# Polish translation # Copyright (C) 2014 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # Cysioland , 2013 # Gootector , 2013-2014 # Michał Trzebiatowski , 2007-2014 # robaks, 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VLC - Trans\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-28 01:15+0000\n" "Last-Translator: M T \n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/" "language/pl/)\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: include/vlc_common.h:927 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Na ten program nie ma ŻADNEJ GWARANCJI, w zakresie dopuszczonym przez " "prawo.\n" "Można go dalej rozpowszechniać na warunkach Ogólnej Publicznej Licencji " "GNU;\n" "szczegóły znajdują się w pliku COPYING.\n" "Stworzył Zespół VideoLAN; zobacz plik AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferencje VLC" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Wybierz \"Opcje zaawansowane\", żeby wyświetlić wszystkie opcje." #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Ustawienia interfejsu VLC" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Główne ustawienia interfejsu" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Główne interfejsy" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Ustawienia głównego interfejsu" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfejsy sterowania" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Ustawienia interfejsu sterowania VLC" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Ustawienia dźwięku" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 msgid "Visualizations" msgstr "Wizualizacje" #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285 #: src/libvlc-module.c:195 msgid "Audio visualizations" msgstr "Wizualizacje dźwięku" #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Output modules" msgstr "Moduły wyjścia" #: include/vlc_config_cat.h:65 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku." #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: include/vlc_config_cat.h:68 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Różne ustawienia dźwięku i modułów" #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335 msgid "Video" msgstr "Obraz" #: include/vlc_config_cat.h:72 msgid "Video settings" msgstr "Ustawienia obrazu" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "General video settings" msgstr "Ogólne ustawienia obrazu" #: include/vlc_config_cat.h:77 #, fuzzy msgid "General settings for video output modules." msgstr "Ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku." #: include/vlc_config_cat.h:80 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Filtry obrazu używane są do obróbki strumienia obrazu." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Napisy / Informacje na ekranie (OSD)" #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Ustawienia dotyczące wyświetlania informacji na ekranie (OSD), napisów i " "\"nałożonych podobrazów\"" #: include/vlc_config_cat.h:91 msgid "Input / Codecs" msgstr "Wejście / Kodeki" #: include/vlc_config_cat.h:92 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Ustawienia wejścia, demultipleksowania, kodowania i dekodowania" #: include/vlc_config_cat.h:95 msgid "Access modules" msgstr "Moduły dostępu" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Ustawienia dotyczące rożnych metod dostępu. Ustawienia, które chcesz zwykle " "zmienić to HTTP proxy lub ustawienia cache." #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Stream filters" msgstr "Filtry strumieniowania" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Filtry strumieniowania są specjalnymi modułami, które pozwalają na " "zaawansowaną obróbkę wejścia VLC. Używaj ostrożnie..." #: include/vlc_config_cat.h:106 msgid "Demuxers" msgstr "Demultipleksery" #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Demultipleksery są używane do rozdzielenia strumieni dźwięku i obrazu." #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Video codecs" msgstr "Kodeki obrazu" #: include/vlc_config_cat.h:110 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "Ustawienia obrazu, zdjęć lub koderów i dekoderów obrazu i dźwięku." #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Audio codecs" msgstr "Kodeki dźwięku" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Ustawienia tylko dekoderów i koderów dźwiękowych." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Kodeki napisów" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "Ustawienia dla napisów, teletekstu i koderów i dekoderów CC." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Ogólne ustawienia wejścia. Używaj ostrożnie..." #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Wyjście strumienia" #: include/vlc_config_cat.h:123 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Ustawienia strumienia wyjściowego są stosowane, gdy VLC działa jako serwer " "strumieniowy lub zapisuje nadchodzące strumienie.\n" "Strumienie przechodzą najpierw przez multiplekser, a potem moduł \"Access-" "Output\", który je zapisuje w pliku lub strumieniuje (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Module strumienia Sout pozwalają na zaawansowaną obróbkę strumienia " "(transkodowanie, kopiowanie...)." #: include/vlc_config_cat.h:131 msgid "General stream output settings" msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia" #: include/vlc_config_cat.h:133 msgid "Muxers" msgstr "Multipleksery" #: include/vlc_config_cat.h:135 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Muksery tworzą formaty enkapsułkowania, które są wykorzystywane do " "połączenia wszystkich podstawowych strumieni (wideo, audio, ...). To " "ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie określonego muksera. Nie powinno się " "tego zmieniać.\n" "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego muksera." #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "Access output" msgstr "Wyjście dostępu" #: include/vlc_config_cat.h:143 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Moduły dostępu wyjścia kontrolują w jaki sposób wysyłane są muksowane " "strumienie. To ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie konkretnej metody " "wyjścia dostępu. Nie powinno się tego zmieniać.\n" "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego dostępu wyjścia." #: include/vlc_config_cat.h:148 msgid "Packetizers" msgstr "Pakietowce" #: include/vlc_config_cat.h:150 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Pakietowce używane są do \"przedobróbki\" podstawowych strumieni przed " "multipleksacją. To ustawienie pozwala na wybór jednego pakietowca. Nie " "powinno się tego zmieniać.\n" "Możesz również ustawić domyślne parametry dla każdego pakietowca." #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "Sout stream" msgstr "Strumień Sout" #: include/vlc_config_cat.h:157 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Moduły strumienia Sout pozwalają na utworzenie łańcucha przetwarzania. " "Proszę zajrzeć do Howto strumieniowania dla dalszych informacji. Możesz " "tutaj skonfigurować domyślne opcje dla każdego modułu strumienia Sout." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "VOD" msgstr "Wideo na życzenie (VOD)" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementacja Wideo na życzenie (VOD) w VLC" #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106 msgid "Playlist" msgstr "Lista odtwarzania" #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Ustawienia dotyczące zachowania listy odtwarzania (np. tryb odtwarzania) i " "modułów, które automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania (moduły " "\"wykrywania usług\")." #: include/vlc_config_cat.h:172 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Ogólne zachowanie listy odtwarzania" #: include/vlc_config_cat.h:173 msgid "Services discovery" msgstr "Wykrywanie usług" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Moduły wykrywania usług automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania." #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Ustawienia zaawansowane. Używaj ostrożnie..." #: include/vlc_config_cat.h:181 msgid "Advanced settings" msgstr "Ustawienia zaawansowane" #: include/vlc_input.h:568 #, fuzzy msgid "Subtitle track added" msgstr "Ścieżka napisów" #: include/vlc_interface.h:140 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Uwaga: jeśli nie można uzyskać dostępu do graficznego interfejsu " "użytkownika, to otwórz okno wiersza poleceń, przejdź do katalogu programu " "VLC i wydaj polecenie \"vlc -I qt\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "&Otwórz plik..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "&Zaawansowane otwieranie..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Otwórz &katalog..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Otwórz &folder..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Zaznacz jeden lub kilka plików do otwarcia" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Wybierz folder" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Wybierz folder" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "&Informacje o pliku" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Informacje o &kodeku" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "Ko&munikaty" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Przejdź do specyficznego &czasu" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "Własne &zakładki" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Konfiguracja &VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&O" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244 msgid "Play" msgstr "Odtwarzaj" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Usuń zaznaczone" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Informacja..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Utwórz katalog..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Utwórz folder..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 #, fuzzy msgid "Rename Directory..." msgstr "Utwórz katalog..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 #, fuzzy msgid "Rename Folder..." msgstr "Utwórz folder..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Pokaż zawierający katalog..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Pokaż zawierający folder..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Strumieniuj..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Zapisz..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515 msgid "Repeat All" msgstr "Powtórz wszystko" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510 msgid "Repeat One" msgstr "Powtórz jeden" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Random" msgstr "Losowo" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372 msgid "Random Off" msgstr "Losowo wyłączone" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Dodaj do listy odtwarzania" #: include/vlc_intf_strings.h:85 msgid "Add File..." msgstr "Dodaj plik..." #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Dodaj katalog..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Dodaj folder..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Zapisz &listę odtwarzania jako plik..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480 msgid "Waves" msgstr "Fale" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Zapraszamy do pomocy przy VLC media " "playerze

Dokumentacja

Możesz znaleźć dokumentację dotyczącą " "VLC na witrynie wiki strony " "internetowej VideoLAN.

Jeśli jesteś nowicjuszem VLC media playera, " "proszę przeczytaj
Wprowadzenie do VLC media playera.

Informacje o tym, jak używać odtwarzacza znajdziesz w dokumencie
" "\"Jak " "odtwarzać pliki z VLC media playerem\".

Dla wszystkich zadań " "zapisywania, konwertowania, transkodowania, kodowania, miksowania i " "strumieniowania, znajdziesz przydatne informacje w dokumentacji strumieniowania.

Jeśli nie jesteś pewny terminologii, należy odwiedzić bazę wiedzy.

Aby " "zrozumieć podstawowe skróty klawiszowe, przeczytaj stronę skrótów.

Pomoc

Przed " "zadawaniem wszelkich pytań, należy zapoznać się z FAQ.

Można wówczas uzyskać (i dać) " "pomoc na forach, listach mailingowych lub naszym kanale " "IRC (#videolan na irc.freenode.net).

Przyczyń się do " "projektu

Możesz pomóc przy projekcie VideoLAN, oferując trochę " "swojego czasu, aby pomóc społeczności, zaprojektować skóry, przetłumaczyć " "dokumentację albo przetestować i kodować program. Możesz również podać " "fundusz i materiały, które nam pomogą. I oczywiście możesz promować " "VLC media playera.

" #: src/audio_output/filters.c:247 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Błąd filtrowania dźwięku" #: src/audio_output/filters.c:248 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Została osiągnięta maksymalna liczba filtrów (%u)." #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050 #: modules/video_filter/postproc.c:234 msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Spektrometr" #: src/audio_output/output.c:235 msgid "Scope" msgstr "Zakres" #: src/audio_output/output.c:238 msgid "Spectrum" msgstr "Widmo" #: src/audio_output/output.c:241 msgid "Vu meter" msgstr "Vu meter" #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190 msgid "Audio filters" msgstr "Filtry dźwięku" #: src/audio_output/output.c:291 msgid "Replay gain" msgstr "Normalizacja głośności" #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Tryb dźwięk stereo" #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461 msgid "Left" msgstr "Lewy" #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409 msgid "Right" msgstr "Prawy" #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186 msgid "Reverse stereo" msgstr "Zamiana kanałów stereo" #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: src/config/file.c:460 msgid "boolean" msgstr "zm. logiczna" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397 msgid "integer" msgstr "liczba całkowita" #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423 msgid "float" msgstr "liczba zmiennoprzecinkowa" #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379 msgid "string" msgstr "ciąg znaków" #: src/config/help.c:161 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Aby uzyskać szczegółową pomoc, użyj '-H'." #: src/config/help.c:165 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Użycie: %s [opcje] [strumień] ...\n" "Można określić wiele strumieni w wierszu poleceń.\n" "Będą kolejkowane w liście odtwarzania.\n" "Pierwsza podana pozycja będzie odtwarzana w pierwszej kolejności.\n" "\n" "Style-opcji:\n" " --opcja Globalna opcja, która ustawiona jest na czas trwania programu.\n" " -opcja Pojedyncza wersja globalnej opcji--.\n" " :opcja opcja, która odnosi się wyłącznie do strumienia bezpośrednio przed " "nim\n" " i zastępuje poprzednie ustawienia.\n" "\n" "Składnia strumienia MRL:\n" " [[dostęp] [/demuks]://]URL[#[tytuł][:rozdział][-[tytuł][:rozdział]]]\n" " [:opcja=wartość ...]\n" "\n" " Wiele globalnych opcji-- mogą również być wykorzystane jako szczególne :" "opcje MRL.\n" " Określone mogą być wielokrotne wartości :opcja=para.\n" "\n" "Składnia adresu URL:\n" " plik://ścieżka/plik\t\tzwykły plik multimedialny\n" " http://host[:port]/plik\tHTTP URL\n" " ftp://host[:port]/plik\tFTP URL\n" " mms://host[:port]/plik\tMMS URL\n" " ekran://\t\t\tZrzut ekranu\n" " dvd://[urządzenie]\turządzenie DVD\n" " vcd://[urządzenie]\t\turządzenie VCD\n" " cdda://[urządzenie]\turządzenie CD Audio\n" " udp://[[]@[][:]]\n" "\t\t\tStrumień UDP wysyłany przez serwer strumieniowy\n" " vlc://pauza:\tWstrzymuje listę odtwarzania przez pewien czas\n" " vlc://zamknij\t\tSpecjalny element, aby zamknąć VLC\n" #: src/config/help.c:435 msgid " (default enabled)" msgstr " (domyślnie włączone)" #: src/config/help.c:436 msgid " (default disabled)" msgstr " (domyślnie wyłączone)" #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597 msgid "Note:" msgstr "Uwaga:" #: src/config/help.c:593 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "dodaj --advanced do wiersza poleceń, aby wyświetlić zaawansowane opcje." #: src/config/help.c:598 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "" "%u moduł nie został wyświetlony, ponieważ zawiera tylko opcje zaawansowane.\n" msgstr[1] "" "%u moduły nie zostały wyświetlone, ponieważ zawierają tylko opcje " "zaawansowane.\n" msgstr[2] "" "%u modułów nie zostało wyświetlonych, ponieważ zawierają tylko opcje " "zaawansowane.\n" #: src/config/help.c:605 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Nie znaleziono pasującego modułu. Użyj --list lub --list-verbose, aby " "wyświetlić dostępne moduły." #: src/config/help.c:666 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLC wersja %s (%s)\n" #: src/config/help.c:667 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Kompilowane przez %s na %s (%s)\n" #: src/config/help.c:669 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Kompilator: %s\n" #: src/config/help.c:698 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Treść została zapisana w pliku vlc-help.txt.\n" #: src/config/help.c:713 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Naciśnij klawisz ENTER, aby kontynuować...\n" #: src/config/keys.c:56 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/config/keys.c:57 msgid "Brightness Down" msgstr "Zmniejszenie jasności" #: src/config/keys.c:58 msgid "Brightness Up" msgstr "Zwiększenie jasności" #: src/config/keys.c:59 msgid "Browser Back" msgstr "Wstecz w przeglądarce" #: src/config/keys.c:60 msgid "Browser Favorites" msgstr "Ulubione w przeglądarce" #: src/config/keys.c:61 msgid "Browser Forward" msgstr "Dalej w przeglądarce" #: src/config/keys.c:62 msgid "Browser Home" msgstr "Strona główna w przeglądarce" #: src/config/keys.c:63 msgid "Browser Refresh" msgstr "Odśwież w przeglądarce" #: src/config/keys.c:64 msgid "Browser Search" msgstr "Szukaj w przeglądarce" #: src/config/keys.c:65 msgid "Browser Stop" msgstr "Zatrzymaj w przeglądarce" #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/config/keys.c:67 msgid "Down" msgstr "W dół" #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72 msgid "End" msgstr "End" #: src/config/keys.c:69 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/config/keys.c:70 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/config/keys.c:71 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/config/keys.c:72 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/config/keys.c:73 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/config/keys.c:74 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/config/keys.c:75 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/config/keys.c:76 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/config/keys.c:77 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/config/keys.c:78 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/config/keys.c:79 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/config/keys.c:80 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/config/keys.c:81 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/config/keys.c:82 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/config/keys.c:83 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/config/keys.c:84 msgid "Insert" msgstr "Insert" #: src/config/keys.c:86 msgid "Media Angle" msgstr "Ujęcie kamery pliku multimedialnego" #: src/config/keys.c:87 msgid "Media Audio Track" msgstr "Ścieżka pliku multimedialnego" #: src/config/keys.c:88 msgid "Media Forward" msgstr "Następny plik multimedialny" #: src/config/keys.c:89 msgid "Media Menu" msgstr "Menu pliku multimedialnego" #: src/config/keys.c:90 msgid "Media Next Frame" msgstr "Następna klatka pliku multimedialnego" #: src/config/keys.c:91 msgid "Media Next Track" msgstr "Następna ścieżka pliku multimedialnego" #: src/config/keys.c:92 msgid "Media Play Pause" msgstr "Pauza pliku multimedialnego" #: src/config/keys.c:93 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Poprzednia klatka pliku multimedialnego" #: src/config/keys.c:94 msgid "Media Prev Track" msgstr "Poprzednia ścieżka pliku multimedialnego" #: src/config/keys.c:95 msgid "Media Record" msgstr "Nagrywanie pliku multimedialnego" #: src/config/keys.c:96 msgid "Media Repeat" msgstr "Powtarzanie pliku multimedialnego" #: src/config/keys.c:97 msgid "Media Rewind" msgstr "Przewijanie do tyłu pliku multimedialnego" #: src/config/keys.c:98 msgid "Media Select" msgstr "Wybór pliku multimedialnego" #: src/config/keys.c:99 msgid "Media Shuffle" msgstr "Losowe odtwarzanie pliku multimedialnego" #: src/config/keys.c:100 msgid "Media Stop" msgstr "Zatrzymanie pliku multimedialnego" #: src/config/keys.c:101 msgid "Media Subtitle" msgstr "Napisy pliku multimedialnego" #: src/config/keys.c:102 msgid "Media Time" msgstr "Czas pliku multimedialnego" #: src/config/keys.c:103 msgid "Media View" msgstr "Widok pliku multimedialnego" #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/config/keys.c:105 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Koło myszy w dół" #: src/config/keys.c:106 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Koło myszy w lewo" #: src/config/keys.c:107 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Koło myszy w prawo" #: src/config/keys.c:108 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Koło myszy w górę" #: src/config/keys.c:109 msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: src/config/keys.c:110 msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: src/config/keys.c:112 msgid "Print" msgstr "" #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76 msgid "Space" msgstr "Space" #: src/config/keys.c:115 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313 msgid "Unset" msgstr "(brak)" #: src/config/keys.c:117 msgid "Up" msgstr "W górę" #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480 msgid "Volume Down" msgstr "Ciszej" #: src/config/keys.c:119 msgid "Volume Mute" msgstr "Wycisz dźwięk" #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479 msgid "Volume Up" msgstr "Głośniej" #: src/config/keys.c:121 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększenie" #: src/config/keys.c:122 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejszenie" #: src/config/keys.c:250 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/config/keys.c:251 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/config/keys.c:252 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/config/keys.c:253 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/config/keys.c:254 msgid "Command+" msgstr "Rozkaz+" #: src/darwin/error.c:37 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Nieznane wideo" #: src/input/control.c:226 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Zakładka %i" #: src/input/decoder.c:252 msgid "packetizer" msgstr "pakietowiec" #: src/input/decoder.c:252 msgid "decoder" msgstr "dekoder" #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Strumieniowanie / Transkodowanie nie udało się" #: src/input/decoder.c:262 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC nie może otworzyć modułu %s." #: src/input/decoder.c:454 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera." #: src/input/decoder.c:691 #, fuzzy msgid "No description for this codec" msgstr "Celowy kodek napisów" #: src/input/decoder.c:693 #, fuzzy msgid "Codec not supported" msgstr "Port klienta" #: src/input/decoder.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\" (%m)." #: src/input/decoder.c:698 #, fuzzy msgid "Unidentified codec" msgstr "Kodek obrazu" #: src/input/decoder.c:699 #, fuzzy msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera." #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524 msgid "Track" msgstr "Ścieżka" #: src/input/es_out.c:1137 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342 msgid "Scrambled" msgstr "Skalowane" #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/input/es_out.c:2012 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Zamknięte napisy %u" #: src/input/es_out.c:2870 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Strumień %d" #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Napisy" #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/input/es_out.c:2897 msgid "Original ID" msgstr "Oryginalny identyfikator" #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505 msgid "Language" msgstr "Wybór języka" #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740 msgid "Channels" msgstr "Kanały" #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60 msgid "Sample rate" msgstr "Częstotliwość próbkowania" #: src/input/es_out.c:2929 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2939 msgid "Bits per sample" msgstr "Bitów na próbkę" #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/input/es_out.c:2944 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:2956 msgid "Track replay gain" msgstr "Normalizacja głośności ścieżki" #: src/input/es_out.c:2958 msgid "Album replay gain" msgstr "Normalizacja głośności albumu" #: src/input/es_out.c:2959 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733 msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: src/input/es_out.c:2973 msgid "Display resolution" msgstr "Rozdzielczość obrazu" #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179 msgid "Frame rate" msgstr "Liczba klatek/s" #: src/input/es_out.c:2994 msgid "Decoded format" msgstr "Zdekodowany format" #: src/input/input.c:2311 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Twoje dane wejściowe nie może być otwarte" #: src/input/input.c:2312 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w " "dzienniku." #: src/input/input.c:2425 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "VLC nie rozpoznaje formatu wejścia" #: src/input/input.c:2426 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "" "Format '%s' nie może być usunięty. Zajrzyj do dziennika dla szczegółów." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48 msgid "Artist" msgstr "Wykonawca" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50 msgid "Genre" msgstr "Gatunek" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51 msgid "Copyright" msgstr "Prawa autorskie" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Numer ścieżki" #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Ustawienie" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318 msgid "Now Playing" msgstr "Odtwarzane" #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436 msgid "Publisher" msgstr "Wydawca" #: src/input/meta.c:69 msgid "Encoded by" msgstr "Kodowane przez" #: src/input/meta.c:70 msgid "Artwork URL" msgstr "Adres dzieła" #: src/input/meta.c:71 msgid "Track ID" msgstr "Identyfikator ścieżki" #: src/input/meta.c:72 #, fuzzy msgid "Number of Tracks" msgstr "Ilość wierszy" #: src/input/meta.c:73 msgid "Director" msgstr "Reżyseria" #: src/input/meta.c:74 msgid "Season" msgstr "" #: src/input/meta.c:75 msgid "Episode" msgstr "" #: src/input/meta.c:76 #, fuzzy msgid "Show Name" msgstr "Pokaż Podstawowe" #: src/input/meta.c:77 #, fuzzy msgid "Actors" msgstr "Czynnik" #: src/input/var.c:158 msgid "Bookmark" msgstr "Zakładka" #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568 msgid "Programs" msgstr "Programy" #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311 msgid "Chapter" msgstr "Rozdział" #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410 msgid "Video Track" msgstr "Ścieżka obrazu" #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 msgid "Audio Track" msgstr "Ścieżka dźwiękowa" #: src/input/var.c:210 msgid "Subtitle Track" msgstr "Ścieżka napisów" #: src/input/var.c:273 msgid "Next title" msgstr "Następny tytuł" #: src/input/var.c:278 msgid "Previous title" msgstr "Poprzedni tytuł" #: src/input/var.c:314 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Tytuł %i%s" #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Rozdział %i" #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485 msgid "Next chapter" msgstr "Następny rozdział" #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475 msgid "Previous chapter" msgstr "Poprzedni rozdział" #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Plik: %s" #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 msgid "Add Interface" msgstr "Dodaj interfejs" #: src/interface/interface.c:91 msgid "Console" msgstr "Konsola" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:98 msgid "Web" msgstr "Web" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Debug logging" msgstr "Protokołowanie debuggera" #: src/interface/interface.c:104 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesty myszy" #: src/interface/interface.c:206 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Uruchamianie vlc z domyślnym interfejsem. Użyj 'cvlc', aby używać vlc bez " "interfejsu." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:183 msgid "C" msgstr "pl" #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie obrazu" #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Ćwiartka" #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Połówka" #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Oryginalny" #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Podwójny" #: src/libvlc-module.c:62 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Te opcje pozwalają skonfigurować interfejsy używane przez VLC. Można wybrać " "główny interfejs oraz dodatkowe moduły interfejsu i zdefiniować różne " "związane z nimi opcje." #: src/libvlc-module.c:66 msgid "Interface module" msgstr "Moduł interfejsu" #: src/libvlc-module.c:68 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "To jest główny interfejs używany przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest " "automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu." #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58 msgid "Extra interface modules" msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu" #: src/libvlc-module.c:74 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "W VLC można wybrać \"dodatkowe interfejsy\". Są one uruchamiane w tle jako " "dodatek do domyślnego interfejsu. Należy je wpisywać w postaci listy modułów " "interfejsu rozdzielanej przecinkami (często używane moduły to \"rc\" (zdalne " "sterowany), \"http\", \"gestures\"...)" #: src/libvlc-module.c:81 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Możesz wybrać interfejsy kontrolne dla VLC." #: src/libvlc-module.c:83 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Szczegółowość informacji (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:85 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Poziom szczegółowości informacji (0=tylko błędy i standardowe informacje, " "1=ostrzeżenia, 2=debugowanie)" #: src/libvlc-module.c:88 msgid "Be quiet" msgstr "Tryb cichy" #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Wyłącz wszystkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne." #: src/libvlc-module.c:92 msgid "Default stream" msgstr "Domyślny strumień" #: src/libvlc-module.c:94 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Ten strumień będzie zawsze otwierany przy uruchamianiu VLC." #: src/libvlc-module.c:96 msgid "Color messages" msgstr "Kolorowe komunikaty" #: src/libvlc-module.c:98 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Ta opcja włącza kolorowanie komunikatów wysyłanych do konsoli. Aby to " "zadziałało, Twój terminal musi wspierać kolory Linuksa." #: src/libvlc-module.c:101 msgid "Show advanced options" msgstr "Pokaż opcje zaawansowane" #: src/libvlc-module.c:103 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji preferencje i/lub interfejsy będą ukazywały wszystkie " "dostępne opcje, w tym także te, których większość użytkowników nigdy nie " "powinna zmieniać." #: src/libvlc-module.c:107 msgid "Interface interaction" msgstr "Interaktywny interfejs" #: src/libvlc-module.c:109 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie za każdym razem pokazywał okno " "dialogowe, wtedy gdy wymagana jest reakcja użytkownika." #: src/libvlc-module.c:119 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Opcje te pozwalają na zmianę zachowania podsystemu dźwiękowego i dodają " "filtry dźwięku, które można używać do przetwarzania końcowego lub efektów " "wizualnych (analizator widma itp.). Tutaj włączasz te filtry, a " "konfigurujesz je w sekcji modułów \"filtry dźwięku\"." #: src/libvlc-module.c:125 msgid "Audio output module" msgstr "Moduł wyjścia dźwięku" #: src/libvlc-module.c:127 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Tu określa się wyjście dźwięku używane przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest " "automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody." #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427 msgid "Enable audio" msgstr "Włącz dźwięk" #: src/libvlc-module.c:133 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Można zupełnie wyłączyć wyjście dźwiękowe. Dekodowanie dźwięku nie będzie " "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora." #: src/libvlc-module.c:136 msgid "Audio gain" msgstr "Wzmocnienie dźwięku" #: src/libvlc-module.c:138 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "To liniowe wzmocnienie będzie stosowane do wysyłanego dźwięku." #: src/libvlc-module.c:140 msgid "Audio output volume step" msgstr "Krok zmiany głośności" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności." #: src/libvlc-module.c:145 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Zapamiętaj głośność dźwięku" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "Głośność może być zapisywana i automatycznie przywrócona przy następnym " "uruchomieniu VLC." #: src/libvlc-module.c:150 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Kompensacja rozsynchronizowania dźwięku" #: src/libvlc-module.c:152 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Ta funkcja opóźnia wyjście dźwięku. Wartość opóźnienia podaje się w " "milisekundach. Może być to przydatne jeśli występuje przesunięcie między " "dźwiękiem i obrazem." #: src/libvlc-module.c:155 msgid "Audio resampler" msgstr "Resampler dźwięku" #: src/libvlc-module.c:157 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "Wybiera wtyczkę, które używana będzie do resamplingu dźwięku." #: src/libvlc-module.c:160 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Ta opcja służy do ustawiania trybu kanałów wyjścia dźwięku, które będą " "używane domyślnie jeśli to tylko możliwe (np. jeśli masz do tego odpowiedni " "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku)." #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Używaj S/PDIF jeśli to możliwe." #: src/libvlc-module.c:166 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "Wyjście S/PDIF może być domyślnie użyte, jeśli masz do tego odpowiedni " "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku." #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Wymuś wykrywanie Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Tej funkcji używa się, kiedy wiadomo, że strumień jest (lub nie jest) " "zakodowany jako Dolby Surround, ale nie jest to prawidłowo rozpoznawane. " "Nawet jeśli taki strumień nie jest w rzeczywistości zakodowany jako Dolby " "Surround, to włączenie tej opcji może poprawić wrażenie podczas słuchania, " "zwłaszcza w połączeniu z mikserem kanałów w słuchawkach." #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731 msgid "Auto" msgstr "Automatycznie" #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203 msgid "On" msgstr "Włączone" #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Wyłączone" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Tryb wyjścia dźwięku stereo" #: src/libvlc-module.c:192 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Ta opcja dodaje filtry dźwiękowe przetwarzania końcowego, aby zmienić " "obróbkę dźwięku." #: src/libvlc-module.c:197 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Ta opcja dodaje moduły wizualizacyjne (analizator widma itd.)." #: src/libvlc-module.c:201 msgid "Replay gain mode" msgstr "Tryb normalizacji głośności" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "Replay preamp" msgstr "Powtórz poziom wzmocnienia" #: src/libvlc-module.c:207 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Ta opcja pozwala wybrać domyślny poziom wzmocnienia (89 dB) dla strumieni w " "trybie normalizacji głośności" #: src/libvlc-module.c:210 msgid "Default replay gain" msgstr "Domyślna normalizacja głośności" #: src/libvlc-module.c:212 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Ta opcja ustala domyślną normalizację głośności dla strumieni " "nieposiadających takiej informacji" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Peak protection" msgstr "Ochrona szczytu" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Ochrona przed przesterowaniem" #: src/libvlc-module.c:219 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Umożliwia odtwarzanie dźwięku w zwolnionym lub przyspieszonym tempie bez " "wpływu na jakość dźwięku" #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/libvlc-module.c:236 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Opcje te pozwalają modyfikować zachowanie wyjścia obrazu podsystemu. Można " "na przykład włączyć filtry obrazu (usuwanie, dostosowanie obrazu itp.). " "Włącz tutaj te filtry i skonfiguruj je w sekcji modułów \"filtry obrazu\" . " "Można także ustawić wiele różnych opcji obrazu." #: src/libvlc-module.c:242 msgid "Video output module" msgstr "Moduł wyjścia obrazu" #: src/libvlc-module.c:244 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "To jest używana metoda wyjścia obrazu przez VLC. Domyślne zachowanie to " "automatyczny wybór najlepszej, dostępnej metody." #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322 msgid "Enable video" msgstr "Włącz obraz" #: src/libvlc-module.c:249 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Można zupełnie wyłączyć obraz wyjściowy. Dekodowanie obrazu nie będzie " "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora." #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/projectm.cpp:64 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55 #: modules/visualization/glspectrum.c:52 msgid "Video width" msgstr "Szerokość obrazu" #: src/libvlc-module.c:254 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Możesz podać szerokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości " "obrazu." #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/projectm.cpp:67 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 msgid "Video height" msgstr "Wysokość obrazu" #: src/libvlc-module.c:259 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Możesz podać wysokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości " "obrazu." #: src/libvlc-module.c:262 msgid "Video X coordinate" msgstr "Współrzędna X obrazu" #: src/libvlc-module.c:264 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna X)." #: src/libvlc-module.c:267 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Współrzędna Y obrazu" #: src/libvlc-module.c:269 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna Y)." #: src/libvlc-module.c:272 msgid "Video title" msgstr "Tytuł okna wideo" #: src/libvlc-module.c:274 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Dowolny tytuł dla okna obrazu (w wypadku, gdy obraz nie jest złączony z " "interfejsem)." #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Video alignment" msgstr "Wyrównanie obrazu wideo" #: src/libvlc-module.c:279 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Ustaw wyrównanie obrazu w jego oknie. Domyślnie (0) będzie po środku " "(0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych " "parametrów, np. 6=4+2 oznacza prawa-góra)." #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Center" msgstr "Na środku" #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460 msgid "Top" msgstr "Góra" #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Left" msgstr "Góra-Lewo" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Right" msgstr "Góra-Prawo" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Left" msgstr "Dół-Lewo" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Right" msgstr "Dół-Prawo" #: src/libvlc-module.c:287 msgid "Zoom video" msgstr "Powiększenie obrazu" #: src/libvlc-module.c:289 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Można powiększyć obraz używając określonego czynnika." #: src/libvlc-module.c:291 msgid "Grayscale video output" msgstr "Obraz wyjściowy w skali szarości" #: src/libvlc-module.c:293 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Obraz wyjściowy w skali szarości. Jeżeli informacje kolorów nie będą " "dekodowane, zmniejszy to trochę obciążenie procesora." #: src/libvlc-module.c:296 msgid "Embedded video" msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Umieść obraz wyjściowy w głównym interfejsie." #: src/libvlc-module.c:300 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Pełnoekranowy obraz wyjściowy" #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie obrazu w pełnym ekranie" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "Overlay video output" msgstr "Obraz wyjściowy w trybie overlay" #: src/libvlc-module.c:306 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Overlay to sprzętowe przyspieszenie Twojej katy graficznej (umożliwia " "bezpośredniego wyświetlania obrazu na ekranie). Domyślnie, VLC próbuje " "używać tej opcji." #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Always on top" msgstr "Zawsze na wierzchu" #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Umieszczaj okno obrazu zawsze nad innymi oknami." #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Włącz tryb tapety " #: src/libvlc-module.c:315 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "Tryb tapety pozwala na wyświetlanie obrazu jako tapetę pulpitu." #: src/libvlc-module.c:318 msgid "Show media title on video" msgstr "Wyświetl tytuł pliku na obrazie" #: src/libvlc-module.c:320 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu." #: src/libvlc-module.c:322 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund" #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Wyświetl tytuł obrazu przez n milisekund, domyślnie to 5000 ms (5 sek.)" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Position of video title" msgstr "Pozycja tytułu obrazu" #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Miejsce na obrazie, gdzie będzie wyświetlany tytuł (domyślnie to dolny " "środek)." #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po x milisekundach" #: src/libvlc-module.c:333 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po n milisekundach" #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Usuwanie przeplotu" #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Tryb anty-przeplotowy" #: src/libvlc-module.c:348 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Metoda usuwania przeplotu używana do obróbki obrazu." #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Discard" msgstr "Porzuć" #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Blend" msgstr "Dorównać" #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Mean" msgstr "Średnia" #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Linear" msgstr "Linijny" #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Phosphor" msgstr "Fosfor" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Film NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:365 msgid "Disable screensaver" msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu" #: src/libvlc-module.c:366 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu podczas odtwarzania obrazu." #: src/libvlc-module.c:368 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:369 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas każdego odtwarzania, aby " "uniknąć uśpienia komputera z powodu bezczynności." #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Window decorations" msgstr "Elementy okna" #: src/libvlc-module.c:374 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC może zapobiec tworzenia nagłówki okna, ramki itd... wokół obrazu, żeby " "otrzymać \"minimalne\" okno." #: src/libvlc-module.c:377 msgid "Video splitter module" msgstr "Moduł rozdzielania obrazu" #: src/libvlc-module.c:379 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Ta opcja dodaje rozdzielacze obrazu, takie jak klonowanie lub ścianę" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "Video filter module" msgstr "Moduł filtra obrazu" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Ta opcja dodaje filtry przetwarzania końcowego, aby zwiększyć jakość obrazu " "dla anty-przeplotu, albo zniekształcić obraz." #: src/libvlc-module.c:387 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Folder zrzutów obrazu wideo (lub plik)" #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Folder, w którym będą zapisywane zrzuty ekranu." #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Prefiks plików zrzutu obrazu wideo" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot format" msgstr "Format zrzutów obrazu wideo" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Format pliku, w którym będą zapisywane zrzuty ekranu." #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu w górnym lewym rogu ekranu." #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu" #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu dla określenia zrzuta" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Video snapshot width" msgstr "Szerokość zrzutu obrazu wideo" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Możesz wymusić szerokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie " "oryginalna szerokość (-1). Wartość 0 zachowuje proporcje szerokości." #: src/libvlc-module.c:413 msgid "Video snapshot height" msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo" #: src/libvlc-module.c:415 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Możesz wymusić wysokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie " "oryginalna wysokość (-1). Wartość 0 zachowuje proporcje wysokości." #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Video cropping" msgstr "Kadrowanie obrazu" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "To wymusza kadrowanie źródła obrazu. Dozwolone formaty to x:y (4:3, 16:9 " "itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu." #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Współczynnik proporcji obrazu źródłowego" #: src/libvlc-module.c:427 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "To wymusza stosunek rozmiaru źródła. Na przykład niektóre płyty DVD żądają " "rozmiaru 16:9, gdyż są rzeczywiście w 4:3. Może to być też wskazówką dla " "VLC, gdy film nie posiada żadnej informacji o stosunku rozmiarów. Dozwolone " "formaty to x:y (4:3, 16:9 itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu albo " "liczba zmiennoprzecinkowa (1.25, 1.3333 itp.), żeby określić szerokość " "pikseli." #: src/libvlc-module.c:434 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Automatyczne skalowanie obrazu" #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "Skaluj obraz aby dopasować do okna lub pełnego ekranu." #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Video scaling factor" msgstr "Czynnik skalowania obrazu" #: src/libvlc-module.c:440 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Czynnik skalujący jest używany, gdy skalowanie automatyczne jest wyłączone.\n" "Domyślna wartość to 1.0 (oryginalny rozmiar video)." #: src/libvlc-module.c:443 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji kadrowania" #: src/libvlc-module.c:445 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Lista proporcji kadrowania dzielonych przecinkiem, które będą dodane do " "listy proporcji kadrowania w interfejsie." #: src/libvlc-module.c:448 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu" #: src/libvlc-module.c:450 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Lista stosunków rozmiaru dzielonych przecinkiem, które będą dodane do listy " "stosunków rozmiaru w interfejsie." #: src/libvlc-module.c:453 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Popraw wysokość obrazu HDTV" #: src/libvlc-module.c:455 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "To pozwala na poprawne używanie formatu obrazu HDTV-1080 nawet jeśli enkoder " "ustalił wysokość na 1088 linijek. Powinieneś wyłączyć tą opcje tylko wtedy, " "jeśli Twój obraz ma niestandardowy format potrzebujący wszystkie 1088 " "linijki." #: src/libvlc-module.c:460 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Współczynnik proporcji pikseli monitora" #: src/libvlc-module.c:462 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "To wymusza stosunek rozmiaru monitora. Większość monitorów ma kwadratowe " "piksele (1:1). Jeśli masz ekran 16:9, to możesz zmienić to na 4:3, żeby " "zachować proporcje." #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401 msgid "Skip frames" msgstr "Pomijaj klatki obrazu" #: src/libvlc-module.c:468 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Ta opcja umożliwia pomijanie klatek w strumieniu MPEG2. Pomijanie klatek " "zdarza się, gdy Twój komputer jest za słaby" #: src/libvlc-module.c:471 msgid "Drop late frames" msgstr "Pomiń spóźnione klatki obrazu" #: src/libvlc-module.c:473 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "To omija spóźnione klatki w obrazie (próba dorównania obrazu z dźwiękiem)." #: src/libvlc-module.c:476 msgid "Quiet synchro" msgstr "Synchronizacja w trybie cichym" #: src/libvlc-module.c:478 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Zapobiega to zapychania raportu komunikatów z debugiem przez synchronizacje " "wyjścia obrazu." #: src/libvlc-module.c:481 msgid "Key press events" msgstr "Wydarzenia nienaciśnięcia klawisza" #: src/libvlc-module.c:483 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "To włącza skróty klawiszowe VLC z (nieosadzonego) okna obrazu." #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90 msgid "Mouse events" msgstr "Wydarzenia myszy" #: src/libvlc-module.c:487 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "To włącza obsługę klikania myszy na obrazie." #: src/libvlc-module.c:495 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Ta opcja pozwala na modyfikację zachowania wejść podsystemu, takich jak " "urządzenia DVD lub VCD, interfejs sieciowy lub kanał napisów." #: src/libvlc-module.c:499 msgid "File caching (ms)" msgstr "Buforowanie plika (ms)" #: src/libvlc-module.c:501 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Liczba buforowania dla lokalnych plików, w milisekundach." #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Bezpośrednie buforowanie przechwytywania (ms)" #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Liczba buforowania dla kamer i mikrofonów, w milisekundach." #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Buforowanie płyty (ms)" #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Liczba buforowania dla nośników optycznych, w milisekundach." #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Buforowanie sieci (ms)" #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Liczba buforowania dla zasobów sieciowych, w milisekundach." #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Przeciętny licznik powoływany się zegarem" #: src/libvlc-module.c:517 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Jeśli używasz wejścia PVR (lub bardzo nieregularnego źródła), powinieneś " "ustawić to na 10000." #: src/libvlc-module.c:520 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Synchronizacja zegara" #: src/libvlc-module.c:522 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Jest możliwość wyłączenia wejścia synchronizacji z zegarem dla rzeczywistych " "źródeł. Użyj tego jeśli uważasz, że odtwarzanie strumieni sieciowych jest " "nierówne." #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Clock jitter" msgstr "Jitter zegara" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "To określa maksymalne opóźnienie jittera, które starają się wyrównać " "algorytmy synchronizacji (w milisekundach)." #: src/libvlc-module.c:531 msgid "Network synchronisation" msgstr "Synchronizacja sieci" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "To pozwala ci na odległe zsynchronizowanie zegara dla serwera i klienta. " "Szczegółowe ustawienia są dostępne pod Zaawansowane / Synchronizacja sieci." #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437 msgid "Default" msgstr "Domyślnie" #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "Włączone" #: src/libvlc-module.c:540 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU interfejsu sieciowego" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "To jest maksymalny rozmiar pakietów warstwy aplikacji, który przesyłany może " "być przez sieć (w bajtach)." #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Limit etapu (TTL):" #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "To jest skok limitu (także znane jako \"Time-To-Live\" lub TTL) multicast " "pakietów wysłanych przez przepływ wyjścia (-1 = użycie system operacyjnego " "wbudowanego domyślnie)." #: src/libvlc-module.c:553 msgid "Multicast output interface" msgstr "Interfejs wyjścia Multicast" #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "Domyślny interfejs multicast'u. Nadpisuje routing table." #: src/libvlc-module.c:557 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServ Code Point" #: src/libvlc-module.c:558 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Zdyferencjonowany Serwis Kodu Punktowego dla wychodzących przepływów UDP " "(lub IPv4 Typ Serwisu, lub IPv6 Klasa Traffic). Jest używane dla Jakości " "Serwisu sieciowego." #: src/libvlc-module.c:564 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Ustaw wybrany program podając jego identyfikator usługi. Używaj tylko tej " "opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy strumień (taki jak na przykład " "strumienie DVB)." #: src/libvlc-module.c:570 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Ustaw wybrane programy podając listę identyfikatorów usług (SIDs) dzielonych " "przecinkiem. Używaj tylko tej opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy " "strumień (taki jak na przykład strumienie DVB)." #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313 msgid "Audio track" msgstr "Ścieżka dźwiękowa" #: src/libvlc-module.c:578 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki dźwiękowej (od 0 do n)." #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314 msgid "Subtitle track" msgstr "Ścieżka napisów" #: src/libvlc-module.c:583 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki napisów (od 0 do n)." #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Język ścieżki dźwiękowej" #: src/libvlc-module.c:588 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Używany język ścieżki dźwiękowej (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony " "przecinkiem, możesz użyć 'brak', aby uniknąć zmiany na inny język)." #: src/libvlc-module.c:591 msgid "Subtitle language" msgstr "Język napisów" #: src/libvlc-module.c:593 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Używany język ścieżki napisów (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony " "przecinkiem, możesz użyć 'każdy' na automatyczny wybór)." #: src/libvlc-module.c:596 #, fuzzy msgid "Menu language" msgstr "Język menu:" #: src/libvlc-module.c:598 #, fuzzy msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Używany język ścieżki napisów (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony " "przecinkiem, możesz użyć 'każdy' na automatyczny wybór)." #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Audio track ID" msgstr "Identyfikator ścieżki dźwiękowej" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej." #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Subtitle track ID" msgstr "Identyfikator ścieżki napisów" #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Identyfikator strumienia używanych napisów." #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Preferowana rozdzielczość obrazu" #: src/libvlc-module.c:612 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Jeśli dostępnych jest kilka formatów wideo, wybierz ten, którego " "rozdzielczość w liniach jest najbliżej zbliżona (ale nie większa niż) do " "tego ustawienia. Użyj tej opcji, jeśli nie masz wystarczającej mocy " "procesora i przepustowość sieci nie wystarcza na odtwarzanie w wyższych " "rozdzielczościach." #: src/libvlc-module.c:618 msgid "Best available" msgstr "Najlepszy dostępny" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Pełna wysoka rozdzielczość (1080p)" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "HD (720p)" msgstr "Wysoka rozdzielczość (720p)" #: src/libvlc-module.c:619 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Standardowa rozdzielczość (576 lub 480 linii)" #: src/libvlc-module.c:620 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Niska rozdzielczość (360 linii)" #: src/libvlc-module.c:621 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Bardzo niska rozdzielczość (240 linii)" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Input repetitions" msgstr "Liczba powtórek wejścia" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Ilość czasu, w którym to samo wejście będzie powtarzane" #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150 msgid "Start time" msgstr "Rozpoczynaj od" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Strumień będzie odtworzony z tej pozycji (w sekundach)." #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152 msgid "Stop time" msgstr "Zatrzymaj przy" #: src/libvlc-module.c:634 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Strumień będzie zatrzymany na tej pozycji (w sekundach)." #: src/libvlc-module.c:636 msgid "Run time" msgstr "Czas odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:638 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Strumień będzie odtworzony przez tyle czasu (w sekundach)." #: src/libvlc-module.c:640 msgid "Fast seek" msgstr "Szybkie przeszukiwanie" #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Preferuj prędkość nad precyzją podczas przeglądania " #: src/libvlc-module.c:644 msgid "Playback speed" msgstr "Prędkość odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:646 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Określa prędkość odtwarzania (nominalna prędkość to 1.0)." #: src/libvlc-module.c:648 msgid "Input list" msgstr "Lista wejścia" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Możesz podać listę wejść dzieloną przecinkiem, która będzie związana razem " "po normalnej." #: src/libvlc-module.c:653 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Wejście slave (eksperymentalne)" #: src/libvlc-module.c:655 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "To pozwala ci na odtwarzanie kliku wejść w tym samym czasie. Ta opcja jest " "eksperymentalna, nie wszystkie formaty są dostępne. Użyj listę wejść " "dzieloną '#'." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lista zakładek dla strumienia" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Możesz ręcznie podać listę zakładek dla strumienia \"{name=nazwa-zakładki," "time=dowolne-wyrównanie-czasu,bytes=dowolne-przesunięcie-bajtu},{...}\"" #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356 msgid "Record directory or filename" msgstr "Katalog nagrywania lub nazwa pliku" #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Katalog lub nazwa pliku, gdzie będą zapisywane nagrywania" #: src/libvlc-module.c:669 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Preferuj rodzimego zapisu strumienia" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Jeśli jest to możliwe, nagrywany będzie strumień wejściowy zamiast użycia " "modułu strumienia wyjściowego" #: src/libvlc-module.c:674 msgid "Timeshift directory" msgstr "Katalog Timeshiftu" #: src/libvlc-module.c:676 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Katalog użyty do przechowywania tymczasowych plików timeshiftu." #: src/libvlc-module.c:678 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Ziarnistość timeshiftu" #: src/libvlc-module.c:680 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "To jest maksymalny rozmiar w bajtach plików tymczasowych, które będą używane " "do przechowywania strumieni timeshiftu." #: src/libvlc-module.c:683 msgid "Change title according to current media" msgstr "Zmień tytuł według bieżącego pliku multimedialnego" #: src/libvlc-module.c:684 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played
" "$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: Genre
$n: " "Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Ta opcja pozwala ustawić tytuł w zależności od aktualnego odtwarzania
$a: " "Wykonawca
$b: Album
$c: Prawa autorskie
$t: Tytuł
$g: Gatunek
" "$n: Nr. ścieżki
$p: Odtwarzane
$A: Data
$D: Czas trwania
$Z: " "\"Teraz odtwarzane\" (powrót na Tytuł - Wykonawca)" #: src/libvlc-module.c:691 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Te opcje umożliwiają modyfikację zachowania podobrazów podsystemu. Możesz " "dla przykładu włączyć źródła podobrazów (logo itp.). Włącz te filtry tutaj i " "konfiguruj je w sekcji modułów \"filtry podobrazów\". Możesz także ustawić " "wiele różnych opcji podobrazów." #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306 msgid "Force subtitle position" msgstr "Wymuś pozycję napisów" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Można użyć tej opcji do umieszczania napisów pod filmem zamiast na nim. " "Wypróbuj różne pozycje." #: src/libvlc-module.c:702 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Włącz podobrazy" #: src/libvlc-module.c:704 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Można zupełnie wyłączyć przetwarzanie podobrazow." #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291 msgid "On Screen Display" msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)" #: src/libvlc-module.c:708 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC może wyświetlać komunikaty na obrazie. Nazywa to się OSD (On Screen " "Display)." #: src/libvlc-module.c:711 msgid "Text rendering module" msgstr "Moduł wyświetlania napisów" #: src/libvlc-module.c:713 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC używa standardowo Freetype do renderowania, ale to pozwala ci używać na " "przykład svg." #: src/libvlc-module.c:715 msgid "Subpictures source module" msgstr "Moduł źródła podobrazów" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Ta opcja dodaje tak zwane \"źródła podobrazów\". Te filtry pokrywają " "niektóre obrazki lub teksty na obrazie (takie jak logo, dowolne napisy, ...)." #: src/libvlc-module.c:720 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Moduł filtra podobrazów" #: src/libvlc-module.c:722 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Ta opcja dodaje tak zwane \"filtry podobrazów\". One filtrują podobrazy " "stworzone przez dekodery napisów lub inne źródła podobrazów." #: src/libvlc-module.c:725 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Automatyczne wykrywanie plików z napisami" #: src/libvlc-module.c:727 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Automatycznie znajduje plik napisów, jeśli nie jest podana szczególna nazwa " "pliku (oparty na nazwie film)." #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Czujność wyszukiwania plika z napisami" #: src/libvlc-module.c:732 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "To ustala czujność zrównania plika z napisami i z filmem. Opcje to:\n" "0 = nie szukaj napisów\n" "1 = każdy plik z napisami\n" "2 = każdy plik z napisami zawierający nazwę filmu\n" "3 = napisy, które zawierają nazwę filmu z dodatkowymi znakami\n" "4 = napisy, które zawierają dokładną nazwę filmu" #: src/libvlc-module.c:740 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Ścieżki do automatycznego wykrywania napisów" #: src/libvlc-module.c:742 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Szukaj pliku napisów też w tych ścieżkach, jeżeli nie można znaleźć Twojego " "pliku z napisami w aktualnym folderze." #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Use subtitle file" msgstr "Używaj pliku z napisami" #: src/libvlc-module.c:747 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Otwórz ten plik z napisami. Użyj go, jeśli nie można automatycznie wykryć " "właściwego pliku z napisami." #: src/libvlc-module.c:751 msgid "DVD device" msgstr "Urządzenie DVD" #: src/libvlc-module.c:752 msgid "VCD device" msgstr "Urządzenie VCD" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "Audio CD device" msgstr "Urządzenie CD Audio" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "To jest domyślnie używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku po " "literze napędu (np. D:)" #: src/libvlc-module.c:760 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "To jest domyślnie używany napęd VCD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku po " "literze napędu (np. D:)" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "To jest domyślnie używany napęd CD Audio (lub plik). Nie zapomnij o " "dwukropku po literze napędu (np. D:)" #: src/libvlc-module.c:770 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Używane domyślne urządzenie DVD." #: src/libvlc-module.c:772 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Domyślnie używane urządzenie VCD." #: src/libvlc-module.c:774 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Domyślnie używane urządzenie CD Audio." #: src/libvlc-module.c:791 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Limit czasu połączenia TCP" #: src/libvlc-module.c:793 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Domyślny limit czasu połączenia TCP (w milisekundach)." #: src/libvlc-module.c:795 msgid "HTTP server address" msgstr "Adres serwera HTTP" #: src/libvlc-module.c:797 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Domyślnie, serwer będzie nasłuchiwał każdy lokalny adres IP. Określ adres IP " "(np. ::1 lub 127.0.0.1) lub nazwę hosta (np. localhost), aby ograniczyć je " "do odpowiedniego interfejsu sieciowego." #: src/libvlc-module.c:801 msgid "RTSP server address" msgstr "Adres serwera RTSP" #: src/libvlc-module.c:803 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "To określa adres serwera RTSP, którego będzie nasłuchiwać, wraz ze ścieżką " "bazowej mediów RTSP VOD. Składnia to adres/ścieżka. Domyślnie, serwer będzie " "nasłuchiwał każdy lokalny adres IP. Określ adres IP (np. ::1 lub 127.0.0.1) " "lub nazwę hosta (np. localhost), aby ograniczyć je do odpowiedniego " "interfejsu sieciowego." #: src/libvlc-module.c:809 msgid "HTTP server port" msgstr "Port serwera HTTP" #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Serwer HTTP będzie nasłuchiwać na tym porcie TCP. Standardowy numer portu " "HTTP to 80. Jednak przydział numerów portów poniżej 1025 jest zwykle " "ograniczony przez system operacyjny." #: src/libvlc-module.c:816 msgid "HTTPS server port" msgstr "Port serwera HTTPS" #: src/libvlc-module.c:818 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "Serwer HTTPS będzie nasłuchiwać na tym porcie TCP. Standardowy numer portu " "HTTPS to 443. Jednak przydział numerów portów poniżej 1025 jest zwykle " "ograniczony przez system operacyjny." #: src/libvlc-module.c:823 msgid "RTSP server port" msgstr "Port serwera RTSP" #: src/libvlc-module.c:825 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Serwer RTSP będzie nasłuchiwać na tym porcie TCP. Standardowy numer portu " "RTSP to 554. Jednak przydział numerów portów poniżej 1025 jest zwykle " "ograniczony przez system operacyjny." #: src/libvlc-module.c:830 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Certyfikat serwera HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:832 #, fuzzy msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" "Ten plik certyfikatu X.509 (w formacie PEM) używany jest po stronie serwera " "TLS." #: src/libvlc-module.c:835 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Prywatny klucz serwera HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:837 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Ten plik prywatnego klucza (w formacie PEM) używany jest po stronie serwera " "TLS." #: src/libvlc-module.c:839 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" msgstr "Urząd certyfikacji HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:841 msgid "" "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " "authenticate remote clients in TLS sessions." msgstr "" "Ten plik certyfikatu X.509 (w formacie PEM) używany może być do " "uwierzytelniania zdalnych klientów w sesji TLS." #: src/libvlc-module.c:844 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:846 msgid "" "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using " "revoked certificates in TLS sessions." msgstr "" "Ten plik zawiera opcjonalną listę CRL, aby zapobiec używaniu unieważnionych " "certyfikatów podczas sesji TLS." #: src/libvlc-module.c:849 msgid "SOCKS server" msgstr "Serwer SOCKS" #: src/libvlc-module.c:851 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Używany proxy serwer SOCKS. Musi podany być w formacie adres:port. Będzie " "używany dla wszystkich połączeń TCP." #: src/libvlc-module.c:854 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nazwa użytkownika SOCKS" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Imię użytkownika dla połączenia się z SOCKS proxy." #: src/libvlc-module.c:858 msgid "SOCKS password" msgstr "Hasło SOCKS" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Hasło dla połączenia się z SOCKS proxy." #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Title metadata" msgstr "Metadane: tytuł" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Pozwala na ustalenie \"title\" (tytułu) metadanych dla wejścia." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Author metadata" msgstr "Metadane: autor" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Pozwala na ustalenie \"author\" (autora) metadanych dla wejścia." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadane: wykonawca" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Pozwala na ustalenie \"artist\" (wykonawcy) metadanych dla wejścia." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadane: gatunek" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Pozwala na ustalenie \"genre\" (gatunku) metadanych dla wejścia." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadane: prawa autorskie" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" "Pozwala na ustalenie \"copyright\" (praw autorskich) metadanych dla wejścia." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Description metadata" msgstr "Metadane: opis" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Pozwala na ustalenie \"opisu\" metadanych dla wejścia." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Date metadata" msgstr "Metadane: data" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Pozwala na ustalenie \"date\" (daty) metadanych dla wejścia." #: src/libvlc-module.c:890 msgid "URL metadata" msgstr "Metadane: URL" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Pozwala na ustalenie \"url\" (adresu) metadanych dla wejścia." #: src/libvlc-module.c:896 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Ta opcja zmienia sposób wyboru własnych kodeków przez VLC (metoda " "dekompresji). Tylko zaawansowani użytkownicy powinni zmieniać tę opcję, " #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Lista preferowanych dekoderów" #: src/libvlc-module.c:902 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Lista kodeków, których VLC będzie używać w pierwszeństwie. Na przykład, " "'dummy,a52' próbuje najpierw fikcyjnego i kodeków a52 przed próbowaniem " "innych. Tylko zaawansowani użytkownicy powinni zmieniać tę opcję." #: src/libvlc-module.c:907 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Lista preferowanych koderów" #: src/libvlc-module.c:909 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "To pozwala na wybór listy koderów, które VLC będzie używać w pierwszeństwie." #: src/libvlc-module.c:918 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Ta opcja pozwala Ci na ustawienie domyślnych globalnych opcji dla strumienia " "wyjściowego podsystemu." #: src/libvlc-module.c:921 msgid "Default stream output chain" msgstr "Domyślny łańcuch strumienia wyjściowego" #: src/libvlc-module.c:923 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Możesz podać tutaj domyślny łańcuch wyjścia strumienia. Zajrzyj do " "dokumentacji, aby nauczyć się jak zbudować takie łańcuchy. Uwaga: ten " "łańcuch będzie aktywny dla wszystkich strumieni." #: src/libvlc-module.c:927 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Włącz strumieniowanie wszystkich podstawowych strumieni (ES)" #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Strumieniuj wszystkie podstawowe strumienie (obraz, dźwięk i napisy)" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "Display while streaming" msgstr "Wyświetlaj strumień podczas nadawania" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Odtwórz strumień lokalnie, gdy go strumieniujesz." #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Enable video stream output" msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu" #: src/libvlc-module.c:937 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Wybierz czy strumień obrazu powinien być przeadresowany do usługi wyjścia " "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona." #: src/libvlc-module.c:940 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku" #: src/libvlc-module.c:942 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Wybierz czy strumień dźwięku powinien być przeadresowany do usługi wyjścia " "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona." #: src/libvlc-module.c:945 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU" #: src/libvlc-module.c:947 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Wybierz czy strumienie SPU powinny być przeadresowane do usługi wyjścia " "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona." #: src/libvlc-module.c:950 msgid "Keep stream output open" msgstr "Pozostawiaj wyjście strumienia otwarte" #: src/libvlc-module.c:952 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "To pozwala ci na utrzymanie jedynej instancji wyjścia strumienia nad " "wielokrotnymi elementami listy odtwarzania (automatycznie wstawiony będzie " "strumień wyjściowy 'gather', jeśli nic nie będzie podane)." #: src/libvlc-module.c:956 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Mukser buforowania strumienia wyjściowego (ms)" #: src/libvlc-module.c:958 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muksera strumienia " "wyjściowego. Ta wartość powinna podana być w milisekundach." #: src/libvlc-module.c:961 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Preferowana lista pakietowców" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "To pozwala ci na wybór kolejności, w której VLC będzie wybierał pakietowce." #: src/libvlc-module.c:966 msgid "Mux module" msgstr "Moduł multipleksera" #: src/libvlc-module.c:968 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "To jest zapis umożliwiający konfigurowanie modułów multipleksera" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "Access output module" msgstr "moduł wyjściowy dostępu" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurowanie modułów dostępu wyjścia" #: src/libvlc-module.c:975 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, przepływ adresu SAP multicast będzie " "kontrolowany. To jest potrzebne jeśli chcesz coś ogłosić w MBone." #: src/libvlc-module.c:979 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Czas między ogłoszeniami SAP" #: src/libvlc-module.c:981 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Kiedy przepływ kontrolny SAP jest wyłączony, pozwala to ustawić interwał " "pomiędzy ogłoszeniami SAP." #: src/libvlc-module.c:990 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Te opcje pozwalają na wybór domyślnych modułów. Nie zmieniaj ich, chyba że " "naprawdę wiesz co robisz." #: src/libvlc-module.c:993 msgid "Access module" msgstr "Moduł dostępu" #: src/libvlc-module.c:995 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Wymusza to moduł dostępu. Możesz to użyć, jeśli poprawny dostęp nie jest " "automatycznie wykrywany. Nie powinieneś ustawiać tej opcji jako ogólną, " "chyba że naprawdę wiesz co robisz." #: src/libvlc-module.c:999 msgid "Stream filter module" msgstr "Moduł filtra strumienia" #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "Filtry strumienia stosowane są do modyfikacji wczytywanego strumienia." #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "Demux module" msgstr "Moduł demultipleksera" #: src/libvlc-module.c:1005 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Demultipleksery używane są do rozdzielenia \"podstawowych\" strumieni " "(takich jak strumienie dźwięku i obrazu). Możesz to użyć, jeśli poprawny " "demukser nie jest automatycznie wykrywany. Nie powinieneś używać tej opcji " "powszechnie, chyba że naprawdę wiesz co robisz." #: src/libvlc-module.c:1010 msgid "VoD server module" msgstr "Moduł serwera VoD" #: src/libvlc-module.c:1012 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "Możesz wybrać moduł serwera VoD, którego chcesz używać. Ustaw to na " "`vod_rtsp', aby wrócić do starej wersji modułu." #: src/libvlc-module.c:1015 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Zezwalaj na priorytet czasu rzeczywistego" #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Uruchomienie VLC w priorytecie real-time pozwala na bardziej precyzyjne " "planowanie i wykorzystanie, szczególnie dla strumieniowania zawartości. Może " "jednak zawiesić cały komputer lub sprawić, że będzie naprawdę wolny. " "Powinieneś to aktywować, tylko gdy wiesz co robisz." #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Ustaw priorytet VLC" #: src/libvlc-module.c:1025 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Ta opcja dodaje przesunięcie (dodatnie lub ujemne) do domyślnych priorytetów " "VLC. Możesz ustawić priorytet VLC do innych programów, lub innej instancji " "VLC." #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Ta opcja jest przydatna, jeśli chcesz obniżyć opóźnienia podczas czytania " "strumienia" #: src/libvlc-module.c:1033 msgid "VLM configuration file" msgstr "Plik konfiguracyjny VLM" #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny VLM, gdy tylko VLM został uruchomiony." #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek" #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Używanie podręcznej pamięci wtyczek znacznie przyspiesza startowanie " "programu VLC." #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Zbieraj lokalne dane statystyczne" #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Zbierane są różne statystyki lokalne na temat odtwarzanych plików." #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Run as daemon process" msgstr "Pracuj w trybie demona" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Uruchamia VLC w tle jako proces demona." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Write process id to file" msgstr "Zapisz identyfikator procesu do pliku" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Zapisz identyfikator procesu do podanego pliku." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Log to file" msgstr "Protokołuj do pliku dziennika" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Protokołuj wszystkie komunikaty VLC do pliku tekstowego." #: src/libvlc-module.c:1057 msgid "Log to syslog" msgstr "Protokołuj w dzienniku syslog" #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "" "Protokołuj wszystkie komunikaty VLC w dzienniku syslog (w systemach UNIX)." #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami " "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i nie " "życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, przy każdym otwarciu pliku w " "menedżerze plików. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub załącza " "go do listy." #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami " "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i nie " "życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, podczas otwierania pliku w " "menedżerze plików. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub załącza " "go do listy. Ta opcja wymaga aktywnej sesji daemona D-Bus i otwartą " "instancję VLC, aby korzystać z interfejsu D-Bus." #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "VLC is started from file association" msgstr "Startuje VLC z skojarzenia pliku" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "Donieść VLC, że został uruchomiony z skojarzenia pliku w systemie" #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "" "Używaj tylko jednej instancji, gdy uruchomiony został przez menedżera plików" #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Podwyższ priorytet procesu" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Podwyższenie priorytetu procesu, wzbogaci Twoje doznanie odtwarzania, bo " "nakazuje innym programom, które zabierają za dużo mocy procesora, nie " "przeszkadzać VLC. Jednak uświadom sobie, że w pewnych sytuacjach (błędy) VLC " "może zabrać całą moc procesora i spowodować całkowitą blokadę systemu, która " "może nawet wywołać restart komputera." #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "Dołącz pozycje do listy odtwarzania w trybie jednej instancji" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Gdy używasz VLC w trybie jednej instancji, dołącz pozycje do listy " "odtwarzania i nie przerywaj bieżącej odtwarzanej pozycji." #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Te opcje określają zachowanie listy odtwarzania. Niektóre z nich mogą być " "zmieniane w oknie dialogowym listy." #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Automatycznie ładuj informacje plików" #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Automatycznie ładuj informacje plików dodanych do listy odtwarzania (aby " "odzyskać niektóre metadane)." #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538 msgid "Allow metadata network access" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Services discovery modules" msgstr "Moduł wykrywania usług" #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Określa załadowane moduły wykrywania usług, dzielonych średnikami. Typowa " "wartość to \"sap\"." #: src/libvlc-module.c:1123 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Odtwarzaj pliki losowo na zawsze" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "VLC będzie losowo odtwarzał pliki w liście odtwarzania aż będzie przerwany." #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Repeat all" msgstr "Powtórz wszystko" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC będzie odgrywał listę odtwarzania w nieskończoność." #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Repeat current item" msgstr "Powtórz bieżącą pozycję" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC będzie odtwarzał bieżącą pozycję w liście odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "Play and stop" msgstr "Otwórz i zatrzymaj" #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Wstrzymaj listę odtwarzania po każdej odtworzonej pozycji." #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "Play and exit" msgstr "Odtwórz i wyjdź" #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Wyjdź, jeśli nie ma więcej pozycji w liście." #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Play and pause" msgstr "Otwórz i wstrzymaj" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Zatrzymaj każdą pozycję w liście odtwarzania na ostatniej klatce." #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Auto start" msgstr "Automatyczny start" #: src/libvlc-module.c:1148 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Automatyczne rozpoczynaj odtwarzanie zawartości listy po ich załadowaniu." #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Wstrzymaj przy komunikacji głosowej" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" "Jeżeli wykryto komunikację głosową, odtwarzanie zostanie automatycznie " "wstrzymane." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Use media library" msgstr "Używaj biblioteki mediów" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Biblioteka mediów będzie automatycznie zapisywana i odgrywana przy każdym " "starcie VLC." #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526 msgid "Display playlist tree" msgstr "Wyświetl drzewo listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Lista odtwarzania możne użyć drzewa do klasyfikowania niektórych pozycji, " "takich jak zawartość katalogu." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Te ustawienia są globalne skróty klawiszowe VLC, znane jako \"skróty " "klawiszowe\"." #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Volume Control" msgstr "Regulacja głośności" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Position Control" msgstr "Regulacja pozycji" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "MouseWheel up-down axis Control" msgstr "Funkcja osi góra-dół koła myszy" #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "" "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or " "mousewheel event can be ignored" msgstr "" "Osią góra-dół (pionowo) koła myszy można regulować głośność, pozycję lub " "wyłącz tą funkcję" #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324 msgid "Fullscreen" msgstr "Pełny ekran" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu." #: src/libvlc-module.c:1191 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy" #: src/libvlc-module.c:1192 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "Wybierz klawisz dla opuszczenia trybu pełnoekranowego." #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420 msgid "Play/Pause" msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu wstrzymania." #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Pause only" msgstr "Tylko wstrzymaj" #: src/libvlc-module.c:1196 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania." #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Play only" msgstr "Tylko odtwarzaj" #: src/libvlc-module.c:1198 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Faster" msgstr "Przyspiesz" #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Wybierz klawisz dla szybkiego przewinięcia do przodu." #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Slower" msgstr "Zwolnij" #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Wybierz klawisz dla zwolnienia odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "Normal rate" msgstr "Standardowa stawka" #: src/libvlc-module.c:1204 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "Wybierz klawisz ustawienia prędkości odtwarzania do standardu." #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871 msgid "Faster (fine)" msgstr "Szybciej (delikatnie)" #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879 msgid "Slower (fine)" msgstr "Wolniej (delikatnie)" #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 msgid "Next" msgstr "Następny" #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "Wybierz klawisz dla przeskoku następnej pozycji w liście odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337 msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Wybierz klawisz dla przeskoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457 msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Wybierz klawisz dla wyświetlenia pozycji." #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Bardzo mały przeskok wstecz" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku wstecz." #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Short backwards jump" msgstr "Mały przeskok wstecz" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku wstecz." #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Średni przeskok wstecz" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku wstecz." #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Long backwards jump" msgstr "Duży przeskok wstecz" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku wstecz." #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Very short forward jump" msgstr "Bardzo mały przeskok do przodu" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku do przodu." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Short forward jump" msgstr "Mały przeskok do przodu" #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku do przodu." #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Medium forward jump" msgstr "Średni przeskok do przodu" #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku do przodu." #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Long forward jump" msgstr "Duży przeskok do przodu" #: src/libvlc-module.c:1242 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku do przodu." #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402 msgid "Next frame" msgstr "Następna klatka" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnej klatki obrazu." #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Very short jump length" msgstr "Długość bardzo małego przeskoku" #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Długość bardzo małego przeskoku, w sekundach" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Short jump length" msgstr "Długość małego przeskoku" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Długość małego przeskoku, w sekundach" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Medium jump length" msgstr "Długość średniego przeskoku" #: src/libvlc-module.c:1252 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Długość średniego przeskoku, w sekundach" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Long jump length" msgstr "Długość dużego przeskoku" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Długość dużego przeskoku, w sekundach." #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Wybierz klawisz dla wyjścia z programu." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Navigate up" msgstr "Nawigacja w górę" #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w górę w menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Navigate down" msgstr "Nawigacja w dół" #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w dół w menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Navigate left" msgstr "Nawigacja w lewo" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w lewo w menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Navigate right" msgstr "Nawigacja w prawo" #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w prawo w menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Activate" msgstr "Aktywacja" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Wybierz klawisz dla aktywacji selektora w menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Przejdź do menu DVD" #: src/libvlc-module.c:1269 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Wybierz klawisz dla przejścia do menu DVD" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Wybierz poprzedni tytuł DVD" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego tytułu DVD" #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Select next DVD title" msgstr "Wybierz następny tytuł DVD" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego tytułu DVD" #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Wybierz poprzedni rozdział DVD" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego rozdziału DVD" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Wybierz następny rozdział DVD" #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego rozdziału DVD" #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Volume up" msgstr "Zwiększ głośność" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia głośności." #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Volume down" msgstr "Zmniejsz głośność" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia głośności." #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533 msgid "Mute" msgstr "Wycisz" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Zwiększ opóźnienie napisów" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia opóźnienia napisów." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Zmniejsz opóźnienie napisów" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia napisów." #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "Synchronizacja napisów / zakładka znacznika czasu dźwięku" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Wybierz klawisz dla zakładki znacznika czasu dźwięku przy synchronizacji " "napisów." #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "Synchronizacja napisów / zakładka znacznika czasu napisów" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Wybierz klawisz dla zakładki znacznika czasu napisów przy synchronizacji " "napisów." #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "" "Synchronizacja napisów / znaczniki czasu synchronizacji dźwięku i napisów" #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Wybierz klawisz dla synchronizacji zakładek znaczników czasu dźwięku i " "napisów." #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "Synchronizacja napisów / resetowanie synchronizacji dźwięku i napisów" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Wybierz klawisz dla zresetowania synchronizacji zakładek znaczników czasu " "dźwięku i napisów." #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "Subtitle position up" msgstr "Pozycja napisów w górę" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w górę." #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Subtitle position down" msgstr "Pozycja napisów w dół" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w dół." #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Audio delay up" msgstr "Zwiększ opóźnienie dźwięku" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększeniaopóźnienia dźwięku." #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Audio delay down" msgstr "Zmniejsz opóźnienie dźwięku" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia dźwięku." #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Odtwórz zakładkę 1 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Odtwórz zakładkę 2 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Odtwórz zakładkę 3 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Odtwórz zakładkę 4 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Odtwórz zakładkę 5 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Odtwórz zakładkę 6 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Odtwórz zakładkę 7 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Odtwórz zakładkę 8 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Odtwórz zakładkę 9 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1319 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Odtwórz zakładkę 10 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania danej zakładki." #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Dodaj zakładkę 2 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Dodaj zakładkę 3 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Dodaj zakładkę 4 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Dodaj zakładkę 5 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Dodaj zakładkę 6 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Dodaj zakładkę 7 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Dodaj zakładkę 8 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Dodaj zakładkę 9 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Dodaj zakładkę 10 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Wybierz klawisz dla ustawienia zakładki listy odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1332 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234 msgid "Clear the playlist" msgstr "Wyczyść listę odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "Wybierz klawisz dla wyczyszczenia listy odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Zakładka 1 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Zakładka 2 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Zakładka 3 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Zakładka 4 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Zakładka 5 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Zakładka 6 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Zakładka 7 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Zakładka 8 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Zakładka 9 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Zakładka 10 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "To pozwala ci na określenie zakładek listy odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Cycle audio track" msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek dźwiękowych" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek dźwiękowych (języki)." #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek napisów" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek napisów." #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Wybieranie kolejnego identyfikatora usługi następnego programu" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "" "Przeszukiwanie dostępnych identyfikatorów usługi następnego programu (SIDs)." #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "Wybieranie kolejnego identyfikatora usługi poprzedniego programu" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "" "Przeszukiwanie dostępnych identyfikatorów usługi poprzedniego programu " "(SIDs)." #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Wybieranie kolejnych proporcji obrazu źródłowego" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z proporcjami obrazu źródłowego." #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Cycle video crop" msgstr "Wybieranie kolejnych ustawień kadrowania obrazu" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z ustawieniami kadrowania obrazu." #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Zmiana automatycznego skalowania" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Włączanie lub wyłączanie automatycznego skalowania." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Increase scale factor" msgstr "Zwiększ skalowanie" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Zmniejsz skalowanie" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Przełącz usuwanie przeplotu" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Włączanie lub wyłączanie usuwania przeplotu" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Wybieranie kolejnych trybów usuwania przeplotu" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Przeszukiwanie określonych trybów usuwania przeplotu." #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Boss key" msgstr "Przycisk na szefa" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Ukryj interfejs i wstrzymaj odtwarzanie." #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Context menu" msgstr "Menu kontekstowe" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Pokaż kontekstowe pop-up menu." #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Take video snapshot" msgstr "Wykonaj zrzut obrazu" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Zrobi zrzut obrazu i zapisze go na dysku." #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Nagrywaj" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Normalnie/Pętla/Powtarzanie" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "Przełączanie trybu listy odtwarzania (Normalnie/Pętla/Powtarzanie)" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Przełącz losowe odtwarzanie listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391 msgid "Un-Zoom" msgstr "Zmniejszenie obrazu" #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Usuń jeden piksel z góry obrazu" #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Dodaj jeden piksel na górze obrazu" #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Usuń jeden piksel z lewej strony obrazu" #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Dodaj jeden piksel z lewej strony obrazu" #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu" #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Dodaj jeden piksel na dole obrazu" #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Usuń jeden piksel z prawej strony obrazu" #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Dodaj jeden piksel z prawej strony obrazu" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Przełącz tryb tapety wyjścia obrazu" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Przełącz tryb tapety wyjścia obrazu." #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Przewijanie urządzeń dźwiękowych" #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Przewijanie dostępnych urządzeń dźwiękowych" #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Snapshot" msgstr "Zrzut ekranu" #: src/libvlc-module.c:1562 msgid "Window properties" msgstr "Właściwości okna" #: src/libvlc-module.c:1620 msgid "Subpictures" msgstr "Podobrazy" #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749 msgid "Subtitles" msgstr "Napisy" #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Nakładki" #: src/libvlc-module.c:1655 msgid "Track settings" msgstr "Ustawienia ścieżki" #: src/libvlc-module.c:1691 msgid "Playback control" msgstr "Regulacja odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1719 msgid "Default devices" msgstr "Domyślne urządzenia" #: src/libvlc-module.c:1728 msgid "Network settings" msgstr "Ustawienia sieci" #: src/libvlc-module.c:1753 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks proxy" #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Metadane" #: src/libvlc-module.c:1862 msgid "Decoders" msgstr "Dekodery" #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 msgid "Input" msgstr "Wejście" #: src/libvlc-module.c:1905 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1951 msgid "Special modules" msgstr "Moduły specjalne" #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: src/libvlc-module.c:1962 msgid "Performance options" msgstr "Opcje wydajności" #: src/libvlc-module.c:1983 msgid "Clock source" msgstr "Źródło zegara" #: src/libvlc-module.c:2092 msgid "Hot keys" msgstr "Klawisze skrótów" #: src/libvlc-module.c:2547 msgid "Jump sizes" msgstr "Wielkości przeskoku" #: src/libvlc-module.c:2626 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "wydrukuj pomoc dla VLC (można łączyć z --advanced i --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2629 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Gruntowna pomoc dla VLC i jego modułów" #: src/libvlc-module.c:2631 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "wydrukuj pomoc dla VLC i wszystkich jego modułów (można łączyć z --advanced " "i --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2634 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "większa szczegółowość wyświetlanej pomocy" #: src/libvlc-module.c:2636 msgid "print a list of available modules" msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów" #: src/libvlc-module.c:2638 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów ze szczegółowym opisem" #: src/libvlc-module.c:2640 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "wydrukuj pomoc na konkretnym modułu (można łączyć z --advanced i --help-" "verbose). Dla celnych wyszukiwań, podstaw = do nazwy modułu." #: src/libvlc-module.c:2644 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "żadna opcja konfiguracji nie zostanie załadowana ani zapisana do " "plikukonfiguracyjnego" #: src/libvlc-module.c:2646 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "przywróć konfigurację domyślną" #: src/libvlc-module.c:2648 msgid "use alternate config file" msgstr "użyj alternatywnego pliku konfiguracji" #: src/libvlc-module.c:2650 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek" #: src/libvlc-module.c:2652 msgid "print version information" msgstr "wydrukuj informacje o wersji" #: src/libvlc-module.c:2690 #, fuzzy msgid "core program" msgstr "główny program" #: src/misc/update.c:473 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GB" #: src/misc/update.c:475 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MB" #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KB" #: src/misc/update.c:479 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:571 msgid "Saving file failed" msgstr "Zapisywanie pliku nie powiodło się" #: src/misc/update.c:572 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" dla zapisu" #: src/misc/update.c:585 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Pobieranie... %s/%s %.1f%% gotowe" #: src/misc/update.c:589 msgid "Downloading ..." msgstr "Pobieranie ..." #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427 #: modules/access/dvb/scan.c:669 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/misc/update.c:610 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Pobieranie... %s/%s - %.1f%% gotowe" #: src/misc/update.c:642 msgid "File could not be verified" msgstr "Plik nie został zweryfikowany" #: src/misc/update.c:643 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Nie można ściągnąć zaszyfrowanego podpisu dla pobieranego pliku \"%s\". " "Dlatego został usunięty." #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666 msgid "Invalid signature" msgstr "Nieprawidłowa sygnatura" #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Zaszyfrowany podpis dla pobranego pliku \"%s\" był nieprawidłowy i nie " "został bezpiecznie zweryfikowany. Dlatego plik został usunięty." #: src/misc/update.c:679 msgid "File not verifiable" msgstr "Plik nie do zweryfikowania" #: src/misc/update.c:680 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Nie można było bezpiecznie zweryfikować pobranego pliku \"%s\". Dlatego " "został usunięty." #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703 msgid "File corrupted" msgstr "Plik uszkodzony" #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "Pobrany plik \"%s\" był uszkodzony. Dlatego został usunięty." #: src/misc/update.c:715 msgid "Update VLC media player" msgstr "Aktualizuj VLC media player" #: src/misc/update.c:716 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "Nowa wersja została pomyślnie pobrana. Czy chcesz zamknąć VLC i zainstalować " "ją teraz?" #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190 msgid "Install" msgstr "Zainstaluj" #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238 msgid "Media Library" msgstr "Biblioteka mediów" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Nieokreślone" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afarski" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abchaski" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrykanerski" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albański" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amharski" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Armeński" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Asamski" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Awestyjski" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Ajmarski" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbejdżański" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Baszkirski" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Baskijski" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Białoruski" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengalski" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Biharski" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bośniacki" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Bretoński" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Bułgarski" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Birmański" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Kataloński" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Czamorski" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Czeczeński" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Chiński" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Cerkiewnosłowiański" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Czuwaski" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Kornwalijski" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Korsykański" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Czeski" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Duński" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Holenderski" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Angielski" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estoński" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Faryjski" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fidżyjski" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Fiński" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Francuski" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Fryzyjski" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Gruziński" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Galijski (Szkocki)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Irlandzki" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Galicyjski" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Grecki, Współczesny" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gudżarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Węgierski" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Islandzki" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonezyjski" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiak" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Włoski" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Jawajski" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "Japoński" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Grenlandzki, Kalaallisut" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Kaszmirski" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "Kazachski" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Khmerski" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Ruanda-rundi" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgiski" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "Koreański" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdyjski" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "Laotański" #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118 msgid "Latin" msgstr "Łaciński" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "Łotewski" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Litewski" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luksemburski" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoński" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "Malajalam" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Maoryski" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "Malajski" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Malgaski" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Maltański" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "Mołdawski" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolski" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Nawaho" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, południowy" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, północny" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Nepalski" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "Norweski" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norweski Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norweski Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Oksytański; Prowansalski" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Orija" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Osetyjski" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Pendżabski" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "Perski" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "Polski" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Paszto" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Keczua" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "Oryginalny dźwięk" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Retoromański" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "Rumuński" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskryt" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "Serbski" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "Chorwacki" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Syngaleski" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "Słowacki" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "Słoweński" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "Północny samodyjski" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "Samoański" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "Szona" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Somalijski" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Południowy samodyjski" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Sardyński" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Sundajski" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "Suahili" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitański" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Tatarski" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Tybetański" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinia" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tongański (Wyspy Tonga)" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "Turecki" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeński" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Ujgurski" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraiński" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbecki" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamski" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Walijski" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Jidysz" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Joruba" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/video_output/vout_intf.c:172 msgid "Autoscale video" msgstr "Skaluj obraz automatycznie" #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Czynnik skalowania" #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416 msgid "Crop" msgstr "Kadrowanie" #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359 msgid "Aspect ratio" msgstr "Stosunek rozmiarów" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Przekaż alsa:// aby otworzyć domyślne urządzenie przechwytywania ALSA lub " "alsa://SOURCE aby otworzyć konkretne urządzenie o nazwie SOURCE." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "Nagrywanie dźwięku ALSA" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Załącznik" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Wejście załącznika" #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "" #: modules/access/avio.h:34 #, fuzzy msgid "libavformat AVIO access" msgstr "Dostęp wyjścia libavformat" #: modules/access/avio.h:44 #, fuzzy msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "Dostęp wyjścia libavformat" #: modules/access/bd/bd.c:54 msgid "BD" msgstr "BD" #: modules/access/bd/bd.c:55 msgid "Blu-ray Disc Input" msgstr "Wejście płyty Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:67 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Menu Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:68 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "Używaj menu Blu-ray. Jeśli wyłączone, film rozpocznie się bezpośrednio" #: modules/access/bluray.c:70 #, fuzzy msgid "Region code" msgstr "Rejon górnego rzędu" #: modules/access/bluray.c:71 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:88 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Wsparcie płyty Blu-ray (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:349 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:361 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania AACS, a Twój system jej " "nie posiada." #: modules/access/bluray.c:367 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "Płyta Blu-ray jest uszkodzona." #: modules/access/bluray.c:369 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "Brak pliku konfiguracyjnego AACS!" #: modules/access/bluray.c:371 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "Brak ważnego klucza przetwarzania w pliku konfiguracyjnym AACS." #: modules/access/bluray.c:373 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "Brak ważnego certyfikatu hosta w pliku konfiguracyjnym AACS." #: modules/access/bluray.c:375 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "Certyfikat hosta AACS został unieważniony." #: modules/access/bluray.c:377 msgid "AACS MMC failed." msgstr "AACS MMC nie powiodło się." #: modules/access/bluray.c:387 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania BD+, a Twój system jej nie " "posiada." #: modules/access/bluray.c:390 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "Twoja systemowa biblioteka dekodowania BD+ nie działa. Brak konfiguracji?" #: modules/access/bluray.c:438 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:466 msgid "Blu-ray error" msgstr "Błąd Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:1189 #, fuzzy msgid "Top Menu" msgstr "Menu" #: modules/access/bluray.c:1191 #, fuzzy msgid "First Play" msgstr "Pierwszy odtwarzany" #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301 msgid "Audio CD" msgstr "CD Audio" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "Audio CD input" msgstr "Wejście CD Audio" #: modules/access/cdda.c:69 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]" #: modules/access/cdda.c:78 msgid "CDDB Server" msgstr "Serwer CDDB" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB" #: modules/access/cdda.c:80 msgid "CDDB port" msgstr "Port CDDB" #: modules/access/cdda.c:81 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Port urzywanego serwera CDDB" #: modules/access/cdda.c:487 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "CD Audio - Ścieżka %02i" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "Wejście IIDC Digital Camera (FireWire)" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75 #, fuzzy msgid "DCP" msgstr "RDP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu" #: modules/access/decklink.cpp:46 msgid "Input card to use" msgstr "Używana karta wejściowa" #: modules/access/decklink.cpp:48 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "Używana karta przechwytywania DeckLink użyć, jeśli istnieje wiele. Karty są " "ponumerowane od 0." #: modules/access/decklink.cpp:51 #, fuzzy msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "Pożądany tryb wejścia obrazu" #: modules/access/decklink.cpp:53 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Pożądany tryb wejściowy obrazu dla przechwytywań DeckLink. Wartość ta " "powinna być kodem FourCC w formie tekstowej, np. \"ntsc\"." #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90 msgid "Audio connection" msgstr "Połączenie dźwięku" #: modules/access/decklink.cpp:59 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "Używane połączenie dźwiękowe dla przechwytywań DeckLink. Poprawne opcje: " "embedded, aesebu, analog. Pozostaw puste dla domyślnego ustawienia karty." #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:95 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Częstotliwość dźwięku (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:65 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Częstotliwość próbkowania dźwięku (w hercach) dla przechwytywań DeckLink. 0 " "wyłącza wejście dźwiękowe." #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Number of audio channels" msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych" #: modules/access/decklink.cpp:70 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "Ilość wejściowych kanałów dźwiękowych dla przechwytywań DeckLink. Musi to " "być 2, 8 lub 16. 0 wyłącza wejście dźwiękowe." #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Video connection" msgstr "Połączenie obrazu" #: modules/access/decklink.cpp:75 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "Używane połączenie obrazu dla przechwytywań DeckLink. Poprawne opcje: sdi, " "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Pozostaw puste dla " "domyślnego ustawienia karty." #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 #: modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "Optical SDI" msgstr "Optyczny SDI" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "Component" msgstr "Component" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "Composite" msgstr "Composite" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "S-video" msgstr "S-video" #: modules/access/decklink.cpp:91 msgid "Embedded" msgstr "Wbudowany" #: modules/access/decklink.cpp:91 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:91 msgid "Analog" msgstr "Analogowy" #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele." #: modules/access/decklink.cpp:99 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:100 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Wejście SDI Blackmagic DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109 msgid "10 bits" msgstr "10 bitów" #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 1" msgstr "Zamknięte napisy 1" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Kabel" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "FM radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "AM radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795 msgid "Video device name" msgstr "Nazwa urządzenia obrazu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Nazwa urządzenia obrazu, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. " "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024 msgid "Audio device name" msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Nazwa urządzenia dźwięku, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. " "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770 msgid "Video size" msgstr "Rozmiary obrazu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Rozmiar obrazu, który będzie wyświetlany przez wtyczkę DirectShow. Jeśli nic " "nie podałeś, to będzie używany domyślny rozmiar dla Twojego urządzenia. " "Możesz podać standardowy rozmiar (cif, d1, ...) lub x." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Proporcje wyjścia obrazu n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "Określ używane proporcje obrazu wejściowego. Domyślnie to 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Format wejścia chrominancji obrazu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Wymuś używanie specjalnego formatu chromy dla wyjścia obrazu DirectShow (np. " "I420 (domyślny), RV24 itp.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Liczba klatek/s wejścia obrazu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Wymuś używanie specjalnej liczby klatek dla wejścia obrazu DirectShow (np. 0 " "to domyślna, 25, 29.97, 50, 59.94 itp.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Właściwości urządzenia" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "Wyświetl własności wybranego urządzenia przed rozpoczęciem strumienia." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Właściwości tunera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Wyświetl stronę własności tunera [wybór kanałów]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Kanał TV tunera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "Ustaw kanał TV tunera (0 to domyślny)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Częstotliwość tunera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Ta opcja nadpisuje kanał. Mierzona w Hz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044 msgid "Video standard" msgstr "Standard wideo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Kod kraju tunera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Ustaw kod kraju tunera, który zgadza się z # bieżącymi frekwencjami kanałów " "(0 to domyślny)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Typ wejścia tunera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Ustaw typ wejścia tunera (Kabel/Antena)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Pin wejścia obrazu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Wybierz źródło wejścia obrazu, takie jak composite, s-video lub tuner. Skoro " "te ustawienia są powiązane ze sprzętem, powinieneś znaleźć dobre ustawienia " "w miejscu \"Konfiguracja urządzenia\", i używać tych liczb tutaj. -1 " "oznacza, że ustawienia nie będą zmieniane." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Źródło wejścia dźwięku" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Wybierz źródło wejścia dźwięku. Zobacz opcje \"video input\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Pin wyjścia obrazu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Wybierz typ wyjścia obrazu. Zobacz w opcji \"video input\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Wyjście dźwięku" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Wybierz typ wyjścia dźwięku. Zobacz w opcji \"video input\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Tryb AM tunera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Tryb AM tunera. Może być jednym z Domyślny (0), TV (1), AM Radio (2), FM " "Radio (3) lub DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Wybierz format wejścia dźwięku z danej liczby kanałów dźwiękowych (jeśli nie " "0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Wybierz wejściowy format dźwięku w danej częstotliwości próbkowania (jeśli " "nie 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Bity dźwięku na próbkę" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danych bitach/próbce (jeśli nie 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300 msgid "DirectShow input" msgstr "Wejście DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230 msgid "Configure" msgstr "Skonfiguruj" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093 msgid "Capture failed" msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Żadne urządzenie audio ani wideo nie zostało wybrane." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "VLC nie może otworzyć jakiegokolwiek urządzenia przechwytywania. Sprawdź " "dziennik błędów, aby uzyskać szczegóły." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" "Wybrane urządzenia nie może zostać użyte, ponieważ jego typ nie jest " "obsługiwany." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Urządzenie przechwytywania \"%s\" nie obsługuje wymaganych parametrów." #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "Adapter DVB" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Jeśli istnieje więcej niż jeden adapter nadawania cyfrowego, numer adaptera " "musi być wybrany. Numeracja zaczyna się od zera." #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "DVB device" msgstr "Urządzenie DVB" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Jeśli adapter oferuje wiele niezależnych urządzeń tunera, liczba urządzenia " "musi być wybrana. Numeracja zaczyna się od zera." #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Nie demultipleksuj" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Tylko przydatne programy są zwykle demultipleksowane z transpondera. Ta " "opcja wyłączy demultipleksowanie i odbierze wszystkie programy." #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Network name" msgstr "Nazwa sieci" #: modules/access/dtv/access.c:51 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "" "Nazwa unikalnej sieci w Systemie Przestrzennego Tuningu (System Tuning " "Spaces)" #: modules/access/dtv/access.c:53 msgid "Network name to create" msgstr "Nazwa sieci do stworzenia" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Stwórz unikalną nazwę w Systemie Przestrzennego Tuningu" #: modules/access/dtv/access.c:56 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Częstotliwość (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "Kanały telewizyjne są grupowane według transpondera (tzw. multiplex) na " "danej częstotliwości. Jest to konieczne, aby dostroić odbiornik." #: modules/access/dtv/access.c:61 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulacja / Konstelacja" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "Layer A modulation" msgstr "Modulacja warstwy A" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Layer B modulation" msgstr "Modulacja warstwy B" #: modules/access/dtv/access.c:64 msgid "Layer C modulation" msgstr "Modulacja warstwy C" #: modules/access/dtv/access.c:66 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "Sygnał cyfrowy może być stosowany z różnymi konstelacjami (w zależności od " "systemu odbioru). Jeśli demodulator nie może automatycznie wykryć " "konstelacji, musi ona być skonfigurowana ręcznie." #: modules/access/dtv/access.c:81 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Prędkość symbolowa (bodów)" #: modules/access/dtv/access.c:83 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "Dla niektórych systemów, prędkość symbolowa określona musi być ręcznie, " "zwłaszcza dla DVB-C, DVB-S i DVB-S2." #: modules/access/dtv/access.c:86 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Odwrócenie widma" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Jeśli demodulator nie może poprawnie wykryć odwrócenia widmowego, musi być " "skonfigurowany ręcznie." #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "FEC code rate" msgstr "Korekcja Viterbi poprawy przekazywanych informacj" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "High-priority code rate" msgstr "Korekcja Viterbi o wysokim priorytecie" #: modules/access/dtv/access.c:96 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Korekcja Viterbi o niskim priorytecie" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "Layer A code rate" msgstr "Korekcja Viterbi warstwy A" #: modules/access/dtv/access.c:98 msgid "Layer B code rate" msgstr "Korekcja Viterbi warstwy B" #: modules/access/dtv/access.c:99 msgid "Layer C code rate" msgstr "Korekcja Viterbi warstwy C" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "" "Tutaj można określić korekcję Viterbi dla poprawy przekazywanych informacji." #: modules/access/dtv/access.c:111 msgid "Transmission mode" msgstr "Tryb transmisji" #: modules/access/dtv/access.c:119 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Szerokość pasma (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:128 msgid "Guard interval" msgstr "Iterwał osłony" #: modules/access/dtv/access.c:136 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Tryb hierarchii" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "Warstwa fizyczna kanału DVB-T2" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer A segments count" msgstr "Ilość segmentów warstwy A" #: modules/access/dtv/access.c:147 msgid "Layer B segments count" msgstr "Ilość segmentów warstwy B" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Layer C segments count" msgstr "Ilość segmentów warstwy C" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Przeplatanie czasu warstwy A" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Przeplatanie czasu warstwy B" #: modules/access/dtv/access.c:152 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Przeplatanie czasu warstwy C" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Pilot" msgstr "Pilot" #: modules/access/dtv/access.c:156 msgid "Roll-off factor" msgstr "Współczynnik tłumienia" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (takie same jak DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:164 msgid "Transport stream ID" msgstr "Identyfikator dla poszczególnych multipleksów" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polaryzacja (napięcie)" #: modules/access/dtv/access.c:168 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Aby wybrać polaryzację transpondera, stosowane jest zwykle inne napięcie do " "niskiego szumnego konwertera obniżającego częstotliwość (LNB)." #: modules/access/dtv/access.c:171 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Nieokreślone (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Pionowo (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Poziomo (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Prawa kołowa (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Lewa kołowa (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "High LNB voltage" msgstr "Wysokie napięcie LNB" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Jeżeli kable pomiędzy satelity nisko szumnego konwertera obniżającego " "częstotliwość a odbiornikiem są długie, może wymagane być wyższe napięcie.\n" "Nie wszystkie odbiorniki to wspierają." #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Niska częstotliwość lokalnego oscylatora (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Wysoka częstotliwość lokalnego oscylatora (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "" "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "Konwerter obniżający (LNB) odejmował będzie lokalną częstotliwość oscylatora " "z częstotliwości transmisji satelity. Wynikiem jest pośrednia częstotliwość " "(IF) na kablu RF." #: modules/access/dtv/access.c:187 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Uniwersalny konwerter przełączania częstotliwości (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:189 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Jeżeli częstotliwość transmisji satelity przekracza częstotliwość " "przełączania, zostanie wykorzystana wysoka częstotliwość oscylatora jako " "punkt odniesienia. Ponadto zostanie wysłany automatyczny ciągły sygnał 22kHz." #: modules/access/dtv/access.c:192 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Ciągły ton 22 kHz" #: modules/access/dtv/access.c:194 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "Na kablu wysłany może być ciągły sygnał 22kHz. Zazwyczaj wybiera to wyższe " "pasma częstotliwości z uniwersalnego LNB." #: modules/access/dtv/access.c:197 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "Numer DiSEqC LNB" #: modules/access/dtv/access.c:199 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Jeżeli odbiornik satelitarny podłączony jest do kilku nisko szumiących " "konwerterów obniżających częstotliwość (LNB) poprzez przełącznik DiSEqC 1.0, " "można wybrać prawidłowy LNB (1 do 4). Jeśli nie ma przełącznika, parametr " "ten powinien być 0." #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Nieokreślone" #: modules/access/dtv/access.c:209 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "Nie określony numer DiSEqC LNB" #: modules/access/dtv/access.c:211 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "Jeżeli odbiornik satelitarny podłączony jest do kilku nisko szumiących " "konwerterów obniżających częstotliwość (LNB) poprzez przełącznik niezależny " "DiSEqC 1.1 i przełącznik niezależny DiSEqC 1.0, można wybrać prawidłowy LNB " "(1 do 4). Jeśli nie ma niezależnego przełącznika, parametr ten powinien być " "0." #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Network identifier" msgstr "Identyfikator sieci" #: modules/access/dtv/access.c:219 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Azymut satelity" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Azymut satelity w dziesiątych częściach stopnia" #: modules/access/dtv/access.c:221 msgid "Satellite elevation" msgstr "Wysokość kątowa satelity" #: modules/access/dtv/access.c:222 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Wysokość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia" #: modules/access/dtv/access.c:223 msgid "Satellite longitude" msgstr "Długość kątowa satelity" #: modules/access/dtv/access.c:225 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "" "Długość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia. Zachód jest ujemny." #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Satellite range code" msgstr "Kod zakresu satelity" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Kod satelitarnego zasięgu, tak jak zdefiniowany przez producenta np. DISEqC " "switch code" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Major channel" msgstr "Główny kanał" #: modules/access/dtv/access.c:233 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Pod-kanał ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Physical channel" msgstr "Kanał fizyczny" #: modules/access/dtv/access.c:240 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Radio i Telewizja cyfrowa" #: modules/access/dtv/access.c:279 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Naziemne parametry odbioru" #: modules/access/dtv/access.c:291 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Parametry odbioru DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:307 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Parametry odbioru ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:348 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Kablowe i satelitarne parametry odbioru" #: modules/access/dtv/access.c:360 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Parametry DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:368 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "Parametry ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:373 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Kontrola sprzętu satelitarnego" #: modules/access/dtv/access.c:415 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Parametry odbioru ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:471 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Transmisja cyfrowa" #: modules/access/dtv/access.c:472 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "Wybrany tuner cyfrowy nie obsługuje podanych parametrów.\n" "Proszę sprawdzić ustawienia." #: modules/access/dv.c:55 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Wejście Digital Video (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:56 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67 msgid "DVD angle" msgstr "Ujęcie kamery DVD" #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69 msgid "Default DVD angle." msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD." #: modules/access/dvdnav.c:74 msgid "Start directly in menu" msgstr "Przejdź od razu do menu" #: modules/access/dvdnav.c:76 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Startuj DVD bezpośrednio w głównym menu. Ta opcja spróbuje pominąć wszystkie " "niepotrzebne ostrzeżenia." #: modules/access/dvdnav.c:85 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD z menu" #: modules/access/dvdnav.c:86 msgid "DVDnav Input" msgstr "Wejście DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530 msgid "Playback failure" msgstr "Niepowodzenie odtwarzania" #: modules/access/dvdnav.c:332 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "Program VLC nie może ustawić tytułu DVD. Prawdopodobnie nie można " "odszyfrować całej płyty." #: modules/access/dvdread.c:75 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD bez menu" #: modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Wejście DVDRead (bez poparcia menu)" #: modules/access/dvdread.c:201 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead nie może otworzyć płyty \"%s\"." #: modules/access/dvdread.c:463 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead nie mógł odczytać bloku %d." #: modules/access/dvdread.c:531 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead nie mógł odczytać %d/%d bloków w 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Numer kanału" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "Numer programu EyeTV lub użyj: 0 dla ostatniego kanału, -1 dla wejścia S-" "Video lub -2 dla wejścia Composite" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "EyeTV input" msgstr "Wejście EyeTV" #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368 #: modules/access/vdr.c:535 msgid "File reading failed" msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się" #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\" (%m)." #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "VLC nie może odczytać pliku (%m)." #: modules/access/fs.c:33 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Sposób traktowania podkatalogów" #: modules/access/fs.c:35 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Wybierz, czy chcesz rozwinąć podfoldery.\n" "brak: podkatalogi nie pojawiają się na liście odtwarzania.\n" "zwiń: podkatalogi pojawiają się ale będą rozwinięte przy pierwszym " "odtwarzaniu.\n" "rozwiń: wszystkie podkatalogi są rozwinięte.\n" #: modules/access/fs.c:42 msgid "Collapse" msgstr "Zwiń" #: modules/access/fs.c:42 msgid "Expand" msgstr "Rozwiń" #: modules/access/fs.c:44 msgid "Ignored extensions" msgstr "Zignorowane rozszerzenia" #: modules/access/fs.c:46 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Pliki z tymi rozszerzeniami nie będą dodawane do listy odtwarzania podczas " "otwierania katalogu.\n" "Funkcja ta jest szczególnie przydatna, jeśli dodajesz katalogi, które " "zawierają na przykład pliki listy odtwarzania. Używaj listy rozszerzeń " "dzielonych przecinkiem." #: modules/access/fs.c:53 msgid "" "Sort alphabetically according to the current language's collation rules." msgstr "Sortuj alfabetycznie zgodnie z regułami aktualnego języka." #: modules/access/fs.c:54 msgid "" "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method " "does not take the current language's collation rules into account." msgstr "" "Sortuj pozycje w naturalnym porządku (np. 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Ta metoda nie " "bierze pod uwagę reguł aktualnego języka." #: modules/access/fs.c:55 msgid "Do not sort the items." msgstr "Nie sortuj pozycji." #: modules/access/fs.c:57 msgid "Directory sort order" msgstr "Porządek sortowania katalogów" #: modules/access/fs.c:59 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory." msgstr "" "Zdefiniuj algorytm sortowania używany podczas dodawania pozycji z katalogu." #: modules/access/fs.c:62 msgid "File input" msgstr "Plik wejściowy" #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Plik" #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "FTP user name" msgstr "Imię użytkownika FTP" #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia." #: modules/access/ftp.c:68 msgid "FTP password" msgstr "Hasło FTP" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia." #: modules/access/ftp.c:71 msgid "FTP account" msgstr "Konto FTP" #: modules/access/ftp.c:72 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Konto potrzebne dla polaczenia." #: modules/access/ftp.c:77 msgid "FTP input" msgstr "Wejście FTP" #: modules/access/ftp.c:93 msgid "FTP upload output" msgstr "Wyjście wysyłania FTP" #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476 msgid "Network interaction failed" msgstr "Integracja sieci nie powiodła się" #: modules/access/ftp.c:321 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC nie może połączyć się z danym serwerem." #: modules/access/ftp.c:337 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "Połączenie VLC z danym serwerem zostało odrzucone." #: modules/access/ftp.c:461 msgid "Your account was rejected." msgstr "Twoje konto zostało odrzucone." #: modules/access/ftp.c:470 msgid "Your password was rejected." msgstr "Twoje hasło zostało odrzucone." #: modules/access/ftp.c:477 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Twoje połączenie ze serwerem zostało odrzucone." #: modules/access/gnomevfs.c:47 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Wejście GnomeVFS" #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58 msgid "HTTP proxy" msgstr "Serwer proxy HTTP" #: modules/access/http.c:66 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Proxy HTTP, który ma być używany musi być w następującym formacie: http://" "[użytkownik@]mójproxy.mójdomain:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie " "próbowana zmienna środowiskowa http_proxy." #: modules/access/http.c:70 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Hasło proxy HTTP" #: modules/access/http.c:72 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Jeśli Twój HTTP proxy wymaga podania hasła, ustaw je tutaj." #: modules/access/http.c:74 msgid "Auto re-connect" msgstr "Automatyczne połączenie na nowo" #: modules/access/http.c:76 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Automatycznie próbuj ponownie połączyć się ze strumieniem w przypadku " "nagłego rozłączenia." #: modules/access/http.c:79 msgid "Continuous stream" msgstr "Ciągły strumień" #: modules/access/http.c:80 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Wczytaj plik, który jest stale aktualizowany (na przykład plik JPG na " "serwerze). Ogólnie nie należy włączać tej opcji, ponieważ będzie ona " "przerywać wszystkie inne rodzaje strumieni HTTP." #: modules/access/http.c:85 msgid "Forward Cookies" msgstr "Przekaż ciasteczka" #: modules/access/http.c:86 msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "Przekaż ciasteczka przez przekierowania http." #: modules/access/http.c:88 msgid "HTTP referer value" msgstr "Wartość HTTP referer" #: modules/access/http.c:89 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" msgstr "Dostosuj HTTP referer, symulując poprzedni dokument" #: modules/access/http.c:91 msgid "User Agent" msgstr "Klient użytkownika" #: modules/access/http.c:92 msgid "" "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. " "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option " "can only be specified per input item, not globally." msgstr "Nazwa i wersja programu zostanie wysłana serwerowi HTTP." #: modules/access/http.c:98 msgid "HTTP input" msgstr "Wejście HTTP" #: modules/access/http.c:100 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:458 msgid "HTTP authentication" msgstr "Uwierzytelnianie HTTP" #: modules/access/http.c:459 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło dla dziedziny %s." #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Fikcyjny" #: modules/access/idummy.c:43 msgid "Dummy input" msgstr "Fikcyjne wyjście" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Ustaw identyfikator podstawowego strumienia" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Ustaw grupę podstawowego strumienia" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Ustaw kategorię podstawowego strumienia" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Dane" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Ustaw kodek podstawowego strumienia" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Język podstawowego strumienia opisanego przez ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Częstotliwość próbkowania podstawowego strumienia dźwiękowego" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "Liczba kanałów" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Liczba kanałów podstawowego strumienia dźwiękowego" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Szerokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Wysokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Wyświetl stosunek rozmiaru" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Wyświetl stosunek rozmiaru obrazu podstawowego strumienia " #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Liczba klatek obrazu podstawowego strumienia" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Ciąg ciasteczek wywołań zwrotnych" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Identyfikator tekstowy dla funkcji wywołań zwrotnych" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Dane wywołań zwrotnych" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Dane dla funkcji blokowania i odblokowania" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Funkcja blokowania" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Adres funkcji blokowania wywołań zwrotnych" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Funkcja odblokowania" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Adres funkcji odblokowania wywołań zwrotnych" #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Rozmiar strumienia w bajtach" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Wejście pamięci" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Tempo" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Wczytaj strumień dzwiekowy w tempie VLC, a nie w tempie Jack." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875 msgid "Auto connection" msgstr "Automatyczne połączenie" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Automatyczne połącz porty wejściowe VLC do dostępnych portów wyjściowych." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Wejście dźwięku JACK" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Wejście JACK" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67 msgid "Link #" msgstr "Link #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "Pozwala ustawić pożądany link karty przechwytywania (zaczyna od 0)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "Video ID" msgstr "Identyfikator widea" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Pozwala ustawić identyfikator ES obrazu." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Pozwala wymusić proporcje obrazu." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Audio configuration" msgstr "Konfiguracja dźwięku" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "Pozwala ustawić konfigurację dźwięku (id=grupa,para:id=grupa,para...)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Wejście HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Teletext configuration" msgstr "Konfiguracja telegazety" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "Pozwala ustawić konfigurację telegazety (id=lina1-liniaN z obu pól)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "Teletext language" msgstr "Język telegazety" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "Pozwala ustawić język telegazety (strona=język/typ...)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92 msgid "SDI Input" msgstr "Wejście SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113 msgid "SDI Demux" msgstr "Demux SDI" #: modules/access/live555.cpp:78 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialekt Kasenna RTSP" #: modules/access/live555.cpp:79 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Serwery Kasenna używają starego i niestandaryzowanego dialektu RTSP. Z tym " "parametrem VLC spróbuje ten dialekt, ale wtedy nie będzie można połączyć się " "z normalnymi serwerami RTSP." #: modules/access/live555.cpp:83 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Dialekt WMServer RTSP" #: modules/access/live555.cpp:84 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "WMServer używa niestandardowego dialektu RTSP. Wybór tego parametru każe VLC " "zakładać pewne opcje wbrew zaleceniom RFC 2326." #: modules/access/live555.cpp:88 msgid "RTSP user name" msgstr "Imię użytkownika RTSP" #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Ustawia nazwę użytkownika dla połączenia, w przypadku braku nazwy " "użytkownika lub hasła w adresie URL." #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP password" msgstr "Hasło RTSP" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Ustawia hasło dla połączenia, w przypadku braku nazwy użytkownika lub hasła " "w adresie URL." #: modules/access/live555.cpp:94 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "Rozmiar bufora klatek RTSP" #: modules/access/live555.cpp:95 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" "Początkowy rozmiar bufora klatek RTSP ścieżki wideo, może zostać zwiększony, " "gdy obraz będzie uszkodzony z powodu zbyt małego bufora." #: modules/access/live555.cpp:101 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (używa Live555)" #: modules/access/live555.cpp:110 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Dostęp i demux RTSP/RTP" #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Używaj RTP nad RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:119 msgid "Client port" msgstr "Port klienta" #: modules/access/live555.cpp:120 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Port używany dla źródła sesji RTP" #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Wymuś multicast RTP poprzez RTSP" #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Tuneluj RTSP i RTP przez HTTP" #: modules/access/live555.cpp:130 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Port tunelu HTTP" #: modules/access/live555.cpp:131 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Port używany do tunelowania RTSP/RTP przez HTTP." #: modules/access/live555.cpp:630 msgid "RTSP authentication" msgstr "Uwierzytelnienie RTSP" #: modules/access/live555.cpp:631 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło." #: modules/access/live555.cpp:655 msgid "RTSP connection failed" msgstr "Połączenie RTSP nieudane" #: modules/access/live555.cpp:656 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "Dostęp do strumienia jest zabroniony przez konfigurację serwera." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Przymusić selekcje wszystkich strumieni" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Strumienie MMS mogą zawierać kilka podstawowych strumieni, z różnymi " "bitrate. Możesz wybrać je wszystkie." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maksymalny bitrate" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Wybierz strumień z maksymalną wartością bitrate w ramach tego limitu." #: modules/access/mms/mms.c:60 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Używany proxy HTTP musi być w następującym formacie: http://[użytkownik[:" "hasło]@]mojeproxy.mojadomena:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie próbowana " "zmienna środowiskowa http_proxy." #: modules/access/mms/mms.c:64 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Limit czasu TCP/UDP (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych w sieci. Zauważ, że " "będzie 10 powtórek przed całkowitym porzuceniu." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Wejscie Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "Wejście MTP" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "VLC nie może odczytać pliku." #: modules/access/mtp.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s" msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\" (%m)." #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Nagraj strumień dźwiękowy w stereo." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 msgid "Samplerate" msgstr "Częstotliwość próbkowania" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Częstotliwość przechwyconego strumienia dźwiękowego, w Hz (eg: 11025, 22050, " "44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Wejście OSS" #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Fikcyjne wyjście strumienia" #: modules/access_output/file.c:68 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Nadpisz aktualny plik" #: modules/access_output/file.c:70 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Gdy plik już istnieje, zostanie nadpisany." #: modules/access_output/file.c:71 msgid "Append to file" msgstr "Dołącz do pliku" #: modules/access_output/file.c:72 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Dołącz do pliku jeżeli już istnieje zamiast go zastąpić." #: modules/access_output/file.c:74 msgid "Format time and date" msgstr "Format daty i czasu" #: modules/access_output/file.c:75 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "Wykonaj formatowanie daty i czasu w standardzie ISO C na ścieżce pliku" #: modules/access_output/file.c:77 msgid "Synchronous writing" msgstr "Synchroniczny zapis" #: modules/access_output/file.c:78 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Otwórz plik z synchronicznym zapisem." #: modules/access_output/file.c:81 msgid "File stream output" msgstr "Wyjście pliku źródła" #: modules/access_output/file.c:206 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" "Wyjściowy plik już istnieje. Jeśli nagranie zostanie kontynuowane, plik " "zostanie nadpisany a jego treść zostanie utracona." #: modules/access_output/file.c:209 msgid "Keep existing file" msgstr "Zachowaj aktualny plik" #: modules/access_output/file.c:210 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Nazwa użytkownika, która będzie wymagana dla dostępu strumienia." #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Hasło, które będzie wymagane dla dostępu strumienia." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "MIME zwrócony przez serwera (automatycznie, jeśli nie określono)." #: modules/access_output/http.c:61 #, fuzzy msgid "Metacube" msgstr "Meta+" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "Wyjście strumienia HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Długość segmentu" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Długość segmentów strumienia TS" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Dziel segmenty w dowolnym miejscu" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "Klatka kluczowa jest nie potrzebna jest przed dzieleniem segmentu. Wymagana " "wyłącznie dla dźwięku." #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Ilość segmentów" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Ilość segmentów do dołączenia w indeksie" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "Zezwól na pamięć podręczną" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" "Doda dyrektywę EXT-X-ALLOW-CACHE:NO w pliku listy odtwarzania, jeśli to jest " "wyłączone" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "Plik indeksu" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Ścieżka do utworzenia pliku indeksu" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "Pełny adres URL do umieszczenia w pliku indeksu." #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "Pełny adres URL do umieszczenia w pliku indeksu. Użyj # do określenia numeru " "segmentu" #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Usuń segmenty" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Usuń segmenty, gdy nie są już potrzebne" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Użyj mukserów stawki mechanizmu kontroli" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "Adres klucza AES do umieszczenia w liście odtwarzania" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "Plik klucza AES" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "Plik zawierający 16 bajtowy klucz szyfrujący" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "Plik, z którego vlc odczyta adres-klucza i plik-klucza" #: modules/access_output/livehttp.c:98 msgid "" "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri" "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that " "segment." msgstr "" "Plik jest odczytywany od początku segmentu i musi mieć format: adres-klucza" "\\nplik-klucza. Plik jest odczytywany na początku segmentu i wartości " "zostają użyte w tym segmencie." #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "Używaj losowych IV do szyfrowania" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "Wygeneruj IV zamiast używać numer segmentu jako IV" #: modules/access_output/livehttp.c:105 #, fuzzy msgid "Number of first segment" msgstr "Ilość segmentów" #: modules/access_output/livehttp.c:106 #, fuzzy msgid "The number of the first segment generated" msgstr "Ilość czasu kiedy wykonywane będzie mieszanie" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Wyjście strumienia HTTP Live" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Nazwa strumienia" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Nazwa dla tego strumienia/kanału na serwerze shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Opis strumienia" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Opis zawartości strumienia lub informacje o Twoim kanale." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Strumień MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Ogólnie moduł Shoutcast/Icecast używa strumieni Ogg. Ta opcja pozwala używać " "również strumieni MP3." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Opis gatunku" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content. " msgstr "Gatunek treści." #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "Opis adresu URL" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "Adres URL z informacjami na temat strumienia lub kanału." #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Informacja o bitrate transkodowanego strumienia." #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Informacja częstotliwości próbkowania transkodowanego strumienia." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Ilość kanałów" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Jakość Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Informacja jakości Ogg Vorbis transkodowanego strumienia." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Strumień publiczny" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Ogólnie udostępnij serwera na 'Yellow Pages' (zawartość katalogu strumieni) " "na stronie icecast/shoutcast. Wymaga informacje o bitrate określone dla " "shoutcast. Wymaga strumieniowanie Ogg dla icecast." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Wyjście IceCAST" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Wartość buforowania (ms)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w " "milisekundach." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Pakiety grup" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Pakiety mogą być przesyłane pojedynczo w odpowiednim czasie lub grupowo. " "Możesz wybrać liczbę pakietów, które zostaną wysłane na raz. Zmniejsza to " "obciążenia planowania na systemach mocno załadowanych." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "wyjście źródła UDP" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Przekaż pulse:// aby otworzyć domyślne źródło PulseAudio lub pulse://SOURCE " "aby otworzyć konkretne źródło o nazwie SOURCE." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "Wejście PulseAudio" #: modules/access/qtcapture.m:45 msgid "Video Capture width" msgstr "Szerokość przechwytywanego obrazu" #: modules/access/qtcapture.m:46 msgid "Video Capture width in pixel" msgstr "Szerokość przechwytywanego obrazu w pikselach" #: modules/access/qtcapture.m:47 msgid "Video Capture height" msgstr "Wysokość przechwytywanego obrazu" #: modules/access/qtcapture.m:48 msgid "Video Capture height in pixel" msgstr "Wysokość przechwytywanego obrazu w pikselach" #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Przechwytywanie Quicktime" #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280 msgid "No Input device found" msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego" #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281 #: modules/access/avcapture.m:318 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie wejściowe. " "Proszę sprawdzić swoje połączenia i sterowniki." #: modules/access/rdp.c:65 msgid "RDP auth username" msgstr "Nazwa użytkownika uwierzytelniania RDP" #: modules/access/rdp.c:66 msgid "RDP auth password" msgstr "Hasło użytkownika uwierzytelniania RDP" #: modules/access/rdp.c:67 msgid "RDP Password" msgstr "Hasło RDP" #: modules/access/rdp.c:68 msgid "Encrypted connexion" msgstr "Szyfrowane połączenie" #: modules/access/rdp.c:70 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Szybkość pomiaru (liczba klatek na sekundę)" #: modules/access/rdp.c:81 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "Zdalny pulpit RDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "Port (lokalny) RTCP" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Pakiety RTCP będą odbierane na tym porcie protokołu transportowego. Jeśli " "zero, używany będzie multipleksowany RTP/RTCP." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Klucz SRTP (w systemie szesnastkowym)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "Pakiety RTP będą uwierzytelnione i odcyfrowane z tym wspólnym tajnym kluczem " "mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg szesnastkowy." #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP salt (w systemie szesnastkowym)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "Secure RTP wymaga (nietajną) wartość salt mastera. Musi to być 28-znakowy " "ciąg szesnastkowy." #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Maksymalna ilość źródeł RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Liczba oddzielne aktywnych źródeł RTP dozwolonych na raz." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Timeout źródła RTP (sek)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Jak długo czekać na jakiś pakiet przed zakończeniem źródła." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Maksymalna liczba przerywania sekwencji RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko z przodu (np. w " "przyszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Maksymalna liczba nieporządkowania sekwencji RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko w tyle (np. w " "przeszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu." #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "Format bloku danych RTP przyjęty dla dynamicznych bloków danych" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Ten format bloku danych zostanie przyjęty dla dynamicznych bloków danych " "(pomiędzy 96 i 127), jeśli nie może zostać ustalony w innym wypadku z " "mapowań poza pasma (SDP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189 msgid "RTP" msgstr "RPT" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Wejście protokołu Real-Time Protocol (RTP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:756 msgid "SDP required" msgstr "Wymagane SDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:757 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" "Wymagany jest opis w formacie SDP do otrzymania strumienia RTP. Należy " "pamiętać, że adresy URI rtp:// nie mogą pracować z dynamicznym formatem " "bloku danych RTP (%)." #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "Prawdziwy RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:86 msgid "Connection failed" msgstr "Błąd połączenia" #: modules/access/rtsp/access.c:87 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC nie mógł połaczyc się z \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:224 msgid "Session failed" msgstr "Sesja nie udała się" #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Żądana sesja RTSP nie mogła zostać zrealizowana." #: modules/access/screen/screen.c:44 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Pożądana liczba klatek dla przechwytywania." #: modules/access/screen/screen.c:47 msgid "Capture fragment size" msgstr "Wielkość nagrywanego fragmentu" #: modules/access/screen/screen.c:49 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optymizuj przechwytywania z podziałem ekranu na kawałki o zdefiniowanej " "wysokości (16 może być dobrą wartością, a 0 oznacza wyłączenie)." #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Lewy górny róg podekranu." #: modules/access/screen/screen.c:56 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Górna współrzędna lewego górnego rogu podekranu." #: modules/access/screen/screen.c:60 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Lewa współrzędna lewego górnego rogu podekranu." #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207 msgid "Subscreen width" msgstr "Szerokość podobrazu" #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208 msgid "Subscreen height" msgstr "Wysokość podobrazu" #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/open.m:209 msgid "Follow the mouse" msgstr "Śledź mysz" #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Śledź mysz podczas przechwytywania pod-ekranu." #: modules/access/screen/screen.c:72 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Obraz strzałki myszy" #: modules/access/screen/screen.c:74 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Jeśli określono, używany będzie obraz aby namalować kursora myszy na " "przechwytywanym." #: modules/access/screen/screen.c:79 msgid "Display ID" msgstr "Identyfikator wyświetlacza" #: modules/access/screen/screen.c:81 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. " msgstr "" "Identyfikator wyświetlacza. Jeśli nie podano zostanie użyty główny " "identyfikator." #: modules/access/screen/screen.c:82 msgid "Screen index" msgstr "Numer ekranu" #: modules/access/screen/screen.c:84 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "Numer ekranu (1, 2, 3, ...). Alternatywny identyfikator wyświetlacza." #: modules/access/screen/screen.c:97 msgid "Screen Input" msgstr "Wejście ekranu" #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44 #: modules/access/vnc.c:60 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Ile razy na sekundę zostanie odświeżona zawartość ekranu." #: modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "Rejon lewej kolumny" #: modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Odcięta regionu przechwytywania w pikselach." #: modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "Rejon górnego rzędu" #: modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Rzędna rejonu przechwytywania w pikselach." #: modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Szerokość przechwytywania rejonu" #: modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Szerokość piksela regionu przechwytywania, lub 0 dla pełnej szerokości" #: modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Wysokość przechwytywania rejonu" #: modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Wysokość piksela regionu przechwytywania, lub 0 dla pełnej wysokości" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Przechwytywanie ekranu (z X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:34 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Protokół opisu sesji" #: modules/access/sftp.c:51 msgid "SFTP port" msgstr "Port SFTP" #: modules/access/sftp.c:52 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Numer portu SFTP używanego na serwerze" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "Read size" msgstr "Rozmiar wczytania" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "Rozmiar wniosku o dostęp czytania" #: modules/access/sftp.c:58 msgid "SFTP input" msgstr "Wejście SFTP" #: modules/access/sftp.c:131 msgid "SFTP authentication" msgstr "Uwierzytelnianie SFTP" #: modules/access/sftp.c:132 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło dla połączenia do %s" #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Głębokość bufora ramek" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "Głębokość w pikselach buforu klatek, bądź zero dla pliku XWD" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Szerokość bufora ramek" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Szerokość w pikselach buforu klatek (ignorowana dla pliku XWD)" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Wysokość bufora ramek" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Wysokość w pikselach buforu klatek (ignorowana dla pliku XWD)" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "Identyfikator segmentu bufora ramek" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "Identyfikator segmentu wspólnej pamięci System V dla bufora ramek (zostanie " "zignorowany, jeśli zostało określone --shm-file)." #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "Plik bufora ramek" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Ścieżka pamięci mapowanego pliku bufora ramek" #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "Plik XWD (autodetekcja)" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "8 bits" msgstr "8 bitów" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15 bitów" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "16 bits" msgstr "16 bitów" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "24 bits" msgstr "24 bitów" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "32 bits" msgstr "32 bity" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "Wejście bufora ramek" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Pamięć dzielona bufora klatek" #: modules/access/smb.c:56 msgid "SMB user name" msgstr "Imię użytkownika SMB" #: modules/access/smb.c:59 msgid "SMB password" msgstr "Hasło SMB" #: modules/access/smb.c:62 msgid "SMB domain" msgstr "Domena SMB" #: modules/access/smb.c:63 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Domena/Grupa Robocza, która będzie używana dla połączenia." #: modules/access/smb.c:66 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Wejście Samba (udostępnienia w sieci Windows)" #: modules/access/smb.c:69 msgid "SMB input" msgstr "Wejście SMB" #: modules/access/tcp.c:45 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "Wejście TCP" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code" msgstr "Kod czasowy" #: modules/access/timecode.c:44 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "Generator kodu czasu dla podobrazu elementarnego strumienia" #: modules/access/udp.c:54 msgid "Receive buffer" msgstr "" #: modules/access/udp.c:55 #, fuzzy msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "Rozmiar bufora klatek RTSP" #: modules/access/udp.c:58 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:59 msgid "UDP input" msgstr "Wejście UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:786 msgid "Reset defaults" msgstr "Resetuj ustawienia domyślne" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "Urządzenie przechwytywania wideo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "Węzeł urządzenia przechwytywania wideo." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "Urządzenie przechwytywania VBI" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) " msgstr "Węzeł urządzenia, z którego mogą być odczytane dane VBI (dla napisów)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90 msgid "Standard" msgstr "Standardowe" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Zmuś urządzenie obrazu Video4Linux2 do używania określonego formatu chromy " "(np. I420 lub I422 dla surowych obrazów, MJPG dla skompresowanego wejścia M-" "JPEG) (Pełna lista: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, " "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Używane wejście karty (zobacz debuggera)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Wejście Audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Używane wejście dźwiękowe karty (zobacz debuggera)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" "Podana rozdzielczość w pikselach jest wymuszona (gdy szerokość i wysokość są " "dodatnie)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Urządzenie radia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "Węzeł urządzenia tunera radiowego." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051 msgid "Frequency" msgstr "Częstotliwość" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Częstotliwość tunera w Hz lub kHz (patrz wyjście debugowania)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Tryb dźwiękowy" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Ustawienia tunera dźwięku mono/stereo i wybór ścieżki." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Resetuj kontrole" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Resetuj to domyślnych kontroli." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394 msgid "Brightness" msgstr "Jasność" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Jasność obrazu lub poziom czerni." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Automatyczna jasność" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Automatycznie dostosuj jasność obrazu." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Kontrast obrazu lub wzmocnienie jasności." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429 msgid "Saturation" msgstr "Nasycenie" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Nasycenie obrazu lub wzmocnienie chromy." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393 msgid "Hue" msgstr "Barwa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Barwa lub balans kolorów." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Automatyczna barwa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Automatycznie dostosuj barwę obrazu." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Temperatura balansu bieli (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Temperatura balansu bieli to temperatura barwy w stopniach Kelvina (2800 to " "minimalna żarzenia, 6500 to maksymalna światła dziennego)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Automatyczny balans bieli" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Automatyczne dostosuj balans bieli obrazu." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Czerwony balans" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Czerwony balans chromy." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Niebieski balans" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Niebieski balans chromy." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Dostosowanie gamy." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Automatyczne wzmocnienie" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Automatycznie ustawiaj wzmocnienie obrazu." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Wzmocnienie" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Wzmocnienie obrazu." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Ostrość" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Ustawienie filtra wyostrzenia." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Wzmocnienie chromy" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Regulacja wzmocnienia chromy." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Automatyczne wzmocnienie chromy" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Automatyczne sterowanie wzmocnieniem chromy." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Częstotliwość napięcia sieci" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Filtr anty-migotania częstotliwości napięcia sieci." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Kompensacja tylnego oświetlenia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Filtr środkowozaporowy" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "Wytnij lekkie pasmo wywołane przez oświetlenie fluorescencyjne (jednostka " "nieudokumentowana)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Obróć poziomo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Obróć obraz poziomo." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Obróć pionowo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Obróć obraz pionowo." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Obróć (stopnie)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Kąt obrotu obrazu (w stopniach)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Zabójca koloru" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Włącz usuwanie koloru, tzn. przejdź na obraz czarno-biały, gdy sygnał jest " "słaby." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Efekt koloru" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Wybierz efekt koloru." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Czarno-biały" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Negatyw" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Wytłoczenie" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Szkic" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Błękitne niebo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Zieleń trawiasta " #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Blada skóra" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Jaskrawe" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143 msgid "Audio volume" msgstr "Głośność dźwięku" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Głośność wejścia dźwiękowego." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Balans dźwięku" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Balans wejścia dźwiękowego." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Poziom tonów niskich" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Regulacja tonów niskich wejścia dźwiękowego." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Poziom tonów wysokich" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Regulacja tonów wysokich wejścia dźwiękowego." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Wycisz dźwięk." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Tryb głośności" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Tryb głośności znany także jako Bass Boost." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "kontrole sterownika v4l2 driver" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Ustaw kontrole sterownika v4l2 do wartości określonych za pomocą listy, " "dzielonej przecinkami, opcjonalnie dzielonej nawiasami klamrowymi (np.: " "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Aby wyświetlić dostępne " "formanty, zwiększ szczegółowość (-vvv) lub używaj aplikację v4l2-ctl." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "All" msgstr "pełne" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "Wielokanałowy dźwięk telewizyjny (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 linii / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 linii / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Argentyna" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Japonia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Korea Południowa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "Język podstawowy" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "Język dodatkowy bądź program" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Dual mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Wejście Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Wejście wideo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Tuner" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Kontrole" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "" "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Skompresowane wejście A/V Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Tuner radiowy Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Wejście VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][urządzenie][#[tytuł][,[rozdział]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511 msgid "Entry" msgstr "Wpis" #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "Segmenty" #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: modules/access/vcdx/access.c:514 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132 #: modules/gui/macosx/open.m:589 msgid "Disc" msgstr "Płyta" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "Format VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264 msgid "Application" msgstr "Aplikacja" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "Przygotowawczy" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "Głośność #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "Maks. głośność #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "Ustawiona głośność" #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428 msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "Identyfikator systemu" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "Wpisy" #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443 msgid "Tracks" msgstr "Ścieżki" #: modules/access/vcdx/info.c:86 msgid "Audio Channels" msgstr "Kanały dźwiękowe" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "Pierwszy punkt wpisu" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "Ostatni punkt wpisu" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Wielkość ścieżki (w sektorach)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "typ" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "koniec" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "odtwarzaj listę" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "rozszerzona lista wyboru" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "Lista wyboru" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "typ nieznany" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "Identyfikator listy" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Video CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Wejście Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[urządzenie-lub-plik][@{P,S,T}liczba]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Jeśli niezerowe, to daje dodatkowe informacje debugowania." #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Ilość bloków CD, które będą ujęte w jednym czytaniu." #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "Use playback control?" msgstr "Użyć regulacji odgrywania?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Jeżeli VCD wydany jest z kontrolami odtwarzania, używaj je. W przeciwnym " "razie odtwarzamy w kolejności utworów." #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Użyć długość utworu jako maksymalną jednostkę w szukaniu?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Po włączeniu, długość paska szukania jest utworem, a nie długością wpisu." #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Pokazać rozszerzone informacje VCD?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Pokaż maksymalną ilość informacji w Informacjach Strumienia i Mediów. " "Pokazuje na przykład nawigację kontroli odtwarzania." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Używany format w polu \"autor\" listy odtwarzania." #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania." #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Wsparcie dla nagrań VDR (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Odstęp rozdziału w ms" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Przenieś wszystkie rozdziały. Ta wartość powinna być podana w milisekundach." #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Domyślna liczba klatek na sekundę dla importu rozdziału." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "Nagrywania VDR" #: modules/access/vdr.c:809 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "Znaki cięcia VDR" #: modules/access/vdr.c:872 msgid "Start" msgstr "Start" #: modules/access/vnc.c:48 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "Urząd certyfikacji X.509" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "Certyfikat służący do weryfikacji serwera" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów X.509" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów serwerów" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "Certyfikat klienta X.509" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "Certificate for client authentification" msgstr "Certyfikat do uwierzytelnienia klienta" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "X.509 Client private key" msgstr "Klucz prywatny klienta X.509" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "Private key for authentification by certificate" msgstr "Klucz prywatny do uwierzytelnienia certyfikatem" #: modules/access/vnc.c:58 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "Chrominancja RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:61 msgid "Compression level" msgstr "Poziom kompresji" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "Poziom kompresji transferu od 0 (żadna) do 9 (maksymalna)" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Image quality" msgstr "Jakość obrazu" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Jakość obrazu od 1 do 9 (maksymalna)" #: modules/access/vnc.c:78 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:82 msgid "VNC client access" msgstr "Dostęp klienta VNC" #: modules/access/zip/zipstream.c:38 msgid "Media in Zip" msgstr "Plik w archiwum ZIP" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "Ścieżka do mediów w archiwum ZIP" #: modules/access/zip/zipstream.c:48 msgid "Zip files filter" msgstr "Filtr plików Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "Dostęp Zip" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Konwersje chromy obrazu ARM NEON" #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly" msgstr "Filtr audio do prostego miksowania kanałów za pomocą asemblera NEON" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "Głośność audio ARM NEON" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "Chroma obrazu ARM NEON YUV-> RGBA" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "Ustala czy dane Wykresu Słupkowego mają być wysyłane" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Ustala, czy informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. 1, jeżeli " "informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "Wysyła informacje Wykresu Słupkowego co n pakietów audio" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Ustala, jak często informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. " "Wysyła informacje wykresu słupkowego co każde n pakiety dźwiękowe (domyślnie " "4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "Ustala czy dane alarmu ciszy mają być wysyłane" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Ustala, czy informacje cichego alarmu powinny być przesyłane. 1, jeżeli " "informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "Okno czasowe do użycia w ms" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Okno czasu w ms, gdy mierzony jest poziom dźwięku dla wykrywania ciszy. " "Jeżeli poziom dźwięku jest poniżej tego progu czasu, wysyłany będzie alarm " "(domyślnie 5000). " #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "Minimalny poziom audio do wzbudzenia alarmu" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Próg, który należy osiągnąć do zaalarmowania. Jeżeli poziom dźwięku jest " "poniżej tego progu czasu, wysyłany będzie alarm (domyślnie 0.1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Czas między dwoma wiadomościami alarmu w ms" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Czas pomiędzy dwoma wiadomościami alarmowymi w ms. Wartość ta używana jest w " "celu uniknięcia nasycenia alarmowego (domyślnie 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Część dźwiękowa funkcji wykresu słupkowego" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Wykres słupkowy dźwięku" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Prosty dekoder dla strumieni kodowanych w Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dekoder Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Efekt ten daje poczucie, że stoisz w pokoju z pełnym nagłośnieniem 7.1 przy " "używaniu tylko słuchawek, zapewniające bardziej realistyczne doświadczenie " "dźwięku. Powinno to być również bardziej komfortowe i mniej męczące podczas " "słuchania muzyki przez dłuższy czas.\n" "Działa to z dowolnym źródłem formatu, od mono do 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Charakterystyczna przestrzeń" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Odległość pomiędzy przedniego lewego głośnika i słuchacza w metrach." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "Wyrównywanie opóźnienia" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Opóźnienie, które zostaje wywoływane przez algorytm fizyczny, może czasami " "przeszkadzać w synchronizacji miedzy ruchami ust i mową. W tym wypadku " "uruchom tą opcję, aby to wyrównywać." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Wyłączenie dekodowania Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Strumienie kodowane w formacie Dolby Surround będą dopiero dekodowane aż " "przerobi je ten filtr. Ta opcja nie jest zalecana." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Wirtualny przestrzenny efekt słuchawek" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "Efekt słuchawek" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Użyj algorytmu Downmix" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Ta opcja wybiera algorytm Downmix stereo do mono, który jest używany w " "mikserze kanału słuchawek. Dodaje efekt znajdowania się w pomieszczeniu " "pełnym głośników." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82 msgid "Select channel to keep" msgstr "Wybierz kanał do zachowania" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "" "Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Lewy tylny" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Prawy tylny" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Efekty o niskiej częstotliwości " #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Lewy boczny" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Prawy boczny" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Środkowy tylny" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98 #, fuzzy msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "Tryb dźwięk stereo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "Remapper kanałów audio" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego mieszania kanałów" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Opóźnienie dźwięku" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "Delay" msgstr "Opóźnienie" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Dodaj efekt opóźnienia do dźwięku" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59 msgid "Delay time" msgstr "Opóźnienie czasu" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Czas średniego opóźnienia w milisekundach. Zapamiętaj średnią" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Głębokość odświeżania" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Czas maksymalnej głębokości odświeżania w milisekundach. W związku z tym " #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Częstotliwość odświeżania" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "Częstotliwość zmian głębokości odświeżania zmiany sekundy odtwarzania, w " "milisekundach" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62 msgid "Feedback gain" msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnego" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnej pętli" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Mokry miks" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Poziom opóźnionego sygnału" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Suchy miks" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Poziom sygnału wejściowego" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/szczyt" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)." msgstr "Ustaw RMS/szczyt (0 ... 1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Czas trwania ataku" #: modules/audio_filter/compressor.c:160 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)." msgstr "Ustaw czas trwania ataku w milisekundach (1.5 ... 400)." #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Release time" msgstr "Czas odblokowania" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)." msgstr "Ustaw czas odblokowania w milisekundach (2 ... 800)." #: modules/audio_filter/compressor.c:166 msgid "Threshold level" msgstr "Poziom progu" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)." msgstr "Ustaw poziom progu w dB (-30 ... 0)." #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376 msgid "Ratio" msgstr "Stosunek" #: modules/audio_filter/compressor.c:170 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)." msgstr "Ustaw stosunek (n:1) (1 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124 msgid "Knee radius" msgstr "Promień kolana" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)." msgstr "Ustaw promień kolana w dB (1 ... 10)." #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125 msgid "Makeup gain" msgstr "Wzmocnienie umalowania" #: modules/audio_filter/compressor.c:176 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Ustaw wzmocnienie umalowania w dB (0 ... 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67 msgid "Compressor" msgstr "Kompresor" #: modules/audio_filter/compressor.c:180 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Kompresor dynamicznego zakresu" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Kompresja dynamicznego zakresu wygładza głośne dźwięki, zaś ciche czyni " "głośniejszymi, tak więc można łatwiej odsłuchiwać strumienia w głośnym " "środowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n" "Jeśli zostanie wyłączona kompresja dynamicznego zakresu, dźwięk będzie " "podobny do takiego jak w sali kinowej lub pokoju akustycznego." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Włącz wewnętrzne wymiksowanie" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "Włącz wewnętrzny algorytm wymiksowania (nie zalecane)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Dekoder dźwięku ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtr dźwiękowy do enkapsułkowania A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Dekoder koherencyjny dźwięku DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtr dźwiękowy do enkapsułkowania DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Dekoder dźwięku MPEG" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Domyślne ustawienia korektora" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Wzory używane z korektorem." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Wzmocnienie pasm" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Nie używaj wzorów, lecz ręcznie ustaw pasma. Musisz podać 10 wartości " "pomiędzy -20dB i 20dB, oddzielone spacją, np. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "Użyj pasma częstotliwości VLC" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "Użyj pasma częstotliwości VLC. Można też użyć pasma standardowego ISO." #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Podwójnie" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Filtruj dźwięk podwójnie. To powoduje bardziej intensywny efekt." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Globalne wzmocnienie" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Korektor dziesięciopasmowy" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219 msgid "Equalizer" msgstr "Korektor graficzny" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Płaski" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64 msgid "Classical" msgstr "Klasyczny" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144 msgid "Club" msgstr "Klubowy" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Pełne tony niskie" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Pł. tony ni. i wy." #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Pł. tony wysokie" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Słuchawki" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Wielka hala" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "Na żywo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Party" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Miękki" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Soft rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "Mnożnik wzmocnienia" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Zwiększ lub zmniejsz wzmocnienie (domyślnie 1.0)" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "Filtr kontrolny wzmocnienia" #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:36 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Prosty filtr karaoke" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Ilość buforów dźwięku" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "To jest ilość buforów dźwięku, na których będzie mierzona wartość przebiegu. " "Większa ilość buforów zmniejsza czas odpowiedzi filtra na wartość szczytową, " "ale filtr staje się mniej wrażliwy na krótkie zmiany." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Maksymalny poziom głośności" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Jeśli przeciętna wartość przebiegu podczas ostatnich buforów N jest większa " "niż ta wartość, to dźwięk będzie znormalizowany. Ta wartość to dodatnia " "liczba zmiennoprzecinkowa. Rozsądna wartość to liczba pomiędzy 0.5 i 10." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalizator głośności" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Korektor parametryczny" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Niska częstotliwość (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Wzmocnienie niskiej częstotliwości (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Wysoka częstotliwość (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Wzmocnienie wysokiej częstotliwości (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Częstotliwość 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Częstotliwość 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Częstotliwość 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Częstotliwość 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Częstotliwość 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Częstotliwość 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Filtr dźwiękowy dla ograniczonej pasmami interpolacji resamplingu" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32 msgid "Resampling quality" msgstr "Jakość przetwarzania dźwięku" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." msgstr "" "Jakość przetwarzania dźwięku (0 = najgorsza i najszybsza, 10 = najlepsza i " "najwolniejsza)." #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 msgid "Speex resampler" msgstr "Resampler Speex" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Typ konwertera częstotliwości próbkowania" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Obsługiwane są różne algorytmy przetwarzania dźwięku. Najlepszy jest " "wolniejszy, a szybki produkuje niską jakość." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Funkcja Sinc (najlepsza jakość)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Funkcja Sinc (średnia jakość)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Funkcja Sinc (szybka)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Ekstrapolator rzędu zerowego (najszybsza)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "Funkcja liniowa (najszybsza" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "Resampler SRC" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Resampler Secret Rabbit Code (libsamplerate)" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Resampler dźwięku najbliższego sąsiada" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Skalowanie prędkości dźwięku w synchronizacji ze stawką odtwarzania" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Skala tempa" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Długość kroku" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Długość w milisekundach dla wyjścia każdego kroku" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Długość nakładki" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Procent kroku nakładki" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Długość szukania" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Długość w milisekundach, aby wyszukać najlepszą pozycję nakładki" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Rozmiar pomieszczenia" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Określa wirtualną powierzchnie pokoju emulowaną przez filtr." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Szerokość pomieszczenia" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Szerokość wirtualnego pokoju" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396 msgid "Wet" msgstr "Mokry" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397 msgid "Dry" msgstr "Suchy" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398 msgid "Damp" msgstr "Wilgotny" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Spatializer dźwięku" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70 msgid "Spatializer" msgstr "Spatializer" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" "Ten filtr zwiększa efekt stereo poprzez tłumienie mono (sygnału wspólnego " "dla obu kanałów) i poprzez opóźnienie sygnału lewego do prawego i odwrotnie, " "przez to poszerzając efekt stereo." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "Czas w ms opóźnienia sygnału lewego w prawy i odwrotnie." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" "Ilość wzmocnienia w opóźnionym sygnale lewym w prawy i odwrotnie. Daje efekt " "opóźnienia lewego sygnału w prawym wyjściu i odwrotnie, co daje efekt " "poszerzenia." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66 msgid "Crossfeed" msgstr "Posuw poprzeczny" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "Posuw poprzeczny z lewej do prawej strony w odwróconym układzie faz. To " "ustawienie pomaga w tłumieniu dźwięku w trybie mono. Jeśli wartość jest " "ustawiona na 1, zablokowuje to cały sygnał, który jest wspólny dla obu " "kanałów." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70 msgid "Dry mix" msgstr "Suchy miks" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Poziom sygnału wejściowego na oryginalnym kanale" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Wzmacniacz Stereo" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "Prosty efekt poszerzenia stereo" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "Pojedyncza precyzja w głośności dźwięku" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "Głośność audio w liczbach całkowitych" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68 msgid "Audio output device" msgstr "Wyjściowe urządzenie dźwięku" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Wyjściowe urządzenie dźwiękowe (używa składnię ALSA)." #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138 msgid "Audio output channels" msgstr "Wyjściowe kanały dźwięku" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "Dostępne kanały dla wyjścia dźwiękowego. Jeśli wejście ma więcej kanałów niż " "wyjście, to będzie ono zmiksowanie na mniejszą liczbę kanałów. Parametr ten " "zostanie zignorowany, gdy aktywny jest cyfrowy przekaz." #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Surround 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Surround 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Surround 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Surround 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Dźwięk przestrzenny 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411 msgid "Audio output failed" msgstr "Błąd wyjścia dźwiękowego" #: modules/audio_output/alsa.c:384 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Urządzenie dźwiękowe \"%s\" nie może być używane:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr "Pamięć dźwiękowa" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "Wyjście pamięci dźwięku" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "Format próbkowania" #: modules/audio_output/audioqueue.c:66 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" msgstr "Wyjście dźwiękowe AudioQueue (iOS / Mac OS)" #: modules/audio_output/audiotrack.c:137 msgid "Android AudioTrack audio output" msgstr "Wyjście audio Android AudioTrack" #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94 msgid "AudioUnit output for iOS" msgstr "Wyjście AudioUnit dla iOS" #: modules/audio_output/auhal.c:69 msgid "Last audio device" msgstr "Ostatnie urządzenie audio" #: modules/audio_output/auhal.c:165 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Wyjście HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:412 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "Wybrane urządzenie wyjściowe dźwięku jest wyłącznie używane przez inny " "program." #: modules/audio_output/auhal.c:613 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Urządzenie dźwiękowe nie jest skonfigurowane" #: modules/audio_output/auhal.c:614 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "Skonfiguruj swój układ głośników narzędziem \"Audio Midi Setup\" w /" "Aplikacje/Narzędzia. VLC używa tylko stereo." #: modules/audio_output/auhal.c:1188 msgid "System Sound Output Device" msgstr "Urządzenie wyjściowe dźwięku systemowego" #: modules/audio_output/auhal.c:1269 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Kodowane Wyjście)" #: modules/audio_output/directsound.c:60 msgid "Output device" msgstr "Urządzenie wyjściowe" #: modules/audio_output/directsound.c:61 msgid "Select your audio output device" msgstr "Wybierz wyjściowe urządzenie dźwięku" #: modules/audio_output/directsound.c:63 msgid "Speaker configuration" msgstr "Konfiguracja głośników" #: modules/audio_output/directsound.c:64 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Wybierz używaną konfigurację głośników. Ta opcja nie miksuje kanałów! np. " "BRAK konwersji Stereo -> 5.1 ." #: modules/audio_output/directsound.c:68 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "Głośność dźwięku w setnych decybelach (dB)." #: modules/audio_output/directsound.c:71 msgid "DirectX audio output" msgstr "Wyjście dźwięku DirectX" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Format wyjściowy" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Ilość kanałów wyjściowych" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Domyślnie (0), wszystkie nadchodzące kanały będą zapisywane, ale możesz " "ograniczać tutaj ilość tych kanałów." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Dodaj nagłówek WAVE" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "Zamiast zapisywać surowego pliku, możesz dodać pliku nagłówek WAV." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Plik wyjściowy" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "Plik dźwiękowy, do którego będą zapisywane próbki. (\"-\" dla stdout)" #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Plik wyjściowy dźwięku" #: modules/audio_output/jack.c:81 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Automatycznie połączyć się do klientów z zapisem" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Jeśli włączone, ta opcja będzie automatycznie łączyła wyjscie dźwięku do " "pierwszego znalezionego klienta JACK, z możliwością zapisu." #: modules/audio_output/jack.c:87 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Podłącz do pasujących klientów" #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Jeśli aktywne jest automatyczne łączenie, tylko klienci JACK, których nazwy " "pasują do tego regularnego wyrażenia, będą rozważane dla połączenia." #: modules/audio_output/jack.c:97 msgid "JACK audio output" msgstr "Wyjście dźwięku JACK" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Wybierz odpowiednie urządzenie dźwiękowe używane przez KAI." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Otwórz dźwięk w trybie wyłącznym." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "Włącz tę opcję, aby Twój dźwięk nie został zakłócany przez inny." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Wyjście dźwięku K Audio Interface" #: modules/audio_output/opensles_android.c:133 msgid "OpenSLES audio output" msgstr "Wyjście dźwiękowe OpenSLES" #: modules/audio_output/opensles_android.c:134 msgid "OpenSLES" msgstr "OpenSLES" #: modules/audio_output/oss.c:69 msgid "OSS device node path." msgstr "Ścieżka węzła urządzenia OSS" #: modules/audio_output/oss.c:73 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Wyjście audio Open Sound System" #: modules/audio_output/pulse.c:42 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Wyjście dźwięku pulseaudio" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "Wyjście audio OpenBSD" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "Wzmocnienie programowe" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "To liniowe wzmocnienie zostanie zastosowane w programie." #: modules/audio_output/wasapi.c:457 #, fuzzy msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "Obraz wyjściowy Windows GDI" #: modules/audio_output/waveout.c:133 msgid "Select Audio Device" msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku" #: modules/audio_output/waveout.c:134 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Wybierz specjalne urządzenie dźwiękowe, albo niech to decyduje Windows " "(domyślnie), zmiana wymaga ponownego uruchomienia VLC." #: modules/audio_output/waveout.c:147 msgid "WaveOut audio output" msgstr "Wyjście audio WaveOut" #: modules/audio_output/waveout.c:703 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Użyj wyjścia float32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Ta opcja pozwala na włączenie lub wyłączenie modusu wysokiej jakości wyjścia " "dźwięku float32 (który nie jest w pełni wsparty przez niektóre karty " "dźwiękowe)." #: modules/codec/a52.c:51 msgid "A/52 parser" msgstr "Parser A/52" #: modules/codec/a52.c:58 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52" #: modules/codec/adpcm.c:47 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Dekoder dźwięku AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Pakietowiec dźwięku AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Dekoder dźwięku Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Dekoder dźwięku Raw" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-ref" msgstr "Non-ref" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-key" msgstr "Non-key" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "bits" msgstr "bity" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "simple" msgstr "prosty" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Różne dekodery/kodery audio i wideo wydane przez bibliotekę FFmpeg. Obejmuje " "to (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG i " "inne kodeki" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84 msgid "Decoding" msgstr "Dekodowanie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Koder dźwięku/obrazu FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69 msgid "Direct rendering" msgstr "Bezpośredni rendering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 msgid "Error resilience" msgstr "Odporność na błędy" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "libavcodec może rozpoznawać błędy.\n" "Jednakże z błędnym koderem (np. ISO MPEG-4 od M$) może to wywołać dużo " "błędów.\n" "Poprawne wartości od 0 do 4 (0 wyłącza jakiekolwiek rozpoznawanie błędów)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79 msgid "Workaround bugs" msgstr "Obejście błędów" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Spróbuj naprawić niektóre błędy:\n" "1 auto-wykrycie\n" "2 stary msmpeg4\n" "4 xvid z przeplotem\n" "8 ump4\n" "16 bez wypełniania\n" "32 ac vlc\n" "64 barwy Qpel.\n" "Musi to być sumą wartości. Na przykład, aby naprawić \"vlc ac\" i \"umpP4\", " "wpisz 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Pospiesz się" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Dekoder może częściowo dekodować lub pominąć klatki, gdy nie ma " "wystarczająco czasu. Przydatne przy słabym procesorze, ale może tworzyć " "zniekształcone obrazy." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Pozwól na sztuczki prędkości" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Zezwala na niespecyfikowane sztuczki przyspieszenia. Szybciej, ale błędne." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Pomijaj klatkę (domyślne=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Wymuś pomijanie klatek, aby przyspieszyć dekodowanie (-1=brak, 0=domyślne, " "1=B-klatki, 2=P-klatki, 3=B+P klatki P, 4=wszystkie klatki)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Pomijaj idct (domyślne=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Wymuś pomijanie informacji idct by przyspieszyć dekodowanie dla typów ramki " "(-1=Żadne, 0=Domyślne, 1=Klatki B, 2=Klatki P, 3=Klatki B+P, 4=wszystkie " "klatki)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "Debug mask" msgstr "Maska debugu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Ustaw maskę debuggera FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "Codec name" msgstr "Nazwa kodeka" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Wewnętrzna nazwa kodeka libavcodec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Wizualizuj wektory ruchu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Możesz nałożyć wektory ruchu (strzałki wskazujące ruch obrazu) na obraz. " "Wartość ta jest maską, na podstawie tych wartości:\n" "1 - wizualizuje przewidziane przednie MV klatek P\n" "2 - wizualizuje przewidziane przednie MV klatek B\n" "4 - wizualizuje przewidziane tylne MV klatek B\n" "Do wizualizacji wszystkich wektorów, to wartość 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Omiń filtr pętli dla dekodowania H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Omijanie filtra pętli (znany jako usuwanie bloków) zwykle ma negatywny wpływ " "na jakość. Może jednak zwiększyć prędkość strumieni o wysokiej " "rozdzielczości." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Hardware decoding" msgstr "Sprzętowe dekodowanie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "To pozwala na dekodowanie sprzętowe, gdy jest dostępne." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "VDA output pixel format" msgstr "Format wyjściowy pikseli VDA" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "The pixel format for output image buffers." msgstr "Format pikseli dla buforów obrazu wyjściowego." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "Threads" msgstr "Wątki" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Ilość wątków używanych do dekodowania, 0 oznacza automatycznie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Stosunek liczby klatek kluczowych" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Ilość klatek, które są kodowane dla jeden klatki kluczowej." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Stosunek liczby klatek B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" "Ilość klatek B, które są kodowane pomiędzy dwoma klatkami referencyjnymi." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerancja bitrate obrazu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolerancja bitrate obrazu w kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Kodowanie z przeplotem" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Włącz dedykowane algorytmy dla klatek z przeplotem." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Przewidywania ruchu z przeplotem" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Włącz algorytmy przewidywania ruchu z przeplotem. To wymaga większej mocy " "obliczeniowej procesora." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Wczesne przewidywania ruchu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Włącz algorytm przewidywania wczesnego ruchu." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Stawka kontroli rozmiaru bufora" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Rozmiar stawki kontroli bufora (w kilobajtach). Większy bufor pozwoli na " "lepszą kontrolę stawki, ale spowoduje opóźnienie w strumieniu." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Agresywność stawki kontroli bufora" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Agresywność stawki kontroli bufora." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "I quantization factor" msgstr "Współczynnik kwantyzacji I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Współczynnik kwantyzacji klatek I, w porównaniu z klatkami P (na przykład " "1.0=> ten sam qscale dla klatek I i B)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Redukcja szumów" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Włącz prosty algorytm redukcji szumów, aby obniżyć długość kodowania i " "bitrate, kosztem klatek niższej jakości." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Macierz kwantyzacji MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Używaj macierzy kwantyzacji MPEG4 dla kodowania MPEG2. Zwykle daje lepszy " "wygląd obrazu, zachowując przy tym kompatybilność ze standardami dekoderów " "MPEG2." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49 msgid "Quality level" msgstr "Poziom jakości" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Poziom jakości dla kodowania wektorów ruchów (to może bardzo mocno spowolnić " "kodowanie)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Koder może bezpośrednio ustalić kompromis w sprawie jakości podczas " "kodowania, jeśli procesor nie jest w stanie nadążyć z prędkością kodowania. " "Będzie on wyłączał kwantyzację trellis, następnie stopień zniekształcenia " "wektorów ruchu (wysokiej jakości), i podniesienie progu redukcji szumów w " "celu ułatwienia zadania kodera." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Trellis quantization" msgstr "Kwantyzacja Trellis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Włącz kwantyzację trellis (stopień zniekształcenia dla współczynników bloku)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Stała skala kwantyzatora" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Stała skala kwantyzatora obrazu dla kodowania VBR (akceptowane wartości: " "0.01 do 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Ścisła zgodność ze standardami" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Wymuś ścisłą standardową zgodność podczas kodowania (akceptowane wartości: " "-2 to 2)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "Luminance masking" msgstr "Maskowanie luminancji" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Podnieś kwantyzatora dla bardzo jasnych makrobloków (domyślnie: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Darkness masking" msgstr "Maskowanie ciemności" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Podnieś kwantyzatora dla bardzo ciemnych makrobloków (domyślnie: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235 msgid "Motion masking" msgstr "Maskowanie ruchów" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Podnieś kwantyzatora dla makrobloków o dużej złożoności czasowej (domyślnie: " "0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239 msgid "Border masking" msgstr "Maskowanie ramki" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Podnieś kwantyzatora dla makrobloków na brzegu klatki (domyślnie: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 msgid "Luminance elimination" msgstr "Eliminacja luminancji" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Eliminuje bloki luminancji, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: " "0.0). Specyfikacja H264 zaleca -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Eliminacja barw" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Eliminuje bloki barw, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: 0.0). " "Specyfikacja H264 zaleca 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Określ używany profil AAC" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "Określ używany profil AAC do kodowania dźwięku strumieni bitowych. Przyjmuje " "następujące opcje: main, low, ssr (nie obsługiwany),ltp, hev1, hev2 " "(domyślnie: low). hev1 i hev2 są obecnie obsługiwane tylko z libfdk-aac " "aktywnym libavcodec" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "Przyspieszenie obrazu DirectX (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\" nie jest koderem wideo." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Wydaje się że twoja instalacja Libav/FFmpeg (libavcodec) nie ma " "następującego kodera:\n" "%s.\n" "Jeśli nie wiesz jak rozwiązać ten problem, zwrócić się o wsparcie do Twojego " "dystrybutora.\n" "\n" "To nie jest błąd wewnątrz VLC media playera.\n" "Nie kontaktuj projektu VideoLAN na ten temat.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853 #, fuzzy msgid "video" msgstr "S-video" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854 #, fuzzy msgid "audio" msgstr "Dźwięk" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854 #, fuzzy msgid "subpicture" msgstr "Podobrazy" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "VLC nie może otworzyć kodera." #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42 #, fuzzy msgid "Dummy video decoder" msgstr "Dekoder obrazu CDG" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62 #, fuzzy msgid "VA-API video decoder via X11" msgstr "Dekoder obrazu PNG" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64 #, fuzzy msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "Dekoder obrazu PNG" #: modules/codec/avcodec/vda.c:85 msgid "420YpCbCr8Planar" msgstr "420YpCbCr8Planar" #: modules/codec/avcodec/vda.c:85 msgid "422YpCbCr8" msgstr "422YpCbCr8" #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)" msgstr "Framework przyspieszenia dekodowania obrazu (VDA)" #: modules/codec/cc.c:55 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Dekoder zamkniętych napisów" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "Dekoder obrazu CDG" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Sprzętowy dekoder wideo Crystal HD" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Dekoder napisów CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Pakietowiec napisów Chaoji VCD" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Zapisz surowe dane kodeku" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Zapisz surowe dane kodeku jeśli wybrałeś/wymusiłeś fikcyjny dekoder w " "głównych opcjach." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Fikcyjny dekoder" #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57 msgid "Dump decoder" msgstr "Dekoder zrzutu" #: modules/codec/dmo/dmo.c:83 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia" #: modules/codec/dmo/dmo.c:92 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Koder obiektów DirectMedia" #: modules/codec/dts.c:53 msgid "DTS parser" msgstr "Parser DTS" #: modules/codec/dts.c:58 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Pakietowiec dźwięku DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Współrzędna X dekodowania" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Współrzędna Y dekodowania" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Współrzędna Y renderowanych napisów" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Pozycja podobrazów" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, " "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-" "góra)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Współrzędna X kodowania" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Współrzędna X kodowanych napisów" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Współrzędna Y kodowania" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Współrzędna Y kodowanych napisów" #: modules/codec/dvbsub.c:120 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Dekoder napisów DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625 msgid "DVB subtitles" msgstr "Napisy DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:135 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Koder napisów DVB" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Fikcyjny dekoder" #: modules/codec/faad.c:52 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Dekoder dźwięku AAC (używa libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:431 msgid "AAC extension" msgstr "Rozszerzenie AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "Profil kodera" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use" msgstr "Używany algorytm kodera" #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Włącz replikację pasma widma" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile" msgstr "To jest opcjonalna funkcja tylko dla profilu AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "Jakość VBR" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best" msgstr "Jakość kodowania VBR (0 = cbr, 1-5 stała jakość VBR, 5 jest najlepsza)" #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "Włącz bibliotekę afterburner" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)" msgstr "" "Biblioteka ta spowoduje wyższą jakość dźwięku kosztem dodatkowego obciążenia " "procesora (domyślnie jest włączona)" #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "Tryb sygnalizacji rozszerzenia AOT" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical" msgstr "" "1 jest jawne dla SBR i niejawne dla PS (ustawienie domyślne), 2 jest jawne " "hierarchiczne" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "Koder dźwięku FDK-AAC" #: modules/codec/flac.c:112 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Dekoder dźwięku Flac" #: modules/codec/flac.c:119 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Koder dźwięku Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:43 msgid "Sound fonts" msgstr "Sound fonts" #: modules/codec/fluidsynth.c:45 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "Syntezator programowy wymaga plik Sound fonts." #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "Synthesis gain" msgstr "Wzmocnienie syntezy" #: modules/codec/fluidsynth.c:50 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "To wzmocnienie stosuje się do wyjścia syntezy. Wysokie wartości mogą " "spowodować nasycenie, gdy odtwarza się kilka nut jednocześnie." #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Polyphony" msgstr "Polifonia" #: modules/codec/fluidsynth.c:55 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" "Polifonia określa ile głosów może być odtwarzanych jednocześnie. Większe " "wartości wymagają więcej mocy obliczeniowej." #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Odgłos" #: modules/codec/fluidsynth.c:66 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "Syntezator MIDI FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:68 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:146 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "Syntetyzator MIDI nie jest ustawiony" #: modules/codec/fluidsynth.c:147 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "Dla syntezy MIDI wymagany jest plik dźwiękowy sound font (.SF2).\n" "Należy zainstalować i skonfigurować ten plik w preferencjach VLC (Wejście/ " "Kodeki > Kodeki dźwięku > FluidSynth).\n" #: modules/codec/g711.c:45 msgid "G.711 decoder" msgstr "Dekoder G.711" #: modules/codec/g711.c:53 msgid "G.711 encoder" msgstr "Koder G.711" #: modules/codec/gstdecode.c:69 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" #: modules/codec/gstdecode.c:72 #, fuzzy msgid "Use DecodeBin" msgstr "Dekodowanie" #: modules/codec/gstdecode.c:74 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" #: modules/codec/gstdecode.c:86 #, fuzzy msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "Dekoder dźwięku Speex" #: modules/codec/jpeg.c:50 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" #: modules/codec/jpeg.c:109 #, fuzzy msgid "JPEG image decoder" msgstr "Dekoder obrazu XWD" #: modules/codec/jpeg.c:118 #, fuzzy msgid "JPEG image encoder" msgstr "Dekoder obrazu XWD" #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Sformatowane napisy" #: modules/codec/kate.c:195 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Strumienie Kate pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo realizuje " "to, ale możesz wyłączyć wszystkie formatowania. Zauważ, że nie ma to żadnego " "wpływu, jeśli włączone jest renderowanie Tigera." #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Shadow" msgstr "Cień" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Outline" msgstr "Kontury" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Black" msgstr "Czarny" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Gray" msgstr "Szary" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Silver" msgstr "Srebrny" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "White" msgstr "Biały" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Maroon" msgstr "Kasztanowy" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuksja" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Yellow" msgstr "Żółty" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Olive" msgstr "Oliwkowy" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Teal" msgstr "Akwamaryna" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Lime" msgstr "Lime" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Purple" msgstr "Purpurowy" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Navy" msgstr "Niebieski-Navy" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Aqua" msgstr "Niebieski wodny" #: modules/codec/kate.c:214 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Użyj Tiger do renderingu" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Strumienie Kate mogą być renderowane z wykorzystaniem biblioteki Tigera. " "Wyłączenie tego renderuje tylko statyczny tekst i strumienie bazujące na " "bitmapach." #: modules/codec/kate.c:219 msgid "Rendering quality" msgstr "Jakość renderowania" #: modules/codec/kate.c:220 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Wybierz jakość renderingu, kosztem prędkości. 0 jest najszybszy, 1 jest " "najwyższej jakości." #: modules/codec/kate.c:224 msgid "Default font effect" msgstr "Domyślny efekt czcionki" #: modules/codec/kate.c:225 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Dodaj efekt czcionki do tekstu w celu zwiększenia czytelności na różnych " "tłach." #: modules/codec/kate.c:229 msgid "Default font effect strength" msgstr "Domyślna siła efektu czcionki" #: modules/codec/kate.c:230 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "Wpływ na wybrany efekt czcionki (zależny od efektu)." #: modules/codec/kate.c:234 msgid "Default font description" msgstr "Domyślny opis czcionki" #: modules/codec/kate.c:235 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Używany opis czcionek, jeśli strumień Kate nie określa poszczególnych " "parametrów czcionki (nazwa, rozmiar itp.). W razie potrzeby, pusta nazwa " "pozwoli na wybór parametrów czcionki przez Tigera." #: modules/codec/kate.c:240 msgid "Default font color" msgstr "Domyślny kolor czcionki" #: modules/codec/kate.c:241 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Używany domyślny kolor czcionki, jeśli strumień Kate nie określa konkretnego " "koloru czcionki." #: modules/codec/kate.c:245 msgid "Default font alpha" msgstr "Domyślna alfa czcionki" #: modules/codec/kate.c:246 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Przejrzystość domyślnego koloru czcionki, jeśli strumień Kate nie określa " "konkretnego koloru czcionki." #: modules/codec/kate.c:250 msgid "Default background color" msgstr "Domyślny kolor tła" #: modules/codec/kate.c:251 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "Domyślny kolor tła, jeśli strumień Kate nie określa koloru tła." #: modules/codec/kate.c:255 msgid "Default background alpha" msgstr "Domyślna alfa tła" #: modules/codec/kate.c:256 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Przejrzystość domyślnego koloru tła, jeśli strumień Kate nie określa " "konkretnego koloru tła." #: modules/codec/kate.c:262 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate jest kodekiem dla tekstu i obrazów bazującym na nakładkach.\n" "Biblioteka renderowania Tigera jest potrzebna do renderowania rozbudowanych " "strumieni Kate, ale VLC nadal może renderować stały tekst i napisy bazujące " "na obrazach, jeśli nie są dostępne.\n" "Pamiętaj, że zmiana ustawienia poniżej nie ma efektu, dopiero aż zostanie " "odtwarzany nowy strumień. Mamy nadzieję, że zostanie to niedługo naprawione." #: modules/codec/kate.c:271 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Dekoder pokrycia Kate" #: modules/codec/kate.c:291 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Domyślne ustawienia renderingu Tigera" #: modules/codec/kate.c:326 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Pakietowiec napisów tekstu Kate" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Napisy (zaawansowane)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Rendery napisów używające libass" #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81 msgid "Building font cache" msgstr "Aktualizacja podręcznej pamięci czcionek" #: modules/codec/libass.c:226 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Zaczekaj chwilę, trwa aktualizacja podręcznej pamięci czcionek.\n" "Powinno to zająć mniej niż minutę." #: modules/codec/libmpeg2.c:136 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używa libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Liniowy pakietowiec dźwięku PCM" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM" #: modules/codec/mft.c:56 #, fuzzy msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime" #: modules/codec/mmal.c:50 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "" #: modules/codec/mmal.c:51 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" #: modules/codec/mmal.c:57 #, fuzzy msgid "MMAL decoder" msgstr "dekoder" #: modules/codec/mmal.c:58 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "" #: modules/codec/mpeg_audio.c:107 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Dekoder dźwięku MPEG warstwy I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:114 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG warstwa I/II/III" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263 #, fuzzy msgid "Android direct rendering" msgstr "Bezpośredni rendering" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers." msgstr "" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270 msgid "Video decoder using Android MediaCodec" msgstr "Dekoder obrazu używający Android MediaCodec" #: modules/codec/omxil/omxil.c:81 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Dekoder Audio/Wideo (używa OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:97 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Koder wideo (używa OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "Wyjście obrazu OpenMAX IL" #: modules/codec/opus.c:66 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Dekoder dźwięku Opus" #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:73 #, fuzzy msgid "Opus audio encoder" msgstr "Dekoder dźwięku Opus" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "Dekoder obrazu PNG" #: modules/codec/png.c:100 #, fuzzy msgid "PNG video encoder" msgstr "Dekoder obrazu PNG" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "Włącz tryb oprogramowania" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" "Pozwól na używanie wdrożenia oprogramowania kodeków Intel Media SDK, jeżeli " "system nie posiada sprzętowego przyspieszania obrazu QuickSync." #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "Profil kodeka" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" "Określ jawnie profil kodeka. Jeśli tego nie zrobisz, kodek określi " "odpowiedni profil z innych źródeł, takich jak rozdzielczość i bitrate. Np. " "'wysoki'" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "Poziom kodeka" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" "Określ jawnie poziom kodeka. Jeśli tego nie zrobisz, kodek określi " "odpowiedni profil z innych źródeł, takich jak rozdzielczość i bitrate. Np. " "'4.2' dla mpeg4-part10 lub 'niski' dla mpeg2" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "Rozmiar grupy obrazów" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" "Liczba obrazów w bieżącej GOP (grupa obrazów), jeśli GopPicSize=0, to " "rozmiar grupy obrazów jest nieokreślony. Jeśli GopPicSize=1, używane są " "tylko I-ramki." #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "Odległość odniesienia grupy obrazów" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. " msgstr "" "Odległość pomiędzy I- lub P-klatek kluczowych, jeśli jest zero, struktura " "grupy obrazów jest nieokreślona. Uwaga: Jeśli GopRefDist = 1, nie ma B-" "klatek." #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "Wykorzystanie docelowe" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" "Wykorzystanie docelowe umożliwienia wyboru różnych kompromisów pomiędzy " "jakością i prędkością. Dozwolone wartości to: 'prędkość', 'wyrównane' i " "'jakość'." #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "Interwał IDR" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; " "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. " msgstr "" "Dla H.264, IdrInterval określa interwał IDR-klatki w zakresie I-klatek; " "jeśli IdrInterval=0, to każda I-klatka jest IDR-klatą. Jeśli IdrInterval=1, " "to każda następna I-klatka jest IDR-klatą itp. Dla MPEG2, IdrInterval " "określa nagłówka sekwencji w zakresie I-klatek. Jeśli IdrInterval=N, SDK " "wstawia nagłówek sekwencji przed każdych n-tych I-klatek. Jeśli " "IdrInterval=0 (domyślnie), SDK wstawia nagłówek sekwencji na początku " "strumienia." #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "Metoda funkcji Rate Control" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2" msgstr "" "Używana metoda funkcji Rate Control podczas kodowania. Może być jedną z " "'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. Tryb 'qp' nie jest obsługiwany dla mpeg2" #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "Parametr kwantyzacji" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parametr kwantyzacji dla wszystkich typów klatek. Te parametry ustawiają " "qpi, qpp i qpp. Ma mniejszy priorytet niż wyżej wymienione parametry. " "Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "Parametr kwantyzacji dla I-klatek" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parametr kwantyzacji dla I-klatek. Ten parametr zastępuje globalnie dowolny " "zestaw qp. Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "Parametr kwantyzacji dla P-klatek" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parametr kwantyzacji dla P-klatek. Ten parametr zastępuje globalnie dowolny " "zestaw qp. Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "Parametr kwantyzacji dla B-klatek" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parametr kwantyzacji dla B-klatek. Ten parametr zastępuje globalnie dowolny " "zestaw qp. Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "Maksymalny bitrate" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" "Określa maksymalny bitrate w Kpbs (1000 bitów/s) dla funkcji Rate Control " "metodą VBR. Jeśli nie jest ustawiony, parametr zostanie obliczany z innych " "źródeł, takich jak bitrate, profil, poziom itd." #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "Dokładność funkcji RateControl" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above " "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" "Tolerancja metody 'avbr' (średnia zmiennego bitrate) w procentach. (Np. 10 w " "bitrate 800 kpbs oznacza, że koder nie próbuje przejść powyżej 880 kpbs i " "poniżej 730 kpbs.) Skierowana dokładność osiągana jest tylko po pewnym " "okresie konwergencji. Zobacz parametr konwergencji." #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "Czas konwergencji funkcji 'avbr' RateControl" #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. " msgstr "" "Liczba 100 klatek metody funkcji 'avbr' RateControl przed osiągnięciem " "pożądanego bitrate z wymaganą dokładnością. Zobacz parametr dokładności." #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "Ilość kawałków na klatkę" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" "Ilość kawałków w każdej klatce obrazu; każdy kawałek zawiera jeden lub " "więcej wierszy makro-bloków. Jeśli ilość nie jest ustawiona, koder może " "wybrać dowolny podział kawałku dozwolonego przez standard kodeka." #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142 msgid "Number of reference frames" msgstr "Ilść klatek odniesienia" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "Ilość operacji równoległych" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 " "needs at least 1 here." msgstr "" "Określa ilość równoległych operacji kodowania przed synchronizowaniem " "wyniku. Wyższa ilość może spowodować lepszą przepustowość w zależności od " "sprzętu. MPEG2 potrzebuje tutaj co najmniej 1." #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" "Koder obrazu Intel QuickSync dla MPEG4-Part10/MPEG2 (znany także jako H.264/" "H.262)" #: modules/codec/quicktime.c:66 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:66 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu" #: modules/codec/rawvideo.c:73 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Fałszywy pakietowiec surowego obrazu" #: modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Format chromy" #: modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "Zbieranie formatu chromy wymusza konwersję obrazu do tego formatu" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Metoda kontroli stosunku" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "Metoda stosowana do kodowania sekwencji obrazu" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Tryb stałego progu szumów" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Stały bitrate kodowania (CBR)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Tryb niskiego opóźnienia" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Tryb bezstratny" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Stały tryb lambda" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Tryb stałych błędów" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Tryb stałej jakości" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "Struktura GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "Struktura GOP używana do kodowania sekwencji wideo" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "Brak stałej struktury GOP. Obraz może być intra lub inter i odnosi się do " "poprzednich lub przyszłych obrazów." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Tylko sekwencja klatek I" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "Obrazy międzyramkowe odnoszą się tylko do ostatnich obrazów" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "Obrazy międzyramkowe odnoszą się do ostatnich lub przyszłych obrazów" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Stały współczynnik jakości" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Współczynnik jakości używany w trybie stałej jakości" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Próg szumu" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "Próg szumu używany w trybie stałego progu szumów" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Stały bitrate (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Docelowy bitrate w kbps jeśli kodujesz w trybie stałego bitrate" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Maksymalny bitrate (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Maksymalny bitrate w kbps podczas kodowania w trybie stałego bitrate" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Minimalny bitrate (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Minimalny bitrate w kbps podczas kodowania trybie w stałego bitrate" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "Długość GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "Liczba obrazów pomiędzy kolejnymi nagłówkami sekwencji tzn. długość grupy " "obrazów (GOP)" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Filtr wstępny" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Włącz adaptacyjne przefiltrowanie" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Bez przed-filtrowania" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Zależny element centralny" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Filtr dolnoprzepustowy Gaussa" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Dodaj szum" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Adaptacyjny filtr dolnoprzepustowy Gaussa" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Filtr dolnoprzepustowy" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Kwota przefiltrowania" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Wyższa wartość oznacza więcej przefiltrowania" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Tryb kodowania obrazu" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "Pole kodowania jest tam gdzie odbywa się oddzielnie kodowane z przeplotem, w " "przeciwieństwie do pseudo-progresywnej klatki" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "automatycznie - niech zdecyduje koder na podstawie wejścia (najlepsze)" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "wymuś kodowanie klatki jako pojedynczy obraz" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "wymuś kodowanie klatki jako oddzielne pola z przeplotem" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Rozmiar bloków kompensacji ruchu" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "automatyczny - koder zdecyduje na podstawie wejścia (najlepsze)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "mały - użyj małych bloków kompensacji ruchu" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "średni - użyj średnich bloków kompensacji ruchu" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "duży - użyj dużych bloków kompensacji ruchu" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Nakładanie bloków kompensacji ruchu" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "brak - bloki kompensacji ruchu nie nakładają się" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "częściowe - bloki kompensacji ruchu tylko częściowo nakładają się" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "pełne - bloki kompensacji ruchu w pełni nakładają się" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Dokładność wektora ruchu" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Dokładność wektora ruchu w pikselach" #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Trzy komponenty przewidywania ruchu" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Użyj barw jako część procesu przewidywania ruchu" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Filtr Intra obrazu DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Filtr DWT obrazu międzyramkowego" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Liczba iteracji DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Znane również jako poziomy DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Włącz wielokrotne kwantyzatory" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Włącz wielokrotne kwantyzatory na podpasma (jeden na blok kodu)" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Wyłącz kodowanie arytmetyczne" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "Użyj kodów o zmiennej długości, przydatne dla bardzo wysokich bitrate" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "metoda percepcyjnego ważenia" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "percepcyjna odległość" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "percepcyjna odległość do obliczenia masy percepcyjnej" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Poziome kawałki na klatkę" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "Ilość poziomych kawałków na klatkę w trybie niskiego opóźnienia" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Pionowe kawałki na klatkę" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "Ilość pionowych kawałków na klatkę w trybie niskiego opóźnienia" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Rozmiar bloków kodu w każdym podpasmie" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "mały - użyj małych bloków kodu" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "średni - użyj średnich bloków kodu" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "duży - użyju dużych bloków kodu" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "pełny - jeden blok kodu na każde podpasmo" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Włącz hierarchiczne przewidywania ruchu" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Liczba poziomów zmniejszania próbkowania" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" "Liczba poziomów próbkowania w dół w hierarchicznym trybie przewidywania ruchu" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Włącz globalne przewidywania ruchu" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Włącz fazowe przewidywania korelacji" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Włącz wykrywanie zmiany sceny" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Wymuś profil" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "Profil niskiego opóźnienia VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Prosty profil VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Główny profil VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Główny profil" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Dekoder obrazu Dirac używający libschroedinger" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Koder obrazu Dirac używający libschroedinger" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Dekoder obrazu SDL" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Dekoder obrazu SDL_image" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Koder dźwiękowy MP3 stałego punktu" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Wymuś tryb kodera." #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "Jakość kodowania" #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Wymuś jakość między 0 (niska) a 10 (wysoka)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Kompleksowość kodowania" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Wymuś kompleksowość kodera." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Maksymalny bitrate" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Wymuś maksymalny bitrate VBR" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "Kodowanie CBR" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Wymuś stały bitrate kodowania (CBR) zamiast domyślnego zmiennego bitrate " "kodowania (VBR)." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Wykrywanie aktywnego głosu" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Włącz wykrywanie aktywności głosu (VAD). Jest automatycznie uruchamiane w " "trybie VBR." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Nieciągła transmisja" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Włącz nieciągłą transmisję (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Wąskie pasmo (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Szerokie pasmo (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Ultra-szerokie pasmo (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Dekoder dźwięku Speex" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Pakietowiec dźwięku Speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Koder dźwięku Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Wyłącz przezroczystość napisów DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "Usuwa wszystkie efekty przezroczystości używane w napisach DVD." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Dekoder napisów DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Napisy DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Pakietowiec napisów DVD" #: modules/codec/stl.c:45 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "Dekoder napisów EBU STL" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:98 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Domyślny (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:99 msgid "System codeset" msgstr "Systemowy kod znaku" #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Unicode (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Unicode (Big Endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Unicode (Little Endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Unicode, Chiński (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:108 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Zachodnioeuropejski (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:109 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Zachodnioeuropejski (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Zachodnioeuropejski (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Wschodnioeuropejski (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:113 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Wschodnioeuropejski (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nordycki (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrylica (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:120 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rosyjski (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukraiński (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabski (ISO-8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:124 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabski (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grecki (ISO-8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:127 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grecki (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:130 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrajski (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turecki (ISO-8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:133 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turecki (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:136 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Ttajski (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:137 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tajski (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Bałtycki (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:140 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Bałtycki (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:143 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Celtycki (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:146 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Południowo-wschodnioeuropejski (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Chiński uproszczony (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:149 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Chiński uproszczony Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japoński (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japoński Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japoński (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Koreański (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Koreański (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chiński tradycyjny (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Chiński tradycyjny Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Rozszerzony zbiór znaków Hong Kongu (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Wietnamski (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:160 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Wietnamski (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:167 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Kodowanie tekstu napisów" #: modules/codec/subsdec.c:168 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Ustaw kodowanie używane w napisach tekstowych" #: modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Subtitle justification" msgstr "Wyrównanie napisów" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Ustaw wyrównanie napisów" #: modules/codec/subsdec.c:171 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "Automatyczne wykrywanie napisów UTF-8" #: modules/codec/subsdec.c:172 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" "Ta opcja włącza automatyczne wykrywanie kodowania UTF-8 w plikach napisów." #: modules/codec/subsdec.c:175 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Niektóre formaty napisów pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo to " "realizuje, ale możesz też wyłączyć wszystkie formatowania." #: modules/codec/subsdec.c:183 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Dekoder napisów tekstowych" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1250" #: modules/codec/subsusf.c:46 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:47 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Dekoder napisów USF" #: modules/codec/substx3g.c:40 #, fuzzy msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "Dekoder napisów DVB" #: modules/codec/substx3g.c:41 #, fuzzy msgid "tx3g subtitles" msgstr "Napisy Telegazety" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Dekoder Philips OGT (napisów SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Napisy SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Pakietowiec Philips OGT (napisów SVCD)" #: modules/codec/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Koder tekstu T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Zastąp stronę" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Zastąp wskazaną stronę, spróbuj to, jeśli Twoje napisy nie pojawiają się (-1 " "= automatyczne wykrycie z TS, 0 = automatyczne wykrycie z telegazety, >0 = " "bieżący numer strony, zazwyczaj 888 lub 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Zignoruj flagę napisów" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Ignoruj flagę napisów, spróbuj tego, jeśli Twoje napisy nie pojawiają się." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Obejście w przypadku Francji" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Niektóre francuskie kanały nie flagują poprawnie stron napisów ze względu na " "historyczny błąd interpretacji. Spróbuj użyć tej błędnej interpretacji, " "jeśli Twoje napisy nie pojawiają się." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Dekoder napisów Telegazety" #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Wymuś jakość pomiędzy 1 (niska) a 10 (wysoka), zamiast określania " "konkretnego bitrate. Umożliwi to strumień VBR." #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68 msgid "Post processing quality" msgstr "Jakość przetwarzania końcowego" #: modules/codec/theora.c:114 msgid "Theora video decoder" msgstr "Dekoder obrazu Theora" #: modules/codec/theora.c:122 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Pakietowiec obrazu Theora" #: modules/codec/theora.c:129 msgid "Theora video encoder" msgstr "Koder obrazu Theora" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Wymuś określoną jakość kodowania pomiędzy 0.0 (niska) a 50.0 (wysoka), " "zamiast określania konkretnego bitrate. Umożliwi to strumień VBR." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Tryb stereo" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Tryb obsługi strumieni stereo" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Tryb VBR" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "Używaj zmiennego bitrate. Domyślnie używany jest stały bitrate (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Model psycho-akustyczny" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Liczba całkowita od -1 (brak modelu) do 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Połączone stereo" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Koder dźwięku Libtwolame" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Dekoder dźwiękowy Ulead DV" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Maksymalny bitrate kodowania" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Maksymalny bitrate w kbps. Jest to przydatne do strumieniowania aplikacji." #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Minimalny bitrate kodowania" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Minimalny bitrate w kbps. Jest to przydatne do kodowania kanałów o ustalonej " "wielkości." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Wymuś stały bitrate kodowania (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Dekoder dźwięku Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Pakietowiec dźwięku Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Koder dźwięku Vorbis" #: modules/codec/vpx.c:49 #, fuzzy msgid "WebM video decoder" msgstr "Dekoder obrazu CDG" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Dekoder dźwiękowy stałego punktu WMA v1/v2" #: modules/codec/x264.c:70 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Maksymalny rozmiar GOP" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "Ustawia maksymalny interwał pomiędzy klatkami IDR. Większe wartości " "oszczędzają bity, a tym samym poprawiają jakość dla danego bitrate kosztem " "precyzji szukania. Użyj -1 dla nieskończoności." #: modules/codec/x264.c:75 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Minimalny rozmiar GOP" #: modules/codec/x264.c:76 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Ustawia minimalną odległość między klatkami IDR. W H.264, klatki I " "niekoniecznie ograniczają zamkniętego GOPu, ponieważ klatka P może być " "przewidziana z kilku klatek niż jednej poprzedzającej klatki (zobacz także " "opcję referencyjnej klatki). W związku z tym, klatki I niekoniecznie są " "przeszukiwalne. Klatki IDR ograniczają kolejne klatki P odnoszących się do " "jakiejkolwiek klatki poprzedzającej klatkę IDR. \n" "Jeśli scena zmienia się w tej odległości, nadal jest ona kodowana jako " "klatka I, ale nie zaczyna to nowego GOPu." #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Używaj punktów odzyskiwania, aby zamknąć GOPy" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" "brak: używaj tylko zamknięte GOPy\n" "normalne: używaj standardowe otwarte GOPy\n" "bluray: używaj otwarte GOPy kompatybilne z Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:91 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "używaj otwartą GOP, dla kompatybilności Blu-Ray, możesz również użyć opcji " "bluray-compat" #: modules/codec/x264.c:94 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Włącz hacki dotyczące obsługi Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:95 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Włącz hacki dotyczące obsługi Blu-ray, to nie wymusza każdego aspektu " "kompatybilności Blu-ray\n" "na przykład: rozdzielczości, ilości klatek na sekundę, poziomu" #: modules/codec/x264.c:98 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Dodatkowa agresja klatek I" #: modules/codec/x264.c:99 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Wartość ta kontroluje wstawianie dodatkowych klatek I do zmiany sceny. Małe " "wartości powodują, że kodek często musi wymuszać klatkę I, jeśli przekroczy " "wartość keyint. Dobre wartości mogą wyszukać lepszą lokalizację dla klatki " "I. Duże wartości używają więcej klatek I niż to konieczne, ale powodują " "utracenie strumienia. -1 wyłącza wykrywanie zmian scen, więc klatki I " "wstawiane są tylko co każde inne klatki keyint, co prawdopodobnie prowadzi " "do brzydkich artefaktów w kodowaniu. Wartości w zakresie od 1 do 100." #: modules/codec/x264.c:110 msgid "B-frames between I and P" msgstr "Klatki B między I i P" #: modules/codec/x264.c:111 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "Liczba kolejnych klatek B pomiędzy klatkami I i P. Wartość w zakresie od 1 " "do 16." #: modules/codec/x264.c:114 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Dopasowywalna decyzja klatki B" #: modules/codec/x264.c:115 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" "Wymuś określoną liczbę używanych kolejnych klatek B, z wyjątkiem możliwego " "znajdowania się przed klatką I. Wartość w zakresie 0 do 2." #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Wpływ na używanie klatek B" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Ta opcja może mieć wpływ na częstotliwość używania klatek B. Wartości " "dodatnie powodują więcej klatek B a wartości ujemne mniej klatek B." #: modules/codec/x264.c:124 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Zachowaj parę klatek B jako odniesienia" #: modules/codec/x264.c:125 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Pozwala używać klatki B jako odniesienia do przewidywania innych klatek. " "Utrzymuje średnią z dwóch lub więcej kolejnych klatek B jako odniesienia i " "odpowiednio zmienia kolejność klatek.\n" " - brak: wyłączone\n" " - ścisłe: ścisła hierarchiczna piramida\n" " - normalne: nie-ścisłe (nie kompatybilne z Blu-ray)\n" #: modules/codec/x264.c:133 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "Użyj pełnego zakresu zamiast zakresu kolorów TV." #: modules/codec/x264.c:134 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" "Zakres TV zwykle używa zakresu kolorów, ustawienie true włączy libx264, aby " "używał przy kodowaniu pełnego zakresu kolorów" #: modules/codec/x264.c:137 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:138 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Binarne adaptacyjne kodowanie arytmetyczne). Nieco spowalnia " "kodowanie i dekodowanie, ale oszczędza 10 do 15% bitrate." #: modules/codec/x264.c:143 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Liczba poprzednich klatek wykorzystanych do przewidywania. Jest to skuteczne " "w animacjach, ale wydaje się niewielka różnica w scenach rzeczywistych. " "Część dekoderów nie obsługuje wysokich wartości. Wartości w zakresie od 1 do " "16." #: modules/codec/x264.c:148 msgid "Skip loop filter" msgstr "Omiń filtr pętli" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Wyłącz filtr usuwania efektu pętli (zmniejszenie jakości)." #: modules/codec/x264.c:151 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Parametry filtra pętli AlphaC0 i Beta" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Parametry filtra pętli AlphaC0 i Beta. W zakresie od -6 do 6 dla obu " "parametrów alfa i beta. -6 oznacza lekki a 6 to silny filtr." #: modules/codec/x264.c:156 msgid "H.264 level" msgstr "Poziom H.264" #: modules/codec/x264.c:157 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Określa poziom H.264 (jak określono w standardzie Annex A). Poziomy nie są " "wymuszane; zależy to od użytkownika, aby wybrał poziom zgodny z resztą opcji " "kodowania. Wartość w zakresie 1 do 5.1 (10 do 51 są również dozwolone). " "Ustaw 0 dla wyboru poziomu przez x264." #: modules/codec/x264.c:162 msgid "H.264 profile" msgstr "Profil H.264" #: modules/codec/x264.c:163 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "Określa profil H.264, którego ograniczenia wymuszane są przez inne ustawienia" #: modules/codec/x264.c:169 msgid "Interlaced mode" msgstr "Tryb przeplotowy" #: modules/codec/x264.c:170 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Tryb czystego przeplotu." #: modules/codec/x264.c:172 msgid "Frame packing" msgstr "Pakowanie klatek" #: modules/codec/x264.c:173 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" "Dla stereoskopowych filmów określić układ ramek:\\n\n" "0: szachownica - piksele są na przemian z L i R\\n\n" "1: naprzemienne kolumny - L i R są przeplatane przez kolumny\\n\n" "2: naprzemienne wiersze - L i R są przeplatane przez wiersze\\n\n" "3: obok siebie - L jest po lewej stronie, R po prawej\\n\n" "4: góra dół - L jest na górze, R na dole\\n\n" "5: naprzemienne klatki - jeden widok na klatkę" #: modules/codec/x264.c:181 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Użyj okresowego odświeżania obrazu" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Użyj okresowego odświeżania obrazu zamiast klatek IDR" #: modules/codec/x264.c:184 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Użyj drzewa makrobloku kontroli prędkości" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "Możesz wyłączyć korzystanie z drzewa makrobloku na kontroli prędkości" #: modules/codec/x264.c:187 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Wymuś liczbę kawałków na klatkę" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "Wymusza prostokątne kawałki i zastępuje przez inne opcje kawałków" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Ogranicz rozmiar każdego kawałka w bajtach" #: modules/codec/x264.c:191 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Określa maksymalny rozmiar kawałków w bajtach, zawierający nadmiar NAL w " "rozmiarze" #: modules/codec/x264.c:193 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Ogranicz rozmiar każdego kawałka w makroblokach" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Określa maksymalną ilość makrobloków co kawałek" #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Set QP" msgstr "Ustaw QP" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Używana kwantyzacja. Niższe wartości to lepsza dokładność, ale wyższy " "bitrate. 26 to dobra wartość domyślna. Wartości w zakresie od 0 (bezstratny) " "do 51." #: modules/codec/x264.c:202 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Na podstawie jakości VBR" #: modules/codec/x264.c:203 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "" "VBR na podstawie jakości jednego przejścia. Wartości w zakresie od 0 do 51." #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Min QP" msgstr "Min QP" #: modules/codec/x264.c:206 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" "Parametr minimalnej kwantyzacji. Zakres od 15 do 35 powinien być skuteczny." #: modules/codec/x264.c:209 msgid "Max QP" msgstr "Maks QP" #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Maksymalny parametr kwantyzatora." #: modules/codec/x264.c:212 msgid "Max QP step" msgstr "Maks krok QP" #: modules/codec/x264.c:213 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Maksymalny krok QP pomiędzy klatkami." #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Średnia tolerancja bitrate" #: modules/codec/x264.c:216 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Dozwolona wariancja przy średnim bitrate (w kbit/s)." #: modules/codec/x264.c:219 msgid "Max local bitrate" msgstr "Maksymalny lokalny bitrate" #: modules/codec/x264.c:220 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Określa maksymalny bitrate (w kbit/s)." #: modules/codec/x264.c:222 msgid "VBV buffer" msgstr "Bufor VBV" #: modules/codec/x264.c:223 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Okres uśredniania dla maksymalnego lokalnego bitrate (w kbit)." #: modules/codec/x264.c:226 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Początkowa zajętość bufora VBV" #: modules/codec/x264.c:227 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Ustawia początkową zajętość bufora, jako ułamek rozmiaru bufora. Wartości w " "zakresie od 0.0 do 1.0." #: modules/codec/x264.c:230 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Dystrybucja bitów przez AQ" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Określa sposób dystrybucji bitów dla AQ, domyślnie 1 \n" " - 0: wyłączony\n" " - 1: aktualne domyślny tryb x264\n" " - 2: używa log(var)^2 zamiast log(var) i próbuje dostosować się do każdej " "klatki" #: modules/codec/x264.c:236 msgid "Strength of AQ" msgstr "Poziom AQ" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Poziom redukcji blokowania i rozmazania w płaskości\n" "i teksturowanych obszarach, domyślnie 1.0, zalecane wartości pomiędzy 0..2\n" " - 0,5: słaby AQ\n" " - 1,5: silny AQ" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Czynnik QP między I i P" #: modules/codec/x264.c:244 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Czynnik QP między I i P. Zakres 1.0 do 2.0." #: modules/codec/x264.c:247 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Czynnik QP między P i B" #: modules/codec/x264.c:248 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Czynnik QP między P i B. Zakres 1.0 do 2.0." #: modules/codec/x264.c:250 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Różnica QP między barwami i jasnością" #: modules/codec/x264.c:251 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Różnica QP między barwami i jasnością." #: modules/codec/x264.c:253 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Wieloprzebiegowe kontrole prędkości" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Wieloprzebiegowe kontrole prędkości:\n" " - 1: pierwszy przebieg, tworzy plik statystyk\n" " - 2: ostatni przebieg, nie nadpisuje pliku statystyk\n" " - 3: n-ty przebieg, nadpisuje plik statystyk\n" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "QP curve compression" msgstr "Kompresja krzywej QP" #: modules/codec/x264.c:260 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Kompresja krzywej QP. Wartości w zakresie 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Ograniczenie wahań w QP" #: modules/codec/x264.c:263 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Redukuje to wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe " "rozmazanie złożoności." #: modules/codec/x264.c:267 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Redukuje to wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe " "rozmazanie kwantów." #: modules/codec/x264.c:272 msgid "Partitions to consider" msgstr "Stosowane partycje" #: modules/codec/x264.c:273 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Partycje stosowane w trybie analizy: \n" " - brak : \n" " - szybki : i4x4\n" " - normalny: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - wolny : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - wszystkie : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 wymaga p8x8. i8x8 wymaga 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:281 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV" #: modules/codec/x264.c:284 msgid "Direct prediction size" msgstr "Bezpośrednia prognoza rozmiaru" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Bezpośrednia prognoza rozmiaru: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: najmniejsze możliwie zgodnie z poziomem\n" #: modules/codec/x264.c:290 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Zależna prognoza dla klatek B" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Zależna prognoza dla klatek B." #: modules/codec/x264.c:293 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Zależna prognoza dla klatek P" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" "Zależna prognoza dla klatek P:\n" " - 0: wyłączone\n" " - 1: ślepy odstęp\n" " - 2: silna analiza\n" #: modules/codec/x264.c:299 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Metoda przewidywania ruchu poprzez całkowitego piksela" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Możesz wybrać algorytm przewidywania ruchu:\n" " - dia : wyszukiwanie typu diament, rozmiar 1 (szybkie)\n" " - hex : sześciokątne wyszukiwanie, rozmiar 2\n" " - umh : nierówne wielu-sześciokątne wyszukiwanie (lepsze, ale " "wolniejsze) - esa : szczegółowe wyszukiwanie (bardzo powolne, " "przeznaczone przede wszystkim do testowań)\n" " - tesa : niezwykle dokładne wyszukiwanie (bardzo powolne, przeznaczone " "głównie do testowań)\n" #: modules/codec/x264.c:307 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Maksymalny zakres wektora wyszukiwania ruchu" #: modules/codec/x264.c:308 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Maksymalna odległość do wyszukiwania przewidywania ruchu, mierzona od " "prognozowanej pozycji. Domyślna wartość 16 jest dobra dla większości " "materiału, wysokie sekwencje ruchu mogą wymagać ustawień pomiędzy 24 i 32. " "Wartości w zakresie od 0 do 64." #: modules/codec/x264.c:313 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Maksymalna długość wektora ruchu" #: modules/codec/x264.c:314 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Maksymalna długość wektora ruchu w pikselach. -1 to automatycznie w oparciu " "o poziom." #: modules/codec/x264.c:317 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Minimalna przestrzeń bufora pomiędzy wątkami" #: modules/codec/x264.c:318 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Minimum buffer space between threads. -1 to automatycznie w oparciu o liczbę " "wątków." #: modules/codec/x264.c:321 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "Siła psycho-wizualnej optymalizacji, domyślnie to \"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:322 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "Pierwszy parametr kontroluje, czy włączony jest RD (subme> = 6) lub nie.\n" "Drugi parametr kontroluje, czy używany jest efekt Trellis na psycho-" "wizualnej optymalizacji. Domyślnie ta opcja jest wyłączona." #: modules/codec/x264.c:326 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Przewidywanie ruchu subpiksela i jakość decyzji partycji" #: modules/codec/x264.c:328 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Ten parametr kontroluje kompromis pomiędzy jakością a szybkością biorący " "udział w procesie podejmowania decyzji dotyczących przewidywania ruchu " "(niżej = szybciej i wyżej = lepsza jakość). Wartości w zakresie od 1 do 9." #: modules/codec/x264.c:332 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "Tryb RD oparty na decyzji dla klatek B. Wymaga to subme 6 (lub wyższy)." #: modules/codec/x264.c:335 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Decyzja odniesienia dla każdej podstawy partycji" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Pozwala każdej 8x8 lub 16x8 partycji samodzielnie wybrać klatkę odniesienia, " "w przeciwieństwie do tylko jednego odniesienia w każdym makrobloku." #: modules/codec/x264.c:340 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Chroma w przewidywaniu ruchu" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Stosowana chroma w subpikselach ME i tryb decyzji w klatkach P." #: modules/codec/x264.c:344 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Połącz wspólny ruchu dwukierunkowy." #: modules/codec/x264.c:346 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Rozmiar adaptacyjnego przetwarzania przestrzeni" #: modules/codec/x264.c:348 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Decyzja na podstawie SADT dla przemian 8x8 w makrobloki." #: modules/codec/x264.c:350 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Kwantyzacja Trellis RD" #: modules/codec/x264.c:351 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Kwantyzacja Trellis RD: \n" " - 0: wyłączona\n" " - 1: wyłączona tylko na końcowym kodowaniu makrobloku\n" " - 2: włączona dla wszystkich trybów decyzji\n" "Wymaga to CABAC." #: modules/codec/x264.c:357 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Wczesne wykrywanie SKIP na klatkach P" #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Wczesne wykrywanie SKIP na klatkach P." #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Współczynnik progu na klatkach P" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Współczynnik progu na klatkach P. Eliminowanie bloków dct zawierających " "tylko jeden mały współczynnik." #: modules/codec/x264.c:364 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Wykorzystuj optymalizacje Psy" #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" "Wykorzystaj wszystkie wizualne optymalizacje, które mogą pogorszyć zarówno " "PSNR jak i SSIM" #: modules/codec/x264.c:369 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Redukcja szumów dla domeny DCT. Można wprowadzić wartości w zakresie od 10 " "do 1000." #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Nieaktywne strefy kwantyzacji jasności typu Inter" #: modules/codec/x264.c:373 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Inter. Wartości w " "zakresie od 0 do 32." #: modules/codec/x264.c:376 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Nieaktywne strefy kwantyzacji jasności typu Intra" #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Intra. Wartości w " "zakresie od 0 do 32." #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Niedeterministyczne optymalizacje przy wielu wątkach" #: modules/codec/x264.c:383 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "Nieznacznie popraw jakość SMP, na koszt powtarzalności." #: modules/codec/x264.c:386 msgid "CPU optimizations" msgstr "Optymalizacje procesora" #: modules/codec/x264.c:387 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Użyj optymalizacji procesora asembler." #: modules/codec/x264.c:389 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Nazwa pliku dla dwukierunkowego pliku statystyk" #: modules/codec/x264.c:390 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" "Nazwa pliku dla dwukierunkowego pliku statystyk wielopasmowego kodowania." #: modules/codec/x264.c:392 msgid "PSNR computation" msgstr "Obliczanie PSNR" #: modules/codec/x264.c:393 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Oblicz i wyświetl statystyki PSNR. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość " "kodowania." #: modules/codec/x264.c:396 msgid "SSIM computation" msgstr "Obliczanie SSIM" #: modules/codec/x264.c:397 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Oblicz i wyświetl statystyki SSIM. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość " "kodowania." #: modules/codec/x264.c:400 msgid "Quiet mode" msgstr "Tryb cichy" #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Wyświetlaj statystyki dla każdej klatki." #: modules/codec/x264.c:405 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Numery identyfikacyjne SPS i PPS" #: modules/codec/x264.c:406 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Określ numery identyfikacyjne SPS i PPS aby umożliwić połączenia strumieni z " "różnymi ustawieniami." #: modules/codec/x264.c:409 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Ograniczniki jednostki dostępu" #: modules/codec/x264.c:410 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Generuje ograniczniki punktów dostępu do jednostek NAL." #: modules/codec/x264.c:412 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem. Obecna domyślna " "może spowodować problemy z synchronizacją na nie muksowanym wyjściu, takim " "jak wyjście-rtsp bez ts-mux" #: modules/codec/x264.c:416 msgid "HRD-timing information" msgstr "Informacje koordynacji HRD" #: modules/codec/x264.c:417 msgid "Default tune setting used" msgstr "Używane domyślne opcje strojenia" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "Default preset setting used" msgstr "Używane domyślne ustawionee opcje" #: modules/codec/x264.c:420 msgid "x264 advanced options." msgstr "Ustawienia zaawansowane x264." #: modules/codec/x264.c:421 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ." msgstr "" "Ustawienia zaawansowane x264, w formie {opcja=wartość,opcja2=wartość2}." #: modules/codec/x264.c:426 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:437 msgid "Fast" msgstr "Szybko" #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121 #: modules/text_renderer/win32text.c:82 msgid "Normal" msgstr "Standardowa" #: modules/codec/x264.c:437 msgid "Slow" msgstr "Wolno" #: modules/codec/x264.c:442 msgid "Spatial" msgstr "Przestrzenny" #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820 msgid "Temporal" msgstr "Tymczasowy" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "checkerboard" msgstr "szachownica" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "column alternation" msgstr "naprzemienne kolumny" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "row alternation" msgstr "naprzemienne wiersze" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "side by side" msgstr "obok siebie" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "top bottom" msgstr "góra dół" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "frame alternation" msgstr "naprzemienne klatki" #: modules/codec/x264.c:451 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "Koder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bitowy)" #: modules/codec/x264.c:455 #, fuzzy msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "Koder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)" #: modules/codec/x264.c:459 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "Koder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)" #: modules/codec/x265.c:45 #, fuzzy msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "Koder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "Dekoder obrazu XWD" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Strona Teletekstu" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "Otwórz wskazaną stronę telegazety. Strona domyślna to indeks 100" #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504 msgid "Teletext transparency" msgstr "Przezroczystość telegazety" #: modules/codec/zvbi.c:66 #, fuzzy msgid "" "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to " "read." msgstr "" "Ustawienie vbi-nieprzezroczystości na false sprawia, że tekst boksu jest " "przejrzysty." #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Wyrównanie Teletekstu" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, " "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-góra)." #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Napisy tekstowe Telegazety" #: modules/codec/zvbi.c:76 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "Wyjście napisów teletekstu jako tekst, a nie jako RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:85 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Dekoder Teletekstu i VBI" #: modules/codec/zvbi.c:86 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI i Teletekst" #: modules/control/dbus/dbus.c:148 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:150 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Interfejs sterowania D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313 msgid "VLC media player" msgstr "VLC media player" #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Nie otwieraj interfejsu poleceń DOS" #: modules/control/dummy.c:39 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Domyślnie, fikcyjna wtyczka interfejsu uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie " "trybu cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również " "irytujące, gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu." #: modules/control/dummy.c:49 msgid "Dummy interface" msgstr "Fikcyjny interfejs" #: modules/control/gestures.c:71 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Próg ruchu (10-100)" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Wartość ruchu wymagana dla gestu myszy, która ma być rejestrowana." #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Trigger button" msgstr "Przycisk wyzwalania" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Przycisk do wyzwalania gestów myszy." #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Middle" msgstr "Średni" #: modules/control/gestures.c:86 msgid "Gestures" msgstr "Gesty" #: modules/control/gestures.c:94 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interfejs kontrolowania gestami myszki" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Globalne skróty klawiszowe" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Interfejs skrótów klawiszowych" #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280 msgid "Hotkeys" msgstr "Skróty klawiszowe" #: modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych" #: modules/control/hotkeys.c:188 msgid "One" msgstr "Jeden raz" #: modules/control/hotkeys.c:195 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Powtórka: %s" #: modules/control/hotkeys.c:202 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Losowo: %s" #: modules/control/hotkeys.c:331 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Urządzenie dźwięku: %s" #: modules/control/hotkeys.c:394 msgid "Recording" msgstr "Nagrywanie" #: modules/control/hotkeys.c:394 msgid "Recording done" msgstr "Nagrywanie zakończone" #: modules/control/hotkeys.c:409 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "Synch. napisów: czas dźwięku zapisany w zakładkach" #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493 msgid "No active subtitle" msgstr "Brak aktywnych napisów" #: modules/control/hotkeys.c:430 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "Synch. napisów: czas napisów zapisany w zakładkach" #: modules/control/hotkeys.c:450 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "Synch. napisów: najpierw ustaw zakładki!" #: modules/control/hotkeys.c:459 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "Synch. napisów: poprawiono %i ms (całkowite opóźnienie = %i ms)" #: modules/control/hotkeys.c:472 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "Synch. napisów: usunięcie opóźnienia" #: modules/control/hotkeys.c:501 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Opóźnienie napisów %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:517 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Opóźnienie dźwięku %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:553 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Ścieżka dźwięku: %s" #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Ścieżka napisów: %s" #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614 msgid "N/A" msgstr "Brak" #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "Identyfikator programu usługi: %s" #: modules/control/hotkeys.c:773 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Stosunek rozmiarów: %s" #: modules/control/hotkeys.c:803 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Przytnij: %s" #: modules/control/hotkeys.c:851 msgid "Zooming reset" msgstr "Resetuj powiększania" #: modules/control/hotkeys.c:858 msgid "Scaled to screen" msgstr "Dopasuj do ekranu" #: modules/control/hotkeys.c:860 msgid "Original Size" msgstr "Oryginalny rozmiar" #: modules/control/hotkeys.c:929 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Tryb powiększenia: %s" #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001 msgid "Deinterlace off" msgstr "Przeplot wył." #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996 msgid "Deinterlace on" msgstr "Przeplot wł." #: modules/control/hotkeys.c:1026 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Pozycja napisów: brak aktywnych napisów" #: modules/control/hotkeys.c:1038 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Pozycja napisów %d px" #: modules/control/hotkeys.c:1172 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Głośność %ld%%" #: modules/control/hotkeys.c:1177 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Prędkość: %.2fx" #: modules/control/lirc.c:46 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Zmień plik konfiguracyjny lirc" #: modules/control/lirc.c:48 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Przekaż lirc aby wczytał ten plik konfiguracyjny. Domyślnie szuka go w " "domowym katalogu użytkownika." #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared" msgstr "Podczerwień" #: modules/control/lirc.c:61 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interfejs zdalnego sterowania w podczerwieni" #: modules/control/motion.c:65 msgid "motion" msgstr "ruch" #: modules/control/motion.c:68 msgid "motion control interface" msgstr "Interfejs sterowania ruchu" #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Użyj czujniki ruchu HDAPS, AMS, APPLESMC lub UNIMOTION, aby obrócić obraz" #: modules/control/netsync.c:55 msgid "Network master clock" msgstr "Zegar master sieci" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "Przy włączonej opcji, ta instancja VLC będzie działać jako master zegar dla " "nasłuchujących klientów" #: modules/control/netsync.c:60 msgid "Master server ip address" msgstr "Adres IP master serwera" #: modules/control/netsync.c:61 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "Adres IP master zegara sieci dla synchronizacji zegara." #: modules/control/netsync.c:64 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Limit czasu UDP (w ms)" #: modules/control/netsync.c:65 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych." #: modules/control/netsync.c:69 msgid "Network Sync" msgstr "Synchronizacja sieci" #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network synchronization" msgstr "Synchronizacja sieci" #: modules/control/ntservice.c:44 msgid "Install Windows Service" msgstr "Zainstaluj Windows Service" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Zainstaluj usługę i wyjdź." #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Odinstaluj Windows Service" #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Odinstaluj usługę i wyjdź" #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "Display name of the Service" msgstr "Wyświetl imię usługi" #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Zmień wyświetlaną nazwę usługi." #: modules/control/ntservice.c:53 msgid "Configuration options" msgstr "Opcje konfiguracji" #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Opcje konfiguracyjne, które będą wykorzystywane przez serwis (np. --foo=bar " "--no-foobar). Powinny ustawione być w czasie instalacji dlatego serwis jest " "prawdopodobnie skonfigurowany." #: modules/control/ntservice.c:60 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Dodatkowe interfejsy uruchomione przez serwis. Powinny ustawione być w " "czasie instalacji dlatego serwis jest prawdopodobnie skonfigurowany. Użyj " "listę modułów interfejsu dzieloną przecinkami. (wspólne wartości: logger, " "sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "NT Service" msgstr "Serwis NT" #: modules/control/ntservice.c:67 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interfejs Windows Service" #: modules/control/rc.c:68 msgid "Initializing" msgstr "Inicjowanie" #: modules/control/rc.c:69 msgid "Opening" msgstr "Otwieranie" #: modules/control/rc.c:73 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: modules/control/rc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "Pokaż pozycję strumienia" #: modules/control/rc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Pokazuj od czasu do czasu aktualną pozycję w sekundach w strumieniu." #: modules/control/rc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "Fałszywy TTY" #: modules/control/rc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Wymuś moduł rc do korzystania z stdin, jak gdyby był TTY." #: modules/control/rc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Gniazdo wejściowe polecenia systemu UNIX" #: modules/control/rc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Akceptuje polecenia przez gniazdo Unixa zamiast standardowego wejścia." #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70 msgid "TCP command input" msgstr "Wejscie rozkazu TCP" #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Akceptuje polecenia przez gniazdo zamiast standardowego wejścia. Możesz " "ustawić adres i port, którego interfejs będzie wiązał." #: modules/control/rc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Domyślnie wtyczka interfejsu rc uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie trybu " "cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również irytujące, " "gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu." #: modules/control/rc.c:184 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:187 msgid "Remote control interface" msgstr "Interfejs sterowania zdalnego" #: modules/control/rc.c:352 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "" "Zainicjowane kontrole zdalnego sterowania interfejsu. Wpisz 'help' dla " "pomocy." #: modules/control/rc.c:764 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Nieznane polecenie '%s'. Wpisz \"help\" dla pomocy." #: modules/control/rc.c:782 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Zdalne polecenia sterowania ]" #: modules/control/rc.c:784 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ do listy odtwarzania" #: modules/control/rc.c:785 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . kolejkuj XYZ do listy odtwarzania" #: modules/control/rc.c:786 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . . pokaż aktualne pozycje w liście odtwarzania" #: modules/control/rc.c:787 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . odtwórz strumień" #: modules/control/rc.c:788 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zatrzymaj strumień" #: modules/control/rc.c:789 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . następna pozycja listy odtwarzania" #: modules/control/rc.c:790 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . poprzednia pozycja listy odtwarzania" #: modules/control/rc.c:791 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . przejdź do pozycji w indeksie" #: modules/control/rc.c:792 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "" "| repeat [on|off] . . . . przełącz powtarzanie pozycji listy odtwarzania" #: modules/control/rc.c:793 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "" "| loop [on|off] . . . . . . . . . przełącz powtarzanie listy odtwarzania" #: modules/control/rc.c:794 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . przełącz losowe skoki" #: modules/control/rc.c:795 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . wyczyść listę odtwarzania" #: modules/control/rc.c:796 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . bieżący stan listy odtwarzania" #: modules/control/rc.c:797 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . ustaw/pobierz tytuł w bieżącej pozycji" #: modules/control/rc.c:798 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . następny tytuł w bieżącej pozycji" #: modules/control/rc.c:799 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . poprzedni tytuł w bieżącej pozycji" #: modules/control/rc.c:800 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . ustaw/pobierz rozdział w bieżącej pozycji" #: modules/control/rc.c:801 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . następny rozdział w bieżącej pozycji" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . poprzedni rozdział w bieżącej pozycji" #: modules/control/rc.c:804 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . szukaj w sekundach, na przykład 'seek 12'" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . przełącz pauzę" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . ustaw na maksymalną stawkę" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ustaw na minimalną stawkę" #: modules/control/rc.c:808 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . szybsze odtwarzanie strumienia" #: modules/control/rc.c:809 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . wolniejsze odtwarzanie strumienia" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . normalne odtwarzanie strumienia" #: modules/control/rc.c:811 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame. . . . . . . . . . odtwarzaj klatka po klatce" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . przełącz tryb pełnoekranowy" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . informacje na temat bieżącego strumienia" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . pokaż informacje statystyczne" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . upłynnione sekundy od początku strumienia" #: modules/control/rc.c:816 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1 jeżeli strumień odtwarzany, inaczej 0" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . tytuł bieżącego strumienia" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . długość bieżącego strumienia" #: modules/control/rc.c:820 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . ustaw/pobierz głośność dźwięku" #: modules/control/rc.c:821 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . podniesienie głośności o X kroków" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . obniżenie głośności o X kroków" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "" "| adev [urządzenie] . . . . . . . . ustaw/pobierz urządzenie dźwiękowe" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . ustaw/pobierz kanały dźwiękowe" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę dźwiękową" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę obrazu" #: modules/control/rc.c:827 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . ustaw/pobierz proporcje" #: modules/control/rc.c:828 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz kadrowanie obrazu" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz powiększenie obrazu" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zrób zrzut ekranu" #: modules/control/rc.c:831 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę napisów" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . symuluj naciśniecie klawisza" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ten komunikat pomocy" #: modules/control/rc.c:835 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . wyjście (jeśli połączony z gniazdem)" #: modules/control/rc.c:836 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . zamknij vlc" #: modules/control/rc.c:838 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ koniec pomocy ]" #: modules/control/rc.c:965 #, fuzzy msgid "Press pause to continue." msgstr "Naciśnij przycisk wybóru menu lub wstrzymaj, aby kontynuować." #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446 #: modules/control/rc.c:1490 #, fuzzy msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "Wpisz 'menu select' lub 'pause', aby kontynuować." #: modules/control/rc.c:1283 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Błąd: 'goto' potrzebuje argument większy niż zero." #: modules/control/rc.c:1294 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycję" msgstr[1] "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycje" msgstr[2] "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycji" #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Przychodzące]" #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kb" #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| bitrate wejściowy : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kb" #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| bitrate demuksu : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1755 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| uszkodzone demuksowania : %5" #: modules/control/rc.c:1757 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| nieciągłości : %5" #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]" #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| dekodowany obraz : %5" #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| wyświetlone klatki : %5" #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| utracone klatki : %5" #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]" #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| dekodowany dźwięk : %5" #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| odtworzone bufory : %5" #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| utracone bufory : %5" #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Strumieniowanie]" #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852 #, c-format msgid "| packets sent : %5" msgstr "| wysłanych paczek : %5" #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| wysłanych bitów : %8.0f kb" #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| wysłany bitrate : %6.0f kb/s" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Demuxer AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:61 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Demuxer ASF/WMV" #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Nie można demuksować strumienia ASF" #: modules/demux/asf/asf.c:216 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC nie mógł załadować nagłówka ASF." #: modules/demux/asf/asf.c:1194 msgid "DRM protected streams are not supported." msgstr "" #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "Demuxer AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Demuxer Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 #, fuzzy msgid "Demuxer" msgstr "Demultipleksery" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 msgid "Avformat muxer" msgstr "Muxer Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85 msgid "Muxer" msgstr "Muxer" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Muksuj Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Wymuś używanie specjalnego muksera avformat." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Nazwa formatu" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "Wewnętrzna nazwa formatu libavcodec" #: modules/demux/avi/avi.c:53 msgid "Force interleaved method" msgstr "Wymuś metodę przeplotową" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force index creation" msgstr "Wymuszenie tworzenia indeksu" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Odtwórz indeks dla pliku AVI. Użyj tego, jeśli Twój plik AVI jest uszkodzony " "lub niekompletny (nie ma podglądu)." #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Ask for action" msgstr "Pytaj o akcję" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Always fix" msgstr "Zawsze naprawiaj" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "Never fix" msgstr "Nigdy nie naprawiaj" #: modules/demux/avi/avi.c:71 msgid "Fix when necessary" msgstr "Napraw w razie potrzeby" #: modules/demux/avi/avi.c:75 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVI demuxer" #: modules/demux/avi/avi.c:721 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Uszkodzony lub brakujący indeks AVI..." #: modules/demux/avi/avi.c:722 msgid "" "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Ponieważ indeks tego pliku AVI jest uszkodzony lub brakuje go, szukanie nie " "będzie poprawnie działać.\n" "VLC nie naprawia pliku, ale może tymczasowo rozwiązać ten problem poprzez " "zbudowanie indeksu w pamięci.\n" "Ta procedura może zająć sporo czasu przy dużym pliku.\n" "Co chcesz zrobić?" #: modules/demux/avi/avi.c:728 msgid "Build index then play" msgstr "Napraw indeks potem odegraj" #: modules/demux/avi/avi.c:728 msgid "Play as is" msgstr "Odtwarzaj bez zmian" #: modules/demux/avi/avi.c:728 msgid "Do not play" msgstr "Nie odtwarzaj" #: modules/demux/avi/avi.c:2555 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Naprawiam indeks AVI..." #: modules/demux/caf.c:53 #, fuzzy msgid "CAF demuxer" msgstr "Demuxer AIFF" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Demuxer CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "Moduł zrzutu" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Zrzutnia nazwy pliku" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Nazwa pliku, do którego zapisywany będzie surowy strumień." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Dołącz do istniejącego pliku" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Jeśli plik już istnieje, nie zostanie nadpisany." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Zrzutnia pliku" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Wartość dostosowania dts przez" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Demuxer obrazu Dirac" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Demuxer FLAC" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "Identyfikator ES" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Zdekoduj" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Dekoduj na etapie demuksera" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Wymuszona chroma" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Jeśli obraz nie jest pusty i dekodowanie obrazu jest ustawione na true, " "obraz zostanie przekonwertowany na określone barwy." #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Czas trwania w sekundach" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Czas w sekundach przed symulowaniem końca pliku. Wartość ujemna oznacza " "nieograniczony czas odtwarzania." #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Liczba klatek na sekundę wytworzonego podstawowego strumienia." #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Czas rzeczywisty" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Użyj odpowiedniego trybu czasu rzeczywistego używanego jako wejście mastera " "i wejść slave w czasie rzeczywistym." #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Demuxer obrazu" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203 msgid "Frames per Second" msgstr "Liczba klatek na sekundę" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania MJPEG z pliku. Używaj 0 " "(to jest wartość domyślna) dla strumienia na żywo (z kamery)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Demuxer kamery M-JPEG" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- DVD Menu" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149 msgid "First Played" msgstr "Pierwszy odtwarzany" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151 msgid "Video Manager" msgstr "Menedżer obrazu" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157 msgid "----- Title" msgstr "----- tytuł" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Demuxer strumienia Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Zachowaj kolejność rozdziałów" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Odtwórz sortowane rozdziały, kolejnością określoną w segmencie." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Chapter codecs" msgstr "Kodeki rozdziału" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Użyj kodeki rozdziału znalezione w tym segmencie." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Ładuj pliki MKV w tym samym katalogu" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Przeładuj pliki matroska z tego samego katalogu, aby znaleźć połączone " "segmenty (nie jest to zalecane dla uszkodzonych plików)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Szukanie oparte na procencie, nie na czasie" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Szukanie oparte na procencie a nie na czasie." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Dummy Elements" msgstr "Fikcyjne Elementy" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Wczytaj i usuń nieznane elementy EBML (nie jest to zalecane dla uszkodzonych " "plików)." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Włącz algorytm redukcji szumów." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Włącz odgłos" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Poziom odgłosu (od 0 do 100, domyślny to 0)." #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "Opóźnianie odgłosu w ms. Typowe wartości to od 40 do 200ms." #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Włącz tryb Megabassu" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Poziom trybu Megabass (od 0 do 100, domyślny to 0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Tryb obcinania częstotliwości Megabassu, w Hz. To jest maksymalna " "częstotliwość zastosowania efektu megabass. Prawidłowe wartości to od 10 do " "100 Hz." #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Poziom efektu Surroundu (od 0 do 100, domyślny to 0)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Opóźnienie efektu Surroundu, w ms. Zwyczajna wartość to 5 do 40 ms." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Poziom odgłosu" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Opóźnianie pogłosu" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Mega bass" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Poziom Mega bassu" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Obcinanie Mega bassu" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Poziom Surroundu" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Opóźnienie Surroundu (ms)" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33 msgid "Classic Rock" msgstr "Klasyczny rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44 msgid "Other" msgstr "Inne" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52 msgid "Alternative" msgstr "Alternative" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54 msgid "Death Metal" msgstr "Death metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55 msgid "Pranks" msgstr "Piosenka kabaretowa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60 msgid "Vocal" msgstr "Wokal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz i Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumentalna" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68 msgid "Game" msgstr "Gra" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69 msgid "Sound Clip" msgstr "Teledysk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138 msgid "Noise" msgstr "Szum" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72 msgid "Alternative Rock" msgstr "Rock alternatywny" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77 msgid "Meditative" msgstr "Medytacyjna" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Pop instrumentalny" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Rock instrumentalny" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80 msgid "Ethnic" msgstr "Muzyka etniczna" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84 msgid "Electronic" msgstr "Elektroniczna" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88 msgid "Southern Rock" msgstr "Południowy rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89 msgid "Comedy" msgstr "Komediowa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90 msgid "Cult" msgstr "Kultowa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93 msgid "Christian Rap" msgstr "Rap chrześcijański" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96 msgid "Native American" msgstr "Rdzenna muzyka amerykańska" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97 msgid "Cabaret" msgstr "Kabaret" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98 msgid "New Wave" msgstr "Nowa fala" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychodelia" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102 msgid "Trailer" msgstr "Zwiastun" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104 msgid "Tribal" msgstr "Muzyka Plemion" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109 msgid "Musical" msgstr "Miuzikal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & Roll" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111 msgid "Hard Rock" msgstr "Hard Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113 msgid "Folk-Rock" msgstr "Folk-Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114 msgid "National Folk" msgstr "National Folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116 msgid "Fast Fusion" msgstr "Fast Fusion" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120 msgid "Celtic" msgstr "Muzyka celtycka" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122 msgid "Avantgarde" msgstr "Awangarda" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123 msgid "Gothic Rock" msgstr "Rock gotycki" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124 msgid "Progressive Rock" msgstr "Rock progresywny" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Rock psychodeliczny" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Rock symfoniczny" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127 msgid "Slow Rock" msgstr "Slow rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128 msgid "Big Band" msgstr "Big Band" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130 msgid "Easy Listening" msgstr "Muzyka do windy" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131 msgid "Acoustic" msgstr "Akustyczna" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132 msgid "Humour" msgstr "Humorystyczna" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133 msgid "Speech" msgstr "Mowa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134 msgid "Chanson" msgstr "Chanson" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136 msgid "Chamber Music" msgstr "Muzyka kameralna" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138 msgid "Symphony" msgstr "Symfonia" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142 msgid "Satire" msgstr "Satyra" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow jam" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147 msgid "Folklore" msgstr "Folklor" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148 msgid "Ballad" msgstr "Ballada" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149 msgid "Power Ballad" msgstr "Power ballad" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Rytmiczny soul" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151 msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152 msgid "Duet" msgstr "Duet" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153 msgid "Punk Rock" msgstr "Punk rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154 msgid "Drum Solo" msgstr "Solo na bębnach" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155 msgid "Acapella" msgstr "Acapella" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157 msgid "Dance Hall" msgstr "Dancehall" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159 msgid "Drum & Bass" msgstr "Drum & Bass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160 msgid "Club - House" msgstr "Club - house" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164 msgid "BritPop" msgstr "BritPop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Chrześcijański gansta rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170 msgid "Black Metal" msgstr "Black metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171 msgid "Crossover" msgstr "Mieszana" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Współczesna muzyka chrześcijańska" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173 msgid "Christian Rock" msgstr "Rock chrześcijański" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176 msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: modules/demux/mp4/mp4.c:52 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Demuxer strumienia MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:53 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408 msgid "Writer" msgstr "Scenariusz" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409 msgid "Composer" msgstr "Muzyka" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410 msgid "Producer" msgstr "Produkcja" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412 msgid "Disclaimer" msgstr "Disclaimer" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413 msgid "Requirements" msgstr "Wymagania" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414 msgid "Original Format" msgstr "Oryginalny format" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415 msgid "Display Source As" msgstr "Wyświetl źródło jako" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416 msgid "Host Computer" msgstr "Komputer Host" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417 msgid "Performers" msgstr "Wykonawcy" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418 msgid "Original Performer" msgstr "Oryginalny wykonawca" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419 msgid "Providers Source Content" msgstr "Dostawcy źródła treści" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421 msgid "Software" msgstr "Oprogramowanie" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Tekst" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423 msgid "Record Company" msgstr "Wytwórnia płytowa" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424 msgid "Model" msgstr "Model" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425 msgid "Product" msgstr "Produkt" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426 msgid "Grouping" msgstr "Grupowanie" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428 msgid "Sub-Title" msgstr "Podtytuł" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429 msgid "Arranger" msgstr "Aranżer" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430 msgid "Art Director" msgstr "Dyrektor artystyczny" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Prawa autorskie" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432 msgid "Conductor" msgstr "Dyrygent" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433 msgid "Song Description" msgstr "Opis piosenki" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434 msgid "Liner Notes" msgstr "Dopisek na płycie" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435 msgid "Phonogram Rights" msgstr "Prawa wytwórni płytowej" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437 msgid "Sound Engineer" msgstr "Inżynier dźwięku" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438 msgid "Soloist" msgstr "Solista" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439 msgid "Thanks" msgstr "Podziękowania" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440 msgid "Executive Producer" msgstr "Producent wykonawczy" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Demuxer MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:51 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "To jest zapasowa liczba klatek używana podczas odtwarzania podstawowych " "strumieni wideo MPEG." #: modules/demux/mpeg/es.c:57 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "Dźwięk MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP" #: modules/demux/mpeg/es.c:58 msgid "Audio ES" msgstr "Dźwięk ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:70 msgid "MPEG-4 video" msgstr "Wideo MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia H264." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Demuxer obrazu H264" #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47 #, fuzzy msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia H264." #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54 #, fuzzy msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "Demuxer obrazu H264" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Windows Media NSC metademux" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Demuxer NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Demuxer Nuv" #: modules/demux/ogg.c:56 msgid "OGG demuxer" msgstr "Demuxer OGG" #: modules/demux/playlist/gvp.c:208 msgid "Google Video" msgstr "Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Pokaż treści shoutcastu dla dorosłych" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Pokazuj strumienie wideo dla dorosłych przy używaniu listy odtwarzania " "shoutcastu." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Pomiń reklamy" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Użyj opcji listy odtwarzania, zwykle stosowanej w celu wykrywania reklam i " "zapobiegania dodawania ich do listy." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Import listy odtwarzania M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Importuj listę odtwarzania RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:77 msgid "PLS playlist import" msgstr "Import listy odtwarzania PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:82 msgid "B4S playlist import" msgstr "Import listy odtwarzania B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:87 msgid "DVB playlist import" msgstr "Import listy odtwarzania DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:92 msgid "Podcast parser" msgstr "Parser podcastu" #: modules/demux/playlist/playlist.c:97 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Import listy odtwarzania XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:102 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Nowy import shoutcastu Winamp 5.2" #: modules/demux/playlist/playlist.c:109 msgid "ASX playlist import" msgstr "Import listy odtwarzania XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:114 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Parser Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:119 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Importer QuickTime Media Link " #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Importer listy odtwarzania Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "Fikcyjny demux IFO" #: modules/demux/playlist/playlist.c:134 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Importer biblioteki muzycznej iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:139 msgid "WPL playlist import" msgstr "Importuj listę odtwarzania WPL" #: modules/demux/playlist/playlist.c:144 msgid "ZPL playlist import" msgstr "Importuj listę odtwarzania ZPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292 msgid "Podcast Info" msgstr "Informacje podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:197 msgid "Podcast Link" msgstr "Link podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:198 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Prawa autorskie podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 msgid "Podcast Category" msgstr "Kategoria podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Słowa kluczowe podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Napisy podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278 msgid "Podcast Summary" msgstr "Streszczenie podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:272 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Data publikacji podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:273 msgid "Podcast Author" msgstr "Autor podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Podkategoria podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:275 msgid "Podcast Duration" msgstr "Czas trwania podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:279 msgid "Podcast Type" msgstr "Typ podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:293 msgid "Podcast Size" msgstr "Rozmiar podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:294 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bajtów" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Listeners" msgstr "Słuchacz(e/y)" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330 msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Zaufaj znaczniku czasu MPEG" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Zwykle używamy znaczników czasu plików MPEG do obliczenia pozycji i czasu " "trwania. Czasami jednak jest to niekorzystne. Wyłączyć tę opcję, zamiast " "obliczać ją z bitrate." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Demuxer MPEG-PS" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Demuxer PVA" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku w Hertzach. Domyślnie to 48000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Kanały dźwiękowe" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "Kanały dźwiękowe w strumieniu wejściowym. Wartość liczbowa >0. Domyślnie to " "2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "Kod FOURCC surowego formatu wejściowego" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" "Kod FOURCC surowego formatu wejściowego. To jest ciąg złożony z czterech " "znaków." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Wymusza język dźwięku" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" "Wymusza język dzwieku dla wyjsciowego miksu. Trzyliterowy kod ISO639. " "Domyślnie to 'eng'." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Surowy demuxer dźwięku" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Demukser będzie przyspieszał czas, jeśli wejście nie może nadążyć ze stawką." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Demuxer DV (Digital Video)" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania surowych strumieni " "obrazu. W formacie 30000/1001 lub 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "To określa szerokość w pikselach surowego strumienia obrazu." #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "To określa wysokość w pikselach surowego strumienia obrazu." #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Wymuś chromę (używaj ostrożnie)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Wymuś chromę. To jest ciąg czterech znaków." #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Demuxer obrazu H264" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Prawdziwy demuxer" #: modules/demux/sid.cpp:56 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Demuxer sid C64" #: modules/demux/smf.c:41 msgid "SMF demuxer" msgstr "Demuxer SMF" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "Parser napisów EBU STL" #: modules/demux/subtitle.c:51 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Stosuje opóźnienie do wszystkich napisów (w 1/10s, np. 100 oznacza 10s)." #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Zastąp standardowe ustawienie klatek na sekundę. Działa to tylko z napisami " "MicroDVD i SubRip (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should " "always work." msgstr "" "Wymuś format napisów. Wybranie \"auto\" oznacza autodetekcję i powinno " "zawsze zadziałać." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "Override the default track description." msgstr "Zastąp domyślny opis ścieżki." #: modules/demux/subtitle.c:70 msgid "Text subtitle parser" msgstr "Parser tekstu napisów" #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "Opóźnienie napisów" #: modules/demux/subtitle.c:80 msgid "Subtitle format" msgstr "Format napisów" #: modules/demux/subtitle.c:83 msgid "Subtitle description" msgstr "Opis napisów" #: modules/demux/ts.c:92 msgid "Extra PMT" msgstr "Dodatkowy PMT" #: modules/demux/ts.c:94 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Pozwala użytkownikowi na określenie dodatkowego pmt (pmt_pid=pid:" "strumień_typ[,...])." #: modules/demux/ts.c:96 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Ustaw identyfikator ES do PID" #: modules/demux/ts.c:97 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Ustawia wewnętrzny identyfikator każdego podstawowego strumienia " "obsługiwanego przez VLC na ten, który jest określony w strumieniu TS, " "zamiast 1, 2, 3 itp. Przydatne do '#duplikat{..., wybierz=\"es=\"}'." #: modules/demux/ts.c:102 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Szybkie strumieniowanie udp" #: modules/demux/ts.c:104 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "Wysyła TS do konkretnego IP:portu udp (musisz wiedzieć co robisz)." #: modules/demux/ts.c:106 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU dla trybu wyjścia" #: modules/demux/ts.c:107 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU dla trybu wyjścia." #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159 msgid "CSA Key" msgstr "Klucz CSA" #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Klucz szyfrowania CSA. Musi to być 16-znakowy ciąg (8 szesnastkowych bajtów)." #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163 msgid "Second CSA Key" msgstr "Drugi klucz CSA" #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Równy klucz szyfrowania CSA. Musi to być 16-znakowy ciąg (8 szesnastkowych " "bajtów)." #: modules/demux/ts.c:118 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Rozmiar pakietu do odszyfrowania w bajtach" #: modules/demux/ts.c:119 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Określ rozmiar pakietu TS do odszyfrowania. Przed odszyfrowaniem, rutyny " "kodowania odejmują nagłówek TS od wartości." #: modules/demux/ts.c:123 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Oddzielne pod-strumienie" #: modules/demux/ts.c:125 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Podziel strony teletekstu/dvb na niezależne podstawowe strumienie. " "Wyłączenie tej opcji, może przydać się przy używaniu strumienia wyjściowego." #: modules/demux/ts.c:130 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "Szukajcie i pozycja na podstawie procentu bajtu pozycji, a nie na pozycji " "generowanego czasu PCR. Jeśli szukanie nie działa poprawnie, włączyć tę " "opcję." #: modules/demux/ts.c:133 #, fuzzy msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "Identyfikator dla poszczególnych multipleksów" #: modules/demux/ts.c:134 #, fuzzy msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "Zachowaj parę klatek B jako odniesienia" #: modules/demux/ts.c:137 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Demuxer transportu strumienia MPEG" #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512 msgid "Teletext" msgstr "Telegazeta" #: modules/demux/ts.c:172 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Napisy Telegazety" #: modules/demux/ts.c:173 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Telegazeta: dodatkowe informacje" #: modules/demux/ts.c:174 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Telegazeta: daty emisji" #: modules/demux/ts.c:175 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Napisy telegazety: dla niesłyszących" #: modules/demux/ts.c:3632 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Napisy DVB: dla niesłyszących" #: modules/demux/ts.c:3910 msgid "clean effects" msgstr "wyczyść efekty" #: modules/demux/ts.c:3911 msgid "hearing impaired" msgstr "dla niesłyszących" #: modules/demux/ts.c:3912 msgid "visual impaired commentary" msgstr "komentarz dla niewidomych" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "demuxer TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Demux TY strumienia dźwięku/obrazu" #: modules/demux/ty.c:777 msgid "Closed captions 2" msgstr "Zamknięte napisy 2" #: modules/demux/ty.c:778 msgid "Closed captions 3" msgstr "Zamknięte napisy 3" #: modules/demux/ty.c:779 msgid "Closed captions 4" msgstr "Zamknięte napisy 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Demuxer obrazu VC1" #: modules/demux/vobsub.c:49 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Parser napisów Vobsub" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Demuxer VOC" #: modules/demux/wav.c:47 msgid "WAV demuxer" msgstr "Demuxer WAV" #: modules/demux/xa.c:43 msgid "XA demuxer" msgstr "XA demuxer" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Zamknięte napisy" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Opisy tekstowe dźwięku" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "Tekst telegrafu" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Aktywne regiony" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "Semantyczne adnotacje" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "Transkrypcja" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "Językowy znacznik" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "Punkty kontrolne" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Napisy (obrazy)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Slajdy (tekst)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Slajdy (obrazy)" #: modules/demux/xiph_metadata.c:405 msgid "Unknown category" msgstr "Nieznana kategoria" #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 msgid "About VLC media player" msgstr "O VLC media player" #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Współpracownicy" #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Licencja" #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Autorzy" #: modules/gui/macosx/about.m:100 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" "VLC media player i VideoLAN są znakami towarowymi Stowarzyszenia VideoLAN." #: modules/gui/macosx/about.m:109 msgid "Compiled by %s with %@" msgstr "Skompilowany przez %s z %@" #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

VLC media player to darmowy i otwarty odtwarzacz multimedialny, koder i " "streamer stworzony przez wolontariuszy społeczności VideoLAN.

VLC korzysta ze swoich wewnętrznych kodeków, " "działa na każdej popularnej platformie i jest w stanie odczytać niemal " "wszystkie pliki, CD, DVD, strumienie sieciowe, karty przechwytywania i inne " "formaty multimedialne!

Wspomóż nas i " "dołącz do nas!" #: modules/gui/macosx/about.m:260 msgid "VLC media player Help" msgstr "Pomoc VLC media player" #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86 #, fuzzy msgid "Playlist parsers" msgstr "Parser podcastu" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88 #, fuzzy msgid "Service Discovery" msgstr "Wykrywanie usług" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Extensions" msgstr "Rozszerzenia" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103 #, fuzzy msgid "Show Installed Only" msgstr "Interfejs" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414 msgid "Find more addons online" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80 #, fuzzy msgid "Addons Manager" msgstr "Menedżer obrazu" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150 #, fuzzy msgid "Installed" msgstr "Zainstaluj" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123 #: modules/mux/avi.c:53 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187 #, fuzzy msgid "Uninstall" msgstr "Zainstaluj" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84 msgid "Skins" msgstr "Skóry" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135 msgid "2 Pass" msgstr "2-przebieg." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137 msgid "Preamp" msgstr "Przedwzm." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Włącz kompresor dynamicznego zakresu" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373 msgid "Attack" msgstr "Atak" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374 msgid "Release" msgstr "Odblokuj" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375 msgid "Threshold" msgstr "Próg" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Włącz spatializera" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Wirtualizacja słuchawek" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalizacja głosu" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139 msgid "Maximum level" msgstr "Maksymalny poziom" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Audio Effects" msgstr "Efekty dźwiękowe" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Skopiuj bieżący profil..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Zarządzaj profilami..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "Skopiuj bieżący profil do nowego profilu" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Podaj nazwę nowego profilu:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940 msgid "Remove a preset" msgstr "Usuń ustawienie" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "Wybierz ustawienie, które chcesz usunąć:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433 msgid "Add new Preset..." msgstr "Dodaj nowe ustawienie..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438 msgid "Organize Presets..." msgstr "Zarządzaj ustawieniami" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "Zapisz bieżący wybór jako nowe ustawienie predefiniowane" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Wpisz nazwę dla nowego ustawienia:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Podaj nazwę nowego profilu:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "Wiele profili o tej nazwie nie jest dozwolonych." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "Wypakuj" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464 msgid "Time" msgstr "Czas" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772 msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220 msgid "No input" msgstr "Brak wejścia" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Nie znaleziono wejścia. Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany, żeby " "zadziałały zakładki." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 msgid "Input has changed" msgstr "Wejście zostało zmienione" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Wejście zostało zmienione, nie można zapisać zakładki. Przerwij odtwarzanie " "przyciskiem \"Wstrzymaj\" podczas edytowania zakładek, aby zapewnić " "utrzymanie tego samego wejścia." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992 msgid "Invalid selection" msgstr "Nieprawidłowy wybór" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Musisz wybrać dwie zakładki." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 msgid "No input found" msgstr "Nie znaleziono wejścia" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "Strumień musi być odtwarzany lub wstrzymany, aby działały zakładki." #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "Szczegóły kodeka" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79 #, fuzzy msgid "Hide Details" msgstr "Szczegóły kodeka" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82 msgid "" "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a " "crash report to %@?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171 msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84 msgid "Problem details and system configuration" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175 msgid "Problem Report for %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178 msgid "No personal information will be sent with this report." msgstr "" #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527 #, fuzzy msgid "Jump to Time" msgstr "Przejdź do czasu" #: modules/gui/macosx/controls.m:56 msgid "sec." msgstr "sek." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420 msgid "Click to play or pause the current media." msgstr "Kliknij, aby odtworzyć lub wstrzymać aktualny plik." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419 msgid "Backward" msgstr "Wstecz" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184 msgid "" "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the " "current media." msgstr "" "Kliknij, aby przejść do poprzedniej pozycji na liście odtwarzania. " "Przytrzymaj, aby przewijać aktualny utwór do tyłu." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421 msgid "Forward" msgstr "Przewijanie do przodu" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185 msgid "" "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the " "current media." msgstr "" "Kliknij, aby przejść do następnej pozycji na liście odtwarzania. " "Przytrzymaj, aby przewijać aktualny utwór do przodu." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change current playback position." msgstr "" "Kliknij i przesuń myszkę z wciśniętym guzikiem, aby użyć tego suwaka do " "zmiany pozycji odtwarzania." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72 msgid "Click to enable fullscreen video playback." msgstr "Kliknij, aby włączyć odtwarzanie na pełnym ekranie." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419 msgid "Click and hold to skip backward through the current media." msgstr "Kliknij, aby przewijać bieżący utwór do tyłu." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421 msgid "Click and hold to skip forward through the current media." msgstr "Kliknij, aby przewijać bieżący utwór do przodu." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482 msgid "Click to stop playback." msgstr "Kliknij, aby zatrzymać odtwarzanie." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Pokaż/Ukryj listę odtwarzania" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486 msgid "" "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in " "the main window, this allows you to hide the playlist." msgstr "" "Kliknij, aby przełączyć się między wideo a listą odtwarzania. Jeśli żaden " "obraz nie jest pokazywany w głównym oknie, pozwala to ukryć " "listę odtwarzania." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560 #: share/lua/http/index.html:241 msgid "Repeat" msgstr "Powtórz" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490 msgid "" "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and " "off." msgstr "" "Kliknij, aby zmienić tryb odtwarzania. Są trzy tryby: powtórz jeden, powtórz " "wszystkie i wyłączony." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239 msgid "Shuffle" msgstr "Losowo" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495 msgid "Click to enable or disable random playback." msgstr "Kliknij, aby włączyć bądź wyłączyć losowe odtwarzanie." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change the volume." msgstr "" "Kliknij i przesuń myszkę z wciśniętym guzikiem, aby użyć tego suwaka do " "zmiany głośności." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501 msgid "Click to mute or unmute the audio." msgstr "Kliknij, aby wyłączyć bądź włączyć dźwięk." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503 msgid "Full Volume" msgstr "Pełna głośność" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504 msgid "Click to play the audio at maximum volume." msgstr "Kliknij, aby odtwarzać dźwięk z maksymalną głośnością." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508 msgid "" "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further " "filters." msgstr "" "Kliknij, aby pokazać panel Efekty Audio zawierający korektor graficzny i " "inne filtry." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418 msgid "Click to go to the previous playlist item." msgstr "Kliknij, aby przeskoczyć do poprzedniej pozycji na liście odtwarzania." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422 msgid "Click to go to the next playlist item." msgstr "Kliknij, aby przeskoczyć do następnej pozycji na liście odtwarzania." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152 msgid "Convert & Stream" msgstr "Konwertuj i Strumieniuj" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 msgid "Go!" msgstr "Idź!" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178 msgid "Drop media here" msgstr "Upuść tutaj plik" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 msgid "Open media..." msgstr "Otwórz plik multimedialny..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156 msgid "Choose Profile" msgstr "Wybierz Profil" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157 msgid "Customize..." msgstr "Dostosuj..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158 msgid "Choose Destination" msgstr "Wybierz Miejsce Docelowe" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159 msgid "Choose an output location" msgstr "Wybierz lokalizację wyjściową" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341 msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162 msgid "Setup Streaming..." msgstr "Ustaw Strumieniowanie..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164 msgid "Save as File" msgstr "Zapisz do pliku" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352 msgid "Stream" msgstr "Strumień" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Zapisz jako nowy profil..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709 msgid "Encapsulation" msgstr "Enkapsułkowanie" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735 msgid "Video codec" msgstr "Kodek obrazu" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745 msgid "Audio codec" msgstr "Kodek dźwięku" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711 msgid "Keep original video track" msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę obrazu" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Wystarczy wpisać jeden z trzech następujących parametrów, a VLC " "automatycznie wykrywa inne parametry korzystając z oryginalnych proporcji" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725 msgid "Scale" msgstr "Skaluj" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737 msgid "Keep original audio track" msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę dźwięku" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Nakładka napisów na obrazie" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195 msgid "Stream Destination" msgstr "Miejsce docelowe strumienia" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 msgid "Stream Announcement" msgstr "Ogłoszenie strumienia" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188 #: modules/gui/macosx/output.m:137 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399 msgid "Address" msgstr "Adres" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199 msgid "TTL" msgstr "Limit etapu" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64 #: modules/stream_out/rtp.c:116 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798 msgid "SAP Announcement" msgstr "Ogłoszenie SAP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174 #: modules/gui/macosx/output.m:549 msgid "HTTP Announcement" msgstr "Ogłoszenie HTTP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/output.m:545 msgid "RTSP Announcement" msgstr "Ogłoszenie RTSP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175 #: modules/gui/macosx/output.m:553 msgid "Export SDP as file" msgstr "Eksportuj SDP jako plik" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "Nieprawidłowy kontener do strumieniowania HTTP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" "Multimedia zapisane jako %@ nie mogą być strumieniowane poprzez protokół " "HTTP z przyczyn technicznych." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370 msgid "Save as new profile" msgstr "Zapisz jako nowy profil" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383 msgid "Remove a profile" msgstr "Usuń profil" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Wybierz profil, który chciałbyś usunąć:" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "%@ strumieniuj do %@:%@" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482 msgid "No Address given" msgstr "Nie podano adresu" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "By móc strumieniować należy podać poprawny adres docelowy" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489 msgid "No Channel Name given" msgstr "Nie podano nazwy kanału" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" "Ogłoszenia strumienia SAP są włączone. Jednakże nie podano nazwy kanału." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496 msgid "No SDP URL given" msgstr "Nie podano adresu URL SDP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "Zażądano eksportu SDP, ale nie podano adresu URL" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686 msgid "Custom" msgstr "Własny" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113 msgid "User name" msgstr "Nazwa użytkownika" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Błędy i ostrzeżenia" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244 msgid "Clean up" msgstr "Wyczyść" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364 msgid "Random On" msgstr "Losowo włączone" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434 msgid "Repeat Off" msgstr "Powtarzanie wyłączone" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "Ukryj okna dialogowe, które nie wymagają interakcji użytkownika" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "" "Nie wyświetlaj okien dialogowych, które nie wymagają interakcji użytkownika " "(błędy krytyczne i panel błędów)." #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407 msgid "(no item is being played)" msgstr "(obecnie nie ma żadnego odtwarzania)" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423 msgid "Click to exit fullscreen playback." msgstr "Kliknij, aby wyłączyć odtwarzanie na pełnym ekranie." #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469 msgid "VLC media playback" msgstr "Odtwarzanie multimediów VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:1727 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Usunąć stare ustawienia?" #: modules/gui/macosx/intf.m:1728 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "Właśnie znaleziono starą wersję plików ustawień VLC." #: modules/gui/macosx/intf.m:1729 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Przenieś do kosza i uruchom ponownie VLC" #: modules/gui/macosx/macosx.m:50 msgid "Video device" msgstr "Urządzenie obrazu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Liczba ekranów używanych domyślnie do wyświetlania filmów w \"trybie " "pełnoekranowym\". Ilość korespondujących ekranów można znaleźć w menu wyboru " "urządzenia obrazu." #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "Opaqueness" msgstr "Nieprzezroczystość" #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Ustaw przejrzystość wyjścia obrazu. 1 to brak przejrzystości (domyślnie) 0 " "to w pełni przejrzyste." #: modules/gui/macosx/macosx.m:59 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Czarny obraz w pełnym ekranie" #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "W trybie pełnoekranowym wyświetlaj czarny obraz na ekranach, na których nie " "widać żadnego filmu." #: modules/gui/macosx/macosx.m:63 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Pokaż narzędzie kontroli pełnego ekranu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Wyświetla narzędzie kontroli, gdy poruszysz mysz w trybie pełnoekranowym." #: modules/gui/macosx/macosx.m:67 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Auto-odtwarzanie nowych elementów" #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Rozpocznij odtwarzanie nowych pozycji natychmiast po ich dodaniu." #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Zachowaj ostatnie pozycje" #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Domyślnie, VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Tutaj ta funkcja może " "być wyłączona." #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Sterowanie odtwarzania pilotem Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "Domyślnie VLC może być zdalnie sterowany pilotem Apple Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Sterowanie głośności systemowej pilotem Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" "Domyślnie VLC będzie kontrolowało własną głośność za pomocą Apple Remote. " "Jednakże możesz wybrać, aby kontrolowało globalną głośność systemową." #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "Sterowanie listą odtwarzania pilotem Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" "Domyślnie VLC zezwoli na przełączenie pozycji na liście za pomocą Apple " "Remote. Możesz wyłączyć to tą opcją." #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Sterowanie odtwarzania klawiszami multimedialnymi" #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "Domyślnie, VLC można sterować za pomocą klawiszy multimedialnych na " "nowoczesnych klawiaturach firmy Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "Uruchom VLC z ciemnym stylem interfejsu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, VLC użyje ciemnego stylu interfejsu. Inaczej " "zostanie użyty szary styl interfejsu." #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "Użyj natywnego trybu pełnoekranowego" #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "Domyślnie, VLC korzysta z trybu pełnoekranowego znanego z wcześniejszych " "wersji systemu Mac OS X. Może również użyć natywnego trybu pełnoekranowego w " "Mac OS X 10.7 i nowszych." #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Rozciągnij interfejs do rodzimego rozmiaru obrazu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Masz dwie możliwości:\n" " - Interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu\n" " - Obraz dopasuje się do rozmiaru interfejsu\n" " Domyślnie, interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu." #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie, gdy zostanie zminimalizowany" #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Włącz tę opcję, aby odtwarzanie zostało automatycznie wstrzymane po " "zminimalizowaniu okna." #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Pozwól na automatyczne zmiany ikon" #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "Ta opcja umożliwia interfejsu na zmianę swojej ikony na różne okazje." #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Zablokuj stosunek rozmiaru" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "Pokaż przyciski \"Poprzedni\" i \"Następny\"" #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "Pokazuje przyciski \"Poprzedni\" i \"Następny\" w głównym oknie." #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "Pokaż przyciski \"Losowo\" i \"Powtórz\"" #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "Pokazuje przyciski \"Losowy\" i \"Powtórz\" w głównym oknie." #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Wyświetla przycisk efektów dźwiękowych" #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "Wyświetla przycisk efektów dźwiękowych w głównym oknie." #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 msgid "Show Sidebar" msgstr "Pokaż panel boczny" #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources." msgstr "" "Pokazuje panel boczny wyświetlający źródła multimediów w oknie głównym." #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374 #, fuzzy msgid "Control external music players" msgstr "Menu kontrolne odtwarzacza" #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:124 msgid "Use large text for list views" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 msgid "Do nothing" msgstr "Nic nie rób" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 #, fuzzy msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "Wstrzymaj iTunes" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 #, fuzzy msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "Wstrzymaj i wznów iTunes" #: modules/gui/macosx/macosx.m:132 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 msgid "Ask" msgstr "Pytaj" #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "Wyświetlony maksymalny poziom głośności" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Interfejs Mac OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:152 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: modules/gui/macosx/macosx.m:163 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: modules/gui/macosx/macosx.m:175 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "Apple Remote i klawisze multimedialne" #: modules/gui/macosx/macosx.m:190 msgid "Video output" msgstr "Wyjście wideo" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 msgid "Track Number" msgstr "Numer ścieżki" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56 msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81 #, fuzzy msgid "File Size" msgstr "Podwójny rozmiar" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 msgid "Check for Update..." msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencje..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 msgid "Services" msgstr "Usługi" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 msgid "Hide VLC" msgstr "Ukryj VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 msgid "Hide Others" msgstr "Ukryj pozostałe" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413 msgid "Show All" msgstr "Pokaż wszystkie" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327 msgid "Quit VLC" msgstr "Zakończ VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329 msgid "1:File" msgstr "1:Plik" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Zaawansowane otwieranie pliku..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331 msgid "Open File..." msgstr "Otwórz plik..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332 msgid "Open Disc..." msgstr "Otwórz płytę..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333 msgid "Open Network..." msgstr "Otwórz sieć..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Otwórz urządzenie przechwytywania..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 msgid "Open Recent" msgstr "Otwórz ostatnie" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336 msgid "Close Window" msgstr "Zamknij okno" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Kreator strumieniowania/eksportowania..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338 msgid "Convert / Stream..." msgstr "Konwertuj / Strumieniuj..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339 msgid "Save Playlist..." msgstr "Zapisz listę odtwarzania..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348 msgid "View" msgstr "Widok" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Kolumny listy odtwarzania" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 msgid "Playback" msgstr "Odtwarzanie" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 msgid "Playback Speed" msgstr "Prędkość odtwarzania" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59 msgid "Track Synchronization" msgstr "Synchronizacja ścieżki" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376 msgid "A→B Loop" msgstr "Powtórka A->B" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520 msgid "Quit after Playback" msgstr "Zakończ po odtwarzaniu" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525 msgid "Step Forward" msgstr "Krok naprzód" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 msgid "Step Backward" msgstr "Krok wstecz" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389 msgid "Increase Volume" msgstr "Zwiększ głośność" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 msgid "Decrease Volume" msgstr "Zmniejsz głośność" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397 msgid "Audio Device" msgstr "Urządzenie dźwiękowe" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537 msgid "Half Size" msgstr "Połowa rozmiaru" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577 msgid "Normal Size" msgstr "Zwykły rozmiar" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539 msgid "Double Size" msgstr "Podwójny rozmiar" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540 msgid "Fit to Screen" msgstr "Dopasuj do ekranu" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400 msgid "Float on Top" msgstr "Zawsze na wierzchu" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Urządzenie wideo pełnego ekranu" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422 #: modules/video_filter/postproc.c:200 msgid "Post processing" msgstr "Przetwarzanie końcowe" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Dodaj plik z napisami..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427 msgid "Subtitles Track" msgstr "Ścieżka napisów" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428 msgid "Text Size" msgstr "Rozmiar tekstu" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429 msgid "Text Color" msgstr "Kolor tekstu" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430 msgid "Outline Thickness" msgstr "Grubość kontur" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433 msgid "Background Opacity" msgstr "Przezroczystość tła" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434 msgid "Background Color" msgstr "Kolor tła" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436 msgid "Transparent" msgstr "Przezroczystość" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443 msgid "Window" msgstr "Okno" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444 #, fuzzy msgid "Minimize" msgstr "Minimalizuj okno" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 msgid "Player..." msgstr "Odtwarzacz..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447 msgid "Main Window..." msgstr "Okno główne..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448 msgid "Audio Effects..." msgstr "Efekty dźwiękowe..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449 msgid "Video Effects..." msgstr "Efekty wideo..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450 msgid "Bookmarks..." msgstr "Zakładki..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451 msgid "Playlist..." msgstr "Lista odtwarzania..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586 msgid "Media Information..." msgstr "Informacje pliku multimedialnego..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453 msgid "Messages..." msgstr "Komunikaty..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Błędy i ostrzeżenia..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 msgid "Bring All to Front" msgstr "Umieść wszystko na wierzchu" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Plik pomocy VLC media player..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "Przeczytaj mnie / FAQ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462 msgid "Online Documentation..." msgstr "Dokumentacja..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Witryna VideoLAN..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 msgid "Make a donation..." msgstr "Zostań donatorem..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 msgid "Online Forum..." msgstr "Forum VLC..." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174 msgid "" "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" "Wpisz hasło do wyszukania na liście odtwarzania. Wyniki zostaną wybrane w " "tabeli." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177 msgid "" "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also " "drop files here to play." msgstr "" "Kliknij, aby odtworzyć zaawansowane okno dialogowe w celu wybrania pliku do " "odtworzenia. Możesz także upuszczać tu pliki." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577 msgid "Subscribe" msgstr "Subskrybuj" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Unsubscribe" msgstr "Wypisz się" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Subskrybuj podcast" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Wpisz adres URL subskrypcji podcastu:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Odsubskrybuj podczast" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Wybierz podcast, którego już nie chcesz subskrybować:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224 msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTEKA" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229 msgid "MY COMPUTER" msgstr "MÓJ KOMPUTER" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230 msgid "DEVICES" msgstr "URZĄDZENIA" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "SIEĆ LOKALNA" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232 msgid "INTERNET" msgstr "INTERNET" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 #, fuzzy msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "Włącz adaptacyjne przefiltrowanie" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 #, fuzzy msgid "No, Thanks" msgstr "Podziękowania" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:980 #, fuzzy msgid "B" msgstr "BD" #: modules/gui/macosx/misc.m:987 msgid "KB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:994 msgid "MB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:1002 msgid "GB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:1007 msgid "TB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:57 msgid "No device is selected" msgstr "Brak wybranego urządzenia" #: modules/gui/macosx/open.m:58 msgid "" "No device is selected.\n" "\n" "Choose available device in above pull-down menu.\n" msgstr "" "Brak wybranego urządzenia.\n" "\n" "Wybierz dostępne urządzenie z powyższego menu rozwijanego.\n" #: modules/gui/macosx/open.m:124 msgid "Open Source" msgstr "Otwórz źródło" #: modules/gui/macosx/open.m:125 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locator (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: modules/gui/macosx/open.m:131 msgid "" "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for " "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams " "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current " "screen or TV streams if the EyeTV application is installed." msgstr "" "4 zakładki do wyboru multimediów. Wybierz 'Plik' dla plików, 'Dysk' dla " "mediów optycznych typu DVD, CD Audio i BluRay, 'Sieć' dla strumieni " "sieciowych lub 'Przechwytywanie' dla urządzeń wejściowych, takich jak " "mikrofon i kamera, aktualny ekran lub strumienie TV, jeśli aplikacja EyeTV " "jest zainstalowana." #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488 #: modules/gui/macosx/open.m:593 msgid "Capture" msgstr "Przechwytywanie" #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356 msgid "Choose a file" msgstr "Wybierz plik" #: modules/gui/macosx/open.m:139 msgid "Click to select a file for playback" msgstr "Kliknij, aby wybrać plik do odtworzenia" #: modules/gui/macosx/open.m:140 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Traktuj jako pipe, a nie jako plik" #: modules/gui/macosx/open.m:142 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Synchroniczne odtwarzanie kolejnych plików" #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522 msgid "Choose..." msgstr "Wybierz..." #: modules/gui/macosx/open.m:144 msgid "" "Click to select a another file to play it in sync with the previously " "selected file." msgstr "Kliknij, aby wybrać inny plik do odtwarzania równolegle z poprzednim." #: modules/gui/macosx/open.m:149 msgid "Custom playback" msgstr "Własne odtwarzanie" #: modules/gui/macosx/open.m:157 #, fuzzy msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:158 msgid "Insert Disc" msgstr "Włóż płytę" #: modules/gui/macosx/open.m:164 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Wyłącz menu DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:167 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Włącz menu DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:177 msgid "IP Address" msgstr "Adres IP" #: modules/gui/macosx/open.m:180 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Aby otworzyć zwykły strumień sieciowy (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP itp.), " "wystarczy wpisać adres URL w polu powyżej. Jeśli chcesz otworzyć strumień " "RTP lub UDP, naciśnij przycisk znajdujący się poniżej." #: modules/gui/macosx/open.m:181 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Jeśli chcesz otworzyć strumień multcastu, wprowadź odpowiedni adres IP " "przydzielony przez dostawcę strumienia. W trybie unicast, VLC będzie " "automatycznie używał adres IP Twojego komputera.\n" "\n" "Aby otworzyć strumień za pomocą innego protokołu, naciśnij przycisk Anuluj, " "aby zamknąć ten arkusz." #: modules/gui/macosx/open.m:182 msgid "" "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, " "click on the respective button below." msgstr "" "Wpisz tu adres URL w celu otwarcia strumienia sieciowego. Aby otworzyć " "strumień RTP bądź UDP kliknij na odpowiedni przycisk poniżej." #: modules/gui/macosx/open.m:185 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Otwórz strumień RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/open.m:187 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234 #: modules/gui/macosx/open.m:1283 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247 #: modules/gui/macosx/open.m:1296 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507 #: modules/gui/macosx/open.m:1401 msgid "Input Devices" msgstr "Urządzenia wejściowe" #: modules/gui/macosx/open.m:202 msgid "" "This input allows you to save, stream or display your current screen " "contents." msgstr "" "To wejście pozwala na zapisywanie, strumieniowanie lub wyświetlanie bieżącej " "zawartości ekranu." #: modules/gui/macosx/open.m:205 msgid "Subscreen left" msgstr "Lewy podekran" #: modules/gui/macosx/open.m:206 msgid "Subscreen top" msgstr "Górny podekran" #: modules/gui/macosx/open.m:210 msgid "Capture Audio" msgstr "Przechwytywanie audio" #: modules/gui/macosx/open.m:211 msgid "Current channel:" msgstr "Bieżący kanał:" #: modules/gui/macosx/open.m:212 msgid "Previous Channel" msgstr "Poprzedni kanał" #: modules/gui/macosx/open.m:213 msgid "Next Channel" msgstr "Nastepny kanał" #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Pobieranie informacji kanału...." #: modules/gui/macosx/open.m:215 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTV nie jest uruchomiony" #: modules/gui/macosx/open.m:216 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "VLC nie może połączyć się z EyeTV.\n" "Upewnij się, że jest zainstalowana wtyczka EyeTV." #: modules/gui/macosx/open.m:217 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Uruchom teraz EyeTV" #: modules/gui/macosx/open.m:218 msgid "Download Plugin" msgstr "Pobierz wtyczkę" #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62 #: modules/codec/svg.c:50 msgid "Image width" msgstr "Szerokość obrazu" #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67 #: modules/codec/svg.c:52 msgid "Image height" msgstr "Wysokość obrazu" #: modules/gui/macosx/open.m:355 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Dodaj plik z napisami:" #: modules/gui/macosx/open.m:360 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail." msgstr "Kliknij, aby ustawić odtwarzanie napisów na najwyższych detalach." #: modules/gui/macosx/open.m:362 msgid "Click to select a subtitle file." msgstr "Kliknij, aby wybrać plik z napisami." #: modules/gui/macosx/open.m:363 msgid "Override parameters" msgstr "Zastąp parametry" #: modules/gui/macosx/open.m:366 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:368 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Kodowanie napisów" #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Font size" msgstr "Wielkość czcionki" #: modules/gui/macosx/open.m:372 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Wyrównanie napisów" #: modules/gui/macosx/open.m:375 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog." msgstr "Kliknij, aby pominąć okno ustawiania napisów." #: modules/gui/macosx/open.m:376 msgid "Font Properties" msgstr "Właściwości czcionek" #: modules/gui/macosx/open.m:377 msgid "Subtitle File" msgstr "Plik napisów" #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143 msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: modules/gui/macosx/open.m:981 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i ścieżek" #: modules/gui/macosx/open.m:1488 msgid "Composite input" msgstr "Wejście Composite" #: modules/gui/macosx/open.m:1491 msgid "S-Video input" msgstr "Wejście S-Video" #: modules/gui/macosx/output.m:127 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Strumieniowanie/Zapisywanie:" #: modules/gui/macosx/output.m:128 msgid "Settings..." msgstr "Ustawienia..." #: modules/gui/macosx/output.m:131 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Opcje strumieniowania i transkodowania" #: modules/gui/macosx/output.m:132 msgid "Display the stream locally" msgstr "Wyświetl strumień lokalnie" #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79 msgid "Dump raw input" msgstr "Surowe wyjście zrzutu" #: modules/gui/macosx/output.m:146 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Metoda enkapsulacji" #: modules/gui/macosx/output.m:150 msgid "Transcoding options" msgstr "Opcje transkodowania" #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Bitrate (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:171 msgid "Stream Announcing" msgstr "Ogłoszenie strumienia" #: modules/gui/macosx/output.m:177 msgid "Channel Name" msgstr "Nazwa kanału" #: modules/gui/macosx/output.m:178 msgid "SDP URL" msgstr "Adres URL SDP" #: modules/gui/macosx/output.m:455 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Zapisz plik" #: modules/gui/macosx/playlist.m:584 msgid "Expand Node" msgstr "Rozszerz węzeł" #: modules/gui/macosx/playlist.m:587 msgid "Download Cover Art" msgstr "Pobierz okładkę" #: modules/gui/macosx/playlist.m:588 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Pobierz metadane" #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Pokaż w wyszukiwarce" #: modules/gui/macosx/playlist.m:592 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Sortuj węzły według nazwy" #: modules/gui/macosx/playlist.m:593 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Sortuj węzły według wykonawców" #: modules/gui/macosx/playlist.m:595 msgid "Search in Playlist" msgstr "Szukaj w liście odtwarzania" #: modules/gui/macosx/playlist.m:776 msgid "File Format:" msgstr "Format pliku:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:777 msgid "Extended M3U" msgstr "Rozszerzony M3U" #: modules/gui/macosx/playlist.m:778 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "Wspólne listy odtwarzania w formacie XML (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563 msgid "HTML playlist" msgstr "Lista odtwarzania HTML" #: modules/gui/macosx/playlist.m:781 msgid "Save Playlist" msgstr "Zapisz listę odtwarzania" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202 msgid "Meta-information" msgstr "Metainformacje" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135 #, fuzzy msgid "Continue playback?" msgstr "Steruj odtwarzaniem w iTunes podczas odtwarzania w VLC" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 #, fuzzy msgid "Restart playback" msgstr "Własne odtwarzanie" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 #, fuzzy msgid "Always continue" msgstr "Zawsze na wierzchu" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Informacje pliku multimedialnego" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 msgid "Location" msgstr "Lokalizacja" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 msgid "Save Metadata" msgstr "Zapisz metadane" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 msgid "Codec Details" msgstr "Szczegóły kodeka" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 msgid "Read at media" msgstr "Wczytano z nośnika" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571 msgid "Input bitrate" msgstr "Wejściowy bitrate" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 msgid "Demuxed" msgstr "Przerobiono" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Stream bitrate" msgstr "Bitrate strumienia" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 msgid "Decoded blocks" msgstr "Zdekodowane bloki" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 msgid "Displayed frames" msgstr "Wyświetlone klatki" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 msgid "Lost frames" msgstr "Zgubione klatki" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688 msgid "Streaming" msgstr "Strumieniowanie" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Sent packets" msgstr "Wysłane pakiety" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 msgid "Sent bytes" msgstr "Wysłane bajty" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 msgid "Send rate" msgstr "Prędkość wysyłania" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 msgid "Played buffers" msgstr "Odtworzone bufory" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 msgid "Lost buffers" msgstr "Stracone bufory" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360 msgid "Error while saving meta" msgstr "Błąd podczas zapisywania meta" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC nie mógł zapisać metadanych." #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 msgid "Reset All" msgstr "Resetuj wszystko" #: modules/gui/macosx/prefs.m:210 msgid "Show Basic" msgstr "Pokaż Podstawowe" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156 msgid "Select a directory" msgstr "Wybierz katalog" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156 msgid "Select a file" msgstr "Wybierz plik" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372 msgid "Interface Settings" msgstr "Ustawienia interfejsu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447 msgid "Audio Settings" msgstr "Ustawienia dźwięku" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401 msgid "Video Settings" msgstr "Ustawienia obrazu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Ustawienia wejścia i kodeku" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311 msgid "General Audio" msgstr "Ogólny dźwięk" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Preferowany język dźwięku" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Włącz przekazywania do Last.fm" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317 msgid "Visualization" msgstr "Wizualizacja" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Zachowaj poziom dźwięku pomiędzy sesjami" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Ustawiaj poziom dźwięku zawsze na:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506 msgid "Change" msgstr "Zmień" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323 msgid "Change Hotkey" msgstr "Zmień skrót klawiszowy" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329 msgid "Shortcut" msgstr "Skrót" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Napraw plik AVI" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336 msgid "Default Caching Level" msgstr "Domyślny poziom buforowania" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249 msgid "Caching" msgstr "Buforowanie" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Używaj pełne preferencje aby ustawić wartość buforowania dla każdego modułu " "dostępu." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Kodeki / Muksery" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341 msgid "Hardware Acceleration" msgstr "Sprzętowa akceleracja" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Jakość przetwarzania końcowego" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "Zmień domyślne ustawienia aplikacji dla protokołów sieciowych" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "Otwórz strumienie sieciowe używając następujących protokołów" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "Zauważ, że są to ustawienia dla całego systemu." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356 msgid "Interface style" msgstr "Styl interfejsu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357 msgid "Dark" msgstr "Ciemny" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358 msgid "Bright" msgstr "Jasny" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359 msgid "Show video within the main window" msgstr "Wyświetlaj obraz w głównym oknie" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Pokaż narzędzia kontroli pełnego ekranu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Interakcja prywatności / sieci" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Automatyczne sprawdzaj aktualizacje" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)" msgstr "Włącz powiadomienia Growl (przy zmianie pozycji listy odtwarzania)" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94 #: modules/lua/vlc.c:101 msgid "Lua HTTP" msgstr "Lua HTTP" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375 #, fuzzy msgid "Continue playback" msgstr "Własne odtwarzanie" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378 msgid "Default Encoding" msgstr "Domyślne kodowanie" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379 msgid "Display Settings" msgstr "Wyświetl ustawienia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Font color" msgstr "Kolor czcionek" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384 msgid "Subtitle languages" msgstr "Języki napisów" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Preferowany język napisów" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 msgid "Enable OSD" msgstr "Włącz OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Siła pokrycia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119 msgid "Force bold" msgstr "Wymuś pogrubienie" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Outline color" msgstr "Kolor konturu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303 msgid "Outline thickness" msgstr "Grubość kontur" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Display" msgstr "Wyświetlacz" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339 msgid "Video snapshots" msgstr "Zrzuty ekranu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345 msgid "Format" msgstr "Format" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342 msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344 msgid "Sequential numbering" msgstr "Kolejność numeracji" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581 msgid "Last check on: %@" msgstr "Ostatnie sprawdzenie: %@" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583 msgid "No check was performed yet." msgstr "Nie przeprowadzono jeszcze sprawdzeń." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687 msgid "Lowest latency" msgstr "Najniższa częstotliwość" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688 msgid "Low latency" msgstr "Niska częstotliwość" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690 msgid "High latency" msgstr "Wysoka częstotliwość" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691 msgid "Higher latency" msgstr "Najwyższa częstotliwość" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327 msgid "Reset Preferences" msgstr "Resetuj preferencje" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Spowoduje to zresetowanie preferencji VLC media playera.\n" "\n" "Pamiętaj o tym, że VLC uruchomi się ponownie podczas tego procesu i Twoja " "bieżąca lista odtwarzania zostanie opróżniona i ewentualne odtwarzanie, " "strumieniowe lub transkodowanie zostanie natychmiast zatrzymane.\n" "\n" "Biblioteka mediów nie ulegnie zmianie.\n" "\n" "Czy na pewno chcesz kontynuować?" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Wybierz folder, gdzie zapisać zrzuty ekranu." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296 msgid "Choose" msgstr "Wybierz" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Wybierz katalog lub nazwę pliku, gdzie będą zapisywane nagrania." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Naciśnij nowy klawisz dla\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490 msgid "Invalid combination" msgstr "Nieprawidłowa kombinacja" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Niestety, te klawisze nie mogą być używane jako skróty klawiszowe." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "To połączenie jest już zajęte przez \"%@\"." #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255 msgid "Not Set" msgstr "Nie ustawiono" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457 msgid "Audio/Video" msgstr "Dźwięk/Obraz" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Synchronizacja ścieżki dźwiękowej:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Wartość dodatnia oznacza, że dźwięk jest przed obrazem" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Napisy/Obraz" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Synchronizacja ścieżki napisów:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "Wartość dodatnia oznacza, że napisy są przed obrazem" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Prędkość napisów:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Współczynnik trwania napisów:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Wartość rozszerzonego czasu napisów.\n" "Ustaw 0, aby wyłączyć." #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Pomnóż tą wartością czas wyświetlania napisów.\n" "Ustaw 0, aby wyłączyć." #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Przelicz czas wyświetlania napisów w\n" "zależności od ich treści i tej wartości.\n" "Ustaw 0, aby wyłączyć." #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84 msgid "Video Effects" msgstr "Efekty wideo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 msgid "Basic" msgstr "Podstawowe" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 msgid "Image Adjust" msgstr "Dostosuj obraz" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Próg jasności" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399 msgid "Sharpen" msgstr "Wyostrz" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401 msgid "Banding removal" msgstr "Usuwanie pasm" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402 msgid "Radius" msgstr "Promień" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403 msgid "Film Grain" msgstr "Ziarno kliszy" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404 msgid "Variance" msgstr "Rozbieżność" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Synchronizuj górę i dół" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Synchronizuj lewo i prawo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438 msgid "Transform" msgstr "Transformuj" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Obróć o 90 stopni" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Obróć o 180 stopni" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Obróć o 270 stopni" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip horizontally" msgstr "Obróć poziomo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip vertically" msgstr "Obróć pionowo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Powiększenie/Przybliżenie" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441 msgid "Puzzle game" msgstr "Gra w puzzle" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442 msgid "Rows" msgstr "Wiersze" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443 msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494 msgid "Clone" msgstr "Klonowanie" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495 msgid "Number of clones" msgstr "Ilość klonów" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435 msgid "Wall" msgstr "Ściana" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426 msgid "Color threshold" msgstr "Próg koloru" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430 msgid "Similarity" msgstr "Podobieństwo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432 msgid "Intensity" msgstr "Intensywność" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Krawędź" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Transformacja Hough" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425 msgid "Cartoon" msgstr "Kreskówka" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417 msgid "Color extraction" msgstr "Ekstrakcja koloru" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152 msgid "Invert colors" msgstr "Odwróć kolory" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421 msgid "Posterize" msgstr "Posteryzacja" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60 msgid "Posterize level" msgstr "Poziom posteryzacji" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485 msgid "Motion blur" msgstr "Rozmazywanie ruchu" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486 msgid "Factor" msgstr "Czynnik" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Wykrywanie ruchu" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481 msgid "Water effect" msgstr "Efekt wody" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73 msgid "Anaglyph" msgstr "Anaglyph" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456 msgid "Add text" msgstr "Dodaj tekst" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446 msgid "Add logo" msgstr "Dodaj logo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454 msgid "Transparency" msgstr "Przezroczystość" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236 msgid "Organize profiles..." msgstr "Zarządzaj profilami..." #: modules/gui/macosx/wizard.m:116 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Kodek obrazu MPEG-1 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:120 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Kodek obrazu MPEG-2 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:124 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "Kodek obrazu MPEG-4 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, " "OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:128 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX - pierwsza wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:132 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX - druga wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:136 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX - trzecia wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:140 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 jest kodekiem obrazu zoptymalizowanym do wideokonferencji (niskie " "pasma, może być używany z MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:144 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 jest nowym kodekiem obrazu (może być używany z MPEG TS i MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:148 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 1 (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:152 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 2 (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:156 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG składa się z serii zdjęć JPEG (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF " "i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:160 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "" "Theora jest bezpłatnym uniwersalnym kodekiem (może być używany z plikami " "typu MPEG TS i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" "Fikcyjny kodek (nie transkoduj, może być używany z wszystkimi formatami " "enkapsułkowania)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:183 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Standardowy format dźwięku MPEG (1/2) (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, " "MPEG1, ASF, OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:187 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG Audio Layer 3 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Format dźwięku dla MPEG4 (może być używany z MPEG TS i MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:194 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Format dźwięku DVD (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis to bezpłatny kodek dźwiękowy (może być używany z OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:201 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC to bezpłatny kodek dźwiękowy (może być używany z OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:204 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" "Darmowy kodek dźwiękowy przeznaczony do kompresji głosu (może być używany z " "OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Nieskompresowane próbki dźwiękowe (mogą być używane z WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "Programowy strumień MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "Transportowy strumień MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Format MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:254 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Wpisz lokalne adresy, na których chcesz nadsłuchiwać żądania. Nie wpisuj " "nic, jeśli chcesz nadsłuchiwać na wszystkich interfejsach sieciowych. " "Zazwyczaj jest to najlepszy wybór. Inne komputery mają domyślnie dostęp do " "strumienia poprzez adres http://twójip:8080." #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do kilku komputerów. Ta metoda nie jest " "bardzo wydajna, bo serwer musi wysłać strumień kilka razy, ale zapewnia to " "większą kompatybilność." #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Wpisz lokalne adresy, na których chcesz nadsłuchiwać żądania. Nie wpisuj " "nic, jeśli chcesz nadsłuchiwać na wszystkich interfejsach sieciowych. " "Zazwyczaj jest to najlepszy wybór. Inne komputery mają domyślnie dostęp do " "strumienia poprzez adres mms://twójip:8080." #: modules/gui/macosx/wizard.m:265 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note " "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in " "HTTP)." msgstr "" "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do kilku komputerów korzystając z " "protokołu Microsoft MMS. Protokół ten jest używany w wielu programach firmy " "Microsoft. Ale pamiętaj, że obecnie obsługiwana jest tylko niewielka część " "protokołu MMS (MMS zawarty w HTTP)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Podaj adres komputera otrzymującego strumień." #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do jednego komputera." #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "W tym polu podaj adres multicast otrzymujący strumień. Musi to być adres IP " "z zakresu od 224.0.0.0 do 239.255.255.255. Dla użytku prywatnego, podaj " "adres rozpoczynający się na 239.255." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do dynamicznej grupy komputerów w " "multicast-aktywnej sieci. To jest prawdopodobnie najbardziej skuteczny " "sposób, aby wysłać ten sam strumień do wielu komputerów, ale nie działa za " "pośrednictwem Internetu." #: modules/gui/macosx/wizard.m:281 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do jednego komputera. Nagłówki RTP " "zostaną dodane do strumienia" #: modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do dynamicznej grupy komputerów w " "multicast-aktywnej sieci. To jest prawdopodobnie najbardziej skuteczny " "sposób, aby wysłać ten sam strumień do wielu komputerów, ale nie działa za " "pośrednictwem Internetu.Nagłówki RTP zostaną dodane do strumienia." #: modules/gui/macosx/wizard.m:316 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Kreator transkodowania/strumieniowania" #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "Ten kreator pozwala na skonfigurowanie prostych ustawień strumieniowania lub " "transkodowania." #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418 msgid "More Info" msgstr "Więcej informacji" #: modules/gui/macosx/wizard.m:327 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Ten kreator oferuje tylko niewielką część możliwości strumieniowania i " "transkodowania w VLC. Otwórz dialog 'Strumieniowanie/Zapisywanie' aby " "uzyskać pełny wybór możliwości." #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607 msgid "Stream to network" msgstr "Transmisja strumienia przez sieć" #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transkoduj/Zapisz jako plik" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 msgid "Choose input" msgstr "Wybierz wejście" #: modules/gui/macosx/wizard.m:338 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Wybierz tutaj wejście strumienia." #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640 msgid "Select a stream" msgstr "Wybierz strumień" #: modules/gui/macosx/wizard.m:342 msgid "Existing playlist item" msgstr "Istniejąca pozycja listy odtwarzania" #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430 msgid "Partial Extract" msgstr "Częściowa ekstrakcja" #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Użyj tej opcji jeśli chcesz korzystać tylko z części strumienia. Musi być " "jednak możliwość kontroli przychodzącego strumienia (na przykład, strumień z " "pliku lub dysku, ale nie z sieci UDP). Czas rozpoczęcia i zakończenia " "strumienia należy wpisać w sekundach." #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 msgid "From" msgstr "Od" #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 msgid "To" msgstr "Do" #: modules/gui/macosx/wizard.m:361 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." msgstr "Ta strona pozwala na wybór sposobu wysłana strumienia wejściowego." #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74 msgid "Destination" msgstr "Cel" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436 msgid "Streaming method" msgstr "Metoda strumieniowania" #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Adres komputera otrzymującego strumień." #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDP Unicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP Multicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147 msgid "Transcode" msgstr "Transkoduj" #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 msgid "" "This page allows changing the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Ta strona pozwala na wybór formatu kompresji ścieżek dźwięku lub obrazu. Aby " "zmienić tylko format kontenera, przejdź do następnej strony." #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438 msgid "Transcode audio" msgstr "Transkoduj dźwięk" #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440 msgid "Transcode video" msgstr "Transkoduj obraz" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742 msgid "" "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Włączenie tej opcji pozwala transkodować ścieżkę dźwiękową, jeśli jest " "obecna w strumieniu." #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759 msgid "" "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Włączenie tej opcji pozwala transkodować ścieżkę obrazu, jeśli jest obecna w " "strumieniu." #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 msgid "Encapsulation format" msgstr "Format enkapsułkowania" #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 msgid "" "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "Ta strona pozwala na wybór sposóbu enkapsułkowania strumienia. Niektóre " "formaty mogą być niedostępne, w zależności od poprzednich ustawień." #: modules/gui/macosx/wizard.m:395 msgid "Additional streaming options" msgstr "Dodatkowe opcje strumieniowania" #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "" "Na tej stronie, można ustawić kilka dodatkowych parametrów transmisji " "strumieniowej." #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Time-To-Live (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811 msgid "Local playback" msgstr "Lokalne odtwarzanie" #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Dodaj napisy do transkodowanego obrazu" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 msgid "Additional transcode options" msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania" #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" "Na tej stronie możesz ustawić kilka dodatkowych parametrów transkodowania." #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025 msgid "Select the file to save to" msgstr "Wybiez plik do zapisu" #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Dodaje dostępne napisy bezpośrednio do filmu. Nie mogą być wyłączone przez " "otrzymującego użytkownika, gdyż stają się częścią obrazu." #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "Ta strona zawiera wszystkie ustawienia. Kliknij przycisk \"Zakończ\", aby " "rozpocząć strumieniowanie lub transkodowanie." #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Encap. format" msgstr "Format enkapsułkowania" #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 msgid "Input stream" msgstr "Wejście strumienia" #: modules/gui/macosx/wizard.m:434 msgid "Save file to" msgstr "Zapisz plik do" #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 msgid "Include subtitles" msgstr "Dołącz napisy" #: modules/gui/macosx/wizard.m:591 msgid "No input selected" msgstr "Nie wybrano wejścia" #: modules/gui/macosx/wizard.m:593 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "Brak nowego strumienia lub prawidłowego elementu w liście odtwarzania.\n" "\n" "Przed przejściem do następnej strony, musisz coś wybrać." #: modules/gui/macosx/wizard.m:652 msgid "No valid destination" msgstr "Brak prawidłowego celu" #: modules/gui/macosx/wizard.m:654 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Musisz wybrać prawidłowy cel. Wprowadź albo Unicast-IP lub Multicast-IP.\n" "\n" "Jeśli nie wiesz co to znaczy, zajrzyj do instrukcji HOWTO strumieniowania " "VLC i do tekstów pomocy w tym oknie." #: modules/gui/macosx/wizard.m:993 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not " "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "Wybrane kodeki nie są kompatybilne ze sobą. Na przykład: Nie można mieszać " "nieskompresowanego dźwięku z dowolnym kodekiem wideo.\n" "\n" "Dostosuj swój wybór i spróbuj ponownie." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Wybierz katalog do zapisu" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072 msgid "No folder selected" msgstr "Brak wybranego folderu" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Musisz wybrać katalog, w którym zostaną zapisane pliki." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Wpisz prawidłową ścieżkę lub naciśnij przycisk \"Wybierz...\" aby wybrać cel." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079 msgid "No file selected" msgstr "Brak wybranego pliku" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Musisz wybrać plik, w którym zostanie zapisany strumień." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Wpisz prawidłową ścieżkę lub naciśnij przycisk \"Wybierz\" aby wybrać cel." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294 msgid "Finish" msgstr "Zakończ" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i pozycji" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 msgid "yes" msgstr "tak" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369 msgid "no" msgstr "nie" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315 msgid "yes: from %@ to %@" msgstr "tak: od %@ do %@" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "tak: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609 msgid "This allows streaming on a network." msgstr "Ta opcja pozwala na strumieniowanie poprzez sieć." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617 msgid "" "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Ta opcja pozwala zapisać strumień do pliku. Można go ponownie zakodować w " "locie. Cokolwiek VLC potrafi odczytać, może być zapisane.\n" "Należy pamiętać, że VLC nie bardzo nadaje się do transkodowania z pliku do " "pliku. Jego funkcje transkodowania są jednak przydatne, np. aby zapisać " "strumień sieciowy." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" "Wybierz kodek dźwięku. Kliknij na jeden, aby uzyskać więcej informacji." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "Wybierz kodek obrazu. Kliknij na jeden, aby uzyskać więcej informacji." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789 msgid "" "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is " "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " "this setting to 1." msgstr "" "Ta opcja pozwala ustawić parametr TTL (Time-To-Live) dla strumienia. Ten " "parametr określa maksymalną liczbę routerów, przez które może przejść " "strumień. Jeśli nie wiesz co to znaczy, lub jeśli chcesz strumieniować tylko " "w sieci lokalnej, pozostaw przy ustawieniu na 1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Jeśli transmitujesz strumień za pomocą protokołu UDP, może on zostać " "ogłoszony za pomocą specjalnego protokołu SAP/SDP. W ten sposób odbiorcy nie " "będą musieli wpisać adresu multicastu, pojawi on się w ich liście " "odtwarzania, jeżeli włączyli dodatkowy interfejs SAP.\n" "Jeśli chcesz podać nazwę strumienia, wpisz ją tutaj, w przeciwnym razie " "będzie używana nazwa domyślna." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, strumień będzie jednocześnie odtwarzany i " "transkodowany/transmitowany.\n" "\n" "Należy pamiętać, że wymaga to znacznie więcej mocy procesora niż proste " "transkodowanie lub transmisja strumienia." #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Minimalny interfejs Mac OS X" #: modules/gui/ncurses.c:70 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Punkt rozpoczęcia przeglądarki plików" #: modules/gui/ncurses.c:72 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Możesz ustawić katalog, który będzie otwierany przy uruchomieniu " "przeglądarki plików ncursers." #: modules/gui/ncurses.c:77 msgid "Ncurses interface" msgstr "Interfejs Ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:779 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid "[Display]" msgstr "[Ekran]" #: modules/gui/ncurses.c:875 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Pokaż/Ukryj pole pomocy" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Pokaż/Ukryj pole informacji" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr " m Pokaż/Ukryj pole metadanych" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Pokaż/Ukryj pole komunikatów" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Pokaż/Ukryj pole listy odtwarzania" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Pokaż/Ukryj przeglądarkę plików" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Pokaż/Ukryj pole obiektów" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Pokaż/Ukryj pole statystyk" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Zamknij wpis Dodaj/Szukaj" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Odśwież ekran" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid "[Global]" msgstr "[Ogólne]" #: modules/gui/ncurses.c:890 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Zamknij" #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " s Stop" msgstr " s Zatrzymaj" #: modules/gui/ncurses.c:892 msgid " Pause/Play" msgstr " Otwórz/Wstrzymaj" #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Przełącz pełny ekran" #: modules/gui/ncurses.c:894 #, fuzzy msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr " l Przełącz powtarzanie listy odtwarzania" #: modules/gui/ncurses.c:895 #, fuzzy msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr " [, ] Następny/Poprzedni tytuł" #: modules/gui/ncurses.c:896 #, fuzzy msgid " b Cycle through video tracks" msgstr " S Pokaż/Ukryj pole statystyk" #: modules/gui/ncurses.c:897 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Następna/Poprzednia pozycja listy odtwarzania" #: modules/gui/ncurses.c:898 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Następny/Poprzedni tytuł" #: modules/gui/ncurses.c:899 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Następny/Poprzedni rozdział" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:901 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " , Szukaj -/+ 1%%" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z Głośniej/Ciszej" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " m Mute" msgstr "m Wycisz" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , Przeglądaj pole linia po linii" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Przeglądaj pole strona po stronie" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr " , Przejdź do początku/końca pola" #: modules/gui/ncurses.c:913 msgid "[Playlist]" msgstr "[Lista odtwarzania]" #: modules/gui/ncurses.c:915 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Przełącz losowe odtwarzanie" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Przełącz powtarzanie listy odtwarzania" #: modules/gui/ncurses.c:917 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Przełącz powtarzanie pozycji" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Sortuj listę odtwarzania według tytułu" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr "" " O Odwróć sortowanie listy odtwarzania według tytułu" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Przejdź do aktualnie odtwarzanej pozycji" #: modules/gui/ncurses.c:921 msgid " / Look for an item" msgstr " / Szukaj pozycji" #: modules/gui/ncurses.c:922 msgid " ; Look for the next item" msgstr "; Szukaj następnej pozycji" #: modules/gui/ncurses.c:923 msgid " A Add an entry" msgstr " A Dodaj wpis" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:925 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D, , Usuń wpis" #: modules/gui/ncurses.c:926 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Wysuń (jeśli zatrzymany)" #: modules/gui/ncurses.c:930 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Przeglądarka plików]" #: modules/gui/ncurses.c:932 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " Dodaj wybrany plik do listy odtwarzania" #: modules/gui/ncurses.c:933 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " Dodaj wybrany katalog do listy odtwarzania" #: modules/gui/ncurses.c:934 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Pokaż/Ukryj ukryte pliki" #: modules/gui/ncurses.c:938 msgid "[Player]" msgstr "[Odtwarzacz]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:941 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Szukaj +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1061 msgid "[Repeat] " msgstr "[Powtórz] " #: modules/gui/ncurses.c:1062 msgid "[Random] " msgstr "[Losowo] " #: modules/gui/ncurses.c:1063 msgid "[Loop]" msgstr "[Pętla]" #: modules/gui/ncurses.c:1072 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Źródło : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1105 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Pozycja : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1110 msgid " Volume : Mute" msgstr "Głośność: Wycisz" #: modules/gui/ncurses.c:1111 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr " Głośność : %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1111 msgid " Volume : ----" msgstr "Głośność : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1117 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Tytuł : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1123 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Rozdział : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1128 msgid " Source: " msgstr " Źródło: " #: modules/gui/ncurses.c:1130 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h dla pomocy ]" #: modules/gui/ncurses.c:1151 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Otwórz: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1153 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Szukaj: %s" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "" "Kliknij, aby przełączyć pomiędzy powtórką całości, jednego lub bez powtórki " "elementów" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Poprzedni rozdział/tytuł" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Następny rozdział/tytuł" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581 msgid "Teletext Activation" msgstr "Aktywacja Telegazety" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597 msgid "Toggle Transparency " msgstr "Przełącz przezroczystość" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Odtwarzaj\n" "Jeśli lista odtwarzania jest pusta, otwórz nową pozycję" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Previous / Backward" msgstr "Poprzedni / Wstecz" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Next / Forward" msgstr "Następny / Naprzód" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Wyłącz tryb pełnoekranowy" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Extended panel" msgstr "Rozszerzony panel" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "A->B Loop" msgstr "Powtórka A->B" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Frame By Frame" msgstr "Klatka po klatce" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Odwróć trick-play" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step backward" msgstr "Krok wstecz" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step forward" msgstr "Krok naprzód" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Pętla / Powtarzanie" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Open subtitles" msgstr "Otwórz napisy" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Dokuj kontrolera pełnoekranowego" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Stop playback" msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Open a medium" msgstr "Otwórz plik multimedialny" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "" "Poprzednia pozycja w liście odtwarzania, przejdź wstecz podczas " "przytrzymanego wciśnięcia" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "" "Następna pozycja w liście odtwarzania, przejdź do przodu podczas " "przytrzymanego wciśnięcia" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Włącz tryb pełnoekranowy" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Wyłącz tryb pełnoekranowy" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Show extended settings" msgstr "Pokaż opcje zaawansowane" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Toggle playlist" msgstr "Przełącz listę odtwarzania" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 msgid "Take a snapshot" msgstr "Wykonaj zrzut ekranu" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Ciągłe powtarzanie z punktu A do punktu B" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Frame by frame" msgstr "Klatka po klatce" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Reverse" msgstr "Odwróć" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Przełącz tryby pętli i powtarzania" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Poprzednia pozycja w liście odtwarzania" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Następna pozycja w liście odtwarzania" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253 msgid "Open subtitle file" msgstr "Otwórz plik z napisami" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "Zadokuj/oddokuj kontrolera pełnoekranowego do/z dołu ekranu" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Włącz dźwięk" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Wycisz dźwięk" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227 msgid "Pause the playback" msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Ciągłe powtarzanie z punktu A do punktu B\n" "Kliknij tutaj, aby ustawić punkt A" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242 msgid "Click to set point B" msgstr "Kliknij tutaj, aby ustawić punkt B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Zatrzymaj powtarzanie z A do B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Stosunek rozmiarów" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437 #: modules/video_filter/logo.c:48 msgid "Logo filenames" msgstr "Nazwy pliku logo" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Maska obrazu" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "Nie znaleziono instancji v4l2.\n" "Sprawdź czy urządzenie zostało otworzone z VLC i odgrywa.\n" "\n" "Kontrole automatycznie się tutaj pojawią." #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202 msgid "1 KHz" msgstr "1 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189 msgid "3 KHz" msgstr "3 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 msgid "6 KHz" msgstr "6 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 msgid "12 KHz" msgstr "12 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 msgid "14 KHz" msgstr "14 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 msgid "16 KHz" msgstr "16 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 msgid "2 KHz" msgstr "2 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 msgid "4 KHz" msgstr "4 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 msgid "8 KHz" msgstr "8 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374 msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Promień\n" "kolana" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Wzmocnienie\n" "umalowania" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433 msgid "(Hastened)" msgstr "(przyspieszone)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435 msgid "(Delayed)" msgstr "(opóźnione)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Wymuś aktualizację tych wartości okna dialogowego" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150 msgid "&Fingerprint" msgstr "&Odcisk palca" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "Znajdź metadane za pomocą odcisku palca" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "Ten panel zawiera szczegółowe metadane i inne informacje.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Informacje z czego składa się Twój plik multimedialny lub strumień.\n" "Pokazywane są mukser, kodeki audio i wideo oraz napisy." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Aktualne statystyki pliku multimedialnego / strumienia" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566 msgid "Input/Read" msgstr "Wejście/Wczytane" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "Wejście/Zapisane/Wysłane" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569 msgid "Media data size" msgstr "Rozmiar danych pliku multimedialnego" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575 msgid "Demuxed data size" msgstr "Rozmiar demuksowanych danych" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576 msgid "Content bitrate" msgstr "Bitrate treści" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Odrzucone (uszkodzone)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Pominięte (przerwane)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596 msgid "Decoded" msgstr "Zdekodowane" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597 msgid "blocks" msgstr "bloki" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585 msgid "Displayed" msgstr "Wyświetlone" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588 msgid "frames" msgstr "klatki" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600 msgid "Lost" msgstr "Zgubione" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591 msgid "Sent" msgstr "Wysłane" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590 msgid "packets" msgstr "pakiet(y/ów)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593 msgid "Upstream rate" msgstr "Prędkość transmisji danych" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598 msgid "Played" msgstr "Odtworzone" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600 msgid "buffers" msgstr "bufor(y/ów)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622 msgid "Last 60 seconds" msgstr "Ostatnie 60 sekund" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623 msgid "Overall" msgstr "Wszystko" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427 msgid "Current visualization" msgstr "Aktualna wizualizacja" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Bieżąca prędkość odtwarzania: %1\n" "Kliknij tutaj, aby ją dostosować" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Powrót do normalnej prędkości odtwarzania" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646 msgid "Download cover art" msgstr "Pobierz okładkę" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650 msgid "Add cover art from file" msgstr "Dodaj okładkę z pliku" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716 msgid "Choose Cover Art" msgstr "Wybierz okładkę" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "Pliki obrazów (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544 msgid "Elapsed time" msgstr "Upływający czas" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Całkowity/Pozostały czas" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Kliknij tutaj, aby przełączyć pomiędzy całkowitym i pozostałym czasem" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Kliknij tutaj, aby przełączyć pomiędzy upływającym i pozostałym czasem" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Kliknij tutaj podwójnie, aby przejść do określonej pozycji czasu" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Wybierz urządzenie lub katalog VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Wybierz urządzenie lub folder VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "Nazwy plików:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355 msgid "Eject the disc" msgstr "Wysuń płytę" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850 msgid "Channels:" msgstr "Kanały:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861 msgid "Selected ports:" msgstr "Wybrane porty:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871 msgid "Use VLC pace" msgstr "Użyj VLC pace" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891 msgid "TV - digital" msgstr "TV - cyfrowa" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894 msgid "Tuner card" msgstr "Karta tunera" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895 msgid "Delivery system" msgstr "System dostarczający" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Częstotliwość transpondera/multipleksu" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Prędkość symbolowa transpondera" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968 msgid "Bandwidth" msgstr "Szerokość pasma" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012 msgid "TV - analog" msgstr "TV - analogowa" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015 msgid "Device name" msgstr "Nazwa urządzenia" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "Twój ekran zostanie otworzony i odtwarzany w celu strumieniowania lub " "zapisania." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089 msgid " f/s" msgstr " klatek na sekundę" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcje zaawansowane" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75 msgid "Double click to get media information" msgstr "Kliknij tutaj podwójnie, aby uzyskać informacje o pliku multimedialnym" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115 msgid "Change playlistview" msgstr "Zmień widok listy odtwarzania" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125 msgid "Search the playlist" msgstr "Szukaj w liście odtwarzania" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "My Computer" msgstr "Mój komputer" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Local Network" msgstr "Sieć lokalna" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Usuń tę subskrypcję podcastu" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Czy na pewno chcesz wypisać się z %1?" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64 #, fuzzy msgid "Cover" msgstr "Mieszana" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48 msgid "Create Directory" msgstr "Utwórz katalog" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48 msgid "Create Folder" msgstr "Utwórz folder" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Wpisz nazwę dla nowego katalogu:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Wpisz nazwę dla nowego folderu:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54 #, fuzzy msgid "Rename Directory" msgstr "Utwórz katalog" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54 #, fuzzy msgid "Rename Folder" msgstr "Utwórz folder" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56 #, fuzzy msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "Wpisz nazwę dla nowego katalogu:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57 #, fuzzy msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "Wpisz nazwę dla nowego folderu:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242 msgid "Sort by" msgstr "Sortuj według" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249 msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253 msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Display size" msgstr "Rozmiar ekranu" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262 msgid "Increase" msgstr "Zwiększ" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263 msgid "Decrease" msgstr "Zmniejsz" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391 msgid "Playlist View Mode" msgstr "Tryb podglądu listy odtwarzania" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "Lista odtwarzania obecnie jest pusta.\n" "Upuścić tutaj plik lub wybierz źródło multimedialne po lewej stronie." #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147 msgid "Detailed List" msgstr "Widok szczegółowy" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148 msgid "List" msgstr "Lista" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149 msgid "PictureFlow" msgstr "PictureFlow" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Wybierz plik" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys" msgstr "" "Wybierz lub dwukrotnie kliknij akcję, aby zmienić powiązany skrót " "klawiszowy. Użyj klawisza delete, aby usunąć skrót" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139 msgid "in" msgstr "w" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "Any field" msgstr "Dowolne pole" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Actions" msgstr "Akcje" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149 msgid "Hotkey" msgstr "Skrót klawiszowy" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150 msgid "Application level hotkey" msgstr "Skrót klawiszowy aplikacji" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411 msgid "Global" msgstr "Ogólne" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "Skrót klawiszowy komputera" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "Kliknij podwójnie, aby zmienić.\n" "Przyciśnij delete, aby usunąć." #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412 msgid "Hotkey change" msgstr "Zmień skrót klawiszowy" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Naciśnij nowy klawisz skrótu lub kombinację dla " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425 msgid "Assign" msgstr "Przydziel" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "Ostrzeżenie: ten klawisz jest już przypisany do" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "Uwaga: %1 jest już skrótem w menu aplikacji" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495 msgid "Key or combination: " msgstr "Klucz lub kombinacja:" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504 msgid "Key: " msgstr "Klucz:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Ustaw skróty klawiszowe" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455 msgid "Device:" msgstr "Urządzenie:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Jeśli to pole jest puste, ustawione będą\n" "różne wartości dla DVD, VCD, i CDDA.\n" "Można również określić inną wartość lub indywidualnie \n" "ustawić ją w zaawansowanych preferencjach." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "To jest interfejs VLC, któremu można zmienić skórę. Nowe pliki skór można " "pobrać ze " #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741 msgid "VLC skins website" msgstr "strony internetowej skór VLC" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765 msgid "System's default" msgstr "Domyślny systemowy" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264 msgid "File associations" msgstr "Skojarzenia plików" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Pliki audio" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Pliki wideo" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Pliki listy odtwarzania" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327 msgid "&Apply" msgstr "&Zastosuj" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60 msgid "Edit selected profile" msgstr "Edytuj wybrany profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65 msgid "Delete selected profile" msgstr "Usuń zaznaczony profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70 msgid "Create a new profile" msgstr "Utwórz nowy profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "Ten mukser nie jest dostarczany przez VLC: może brakować." #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Brak nazwy profilu" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Musisz wybrać nazwę profilu." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Plik/Katalog" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Plik/Folder" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Źródło:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Ten moduł zapisuje transkodowany strumień do pliku." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133 msgid "Save file..." msgstr "Zapisz plik..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "" "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu HTTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256 msgid "Path" msgstr "Ściezka" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu MMS." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "" "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTSP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "" "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu UDP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "" "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349 msgid "Base port" msgstr "Podstawowy port" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do serwera Icecast." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416 msgid "Mount Point" msgstr "Punkt montowania" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417 msgid "Login:pass" msgstr "Login:hasło" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Edytuj zakładki" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Utwórz nową zakładkę" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Usuń zaznaczoną pozycję" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Usuń wszystkie zakładki" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88 msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Bajty" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78 msgid "Convert" msgstr "Konwertuj" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433 msgid "Destination file:" msgstr "Plik docelowy:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90 msgid "Display the output" msgstr "Wyświetl wyjście" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "To wyświetla wynik pliku, ale może spowolnić system." #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108 msgid "&Start" msgstr "&Start" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135 #, fuzzy msgid "Containers" msgstr "Kontenery (*" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Błędy" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "Wy&czyść" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Ukryj przyszłe błędy" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Dostosowanie i Efekty" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 msgid "Synchronization" msgstr "Synchronizacja" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92 msgid "v4l2 controls" msgstr "Kontrola v4l2" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101 msgid "&Write changes to config" msgstr "&Zapisz zmiany w konfiguracji" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Przepisy dotyczące prywatności i dostępu do sieci" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72 #, fuzzy msgid "" "

In order to protect your privacy, VLC media player does not " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.

\n" "

Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the VLC developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.\n" msgstr "" "

W celu ochrony Twojej prywatności, VLC media player nie " "pobiera danych osobistych lub nie przekazuje ich do nikogo, nawet w " "anonimowej formie.

\n" "

Niemniej jednak VLC jest w stanie automatycznie pobrać informacje " "o mediach ze swojej listy odtwarzania z innych usług internetowych. Obejmuje " "to okładki, nazwy utworów, informacje autorskie i inne metadane.

\n" "Może to wiązać się z identyfikacją niektórych z Twoich plików " "multimedialnych w usługach innych firm. Dlatego deweloperzy VLC " "wymagają wyraźnej zgody użytkownika, aby odtwarzacz mógł automatycznie " "połączyć się z Internetem.

\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91 msgid "Network Access Policy" msgstr "Przepisy dotyczące dostępu do sieci" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Regularnie sprawdzaj uaktualnienia VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Przejdź do czasu" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Przejdź" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Przejdź do czasu" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421 msgid "About" msgstr "O programie" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "&Sprawdź ponownie wersję" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Tak" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&Nie" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148 msgid "VLC media player updates" msgstr "Aktualizacje programu VLC media player" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Dostępna jest nowa wersja VLC (%1.%2.%3%4)." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Masz najnowszą wersję programu VLC media player." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji..." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "Informacje pliku multimedialnego" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63 msgid "&General" msgstr "&Ogólne" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65 msgid "&Metadata" msgstr "&Metadane" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67 msgid "Co&dec" msgstr "Ko&dek" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71 msgid "S&tatistics" msgstr "&Statystyki" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Zapisz metadane" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92 msgid "Messages" msgstr "Komunikaty" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Zapisz wszystkie wyświetlone dzienniki do pliku" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256 msgid "Save log file as..." msgstr "Zapisz plik dziennika jako..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Teksty / Protokoły (*.log *.txt);; Wszystkie (*.*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Nie można zapisać do pliku %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331 msgid "Update the tree" msgstr "Aktualizuj drzewo" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332 msgid "Clear the messages" msgstr "Wyczyść wiadomość" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922 msgid "Open Media" msgstr "Otwórz plik multimedialny" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Plik" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "Pł&yta" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Sieć" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "&Urządzenie przechwytywania" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Wybierz" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58 msgid "&Enqueue" msgstr "Do &kolejki" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811 msgid "&Play" msgstr "&Odtwarzaj" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202 msgid "&Stream" msgstr "S&trumieniuj" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "K&onwertuj" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205 msgid "C&onvert / Save" msgstr "K&onwertuj / Zapisz" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48 msgid "Open URL" msgstr "Otwórz adres URL" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65 msgid "Enter URL here..." msgstr "Podaj tutaj adres URL..." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "" "pisz adres URL lub ścieżkę do plików multimedialnych, które chcesz odtworzyć." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Jeśli w schowku znajduje się prawidłowy adres URL\n" "lub ścieżka do pliku na Twoim komputerze,\n" "zostanie on automatycznie wybrany." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Wtyczki i rozszerzenia" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82 #, fuzzy msgid "Active Extensions" msgstr "Aktywne regiony" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123 msgid "Capability" msgstr "Umiejętność" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123 msgid "Score" msgstr "Wynik" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136 msgid "&Search:" msgstr "&Szukaj:" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254 msgid "More information..." msgstr "Więcej informacji..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255 msgid "Reload extensions" msgstr "Przeładuj rozszerzenia" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408 msgid "Only installed" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503 #, fuzzy msgid "Retrieving addons..." msgstr "Pobieranie informacji kanału...." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514 #, fuzzy msgid "No addons found" msgstr "Nie znaleziono wejścia" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Version %1" msgstr "Wersja" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194 msgid "%1 downloads" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263 #, fuzzy msgid "&Uninstall" msgstr "Zainstaluj" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266 #, fuzzy msgid "&Install" msgstr "Zainstaluj" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491 msgid "Website" msgstr "Strona internetowa" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Usuwa wybraną pozycję" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70 msgid "Show settings" msgstr "Pokaż ustawienia" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74 msgid "Simple" msgstr "podstawowe" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Przełącz do pełnych preferencji" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92 msgid "&Save" msgstr "&Zapisz" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Zapisz i zamknij okno" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Resetuj preferencje" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159 msgid "Only show current" msgstr "Pokaż tylko aktualne" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "Tylko pokazuj moduły związane z obecnym odtwarzaniem" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Preferencje zaawansowane" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218 msgid "Simple Preferences" msgstr "Preferencje podstawowe" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Nie można zapisać konfiguracji" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Plik preferencji nie może zostać zapisany" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "Czy na pewno chcesz zresetować ustawienia programu VLC media player?" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 msgid "Open Directory" msgstr "Otwórz katalog" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66 msgid "Open Folder" msgstr "Otwórz folder" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544 msgid "Open playlist..." msgstr "Otwórz listę odtwarzania..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560 msgid "XSPF playlist" msgstr "Lista odtwarzania XSPF" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561 msgid "M3U playlist" msgstr "Lista odtwarzania M3U" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562 msgid "M3U8 playlist" msgstr "Lista odtwarzania M3U8" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580 msgid "Save playlist as..." msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725 msgid "Open subtitles..." msgstr "Otwórz napisy..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Pliki multimedialne" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Pliki napisów" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202 msgid "Stream Output" msgstr "Wyjście strumienia" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Ten kreator umożliwia strumieniowanie lub konwertowanie Twoich plików " "multimedialnych w celu wykorzystania lokalnego, w sieci prywatnej lub w " "internecie.\n" "Sprawdź, czy źródło odpowiada pozycji, którą chcesz używać, a następnie " "naciśnij przycisk \"Dalej\", aby kontynuować.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Ciąg strumienia wyjściowego.\n" "Jest generowany automatycznie po zmianie powyższych ustawień,\n" "ale możesz go zmienić ręcznie." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Edytor pasków narzędzi" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Elementy paska narzędzi" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75 msgid "Flat Button" msgstr "Płaski przycisk" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76 #, fuzzy msgid "Next widget style" msgstr "Następny styl widżeta:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Big Button" msgstr "Duży przycisk" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79 msgid "Native Slider" msgstr "Rodzimy suwak" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93 msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96 msgid "Above the Video" msgstr "Nad obrazem" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99 msgid "Toolbar position:" msgstr "Pozycja paska narzędzi:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105 msgid "Line 1:" msgstr "Linia 1:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110 msgid "Line 2:" msgstr "Linia 2:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119 msgid "Time Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi czasu" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128 #, fuzzy msgid "Advanced Widget" msgstr "Dodatkowy pasek widżetów:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Kontroler trybu pełnoekranowego" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146 msgid "New profile" msgstr "Nowy profil" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149 msgid "Delete the current profile" msgstr "Usuń bieżący profil" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151 msgid "Select profile:" msgstr "Wybierz profil:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Poprzedni" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194 msgid "Cl&ose" msgstr "Zam&knij" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750 msgid "Profile Name" msgstr "Nazwa profilu" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Podaj nazwę nowego profilu:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394 msgid "Spacer" msgstr "Odstępnik" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Rozszerzony odstępnik" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433 msgid "Splitter" msgstr "Rozdzielnik" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440 msgid "Time Slider" msgstr "Suwak czasu" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453 msgid "Small Volume" msgstr "Niska głośność" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490 msgid "DVD menus" msgstr "Menu DVD" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Przyciski zaawansowane" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532 msgid "Playback Buttons" msgstr "Przyciski odtwarzania" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Wybór proporcji obrazu" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540 msgid "Speed selector" msgstr "Wybór szybkości" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Nadawanie" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Rozkład" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Wideo na życzenie (VOD)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Godziny / Minuty / Sekundy:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Dzień / Miesiąc / Rok:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Powtórz:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Opóźnienie powtórki:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530 msgid " days" msgstr " dni" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "I&mportuj" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "E&ksportuj" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Zapisz konfigurację VLM jako..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "Konfiguracja VLM (*.vlm);;Wszystkie pliki (*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Otwórz konfigurację VLM..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544 msgid "Broadcast: " msgstr "Nadawanie: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617 msgid "Schedule: " msgstr "Rozkład: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641 msgid "VOD: " msgstr "Wideo na życzenie (VOD):" #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181 msgid "Control menu for the player" msgstr "Menu kontrolne odtwarzacza" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225 msgid "Paused" msgstr "Wstrzymano" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 msgid "&Media" msgstr "&Plik" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336 msgid "P&layback" msgstr "&Odtwarzanie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033 msgid "&Audio" msgstr "&Dźwięk" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040 msgid "&Video" msgstr "&Obraz" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047 msgid "Subti&tle" msgstr "&Napisy" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063 msgid "T&ools" msgstr "N&arzędzia" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098 msgid "V&iew" msgstr "W&idok" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773 msgid "&Help" msgstr "Pomo&c" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 msgid "Open &File..." msgstr "Otwórz &plik..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "&Otwórz wiele plików..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927 msgid "Open &Disc..." msgstr "Otwórz pły&tę..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Otwórz strumień w &sieci..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Otwórz pozycję ze scho&wka" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Otwórz &ostatnie pliki" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Konwe&rtuj / Zapisz..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389 msgid "&Stream..." msgstr "&Strumieniuj..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Zamknij po zakończeniu listy odtwarzania" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401 msgid "Close to systray" msgstr "Zamknij do zasobnika" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161 msgid "&Quit" msgstr "&Zakończ" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Efekty i filtry" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418 msgid "&Track Synchronization" msgstr "S&ynchronizacja ścieżki" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46 msgid "Program Guide" msgstr "Program telewizyjny" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "&Wtyczki i rozszerzenia" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Dostosowywanie &interfejsu..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferencje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466 msgid "&View" msgstr "&Widok" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487 msgid "Play&list" msgstr "&Lista odtwarzania" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491 msgid "Docked Playlist" msgstr "Dokuj listę odtwarzania" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Mi&nimalny interfejs " #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Interfejs &pełnego ekranu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Zaawansowane &kontrole" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526 msgid "Status Bar" msgstr "Pasek stanu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531 msgid "Visualizations selector" msgstr "Wybór wizualizacji" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589 msgid "&Increase Volume" msgstr "Z&większ głośność" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592 msgid "&Decrease Volume" msgstr "Z&mniejsz głośność" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595 msgid "&Mute" msgstr "&Wycisz" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612 msgid "Audio &Track" msgstr "Ścieżka &dźwiękowa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613 msgid "Audio &Device" msgstr "&Urządzenie dźwiękowe" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615 msgid "&Stereo Mode" msgstr "Tryb &Stereo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618 msgid "&Visualizations" msgstr "&Wizualizacje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Dodaj plik z &napisami..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646 msgid "Sub &Track" msgstr "&Pod ścieżka" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668 msgid "Video &Track" msgstr "Ścieżka &obrazu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672 msgid "&Fullscreen" msgstr "Pełny &ekran" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Zawsze dopasuj do &okna" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674 msgid "Always &on Top" msgstr "Zawsze na &wierzchu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Ustaw jako &tapetę" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679 msgid "&Zoom" msgstr "&Powiększ obraz" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "&Stosunek rozmiarów" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681 msgid "&Crop" msgstr "&Kadrowanie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Usuwanie przeplotu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Tryb &anty-przeplotowy" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687 msgid "&Post processing" msgstr "&Przetwarzanie końcowe" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Wykonaj zrzut &ekranu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710 msgid "T&itle" msgstr "&Tytuł" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711 msgid "&Chapter" msgstr "&Rozdział" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713 msgid "&Program" msgstr "Pro&gram" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717 msgid "&Manage" msgstr "&Zarządź" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Sprawdź dostępność akt&ualizacji..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833 msgid "Pre&vious" msgstr "P&oprzedni" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839 msgid "Ne&xt" msgstr "N&astępny" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857 msgid "Sp&eed" msgstr "Pręd&kość" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863 msgid "&Faster" msgstr "&Przyspiesz" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Nor&malna prędkość" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885 msgid "Slo&wer" msgstr "Z&wolnij" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900 msgid "&Jump Forward" msgstr "S&kok do przodu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Skok do t&yłu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929 msgid "Open &Network..." msgstr "Otwórz w &sieci..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Opuść pełny ekran" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053 msgid "&Playback" msgstr "&Odtwarzanie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "&Ukryj VLC w pasku" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "Pokaż &VLC media player" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159 msgid "&Open Media" msgstr "&Otwórz plik multimedialny" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635 msgid "&Clear" msgstr "&Wyczyść" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636 #, fuzzy msgid "&Save To Playlist" msgstr "Zapisz listę odtwarzania" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Pokaż preferencje zaawansowane nad podstawowymi" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Pokazuj preferencje zaawansowane, zamiast podstawowych przy otwieraniu " "dialogu preferencji." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471 msgid "Systray icon" msgstr "Ikona w zasobniku" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Pokazuj ikonę w zasobniku systemowym, która umożliwia sterowanie odtwarzacza " "podstawowymi funkcjami." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Uruchom VLC tylko jako ikonę w zasobniku systemowym" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "VLC będzie startował tylko z ikoną na pasku zadań" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Pokaż nazwę odtwarzanej pozycji w pasku tytułu okna" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "Pokaż nazwę utworu lub filmu w w tytule okna kontrolera." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Pokaż pop-up przy zmianie utworu" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Pokaż pop-up z nazwą utworu i wykonawcy przy zmianie bieżącej pozycji listy " "odtwarzania, gdy VLC jest zminimalizowany lub ukryty." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Ustawia przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1 dla głównego interfejsu, " "listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja działa tylko w systemie " "Windows i X11 z rozszerzeniami Composite." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Przezroczystość kontrolera pełnoekranowego pomiędzy 0.1 i 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Ustawia przezroczystość kontrolera pełnoekranowego pomiędzy 0.1 i 1 dla " "głównego interfejsu, listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja " "działa tylko w systemie Windows i X11 z rozszerzeniami Composite." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Pokaż drobne błędy i dialogi ostrzeżeń" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Włącz powiadomienie o nowej aktualizacji" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Włącz automatyczne powiadamianie o nowych wersjach oprogramowania. Włączane " "jest co dwa tygodnie." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Liczba dni pomiędzy dwoma sprawdzeń aktualizacji" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Pytaj o politykę sieci przy starcie" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane pozycje w menu" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Lista filtrowanych słów dzielonych |" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "" "Regularne wyrażenie używane do filtrowania ostatnich pozycji odtwarzanych w " "odtwarzaczu" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Zmień kolory suwaka głośności" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "Zmień kolory suwaka głośności,\n" "określając 12 numerów oddzielonych przez ';'\n" "Domyślnie jest to '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "Alternatywą może być '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Wybór trybu startowania i wyglądu" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Startuj VLC:\n" " - w normalnym trybie\n" " - ze strefą zawsze obecną, pokazującą informacje, takie jak tekst piosenki, " "okładka albumu...\n" " - w minimalnym trybie z ograniczonymi kontrolami" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Umieść przeglądarkę plików w otwartym oknie dialogowym" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Określ ekran trybu pełnoekranowego" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is" msgstr "" "Numer ekranu trybu pełnoekranowego, zamiast tego samego ekranu, na którym " "znajduje się interfejs" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Załaduj rozszerzenia przy starcie" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157 msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "Automatycznie ładuj moduły rozszerzeń przy starcie" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Startuj z minimalnym wyglądem (bez pasków menu)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162 msgid "Display background cone or art" msgstr "Wyświetl stożka tła lub okładkę" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Wyświetl stożka tła lub aktualną okładkę albumu, gdy nie odtwarza. Może być " "wyłączone, aby uniemożliwić wypalenie w ekran." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166 msgid "Expanding background cone or art." msgstr "Rozszerzanie tła stożka lub okładki." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167 msgid "Background art fits window's size" msgstr "Okładka tła dopasuje do rozmiaru okna" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Ignoruj klawisze głośności na klawiaturze." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, klawisze głośności klawiatury (głośniej, " "ciszej i wyciszenie) zmieniają głośność systemu. Jeśli ta opcja jest " "wyłączona, klawisze głośności klawiatury (głośniej, ciszej i wyciszenie) " "zmieniają głośność w VLC, jeśli jest aktywny a jeśli jest w tle, to głośność " "systemu." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186 #, fuzzy msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "Kontroler trybu pełnoekranowego" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192 msgid "When minimized" msgstr "Gdy zminimalizowany" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197 msgid "Qt interface" msgstr "Interfejs Qt" #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159 #, fuzzy msgid "Recently Played" msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane przedmioty" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80 msgid "errors" msgstr "błędy" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81 msgid "warnings" msgstr "ostrzeżenia" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82 msgid "debug" msgstr "debug" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Otwórz plik skóry" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Pliki skór |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "Otwórz listę odtwarzania" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "Pliki listy odtwarzania|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "Zapisz listę odtwarzania" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "" "Lista odtwarzania XSPF |*.xspf|plik M3U|*.m3u|Lista odtwarzania HTML|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466 msgid "Skin to use" msgstr "Używana skóra" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Ścieżka do używanej skóry." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468 msgid "Config of last used skin" msgstr "Konfiguracja ostatniej używanej skóry" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Konfiguracja okna ostatniej używanej skóry. Ta opcja zostanie automatycznie " "zaktualizowana, nie zmieniaj jej." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Pokaż ikonę w zasobniku" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Pokaż VLC w pasku zadań" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Włącz efekty przezroczyste" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Możesz wyłączyć wszystkie efekty przezroczystości. Często jest to konieczne, " "aby okna zachowały się poprawnie podczas przesuwania ich na pulpicie." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Użyj listę odtwarzania ze skóry" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Wyświetl obraz w oknie ze skóry" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Przy wyłączeniu, parametr zapewnia starym skórom możliwość wyświetlania " "widea, nawet jeśli okno obrazu nie zostało dodane." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interfejs używający skóry" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Wybierz skórę" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin ..." msgstr "Otwóz skórę ..." #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182 #, fuzzy msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "Filtr obrazu Gradfun" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45 #, fuzzy msgid "VDPAU video decoder" msgstr "Dekoder obrazu CDG" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820 #, fuzzy msgid "Temporal-spatial" msgstr "Tymczasowy" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833 #, fuzzy msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "Algorytm stosowany do usuwania pasów" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836 #, fuzzy msgid "Inverse telecine" msgstr "Nieprawidłowy wybór" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838 #, fuzzy msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "Przeplot wł." #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841 #, fuzzy msgid "Noise reduction level" msgstr "Redukcja szumów" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843 #, fuzzy msgid "Scaling quality" msgstr "Jakość przetwarzania dźwięku" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843 #, fuzzy msgid "High quality scaling level" msgstr "Poziom jakości przetwarzania końcowego obrazu" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131 #, fuzzy msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "Filtr anty-przeplotowy obrazu" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 #, fuzzy msgid "VDPAU output" msgstr "Wyjście YUV" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141 #, fuzzy msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu" #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" "password, or set a password in

Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" "

Hasło dla interfejsu WWW nie zostało ustawione.

Proszę użyj --http-" "password, lub ustaw hasło w

Preferencje > Wszystkie > Główne " "interfejsy > Lua > Lua HTTP > Hasło.

" #: modules/lua/vlc.c:46 msgid "Lua interface" msgstr "Interfejs Lua" #: modules/lua/vlc.c:47 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Moduł interfejsu Lua do załadowania" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Konfiguracja interfejsu Lua" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {