. Musisz podać 10 wartości " "pomiędzy -20dB i 20dB, oddzielone spacją, n.p. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Two pass" msgstr "Podwójnie" #: modules/audio_filter/equalizer.c:68 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Filtruj dźwięk podwójnie. To powoduje bardziej intensywny efekt." #: modules/audio_filter/equalizer.c:71 msgid "Global gain" msgstr "Globalne wzmocnienie" #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:75 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Korektor dziesieciopasmowy" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Płaski" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Klasyczny" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "Klubowy" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Pełne tony niskie" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Pł. tony ni. i wy." #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Pł. tony wysokie" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Słuchawki" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Wielka hala" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "Na żywo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Party" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Miękki" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Soft rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Ilość buforów dźwięku" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "To jest ilość buforów dźwięku na których będzie mierzona wartość przebiegu. " "Większa ilość buforów zmniejsza czas odpowiedzi filtra na wartość szczytową " "ale filtr staje się mniej wrażliwy na krótkie zmiany." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Maksymalny poziom głośności" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Jeśli przeciętna wartość przebiegu podczas ostatnich buforów N jest większa " "niż ta wartość, to dźwięk będzie znormalizowany. Ta wartość to pozytywna " "liczba zmiennoprzecinkowa. Rozsądna wartość to liczba pomiędzy 0.5 i 10." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalizator głośności" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Korektor parametryczny" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Niska częstotliwość (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Wzmocnienie niskiej częstotliwości (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Wysoka częstotliwość (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Wzmocnienie wysokiej częstotliwości (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Częstotliwość 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Wzmocnienie frekwencji 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Częstotliwość 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Częstotliwość 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Wzmocnienie frekwencji 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Częstotliwość 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Częstotliwość 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Wzmocnienie frekwencji 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Częstotliwość 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Filtr dźwiękowy dla ograniczonej pasmami interpolacji resamplingu" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48 msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "Włącz filtr dźwięku dla brzydkiego resamplingu" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Skalowanie prędkości dźwięku w synchronizacji ze stawką odtwarzania" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Skala tempa" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Długość kroku" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Długość w milisekundach dla wyjścia każdego kroku" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Długość nakładki" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Procent kroku nakładania" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Długość szukania" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Długość w milisekundach, aby wyszukać najlepszą pozycję nakładania" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Rozmiar pomieszczenia" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Określa wirtualną powierzchnie pokoju emulowaną przez filtr." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Szerokość pomieszczenia" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Szerokość wirtualnego pokoju" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 msgid "Wet" msgstr "Mokry" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 msgid "Dry" msgstr "Suchy" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 msgid "Damp" msgstr "Wilgotny" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Spatializer dźwięku" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58 msgid "Spatializer" msgstr "Spatializer" #: modules/audio_mixer/float32.c:50 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Mikser dźwiękowy Float32" #: modules/audio_mixer/spdif.c:51 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Fikcyjny mikser dźwięku S/PDIF" #: modules/audio_mixer/trivial.c:50 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Trywialny mikser dźwięku" #: modules/audio_output/alsa.c:88 msgid "default" msgstr "Domyślny" #: modules/audio_output/alsa.c:110 msgid "ALSA audio output" msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:114 msgid "ALSA Device Name" msgstr "Nazwa urządzenia ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675 #: modules/gui/macosx/intf.m:676 msgid "Audio Device" msgstr "Urządzenie dźwiękowe" #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414 #: modules/audio_output/waveout.c:412 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 przednie i 2 tylne" #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 przez S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:351 msgid "No Audio Device" msgstr "Brak urządzenia dźwiękowego" #: modules/audio_output/alsa.c:352 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." msgstr "Nie nazwano urządzenia audio. Może chciałbyś użyć nazwy \"domyślne\"" #: modules/audio_output/alsa.c:459 modules/audio_output/alsa.c:498 #: modules/audio_output/alsa.c:510 modules/audio_output/auhal.c:269 msgid "Audio output failed" msgstr "Błąd wyjścia dźwiękowego" #: modules/audio_output/alsa.c:460 modules/audio_output/alsa.c:511 #, c-format msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." msgstr "VLC nie mógł otworzyć urządzenia ALSA \"%s\" (%s)." #: modules/audio_output/alsa.c:499 #, c-format msgid "The audio device \"%s\" is already in use." msgstr "Urządzenie dźwiękowe \"%s\" jest już w użyciu." #: modules/audio_output/alsa.c:982 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Nieznana karta dźwiękowa" #: modules/audio_output/auhal.c:155 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Wybierz liczbę odpowiadającą liczbie urządzeń dźwiękowych, wymienionych w " "menu 'Urządzenia dźwiękowe'. Urządzenie zostanie domyślne użyte do " "odtwarzania dźwięku." #: modules/audio_output/auhal.c:161 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Wyjście HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:270 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "Wybrane urządzenie wyjściowe dźwięku wyłącznie używane jest przez inny " "program." #: modules/audio_output/auhal.c:454 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Urządzenie dźwiękowe jest nie skonfigurowane" #: modules/audio_output/auhal.c:455 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" "Należy skonfigurować twój układ głośników z narzędziem \"Audio Midi Setup\" " "w /Aplikacje/Narzędzia. Teraz jest używany tryb stereo." #: modules/audio_output/auhal.c:1039 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Kodowane Wyjście)" #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106 msgid "Output device" msgstr "Urządzenie wyjściowe" #: modules/audio_output/directx.c:121 msgid "Select your audio output device" msgstr "Wybierz wyjściowe urządzenie dźwięku" #: modules/audio_output/directx.c:123 msgid "Speaker configuration" msgstr "Konfiguracja głośników" #: modules/audio_output/directx.c:124 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Wybierz używaną konfigurację głośników. Ta opcja nie miksuje kanałów! np. " "BRAK konwersji Stereo -> 5.1 ." #: modules/audio_output/directx.c:128 msgid "DirectX audio output" msgstr "Wyjście dźwięku DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 przednie 2 tylne" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "Output format" msgstr "Format wyjściowy" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Jedno z \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" lub \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Ilość kanałów wyjściowych" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Domyślnie, wszystkie nadchodzące kanały będą zapisywane ale możesz " "ograniczać tutaj ilość tych kanałów." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Dodaj nagłówek WAVE" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "Zamiast zapisywać surowego pliku, możesz dodać pliku nagłówek WAV." #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "Output file" msgstr "Plik wyjściowy" #: modules/audio_output/file.c:108 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "Plik dźwiękowy, do którego będą zapisywane próbki. (\"-\" dla stdout" #: modules/audio_output/file.c:111 msgid "File audio output" msgstr "Plik wyjściowy dźwięku" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Wyjście dźwięku Roku HD1000" #: modules/audio_output/jack.c:70 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Automatycznie połączyć się do klientów z zapisem" #: modules/audio_output/jack.c:72 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Jeśli włączone, ta opcja będzie automatycznie łączyła wyjscie dźwięku do " "pierwszego znalezionego klienta JACK, z możliwością zapisu." #: modules/audio_output/jack.c:76 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Podłącz do pasujących klientów" #: modules/audio_output/jack.c:78 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Jeśli aktywne jest automatyczne łączenie, tylko klienty JACK, których nazwy " "pasują do tego regularnego wyrażenia będą rozważane dla połączenia." #: modules/audio_output/jack.c:86 msgid "JACK audio output" msgstr "Wyjście dźwięku JACK" #: modules/audio_output/oss.c:97 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Spróbuj obejść błędne sterowniki OSS" #: modules/audio_output/oss.c:99 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "Niektóre błędne sterowniki OSS nie lubią, kiedy ich wewnętrzne bufory są " "całkowicie zapełnione (dźwięk zaczyna się roztrzaskać). Jeśli masz jeden z " "tych sterowników, musisz włączyć tę opcję." #: modules/audio_output/oss.c:105 msgid "UNIX OSS audio output" msgstr "Wyjście dźwięku UNIX OSS" #: modules/audio_output/oss.c:110 msgid "OSS DSP device" msgstr "Urządzenie OSS dsp" #: modules/audio_output/portaudio.c:107 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Identyfikator Portaudio dla urządzenia wyjściowego." #: modules/audio_output/portaudio.c:111 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "Wyjście dźwięku PORTAUDIO" #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596 #: modules/gui/macosx/intf.m:1992 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:808 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:812 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:852 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:854 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:939 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:946 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:969 #: modules/video_output/xcb/window.c:319 msgid "VLC media player" msgstr "VLC media player" #: modules/audio_output/pulse.c:103 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Wyjście dźwięku pulseaudio" #: modules/audio_output/sdl.c:69 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Wyjście dźwięku Simple DirectMedia Layer (SDL)" #: modules/audio_output/waveout.c:83 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/waveout.c:90 msgid "Select Audio Device" msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku" #: modules/audio_output/waveout.c:91 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Wybierz specjalne urządzenie dźwiękowe, albo niech decyduje Windows " "(domyślnie), zmiana wymaga ponownego uruchomienia VLC." #: modules/audio_output/waveout.c:94 msgid "Default Audio Device" msgstr "Domyślne urządzenie dźwięku" #: modules/audio_output/waveout.c:98 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Wyjście dźwięku rozszerzenia waveOut Win32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145 msgid "Use float32 output" msgstr "Użyj wyjścia float32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Ta opcja pozwala na włączenie lub wyłączenie modusu wysokiej jakości wyjścia " "dźwięku float32 (który nie jest w pełni poparty przez niektóre karty " "dźwiękowe)." #: modules/codec/a52.c:49 msgid "A/52 parser" msgstr "Parser A/52" #: modules/codec/a52.c:56 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:48 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Dekoder dźwięku AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:53 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Pakietowiec dźwięku AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/araw.c:49 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Dekoder dźwięku Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:58 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Dekoder dźwięku Raw" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 msgid "Non-ref" msgstr "Non-ref" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 msgid "Non-key" msgstr "Non-key" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70 msgid "All" msgstr "pełne" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79 msgid "bits" msgstr "bity" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79 msgid "simple" msgstr "prosty" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Różne dekodery/kodery audio i wideo wydane przez bibliotekę FFmpeg. Obejmuje " "to (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEGni " "inne kodeki" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93 msgid "Decoding" msgstr "Dekodowanie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/omxil/omxil.c:102 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Koder dźwięku/obrazu FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:216 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "Filtr FFmpeg usuwania przeplotu obrazu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 modules/codec/avcodec/avcodec.h:74 msgid "Direct rendering" msgstr "Bezpośredni rendering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:76 msgid "Error resilience" msgstr "Odporność na błędy" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 msgid "" "FFmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "FFmpeg potrafi być odporny na błędy.\n" "Jednak błędny koder (taki jak koder ISO MPEG-4 od M$) może spowodować wiele " "błędów.\n" "Prawidłowe wartości to od 0 do 4 (0 wyłącza wszystkie błędy odporności)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 msgid "Workaround bugs" msgstr "Obejście błędów" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Spróbuj naprawić niektóre błędy:\n" "1 auto-wykrycie\n" "2 stary msmpeg4\n" "4 xvid z przeplotem\n" "8 ump4\n" "16 bez wypełniania\n" "32 ac vlc\n" "64 barwy Qpel.\n" "To musi być sumą wartości. Na przykład, aby naprawić \"vlc ac\" i \"umpP4\", " "wpisz 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96 modules/codec/avcodec/avcodec.h:202 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139 msgid "Hurry up" msgstr "Przyspieszyć" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Dekoder może częściowo dekodować lub pominąć klatki, gdy nie ma " "wystarczająco czasu. Przydatne przy słabym procesorze, ale może tworzyć " "zniekształcone obrazy." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Pozwól na sztuczki prędkości" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Zezwala na niespecyfikowane sztuczki przyspieszenia. Szybciej, ale błędne." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Pomijaj klatkę (domyślne=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Wymuś pomijanie klatek, aby przyspieszyć dekodowanie (-1=brak, 0=domyślne, " "1=B-klatki, 2=P-klatki, 3=B+P klatki P, 4=wszystkie klatki)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Pomijaj idct (domyślne=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Wymuś pomijanie idct aby przyspieszyć dekodowanie dla typów klatek (-1=brak, " "0=domyślne, 1=B-klatki, 2=P-klatki, 3=B+P klatki P, 4=wszystkie klatki)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Debug mask" msgstr "Maska debugu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Ustaw maskę debuggera FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Wizualizuj wektory ruchu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Możesz nałożyć wektory ruchu (strzałki wskazujące ruch obrazu) na obraz. " "Wartość ta jest maską, na podstawie tych wartości:\n" "1 - wizualizuje przewidziane przednie MV klatek P\n" "2 - wizualizuje przewidziane przednie MV klatek B\n" "4 - wizualizuje przewidziane tylne MV klatek B\n" "Do wizualizacji wszystkich wektorów, to wartość 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Dekodowanie niskiej rozdzielczości" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "" "Dekoduj tylko wersję niskiej rozdzielczości obrazu. Wymaga to mniej mocy " "obliczeniowej" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Omiń filtr powtórki dla dekodowania H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Filtr omijania powtórki (znany jako usuwanie bloków), zazwyczaj ma negatywny " "wpływ na jakość. Jednak daje to duże przyspieszenie dla strumieni o wysokiej " "rozdzielczości." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138 msgid "Hardware decoding" msgstr "Sprzętowe dekodowanie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "To pozwala na dekodowanie sprzętowe, gdy jest dostępne." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "Threads" msgstr "Wątki" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Ilość wątków używanych do transkodowania, 0 oznacza automatycznie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Stosunek liczby klatek kluczowych" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Ilość klatek, które są kodowane dla jeden klatki kluczowej." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Stosunek liczby klatek B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" "Ilość klatek B, które są kodowane pomiędzy dwoma klatkami referencyjnymi." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerancja przepływności obrazu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolerancja przepływności obrazu w kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Kodowanie z przeplotem" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Włącz dedykowane algorytmy dla klatek z przeplotem." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Oszacowanie ruchu z przeplotem" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Włącz algorytmy przewidywania ruchu z przeplotem. To wymaga większej mocy " "obliczeniowej procesora." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Oszacowanie przewidywania ruchu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Włącz algorytm przewidywania wczesnego ruchu." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Częstotliwość kontroli rozmiaru bufora" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Rozmiar częstotliwości kontroli bufora (w kilobajtach). Większy bufor " "pozwoli na lepszą kontrolę częstotliwości, ale spowoduje opóźnienie w " "strumieniu." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Agresywność częstotliwości kontroli bufora" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Agresywność częstotliwości kontroli bufora." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181 msgid "I quantization factor" msgstr "Współczynnik kwantyzacji I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Współczynnik kwantyzacji klatek I, w porównaniu z klatkami P (na przykład " "1.0=>ten sam qscale dla klatek I i B)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186 modules/codec/x264.c:329 #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Noise reduction" msgstr "Redukcja szumów" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Włącz prosty algorytm redukcji szumów, aby obniżyć długość kodowania i " "przepływność, kosztem klatek niższej jakości." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Macierz kwantyzacji MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Użyj macierzy kwantyzacji MPEG4 dla kodowania MPEG2. Zwykle daje lepszy " "wygląd obrazu, zachowując przy tym kompatybilność ze standardami dekoderów " "MPEG2." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "Quality level" msgstr "Poziom jakości" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Poziom jakości dla kodowania wektorów ruchów (może to bardzo mocno spowolnić " "kodowanie)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Koder może bezpośrednio ustalić kompromis w sprawie jakości podczas " "kodowania, jeśli procesor nie jest w stanie nadążyć z prędkością kodowania. " "Będzie on wyłączał kwantyzację trellis, następnie stopień zniekształcenia " "wektorów ruchu (wysokiej jakości), i podniesienie progu redukcji szumów w " "celu ułatwienia zadania kodera." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "Trellis quantization" msgstr "Kwantyzacja Trellis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Włącz kwantyzację trellis (stopień zniekształcenia dla współczynników bloku)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Stała skala kwantyzatora" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Stała skala kwantyzatora obrazu dla kodowania VBR (akceptowane wartości: " "0.01 do 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Ścisła zgodność ze standardami" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "" "Wymuś ścisłą standardową zgodność podczas kodowania (akceptowane wartości: " "-1, 0, 1)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229 msgid "Luminance masking" msgstr "Maskowanie luminancji" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Podnieś kwantyzatora dla bardzo jasnych makrobloków (domyślnie: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233 msgid "Darkness masking" msgstr "Maskowanie ciemności" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Podnieś kwantyzatora dla bardzo ciemnych makrobloków (domyślnie: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237 msgid "Motion masking" msgstr "Maskowanie ruchów" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Podnieś kwantyzatora dla makrobloków o dużej złożoności czasowej (domyślnie: " "0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241 msgid "Border masking" msgstr "Maskowanie ramki" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Podnieś kwantyzatora dla makrobloków na brzegu klatki (domyślnie: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:245 msgid "Luminance elimination" msgstr "Eliminacja luminancji" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Eliminuje bloki luminancji, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: " "0.0). Specyfikacja H264 zaleca -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:250 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Eliminacja chromy" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Eliminuje bloki barw, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: 0.0). " "Specyfikacja H264 zaleca 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:255 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Określ używany profil AAC" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp " "(default: main)" msgstr "" "Określ używany profil AAC do kodowania dźwięku strumieni bitowych. Przyjmuje " "następujące main, low, ssr (nie obsługiwany) i ltp (domyślnie: main)" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:225 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\" nie jest koderem wideo." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:233 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:259 #, c-format msgid "" "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Wydaje się że twoja instalacja FFMPEG (libavcodec) nie ma następującego " "kodera:\n" "%s.\n" "Jeśli nie wiesz jak rozwiązać ten problem, zwrócić się o wsparcie do twojego " "dystrybutora.\n" "\n" "To nie jest błąd wewnątrz VLC media playera.\n" "Nie kontaktuj się z projektem VideoLAN na ten temat.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:693 modules/codec/avcodec/encoder.c:702 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "VLC nie może otworzyć kodera." #: modules/codec/cc.c:61 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:62 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Dekoder zamkniętych napisów" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "Dekoder obrazu CDG" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Dekoder napisów CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Pakietowiec napisów Chaoji VCD" #: modules/codec/dirac.c:61 msgid "Constant quality factor" msgstr "Stały współczynnik jakości" #: modules/codec/dirac.c:62 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" msgstr "Jeśli przepływność=0, zastosuj tę wartość dla stałej jakości" #: modules/codec/dirac.c:65 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Stała przepływność (kbps)" #: modules/codec/dirac.c:66 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" msgstr "Wartość > 0 włącza tryb stałej przepływności" #: modules/codec/dirac.c:69 msgid "Enable lossless coding" msgstr "Włącz bezstratne kodowanie" #: modules/codec/dirac.c:70 msgid "" "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect " "reproduction of the original" msgstr "" "Bezstratne kodowanie ignoruje przepływność i ustawienia jakości, co pozwala " "na idealne odtworzenie oryginału" #: modules/codec/dirac.c:74 msgid "Prefilter" msgstr "Filtr wstępny" #: modules/codec/dirac.c:75 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Włącz adaptacyjne przefiltrowanie" #: modules/codec/dirac.c:79 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Filtracja medianowa z ważonym elementem centralnym" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Rectangular Linear Phase" msgstr "Prostokątna faza liniowa" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Diagonal Linear Phase" msgstr "Przekątna faza liniowa" #: modules/codec/dirac.c:83 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Kwota przefiltrowania" #: modules/codec/dirac.c:84 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Wyższa wartość oznacza więcej przefiltrowania" #: modules/codec/dirac.c:87 msgid "Chroma format" msgstr "Format chromy" #: modules/codec/dirac.c:88 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "Zbieranie formatu chromy wymusza konwersję obrazu do tego formatu" #: modules/codec/dirac.c:93 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/dirac.c:93 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/dirac.c:93 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/dirac.c:96 msgid "Distance between 'P' frames" msgstr "Odległość pomiędzy klatkami 'P'" #: modules/codec/dirac.c:100 msgid "Number of 'P' frames per GOP" msgstr "Ilość klatek 'P' klatek na GOP" #: modules/codec/dirac.c:104 msgid "Picture coding mode" msgstr "Tryb kodowania obrazu" #: modules/codec/dirac.c:105 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "Pole kodowania jest tam gdzie oddzielnie kodowane są pola z przeplotem, w " "przeciwieństwie do fałszywo-progresywnej klatki" #: modules/codec/dirac.c:110 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "automatycznie - niech zdecyduje koder opartym na wejściu (najlepsze)" #: modules/codec/dirac.c:111 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "wymuś kodowanie klatki jako pojedynczy obraz" #: modules/codec/dirac.c:112 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields" msgstr "wymuś kodowanie klatki jako oddzielne pola z przeplotem" #: modules/codec/dirac.c:116 msgid "Width of motion compensation blocks" msgstr "Szerokość bloków kompensacji ruchu" #: modules/codec/dirac.c:120 msgid "Height of motion compensation blocks" msgstr "Wysokość kompensacji ruchu bloków" #: modules/codec/dirac.c:125 msgid "Block overlap (%)" msgstr "Pokrywanie bloku (%)" #: modules/codec/dirac.c:126 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" msgstr "Kwota którą każdy blok ruchu należy być pokryty sąsiadami" #: modules/codec/dirac.c:131 msgid "xblen" msgstr "xblen" #: modules/codec/dirac.c:132 msgid "Total horizontal block length including overlaps" msgstr "Całkowita pozioma długość bloku zawierająca pokrywania" #: modules/codec/dirac.c:136 msgid "yblen" msgstr "yblen" #: modules/codec/dirac.c:137 msgid "Total vertical block length including overlaps" msgstr "Całkowita pionowa długość bloku zawierająca pokrywania" #: modules/codec/dirac.c:140 msgid "Motion vector precision" msgstr "Wektor dokładności ruchu" #: modules/codec/dirac.c:141 msgid "Motion vector precision in pels." msgstr "Dokładność wektora ruchu w pikselach." #: modules/codec/dirac.c:146 msgid "Simple ME search area x:y" msgstr "Prosty obszar wyszukiwania ME x:y" #: modules/codec/dirac.c:147 msgid "" "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion " "vector search with search range of +/-x, +/-y" msgstr "" "(Nie zalecane) Wykonaj proste (nie hierarchiczne) wyszukiwanie bloku " "pasującego do wektora ruchu z zakresu wyszukiwania +/-x, +/-y" #: modules/codec/dirac.c:152 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Trzy komponenty przewidywania ruchu" #: modules/codec/dirac.c:153 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Użyj chromy jako część procesu przewidywania ruchu" #: modules/codec/dirac.c:156 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Filtr Intra obrazu DWT" #: modules/codec/dirac.c:160 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Filtr Inter obrazu DWT" #: modules/codec/dirac.c:164 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Liczba iteracji DWT" #: modules/codec/dirac.c:165 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Znane również jako poziomy DWT" #: modules/codec/dirac.c:169 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Włącz wielokrotne kwantyzatory" #: modules/codec/dirac.c:170 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Włącz wielokrotne kwantyzatory na podpasma (jeden na blok kodu)" #: modules/codec/dirac.c:174 msgid "Enable spatial partitioning" msgstr "Włącz podział przestrzenny" #: modules/codec/dirac.c:178 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Wyłącz kodowanie arytmetyczne" #: modules/codec/dirac.c:179 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Użyj kodów o zmiennej długości, przydatne dla bardzo wysokich przepływności" #: modules/codec/dirac.c:184 msgid "cycles per degree" msgstr "cykli na stopień" #: modules/codec/dirac.c:206 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" msgstr "Koder obrazu Dirac używający biblioteki dirac-research" #: modules/codec/dmo/dmo.c:101 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia" #: modules/codec/dmo/dmo.c:110 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Koder obiektów DirectMedia" #: modules/codec/dts.c:49 msgid "DTS parser" msgstr "Parser DTS" #: modules/codec/dts.c:54 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Pakietowiec dźwięku DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Współrzędna X dekodowania" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Współrzędna Y dekodowania" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Współrzędna Y renderowanych napisów" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Pozycja podobrazów" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, " "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-" "góra)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Współrzędna X kodowania" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Współrzędna X kodowanych napisów" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Współrzędna Y kodowania" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Współrzędna Y kodowanych napisów" #: modules/codec/dvbsub.c:118 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Dekoder napisów DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3493 modules/demux/ts.c:3551 msgid "DVB subtitles" msgstr "Napisy DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:132 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Koder napisów DVB" #: modules/codec/faad.c:45 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Dekoder dźwięku AAC (używający libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:388 msgid "AAC extension" msgstr "Rozszerzenie AAC" #: modules/codec/flac.c:134 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Dekoder dźwięku Flac" #: modules/codec/flac.c:140 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Koder dźwięku Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "Sound fonts (required)" msgstr "Sound fonts (wymagane)" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "Syntezator programowy wymaga plik Sound fonts." #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer" msgstr "Syntezator MIDI FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:59 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:118 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "Syntetyzator MIDI nie jest ustawiony" #: modules/codec/fluidsynth.c:94 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n" msgstr "" "Dla syntezy MIDI wymagany jest plik dźwiękowy sound font (.SF2).\n" "Należy zainstalować i skonfigurować ten plik w preferencjach VLC (Kodeki / " "Dźwięk / FluidSynth).\n" #: modules/codec/fluidsynth.c:119 #, c-format msgid "" "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n" "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC " "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n" msgstr "" "Podany plik dźwiękowy sound font (%s) jest błędny.\n" "Należy zainstalować ważny plik sound font (.SF2) i skonfigurować go w " "preferencjach VLC (Kodeki / Dźwięk / FluidSynth).\n" #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43 msgid "Video memory buffer width." msgstr "Szerokość bufora pamięci wideo." #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46 msgid "Video memory buffer height." msgstr "Wysokość bufora pamięci wideo." #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55 msgid "Lock function" msgstr "Zablokuj funkcję" #: modules/codec/invmem.c:60 msgid "" "Address of the locking callback function. This function must return a valid " "memory address for use by the video renderer." msgstr "" "Adres funkcji zamykania wywołań zwrotnych. Ta funkcja zwrócić musi ważny " "adres pamięci używany przez renderer obrazu." #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60 msgid "Unlock function" msgstr "Odblokuj funkcję" #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61 msgid "Address of the unlocking callback function" msgstr "Adres funkcji odblokowania wywołań zwrotnych." #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64 msgid "Data for the locking and unlocking functions" msgstr "Dane dla funkcji blokowania i odblokowania" #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61 #: modules/video_output/vmem.c:51 msgid "Chroma" msgstr "Chroma" #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52 msgid "" "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"." msgstr "" "Chroma wyjścia dla obrazu pamięci jako 4-literowy string, np. \"RV32\"." #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78 msgid "Memory video decoder" msgstr "Dekoder obrazu pamięci" #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Sformatowane napisy" #: modules/codec/kate.c:195 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Strumienie Kate pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo realizację " "to, ale możesz wyłączyć wszystkie formatowania. Zauważ, że to nie ma żadnego " "wpływu jeśli włączone jest renderowanie Tigera." #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Shadow" msgstr "Cień" #: modules/codec/kate.c:202 modules/misc/freetype.c:134 msgid "Outline" msgstr "Kontury" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:171 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:59 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Black" msgstr "Czarny" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:59 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Gray" msgstr "Szary" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Silver" msgstr "Srebrny" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:130 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "White" msgstr "Biały" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Maroon" msgstr "Kasztanowy" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:129 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuksja" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Yellow" msgstr "Żółty" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Olive" msgstr "Oliwkowy" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:129 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Teal" msgstr "Akwamaryna" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Lime" msgstr "Lime" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Purple" msgstr "Purpurowy" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Navy" msgstr "Niebieski-Navy" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:130 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Aqua" msgstr "Niebieski wodny" #: modules/codec/kate.c:214 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Użyj Tiger do renderingu" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Strumienie Kate mogą być renderowane z wykorzystaniem biblioteki Tigera. " "Wyłączenie tego renderuje tylko statyczny tekst i strumienie bazujące na " "bitmapach." #: modules/codec/kate.c:219 msgid "Rendering quality" msgstr "Jakość renderowania" #: modules/codec/kate.c:220 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Wybierz jakość renderingu, kosztem prędkości. 0 jest najszybszy, 1 jest " "najwyższej jakości." #: modules/codec/kate.c:224 msgid "Default font effect" msgstr "Domyślny efekt czcionki" #: modules/codec/kate.c:225 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Dodaj efekt czcionki do tekstu w celu zwiększenia czytelności na różnych " "tłach." #: modules/codec/kate.c:229 msgid "Default font effect strength" msgstr "Domyślna siła efektu czcionki" #: modules/codec/kate.c:230 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "Wpływ na wybrany efekt czcionki (zależny od efektu)." #: modules/codec/kate.c:234 msgid "Default font description" msgstr "Domyślny opis czcionki" #: modules/codec/kate.c:235 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Który opis czcionek ma być używany, jeśli strumień Kate nie określa " "poszczególnych parametrów czcionki (nazwa, rozmiar, itp.). Pusta nazwa " "pozwoli na wybór parametrów czcionki przez Tigera, w razie potrzeby." #: modules/codec/kate.c:240 msgid "Default font color" msgstr "Domyślny kolor czcionki" #: modules/codec/kate.c:241 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Używany domyślny kolor czcionki, jeśli strumień Kate nie określa konkretnego " "koloru czcionki." #: modules/codec/kate.c:245 msgid "Default font alpha" msgstr "Domyślna alfa czcionki" #: modules/codec/kate.c:246 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Przejrzystość domyślnego koloru czcionki, jeśli strumień Kate nie określa " "konkretnego koloru czcionki." #: modules/codec/kate.c:250 msgid "Default background color" msgstr "Domyślny kolor tła" #: modules/codec/kate.c:251 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "Domyślny kolor tła, jeśli strumień Kate nie określa koloru tła." #: modules/codec/kate.c:255 msgid "Default background alpha" msgstr "Domyślna alfa tła" #: modules/codec/kate.c:256 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Przejrzystość domyślnego koloru tła, jeśli strumień Kate nie określa " "konkretnego koloru tła." #: modules/codec/kate.c:262 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate jest kodekiem dla tekstu i obrazów bazującym na nakładkach.\n" "Biblioteka renderowania Tigera jest potrzebna do renderowania rozbudowanych " "strumieni Kate, ale VLC nadal może renderować napisy bazujące na stałym " "tekście i obrazu, jeśli nie są dostępne.\n" "Pamiętaj, że zmiana ustawienia poniżej nie ma efektu, dopiero aż będzie " "odtwarzany nowy strumień. Mamy nadzieję, że zostanie to niedługo naprawione." #: modules/codec/kate.c:271 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Dekoder pokrycia Kate" #: modules/codec/kate.c:291 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Domyślne ustawienia renderingu Tigera" #: modules/codec/kate.c:327 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Pakietowiec napisów tekstu Kate" #: modules/codec/libass.c:64 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Napisy (zaawansowane)" #: modules/codec/libass.c:65 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Rendery napisów używające libass" #: modules/codec/libass.c:740 modules/misc/freetype.c:357 msgid "Building font cache" msgstr "Aktualizacja podręcznej pamięci czcionek" #: modules/codec/libass.c:741 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Zaczekaj chwilę, aktualizacja podręcznej pamięci czcionek.\n" "Powinno to zająć mniej niż minutę." #: modules/codec/libmpeg2.c:128 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używający libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:52 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM" #: modules/codec/lpcm.c:57 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Liniowy pakietowiec dźwięku PCM" #: modules/codec/mash.cpp:70 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Dekoder obrazu używający openmash" #: modules/codec/mpeg_audio.c:114 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Dekoder dźwięku MPEG warstwy I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:125 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG warstwa I/II/III" #: modules/codec/omxil/omxil.c:90 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Dekoder Audio/Wideo (używający OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:103 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Koder Wideo (używający OpenMAX IL)" #: modules/codec/png.c:58 msgid "PNG video decoder" msgstr "Dekoder obrazu PNG" #: modules/codec/quicktime.c:67 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu" #: modules/codec/rawvideo.c:78 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Fałszywy pakietowiec surowego obrazu" #: modules/codec/realvideo.c:131 msgid "RealVideo library decoder" msgstr "Dekoder bibliotek RealVideo" #: modules/codec/schroedinger.c:50 msgid "Schroedinger video decoder" msgstr "Dekoder obrazu Schroedinger" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Dekoder obrazu SDL" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Dekoder obrazu SDL_image" #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Koder dźwiękowy MP3 stałego punktu" #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800 #: modules/gui/macosx/open.m:209 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: modules/codec/speex.c:59 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Wymuś tryb kodera." #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "Jakość kodowania" #: modules/codec/speex.c:63 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Wymuś jakość między 0 (niska) a 10 (wysoka)." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Encoding complexity" msgstr "Kompleksowość kodowania" #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Wymuś kompleksowość kodera." #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Maksymalna przepływność" #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Wymuś maksymalną przepływność VBR" #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "Kodowanie CBR" #: modules/codec/speex.c:75 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Wymuś stałą przepływność kodowania (CBR) zamiast domyślnej zmiennej " "przepływności kodowania (VBR)." #: modules/codec/speex.c:78 msgid "Voice activity detection" msgstr "Wykrywanie aktywnego głosu" #: modules/codec/speex.c:80 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Włącz wykrywanie aktywności głosu (VAD). Jest automatycznie uruchamiane w " "trybie VBR." #: modules/codec/speex.c:83 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Ciągłe przekazanie" #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Włącz nieciągłą transmisję (DTX)." #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Wąskie pasmo (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Szerokie pasmo (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Ultra-szerokie pasmo (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:96 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Dekoder dźwięku Speex" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:102 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Pakietowiec dźwięku Speex" #: modules/codec/speex.c:107 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Koder dźwięku Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Wyłącz przejrzystość napisów DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "Usuwa wszystkie efekty przezroczystości używane w napisach DVD." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Dekoder napisów DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Napisy DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Pakietowiec napisów DVD" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Unicode (UTF-16)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Unicode (Big Endian UTF-16)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Unicode (Little Endian UTF-16)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Unicode, Chiński (GB18030)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Zachodnioeuropejski (Latin-9)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Zachodnioeuropejski (Windows-1252)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Wschodnioeuropejski (Latin-2)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Wschodnioeuropejski (Windows-1250)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nordycki (Latin-6)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrylica (Windows-1251)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rosyjski (KOI8-R)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukraiński (KOI8-U)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabski (ISO-8859-6)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabski (Windows-1256)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grecki (ISO-8859-7)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grecki (Windows-1253)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrajski (Windows-1255)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turecki (ISO-8859-9)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turecki (Windows-1254)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Ttajski (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tajski (Windows-874)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Bałtycki (Latin-7)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Bałtycki (Windows-1257)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Celtycki (Latin-8)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Południowo-wschodnioeuropejski (Latin-10)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Chiński uproszczony (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Chiński uproszczony Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japoński (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japoński Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japoński (Shift JIS)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Koreański (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Koreański (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chiński tradycyjny (Big5)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Chiński tradycyjny Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "rozszerzony zbiór znaków Hong Kongu (HKSCS)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Wietnamski (VISCII)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Wietnamski (Windows-1258)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Kodowanie tekstu napisów" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Ustaw kodowanie używane w napisach tekstowych" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191 msgid "Subtitles justification" msgstr "Wyrównanie napisów" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Ustaw justowanie napisów" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193 msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "Automatyczne rozpoznawanie napisów UTF-8" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "" "Umożliwia automatyczne wykrywanie kodowania UTF-8 w plikach z napisami." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Niektóre formaty napisów pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo to " "popiera, ale możesz też wyłączyć wszystkie formatowania." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "Dekoder napisów tekstowych" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Dekoder napisów USF" #: modules/codec/subtitles/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Koder tekstu T.140" #: modules/codec/svcdsub.c:46 msgid "Enable debug" msgstr "Włącz debugowanie" #: modules/codec/svcdsub.c:49 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "calls 1\n" "packet assembly info 2\n" msgstr "" "Ta liczba całkowita jest maską debugowania, gdy w widoku binarnym\n" "zwraca 1\n" "informacje zgromadzenia pakietu 2\n" #: modules/codec/svcdsub.c:54 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Dekoder Philips OGT (napisów SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:55 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Napisy SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:65 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Pakietowiec Philips OGT (napisów SVCD)" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Nałóż stronę" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Zastąp wskazaną stronę, spróbuj to, jeśli twoje napisy nie pojawiają się (-1 " "= automatyczne wykrycie z TS, 0 = automatyczne wykrycie z telegazety, >0 = " "bieżący numer strony, zazwyczaj 888 lub 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Zignoruj flagę napisów" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Ignoruj flagę napisów, spróbuj tego, jeśli twoje napisy nie pojawiają się." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Obejście w przypadku Francji" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Niektóre francuskie kanały nie flagują poprawnie ich stron napisów ze " "względu na historyczny błąd interpretacji. Spróbuj użyć tej błędnej " "interpretacji, jeśli twoje napisy nie pojawiają się." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Dekoder napisów Telegazety" #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Wymuś jakość pomiędzy 1 (niska) i 10 (wysoka), zamiast określania konkretnej " "przepływności. Umożliwi to strumień VBR." #: modules/codec/theora.c:105 msgid "Theora video decoder" msgstr "Dekoder obrazu Theora" #: modules/codec/theora.c:111 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Pakietowiec obrazu Theora" #: modules/codec/theora.c:117 msgid "Theora video encoder" msgstr "Koder obrazu Theora" #: modules/codec/twolame.c:57 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Wymuś określoną jakość kodowania pomiędzy 0.0 (niska) i 50.0 (wysoka), " "zamiast określania konkretnego bitrate. Umożliwi to strumień VBR." #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Stereo mode" msgstr "Tryb Stereo" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Tryb obsługi strumieni stereo" #: modules/codec/twolame.c:62 msgid "VBR mode" msgstr "Tryb VBR" #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Używaj zmienną przepływność. Domyślnie używana jest stała przepływność (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:65 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Model psycho-akustyczny" #: modules/codec/twolame.c:67 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Liczba całkowita od -1 (brak modelu) do 4." #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Dual mono" msgstr "Podwójne mono" #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Joint stereo" msgstr "Połączone stereo" #: modules/codec/twolame.c:76 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Koder dźwięku Libtwolame" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Maksymalna przepływność kodowania" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Maksymalna przepływność w kbps. Jest to przydatne do strumieniowania " "aplikacji." #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Minimalna przepływność kodowania" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Minimalna przepływność w kbps. Jest to przydatne do kodowania kanałów o " "ustalonej wielkości." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Wymuś stałą przepływność kodowania (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Dekoder dźwięku Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Pakietowiec dźwięku Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Koder dźwięku Vorbis" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Dekoder dźwiękowy stałego punktu WMA v1/v2" #: modules/codec/x264.c:55 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Maksymalny rozmiar GOP" #: modules/codec/x264.c:56 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" "Ustawia maksymalną odległość między klatkami IDR. Większe wartości " "oszczędzają bity, a tym samym poprawiają jakość dla danej przepływności " "kosztem precyzji szukania." #: modules/codec/x264.c:60 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Minimalny rozmiar GOP" #: modules/codec/x264.c:61 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Ustawia minimalną odległość między klatkami IDR. W H.264, klatki I " "niekoniecznie ograniczają zamkniętego GOPu, ponieważ klatka P może być " "przewidziana z więcej klatek niż jednej poprzedzającej klatki (zobacz także " "opcję referencyjnej klatki). W związku z tym, klatki I niekoniecznie są " "przeszukiwalne. Klatki IDR ograniczają kolejne klatki P odnoszenia się do " "jakiejkolwiek klatki poprzedzającej klatkę IDR. \n" "Jeśli scena zmienia się w tej odległości, nadal jest ona kodowana jako " "klatka I, ale nie zaczyna to nowego GOPu." #: modules/codec/x264.c:70 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Dodatkowa agresja klatek I" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Wartość ta kontroluje wstawianie dodatkowych klatek I do zmiany sceny. Małe " "wartości powodują, że kodek często musi wymuszać klatkę I, jeśli przekroczy " "wartość keyint. Dobre wartości mogą wyszukać lepszą lokalizację dla klatki " "I. Duże wartości używają więcej klatek I, niż to konieczne, prowadząc " "utracenie strumienia. -1 Wyłącza wykrywanie zmian scen, więc klatki I " "wstawiane są tylko co każde inne klatki keyint, co prawdopodobnie prowadzi " "do brzydkich artefaktów w kodowaniu. Wartości w zakresie od 1 do 100." #: modules/codec/x264.c:82 msgid "B-frames between I and P" msgstr "Klatki B między I i P." #: modules/codec/x264.c:83 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "Liczba kolejnych klatek B pomiędzy klatkami I i P. Wartość w zakresie od 1 " "do 16." #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Dopasowywalna decyzja klatki B" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" "Wymuś określoną liczbę używanych kolejnych klatek B, z wyjątkiem możliwego " "znajdowania się przed klatką I. Wartość w zakresie 0 do 2." #: modules/codec/x264.c:91 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Wpływ na wykorzystanie klatek B" #: modules/codec/x264.c:92 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Wpłyń na wybór korzystania z klatek B. Pozytywne wartości powodują więcej " "klatek B, negatywne wartości powodują mniej klatek B." #: modules/codec/x264.c:96 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Zachowaj parę klatek B jako odniesienia" #: modules/codec/x264.c:97 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Pozwala używać klatki B jako odniesienia do przewidywania innych klatek. " "Utrzymuje średnią z dwóch lub więcej kolejnych klatek B jako odniesienia i " "odpowiednio zmienia kolejność klatek.\n" " - brak: wyłączone\n" " - ścisłe: ścisła hierarchiczna piramida\n" " - normalne: nie-ścisłe (nie kompatybilne z Blu-ray)\n" #: modules/codec/x264.c:105 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:106 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Binarne adaptacyjne kodowanie arytmetyczne). Nieco spowalnia " "kodowanie i dekodowanie, ale oszczędza 10 do 15% przepływności." #: modules/codec/x264.c:110 msgid "Number of reference frames" msgstr "Ilść klatek odniesienia" #: modules/codec/x264.c:111 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Liczba poprzednich klatek wykorzystanych do przewidywania. Jest to skuteczne " "w animacjach, lecz wydaje się mała różnica w scenach rzeczywistych. Część " "dekoderów nie obsługuje wysokich wartości. Wartości w zakresie od 1 do 16." #: modules/codec/x264.c:116 msgid "Skip loop filter" msgstr "Omiń powtórkę filtru" #: modules/codec/x264.c:117 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Wyłącz filtr usuwania efektu pętli (zmniejszenie jakości)." #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Parametry filtru pętli AlphaC0 i Beta" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Parametry filtru pętli AlphaC0 i Beta. W zakresie od -6 do 6 dla obu " "parametrów alfa i beta. -6 oznacza lekki filtr a 6 to silny filtr." #: modules/codec/x264.c:124 msgid "H.264 level" msgstr "Poziom H.264" #: modules/codec/x264.c:125 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Określa poziom H.264 (jak określono w standardzie Annex A). Poziomy nie są " "wysuszane, dlatego musisz wybrać poziom zgodny z resztą opcji kodowania. " "Wartość w zakresie 1 do 5.1 (10 do 51 są również dozwolone). Wybierz 0 aby " "x264 ustawił poziom." #: modules/codec/x264.c:130 msgid "H.264 profile" msgstr "Profil H.264" #: modules/codec/x264.c:131 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings" msgstr "Określa profil H.264, którego parametry zastąpią inne konfiguracje" #: modules/codec/x264.c:137 msgid "Interlaced mode" msgstr "Tryb przeplotowy" #: modules/codec/x264.c:138 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Tryb czystego przeplotu." #: modules/codec/x264.c:140 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Użyj okresowego odświeżania obrazu" #: modules/codec/x264.c:141 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Użyj okresowego odświeżania obrazu zamiast klatek IDR" #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Użyj kontroli prędkości drzewa makrobloku" #: modules/codec/x264.c:144 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "Możesz wyłączyć korzystanie z drzewa makrobloku na kontroli prędkości" #: modules/codec/x264.c:146 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Wymuś liczbę kawałków na klatkę" #: modules/codec/x264.c:147 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos" msgstr "" "Wymuś prostokątne kawałki i jest to zastępowane przez inne opcje kawałków" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Ogranicz rozmiar każdego kawałka w bajtach" #: modules/codec/x264.c:150 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Określa maksymalny rozmiar kawałków w bajtach, zawierający nadmiar NAL w " "rozmiarze" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Ogranicz rozmiar każdego kawałka w makroblokach" #: modules/codec/x264.c:153 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Określa maksymalną ilość makrobloków za kawałek" #: modules/codec/x264.c:156 msgid "Set QP" msgstr "Ustaw QP" #: modules/codec/x264.c:157 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Używana kwantyzacja. Niższe wartości to lepsza dokładność, ale wyższa " "przepływność. 26 to dobra wartość domyślna. Wartości w zakresie od 0 " "(bezstratny) do 51." #: modules/codec/x264.c:161 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Na podstawie jakości VBR" #: modules/codec/x264.c:162 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "VBR oparte o jakość jednego przejścia. Wartości w zakresie od 0 do 51." #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Min QP" msgstr "Min QP" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" "Parametr minimalnej kwantyzacji. Zakres od 15 do 35 powinien być skuteczny." #: modules/codec/x264.c:168 msgid "Max QP" msgstr "Maks QP" #: modules/codec/x264.c:169 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Maksymalny parametr kwantyzatora." #: modules/codec/x264.c:171 msgid "Max QP step" msgstr "Maks krok QP" #: modules/codec/x264.c:172 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Maksymalny krok QP pomiędzy klatkami." #: modules/codec/x264.c:174 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Średnia tolerancja przepływności" #: modules/codec/x264.c:175 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Dozwolona wariancja w średniej przepływności (w kbit/s)." #: modules/codec/x264.c:178 msgid "Max local bitrate" msgstr "Maksymalna lokalna przepływność" #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Określa maksymalną lokalną przepływność (w kbit/s)." #: modules/codec/x264.c:181 msgid "VBV buffer" msgstr "Bufor VBV" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Okres uśredniania dla maksymalnej lokalnej przepływności (w kbit)." #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Początkowa zajętość bufora VBV" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Ustawia początkową zajętość bufora, jako ułamek rozmiaru bufora. Wartości w " "zakresie od 0.0 do 1.0." #: modules/codec/x264.c:189 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Dystrybucja bitów przez AQ" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Określa sposób dystrybucji bitów dla AQ, domyślnie 1 \n" " - 0: wyłączony\n" " - 1: aktualne domyślny tryb x264\n" " - 2: używa log(var)^2 zamiast log(var) i próbuje dostosować się do każdej " "klatki" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "Strength of AQ" msgstr "Moc AQ" #: modules/codec/x264.c:196 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Poziom redukcji blokowania i rozmycia w płaskich i teksturowanych obszarach, " "domyślnie 1.0, zalecane wartości od 0 do 2\n" " - 0,5: słaby AQ\n" " - 1,5: silny AQ" #: modules/codec/x264.c:202 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Czynnik QP między I i P" #: modules/codec/x264.c:203 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Czynnik QP między I i P. Zakres 1.0 do 2.0." #: modules/codec/x264.c:206 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Czynnik QP między P i B" #: modules/codec/x264.c:207 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Czynnik QP między P i B. Zakres 1.0 do 2.0." #: modules/codec/x264.c:209 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Różnica QP między barwami i jasnością" #: modules/codec/x264.c:210 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Różnica QP między barwami i jasnością." #: modules/codec/x264.c:212 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Wieloprzebiegowe kontrole prędkości" #: modules/codec/x264.c:213 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Wieloprzebiegowe kontrole prędkości:\n" " - 1: pierwszy przebieg, tworzy plik statystyk\n" " - 2: ostatni przebieg, nie nadpisuje pliku statystyk\n" " - 3: n-ty przebieg, nadpisuje plik statystyk\n" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "QP curve compression" msgstr "Kompresja krzywej QP" #: modules/codec/x264.c:219 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Kompresja krzywej QP. Wartości w zakresie 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:221 modules/codec/x264.c:225 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Ograniczenie wahań w QP" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "To redukuje wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe " "rozmazanie złożoności." #: modules/codec/x264.c:226 msgid "" "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs " "quants." msgstr "" "To redukuje wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe " "rozmazanie kwantów." #: modules/codec/x264.c:231 msgid "Partitions to consider" msgstr "Stosowane partycje" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Partycje stosowane w trybie analizy: \n" " - brak : \n" " - szybki : i4x4\n" " - normalny: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - wolny : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - wszystkie : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 wymaga p8x8. i8x8 wymaga 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:240 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Tryb bezpośredniego przewidywania MV" #: modules/codec/x264.c:241 msgid "Direct MV prediction mode." msgstr "Tryb bezpośredniego przewidywania MV." #: modules/codec/x264.c:243 msgid "Direct prediction size" msgstr "Bezpośrednia prognozowana wielkość " #: modules/codec/x264.c:244 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Rozmiar bezpośredniego przewidywania: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: najmniejsze możliwie zgodnie z poziomem\n" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Zależne przewidywanie dla klatek B" #: modules/codec/x264.c:250 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Zależne przewidywanie dla klatek B." #: modules/codec/x264.c:252 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Zależne przewidywanie dla klatek P" #: modules/codec/x264.c:253 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" "Zależne przewidywanie dla klatek P:\n" " - 0: wyłączone\n" " - 1: ślepy odstęp\n" " - 2: silna analiza\n" #: modules/codec/x264.c:258 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Metoda szacowania ruchu poprzez całkowitego piksela" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Możesz wybrać algorytm przewidywania ruchu:\n" " - dia : wyszukiwanie typu diament, rozmiar 1 (szybkie)\n" " - hex : sześciokątne wyszukiwanie, rozmiar 2\n" " - umh : nierówne wielu-sześciokątne wyszukiwanie (lepsze, ale wolniejsze) " "- esa : szczegółowe wyszukiwanie (bardzo powolne, przeznaczone przede " "wszystkim do testowań)\n" " - tesa : niezwykle dokładne wyszukiwanie (bardzo powolne, przeznaczone " "głównie do testowań)\n" #: modules/codec/x264.c:266 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Maksymalny zakres wektora wyszukiwania ruchu" #: modules/codec/x264.c:267 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Maksymalna odległość do wyszukiwania przewidywania ruchu, mierzona od " "prognozowanej pozycji. Domyślna wartość 16 jest dobra dla większości " "materiału, wysokie sekwencje ruchu mogą wymagać ustawień pomiędzy 24 i 32. " "Wartości w zakresie od 0 do 64." #: modules/codec/x264.c:272 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Maksymalna długość wektora ruchu" #: modules/codec/x264.c:273 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Maksymalna długość wektora ruchu w pikselach. -1 to automatycznie w oparciu " "o poziom." #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Minimalna przestrzeń bufora pomiędzy wątkami" #: modules/codec/x264.c:277 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Minimum buffer space between threads. -1 to automatycznie w oparciu o liczbę " "wątków." #: modules/codec/x264.c:280 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "Siła psycho-wizualnej optymalizacji, domyślnie to \"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:281 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter " "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off" msgstr "" "Pierwszy parametr kontroluje, czy włączony jest RD (subme> = 6) a drugi " "parametr kontroluje, czy używany jest efekt Trellis na psycho-wizualnej " "optymalizacji. Domyślnie ta opcja jest wyłączona." #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Przewidywanie ruchu subpiksela i jakość decyzji partycji" #: modules/codec/x264.c:287 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Ten parametr kontroluje kompromis pomiędzy jakością a szybkością biorący " "udział w procesie podejmowania decyzji dotyczących przewidywania ruchu " "(niżej = szybciej i wyżej = lepsza jakość). Wartości w zakresie od 1 do 9." #: modules/codec/x264.c:291 msgid "RD based mode decision for B-frames" msgstr "Tryb RD oparty na decyzji dla klatek B" #: modules/codec/x264.c:292 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "Tryb RD oparty na decyzji dla klatek B. Wymaga to subme 6 (lub nowszy)." #: modules/codec/x264.c:295 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Decyzja odniesienia dla każdej podstawy partycji" #: modules/codec/x264.c:296 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Pozwala każdej 8x8 lub 16x8 partycji samodzielnie wybrać klatkę odniesienia, " "w przeciwieństwie do tylko jednego odniesienia w każdym makrobloku." #: modules/codec/x264.c:300 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Chroma w przewidywaniu ruchu" #: modules/codec/x264.c:301 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Chroma stosowana w subpikselach ME i tryb decyzji w klatkach P." #: modules/codec/x264.c:304 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "Wspólnie zoptymalizuj MV w klatkach B" #: modules/codec/x264.c:305 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Połącz wspólny ruchu dwukierunkowy" #: modules/codec/x264.c:307 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Rozmiar adaptacyjnego przetwarzania przestrzeni" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Decyzja na podstawie SADT dla przemian 8x8 w makrobloki." #: modules/codec/x264.c:311 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Kwantyzacja Trellis RD" #: modules/codec/x264.c:312 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Kwantyzacja Trellis RD: \n" " - 0: wyłączona\n" " - 1: wyłączona tylko na końcowym kodowaniu makrobloku\n" " - 2: włączona dla wszystkich trybów decyzji\n" "Wymaga to CABAC." #: modules/codec/x264.c:318 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Wczesne wykrywanie SKIP na klatkach P" #: modules/codec/x264.c:319 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Wczesne wykrywanie SKIP na klatkach P." #: modules/codec/x264.c:321 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Współczynnik progu na klatkach P" #: modules/codec/x264.c:322 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Współczynnik progu na klatkach P. Eliminowanie bloków dct zawierających " "tylko jeden mały współczynnik." #: modules/codec/x264.c:325 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Wykorzystuj optymalizacje Psy" #: modules/codec/x264.c:326 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" "Wykorzystaj wszystkie wizualne optymalizacje, które mogą pogorszyć zarówno " "PSNR jak i SSIM" #: modules/codec/x264.c:330 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Redukcja szumów dla domeny DCT. Można wprowadzić wartości w zakresie od 10 " "do 1000." #: modules/codec/x264.c:333 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Nieaktywne strefy kwantyzacji jasności typu Inter" #: modules/codec/x264.c:334 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Inter. Wartości w " "zakresie od 0 do 32." #: modules/codec/x264.c:337 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Nieaktywne strefy kwantyzacji jasności typu Intra" #: modules/codec/x264.c:338 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Intra. Wartości w " "zakresie od 0 do 32." #: modules/codec/x264.c:343 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Niedeterministyczne optymalizacje przy wielu wątkach" #: modules/codec/x264.c:344 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "Nieznacznie popraw jakość SMP, na koszt powtarzalności." #: modules/codec/x264.c:347 msgid "CPU optimizations" msgstr "Optymalizacje procesora" #: modules/codec/x264.c:348 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Użyj optymalizacji procesora asembler." #: modules/codec/x264.c:350 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Nazwa pliku dla dwukierunkowego pliku statystyk" #: modules/codec/x264.c:351 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" "Nazwa pliku dla dwukierunkowego pliku statystyk wielopasmowego kodowania." #: modules/codec/x264.c:353 msgid "PSNR computation" msgstr "Obliczanie PSNR" #: modules/codec/x264.c:354 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Oblicz i wyświetl statystyki PSNR. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość " "kodowania." #: modules/codec/x264.c:357 msgid "SSIM computation" msgstr "Obliczanie SSIM" #: modules/codec/x264.c:358 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Oblicz i wyświetl statystyki SSIM. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość " "kodowania." #: modules/codec/x264.c:361 msgid "Quiet mode" msgstr "Tryb cichy" #: modules/codec/x264.c:362 msgid "Quiet mode." msgstr "Tryb cichy." #: modules/codec/x264.c:364 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Wyświetlaj statystyki dla każdej klatki." #: modules/codec/x264.c:367 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Numery identyfikacyjne SPS i PPS" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Określ numery identyfikacyjne SPS i PPS aby umożliwić połączenia strumieni z " "różnymi ustawieniami." #: modules/codec/x264.c:371 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Ograniczniki jednostki dostępu" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Generuje ograniczniki punktów dostępu do jednostek NAL." #: modules/codec/x264.c:374 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem" #: modules/codec/x264.c:375 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than " "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well " "yet" msgstr "" "Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem. Aktualna " "wartość jest niższa niż domyślna kodeka x264, ponieważ niemuksalne wyjście " "nie obsługuje na razie tak dobrze większych wartości" #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:380 msgid "HRD-timing information" msgstr "Informacje koordynacji HRD" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "" "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden " "by user settings." msgstr "" "Dostrój ustawienia dla danego rodzaju źródła lub sytuacji. Nadpisane przez " "ustawienia użytkownika." #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings." msgstr "" "Użyj bieżące ustawienia jako domyślne. Nadpisane przez ustawienia " "użytkownika." #: modules/codec/x264.c:389 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:400 msgid "fast" msgstr "szybko" #: modules/codec/x264.c:400 msgid "normal" msgstr "normalnie" #: modules/codec/x264.c:400 msgid "slow" msgstr "wolno" #: modules/codec/x264.c:400 msgid "all" msgstr "wszystko" #: modules/codec/x264.c:405 msgid "spatial" msgstr "przestrzenny" #: modules/codec/x264.c:405 msgid "temporal" msgstr "tymczasowy" #: modules/codec/x264.c:405 modules/video_filter/mosaic.c:167 msgid "auto" msgstr "automatycznie" #: modules/codec/x264.c:408 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)" msgstr "Koder H.264/MPEG4 AVC (x264)" #: modules/codec/zvbi.c:58 msgid "Teletext page" msgstr "Strona Teletekstu" #: modules/codec/zvbi.c:59 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "Otwórz wskazaną stronę telegazety. Strona domyślna to indeks 100" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Text is always opaque" msgstr "Tekst jest zawsze nieprzezroczysty" #: modules/codec/zvbi.c:63 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "" "Ustawienie vbi-nieprzezroczystości na fałsz sprawia, że tekst boksu jest " "przejrzysty." #: modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Teletext alignment" msgstr "Wyrównanie Teletekstu" #: modules/codec/zvbi.c:68 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, " "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-góra)." #: modules/codec/zvbi.c:72 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Napisy tekstowe Telegazety" #: modules/codec/zvbi.c:73 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "Wyjście napisów teletekstu jako tekst, a nie jako RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:82 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Dekoder Teletekstu i VBI" #: modules/codec/zvbi.c:83 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI i Teletekst" #: modules/codec/zvbi.c:694 msgid "Subpage" msgstr "Podstrona" #: modules/codec/zvbi.c:708 msgid "Page" msgstr "Strona" #: modules/control/dbus.c:134 msgid "dbus" msgstr "dbus" #: modules/control/dbus.c:137 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Interfejs sterowania D-Bus" #: modules/control/gestures.c:81 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Próg ruchu (10-100)" #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Wartość ruchu wymagana dla gestu myszy, która ma być rejestrowana." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Trigger button" msgstr "Przycisk wyzwalania" #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Przycisk do wyzwalania gesty myszy." #: modules/control/gestures.c:97 msgid "Middle" msgstr "Średni" #: modules/control/gestures.c:100 msgid "Gestures" msgstr "Gesty" #: modules/control/gestures.c:108 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interfejs kontrolowania gestami myszki" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Globalne skróty klawiszowe" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Interfejs skrótów klawiszowych" #: modules/control/hotkeys.c:97 msgid "Volume Control" msgstr "Regulacja głośności" #: modules/control/hotkeys.c:97 msgid "Position Control" msgstr "Regulacja pozycji" #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:2449 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91 msgid "Hotkeys" msgstr "Skróty klawiszowe" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych" #: modules/control/hotkeys.c:108 msgid "MouseWheel x-axis Control" msgstr "Funkcja osi X koła myszy" #: modules/control/hotkeys.c:109 msgid "" "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be " "ignored" msgstr "" "Osią X koła myszy regulować można głośność, pozycję lub wyłącz tą funkcję" #: modules/control/hotkeys.c:374 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Urządzenie dźwięku: %s" #: modules/control/hotkeys.c:470 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Ścieżka dźwięku: %s" #: modules/control/hotkeys.c:487 modules/control/hotkeys.c:511 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Ścieżka napisów: %s" #: modules/control/hotkeys.c:487 msgid "N/A" msgstr "Brak" #: modules/control/hotkeys.c:536 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Stosunek rozmiarów: %s" #: modules/control/hotkeys.c:564 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Przytnij: %s" #: modules/control/hotkeys.c:578 msgid "Zooming reset" msgstr "Reset powiększania" #: modules/control/hotkeys.c:586 msgid "Scaled to screen" msgstr "Dopasuj do ekranu" #: modules/control/hotkeys.c:589 msgid "Original Size" msgstr "Oryginalny rozmiar" #: modules/control/hotkeys.c:617 msgid "Deinterlace off" msgstr "Przeplot wył." #: modules/control/hotkeys.c:637 msgid "Deinterlace on" msgstr "Przeplot wł." #: modules/control/hotkeys.c:670 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Tryb powiększenia: %s" #: modules/control/hotkeys.c:718 msgid "1.00x" msgstr "1.00x" #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Opóźnienie napisów %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:793 modules/control/hotkeys.c:803 #, c-format msgid "Subtitle position %i px" msgstr "Pozycja napisów %i px" #: modules/control/hotkeys.c:813 modules/control/hotkeys.c:823 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Opóźnienie dźwięku %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:861 msgid "Recording" msgstr "Nagrywanie" #: modules/control/hotkeys.c:863 msgid "Recording done" msgstr "Nagrywanie zakończone" #: modules/control/hotkeys.c:1043 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Głośność: %d%%" #: modules/control/hotkeys.c:1050 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Prędkość: %.2fx" #: modules/control/http/http.c:41 msgid "Host address" msgstr "Adres hosta" #: modules/control/http/http.c:43 msgid "" "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available " "only on the local machine, enter 127.0.0.1" msgstr "" "Adres i port których interfejs HTTP będzie nasłuchiwać. Domyślnie jest to " "dla wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby interfejs " "HTTP był dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz 127.0.0.1" #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48 msgid "Source directory" msgstr "Folder źródłowy" #: modules/control/http/http.c:49 msgid "Handlers" msgstr "Uchwyty" #: modules/control/http/http.c:51 msgid "" "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/" "php,pl=/usr/bin/perl)." msgstr "" "Lista uchwytów rozszerzeń i wykonywalnych ścieżek (na przykład: php=/usr/bin/" "php,pl=/usr/bin/perl)." #: modules/control/http/http.c:53 msgid "Export album art as /art" msgstr "Eksportuj okładkę albumu jako /art" #: modules/control/http/http.c:55 msgid "" "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?" "id= URLs." msgstr "" "Pozwala eksportować okładkę albumu dla obecnych pozycji na liście " "odtwarzania pod adresem URL /art i /art?id=." #: modules/control/http/http.c:58 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)." #: modules/control/http/http.c:61 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP" #: modules/control/http/http.c:63 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." msgstr "Zaufany plik x509 PEM głównego urzędu certyfikacji interfejsu HTTP." #: modules/control/http/http.c:66 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." msgstr "Plik listy certyfikatów unieważnionych interfejsu HTTP." #: modules/control/http/http.c:69 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/control/http/http.c:70 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "Interfejs sterowania zdalnego HTTP" #: modules/control/http/http.c:80 msgid "HTTP SSL" msgstr "HTTP SSL" #: modules/control/lirc.c:46 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Zmień plik konfiguracyjny lirc" #: modules/control/lirc.c:48 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Przekaż lirc aby wczytaj ten plik konfiguracyjny. Domyślnie szuka w katalogu " "domowym użytkownika." #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared" msgstr "Podczerwień" #: modules/control/lirc.c:61 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interfejs zdalnego sterowania w podczerwieni" #: modules/control/motion.c:72 msgid "Use the rotate video filter instead of transform" msgstr "Użyj filtr obracania obrazu zamiast przekształcania" #: modules/control/motion.c:78 msgid "motion" msgstr "ruch" #: modules/control/motion.c:81 msgid "motion control interface" msgstr "Interfejs sterowania ruchu" #: modules/control/motion.c:82 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Użyj czujniki ruchu HDAPS, AMS, APPLESMC lub UNIMOTION aby obrócić obraz" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "Network master clock" msgstr "Zegar master sieci" #: modules/control/netsync.c:58 msgid "" "When set then this vlc instance shall dictate its clock for " "synchronisationover clients listening on the masters network ip address" msgstr "" "Przy włączonej opcji, bieżąca instancja vlc nakazuje do synchronizacji jej " "zegara przez klientów słuchających adresu ip mastera" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "Master server ip address" msgstr "Adres IP master serwera" #: modules/control/netsync.c:63 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation." msgstr "Używany adres IP master zegara sieci do synchronizacji zegara." #: modules/control/netsync.c:66 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Limit czasu UDP (w ms)" #: modules/control/netsync.c:67 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data." msgstr "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych w sieci." #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network Sync" msgstr "Synchronizacja Sieci" #: modules/control/ntservice.c:43 msgid "Install Windows Service" msgstr "Zainstaluj Windows Service" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Zainstaluj usługę i wyjdź." #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Odinstaluj Windows Service" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Odinstaluj usługe i wyjdź" #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Display name of the Service" msgstr "Wyświetl imię usługi" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Zmień wyświetlaną nazwę usługi." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Configuration options" msgstr "Opcje konfiguracji" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Opcje konfiguracyjne, które będą wykorzystywane przez serwis (np. --foo=bar " "--no-foobar). Powinny ustawione być w czasie instalacji dlatego serwis " "prawdopodobnie jest skonfigurowany." #: modules/control/ntservice.c:59 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Dodatkowe interfejsy uruchomione przez serwis. Powinny ustawione być w " "czasie instalacji dlatego serwis prawdopodobnie jest skonfigurowany.Należy " "określić, w czasie tak zainstalować Service jest poprawnie skonfigurowany. " "Użyj listę interfejsów modułów dzieloną przecinkami. (wspólne wartości: " "logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:65 msgid "NT Service" msgstr "Serwis NT" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interfejs Windows Service" #: modules/control/rc.c:70 msgid "Initializing" msgstr "Inicjowanie" #: modules/control/rc.c:71 msgid "Opening" msgstr "Otwieranie" #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167 #: modules/gui/macosx/intf.m:2002 modules/gui/macosx/intf.m:2003 #: modules/gui/macosx/intf.m:2004 modules/gui/macosx/intf.m:2005 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: modules/control/rc.c:74 msgid "End" msgstr "Koniec" #: modules/control/rc.c:75 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: modules/control/rc.c:160 msgid "Show stream position" msgstr "Pokaż pozycję strumienia" #: modules/control/rc.c:161 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Pokaż aktualną pozycję w sekundach w strumieniu od czasu do czasu." #: modules/control/rc.c:164 msgid "Fake TTY" msgstr "Fałszywy TTY" #: modules/control/rc.c:165 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Wymuś moduł rc do korzystania z stdin, jak gdyby był TTY." #: modules/control/rc.c:167 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Gniazdo wejściowe polecenia systemu UNIX" #: modules/control/rc.c:168 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Akceptuje polecenia przez gniazdo Unixa zamiast standardowego wejścia." #: modules/control/rc.c:171 msgid "TCP command input" msgstr "Wejscie rozkazu TCP" #: modules/control/rc.c:172 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Akceptuje polecenia przez gniazdo zamiast standardowego wejścia. Możesz " "ustawić adres i port które interfejs będzie wiązał." #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Nie otwieraj interfejsu poleceń DOS" #: modules/control/rc.c:178 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Domyślnie wtyczka interfejsu rc uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie trybu " "cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również irytujące, " "gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu." #: modules/control/rc.c:185 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:188 msgid "Remote control interface" msgstr "Interfejs sterowania zdalnego" #: modules/control/rc.c:338 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "" "Zainicjowane kontrole zdalnego sterowania interfejsu. Wpisz 'help' dla " "pomocy." #: modules/control/rc.c:775 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Nieznane polecenie '%s'. Wpisz \"help\" dla pomocy." #: modules/control/rc.c:798 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Zdalne polecenia sterowania ]" #: modules/control/rc.c:800 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ do listy odtwarzania" #: modules/control/rc.c:801 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . kolejkuj XYZ do listy odtwarzania" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . . pokaż aktualne pozycje w liście odtwarzania" #: modules/control/rc.c:803 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . odtwórz strumień" #: modules/control/rc.c:804 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zatrzymaj strumień" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . następna pozycja listy odtwarzania" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . poprzednia pozycja listy odtwarzania" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . przejdź do pozycji w indeksie" #: modules/control/rc.c:808 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "" "| repeat [on|off] . . . . przełącz powtarzanie pozycji listy odtwarzania" #: modules/control/rc.c:809 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "" "| loop [on|off] . . . . . . . . . przełącz powtarzanie listy odtwarzania" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . przełącz losowe skoki" #: modules/control/rc.c:811 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . wyczyść listę odtwarzania" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . bieżący stan listy odtwarzania" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . ustaw/pobierz tytuł w bieżącej pozycji" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . następny tytuł w bieżącej pozycji" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . poprzedni tytuł w bieżącej pozycji" #: modules/control/rc.c:816 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . ustaw/pobierz rozdział w bieżącej pozycji" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . następny rozdział w bieżącej pozycji" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . poprzedni rozdział w bieżącej pozycji" #: modules/control/rc.c:820 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . szukaj w sekundach, na przykład 'seek 12'" #: modules/control/rc.c:821 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . przełącz pauzę" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . ustaw na maksymalną stawkę" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ustaw na minimalną stawkę" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . szybsze odtwarzanie strumienia" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . wolniejsze odtwarzanie strumienia" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . normalne odtwarzanie strumienia" #: modules/control/rc.c:827 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame. . . . . . . . . . odtwarzaj klatka po klatce" #: modules/control/rc.c:828 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . przełącz tryb pełnoekranowy" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . informacje na temat bieżącego strumienia" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . pokaż informacje statystyczne" #: modules/control/rc.c:831 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . upłynnione sekundy od początku strumienia" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1 jeżeli strumień odtwarzany, inaczej 0" #: modules/control/rc.c:833 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . tytuł bieżącego strumienia" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . długość bieżącego strumienia" #: modules/control/rc.c:836 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . ustaw/pobierz głośność dźwięku" #: modules/control/rc.c:837 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . podniesienie głośności o X kroków" #: modules/control/rc.c:838 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . obniżenie głośności o X kroków" #: modules/control/rc.c:839 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz urządzenie dźwiękowe" #: modules/control/rc.c:840 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . ustaw/pobierz kanały dźwiękowe" #: modules/control/rc.c:841 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę dźwiękową" #: modules/control/rc.c:842 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę obrazu" #: modules/control/rc.c:843 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . ustaw/pobierz proporcje" #: modules/control/rc.c:844 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz obcięcie obrazu" #: modules/control/rc.c:845 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz powiększenie obrazu" #: modules/control/rc.c:846 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zrób zrzut ekranu" #: modules/control/rc.c:847 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę napisów" #: modules/control/rc.c:848 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . symuluj naciśniecie klawisza" #: modules/control/rc.c:849 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] użyj menu" #: modules/control/rc.c:854 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "| @name marq-marquee STRING . . nałóż STRING na obrazie" #: modules/control/rc.c:855 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . odstęp od lewej" #: modules/control/rc.c:856 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . odstęp z góry" #: modules/control/rc.c:857 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" msgstr "| @name marq-position #. . . . względna pozycja kontroli" #: modules/control/rc.c:858 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . kolor czcionki, RGB" #: modules/control/rc.c:859 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . nieprzejrzystość" #: modules/control/rc.c:860 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . limit czasu, w ms" #: modules/control/rc.c:861 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . rozmiar czcionki, w pikselach" #: modules/control/rc.c:863 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "| @name logo-file STRING . . . ścieżka/nazwa pliku nakładki" #: modules/control/rc.c:864 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . odstęp od prawej" #: modules/control/rc.c:865 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . odstęp z góry" #: modules/control/rc.c:866 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . względna pozycja" #: modules/control/rc.c:867 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . przezroczystość" #: modules/control/rc.c:869 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa" #: modules/control/rc.c:870 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . wysokość " #: modules/control/rc.c:871 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . szerokość" #: modules/control/rc.c:872 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu" #: modules/control/rc.c:873 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu" #: modules/control/rc.c:874 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista odstępów" #: modules/control/rc.c:875 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . wyrównanie mozaiki" #: modules/control/rc.c:876 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . granica pionowa" #: modules/control/rc.c:877 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . granica pozioma" #: modules/control/rc.c:878 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . pozycja" #: modules/control/rc.c:879 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . liczba wierszy" #: modules/control/rc.c:880 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . liczba kolumn" #: modules/control/rc.c:881 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . kolejność zdjęć" #: modules/control/rc.c:882 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporcje" #: modules/control/rc.c:885 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ten komunikat pomocy" #: modules/control/rc.c:886 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . dłuższy komunikat pomocy" #: modules/control/rc.c:887 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . wyjście (jeśli połączony z gniazdem)" #: modules/control/rc.c:888 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . zamknij vlc" #: modules/control/rc.c:890 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ koniec pomocy ]" #: modules/control/rc.c:1016 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "Naciśnij przycisk wybór menu lub wstrzymaj, aby kontynuować." #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713 #: modules/control/rc.c:1811 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "Wpisz 'menu select' lub 'pause', aby kontynuować." #: modules/control/rc.c:1333 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Błąd: 'goto' potrzebuje argument większy niż zero." #: modules/control/rc.c:1344 #, c-format msgid "Playlist has only %d elements" msgstr "Lista odtwarzania ma tylko %d pozycji" #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "Wprowadź jeden z następujących parametrów:" #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Przychodzące]" #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| przepływność wejściowa : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| przepływność demuksu : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1879 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5i" msgstr "| uszkodzone demuksowania : %5i" #: modules/control/rc.c:1881 #, c-format msgid "| discontinuities : %5i" msgstr "| nieciągłości : %5i" #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]" #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996 #, c-format msgid "| video decoded : %5i" msgstr "| dekodowany obraz : %5i" #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999 #, c-format msgid "| frames displayed : %5i" msgstr "| wyświetlone klatki : %5i" #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002 #, c-format msgid "| frames lost : %5i" msgstr "| utracone klatki : %5i" #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]" #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015 #, c-format msgid "| audio decoded : %5i" msgstr "| dekodowany dźwięk : %5i" #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018 #, c-format msgid "| buffers played : %5i" msgstr "| odtworzone bufory : %5i" #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021 #, c-format msgid "| buffers lost : %5i" msgstr "| utracone bufory : %5i" #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Strumieniowanie]" #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032 #, c-format msgid "| packets sent : %5i" msgstr "| wysłanych paczek : %5i" #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| wysłanych bitów : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1907 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| wysłana przepływność : %6.0f kb/s" #: modules/control/signals.c:37 msgid "Signals" msgstr "Sygnały" #: modules/control/signals.c:40 msgid "POSIX signals handling interface" msgstr "Obsługa interfejsu sygnałów POSIX" #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147 msgid "Host" msgstr "Host" #: modules/control/telnet.c:73 msgid "" "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "" "To jest host na którym interfejs będzie nasłuchiwać. Domyślnie jest to dla " "wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby interfejs był " "dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz \"127.0.0.1\"." #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 #: modules/stream_out/rtp.c:112 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/control/telnet.c:78 msgid "" "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " "4212." msgstr "" "To jest port TCP, na którym podsłuchać będzie ten interfejs. Domyślny to " "4212." #: modules/control/telnet.c:82 msgid "" "A single administration password is used to protect this interface. The " "default value is \"admin\"." msgstr "" "Pojedyncze hasło wykorzystywane jest do ochrony tego interfejsu. Domyślna " "wartość to \"admin\"." #: modules/control/telnet.c:96 msgid "VLM remote control interface" msgstr "Interfejs sterowania zdalnego VLM" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Demuxer AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:56 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "Demuxer ASF v1.0" #: modules/demux/asf/asf.c:178 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Nie można demuksować strumienia ASF" #: modules/demux/asf/asf.c:179 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC nie mógł załadować nagłówka ASF." #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "Demuxer AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:40 msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "Demuxer FFmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat" msgstr "Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:49 msgid "FFmpeg muxer" msgstr "Muxer FFmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Ffmpeg mux" msgstr "Mux FFmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of ffmpeg muxer." msgstr "Wymuś użycie muxera ffmpeg" #: modules/demux/avi/avi.c:50 msgid "Force interleaved method" msgstr "Wymuś metodę przeplotową" #: modules/demux/avi/avi.c:51 msgid "Force interleaved method." msgstr "Wymuś metodę przeplotową." #: modules/demux/avi/avi.c:53 msgid "Force index creation" msgstr "Wymuszenie tworzenia indeksu" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Odtwórz indeks dla pliku AVI. Użyj tego, jeśli twój plik AVI jest uszkodzony " "lub niekompletny (nie ma podglądu)." #: modules/demux/avi/avi.c:63 msgid "Ask for action" msgstr "Pytaj o akcję" #: modules/demux/avi/avi.c:64 msgid "Always fix" msgstr "Zawsze naprawiaj" #: modules/demux/avi/avi.c:65 msgid "Never fix" msgstr "Nigdy nie naprawiaj" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVI demuxer" #: modules/demux/avi/avi.c:652 msgid "AVI Index" msgstr "Indeks AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:653 msgid "" "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" "Do you want to try to fix it?\n" "\n" "This might take a long time." msgstr "" "Ten plik AVI jest zepsuty. Podgląd nie będzie poprawnie działać.\n" "Czy chcesz spróbować go naprawić?\n" "\n" "Może to zająć sporo czasu." #: modules/demux/avi/avi.c:656 msgid "Repair" msgstr "Napraw" #: modules/demux/avi/avi.c:656 msgid "Don't repair" msgstr "Nie naprawiaj" #: modules/demux/avi/avi.c:2357 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Naprawiam Indeks AVI..." #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Demuxer CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:40 msgid "Dump filename" msgstr "Fikcyjna nazwa pliku" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Nazwa pliku, do którego zapisywany będzie surowy strumień." #: modules/demux/demuxdump.c:43 msgid "Append to existing file" msgstr "Dołącz do istniejącego pliku" #: modules/demux/demuxdump.c:45 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Jeśli plik już istnieje, nie zostanie nadpisany." #: modules/demux/demuxdump.c:54 msgid "File dumper" msgstr "Zrzutnia pliku" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Wartość w celu dostosowania dts przez" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Demuxer obrazu Dirac" #: modules/demux/flac.c:49 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Demuxer FLAC" #: modules/demux/gme.cpp:55 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)" msgstr "demuxer GME (Game_Music_Emu)" #: modules/demux/image.c:43 #, fuzzy msgid "ES ID" msgstr "TS ID" #: modules/demux/image.c:51 #, fuzzy msgid "Decode" msgstr "Zdekodowane" #: modules/demux/image.c:53 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "" #: modules/demux/image.c:55 #, fuzzy msgid "Forced chroma" msgstr "Chroma obrazu" #: modules/demux/image.c:57 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" #: modules/demux/image.c:60 #, fuzzy msgid "Duration in second" msgstr "Czas trwania w ms" #: modules/demux/image.c:62 msgid "" "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" #: modules/demux/image.c:67 #, fuzzy msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Liczba klatek obrazu podstawowego strumienia" #: modules/demux/image.c:69 #, fuzzy msgid "Real-time" msgstr "Opóźnienie czasu" #: modules/demux/image.c:71 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" #: modules/demux/image.c:75 #, fuzzy msgid "Image demuxer" msgstr "AVI demuxer" #: modules/demux/kate_categories.c:40 msgid "Closed captions" msgstr "Zamknięte napisy" #: modules/demux/kate_categories.c:42 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Opisy tekstowe dźwięku" #: modules/demux/kate_categories.c:43 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/demux/kate_categories.c:44 msgid "Ticker text" msgstr "Tekst telegrafu" #: modules/demux/kate_categories.c:45 msgid "Active regions" msgstr "Aktywne regiony" #: modules/demux/kate_categories.c:46 msgid "Semantic annotations" msgstr "Semantyczne adnotacje" #: modules/demux/kate_categories.c:48 msgid "Transcript" msgstr "Transkrypcja" #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56 #: modules/demux/mp4/mp4.c:961 msgid "Lyrics" msgstr "Tekst" #: modules/demux/kate_categories.c:50 msgid "Linguistic markup" msgstr "Językowy znacznik" #: modules/demux/kate_categories.c:51 msgid "Cue points" msgstr "Punkty kontrolne" #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Napisy (obrazy)" #: modules/demux/kate_categories.c:60 msgid "Slides (text)" msgstr "Slajdy (tekst)" #: modules/demux/kate_categories.c:61 msgid "Slides (images)" msgstr "Slajdy (obrazy)" #: modules/demux/kate_categories.c:73 msgid "Unknown category" msgstr "Nieznana kategoria" #: modules/demux/live555.cpp:77 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Pozwala ci na zmianę domyślnej liczby buforowania dla strumieni RTSP. " "Powinna być podana w milisekundach." #: modules/demux/live555.cpp:80 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialekt Kasenna RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:81 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Serwery Kasenna używają starego i niestandaryzowanego dialektu RTSP. Z tym " "parametrem VLC spróbuje ten dialekt, ale wtedy nie będzie można połączyć się " "z normalnymi serwerami RTSP." #: modules/demux/live555.cpp:85 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Dialekt WMServer RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:86 msgid "" "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "WMServer używa niestandardowego dialektu RTSP. Wybór tego parametru każe VLC " "zakładać pewne opcje w przeciwieństwie do dyrektyw RFC 2326." #: modules/demux/live555.cpp:90 msgid "RTSP user name" msgstr "Imię użytkownika RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:91 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Ustawia nazwę użytkownika dla połączenia, w przypadku braku nazwy " "użytkownika lub hasła w adresie URL." #: modules/demux/live555.cpp:93 msgid "RTSP password" msgstr "Hasło RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:94 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Ustawia hasło dla połączenia, w przypadku braku nazwy użytkownika lub hasła " "w adresie URL." #: modules/demux/live555.cpp:98 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (używa Live555)" #: modules/demux/live555.cpp:108 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Dostęp i demux RTSP/RTP" #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Użyj RTP nad RTSP (TCP)" #: modules/demux/live555.cpp:121 msgid "Client port" msgstr "Port klienta" #: modules/demux/live555.cpp:122 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Port używany dla źródła sesji RTP" #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Wymuś multicast RTP poprzez RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Tuneluj RTSP i RTP przez HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:132 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Port tunelu HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:133 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Port używany do tunelowania RTSP/RTP przez HTTP." #: modules/demux/live555.cpp:602 msgid "RTSP authentication" msgstr "Poświadczenie RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:603 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło." #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 msgid "Frames per Second" msgstr "Liczba klatek na sekundę" #: modules/demux/mjpeg.c:46 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "To jest pożądana ilczba klatek podczas odtwarzania MJPEG z pliku. Użyj 0 " "(jest to wartość domyślna) dla strumienia na żywo (z kamery)." #: modules/demux/mjpeg.c:52 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Demuxer kamery M-JPEG" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- DVD Menu" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152 msgid "First Played" msgstr "Pierwszy odtworzony" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154 msgid "Video Manager" msgstr "Menażer obrazu" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160 msgid "----- Title" msgstr "----- tytuł" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Demuxer strumienia Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53 msgid "Ordered chapters" msgstr "Zamówione rozdziały" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." msgstr "Odtwórz sortowane rozdziały, tak jak określono w tym segmencie." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57 msgid "Chapter codecs" msgstr "Kodeki rozdziałów" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Użyj kodeki rozdziału znalezione w tym segmencie." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Preload Directory" msgstr "Przeładuj katalog" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 msgid "" "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good " "for broken files)." msgstr "" "Ładuj pliki matroska z tej samej rodziny do tego samego katalogu (nie jest " "zalecane dla uszkodzonych plików)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Szukanie oparte na procencie nie na czasie" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Szukanie oparte na procencie nie na czasie." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 msgid "Dummy Elements" msgstr "Fikcyjne Elementy" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Wczytaj i usuń nieznane elementy EBML (nie jest zalecane dla uszkodzonych " "plików)." #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Włącz algorytm redukcji szumów." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable reverberation" msgstr "Włącz odgłos" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Poziom odgłosu (od 0 do 100, domyślny to 0)." #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "Opóźnianie odgłosu w ms. Typowe wartości to od 40 do 200ms." #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Włącz tryb Megabassu" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Poziom trybu Megabass (od 0 do 100, domyślny to 0)." #: modules/demux/mod.c:63 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Tryb obcinania częstotliwości Megabassu, w Hz. To jest maksymalna " "częstotliwość zastosowania efektu megabass. Prawidłowe wartości to od 10 do " "100 Hz." #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Poziom efektu Surroundu (od 0 do 100, domyślny to 0)." #: modules/demux/mod.c:68 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Opóźnienie efektu Surroundu, w ms. Zwyczajna wartość to 5 do 40 ms." #: modules/demux/mod.c:73 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverb" msgstr "Odgłos" #: modules/demux/mod.c:84 msgid "Reverberation level" msgstr "Poziom odgłosu" #: modules/demux/mod.c:86 msgid "Reverberation delay" msgstr "Opóźnianie pogłosu" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass" msgstr "Mega bass" #: modules/demux/mod.c:91 msgid "Mega bass level" msgstr "Poziom Mega bassu" #: modules/demux/mod.c:93 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Obcinanie Mega bassu" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:98 msgid "Surround level" msgstr "Poziom Surroundu" #: modules/demux/mod.c:100 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Opóźnienie Surroundu (ms)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:55 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Demuxer strumienia MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:56 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:946 msgid "Writer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:947 msgid "Composr" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:948 msgid "Producer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:949 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: modules/demux/mp4/mp4.c:950 #, fuzzy msgid "Director" msgstr "Katalog" #: modules/demux/mp4/mp4.c:951 #, fuzzy msgid "Disclaimer" msgstr "Porzuć" #: modules/demux/mp4/mp4.c:952 #, fuzzy msgid "Requirements" msgstr "Segmenty" #: modules/demux/mp4/mp4.c:953 #, fuzzy msgid "Original Format" msgstr "Oryginalny identyfikator" #: modules/demux/mp4/mp4.c:954 #, fuzzy msgid "Display Source As" msgstr "Tryb wyświetlania" #: modules/demux/mp4/mp4.c:955 #, fuzzy msgid "Host Computer" msgstr "Mój komputer" #: modules/demux/mp4/mp4.c:956 #, fuzzy msgid "Performers" msgstr "Opcje wydajności" #: modules/demux/mp4/mp4.c:957 #, fuzzy msgid "Original Performer" msgstr "Oryginalny rozmiar" #: modules/demux/mp4/mp4.c:958 msgid "Providers Source Content" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:959 msgid "Warning" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:960 #, fuzzy msgid "Software" msgstr "Oprogramowanie AtmoWin" #: modules/demux/mp4/mp4.c:962 msgid "Make" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:963 #, fuzzy msgid "Model" msgstr "Tryb" #: modules/demux/mp4/mp4.c:964 msgid "Product" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:965 #, fuzzy msgid "Grouping" msgstr "Grupa" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Demuxer MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:50 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "To jest zapasowa liczba klatek używana podczas odtwarzania podstawowych " "strumieni wideo MPEG." #: modules/demux/mpeg/es.c:56 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "Dźwięk MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP" #: modules/demux/mpeg/es.c:78 msgid "MPEG-4 video" msgstr "Wideo MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia H264." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Demuxer obrazu H264" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II" #: modules/demux/nsc.c:46 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Windows Media NSC metademux" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Demuxer NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Demuxer Nuv" #: modules/demux/ogg.c:54 msgid "OGG demuxer" msgstr "Demuxer OGG" #: modules/demux/playlist/gvp.c:209 msgid "Google Video" msgstr "Google Wideo" #: modules/demux/playlist/playlist.c:44 msgid "Auto start" msgstr "Automatyczny start" #: modules/demux/playlist/playlist.c:45 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Automatyczne rozpoczynaj odtwarzanie zawartości listy po jego załadowaniu." #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Pokaż treści shoutcastu dla dorosłych" #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Pokazuj strumienie wideo dla dorosłych przy użyciu listy odtwarzania " "shoutcastu." #: modules/demux/playlist/playlist.c:52 msgid "Skip ads" msgstr "Pomiń reklamy" #: modules/demux/playlist/playlist.c:53 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Użyj opcji listy odtwarzania zwykle stosowanej w celu wykrywania reklam i " "zapobiegania dodawania ich do listy." #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "M3U playlist import" msgstr "Import listy odtwarzania M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "RAM playlist import" msgstr "Importuj listę odtwarzania RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:86 msgid "PLS playlist import" msgstr "Import listy odtwarzania PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:92 msgid "B4S playlist import" msgstr "Import listy odtwarzania B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "DVB playlist import" msgstr "Import listy odtwarzania DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:105 msgid "Podcast parser" msgstr "Parser podcastu" #: modules/demux/playlist/playlist.c:111 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Import listy odtwarzania XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:117 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Nowy import shoutcastu Winamp 5.2" #: modules/demux/playlist/playlist.c:125 msgid "ASX playlist import" msgstr "Import listy odtwarzania XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:131 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Parser Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:137 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Importer QuickTime Media Link " #: modules/demux/playlist/playlist.c:143 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Importer listy odtwarzania Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:149 msgid "Dummy ifo demux" msgstr "Fikcyjna demux ifo" #: modules/demux/playlist/playlist.c:154 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Importer biblioteki muzycznej iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:160 msgid "WPL playlist import" msgstr "Importuj listę odtwarzania WPL" #: modules/demux/playlist/playlist.c:166 msgid "ZPL playlist import" msgstr "Importuj listę odtwarzania ZPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329 msgid "Podcast Info" msgstr "Informacje podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:268 msgid "Podcast Summary" msgstr "Podsumowanie podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:330 msgid "Podcast Size" msgstr "Rozmiar podcastu" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414 msgid "Listeners" msgstr "Słuchacz(e/y)" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415 msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Zaufaj znaczniku czasu MPEG" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Zwykle używamy znaczników czasu plików MPEG do obliczenia pozycji i czasu " "trwania. Czasami jednak jest to niekorzystne. Wyłączyć tę opcję, aby zamiast " "tego obliczyć je z przepływności." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Demuxer MPEG-PS" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Demuxer PVA" #: modules/demux/rawaud.c:43 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Częstotliwość dźwięku (Hz)" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku w Hz. Domyślnie jest 48000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 msgid "Audio channels" msgstr "Kanały dźwiękowe" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "Kanały dźwiękowe w strumieniu wejściowym. Wartość liczbowa >0. Domyślnie " "jest 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "Kod FOURCC surowego formatu wejściowego" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "Kod FOURCC surowego formatu wejściowego. Jest to ciąg czterech znaków." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Wymusza język dźwięku" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" "Wymusza język dzwieku dla wyjsciowego miksu. Trzyliterowy kod ISO639. " "Domyślnie to 'eng'." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Surowy demuxer dźwięku" #: modules/demux/rawdv.c:41 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Demuxer będzie przyspieszał czas, jeśli wejście nie może nadążyć ze stawką." #: modules/demux/rawdv.c:49 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Demuxer DV (Digital Video)" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania surowych strumieni " "obrazu. W formacie 30000/1001 lub 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "To określa szerokość w pikselach surowego strumienia obrazu." #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "To określa wysokość w pikselach surowego strumienia obrazu." #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Wymuś chromę (używaj ostrożnie)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Wymuś chromę. Jest to ciąg czterech znaków." #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96 msgid "Aspect ratio" msgstr "Stosunek rozmiarów" #: modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele." #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Demuxer obrazu H264" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Prawdziwy demuxer" #: modules/demux/smf.c:42 msgid "SMF demuxer" msgstr "Demuxer SMF" #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Stosuje opóźnienie do wszystkich napisów (w 1/10s, np. 100 oznacza 10s)." #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Zastąp standardowe ustawienie klatek na sekundę. Działa to tylko z napisami " "MicroDVD i SubRip (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning " "autodetection, this should always work)." msgstr "" "Wymuś format napisów. Prawidłowe wartości to: \"microdvd\", \"subrip\", " "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", i \"auto\" (co oznacza " "autodetekcję, powinno to zawsze działać)." #: modules/demux/subtitle.c:62 msgid "Override the default track description." msgstr "Zastąp domyślny opis ścieżki." #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58 msgid "Text subtitles parser" msgstr "Parser tekstu napisów" #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63 msgid "Frames per second" msgstr "Liczba klatek na sekundę" #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66 msgid "Subtitles delay" msgstr "Opóźnienie napisów" #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68 msgid "Subtitles format" msgstr "Format napisów" #: modules/demux/subtitle.c:87 msgid "Subtitles description" msgstr "Opis napisów" #: modules/demux/subtitle_asa.c:51 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-" "based subtitle formats without a fixed value." msgstr "" "Zastąp standardowe ustawienia klatek na sekundę. To ma jedynie wpływ na " "formaty napisów bazujących na klatkach bez ustalonej wartości." #: modules/demux/subtitle_asa.c:54 msgid "" "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies." msgstr "" "Wymuś format napisów. Użyj \"auto\" lub zestaw różnych obsługiwanych " "wartości." #: modules/demux/subtitle_asa.c:57 msgid "Subtitles (asa demuxer)" msgstr "Napisy (asa demuxer)" #: modules/demux/ts.c:110 msgid "Extra PMT" msgstr "Dodatkowy PMT" #: modules/demux/ts.c:112 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Pozwala użytkownikowi na określenie dodatkowego pmt (pmt_pid=pid:strumień_typ" "[,...])." #: modules/demux/ts.c:114 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Ustaw identyfikator ES do PID" #: modules/demux/ts.c:115 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Ustawia wewnętrzny identyfikator każdego podstawowego strumienia " "obsługiwanego przez VLC z taką samą wartością jak PID w strumieniu TS, " "zamiast 1, 2, 3, itp. Przydatne do '#duplikat{..., wybierz=\"es=\"}'." #: modules/demux/ts.c:120 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Szybkie strumieniowanie udp" #: modules/demux/ts.c:122 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "Wysyła TS do konkretnego IP:portu udp (musisz wiedzieć co robisz)." #: modules/demux/ts.c:124 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU dla trybu wyjścia" #: modules/demux/ts.c:125 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU dla trybu wyjścia." #: modules/demux/ts.c:127 msgid "CSA ck" msgstr "CSA ck" #: modules/demux/ts.c:128 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" msgstr "Słowo sterowania dla algorytmu szyfrowania CSA" #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:172 msgid "Second CSA Key" msgstr "Drugi klucz CSA" #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Klucz szyfrowania nawet CSA. Musi to być 16-znakowy string (8 szesnastkowych " "bajtów)." #: modules/demux/ts.c:134 msgid "Silent mode" msgstr "Tryb wyciszony" #: modules/demux/ts.c:135 msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "Nie zgłaszaj na szyfrowanym PES." #: modules/demux/ts.c:137 msgid "CAPMT System ID" msgstr "Indeks systemu CAPMT" #: modules/demux/ts.c:138 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "Tylko przesyłaj deskryptory z tego SysID do CAM." #: modules/demux/ts.c:140 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Rozmiar pakietu w bajtach do odszyfrowania" #: modules/demux/ts.c:141 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Określ rozmiar pakietu TS do odszyfrowania. Przed odszyfrowaniem, rutyny " "kodowania odejmują nagłówek TS od wartości." #: modules/demux/ts.c:145 msgid "Filename of dump" msgstr "Nazwa pliku zrzutu" #: modules/demux/ts.c:146 msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "Określ nazwę pliku do którego zrzucić TS." #: modules/demux/ts.c:148 msgid "Append" msgstr "Dołącz" #: modules/demux/ts.c:150 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" "Jeśli plik istnieje i ta opcja jest włączona, istniejący plik nie zostanie " "zastąpiony." #: modules/demux/ts.c:153 msgid "Dump buffer size" msgstr "Fikcyjny rozmiar bufora" #: modules/demux/ts.c:155 msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets." "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" "Dostosuj rozmiar bufora do wczytania i zapisania całkowitej liczby pakietów. " "Określ tutaj rozmiar bufora, a nie liczby pakietów." #: modules/demux/ts.c:158 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Oddzielne pod-strumienie" #: modules/demux/ts.c:160 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Podziel strony teletekstu/dvb na niezależne ES. Wyłączenie tej opcji, może " "być przydatne przy używaniu strumienia wyjściowego." #: modules/demux/ts.c:164 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Demuxer transportu strumienia MPEG" #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407 msgid "Teletext" msgstr "Telegazeta" #: modules/demux/ts.c:196 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Napisy Telegazety" #: modules/demux/ts.c:197 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Telegazeta: dodatkowe informacje" #: modules/demux/ts.c:198 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Telegazeta: harmonogram programu" #: modules/demux/ts.c:199 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Napisy telegazety: dla niesłyszących" #: modules/demux/ts.c:3558 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Napisy DVB: dla niesłyszących" #: modules/demux/ts.c:3850 modules/demux/ts.c:3892 msgid "clean effects" msgstr "wyczyść efekty" #: modules/demux/ts.c:3854 modules/demux/ts.c:3896 msgid "hearing impaired" msgstr "dla niesłyszących" #: modules/demux/ts.c:3858 modules/demux/ts.c:3900 msgid "visual impaired commentary" msgstr "komentarz dla niewidomych" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "demuxer TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Demux TY strumienia dźwięku/obrazu" #: modules/demux/ty.c:773 msgid "Closed captions 1" msgstr "Zamknięte napisy 1" #: modules/demux/ty.c:774 msgid "Closed captions 2" msgstr "Zamknięte napisy 2" #: modules/demux/ty.c:775 msgid "Closed captions 3" msgstr "Zamknięte napisy 3" #: modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 4" msgstr "Zamknięte napisy 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Demuxer obrazu VC1" #: modules/demux/vobsub.c:52 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Parser napisów Vobsub" #: modules/demux/voc.c:44 msgid "VOC demuxer" msgstr "Demuxer VOC" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "Demuxer WAV" #: modules/demux/xa.c:43 msgid "XA demuxer" msgstr "XA demuxer" #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56 msgid "Framebuffer device" msgstr "Urządzenie bufora ramek" #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "" "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)." #: modules/gui/fbosd.c:105 msgid "Video aspect ratio" msgstr "Proporcje obrazu widea" #: modules/gui/fbosd.c:107 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Proporcje obrazu widea (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele." #: modules/gui/fbosd.c:109 msgid "Image file" msgstr "Plik obrazu" #: modules/gui/fbosd.c:111 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." msgstr "Nazwa pliku obrazu do użycia na nakładce bufora klatek." #: modules/gui/fbosd.c:113 msgid "Transparency of the image" msgstr "Przezroczystość obrazu" #: modules/gui/fbosd.c:114 msgid "" "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to " "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)" msgstr "" "Wartość przezroczystości nowego obrazu wykorzystana w procesie mieszania. " "Domyślnie ustawiona jest ona na pełną nieprzezroczystość (255). (od 0 dla " "pełnej przejrzystości do 255 dla pełnej nieprzejrzystości)" #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112 #: modules/video_filter/marq.c:86 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: modules/gui/fbosd.c:119 msgid "Text to display on the overlay framebuffer." msgstr "Tekst wyświetlany na nakładce bufora klatek." #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:57 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 msgid "X coordinate" msgstr "Współrzędna X" #: modules/gui/fbosd.c:122 msgid "X coordinate of the rendered image" msgstr "Współrzędna X renderowanego obrazu" #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:60 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53 msgid "Y coordinate" msgstr "Współrzędna Y" #: modules/gui/fbosd.c:125 msgid "Y coordinate of the rendered image" msgstr "Współrzędna Y renderowanego obrazu" #: modules/gui/fbosd.c:129 msgid "" "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Możesz wymusić pozycję obrazu na nakładce (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, " "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-" "góra)." #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:104 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:115 #: modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Siła pokrycia" #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:116 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque. " msgstr "" "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = " "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste." #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:118 #: modules/video_filter/rss.c:150 msgid "Font size, pixels" msgstr "Wielkość czcionki, piksele" #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:119 #: modules/video_filter/rss.c:151 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "" "Rozmiar czcionki, w pikselach. Domyślny jest -1 (użyj domyślnego rozmiaru)" #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:123 #: modules/video_filter/rss.c:155 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Musi on być podany " "heksadecymalnie (podobny tak jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają " "czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, #FF0000 = " "czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), #FFFFFF = " "biały" #: modules/gui/fbosd.c:147 msgid "Clear overlay framebuffer" msgstr "Wyczyść nakładkę bufora klatek" #: modules/gui/fbosd.c:148 msgid "" "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " "the cache." msgstr "" "Wyświetlone obrazy nakładki są usuwane poprzez całkowitą przejrzystość " "nakładki. Wszystkie wcześniej renderowane teksty i obrazy zostaną usunięte z " "pamięci podręcznej." #: modules/gui/fbosd.c:152 msgid "Render text or image" msgstr "Renderuj tekst lub obraz" #: modules/gui/fbosd.c:153 msgid "Render the image or text in current overlay buffer." msgstr "Renderowany obraz lub tekst w bieżącej nakładce bufora." #: modules/gui/fbosd.c:156 msgid "Display on overlay framebuffer" msgstr "Wyświetl na nakładce bufora klatek" #: modules/gui/fbosd.c:157 msgid "" "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." msgstr "" "Wszystkie renderowane obrazy i teksty będą wyświetlane na nakładce bufora " "klatek." #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/notify/xosd.c:80 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206 msgid "Font" msgstr "Czcionki" #: modules/gui/fbosd.c:212 msgid "Commands" msgstr "Rozkazy" #: modules/gui/fbosd.c:217 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" msgstr "Interfejs GNU/Linux osd/overlay framebuffer" #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616 msgid "About VLC media player" msgstr "O VLC media player" #: modules/gui/macosx/about.m:90 #, c-format msgid "Compiled by %s" msgstr "Skompilowany przez %s" #: modules/gui/macosx/about.m:98 msgid "VLC was brought to you by:" msgstr "VLC został dostarczony do Ciebie przez:" #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166 msgid "License" msgstr "Licencja" #: modules/gui/macosx/about.m:186 msgid "VLC media player Help" msgstr "Pomoc VLC media player" #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540 #: modules/gui/macosx/intf.m:705 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1206 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "Wydobycie" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363 msgid "Time" msgstr "Czas" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742 msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 msgid "No input" msgstr "Brak wejścia" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Nie znaleziono wejścia. Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany żeby " "zakładki działały." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 msgid "Input has changed" msgstr "Wejście zostało zmienione" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Wejście zostało zmienione, nie można zapisać zakładki. Zawieś odtwarzanie " "przyciskiem \"Wstrzymaj\" podczas edytowania zakładek, aby zapewnić " "utrzymanie tego samego wejścia." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062 msgid "Invalid selection" msgstr "Nieważny wybór" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Musisz wybrać dwie zakładki" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 msgid "No input found" msgstr "Nie znaleziono wejścia" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany żeby zakładki działały." #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068 msgid "Jump To Time" msgstr "Skok do czasu" #: modules/gui/macosx/controls.m:62 msgid "sec." msgstr "sek." #: modules/gui/macosx/controls.m:63 msgid "Jump to time" msgstr "Skocz do czasu" #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 msgid "Half Size" msgstr "Połowa rozmiaru" #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682 msgid "Normal Size" msgstr "Zwykły rozmiar" #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 msgid "Double Size" msgstr "Podwójny rozmiar" #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686 msgid "Float on Top" msgstr "Zawsze na wierzchu" #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085 #: modules/gui/macosx/intf.m:684 msgid "Fit to Screen" msgstr "Dopasuj do ekranu" #: modules/gui/macosx/controls.m:813 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Zablokuj stosunek rozmiaru" #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616 msgid "Open File..." msgstr "Otwórz plik..." #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490 msgid "Quit after Playback" msgstr "Zakończ po odtwarzaniu" #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657 msgid "Step Forward" msgstr "Krok naprzód" #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658 msgid "Step Backward" msgstr "Krok wstecz" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119 msgid "User name" msgstr "Nazwa użytkownika" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Błędy i ostrzeżenia" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245 msgid "Clean up" msgstr "Wyczyść" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246 msgid "Show Details" msgstr "Pokaż szczegóły" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600 msgid "Rewind" msgstr "Cofnij" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603 msgid "Fast Forward" msgstr "Przewiń szybko do przodu" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 msgid "2 Pass" msgstr "2-przebieg." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper." msgstr "Zastosuj filtr korektora dwukrotnie. Rezultat będzie ostrzejszy." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." msgstr "" "Włącz korektor. Pasma mogą być ustawiane zręcznie albo przy pomocy pewnych " "ustawień." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 msgid "Preamp" msgstr "Przedwzm." #: modules/gui/macosx/extended.m:68 msgid "Extended controls" msgstr "Rozszerzone ustawienia" #: modules/gui/macosx/extended.m:69 msgid "Shows more information about the available video filters." msgstr "Pokaż więcej informacji o dostępnych filtrach wideo" #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54 msgid "Wave" msgstr "Fala" #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53 msgid "Ripple" msgstr "Falowanie" #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychodelia" #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76 #: modules/video_filter/gradient.c:82 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: modules/gui/macosx/extended.m:74 msgid "General editing filters" msgstr "Ogólne filtry edycji" #: modules/gui/macosx/extended.m:75 msgid "Distortion filters" msgstr "Filtry zniekształcenia" #: modules/gui/macosx/extended.m:76 msgid "Blur" msgstr "Rozmazanie" #: modules/gui/macosx/extended.m:77 msgid "Adds motion blurring to the image" msgstr "Dodaje rozmazywanie ruchu do obrazu" #: modules/gui/macosx/extended.m:79 msgid "Creates several copies of the Video output window" msgstr "Tworzy kilka kopii okna wyjścia obrazu" #: modules/gui/macosx/extended.m:81 msgid "Image cropping" msgstr "Obcinanie obrazu" #: modules/gui/macosx/extended.m:82 msgid "Crops a defined part of the image" msgstr "Ucina określoną część obrazu" #: modules/gui/macosx/extended.m:83 msgid "Invert colors" msgstr "Odwróć kolory" #: modules/gui/macosx/extended.m:84 msgid "Inverts the colors of the image" msgstr "Odwraca kolory obrazu" #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:77 msgid "Transformation" msgstr "Przekształcenie" #: modules/gui/macosx/extended.m:86 msgid "Rotates or flips the image" msgstr "Obraca lub przekręca obraz" #: modules/gui/macosx/extended.m:87 msgid "Interactive Zoom" msgstr "Interaktywne powiększenie" #: modules/gui/macosx/extended.m:88 msgid "Enables an interactive Zoom feature" msgstr "Włącza funkcję interaktywnego powiększania" #: modules/gui/macosx/extended.m:89 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalizacja głosu" #: modules/gui/macosx/extended.m:90 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." msgstr "Zapobiega wyjściu dźwięku przekraczania ustalonej wartości." #: modules/gui/macosx/extended.m:92 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Wirtualizacja słuchawek" #: modules/gui/macosx/extended.m:93 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." msgstr "Naśladuje efekt dźwięku surround podczas używania słuchawek." #: modules/gui/macosx/extended.m:95 msgid "Maximum level" msgstr "Maksymalny poziom" #: modules/gui/macosx/extended.m:96 msgid "Restore Defaults" msgstr "Przywróć domyślne" #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58 msgid "Opaqueness" msgstr "Nieprzezroczystość" #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235 msgid "Adjust Image" msgstr "Dopasowanie obrazu" #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239 msgid "Video Filter" msgstr "Filtr obrazu" #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237 msgid "Audio Filter" msgstr "Filtr dźwięku" #: modules/gui/macosx/extended.m:517 msgid "About the video filters" msgstr "O filtrach obrazu" #: modules/gui/macosx/extended.m:526 msgid "" "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n" "These filters can be configured individually in the Preferences, in the " "subsections of Video/Filters.\n" "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string " "can be set in the Preferences, Video / Filters section." msgstr "" "Ten panel pozwala na wybór w locie różnych efektów wideo.\n" "Filtry te mogą być indywidualnie konfigurowane w Preferencjach, w podsekcji " "Obraz/Filtry.\n" "Aby wybrać kolejność, w jakiej są stosowane filtry, można ustawić string " "opcji w Preferencjach, sekcja Obraz/Filtry." #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409 msgid "(no item is being played)" msgstr "(nie ma odgrywanej pozycji)" #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95 msgid "Messages" msgstr "Komunikaty" #: modules/gui/macosx/intf.m:612 msgid "Open CrashLog..." msgstr "Otwórz dziennik błędów..." #: modules/gui/macosx/intf.m:613 msgid "Save this Log..." msgstr "Zapisz ten dziennik..." #: modules/gui/macosx/intf.m:618 msgid "Check for Update..." msgstr "Sprawdź uaktualnienia..." #: modules/gui/macosx/intf.m:619 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencje..." #: modules/gui/macosx/intf.m:622 msgid "Services" msgstr "Usługi" #: modules/gui/macosx/intf.m:623 msgid "Hide VLC" msgstr "Ukryj VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:624 msgid "Hide Others" msgstr "Ukryj pozostałe" #: modules/gui/macosx/intf.m:625 msgid "Show All" msgstr "Pokaż wszystkie" #: modules/gui/macosx/intf.m:626 msgid "Quit VLC" msgstr "Zakończ VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:628 msgid "1:File" msgstr "1:Plik" #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Zaawansowane otworzenie pliku..." #: modules/gui/macosx/intf.m:631 msgid "Open Disc..." msgstr "Otwórz płytę..." #: modules/gui/macosx/intf.m:632 msgid "Open Network..." msgstr "Otwórz sieć..." #: modules/gui/macosx/intf.m:633 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Otwórz urządzenie przechwytywania..." #: modules/gui/macosx/intf.m:634 msgid "Open Recent" msgstr "Otwórz ostatnie" #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2738 msgid "Clear Menu" msgstr "Wyczyść Menu" #: modules/gui/macosx/intf.m:636 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Kreator przekazu strumieniowego..." #: modules/gui/macosx/intf.m:639 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: modules/gui/macosx/intf.m:640 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: modules/gui/macosx/intf.m:641 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: modules/gui/macosx/intf.m:645 msgid "Playback" msgstr "Odtwarzanie" #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569 msgid "Increase Volume" msgstr "Zwiększ głośność" #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572 msgid "Decrease Volume" msgstr "Zmniejsz głośność" #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Urządzenie wideo pełnego ekranu" #: modules/gui/macosx/intf.m:701 modules/gui/macosx/intf.m:702 #: modules/video_filter/postproc.c:196 msgid "Post processing" msgstr "Po przetwarzanie" #: modules/gui/macosx/intf.m:704 msgid "Transparent" msgstr "Przezroczystość" #: modules/gui/macosx/intf.m:711 msgid "Window" msgstr "Okno" #: modules/gui/macosx/intf.m:712 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimalizuje okno" #: modules/gui/macosx/intf.m:713 msgid "Close Window" msgstr "Zamknij okno" #: modules/gui/macosx/intf.m:714 msgid "Player..." msgstr "Odtwarzacz..." #: modules/gui/macosx/intf.m:715 msgid "Controller..." msgstr "Kontroler..." #: modules/gui/macosx/intf.m:716 msgid "Equalizer..." msgstr "Korektor graficzny..." #: modules/gui/macosx/intf.m:717 msgid "Extended Controls..." msgstr "Rozszerzone ustawienia..." #: modules/gui/macosx/intf.m:718 msgid "Bookmarks..." msgstr "Zakładki..." #: modules/gui/macosx/intf.m:719 msgid "Playlist..." msgstr "Lista odtwarzania..." #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468 msgid "Media Information..." msgstr "Informacje o mediach..." #: modules/gui/macosx/intf.m:721 msgid "Messages..." msgstr "Komunikaty..." #: modules/gui/macosx/intf.m:722 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Błędy i ostrzeżenia..." #: modules/gui/macosx/intf.m:724 msgid "Bring All to Front" msgstr "Umieść wszystko na wierzchu" #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: modules/gui/macosx/intf.m:727 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Plik pomocy VLC media player..." #: modules/gui/macosx/intf.m:728 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "Przeczytaj mnie / FAQ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:730 msgid "Online Documentation..." msgstr "Dokumentacja..." #: modules/gui/macosx/intf.m:731 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Witryna VideoLAN..." #: modules/gui/macosx/intf.m:732 msgid "Make a donation..." msgstr "Zostań donatorem..." #: modules/gui/macosx/intf.m:733 msgid "Online Forum..." msgstr "Forum VLC..." #: modules/gui/macosx/intf.m:747 msgid "Volume Up" msgstr "Głośniej" #: modules/gui/macosx/intf.m:748 msgid "Volume Down" msgstr "Ciszej" #: modules/gui/macosx/intf.m:754 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: modules/gui/macosx/intf.m:755 msgid "Don't Send" msgstr "Nie wysyłaj" #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757 msgid "VLC crashed previously" msgstr "VLC zawiesił się wcześniej" #: modules/gui/macosx/intf.m:758 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" "Czy chcesz wysłać dane na temat awarii do zespołu programistów VLC?\n" "\n" "Jeśli chcesz, możesz wprowadzić kilka linijek na temat tego, co robiłeś " "przed błędem VLC wraz z innymi przydatnymi informacjami: link do pobrania " "pliku, adres URL strumienia w sieci, ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:759 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." msgstr "Zgadzam się być ewentualnie skontaktowany na temat tego raportu błędu." #: modules/gui/macosx/intf.m:760 msgid "" "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " "information." msgstr "" "Tylko twój domyślny adres e-maila zostanie przesłany, w tym żadnych dalszych " "informacji." #: modules/gui/macosx/intf.m:1835 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Głośność: %d%%" #: modules/gui/macosx/intf.m:2329 msgid "Error when sending the Crash Report" msgstr "Błąd podczas wysyłania raportu błędu" #: modules/gui/macosx/intf.m:2420 msgid "No CrashLog found" msgstr "Nie można znaleźć dziennika awarii" #: modules/gui/macosx/intf.m:2420 modules/gui/macosx/prefs.m:226 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: modules/gui/macosx/intf.m:2420 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "Nie można znaleźć żadnych śladów poprzedniej awarii." #: modules/gui/macosx/intf.m:2447 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Usunąć stare preferencje?" #: modules/gui/macosx/intf.m:2448 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "Właśnie znaleziono starszą wersję plików preferencji VLC." #: modules/gui/macosx/intf.m:2449 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Przenieś do kosza i uruchom VLC ponownie" #: modules/gui/macosx/intf.m:2583 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd" msgstr "Dziennik debugu VLC (%s).rtfd" #: modules/gui/macosx/macosx.m:53 msgid "Video device" msgstr "Urządzenie obrazu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:54 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Liczba ekranów używanych domyślnie do wyświetlania filmów w \"trybie " "pełnoekranowym\". Ilość korespondujących ekranów można znaleźć w menu wyboru " "urządzenia obrazu." #: modules/gui/macosx/macosx.m:59 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Ustaw przejrzystość wyjścia obrazu. 1 to brak przejrzystości (domyślnie) 0 " "to w pełni przejrzyste." #: modules/gui/macosx/macosx.m:62 msgid "Stretch video to fill window" msgstr "Rozciąga obraz aby wypełnić okno" #: modules/gui/macosx/macosx.m:63 msgid "" "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead " "of keeping the aspect ratio and displaying black borders." msgstr "" "Rozciągnij obraz aby wypełnić całe okno podczas zmiany rozmiaru obrazu " "zamiast zachowania proporcji i wyświetlając czarne paski." #: modules/gui/macosx/macosx.m:67 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Czarny obraz w pełnym ekranie" #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "W trybie pełnoekranowym, zatrzymaj czarny ekran, gdzie nie jest wyświetlany " "film" #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 msgid "Use as Desktop Background" msgstr "Użyj jako tapetę pulpitu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "" "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted " "with in this mode." msgstr "" "Użyj wideo jako tło pulpitu, ikony nie mogą być wyłączone z tego trybu." #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Pokaż narzędzie kontroli pełnego ekranu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Pokazuje narzędzie kontroli Lucent, gdy poruszysz mysz w trybie " "pełnoekranowym." #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Auto-odtwarzanie nowych elementów" #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Rozpocznij odtwarzanie nowych pozycji natychmiast po ich dodaniu." #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Zachowaj ostatnie pozycje" #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Domyślnie, VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Ta funkcja może być " "tutaj wyłączona." #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 msgid "Keep current Equalizer settings" msgstr "Zachowaj bieżące ustawienia korektora" #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "" "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This " "feature can be disabled here." msgstr "" "Domyślnie, VLC zachowuje ostatnie ustawienia korektora przed zakończeniem. " "Ta funkcja może być tutaj wyłączona." #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Sterowanie odtwarzaniem pilotem Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "Domyślnie, VLC może być zdalnie sterowany pilotem Apple Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Sterowanie odtwarzaniem klawiszami multimedialnymi" #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "Domyślnie, VLC można sterować za pomocą klawiszy multimedialnych na " "nowoczesnych klawiaturach firmy Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 msgid "Use media key control when VLC is in background" msgstr "Użyj klawisza media control jeśli VLC jest w tle" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 msgid "" "By default, VLC will accept media key events also when being in background." msgstr "" "Domyślnie, VLC będzie akceptować wydarzenia klawisza media, także wtedy gdy " "jest w tle." #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Interfejs Mac OS X" #: modules/gui/macosx/open.m:51 msgid "No device connected" msgstr "Nie znaleziono podłączonych urządzeń" #: modules/gui/macosx/open.m:52 msgid "" "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n" "\n" "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is " "installed and try again." msgstr "" "VLC nie mógł wykryć żadnego kompatybilnego urządzenia do EyeTV.\n" "\n" "Sprawdź połączenie urządzenia, upewnij się, że najnowsze oprogramowanie " "EyeTV jest zainstalowane i spróbuj ponownie." #: modules/gui/macosx/open.m:172 msgid "Open Source" msgstr "Otwórz źródło" #: modules/gui/macosx/open.m:173 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locator (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424 #: modules/gui/macosx/open.m:463 msgid "Capture" msgstr "Przechwytywanie" #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102 msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj..." #: modules/gui/macosx/open.m:184 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Traktować jako pipe, a nie jako plik" #: modules/gui/macosx/open.m:185 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Otwórz inne media synchronicznie" #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414 msgid "Choose..." msgstr "Wybierz..." #: modules/gui/macosx/open.m:189 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872 msgid "Device name" msgstr "Nazwa urządzenia" #: modules/gui/macosx/open.m:193 msgid "No DVD menus" msgstr "Bez menu DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626 msgid "VIDEO_TS folder" msgstr "Folder VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739 #: modules/services_discovery/udev.c:587 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:201 msgid "IP Address" msgstr "Adres IP" #: modules/gui/macosx/open.m:204 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Aby otworzyć zwykłego strumienia sieciowego (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, " "itp.), wystarczy wpisać adres URL w polu powyżej. Jeśli chcesz otworzyć " "strumienia RTP lub UDP, naciśnij przycisk znajdujący się poniżej." #: modules/gui/macosx/open.m:205 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Jeśli chcesz otworzyć strumień multcastu, należy wprowadzić odpowiedni adres " "IP przydzielony przez dostawcę strumienia. W trybie unicast, VLC będzie " "automatycznie używał adres IP twojego komputera.\n" "\n" "Aby otworzyć strumień za pomocą innego protokołu, naciśnij przycisk Anuluj, " "aby zamknąć ten arkusz." #: modules/gui/macosx/open.m:208 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Otwórz strumień RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/open.m:210 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403 msgid "Address" msgstr "Adres" #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849 #: modules/gui/macosx/open.m:907 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864 #: modules/gui/macosx/open.m:922 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/macosx/open.m:225 msgid "Screen Capture Input" msgstr "Wejście przechwytywania obrazu" #: modules/gui/macosx/open.m:226 msgid "This facility allows you to process your screen's output." msgstr "Ta usługa pozwala na przetwarzanie twojego sygnału wyjściowego." #: modules/gui/macosx/open.m:227 msgid "Frames per Second:" msgstr "Liczba klatek na sekundę:" #: modules/gui/macosx/open.m:228 msgid "Subscreen left:" msgstr "Lewy podekran:" #: modules/gui/macosx/open.m:229 msgid "Subscreen top:" msgstr "Górny podekran:" #: modules/gui/macosx/open.m:230 msgid "Subscreen width:" msgstr "Szerokość podekranu:" #: modules/gui/macosx/open.m:231 msgid "Subscreen height:" msgstr "Wysokość podekranu:" #: modules/gui/macosx/open.m:233 msgid "Current channel:" msgstr "Bieżący kanał:" #: modules/gui/macosx/open.m:234 msgid "Previous Channel" msgstr "Poprzedni kanał" #: modules/gui/macosx/open.m:235 msgid "Next Channel" msgstr "Nastepny kanał" #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Przetwarzanie informacji o kanale...." #: modules/gui/macosx/open.m:237 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTV nie jest uruchomiony" #: modules/gui/macosx/open.m:238 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "VLC nie może połączyć się z EyeTV.\n" "Upewnij się, że masz zainstalowaną w VLC wtyczkę EyeTV." #: modules/gui/macosx/open.m:239 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Wystartuj teraz EyeTV" #: modules/gui/macosx/open.m:240 msgid "Download Plugin" msgstr "Pobierz wtyczkę" #: modules/gui/macosx/open.m:306 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Otwórz plik z napisami:" #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Ustawienia..." #: modules/gui/macosx/open.m:309 msgid "Override parametters" msgstr "Zastąp parametry" #: modules/gui/macosx/open.m:312 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:314 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Kodowanie napisów" #: modules/gui/macosx/open.m:316 msgid "Font size" msgstr "Wielkość czcionki" #: modules/gui/macosx/open.m:318 msgid "Subtitles alignment" msgstr "Wyrównanie napisów" #: modules/gui/macosx/open.m:321 msgid "Font Properties" msgstr "Właściwości czcionek" #: modules/gui/macosx/open.m:322 msgid "Subtitle File" msgstr "Plik napisów" #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742 msgid "No %@s found" msgstr "Nie znaleziono %@s" #: modules/gui/macosx/open.m:778 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:1027 msgid "iSight Capture Input" msgstr "Wejście przechwytywania iSight" #: modules/gui/macosx/open.m:1028 msgid "" "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n" "\n" "No settings are available in this version, so you will be provided a " "640px*480px raw video stream.\n" "\n" "Live Audio input is not supported." msgstr "" "To ułatwienie pozwala przetworzyć twój sygnał wejściowy iSight.\n" "\n" ".W tej wersji ustawienia nie są dostępne, więc będzie dostarczony surowy " "strumień obrazu 640px*480px.\n" "\n" "Wejście dźwięku na żywo nie jest obsługiwane." #: modules/gui/macosx/open.m:1130 msgid "Composite input" msgstr "Wejście Composite" #: modules/gui/macosx/open.m:1133 msgid "S-Video input" msgstr "Wejście S-Video" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Strumieniowanie/Zapisywanie:" #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Opcje Strumieniowania i Transkodowania" #: modules/gui/macosx/output.m:141 msgid "Display the stream locally" msgstr "Wyświetl lokalnie strumień" #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "Strumień" #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89 msgid "Dump raw input" msgstr "Zapisz surowe wyjście" #: modules/gui/macosx/output.m:155 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Metoda kapsułkowania" #: modules/gui/macosx/output.m:159 msgid "Transcoding options" msgstr "Opcje transkodowania" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Przepływność (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 msgid "Scale" msgstr "Skaluj" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Zapowiedź strumienia" #: modules/gui/macosx/output.m:181 msgid "SAP announce" msgstr "Zapowiedź SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "RTSP announce" msgstr "Zapowiedź RTSP" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "HTTP announce" msgstr "Zapowiedź HTTP" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647 msgid "Export SDP as file" msgstr "Eksportuj SDP jako plik" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "Nazwa kanału" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/output.m:525 msgid "Save File" msgstr "Zapisz plik" #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493 #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51 msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #: modules/gui/macosx/playlist.m:463 msgid "Save Playlist..." msgstr "Zapisz listę odtwarzania..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 msgid "Expand Node" msgstr "Rozszerz węzeł" #: modules/gui/macosx/playlist.m:469 msgid "Download Cover Art" msgstr "Pobierz okładkę" #: modules/gui/macosx/playlist.m:470 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Pobierz meta dane" #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Pokaż w Finderze" #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Sortuj węzły według nazwy" #: modules/gui/macosx/playlist.m:475 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Sortuj węzły według wykonawców" #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554 msgid "No items in the playlist" msgstr "Brak pozycji na liście" #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482 msgid "Search in Playlist" msgstr "Szukaj w liście odtwarzania" #: modules/gui/macosx/playlist.m:483 msgid "Add Folder to Playlist" msgstr "Dodaj folder do listy odtwarzania" #: modules/gui/macosx/playlist.m:485 msgid "File Format:" msgstr "Format pliku:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:486 msgid "Extended M3U" msgstr "Rozszerzony M3U" #: modules/gui/macosx/playlist.m:487 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "Wspólne listy odtwarzania w formacie XML (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:488 msgid "HTML Playlist" msgstr "Lista odtwarzania HTML" #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i pozycji" #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559 msgid "1 item" msgstr "1 pozycja" #: modules/gui/macosx/playlist.m:744 msgid "Save Playlist" msgstr "Zapisz listę odtwarzania" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737 msgid "Meta-information" msgstr "Metainformacje" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524 msgid "Empty Folder" msgstr "Pusty Folder" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49 msgid "Media Information" msgstr "Informacje o mediach" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 msgid "Save Metadata" msgstr "Zapisz metadane" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/visualization/visual/visual.c:114 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 msgid "Codec Details" msgstr "Szczegóły kodeka" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 msgid "Read at media" msgstr "Wczytano z nośnika" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514 msgid "Input bitrate" msgstr "Przepływność wejściowa" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Demuxed" msgstr "Przerobiono" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101 msgid "Stream bitrate" msgstr "Przepływność strumienia" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 msgid "Decoded blocks" msgstr "Zdekodowane bloki" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 msgid "Displayed frames" msgstr "Wyświetlone klatki" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 msgid "Lost frames" msgstr "Zgubione klatki" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627 msgid "Streaming" msgstr "Strumieniowanie" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 msgid "Sent packets" msgstr "Wysłane pakiety" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 msgid "Sent bytes" msgstr "Wysłane bajty" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 msgid "Send rate" msgstr "Prędkość wysyłania" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 msgid "Played buffers" msgstr "Odtworzone bufory" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117 msgid "Lost buffers" msgstr "Stracone bufory" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396 msgid "Error while saving meta" msgstr "Błąd podczas zapisywania meta" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC nie mógł zapisać meta danych." #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 msgid "Reset All" msgstr "Resetuj" #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306 msgid "Basic" msgstr "Podstawowe" #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Reset Preferences" msgstr "Resetuj preferencje" #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698 msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Uwaga! Preferencje VLC zostaną przywrócone do domyślnych.Kontynuować?" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216 msgid "Select a directory" msgstr "Wybierz folder" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216 msgid "Select a file" msgstr "Wybierz plik" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96 msgid "Not Set" msgstr "Nie ustawiono" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:523 msgid "Interface Settings" msgstr "Ustawienia interfejsu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 msgid "General Audio Settings" msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 msgid "General Video Settings" msgstr "Ogólne ustawienia obrazu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192 msgid "Subtitles & OSD" msgstr "Napisy i OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:623 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196 msgid "Input & Codecs" msgstr "Wejście i kodeki" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196 msgid "Input & Codec settings" msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 msgid "Enable Audio" msgstr "Włącz dźwięk" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 msgid "General Audio" msgstr "Ogólny dźwięk" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 msgid "Headphone surround effect" msgstr "Efekt surround słuchawek" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Preferowany język dźwięku" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Włącz wnioski Last.fm" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 msgid "Visualization" msgstr "Wizualizacja" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 msgid "Default Volume" msgstr "Domyślna głośność" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 msgid "Change" msgstr "Zmień" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243 msgid "Change Hotkey" msgstr "Zmień skrót klawiszowy" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1197 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 msgid "Shortcut" msgstr "Skrót" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Napraw plik AVI" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 msgid "Default Caching Level" msgstr "Domyślny poziom buforowania" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 msgid "Caching" msgstr "Buforowanie" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Użyj pełne preferencje aby ustawić wartość buforowania dla każdego modułu " "dostępu." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP Proxy" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 msgid "Password for HTTP Proxy" msgstr "Hasło dla HTTP Proxy" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Kodeki / Muksery" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Jakość po obróbce" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 msgid "Default Server Port" msgstr "Domyślny port serwera" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 msgid "Album art download policy" msgstr "Polityka pobierania okładki albumu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 msgid "Add controls to the video window" msgstr "Dodaj narzędzia kontroli do okna filmu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Pokaż narzędzia kontroli pełnego ekranu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Interakcja prywatności / sieci" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 msgid "...when VLC is in background" msgstr "...wtedy gdy VLC jest w tle" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Sprawdzaj automatycznie uaktualnienia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 msgid "Default Encoding" msgstr "Kodowanie domyślne" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 msgid "Display Settings" msgstr "Wyświetl ustawienia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 msgid "Font Color" msgstr "Kolor czcionek" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 msgid "Font Size" msgstr "Wielkość czcionki" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 msgid "Subtitle Languages" msgstr "Języki napisów" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285 msgid "Preferred Subtitle Language" msgstr "Preferowany język napisów" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 msgid "Enable OSD" msgstr "Włącz OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54 msgid "Display" msgstr "Wyświetlacz" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 msgid "Enable Video" msgstr "Włącz obraz" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 msgid "Output module" msgstr "Moduł wyjścia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 msgid "Video snapshots" msgstr "Zrzuty ekranu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 msgid "Format" msgstr "Format" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 msgid "Sequential numbering" msgstr "Kolejność numeracji" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466 msgid "Last check on: %@" msgstr "Ostatnie sprawdzenie: %@" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468 msgid "No check was performed yet." msgstr "Nie przeprowadzono jeszcze sprawdzeń." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:615 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1222 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467 msgid "Custom" msgstr "Własny" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468 msgid "Lowest latency" msgstr "Najniższa częstotliwość" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:469 msgid "Low latency" msgstr "Niska częstotliwość" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Normal" msgstr "Standardowo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:471 msgid "High latency" msgstr "Wysoka częstotliwość" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:472 msgid "Higher latency" msgstr "Najwyższa częstotliwość" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:814 msgid "Interface Settings not saved" msgstr "Ustawienia interfejsu nie zapisane" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:987 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1027 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1052 #, c-format msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)." msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania ustawień przez SimplePrefs (%i)." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:888 msgid "Audio Settings not saved" msgstr "Ustawienia dźwięku nie zapisane" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:921 msgid "Video Settings not saved" msgstr "Ustawienia obrazu nie zapisane" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:986 msgid "Input Settings not saved" msgstr "Ustawienia wejścia nie zapisane" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1026 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved" msgstr "Ustawienia napisów/informacji na ekranie (OSD) nie zostały zapisane" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1051 msgid "Hotkeys not saved" msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych nie zapisane" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1152 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Wybierz folder, gdzie zapisać zrzuty ekranu." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154 msgid "Choose" msgstr "Wybierz" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1240 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Naciśnij nowy klawisz dla\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1314 msgid "Invalid combination" msgstr "Nie właściwa kombinacja" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1315 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Niestety, te klawisze nie mogą być użyte jako skrót klawisza." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1333 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "To połączenie jest już zajęte przez \"%@\"." #: modules/gui/macosx/wizard.m:113 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "MPEG-1 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:117 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "MPEG-2 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:121 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "MPEG-4 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG i " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Pierwsza wersja DivX (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Druga wersja DivX (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Trzecia wersja DivX (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 jest kodekiem obrazu zoptymalizowanym do wideokonferencji (niskie " "pasma, do użycia z MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:141 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 jest nowym kodekiem obrazu (do użycia z MPEG TS i MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:145 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:149 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG składa się z serii zdjęć JPEG (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:157 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "" "Theora jest bezpłatnym kodekiem ogólnego przeznaczenia (do użycia z MPEG TS " "i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" "Fikcyjny kodek (nie transkoduj, do użycia z wszystkimi formatami " "kapsułkowania)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Standardowy format dźwięku MPEG (1/2) (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG Audio Layer 3 (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Format dźwięku dla MPEG (do użycia z MPEG TS i MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Format dźwięku DVD (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis jest bezpłatnym kodekiem dźwiękowym (do użycia z OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC jest bezstratnym kodekiem dźwiękowym (do użycia z OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "Darmowy kodek dźwiękowy poświęcony kompresji głosu (do użycia z OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Nieskompresowane próbki dźwiękowe (do użycia z WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "Programowy strumień MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "Transportowy strumień MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Format MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:257 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Wprowadź adresy lokalne na których chcesz słuchać żądania. Nie wpisuj nic, " "jeśli chcesz słuchać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj jest " "to najlepsze co można zrobić. Inne komputery mogą domyślnie uzyskać dostęp " "do strumienia pod http://twójip:8080." #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Użyj tego strumienia do kilku komputerów. Ta metoda nie jest najbardziej " "wydajna, bo serwer musi wysłać strumień kilka razy, ale generalnie jest to " "najbardziej kompatybilne." #: modules/gui/macosx/wizard.m:264 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Wprowadź adresy lokalne na których chcesz słuchać żądania. Nie wpisuj nic, " "jeśli chcesz słuchać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj jest " "to najlepsze co można zrobić. Inne komputery mogą domyślnie uzyskać dostęp " "do strumienia pod mms://twójip:8080." #: modules/gui/macosx/wizard.m:268 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" "Użyj to aby strumieniować do kilku komputerów przy użyciu protokołu " "Microsoft MMS. Protokół ten jest wykorzystywany jako metoda transportu przez " "wiele programów firmy Microsoft. Należy pamiętać, że tylko niewielka część " "protokołu MMS jest obsługiwana (MMS zawarte w HTTP)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Podaj adres komputera otrzymującego strumień." #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Użyj to aby strumieniować do jednego komputera." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Podaj w tym polu adres multicast otrzymujący strumień. Musi to być adres IP " "pomiędzy 224.0.0.0 i 239.255.255.255. Przy użyciu w celach prywatnych, podaj " "adres rozpoczynający się na 239.255." #: modules/gui/macosx/wizard.m:279 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Użyj to aby strumieniować do dynamicznej grupy komputerów w multicast-" "aktywnej sieci. To jest najskuteczniejsza metoda strumieniować do kilku " "komputerów, lecz nie działa to po przez Internet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:284 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Użyj to aby strumieniować do jednego komputera. Nagłówki RTP zostaną dodane " "do strumienia" #: modules/gui/macosx/wizard.m:289 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Użyj to aby strumieniować do dynamicznej grupy komputerów w multicast-" "aktywnej sieci. To jest najskuteczniejsza metoda strumieniować do kilku " "komputerów, lecz nie działa to po przez Internet. Nagłówki RTP zostaną " "dodane do strumienia." #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Kreator transkodowania/strumieniowania" #: modules/gui/macosx/wizard.m:326 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "Ten kreator pozwala na skonfigurowanie prostego strumieniowania lub " "transkodowania." #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "More Info" msgstr "Więcej informacji" #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Kreator ten daje tylko mały wybór możliwości strumieniowania i " "transkodowania w VLC. Otwórz dialog 'Strumieniowanie/Zapisywanie' aby " "uzyskać pełny wybór możliwości." #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677 msgid "Stream to network" msgstr "Transmisja strumienia przez sieć" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transkoduj/Zapisz jako plik" #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 msgid "Choose input" msgstr "Wybierz wejście" #: modules/gui/macosx/wizard.m:341 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Wybierz tutaj wejście strumienia." #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719 msgid "Select a stream" msgstr "Wybierz strumień" #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 msgid "Existing playlist item" msgstr "Istniejąca pozycja listy odtwarzania" #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433 msgid "Partial Extract" msgstr "Częściowa ekstrakcja" #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Opcja ta może być używana do odczytu tylko część strumienia. Musi istnieć " "możliwość kontroli przychodzącego strumienia (na przykład, plik lub dysk, " "ale nie strumień sieci UDP). Czas początku i zakończenia może podany być w " "sekundach." #: modules/gui/macosx/wizard.m:359 msgid "From" msgstr "Od" #: modules/gui/macosx/wizard.m:360 msgid "To" msgstr "Do" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." msgstr "Ta strona pozwala wybrać sposób wysłana strumienia wejściowego." #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74 msgid "Destination" msgstr "Lokalizacja docelowa" #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439 msgid "Streaming method" msgstr "Metoda strumieniowania" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Adres komputera otrzymującego strumień." #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDP Unicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP Multicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 msgid "Transcode" msgstr "Transkoduj" #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 msgid "" "This page allows to change the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Ta strona pozwala na zmianę formatu kompresji ścieżek dźwięku lub obrazu. " "Aby zmienić tylko format kontenera, przejdź do następnej strony." #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441 msgid "Transcode audio" msgstr "Transkoduj dźwięk" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443 msgid "Transcode video" msgstr "Transkoduj obraz" #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821 msgid "" "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Włączenie tej opcji pozwala na transkodowanie ścieżki dźwiękowej, jeśli jest " "obecna w strumieniu." #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838 msgid "" "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Włączenie tej opcji pozwala na transkodowanie ścieżki obrazu, jeśli jest " "obecna w strumieniu." #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 msgid "Encapsulation format" msgstr "Format kapsułkowania" #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 msgid "" "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "Ta strona pozwala wybrać sposób kapsułowania strumienia. W zależności od " "wcześniej wybranych ustawień nie będą dostępne wszystkie formaty." #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 msgid "Additional streaming options" msgstr "Dodatkowe opcje strumieniowania" #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "" "Na tej stronie, można ustawić kilka dodatkowych parametrów transmisji " "strumieniowej." #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Time-To-Live (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877 msgid "SAP Announce" msgstr "Zapowiedź SAP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890 msgid "Local playback" msgstr "Lokalne odtwarzanie" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Dodaj napisy do transkodowanego obrazu" #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 msgid "Additional transcode options" msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania" #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" "Na tej stronie możesz ustawić kilka dodatkowych parametrów transkodowania." #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095 msgid "Select the file to save to" msgstr "Wybiez plik do zapisu" #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Dodaje dostępne napisy bezpośrednio do filmu. Nie mogą być wyłączone przez " "otrzymującego użytkownika, gdyż stają się częścią obrazu." #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "Ta strona zawiera wszystkie ustawienia. Kliknij przycisk \"Zakończ\", aby " "rozpocząć strumieniowanie lub transkodowanie." #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 msgid "Encap. format" msgstr "Format dekap." #: modules/gui/macosx/wizard.m:431 msgid "Input stream" msgstr "Wejście strumienia" #: modules/gui/macosx/wizard.m:437 msgid "Save file to" msgstr "Zapisz plik do" #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 msgid "Include subtitles" msgstr "Zawiera napisy" #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 msgid "No input selected" msgstr "Nie wybrano wejścia" #: modules/gui/macosx/wizard.m:601 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "Nie został wybrany nowy strumienia lub ważny element w liście odtwarzania.\n" "\n" "Wybierz jeden przed przejściem do następnej strony." #: modules/gui/macosx/wizard.m:662 msgid "No valid destination" msgstr "Brak ważnego cela" #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Wybrany musi być ważny cel. Wprowadź albo Unicast-IP lub Multicast-IP.\n" "\n" "Jeśli nie wiesz co to znaczy, zajrzyj do HOWTO strumieniowania VLC i do " "tekstów pomocy w tym oknie." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "Wybranye kodeki nie są kompatybilne ze sobą. Na przykład: Nie jest to " "możliwe, mieszać nieskompresowany dźwięk z dowolnym kodekiem wideo.\n" "\n" "Poprawny twój wybór i spróbuj ponownie." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Wybierz folder zapisu" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146 msgid "No folder selected" msgstr "Nie wybrano folderu" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Folder zapisu plików musi być wybrany." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "Wpisz ważną ścieżkę lub użyj przycisku \"Choose...\" żeby wybrać cel." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153 msgid "No file selected" msgstr "Nie wybrano pliku" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Plik zapisu strumienia musi być wybrany." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "Wpisz ważną ścieżkę lub użyj przycisku \"Choose...\" żeby wybrać cel." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360 msgid "Finish" msgstr "Zakończ" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432 msgid "yes" msgstr "tak" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435 msgid "no" msgstr "nie" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "tak: od %@ do %@ sek." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "tak: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679 msgid "This allows to stream on a network." msgstr "To zezwala na strumieniowanie przez siec." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687 msgid "" "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "To pozwala zapisać strumień do pliku. Można zakodować ponownie w locie. " "Niezależnie VLC może odczytać zapisane.\n" "Należy pamiętać, że VLC nie bardzo nadaje się do transkodowania pliku do " "pliku. Funkcje transkodowania są jednak przydatne, aby zapisać na przykład " "strumienie sieci." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" "Wybierz twój kodek dźwięku. Kliknij jednego aby otrzymać więcej informacji." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" "Wybierz twój kodek obrazu. Kliknij jednego aby otrzymać więcej informacji." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868 msgid "" "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter " "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't " "know what it means, or if you want to stream on your local network only, " "leave this setting to 1." msgstr "" "Pozwala to na określenie TTL (Time-To-Live) w strumieniu. Ten parametr to " "maksymalna liczba routerów przez które twój strumień musi przejść. Jeśli nie " "wiesz co to znaczy, lub jeśli chcesz tylko strumieniować w sieci lokalnej, " "pozostaw to ustawienie na 1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Przy transmisji strumieniowej za pomocą protokołu UDP, strumienie mogą " "zostać ogłoszone za pomocą protokołu ogłaszającego SAP/SDP. W ten sposób " "klienci nie będą musieli wpisać adresu multiemisji, pojawi on się w ich " "liscie odtwarzania jeżeli włączyli dodatkowy interfejs SAP.\n" "Jeśli chcesz nadać nazwę strumieniu, wprowadź ją tutaj, inaczej używana " "będzie nazwa domyślna." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, strumień będzie zarówno odtwarzany i " "transkodowany/transmitowany.\n" "\n" "Należy pamiętać, że wymaga to znacznie więcej mocy procesora niż proste " "transkodowanie lub strumieniowanie." #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "Ukryj okna dialogowe braku działań użytkownika" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "" "Nie wyświetlaj okien dialogowych, które nie wymagają działania użytkownika " "(krytyczne i panel błędów)." #: modules/gui/hildon/maemo.c:62 msgid "Maemo hildon interface" msgstr "Interfejs Maemo hildon" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Minimalny interfejs Mac OS X" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" msgstr "Minimalne wyjście obrazu Mac OS X OpenGL (otwiera okno bez ramki)" #: modules/gui/ncurses.c:103 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Punkt rozpoczęcia przeglądarki plików" #: modules/gui/ncurses.c:105 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Ta opcja umożliwia ci na ustawienie folderu, który będzie początkowo " "wyświetlany przez przeglądarkę plików ncurses." #: modules/gui/ncurses.c:110 msgid "Ncurses interface" msgstr "Interfejs Ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:1486 msgid "[Repeat] " msgstr "[Powtórz] " #: modules/gui/ncurses.c:1487 msgid "[Random] " msgstr "[Losowo] " #: modules/gui/ncurses.c:1488 msgid "[Loop]" msgstr "[Pętla]" #: modules/gui/ncurses.c:1499 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Źródło : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1506 #, c-format msgid " State : Playing %s" msgstr " Stan : Odtwarzane %s" #: modules/gui/ncurses.c:1510 #, c-format msgid " State : Opening/Connecting %s" msgstr " Stan : Otwieranie/Łączenie %s" #: modules/gui/ncurses.c:1514 #, c-format msgid " State : Paused %s" msgstr " Stan : Wstrzymane %s" #: modules/gui/ncurses.c:1528 #, c-format msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)" msgstr " Pozycja : %s/%s (%.2f%%)" #: modules/gui/ncurses.c:1532 #, c-format msgid " Volume : %i%%" msgstr " Głośność :%i%%" #: modules/gui/ncurses.c:1539 #, c-format msgid " Title : %d/%d" msgstr " Tytuł : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1547 #, c-format msgid " Chapter : %d/%d" msgstr " Rozdział : %d/%d " #: modules/gui/ncurses.c:1557 #, c-format msgid " Source: %s" msgstr " Źródło: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1559 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h dla pomocy ]" #: modules/gui/ncurses.c:1581 msgid " Help " msgstr " Pomoc" #: modules/gui/ncurses.c:1585 msgid "[Display]" msgstr "[Ekran]" #: modules/gui/ncurses.c:1588 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Pokaż/Ukryj pole pomocy" #: modules/gui/ncurses.c:1589 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Pokaż/Ukryj pole informacji" #: modules/gui/ncurses.c:1590 msgid " m Show/Hide metadata box" msgstr " m Pokaż/Ukryj pole metadanych" #: modules/gui/ncurses.c:1591 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Pokaż/Ukryj pole komunikatów" #: modules/gui/ncurses.c:1592 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Pokaż/Ukryj pole listy odtwarzania" #: modules/gui/ncurses.c:1593 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Pokaż/Ukryj pole przeglądarki plików" #: modules/gui/ncurses.c:1594 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Pokaż/Ukryj pole obiektów" #: modules/gui/ncurses.c:1595 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Pokaż/Ukryj pole statystyk" #: modules/gui/ncurses.c:1596 msgid " c Switch color on/off" msgstr " c Włącz/Wyłącz kolor" #: modules/gui/ncurses.c:1597 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Zamknij wpis Dodaj/Szukaj" #: modules/gui/ncurses.c:1602 msgid "[Global]" msgstr "[Ogólne]" #: modules/gui/ncurses.c:1605 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Zamknij" #: modules/gui/ncurses.c:1606 msgid " s Stop" msgstr " s Zatrzymaj" #: modules/gui/ncurses.c:1607 msgid " Pause/Play" msgstr " Otwórz/Wstrzymaj" #: modules/gui/ncurses.c:1608 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Przełącz pełny ekran" #: modules/gui/ncurses.c:1609 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Następna/Poprzednia pozycja listy odtwarzania" #: modules/gui/ncurses.c:1610 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Następny/Poprzedni tytuł" #: modules/gui/ncurses.c:1611 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Następny/Poprzedni rozdział" #: modules/gui/ncurses.c:1612 #, c-format msgid " Seek +1%%" msgstr " Szukaj +1%%" #: modules/gui/ncurses.c:1613 #, c-format msgid " Seek -1%%" msgstr " Szukaj -1%%" #: modules/gui/ncurses.c:1614 msgid " a Volume Up" msgstr " a Głośniej" #: modules/gui/ncurses.c:1615 msgid " z Volume Down" msgstr " z Ciszej" #: modules/gui/ncurses.c:1620 msgid "[Playlist]" msgstr "[Lista odtwarzania]" #: modules/gui/ncurses.c:1623 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Przełącz losowe odtwarzanie" #: modules/gui/ncurses.c:1624 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Przełącz powtarzanie listy odtwarzania" #: modules/gui/ncurses.c:1625 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Przełącz powtarzanie pozycji" #: modules/gui/ncurses.c:1626 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Sortuj listę odtwarzania według tytułu" #: modules/gui/ncurses.c:1627 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Odwróć kolejność odtwarzania według tytułu" #: modules/gui/ncurses.c:1628 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Przejdź do aktualnie odtwarzanej pozycji" #: modules/gui/ncurses.c:1629 msgid " / Look for an item" msgstr " / Poszukaj pozycji" #: modules/gui/ncurses.c:1630 msgid " A Add an entry" msgstr " A Dodaj wpis" #: modules/gui/ncurses.c:1631 msgid " D, Delete an entry" msgstr " D, Usuń wpis" #: modules/gui/ncurses.c:1632 msgid " Delete an entry" msgstr " Usuń wpis" #: modules/gui/ncurses.c:1633 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Wysuń (jeśli zatrzymany)" #: modules/gui/ncurses.c:1638 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Przeglądarka plików]" #: modules/gui/ncurses.c:1641 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " Dodaj wybrany plik do listy odtwarzania" #: modules/gui/ncurses.c:1642 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " Dodaje wybrany katalog do listy odtwarzania" #: modules/gui/ncurses.c:1643 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Pokaż/Ukryj pliki ukryte" #: modules/gui/ncurses.c:1648 msgid "[Boxes]" msgstr "[Pola]" #: modules/gui/ncurses.c:1651 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , Poruszaj się po polu linią za linią" #: modules/gui/ncurses.c:1652 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Poruszaj się po polu stroną za stroną" #: modules/gui/ncurses.c:1657 msgid "[Player]" msgstr "[Odtwarzacz]" #: modules/gui/ncurses.c:1660 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Szukaj +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1665 msgid "[Miscellaneous]" msgstr "[Różne]" #: modules/gui/ncurses.c:1668 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Odśwież ekran" #: modules/gui/ncurses.c:1689 msgid " Information " msgstr " Informacja" #: modules/gui/ncurses.c:1701 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:1708 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803 msgid "No item currently playing" msgstr "Nie ma obecnie odgrywanej pozycji" #: modules/gui/ncurses.c:1828 msgid " Logs " msgstr " Logi" #: modules/gui/ncurses.c:1873 msgid " Browse " msgstr " Przeglądaj" #: modules/gui/ncurses.c:1928 msgid " Objects " msgstr " Obiekty " #: modules/gui/ncurses.c:1942 msgid " Stats " msgstr " Statystyki" #: modules/gui/ncurses.c:2037 #, c-format msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "\\ wysyłana przepływność : %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:2070 msgid " Playlist (All, one level) " msgstr " Lista odtwarzania (wszystkie, jeden poziom)" #: modules/gui/ncurses.c:2073 msgid " Playlist (By category) " msgstr " Lista odtwarzania (według kategorii)" #: modules/gui/ncurses.c:2076 msgid " Playlist (Manually added) " msgstr " Lista odtwarzania (Ręcznie dodane)" #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Szukaj: %s" #: modules/gui/ncurses.c:2186 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Otwórz: %s" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378 msgid "Click to toggle between loop one, loop all" msgstr "" "Kliknij, aby przełączyć pomiędzy powtórką jednego lub wszystkich elementów" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Poprzedni rozdział/tytuł" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Następny rozdział/tytuł" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486 msgid "Teletext Activation" msgstr "Aktywacja Telegazety" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502 msgid "Toggle Transparency " msgstr "Przełącz przezroczystość" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Odtwarzaj\n" "Jeżeli lista odtwarzania jest pusta, otwórz media" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Opuść pełny ekran" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 msgid "Extended panel" msgstr "Rozszerzony panel" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 msgid "A->B Loop" msgstr "Powtórka A->B" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 msgid "Frame By Frame" msgstr "Klatka za klatką" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Odwróć trick-play" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Step backward" msgstr "Krok wstecz" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Step forward" msgstr "Krok naprzód" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 msgid "Loop/Repeat mode" msgstr "Tryb pętli/powtarzania" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "Stop playback" msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "Open a medium" msgstr "Otwórz medium" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Poprzednia media w liście odtwarzania" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Następna media w liście odtwarzania" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Przełącz obraz do trybu pełnoekranowego" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Wyłącz obraz z trybu pełnoekranowego" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Show extended settings" msgstr "Pokaż opcje zaawansowane" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Show playlist" msgstr "Pokaż listę odtwarzania" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Take a snapshot" msgstr "Zrób zrzut ekranu" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Powtarzaj z punktu A do punktu B w sposób ciągły." #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Frame by frame" msgstr "Klatka po klatce" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Reverse" msgstr "Odwróć" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Przełącz tryby pętli i powtarzania" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Włącz dźwięk" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Wycisz" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229 msgid "Pause the playback" msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Powtarzaj z punktu A do punktu B\n" "Kliknij, aby ustawić punkt A" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244 msgid "Click to set point B" msgstr "Kliknij, aby ustawić punkt B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Zatrzymaj pętlę A do B" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:998 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1055 msgid "Preamp\n" msgstr "Przedwzmacniacz\n" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:999 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1056 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1137 msgid "Enable spatializer" msgstr "Włącz spatializera" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1278 msgid "Audio/Video" msgstr "Dźwięk/Obraz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1294 msgid "Advance of audio over video:" msgstr "Przewaga dźwięku nad obrazem:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1303 msgid "" "A positive value means that\n" "the audio is ahead of the video" msgstr "" "Pozytywna wartość oznacza, że\n" "dźwięk jest przed obrazem" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1311 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Napisy/Obraz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1327 msgid "Advance of subtitles over video:" msgstr "Przewaga napisów nad obrazem:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1336 msgid "" "A positive value means that\n" "the subtitles are ahead of the video" msgstr "" "Pozytywna wartość oznacza, że\n" "napisy są przed obrazem" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1355 msgid "Speed of the subtitles:" msgstr "Szybkość wyświetlania napisów:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1388 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Wymuś aktualizację tych wartości dialogowych" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132 msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "Dodatkowe metadane i inne informacje pokazywane są w tym panelu.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Informacje z czego składa się twoja media lub strumień.\n" "Pokazywane są muxer, kodeki audio i wideo, napisy." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Obecna media / statystyki strumienia" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509 msgid "Input/Read" msgstr "Wejście/Wczytanie" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "Wejście/Zapisane/Wysłane" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512 msgid "Media data size" msgstr "Rozmiar danych media" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516 msgid "Demuxed data size" msgstr "Rozmiar demuksowanych danych" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517 msgid "Content bitrate" msgstr "Przepływność treści" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Odrzucone (uszkodzone)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Opuszczone (zakończone)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537 msgid "Decoded" msgstr "Zdekodowane" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538 msgid "blocks" msgstr "bloki" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526 msgid "Displayed" msgstr "Wyświetlone" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529 msgid "frames" msgstr "klatki" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 msgid "Lost" msgstr "Zgubione" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532 msgid "Sent" msgstr "Wysłane" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531 msgid "packets" msgstr "pakiety" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534 msgid "Upstream rate" msgstr "Przepływność strumienia" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539 msgid "Played" msgstr "Odtworzone" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 msgid "buffers" msgstr "bufory" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:380 msgid "Current visualization" msgstr "Aktualna wizualizacja" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:419 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Bieżąca prędkość odtwarzania: %1\n" "Kliknij aby dostosować" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:490 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Powrócić do normalnej prędkości odtwarzania" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:564 msgid "Download cover art" msgstr "Pobierz okładkę" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:606 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Kliknij, aby przełączyć pomiędzy upłynnionym a pozostałym czasem" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:608 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Kliknij podwójnie, aby przejść do wybranej pozycji czasu" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Wybierz urządzenie lub katalog VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Wybierz urządzenie lub folder VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Wybierz jeden lub kilka plików" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147 msgid "File names:" msgstr "Nazwy pliku:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201 msgid "Open subtitles file" msgstr "Otwórz plik z napisami" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322 msgid "Eject the disc" msgstr "Wysuń dysk" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929 msgid "DVB Type:" msgstr "Typ DVB:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Szybkość nadawania danych transpondera" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969 msgid "Bandwidth" msgstr "Szerokość pasma" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819 msgid "Channels:" msgstr "Kanały:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830 msgid "Selected ports:" msgstr "Wybrane porty:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840 msgid "Input caching:" msgstr "Wejście buforowania:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850 msgid "Use VLC pace" msgstr "Użyj VLC pace" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854 msgid "Auto connnection" msgstr "Automatyczne połączenie" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878 msgid "Radio device name" msgstr "Nazwa urządzenia radia" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "Twój ekran będzie otworzony i odtwarzany w celu strumieniowania lub " "zapisania." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024 msgid " f/s" msgstr " f/s" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcje zaawansowane" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:54 msgid "Media Browser" msgstr "Przeglądarka Mediów" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80 msgid "Double click to get media information" msgstr "Kliknij podwójnie, aby uzyskać informacje mediów" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53 msgid "Create Directory" msgstr "Utwórz katalog" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53 msgid "Create Folder" msgstr "Utwórz folder" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Wpisz nazwę dla nowego katalogu:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Wpisz nazwę dla nowego folderu:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973 msgid "Sort by" msgstr "Sortuj według" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980 msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981 msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Usuń tą subskrypcję podcastu" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Subskrybuj podcast" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451 msgid "Subscribe" msgstr "Subskrybuj" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Wpisz adres URL subskrypcji podcastu:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Czy na pewno chcesz wypisać się z %1?" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473 msgid "Unsubscribe" msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Detailed View" msgstr "Widok szczegółowy" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57 msgid "Icon View" msgstr "Widok ikon" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58 msgid "List View" msgstr "Widok w formie listy" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:99 msgid "Change playlistview" msgstr "Zmień widok listy odtwarzania" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344 msgid "Select File" msgstr "Wybierz plik" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190 msgid "Select an action to change the associated hotkey" msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198 msgid "Hotkey" msgstr "Skrót klawiszowy" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413 msgid "Global" msgstr "Ogólne" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1207 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1363 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439 msgid "Unset" msgstr "Nie jest ustawiony" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414 msgid "Hotkey for " msgstr "Skrót klawiszowy dla " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1418 msgid "Press the new keys for " msgstr "Naciśnij nowe klawisze dla " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1449 msgid "Warning: the key is already assigned to \"" msgstr "Ostrzeżenie: ten klawisz jest już przypisany do \"" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1469 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1477 msgid "Key: " msgstr "Klucz:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87 msgid "Subtitles && OSD" msgstr "Napisy i OSD" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89 msgid "Input && Codecs" msgstr "Wejście i kodeki" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212 msgid "Video Settings" msgstr "Ustawienia obrazu" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248 msgid "Audio Settings" msgstr "Ustawienia dźwięku" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260 msgid "Device:" msgstr "Urządzenie:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Jeśli to pole jest puste, różne wartości\n" "dla DVD, VCD, i CDDA będą ustawione.\n" "Można zdefiniować osobno jeden z nich lub skonfigurować\n" "je indywidualnie w zaawansowanych preferencjach." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "To jest interfejs VLC któremu można zmieniać skóry. Można pobrać inne skóry " "na" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:528 msgid "VLC skins website" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:553 msgid "System's default" msgstr "Domyślny systemowy" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:651 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Ustaw skróty klawiszowe" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:915 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51 msgid "Audio Files" msgstr "Pliki audio" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:916 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46 msgid "Video Files" msgstr "Pliki wideo" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:917 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56 msgid "Playlist Files" msgstr "Pliki listy odtwarzania" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:969 msgid "&Apply" msgstr "&Zastosuj" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:970 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189 msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49 msgid "Edit selected profile" msgstr "Edytuj wybrany profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54 msgid "Delete selected profile" msgstr "Usuń zaznaczony profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59 msgid "Create a new profile" msgstr "Utwórz nowy profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400 msgid " Profile Name Missing" msgstr " Brak nazwy profilu" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Musisz wybrać nazwę profilu." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39 msgid "File/Directory" msgstr "Plik/Katalog" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39 msgid "File/Folder" msgstr "Plik/Folder" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49 msgid "Source:" msgstr "Źródło:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Ten moduł zapisuje transkodowany strumień do pliku." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111 msgid "Save file..." msgstr "Zapisz plik..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" msgstr "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "" "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu HTTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259 msgid "Path" msgstr "Ściezka" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu MMS." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "" "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTSP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "" "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu UDP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "" "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357 msgid "Base port" msgstr "Port macierzysty" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do serwera Icecast." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420 msgid "Mount Point" msgstr "Punkt montowania" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421 msgid "Login:pass" msgstr "Login:hasło" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Edytuj zakładki" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Utwórz nową zakładkę" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 msgid "Delete the selected item" msgstr "Usuń zaznaczoną pozycję" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Usuń wszystkie zakładki" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:527 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137 msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66 msgid "Bytes" msgstr "Bajty" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 msgid "Convert" msgstr "Konwertuj" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 msgid "Destination file:" msgstr "Plik docelowy:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71 msgid "Display the output" msgstr "Wyświetl wyjście" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "To wyświetla wynik mediów, ale może to zwolnić system." #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 msgid "&Start" msgstr "&Start" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Błędy" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:188 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507 msgid "&Clear" msgstr "&Wyczyść" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55 msgid "Hide future errors" msgstr "Ukryj przyszłe błędy" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Korektury i Efekty" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Korektor graficzny" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61 msgid "Audio Effects" msgstr "Efekty dźwiękowe" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72 msgid "Video Effects" msgstr "Efekty wideo" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Synchronization" msgstr "Synchronizacja" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80 msgid "v4l2 controls" msgstr "kontrole v4l2" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61 msgid "Privacy and Network Policies" msgstr "Polityka sieci i prywatności" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "Privacy and Network Warning" msgstr "Ochrona prywatności i ostrzenie sieci" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72 msgid "" "

VideoLAN prefers when applications request authorization before " "accessing Internet.

\n" "

VLC media player can get information from the Internet in order to " "get media informations or to check for available updates.

\n" "

VLC media player doesn't send or collect any information, " "even anonymously, about your usage.

\n" msgstr "" "

Zespól VideoLAN uważna, że aplikacja nie powinna łączyć się z " "internetem bez zezwolenia.

\n" "

VLC media player może żądać danych z internetu, aby uzyskać " "informacje pliku lub sprawdzić dostępne aktualizacje.

\n" "

VLC media player nie wysyła lub pobiera żądnych informacji, " "nawet anonimowo, o twoim używaniu.

\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:83 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:90 msgid "Allow fetching media information from Internet" msgstr "Pozwól na pobieranie informacji o multimediach z Internetu" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:95 msgid "Check for updates" msgstr "Sprawdź uaktualnienia" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Przejdź do czasu" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Przejdź" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59 msgid "Go to time" msgstr "Przejdź do czasu" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:466 msgid "About" msgstr "Informacje o" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114 msgid "" "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read " "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n" "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " "platform.\n" "\n" msgstr "" "VLC media player to bezpłatny odtwarzacz multimedialny, koder i streamer, " "który może czytać pliki, CD i DVD, strumienie w sieci, z kart " "przechwytywania i jeszcze wiele więcej!\n" "VLC używa swoich wewnętrznych kodeków i działa na każdej popularnej " "platformie.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "" "This version of VLC was compiled by:\n" " " msgstr "" "Ta wersja VLC została opracowana przez:\n" " " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 msgid "Compiler: " msgstr "Kompilator: " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123 msgid "" "You are using the Qt4 Interface.\n" "\n" msgstr "" "Używasz interfejsu Qt4.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124 msgid "Copyright (C) " msgstr "Copyright (C) " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 msgid " by the VideoLAN Team.\n" msgstr " przez Zespół VideoLAN.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146 msgid "" "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and " "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to " "create the best free software." msgstr "" "Chcielibyśmy podziękować całej wspólnocie VLC, testerom, naszym użytkownikom " "i następującym osobom (i tych brakujących...) za ich współpracę w celu " "stworzenia najlepszego wolnego oprogramowania." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164 msgid "Authors" msgstr "Autorzy" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 msgid "Thanks" msgstr "Podziękowania" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201 msgid "VLC media player updates" msgstr "Uaktualnienia VLC media playera" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 msgid "&Recheck version" msgstr "&Sprawdź ponownie wersję" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214 msgid "Checking for an update..." msgstr "Sprawdzam uaktualnienia..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218 msgid "" "\n" "Do you want to download it?\n" msgstr "" "\n" "Czy chcesz to pobrać?\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266 msgid "Launching an update request..." msgstr "Uruchamianie procesu uaktualnienia..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305 msgid "&Yes" msgstr "&Tak" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306 msgid "A new version of VLC(" msgstr "Nowa wersja VLC(" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312 msgid ") is available." msgstr ") jest dostępna." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Masz najnowszą wersję VLC media playera." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania uaktualnień..." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56 msgid "&General" msgstr "&Ogólne" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58 msgid "&Extra Metadata" msgstr "&Dodatkowe metadane" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60 msgid "&Codec Details" msgstr "Szczegóły &kodeka" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&Statistics" msgstr "&Statystyki" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Zapisz metadane" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106 msgid "Modules tree" msgstr "Drzewo modułów" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112 msgid "C&lear" msgstr "&Wyczyść" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113 msgid "&Save as..." msgstr "&Zapisz jako..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Zapisuje wszystkie wyświetlane dzienniki do pliku" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122 msgid "Verbosity Level" msgstr "Poziom szczegółów" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:132 msgid "Message filter" msgstr "Filtr wiadomości" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:177 msgid "&Update" msgstr "&Aktualizacja" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:288 msgid "Save log file as..." msgstr "Zapisz plik dziennika jako..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Teksty / Logi (*.log *.txt);; Wszystkie (*.*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:297 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Nie można zapisać do pliku %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866 msgid "Open Media" msgstr "Otwórz media" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 msgid "&File" msgstr "&Plik" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Disc" msgstr "Pł&yta" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 msgid "&Network" msgstr "&Sieć" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98 msgid "Capture &Device" msgstr "&Urządzenie przechwytywania" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113 msgid "&Select" msgstr "&Wybierz" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "Do &kolejki" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 msgid "&Play" msgstr "&Odtwarzaj" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96 msgid "&Stream" msgstr "S&trumieniuj" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 msgid "&Convert" msgstr "&Konwertuj" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214 msgid "&Convert / Save" msgstr "&Konwertuj / Zapisz" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Otwórz adres URL" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Podaj tutaj adres URL..." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play" msgstr "Proszę podaj adres URL lub ścieżkę do mediów, które chcesz odtworzyć" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Jeśli twój schowek zawiera prawidłowy adres URL\n" "lub ścieżkę do pliku na twoim komputerze,\n" "zostanie on automatycznie wybrany." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Wtyczki i rozszerzenia" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64 msgid "Extensions" msgstr "Rozszerzenia" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101 msgid "Capability" msgstr "Zdolność" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101 msgid "Score" msgstr "Score" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114 msgid "&Search:" msgstr "&Szukaj:" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209 msgid "More information..." msgstr "Więcej informacji..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:218 msgid "Reload extensions" msgstr "Przeładuj rozszerzenia" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:487 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:507 msgid "Website" msgstr "Strona internetowa" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Usuwa wybraną pozycję" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63 msgid "Show settings" msgstr "Pokaż ustawienia" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67 msgid "Simple" msgstr "podstawowe" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Przełącz do pełnych preferencji" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83 msgid "&Save" msgstr "&Zapisz" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Zapisz i zamknij okno" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Resetuj Preferencje" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "Czy na pewno chcesz zresetować twoje ustawienia VLC media playera?" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 msgid "Stream Output" msgstr "Wyjście strumienia" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48 msgid "" "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Okno to pozwala na strumieniowanie lub konwertowanie mediów do wykorzystania " "lokalnie, w sieci prywatnej lub w Internecie.\n" "Należy zacząć od sprawdzenia, czy źródło spełnia warunki, których chcesz, a " "następnie naciśnij przycisk \"Dalej\", aby kontynuować.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "String strumienia wyjściowego.\n" "Jest generowany automatycznie po zmianie powyższych ustawień,\n" "ale możesz to też ręcznie zmienić." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Edytor pasków narzędzi" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Elementy paska narzędzi" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62 msgid "Next widget style:" msgstr "Następny styl widżeta:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63 msgid "Flat Button" msgstr "Płaski przycisk" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Big Button" msgstr "Duży przycisk" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65 msgid "Native Slider" msgstr "Rodzimy suwak" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79 msgid "Toolbar position:" msgstr "Pozycja paska narzędzi:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83 msgid "Under the Video" msgstr "Pod obrazem" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84 msgid "Above the Video" msgstr "Nad obrazem" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89 msgid "Line 1:" msgstr "Wiersz 1:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97 msgid "Line 2:" msgstr "Wiersz 2:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Advanced Widget toolbar:" msgstr "Zaawansowany pasek narzędzi:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117 msgid "Time Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi czasu" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Kontroler pełnego ekranu" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146 msgid "Select profile:" msgstr "Wybierz profil:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Delete the current profile" msgstr "Usuń bieżący profil" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Cl&ose" msgstr "Zam&knij" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 msgid "Profile Name" msgstr "Nazwa profilu" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Podaj nazwę nowego profilu." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298 msgid "Spacer" msgstr "Odstępnik" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Rozszerzony odstępnik" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332 msgid "Splitter" msgstr "Rozdzielnik" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339 msgid "Time Slider" msgstr "Suwak czasu" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352 msgid "Small Volume" msgstr "Nniska głośność" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386 msgid "DVD menus" msgstr "DVD menu" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Zaawansowane przyciski" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Broadcast" msgstr "Nadawanie" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Schedule" msgstr "Rozkład" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Wideo na żądanie (VOD)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Godziny / Minuty / Sekundy:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Dzień / Miesiąc / Rok:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85 msgid "Repeat:" msgstr "Powtórz:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87 msgid "Repeat delay:" msgstr "Opóźnienie powtórki:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112 msgid " days" msgstr " dni" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131 msgid "I&mport" msgstr "I&mportuj" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134 msgid "E&xport" msgstr "E&ksport" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Zapisz konfigurację VLM jako..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "VLM konf (*.vlm);;Wszystkie (*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Otwórz konfigurację VLM..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533 msgid "Broadcast: " msgstr "Nadawanie:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601 msgid "Schedule: " msgstr "Rozkład: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623 msgid "VOD: " msgstr "Wideo na żądanie (VOD):" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64 msgid "Open Directory" msgstr "Otwórz folder" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 msgid "Open Folder" msgstr "Otwórz folder" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538 msgid "Open playlist..." msgstr "Otwórz listę odtwarzania..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553 msgid "XSPF playlist (*.xspf)" msgstr "Lista odtwarzania XSPF (*.xpsf)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)" msgstr "Lista odtwarzania M3U8 (*.m3u)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555 msgid "M3U playlist (*.m3u)" msgstr "Lista odtwarzania M3U (*.m3u)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556 msgid "HTML playlist (*.html)" msgstr "Lista odtwarzania (*.html)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568 msgid "Save playlist as..." msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677 msgid "Open subtitles..." msgstr "Otwórz napisy..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Media Files" msgstr "Pliki mediów" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61 msgid "Subtitles Files" msgstr "Pliki napisów" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:923 msgid "Control menu for the player" msgstr "Menu sterowania dla odtwarzacza" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:966 msgid "Paused" msgstr "Wstrzymano" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 msgid "&Media" msgstr "&Media" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 msgid "P&layback" msgstr "&Odtwarzanie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989 msgid "&Audio" msgstr "&Dźwięk" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996 msgid "&Video" msgstr "&Obraz" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296 msgid "&Tools" msgstr "&Narzędzia" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039 msgid "V&iew" msgstr "W&idok" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301 msgid "&Help" msgstr "Pomo&c" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867 msgid "&Open File..." msgstr "&Otwórz plik..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871 msgid "Open &Disc..." msgstr "Otwórz pły&tę..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Otwórz strumień &sieciowy..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Otwórz pozycję ze s&chowka" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 msgid "&Recent Media" msgstr "&Poprzednie media" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Konwe&rtuj / Zapisz..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348 msgid "&Streaming..." msgstr "&Strumieniuj..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099 msgid "&Quit" msgstr "&Zakończ" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Efekty i filtry" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367 msgid "&Track Synchronization" msgstr "S&ynchronizacja ścieżki" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382 msgid "Program Guide" msgstr "Program telewizyjny" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "&Wtyczki i rozszerzenia" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferencje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 msgid "&View" msgstr "&Widok" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449 msgid "Play&list" msgstr "&Lista odtwarzania" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458 msgid "Mi&nimal View" msgstr "Mi&nimalny widok" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Interfejs &pełnego ekranu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475 msgid "&Advanced Controls" msgstr "&Kontrole zaawansowane" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482 msgid "Docked Playlist" msgstr "Dokuj listę odtwarzania" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496 msgid "Visualizations selector" msgstr "Selektor wizualizacji" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Dostosowywanie &interfejsu..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561 msgid "Audio &Track" msgstr "Ścieżka &dźwiękowa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562 msgid "Audio &Channels" msgstr "&Kanały dźwiękowe" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563 msgid "Audio &Device" msgstr "&Urządzenie dźwiękowe" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566 msgid "&Visualizations" msgstr "&Wizualizacje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610 msgid "Video &Track" msgstr "Ścieżka &obrazu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613 msgid "&Subtitles Track" msgstr "Ścieżka &napisów" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Pełny ekran" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622 msgid "Always &On Top" msgstr "Zawsze &na wierzchu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623 msgid "DirectX Wallpaper" msgstr "Tapeta DirectX" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625 msgid "Direct3D Desktop mode" msgstr "Tryb pulpitu Direct3D" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627 msgid "Sna&pshot" msgstr "Zrzut &ekranu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631 msgid "&Zoom" msgstr "&Powiększenie obrazu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632 msgid "Sca&le" msgstr "Ska&luj" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "&Stosunek rozmiarów" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634 msgid "&Crop" msgstr "&Kadrowanie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Usuwanie przeplotu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Tryb &antyprzeplotowy" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637 msgid "&Post processing" msgstr "&Po przetwarzanie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665 msgid "Manage &bookmarks" msgstr "Zarządzaj &zakładkami" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671 msgid "T&itle" msgstr "&Tytuł" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672 msgid "&Chapter" msgstr "&Rozdział" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673 msgid "&Navigation" msgstr "&Nawigacja" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674 msgid "&Program" msgstr "&Program" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Konfiguracja podcastów..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750 msgid "&Help..." msgstr "&Pomoc..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Sprawdź &uaktualnienia..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806 msgid "&Faster" msgstr "&Przyspiesz" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815 msgid "N&ormal Speed" msgstr "N&ormalna prędkość" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823 msgid "Slo&wer" msgstr "&Zwolnij" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830 msgid "&Jump Forward" msgstr "Skok do pr&zodu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Skok do t&yłu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857 msgid "Pre&vious" msgstr "P&oprzedni" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859 msgid "Ne&xt" msgstr "Nas&tępny" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873 msgid "Open &Network..." msgstr "Otwórz &sieć..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Opuść pełny ekran" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003 msgid "&Playback" msgstr "&Odtwarzanie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081 msgid "Hide VLC media player in taskbar" msgstr "Ukryj VLC w pasku zadań" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087 msgid "Show VLC media player" msgstr "Pokaż VLC media player" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097 msgid "&Open Media" msgstr "&Otwórz media" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492 msgid " - Empty - " msgstr " - Puste - " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Pokaż zaawansowane preferencje nad prostymi" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Pokaż zaawansowane preferencje, a nie proste podczas otwierania dialogu " "preferencji." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540 msgid "Systray icon" msgstr "Ikona w zasobniku" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Pokazuje ikonę w pasku systemowym i pozwala na kontrolę VLC media playera " "dla podstawowych funkcji." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Uruchom VLC tylko jako ikonę w zasobniku systemowym" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "VLC będzie startował tylko z ikoną na pasku zadań" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Rozciągnij interfejs do natywnego rozmiaru obrazu" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Masz dwie możliwości:\n" " - Interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu\n" " - Obraz dopasuje się do rozmiaru interfejsu\n" " Domyślnie interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Pokaż nazwę odtwarzanej pozycji w tytule okna" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title." msgstr "Pokazuje nazwę utworu lub filmu w tytule okna kontrolera." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Pokaż pop-up przy zmianie ścieżki" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Pokaż pop-up z nazwą artysty i utworu przy zmianie bieżącego elementu z " "listy odtwarzania, kiedy VLC jest zminimalizowany lub ukryty." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99 msgid "Advanced options" msgstr "Opcje zaawansowane" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100 msgid "Show all the advanced options in the dialogs." msgstr "Pokaż wszystkie zaawansowane opcje w oknach dialogowych." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Ustawia przezroczystość okna pomiędzy 0.1 i 1 dla głównego interfejsu, listy " "odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja działa tylko z systemem Windows " "i X11 z rozszerzeniami Composite." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Przezroczystość kontrolera pełnego ekranu pomiędzy 0.1 i 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Ustawia przezroczystość kontrolera pełnego ekranu pomiędzy 0.1 i 1 dla " "głównego interfejsu, listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja " "działa tylko z systemem Windows i X11 z rozszerzeniami Composite." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Pokaż nieważne błędy i dialogi ostrzeżeń" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Włącz zawiadomienia dostępności aktualizacji" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Włącz automatyczne powiadamianie o nowych wersjach oprogramowania. Uruchamia " "to raz na dwa tygodnie." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Liczba dni pomiędzy dwoma aktualizacjami" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124 msgid "Allow the volume to be set to 400%" msgstr "Pozwala ustawić głośność do 400%" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125 msgid "" "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This " "option can distort the audio, since it uses software amplification." msgstr "" "Pozwalają zmienić zakres głośności od 0% do 400%, zamiast od 0% do 200%. Ta " "opcja może zakłócić dźwięk, ponieważ korzysta z wzmocnienia oprogramowania." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130 msgid "Automatically save the volume on exit" msgstr "Automatycznie zapisuje ustawienia głośności przy zakończeniu VLC" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Pytaj przy starcie o politykę sieci" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane pozycje w menu" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Lista słów do filtrowania dzielonych |" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "" "Regularne wyrażenie używane do filtrowania ostatnich pozycji odtwarzanych w " "odtwarzaczu" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Zmień kolory suwaka głośności " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "Zmień kolory suwaka głośności \n" "określając 12 numerów oddzielonych przez ';' \n" "Domyślnie jest to '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20' \n" "Alternatywą może być '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Wybór trybu uruchomiania i wyglądu" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Startuj VLC:\n" " - w normalnym trybie\n" " - ze strefą zawsze obecną, pokazującą informacje takie jak tekst piosenki, " "okładka albumu...\n" " - w minimalnym trybie z ograniczonymi kontrolami" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Umieść przeglądarkę plików w otwartym oknie dialogowym" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Określ który ekran wyświetla tryb pełnego ekranu" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is" msgstr "" "Numer ekranu trybu pełnego ekranu, zamiast tego samego ekranu, na którym " "jest interfejs" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Załaduj rozszerzenia przy starcie" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161 msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "Ładuj automatycznie przy starcie moduł rozszerzeń" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Startuj z minimalnym wyglądem (bez pasków menu)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169 msgid "Qt interface" msgstr "Interfejs Qt" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131 msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "Wyszyść" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Otwiera plik skóry" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Pliki skór |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "Otwórz listę odtwarzania" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "Pliki listy odtwarzania|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "Zapisz listę odtwarzania" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "" "lista odtwarzania XSPF |*.xspf|plik M3U|*.m3u|lista odtwarzania HTML|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535 msgid "Skin to use" msgstr "Używana skóra" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Ścieżka do używanej skóry" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537 msgid "Config of last used skin" msgstr "Konfiguruj ostatnio używaną skórę" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Konfiguracja Windowsa ostatniej używanej skóry. Ta opcja jest aktualizowana " "automatycznie, nie zmieniaj jej." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Wyświetl VLC w pasku zadań" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Włącz efekty przezroczyste" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Jeśli chcesz, możesz wyłączyć wszystkie efekty przejrzystości. Jest to " "przydatne głównie gdy okna nie działają poprawnie podczas przesuwania." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Użyj listę odtwarzania ze skóry" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Wyświetl obraz w oknie ze skóry" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Przy wyłączeniu, parametr zapewnia starym skórom możliwość wyświetlania " "wideo, nawet jeśli okno obrazu nie zostało dodane." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578 msgid "Skins" msgstr "Skóry" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interfejs używający skóry" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593 msgid "Skins loader demux" msgstr "Demuksowanie ładowarki skór" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65 msgid "Select skin" msgstr "Wybierz skórę" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119 msgid "Open skin ..." msgstr "Otwóz skórę ..." #: modules/meta_engine/folder.c:67 msgid "Folder meta data" msgstr "Folder metadanych" #: modules/meta_engine/folder.c:69 msgid "Album art filename" msgstr "Nazwa pliku okładki albumu" #: modules/meta_engine/folder.c:69 msgid "Filename to look for album art in current directory" msgstr "Nazwa pliku szukanej okładki albumu w bieżącym katalogu" #: modules/meta_engine/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/meta_engine/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Classic rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/meta_engine/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/meta_engine/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/meta_engine/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/meta_engine/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/meta_engine/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: modules/meta_engine/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Inny" #: modules/meta_engine/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/meta_engine/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/meta_engine/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/meta_engine/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternative" #: modules/meta_engine/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death metal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Piosenka kabaretowa" #: modules/meta_engine/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Ścieżka dźwiękowa" #: modules/meta_engine/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/meta_engine/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: modules/meta_engine/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Wokal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/meta_engine/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/meta_engine/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumentalna" #: modules/meta_engine/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/meta_engine/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/meta_engine/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Gra" #: modules/meta_engine/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Sound clip" #: modules/meta_engine/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52 msgid "Noise" msgstr "Szum" #: modules/meta_engine/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Alternative rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/meta_engine/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Space" #: modules/meta_engine/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Medytacyjna" #: modules/meta_engine/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Instrumental pop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Instrumental rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Muzyka etniczna" #: modules/meta_engine/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: modules/meta_engine/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: modules/meta_engine/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Elektroniczna" #: modules/meta_engine/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/meta_engine/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/meta_engine/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Southern rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Komediowa" #: modules/meta_engine/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Kultowa" #: modules/meta_engine/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/meta_engine/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/meta_engine/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Christian rap" #: modules/meta_engine/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/meta_engine/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Rdzenna amerykańska muzyka" #: modules/meta_engine/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Kabaret" #: modules/meta_engine/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "New wave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/meta_engine/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Zwiastun" #: modules/meta_engine/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/meta_engine/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Muzyka Plemion" #: modules/meta_engine/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid punk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/meta_engine/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/meta_engine/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/meta_engine/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Miuzikal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock & roll" #: modules/meta_engine/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Hard rock" #: modules/meta_engine/id3tag.c:57 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser" msgstr "Parser tagów ID3v1/2 i APEv1/2" #: modules/misc/audioscrobbler.c:135 msgid "The username of your last.fm account" msgstr "Nazwa użytkownika twojego konta last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:137 msgid "The password of your last.fm account" msgstr "Hasło twojego konta last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:138 msgid "Scrobbler URL" msgstr "Adres URL Scrobblera" #: modules/misc/audioscrobbler.c:139 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine" msgstr "Ustawiony adres URL dla alternatywnego silnika scrobblera" #: modules/misc/audioscrobbler.c:163 msgid "Audioscrobbler" msgstr "Audioscrobbler" #: modules/misc/audioscrobbler.c:164 msgid "Submission of played songs to last.fm" msgstr "Zgłoszenie odtwarzanych otworów do last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:285 msgid "Last.fm username not set" msgstr "Nazwa użytkownika last.fm nie jest ustawiona" #: modules/misc/audioscrobbler.c:286 msgid "" "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart " "VLC.\n" "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account." msgstr "" "Zmień nazwę użytkownika lub wyłącz wtyczkę audioscrobbler i ponowne uruchom " "VLC.\n" "Odwiedź http://www.last.fm/join/ aby założyć konto." #: modules/misc/audioscrobbler.c:824 msgid "last.fm: Authentication failed" msgstr "last.fm: Uwierzytelnienie nie powiodło się" #: modules/misc/audioscrobbler.c:825 msgid "" "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and " "relaunch VLC." msgstr "" "Nazwa użytkownika lub hasło last.fm jest nieprawidłowe. Proszę sprawdź " "ustawienia i ponownie uruchom VLC." #: modules/misc/dummy/dummy.c:42 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów" #: modules/misc/dummy/dummy.c:44 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Wymusza format fikcyjny wyjścia obrazów przy tworzeniu określonego formatu " "chroma zamiast próby zwiększania wydajności przez użycie najbardziej " "wydajnego formatu." #: modules/misc/dummy/dummy.c:48 msgid "Save raw codec data" msgstr "Zapisz surowe dane kodeku" #: modules/misc/dummy/dummy.c:50 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Zapisz surowe dane kodeku jeśli wybrałeś/wymusiłeś fikcyjny dekoder w " "głównych opcjach." #: modules/misc/dummy/dummy.c:56 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Domyślnie, fikcyjna wtyczka interfejsu uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie " "trybu cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również " "irytujące, gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu." #: modules/misc/dummy/dummy.c:64 msgid "Dummy interface function" msgstr "Funkcja fikcyjnego interfejsu" #: modules/misc/dummy/dummy.c:68 msgid "Dummy Interface" msgstr "Fikcyjny interfejs" #: modules/misc/dummy/dummy.c:73 msgid "Dummy demux function" msgstr "Fikcyjna funkcja demux" #: modules/misc/dummy/dummy.c:78 msgid "Dummy decoder" msgstr "Fikcyjny dekoder" #: modules/misc/dummy/dummy.c:79 msgid "Dummy decoder function" msgstr "Fikcyjna funkcja dekodera" #: modules/misc/dummy/dummy.c:86 msgid "Dump decoder" msgstr "Fikcyjny dekoder" #: modules/misc/dummy/dummy.c:87 msgid "Dump decoder function" msgstr "Fikcyjna funkcja dekodera" #: modules/misc/dummy/dummy.c:92 msgid "Dummy encoder function" msgstr "Fikcyjna funkcja kodera" #: modules/misc/dummy/dummy.c:96 msgid "Dummy audio output function" msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia dźwięku" #: modules/misc/dummy/dummy.c:100 msgid "Dummy video output function" msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia obrazu" #: modules/misc/dummy/dummy.c:101 msgid "Dummy Video output" msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu" #: modules/misc/dummy/dummy.c:109 msgid "Stats video output" msgstr "Statystyki wyjścia obrazu wideo" #: modules/misc/dummy/dummy.c:110 msgid "Stats video output function" msgstr "Statystyki funkcji wyjścia obrazu" #: modules/misc/dummy/dummy.c:115 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "Fikcyjna funkcja renderowania czcionek" #: modules/misc/dummy/dummy.c:119 msgid "libc memcpy" msgstr "moduł libc memcpy" #: modules/misc/freetype.c:94 msgid "Font family for the font you want to use" msgstr "Rodzina czcionki dla czcionki której chcesz używać" #: modules/misc/freetype.c:96 msgid "Font file for the font you want to use" msgstr "Plik czcionki której chcesz używać" #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:60 msgid "Font size in pixels" msgstr "Rozmiar czcionki w pikselach" #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:61 msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size." msgstr "" "To jest domyślny rozmiar czcionki która będzie renderowana na obrazie. Jeśli " "ustawiłeś coś innego niż 0 ta opcja pominie stosunkowy rozmiar czcionki." #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:66 msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. " msgstr "" "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) napisów które będą " "renderowane na obrazie. 0 = przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste." #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/quartztext.c:86 #: modules/misc/win32text.c:69 msgid "Text default color" msgstr "Domyślny kolor tekstu" #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:87 #: modules/misc/win32text.c:70 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Musi on być podany " "heksadecymalnie (podobny tak jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają " "czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, #FF0000 = " "czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), #FFFFFF = " "biały" #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/quartztext.c:82 #: modules/misc/win32text.c:74 msgid "Relative font size" msgstr "Względny rozmiar znaków" #: modules/misc/freetype.c:114 msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden." msgstr "" "To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na " "obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar będzie " "pominięty." #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Smaller" msgstr "Mniejsze" #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Small" msgstr "Małe" #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Large" msgstr "Duże" #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Larger" msgstr "Większe" #: modules/misc/freetype.c:121 msgid "Use YUVP renderer" msgstr "Użyj renderera YUVP" #: modules/misc/freetype.c:122 msgid "" "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "" "To renderuje czcionkę przy pomocy \"palety YUV\". Ta opcja jest tylko " "potrzebna jeśli chcesz kodować w napisy DVB" #: modules/misc/freetype.c:124 msgid "Font Effect" msgstr "Efekt czcionki" #: modules/misc/freetype.c:125 msgid "" "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its " "readability." msgstr "" "Jest możliwość zastosowania efektów do renderowanych napisów aby polepszyć " "ich czytelność." #: modules/misc/freetype.c:134 msgid "Background" msgstr "Tło" #: modules/misc/freetype.c:134 msgid "Fat Outline" msgstr "Grube Kontury" #: modules/misc/freetype.c:146 modules/misc/win32text.c:93 msgid "Text renderer" msgstr "Renderowanie tektu" #: modules/misc/freetype.c:147 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Renderer czcionki Freetype2" #: modules/misc/freetype.c:358 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a few minutes." msgstr "" "Poczekaj, aktualizacja pamięci podręcznej czcionek.\n" "Powinno to zająć mniej niż minutę." #: modules/misc/gnutls.c:79 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" msgstr "Czas wygaśnięcia dla wznowionych sesji TLS" #: modules/misc/gnutls.c:81 msgid "" "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration " "time of the sessions stored in this cache, in seconds." msgstr "" "Jest możliwość buforowania wznowionych sesji TLS. To jest czas wygaśnięcia " "sesji przechowywanych w tej pamięci cache, w sekundach." #: modules/misc/gnutls.c:84 msgid "Number of resumed TLS sessions" msgstr "Liczba wznowionych sesji TLS" #: modules/misc/gnutls.c:86 msgid "" "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold." msgstr "" "Jest to maksymalna liczba wznowionych sesji TLS, które zatrzyma pamięć cache." #: modules/misc/gnutls.c:91 msgid "GnuTLS transport layer security" msgstr "Zabezpieczenie transportu warstwy GnuTLS" #: modules/misc/gnutls.c:101 msgid "GnuTLS server" msgstr "Serwer GnuTLS" #: modules/misc/inhibit.c:75 msgid "Power Management Inhibitor" msgstr "Inhibitor zarządzania energią" #: modules/misc/inhibit.c:168 msgid "Playing some media." msgstr "Odtwarza parę mediów." #: modules/misc/inhibit/osso.c:40 msgid "OSSO" msgstr "OSSO" #: modules/misc/inhibit/osso.c:41 msgid "OSSO screen unblanking" msgstr "Wyświetlanie ekranu OSSO" #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35 msgid "XDG-screensaver" msgstr "Wygaszacz ekranu XDG" #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36 msgid "XDG screen saver inhibition" msgstr "Blokowanie wygaszacza ekranu XDG" #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67 msgid "X Screensaver disabler" msgstr "X wyłącznik wygaszacza ekranu" #: modules/misc/logger.c:118 msgid "Log format" msgstr "Format dziennika" #: modules/misc/logger.c:120 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "" "Określa format dziennika. Możliwe opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\"" #: modules/misc/logger.c:124 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", " "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." msgstr "" "Określ format dziennika. Do wyboru są \"text\" (ustawienie domyślne), \"html" "\" i \"syslog\" (specjalny tryb, aby wysłać do syslogu zamiast do pliku)." #: modules/misc/logger.c:128 msgid "Syslog facility" msgstr "Usługa Syslog" #: modules/misc/logger.c:129 msgid "" "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices " "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"." msgstr "" "Wybierz usługę Syslog w którym zostaną przekazane wiadomości do przodu. " "Dostępne opcje to \"user\" (ustawienie domyślne), \"daemon\", i \"local0\" " "przez \"local7\"." #: modules/misc/logger.c:157 msgid "Verbosity" msgstr "Szczegółowość" #: modules/misc/logger.c:158 msgid "" "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by " "--verbose." msgstr "" "Wybierz szczegółowość używaną w dzienniku lub użyj -1 aby korzystać z tej " "samej szczegółowości podanej przez --verbose." #: modules/misc/logger.c:162 msgid "Logging" msgstr "Zapisywanie do pliku dziennika" #: modules/misc/logger.c:163 msgid "File logging" msgstr "Logowanie pliku" #: modules/misc/logger.c:169 msgid "Log filename" msgstr "Nazwa pliku dziennika" #: modules/misc/logger.c:169 msgid "Specify the log filename." msgstr "Określa nazwę pliku dziennika" #: modules/misc/lua/vlc.c:56 msgid "Lua interface" msgstr "Interfejs Lua" #: modules/misc/lua/vlc.c:57 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Moduł interfejsu lua do załadowania" #: modules/misc/lua/vlc.c:59 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Konfiguracja interfejsu Lua" #: modules/misc/lua/vlc.c:60 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {