# Brazilian Portuguese Translation for VLC. # Copyright (C) 2003, 2008-2010 the VideoLAN team # $Id$ # # André de Barros Martins Ribeiro , 2003. # Sidney Doria , 2008-2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-12 23:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-23 07:55-0300\n" "Last-Translator: Sidney Doria \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: include/vlc_common.h:916 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Este programa NÃO POSSUI GARANTIA, ao limite permitido por lei.\n" "Você pode redistribuí-lo sob os termos da Licença Pública Geral (GPL) da " "GNU;\n" "veja mais detalhes no arquivo COPYING .\n" "Escrito pelo grupo VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferências do VLC" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Selecionar \"Opções Avançadas\" para ver todas as opções." #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Configurações para as interfaces do VLC" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Configurações das interfaces principais" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "Main interfaces" msgstr "Interfaces principais" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Configurações para a interface principal" #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfaces de controle" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Configurações para as interfaces de controle do VLC" #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Configurações de atalhos" #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/services_discovery/mediadirs.c:77 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode/transcode.c:192 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: include/vlc_config_cat.h:53 msgid "Audio settings" msgstr "Configurações de Áudio" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "General audio settings" msgstr "Configurações gerais de áudio" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79 #: src/video_output/video_output.c:482 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: include/vlc_config_cat.h:58 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Filtros de áudio são usados para processar o fluxo de áudio." #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizações" #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182 msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualizações de áudio" #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75 msgid "Output modules" msgstr "Módulos de saída" #: include/vlc_config_cat.h:64 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Configurações gerais para os módulos de saída de áudio." #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226 msgid "Miscellaneous" msgstr "Outros" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Outras configurações e módulos de áudio." #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/output.m:160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:71 msgid "Video settings" msgstr "Configurações de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "General video settings" msgstr "Configurações gerais de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:77 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Escolha sua saída de vídeo preferida e configure-a aqui." #: include/vlc_config_cat.h:81 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Filtros de vídeo são usados para processar o fluxo de vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Legendas/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Configurações de Mostrador de Tela (OSD), legendas e \"sobreposição de sub " "telas\"" #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Input / Codecs" msgstr "Entrada / Codecs" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Configurações de entrada, descombinação, decodificação e codificação" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Access modules" msgstr "Módulos de acesso" #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Configurações de vários métodos de acesso. As configurações que você vai " "querer definir são freqüentemente o proxy HTTP e as configurações de cache." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Stream filters" msgstr "Filtros de fluxo" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Filtros de fluxos são módulos especiais que permitem operações avançadas na " "entrada do VLC. Use com cautela..." #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "Descombinadores" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Descombinadores são usados para separar fluxos de áudio e vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "Codecs de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:112 #, fuzzy msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "Codecs de áudio" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de áudio." #: include/vlc_config_cat.h:117 #, fuzzy msgid "Subtitles codecs" msgstr "Codificador de legendas" #: include/vlc_config_cat.h:118 #, fuzzy msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "General Input" msgstr "Entrada Geral" #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Configurações gerais de entrada. Use com cautela..." #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959 msgid "Stream output" msgstr "Saída de fluxo" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "As configurações de saída de fluxo são usadas quando em modo de transmissão " "de fluxo ou salvando entrada de fluxos.\n" "Primeiro os fluxos são combinados e então enviados através de um módulo de " "\"acesso de saída\" que pode salvar o fluxo em um arquivo ou transmití-lo " "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Módulos de saída de fluxo permitem processamento avançado do fluxo " "(transcodificação, duplicação...)." #: include/vlc_config_cat.h:134 msgid "General stream output settings" msgstr "Configurações gerais de saída de fluxo" #: include/vlc_config_cat.h:136 msgid "Muxers" msgstr "Combinadores" #: include/vlc_config_cat.h:138 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Combinadores criam formatos de encapsulamento que são usados para unir os " "fluxos primários (vídeos, áudio, etc.). Esta configuração permite escolher " "um combinador específico. Você provavelmente não precisará desta opção.\n" "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada combinador." #: include/vlc_config_cat.h:144 msgid "Access output" msgstr "Acesso à saída" #: include/vlc_config_cat.h:146 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Módulos de saída de acesso controlam por onde os fluxos combinados são " "enviados. Esta configuração permite escolher um método de saída de acesso " "específico." #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Packetizers" msgstr "Empacotadores" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Empacotadores são usados para \"pré processar\" os fluxos primários antes de " "combiná-los. Esta configuração permite escolher um empacotador específico. " "Você provavelmente não precisará desta opção.\n" "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada empacotador." #: include/vlc_config_cat.h:159 msgid "Sout stream" msgstr "Fluxo Sout" #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Módulos de fluxo Sout permitem fazer processamento de saída de fluxos em " "conjunto. Por favor verifique o guia sobre fluxos para maiores informações. " "Você também pode configurar opções padrão para cada módulo de fluxo Sout." #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP é uma forma de anunciar publicamente fluxos que estão sendo enviados " "usando multicast UDP ou RTP." #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "A implementação do VLC de Vídeo sob Demanda" #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reprodução" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Configurações do modo da lista de reprodução (e.g. modo reprodução) e de " "módulos que adicionam automaticamente itens à lista de reprodução (módulos " "de \"descoberta de serviço\")." #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Modo geral da lista de reprodução" #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477 msgid "Services discovery" msgstr "Descoberta de serviços" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Módulos de descoberta de serviços são auxiliares que adicionam " "automaticamente itens à lista de reprodução." #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Configurações avançadas. Use com cautela..." #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "CPU features" msgstr "Recursos de CPU" #: include/vlc_config_cat.h:190 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!" msgstr "" "Você pode escolher desabilitar algumas otimizações de CPU aqui. Use com " "extrema cautela!" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "Advanced settings" msgstr "Configurações avançadas" #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318 msgid "Network" msgstr "Rede" #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "Estes módulos provêm funções de rede para todas as outras partes do VLC." #: include/vlc_config_cat.h:202 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Configurações dos módulos cromáticos" #: include/vlc_config_cat.h:203 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformação cromática." #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Configurações dos módulos empacotadores" #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Encoders settings" msgstr "Configurações dos codificadores" #: include/vlc_config_cat.h:211 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "" "Estas são configurações gerais para os módulos de vídeo, áudio e legendas." #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Configurações do diálogo de provedores" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "O diálogo de provedores pode ser configurado aqui." #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Configurações do descombinador de legendas" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "Nesta seção é possível escolher o modo do descombinador de legendas, por " "exemplo para ajuste do tipo de legenda ou nome do arquivo." #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "No help available" msgstr "Não há ajuda disponível" #: include/vlc_config_cat.h:228 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Não há ajuda disponível para esses módulos." #: include/vlc_interface.h:126 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Aviso: se voce nao puder mais acessar a interface grafica, abra uma janela " "de linha de comando, va ao diretorio onde o VLC esta instalado e execute " "\"vlc -I qt\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "Quick &Open File..." msgstr "&Abrir Arquivo..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Ab&rir..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Abrir &Pasta..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "&Abrir Pasta..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Selecione um ou mais arquivos para abrir" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Selecionar Pasta" #: include/vlc_intf_strings.h:51 #, fuzzy msgid "Select Folder" msgstr "Selecione arquivo" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "&Informações sobre a Mídia" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Informações sobre o &Codec" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Mensagens" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Ir a um &Ponto Específico" #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Favoritos" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Configuração do &VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Fetch Information" msgstr "Buscar Informações" #: include/vlc_intf_strings.h:67 #, fuzzy msgid "Remove Selected" msgstr "Nenhum arquivo selecionado" #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Information..." msgstr "Informações..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: include/vlc_intf_strings.h:70 #, fuzzy msgid "Create Directory..." msgstr "Abrir &Pasta..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 #, fuzzy msgid "Create Folder..." msgstr "Abrir Pasta..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 #, fuzzy msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Selecione uma pasta..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Fluxo..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Salvar..." #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 msgid "Repeat All" msgstr "Repetir Todas" #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045 #: modules/gui/macosx/intf.m:654 msgid "Repeat One" msgstr "Repertir Um" #: include/vlc_intf_strings.h:82 #, fuzzy msgid "No Repeat" msgstr "Sem repetição" #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219 msgid "Random Off" msgstr "Desligar o Modo Aleatório" #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add to Playlist" msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução" #: include/vlc_intf_strings.h:88 #, fuzzy msgid "Add to Media Library" msgstr "Adicionar à biblioteca de mídia" #: include/vlc_intf_strings.h:90 #, fuzzy msgid "Add File..." msgstr "Adicionar arquivo..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 #, fuzzy msgid "Advanced Open..." msgstr "Ab&rir..." #: include/vlc_intf_strings.h:92 #, fuzzy msgid "Add Directory..." msgstr "Adicionar pasta..." #: include/vlc_intf_strings.h:93 #, fuzzy msgid "Add Folder..." msgstr "Adicionar arquivo..." #: include/vlc_intf_strings.h:95 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Salvar Lista de &Reprodução..." #: include/vlc_intf_strings.h:96 msgid "Open Play&list..." msgstr "Abrir &Lista de Reprodução..." #: include/vlc_intf_strings.h:98 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: include/vlc_intf_strings.h:99 msgid "Search Filter" msgstr "Pesquisar Filtro" #: include/vlc_intf_strings.h:101 msgid "&Services Discovery" msgstr "Descoberta de &Serviços" #: include/vlc_intf_strings.h:105 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" " Algumas opções estão disponíveis, porém ocultas. Marque \"Opções avançadas" "\" para vê-las." #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78 msgid "Image clone" msgstr "Cópia de imagem" #: include/vlc_intf_strings.h:111 msgid "Clone the image" msgstr "Copiar imagem" #: include/vlc_intf_strings.h:113 msgid "Magnification" msgstr "Ampliação" #: include/vlc_intf_strings.h:114 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" "Ampliar uma parte do vídeo. Você pode selecionar que parte da imagem deve " "ser ampliada." #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141 msgid "Waves" msgstr "Ondas" #: include/vlc_intf_strings.h:118 msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"ondas\"" #: include/vlc_intf_strings.h:120 msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"superfície de água\"" #: include/vlc_intf_strings.h:122 msgid "Image colors inversion" msgstr "Negativo da imagem" #: include/vlc_intf_strings.h:124 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "Dividir a imagem para fazer uma parede de imagens" #: include/vlc_intf_strings.h:126 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" "Criar um \"quebra-cabeça\" com o vídeo.\n" "O vídeo se divide em partes que você deve ordenar." #: include/vlc_intf_strings.h:129 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" "Efeito de distorção de \"detecção de cantos\".\n" "Tente mudar as várias configurações para obter diferentes efeitos." #: include/vlc_intf_strings.h:132 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" "Efeito \"detecção de cores\". A imagem inteira será convertida para preto e " "branco, exceto as partes que estão na cor selecionada nas configurações." #: include/vlc_intf_strings.h:136 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Bem vindo à ajuda do VLC media player

Documentação

Você pode encontrar a documentação do VLC no wiki da VideoLAN .

Se o VLC " "media player é novo para você, por favor leia a
Introdução ao VLC media " "player.

Você encontrará informações sobre como usar o " "reprodutor no documento
\"Como reproduzir arquivos com o VLC media " "player\".

Para todas as tarefas de salvar, converter, " "transcodificar, codificar, combinar e criar fluxos, você deve encontrar " "informações úteis na Documentação sobre fluxos.

Se você não está " "fluente na terminologia, por favor consulte a base de conhecimento.

Para conhecer as " "principais teclas de atalho, leia a página atalhos.

Ajuda

Antes de fazer uma pergunta, " "por favor verifique as Perguntas Freqüentes.

Você poderá encontrar (e fornecer) ajuda " "nos Fóruns, nas listas de discussão ou em nosso canal " "IRC (#videolan em irc.freenode.net).

Contribua no projeto

Você pode ajudar o projeto VideoLAN doando seu tempo para ajudar a " "comunidade, para desenhar capas, para traduzir a documentação, para testar e " "para programar. Você pode também doar dinheiro e material para nos ajudar. " "E, claro, você pode promover o VLC media player.

" #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213 #: src/audio_output/filters.c:236 msgid "Audio filtering failed" msgstr "A filtragem de áudio falhou" #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214 #: src/audio_output/filters.c:237 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "O número máximo de filtros (%d) foi atingido." #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230 msgid "Disable" msgstr "Desabilitar" #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129 msgid "Spectrometer" msgstr "Espectroscópio" #: src/audio_output/input.c:114 msgid "Scope" msgstr "Escopo" #: src/audio_output/input.c:116 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: src/audio_output/input.c:118 msgid "Vu meter" msgstr "Medidor Vu" #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizador" #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318 msgid "Audio filters" msgstr "Filtros de áudio" #: src/audio_output/input.c:197 msgid "Replay gain" msgstr "Reproduzir ganho novamente" #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673 #: modules/gui/macosx/intf.m:674 msgid "Audio Channels" msgstr "Canais de Áudio" #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429 #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/audio_output/output.c:134 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:146 msgid "Reverse stereo" msgstr "Estéreo invertido" #: src/config/file.c:621 msgid "key" msgstr "chave" #: src/config/file.c:630 msgid "boolean" msgstr "booleano" #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581 msgid "integer" msgstr "inteiro" #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611 msgid "float" msgstr "float" #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559 msgid "string" msgstr "string" #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144 #: src/playlist/loadsave.c:162 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263 msgid "Media Library" msgstr "Biblioteca de Mídia" #: src/input/control.c:217 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Favorito %i" #: src/input/decoder.c:270 #, fuzzy msgid "packetizer" msgstr "Empacotadores" #: src/input/decoder.c:270 #, fuzzy msgid "decoder" msgstr "Decodificadores" #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363 #: modules/stream_out/es.c:378 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Fluxo / Transcodificação falhou" #: src/input/decoder.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador." #: src/input/decoder.c:431 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador." #: src/input/decoder.c:682 msgid "No suitable decoder module" msgstr "Não foi encontrado um módulo decodificador adequado" #: src/input/decoder.c:683 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" "O VLC provavelmente não tem suporte ao formato de vídeo ou de áudio \"%4.4s" "\". Infelizmente não existe uma forma de corrigir isso." #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398 msgid "Track" msgstr "Trilha" #: src/input/es_out.c:1156 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660 #: modules/gui/macosx/intf.m:661 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357 msgid "Scrambled" msgstr "Embaralhado" #: src/input/es_out.c:1355 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/input/es_out.c:2002 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Legenda oculta %u" #: src/input/es_out.c:2830 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Fluxo %d" #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954 modules/access/imem.c:69 msgid "Subtitle" msgstr "Legenda" #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/input/es_out.c:2857 msgid "Original ID" msgstr "ID Original" #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867 modules/access/imem.c:72 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386 msgid "Language" msgstr "Língua" #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492 msgid "Channels" msgstr "Canais" #: src/input/es_out.c:2891 modules/access/imem.c:80 msgid "Sample rate" msgstr "Taxa de amostragem" #: src/input/es_out.c:2891 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2901 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits por amostra" #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: src/input/es_out.c:2906 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:2918 msgid "Track replay gain" msgstr "Ganho na reprodução da trilha" #: src/input/es_out.c:2920 msgid "Album replay gain" msgstr "Ganho na reprodução do álbum" #: src/input/es_out.c:2921 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2930 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: src/input/es_out.c:2935 msgid "Display resolution" msgstr "Mostrar resolução" #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948 modules/access/imem.c:98 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38 msgid "Frame rate" msgstr "Taxa de quadros" #: src/input/input.c:2473 msgid "Your input can't be opened" msgstr "A entrada não pode ser aberta" #: src/input/input.c:2474 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "O VLC não é capaz de abrir o MRL '%s'. Verifique o registro de erros para " "maiores detalhes." #: src/input/input.c:2593 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "Não foi possível reconhecer o formato da entrada" #: src/input/input.c:2594 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "" "O formato de '%s' não pôde ser detectado. Verifique os registros para obter " "detalhes." #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:56 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/input/meta.c:53 msgid "Genre" msgstr "Gênero" #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60 msgid "Copyright" msgstr "Direito de Cópia" #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/input/meta.c:56 msgid "Track number" msgstr "Número da trilha" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Classificação" #: src/input/meta.c:59 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/input/meta.c:60 msgid "Setting" msgstr "Configuração" #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:85 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305 msgid "Now Playing" msgstr "Reproduzindo" #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70 msgid "Publisher" msgstr "Produtor" #: src/input/meta.c:65 msgid "Encoded by" msgstr "Codificado por" #: src/input/meta.c:66 msgid "Artwork URL" msgstr "URL da imagem" #: src/input/meta.c:67 msgid "Track ID" msgstr "Identificador da Trilha" #: src/input/var.c:168 msgid "Bookmark" msgstr "Favoritos" #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688 #: modules/gui/macosx/intf.m:689 msgid "Video Track" msgstr "Trilha de vídeo" #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 msgid "Audio Track" msgstr "Trilha de Áudio" #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696 #: modules/gui/macosx/intf.m:697 msgid "Subtitles Track" msgstr "Trilha de Legendas" #: src/input/var.c:285 msgid "Next title" msgstr "Próximo" #: src/input/var.c:290 msgid "Previous title" msgstr "Anterior" #: src/input/var.c:316 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Título %i" #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capítulo %i" #: src/input/var.c:378 msgid "Next chapter" msgstr "Próximo capítulo" #: src/input/var.c:383 msgid "Previous chapter" msgstr "Capítulo anterior" #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Mídia: %s" #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 msgid "Add Interface" msgstr "Adicionar Interface" #: src/interface/interface.c:92 msgid "Console" msgstr "Console" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Telnet Interface" msgstr "Interface de telnet" #: src/interface/interface.c:98 msgid "Web Interface" msgstr "Interface Web" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Debug logging" msgstr "Registro de depuração" #: src/interface/interface.c:104 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Movimentos do mouse" #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441 msgid "C" msgstr "pt_BR" #: src/libvlc.c:1109 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Executando o VLC com a interface padrão. Use 'cvlc' para usar o VLC sem " "interface." #: src/libvlc.c:1233 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Para uma ajuda detalhada, use '-H'." #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "Uso: %s [opções] [fluxo] ...\n" "Você pode especificar vários fluxos na linha de comando. Eles serão " "enfileirados na lista de reprodução.\n" "O primeiro item especificado será reproduzido primeiro.\n" "\n" "Estilos de opções:\n" " --opção Uma opção global que é definida durante a duração do programa.\n" " -opção Uma versão de uma única letra de uma versão global --opção.\n" " :opção Uma opção que só se aplica ao fluxo diretamente antes dele\n" " e que sobrepõe as configurações anteriores.\n" "\n" "Sintaxe do fluxo MRL:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:" "opção=valor ...]\n" "\n" " Muitas das opções globais --opções podem ser usadas também como :opção MRL " "específicas.\n" " Vários pares :opção=valor podem ser especificados.\n" "\n" "Sintaxe da URL:\n" " [file://]nome_do_arquivo Arquivo de mídia\n" " http://ip:porta/arquivo URL HTTP\n" " ftp://ip:porta/arquivo URL FTP\n" " mms://ip:porta/arquivo URL MMS\n" " screen:// Captura de tela\n" " [dvd://][dispositivo][@dispositivo_bruto] Leitor de DVD\n" " [vcd://][dispositivo] Leitor de VCD\n" " [cdda://][dispositivo] Leitor de CD de áudio\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " fluxo UDP enviado por um servidor de " "fluxos\n" " vlc://pause: Item especial para pausar a lista de " "reprodução por um certo tempo\n" " vlc://quit Item especial para encerrar o VLC\n" #: src/libvlc.c:1627 msgid " (default enabled)" msgstr " (habilitado por padrão)" #: src/libvlc.c:1628 msgid " (default disabled)" msgstr " (desabilitado por padrão)" #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "Adicione --advanced à sua linha de comando para ver opções avançadas." #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808 #, c-format msgid "" "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr "%d módulos(s) não foram exibidos porque só possuem opções avançadas.\n" #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819 #, fuzzy msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Nenhum módulo correspondente foi encontrado. Use --list ou --list-verbose " "para listar os módulos disponíveis." #: src/libvlc.c:1909 #, fuzzy, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "Versão do VLC %s\n" #: src/libvlc.c:1911 #, fuzzy, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n" #: src/libvlc.c:1913 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compilador: %s\n" #: src/libvlc.c:1948 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Conteúdo extraído para o arquivo vlc-help.txt.\n" #: src/libvlc.c:1968 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Pressione Enter para continuar...\n" #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195 msgid "Zoom" msgstr "Aproximação" #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Um quarto" #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Metade" #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Original" #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Dobro" #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: src/libvlc-module.c:168 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "Estas opções permitem" #: src/libvlc-module.c:172 msgid "Interface module" msgstr "Módulo de interface" #: src/libvlc-module.c:174 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Esta é a interface principal usada pelo VLC. O comportamento padrão é " "selecionar automaticamente o melhor módulo disponível." #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57 msgid "Extra interface modules" msgstr "Módulos adicionais de interface" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Você pode selecionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Eles serão " "iniciados em segundo plano em soma à interface padrão. Use uma lista de " "módulos de interfaces separados por vírgula. (valores comuns são \"rc" "\" (controle remoto), \"http\", \"movimentos\" ...)" #: src/libvlc-module.c:187 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Você pode selecionar interfaces de controle para o VLC." #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Detalhamento (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:191 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Este é o nível de detalhamento (0=somente errors e mensagens padrão, " "1=avisos, 2=depuração)." #: src/libvlc-module.c:194 msgid "Choose which objects should print debug message" msgstr "Escolher que objetos devem mostrar uma mensagem de depuração" #: src/libvlc-module.c:197 #, fuzzy msgid "" "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or " "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all " "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules " "applying to named objects take precedence over rules applying to object " "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug " "message." msgstr "" "Esta é uma linha separada por ','. Cada objeto deve ser precedido por um '+' " "ou um '-' para habilitá-lo ou desabilitá-lo, respectivamente. A palavra-" "chave 'all' se refere a todos os objetos. Objetos podem ser referenciados " "pelo tipo ou pelo nome do módulo. As regras aplicadas a objetos " "referenciados pelo nome têm precedência sobre as regras aplicadas a objetos " "referenciados pelo tipo. Note-se que ainda será necessário usar -vvv para " "exibir mensagens de depuração." #: src/libvlc-module.c:204 msgid "Be quiet" msgstr "Silencioso" #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Desabilitar todos os avisos e mensagens informativas." #: src/libvlc-module.c:208 msgid "Default stream" msgstr "Fluxo padrão" #: src/libvlc-module.c:210 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Este fluxo sempre estará aberto quando o VLC iniciar." #: src/libvlc-module.c:213 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Você pode selecionar manualmente uma língua para a interface. A língua do " "sistema será detectada automaticamente se \"automático\" for especificado." #: src/libvlc-module.c:217 msgid "Color messages" msgstr "Mensagens coloridas" #: src/libvlc-module.c:219 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Habilita cores nas mensagens enviadas ao console. Seu terminal precisa ter " "suporte às cores do Linux para esta função." #: src/libvlc-module.c:222 msgid "Show advanced options" msgstr "Mostrar opções avançadas" #: src/libvlc-module.c:224 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Quando esta opção está habilitada, as preferências e/ou interfaces mostrarão " "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas em que muitos usuários nunca " "deviam tocar." #: src/libvlc-module.c:228 msgid "Interface interaction" msgstr "Interação da interface" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Quando esta opção está habilitada a interface mostrará uma janela de diálogo " "toda vez que uma intervenção do usuário for necessária." #: src/libvlc-module.c:240 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Estas opções permitem modificação do comportamento do subsistema de áudio e " "adição de filtros de áudio que podem ser usados para pós processamento ou " "efeitos visuais (analizador de espectro, etc.). Habilite esses filtros aqui " "e configure-os na seção de módulos \"filtros de áudio\"." #: src/libvlc-module.c:246 msgid "Audio output module" msgstr "Módulo de saída de áudio" #: src/libvlc-module.c:248 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Esta é o método de saída de áudio usado pelo VLC. O padrão é selecionar " "automaticamente o melhor método disponível." #: src/libvlc-module.c:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404 #: modules/stream_out/display.c:41 msgid "Enable audio" msgstr "Habilitar áudio" #: src/libvlc-module.c:254 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Você pode desabilitar completamente a saída de áudio. A etapa de " "decodificação de áudio não irá ocorrer, economizando processamento." #: src/libvlc-module.c:258 msgid "Force mono audio" msgstr "Forçar áudio monaural" #: src/libvlc-module.c:259 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Força uma saída de áudio monaural." #: src/libvlc-module.c:262 msgid "Default audio volume" msgstr "Volume padrão do áudio" #: src/libvlc-module.c:264 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Você pode configurar aqui o volume da saída de áudio padrão, em um faixa de " "0 a 1024." #: src/libvlc-module.c:267 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Volume reduzido na saída de áudio" #: src/libvlc-module.c:269 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" "Salva o volume da saída de áudio quando você usa a função \"sem áudio\". " "Você provavelmente não precisará altarar esta opção." #: src/libvlc-module.c:272 msgid "Audio output volume step" msgstr "Passo de volume na saída de áudio" #: src/libvlc-module.c:274 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "O tamanho do passo de volume é ajustável usando esta opção, numa faixa de 0 " "a 1024." #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Freqüência da saída de áudio (Hz)" #: src/libvlc-module.c:279 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Você pode escolher a freqüência de saída de áudio aqui. Os valores comuns " "são -1 (padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:283 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Captura de amostras de áudio em alta qualidade" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Usa um algoritmo de coleta de amostras de áudio em alta qualidade. Amostras " "de alta qualidade podem requer muito processamento, portanto você pode " "querer desabilitá-las. Um algoritmo com amostras mais simples será usado em " "seguida." #: src/libvlc-module.c:290 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensação da assincronia do áudio" #: src/libvlc-module.c:292 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Gera atraso na saída de áudio. O atraso deve ser definido em milissegundos. " "Esta opção pode ser útil se for notado um atraso entre o vídeo e o áudio." #: src/libvlc-module.c:295 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Modo dos canais de saída de áudio" #: src/libvlc-module.c:297 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Configura o modo dos canais de saída de áudio que será usado como padrão, " "quando possível (i.e. se o seu computador tiver suporte tão bom quanto ao " "fluxo de áudio sendo reproduzido)." #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Usar S/PDIF quando possível" #: src/libvlc-module.c:303 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "S/PDIF pode ser usado por padrão, se seu computador suportá-lo tão bem " "quanto o fluxo de áudio que está sendo reproduzido." #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Impor a detecção de Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:308 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Use esta opção quando estiver certo que o fluxo está (ou não está) " "codificado com a tecnologia Dolby Surround, mas sua detecção não está " "funcionando corretamente.\n" "Mesmo que o fluxo não esteja codificado de fato com Dolby Surround, " "habilitar esta opção deve melhorar o som, especialmente quando combinado com " "o misturador de canais de fone de ouvido." #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69 msgid "On" msgstr "Ligado" #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: src/libvlc-module.c:320 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Adiciona filtros de pós processamento de áudio para modificar a reprodução " "do som." #: src/libvlc-module.c:323 msgid "Audio visualizations " msgstr "Visualizações de áudio" #: src/libvlc-module.c:325 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Adiciona módulos de visualização (analizador de espectro, etc.)." #: src/libvlc-module.c:329 msgid "Replay gain mode" msgstr "Reproduzir ganho novamente" #: src/libvlc-module.c:331 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Selecionar o modo de reprodução de ganho" #: src/libvlc-module.c:333 msgid "Replay preamp" msgstr "Reaplicar pré amplificação" #: src/libvlc-module.c:335 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Permite escolher o nível alvo padrão (89dB) para o fluxo com informação de " "ganho de reprodução" #: src/libvlc-module.c:338 msgid "Default replay gain" msgstr "Ganho de reprodução padrão" #: src/libvlc-module.c:340 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "Este é o ganho usado para fluxos sem informação de ganho de reprodução" #: src/libvlc-module.c:342 msgid "Peak protection" msgstr "Proteção contra picos" #: src/libvlc-module.c:344 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Proteção contra corte do som" #: src/libvlc-module.c:347 msgid "Enable time streching audio" msgstr "Habilitar compressão de tempo de áudio" #: src/libvlc-module.c:349 msgid "" "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Permite reproduzir áudio em velocidade menor ou maior sem afetar a " "freqüência do som." #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 #: modules/codec/kate.c:203 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/libvlc-module.c:364 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Permite modificar o comportamento do subsistema de saída de vídeo. Você " "pode, por exemplo, habilitar filtros de vídeo (desentrelaçamento, ajuste de " "imagem, etc.). Habilite aqui os filtros e configure-os na seção de módulos " "\"filtros de vídeo\". Você também pode configurar várias outras opções de " "vídeo." #: src/libvlc-module.c:370 msgid "Video output module" msgstr "Módulo de saída de vídeo" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Este é o método de saída de vídeo usado pelo VLC. O padrão é selecionar " "automaticamente o melhor método disponível." #: src/libvlc-module.c:375 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309 #: modules/stream_out/display.c:43 msgid "Enable video" msgstr "Habilitar vídeo" #: src/libvlc-module.c:377 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Você pode desabilitar o vídeo completamente. A etapa de decodificação de " "vídeo não será realizada, economizando processamento." #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 #: modules/visualization/projectm.cpp:60 #: modules/visualization/visual/visual.c:48 msgid "Video width" msgstr "Larguda do vídeo" #: src/libvlc-module.c:382 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Você pode escolher a largura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às " "características do seu vídeo." #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 #: modules/visualization/visual/visual.c:52 msgid "Video height" msgstr "Altura do vídeo" #: src/libvlc-module.c:387 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Você pode escolher a altura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às " "características do seu vídeo." #: src/libvlc-module.c:390 msgid "Video X coordinate" msgstr "Coordenada X do vídeo" #: src/libvlc-module.c:392 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo " "(coordenada X)." #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Coordenada Y do vídeo" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo " "(coordenada Y)." #: src/libvlc-module.c:400 msgid "Video title" msgstr "Título do vídeo" #: src/libvlc-module.c:402 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Título personalizado para a janela do vídeo (no caso de o vídeo não estar " "anexado à interface)." #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Video alignment" msgstr "Alinhamento do vídeo" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Impõe o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) será centralizado " "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base, você também pode usar " "combinações de valores, como 6 = 4+2 que significa superior-esquerdo)." #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top" msgstr "Topo" #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom" msgstr "Base" #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175 msgid "Top-Left" msgstr "Superior-Esquerdo" #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175 msgid "Top-Right" msgstr "Superior--Direito" #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175 msgid "Bottom-Left" msgstr "Base-Esquerdo" #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175 msgid "Bottom-Right" msgstr "Base-Direito" #: src/libvlc-module.c:415 msgid "Zoom video" msgstr "Aproximar vídeo" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Você pode aproximar o vídeo por um fator específico." #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Grayscale video output" msgstr "Saída de vídeo em escala de cinza" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Saída de vídeo em escala de cinza. Como as informações de cor não são " "decodificadas, esta opção pode economizar processamento." #: src/libvlc-module.c:424 msgid "Embedded video" msgstr "Vídeo anexado" #: src/libvlc-module.c:426 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Anexar a saída de vídeo à interface principal." #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57 msgid "X11 display" msgstr "Tela X11" #: src/libvlc-module.c:430 msgid "" "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the " "DISPLAY environment variable." msgstr "" "Hardware de vídeo a ser usado no X11. Por padrão o VLC usará o valor da " "variável de ambiente DISPLAY." #: src/libvlc-module.c:433 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Saída de vídeo em tela inteira" #: src/libvlc-module.c:435 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Iniciar vídeo em tela inteira" #: src/libvlc-module.c:437 msgid "Overlay video output" msgstr "Saída de vídeo sobreposta" #: src/libvlc-module.c:439 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Sobreposição é a capacidade de aceleração do hardware da sua placa de vídeo " "(capacidade de exibir vídeo diretamente). O VLC tentará usar esta capacidade " "por padrão." #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Always on top" msgstr "Sempre visível" #: src/libvlc-module.c:444 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Sempre dispor a janela de vídeo sobre as outras." #: src/libvlc-module.c:446 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Habilitar modo papel de parede" #: src/libvlc-module.c:448 #, fuzzy msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "O modo papel de parede permite mostrar o vídeo como o papel de parede da sua " "área de trabalho. Este recurso só funciona no modo sobreposto e a área de " "trabalho não pode ter um papel de parede." #: src/libvlc-module.c:451 msgid "Show media title on video" msgstr "Mostrar título da mídia no vídeo" #: src/libvlc-module.c:453 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Mostrar o título do vídeo por sobre o filme." #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Mostrar o título do vídeo por x milissegundos" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Mostra o título do vídeo por n milissegundos. O padrão é 5000 ms (5 " "segundos)." #: src/libvlc-module.c:459 msgid "Position of video title" msgstr "Posição do título do vídeo" #: src/libvlc-module.c:461 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "Local onde o título será exibido (o padrão é no centro, embaixo)." #: src/libvlc-module.c:463 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Ocultar o cursor e o controle de Tela Inteira após x milissegundos" #: src/libvlc-module.c:466 msgid "" "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is " "3000 ms (3 sec.)" msgstr "" "Ocultar o cursor do mouse e o controle de Tela Inteira após n milissegundos. " "O padrão é 3000ms (3 segundos)" #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelaçamento" #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Modo desentrelaçar" #: src/libvlc-module.c:481 #, fuzzy msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em fluxos." #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129 msgid "Blend" msgstr "Mesclar" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129 msgid "Mean" msgstr "Média" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/libvlc-module.c:496 msgid "Disable screensaver" msgstr "Desabilitar proteção de tela" #: src/libvlc-module.c:497 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Desabilitar a proteção de tela durante a reprodução de vídeo." #: src/libvlc-module.c:499 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Desabilitar o serviço de gerenciamento de energia durante a reprodução" #: src/libvlc-module.c:500 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Impede a ação do gerenciador de energia durante a reprodução, para evitar " "que o computador entre em suspensão por inatividade." #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316 msgid "Window decorations" msgstr "Decorações da janela" #: src/libvlc-module.c:505 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "O VLC pode não criar a barra de título da janela, as bordas, etc., em volta " "do vídeo. Isso cria uma janela \"mínima\"." #: src/libvlc-module.c:508 msgid "Video output filter module" msgstr "Módulo de filtro de saída de vídeo" #: src/libvlc-module.c:510 msgid "This adds video output filters like clone or wall" msgstr "Adiciona filtros de saída de vídeo como cópia ou mural" #: src/libvlc-module.c:512 msgid "Video filter module" msgstr "Módulo de filtro de vídeo" #: src/libvlc-module.c:514 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Adiciona filtros de pós processamento para melhorar a qualidade de imagem, " "por exemplo desentrelaçamento, ou distorção de vídeo." #: src/libvlc-module.c:518 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Pasta (ou nome do arquivo) de captura de imagens de vídeo" #: src/libvlc-module.c:520 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Pasta onde as imagens capturadas de vídeos são armazenadas." #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Extensão do arquivo de captura de imagens de vídeo" #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Video snapshot format" msgstr "Formato de captura de imagens de vídeo" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Formato da imagem que será usada para armazenar as capturas de vídeo" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Mostrar miniatura da imagem capturada do vídeo" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Mostrar a miniatura da imagem capturada no canto esquerdo superior da tela." #: src/libvlc-module.c:534 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Usar números seqüenciais em vez de informação de data e hora" #: src/libvlc-module.c:536 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Usar números seqüenciais em vez de informações de data e hora para a " "numeração das imagens capturadas" #: src/libvlc-module.c:538 msgid "Video snapshot width" msgstr "Altura da imagem capturada" #: src/libvlc-module.c:540 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Você pode especificar a largura da captura de vídeo. Por padrão será mantida " "a largura original (-1). Usando o valor 0, a largura será aumentada de forma " "a manter a proporção." #: src/libvlc-module.c:544 msgid "Video snapshot height" msgstr "Largura da imagem capturada" #: src/libvlc-module.c:546 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Você pode especificar a altura da captura de vídeo. Por padrão será mantida " "a altura original (-1). Usando o valor 0, a altura será aumentada de forma " "que a proporção seja mantida." #: src/libvlc-module.c:550 msgid "Video cropping" msgstr "Aparar vídeo" #: src/libvlc-module.c:552 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Impõe um recorte no vídeo, em sua fonte. Os formatos aceitos são x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressando a proporção global da imagem." #: src/libvlc-module.c:556 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Proporção da fonte" #: src/libvlc-module.c:558 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Escolhe a proporção da fonte. Por exemplo, alguns DVD pedem que seja 16:9 e " "na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como uma dica do VLC para " "filmes que não tenha informação de proporção. Os formatos aceitos são x:y " "(4:3, 16:9, etc.), expressando a proporção global da imagem ou um valor " "fracionário (1.25, 1.3333, etc.) expressando a perpendicularidade do pixel." #: src/libvlc-module.c:565 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Ajuste Automático de Vídeo" #: src/libvlc-module.c:567 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "Ajusta automaticamente um vídeo à janela ou à Tela Inteira." #: src/libvlc-module.c:569 msgid "Video scaling factor" msgstr "Fator de escala de vídeo" #: src/libvlc-module.c:571 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Fator de escala usado quando a escala automática está desabilitada.\n" "O valor padrão é 1.0 (tamanho original do vídeo)." #: src/libvlc-module.c:574 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Lista personalizada de proporções de recorte" #: src/libvlc-module.c:576 #, fuzzy msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Lista, separada por vírgulas, de proporções de recorte que será adicionada à " "lista de proporções de recorte da interface." #: src/libvlc-module.c:579 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Lista personalizada de proporções " #: src/libvlc-module.c:581 #, fuzzy msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Lista, separada por vírgulas, de proporções que será adiconada à lista de " "proporções da interface." #: src/libvlc-module.c:584 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Corrigir altura de HDTV" #: src/libvlc-module.c:586 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Permite a manipulação correta do formato HDTV-1080, mesmo que codificadores " "defeituosos configurem a altura para 1088 linhas. Você só deve Desabilitar " "esta opção se seu vídeo tiver um formato fora do padrão que requeira 1088 " "linhas." #: src/libvlc-module.c:591 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Proporção dos pixels do monitor" #: src/libvlc-module.c:593 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Impõe uma proporção de vídeo no monitor. Muitos monitores têm pixels " "perpendiculares (1:1). Se você tem uma tela em 16:9, pode precisar modificar " "esta proporção para 4:3 de forma a manter a imagem proporcional." #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315 msgid "Skip frames" msgstr "Descartar quadros" #: src/libvlc-module.c:599 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Habilita o descarte de quadros em fluxos MPEG2. O descarte de quadros ocorre " "quando seu computador não tem poder de processamento suficiente" #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Drop late frames" msgstr "Descartar quadros atrasados" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Descarta quadros que estejam atrasados (chegam à saída de vídeo após o " "momento de serem exibidas)." #: src/libvlc-module.c:607 msgid "Quiet synchro" msgstr "Sincronização silenciosa" #: src/libvlc-module.c:609 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Evita sobrecarregar o registro de mensagens com saídas do mecanismo de " "sincronização de saída." #: src/libvlc-module.c:612 #, fuzzy msgid "Key press events" msgstr "Eventos-chave" #: src/libvlc-module.c:614 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94 msgid "Mouse events" msgstr "Eventos do mouse" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Estas opções permitem modificar o comportamento do subsistema de entrada, " "como leitores de DVD ou VCD, as configurações da interface de rede ou o " "canal de legendas." #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Contador de média de pulsos de referência" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Quando estiver usando uma entrada PVR (ou uma fonte muito irregular) você " "deve ajustar para 10000." #: src/libvlc-module.c:635 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Sincronização por relógio" #: src/libvlc-module.c:637 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "É possível desabilitar a sincronização da entrada para fontes que funcionam " "em tempo real. Use esta opção se estiver percebendo uma reprodução irregular " "de fluxos em rede." #: src/libvlc-module.c:641 #, fuzzy msgid "Clock jitter" msgstr "Divisor" #: src/libvlc-module.c:643 msgid "" "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is " "considered valid and can be compensated (in milliseconds)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sincronização de rede" #: src/libvlc-module.c:647 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Permite sincronização remota para servidor e cliente. As configurações " "avançadas estão em Avançado / Sincronização de Rede." #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75 msgid "UDP port" msgstr "Porta UDP" #: src/libvlc-module.c:657 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "Porta padrão para fluxos UDP. O padrão é 1234." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU da interface de rede" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Este é o tamanho máximo do pacote na camada de aplicação que pode ser " "transmitido pela rede (em bytes)." #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Limite de saltos (TTL)" #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Este é o limite de saltos (também conhecido como \"Tempo Limite\" ou TTL) " "dos pacotes multicast enviados para a saída de fluxo (-1 = usar o padrão do " "sistema operacional)." #: src/libvlc-module.c:672 msgid "Multicast output interface" msgstr "Interface de saída multicast" #: src/libvlc-module.c:674 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Interface multicast padrão. Esta opção sobrepõe-se à tabela de roteamento." #: src/libvlc-module.c:676 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "Endereço IPv4 da interface de saída multicast" #: src/libvlc-module.c:678 #, fuzzy msgid "" "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" "Endereço IPv4 da interface padrão multicast. Esta opção sobrepõe a tabela de " "roteamento." #: src/libvlc-module.c:681 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Campo DiffServ Code Point" #: src/libvlc-module.c:682 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de fluxo UDP " "(ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É usado " "para qualidade de serviço em rede." #: src/libvlc-module.c:688 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Escolha o programa a ser selecionado por seu identificador de serviço. Só " "use esta opção se quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, " "por exemplo)." #: src/libvlc-module.c:694 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Escolha os programas a serem selecionados fornecendo uma lista de " "identificadores de serviço, separada por vírgulas. Só use esta opção se " "quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, por exemplo)." #: src/libvlc-module.c:700 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305 msgid "Audio track" msgstr "Trilha de áudio" #: src/libvlc-module.c:702 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Número do fluxo da trilha de áudio a ser usada (de 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306 msgid "Subtitles track" msgstr "Trilha de legendas" #: src/libvlc-module.c:707 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Número do fluxo de legenda a ser usado (de 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:710 msgid "Audio language" msgstr "Língua do áudio" #: src/libvlc-module.c:712 #, fuzzy msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Língua da trilha de áudio que você quer usar (lista separada por vírgulas " "dos códigos dos países em duas ou três letras)." #: src/libvlc-module.c:715 msgid "Subtitle language" msgstr "Língua da legenda" #: src/libvlc-module.c:717 #, fuzzy msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Língua da legenda que você quer usar (lista separada por vírgulas dos " "códigos dos países em duas ou três letras)." #: src/libvlc-module.c:721 msgid "Audio track ID" msgstr "Código da trilha de áudio" #: src/libvlc-module.c:723 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Código do fluxo da trilha de áudio a ser usada." #: src/libvlc-module.c:725 msgid "Subtitles track ID" msgstr "Código da trilha de legendas" #: src/libvlc-module.c:727 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Código do fluxo da trilha da legenda a ser usada." #: src/libvlc-module.c:729 msgid "Input repetitions" msgstr "Repetições de entrada" #: src/libvlc-module.c:731 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida" #: src/libvlc-module.c:733 msgid "Start time" msgstr "Momento de início" #: src/libvlc-module.c:735 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Este fluxo iniciará nesta posição (em segundos)." #: src/libvlc-module.c:737 msgid "Stop time" msgstr "Momento de parada" #: src/libvlc-module.c:739 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "O fluxo vai parar nesta posição (em segundos)." #: src/libvlc-module.c:741 msgid "Run time" msgstr "Momento de reprodução" #: src/libvlc-module.c:743 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "O fluxo será reproduzido por esta duração (em segundos)." #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Fast seek" msgstr "Busca rápida" #: src/libvlc-module.c:747 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisão durante uma pesquisa" #: src/libvlc-module.c:749 #, fuzzy msgid "Playback speed" msgstr "Reproduzir" #: src/libvlc-module.c:751 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "Input list" msgstr "Lista de entrada" #: src/libvlc-module.c:755 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Você pode dispor uma lista separada por vírgulas das entradas que serão " "concatenadas em uma entrada normal." #: src/libvlc-module.c:758 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Entrada coordenada (experimental)" #: src/libvlc-module.c:760 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Permite reproduzir de várias entradas ao mesmo tempo. Este recurso é " "experimental. Não há suporte a todos os formatos. Use uma lista de fontes de " "entrada separada por '#'." #: src/libvlc-module.c:764 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lista de favoritos para um fluxo" #: src/libvlc-module.c:766 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Você pode fornecer manualmente uma lista de favoritos para um fluxo na forma " "\"{nome=nome-do-favorito,hora=deslocamento-opcional-de-tempo," "bytes=deslocament-opcional-de-bytes},{...}\"" #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316 msgid "Record directory or filename" msgstr "Pasta ou nome do arquivo de registros" #: src/libvlc-module.c:772 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados" #: src/libvlc-module.c:774 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Preferir gravação em fluxo nativo" #: src/libvlc-module.c:776 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Quando possível, o fluxo de entrada será gravado em vez de usar o módulo do " "fluxo de saída" #: src/libvlc-module.c:779 msgid "Timeshift directory" msgstr "Pasta do deslocamento de tempo" #: src/libvlc-module.c:781 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Pasta usada para os arquivos temporários usados no deslocamento de tempo." #: src/libvlc-module.c:783 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granularidade do deslocamento de tempo" #: src/libvlc-module.c:785 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Tamanho máximo, em bytes, dos arquivos temporários que serão usados para " "armazenar os fluxos com deslocamento de tempo." #: src/libvlc-module.c:790 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Permite modificar o comportamento do subsistema de sub telas. Você pode, por " "exemplo, habilitar filtros de subtelas (logotipos, etc.). Habilite esse " "filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"Filtros de legenda\". Você " "também pode configurar muitas outras opções de sub telas." #: src/libvlc-module.c:796 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213 msgid "Force subtitle position" msgstr "Impõe a posição da legenda" #: src/libvlc-module.c:798 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Você pode usar esta opção para colocar a legenda abaixo do filme em vez de " "sobrepô-la ao filme. Tente várias posições." #: src/libvlc-module.c:801 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Habilitar subtelas" #: src/libvlc-module.c:803 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Você pode desabilitar completamente o processamento de sub telas." #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222 msgid "On Screen Display" msgstr "Mostrador na Tela" #: src/libvlc-module.c:807 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "O VLC pode mostrar mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD (On Screen " "Display)." #: src/libvlc-module.c:810 msgid "Text rendering module" msgstr "Módulo de exibição de texto" #: src/libvlc-module.c:812 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "O VLC normalmente usa fontes livres para exibição, mas esta opção permite o " "uso de svg, por exemplo." #: src/libvlc-module.c:814 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Módulo de filtragem de sub telas" #: src/libvlc-module.c:816 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Adiciona os chamados \"filtros de subtela\". Tais filtros sobrepõem algumas " "imagens ou texto sobre o vídeo (e.g, um logotipo, textos quaisquer)." #: src/libvlc-module.c:819 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Detectar automaticamente arquivos de legendas" #: src/libvlc-module.c:821 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Detectar automaticamente um arquivo de legenda se nenhum arquivo for " "especificado (baseado no nome de arquivo do filme)." #: src/libvlc-module.c:824 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Arbítrio na detecção automática de legenda" #: src/libvlc-module.c:826 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Determina o quão arbitrária será a detecção do nome de arquivo da legenda e " "do filme.As opções são:\n" "0 = Sem detecção automática de legenda\n" "1 = Qualquer arquivo de legenda\n" "2 = Qualquer arquivo de legenda que contenha o nome do filme\n" "3 = Arquivo de legenda que coincida com o nome de arquivo e alguns " "caracteres a mais\n" "4 = Arquivo de legenda que coincida exatamente com o nome do filme" #: src/libvlc-module.c:834 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Caminhos para detecção automática de legendas" #: src/libvlc-module.c:836 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Procura por um arquivo de legendas nesses caminhos também, caso nenhum " "arquivo de legendas tenha sido encontrado na pasta atual." #: src/libvlc-module.c:839 msgid "Use subtitle file" msgstr "Usar arquivo de legendas" #: src/libvlc-module.c:841 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Carregar este arquivo de legendas. Pode ser usado quando o detector " "automático de legendas não conseguir detectar seu arquivo." #: src/libvlc-module.c:844 msgid "DVD device" msgstr "Leitor de DVD" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Este é o drive padrão de DVD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar " "os dois pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)" #: src/libvlc-module.c:851 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Este é o leitor de DVD padrão." #: src/libvlc-module.c:854 msgid "VCD device" msgstr "Leitor de VCD" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Este é o leitor de VCD padrão." #: src/libvlc-module.c:858 msgid "Audio CD device" msgstr "Leitor de CD de áudio" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Dispositivo padrão de CD de áudio." #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Force IPv6" msgstr "Impor IPv6" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "O IPv6 será usado por padrão nas conexões." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Force IPv4" msgstr "Impor IPv4" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "O IPv4 será usado por padrão para todas as conexões." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Tempo limite da conexão TCP" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Tempo limite de conexão TCP (em milissegundos)." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "SOCKS server" msgstr "Servidor de SOCKS" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Servidor Proxy SOCKS a ser usado. Esta opção deve estar no formato endereço:" "porta. Será usado para todas as conexões TCP" #: src/libvlc-module.c:879 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nome do usuário SOCKS" #: src/libvlc-module.c:881 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Nome do usuário a ser usado para conexão com o servidor proxy SOCKS." #: src/libvlc-module.c:883 msgid "SOCKS password" msgstr "Senha SOCKS" #: src/libvlc-module.c:885 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Senha a ser usada para conexão com o servidor proxy SOCKS." #: src/libvlc-module.c:887 msgid "Title metadata" msgstr "Metadados do título" #: src/libvlc-module.c:889 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "" "Permite que se especifiquem os metadados do \"título\" para uma entrada." #: src/libvlc-module.c:891 msgid "Author metadata" msgstr "Metadados do autor" #: src/libvlc-module.c:893 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "" "Permite que se especifiquem os metadados do \"autor\" para uma entrada." #: src/libvlc-module.c:895 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadados do artista" #: src/libvlc-module.c:897 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "" "Permite que se especifiquem os metadados do \"artista\" para uma entrada." #: src/libvlc-module.c:899 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadata do gênero" #: src/libvlc-module.c:901 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "" "Permite que se especifiquem os metadados do \"gênero\" para uma entrada." #: src/libvlc-module.c:903 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadados de direito de cópia" #: src/libvlc-module.c:905 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar uma entrada de metadados de \"direito de cópia\"." #: src/libvlc-module.c:907 msgid "Description metadata" msgstr "Metadados da descrição" #: src/libvlc-module.c:909 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" "Permite que se especifiquem os metadados da \"descrição\" para uma entrada." #: src/libvlc-module.c:911 msgid "Date metadata" msgstr "Metadados da data" #: src/libvlc-module.c:913 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"data\" para uma entrada." #: src/libvlc-module.c:915 msgid "URL metadata" msgstr "Metadados da URL" #: src/libvlc-module.c:917 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"URL\" para uma entrada." #: src/libvlc-module.c:921 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Esta opção pode ser usada para alterar o modo como o VLC seleciona seus " "codecs (métodos de descompressão). Somente usuários avançados devem alterar " "esta opção, pois ela pode prejudicar a reprodução de todos os seus fluxos." #: src/libvlc-module.c:925 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Lista de decodificadores preferidos" #: src/libvlc-module.c:927 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Lista de codecs que o VLC usará de forma prioritária. Por exemplo, 'dummy," "a52' indica o uso dos codecs dummy e a52 antes de tentar quaisquer outros. " "Esta opção só deve ser alterada por usuários experientes, já que pode " "prejudicar a reprodução de todos os fluxos." #: src/libvlc-module.c:932 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Lista de codificadores preferidos" #: src/libvlc-module.c:934 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de forma " "prioritária." #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Prefer system plugins over VLC" msgstr "Preferir complementos do sistema em vez dos complementos do VLC" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "" "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over " "VLC owns plugins whenever a choice is available." msgstr "" "Indica quando o VLC deve preferir usar complementos instalados no sistema em " "vez de escolher os seus próprios complementos." #: src/libvlc-module.c:948 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Estas opções permitem configurar opções globais para o subsistema de saída " "de fluxo." #: src/libvlc-module.c:951 msgid "Default stream output chain" msgstr "Agrupamento padrão de saída de fluxo" #: src/libvlc-module.c:953 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Você pode preencher um agrupamento padrão de saída de fluxo. Veja a " "documentação para aprender como criar tais agrupamentos. Aviso: este " "agrupamento será habilitado para todos os fluxos." #: src/libvlc-module.c:957 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Habilitar fluxo de todos os fluxos primários" #: src/libvlc-module.c:959 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Transmitir todos os fluxos primários (vídeo, áudio e legendas)" #: src/libvlc-module.c:961 msgid "Display while streaming" msgstr "Mostrar enquanto transmite" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Reproduz localmente o fluxo enquanto o transmite." #: src/libvlc-module.c:965 msgid "Enable video stream output" msgstr "Habilitar saída de fluxo de vídeo" #: src/libvlc-module.c:967 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Escolha se o fluxo de vídeo deve ser redirecionado para a saída de fluxos, " "quando esta estiver habilitada." #: src/libvlc-module.c:970 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Habilitar fluxo de saída de áudio" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Escolha se o fluxo de áudio deve ser redirecionado para a saída de fluxos, " "quando esta estiver habilitada." #: src/libvlc-module.c:975 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU" #: src/libvlc-module.c:977 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Escolha se os fluxos SPU devem ser redirecionado para a saída de fluxos, " "quando esta estiver habilitada." #: src/libvlc-module.c:980 msgid "Keep stream output open" msgstr "Manter a saída de fluxo aberta" #: src/libvlc-module.c:982 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Permite manter uma única instância de saída de fluxo para vários itens da " "lista de reprodução (automaticamente adiciona o saída de fluxo coletora se " "não for especificada uma). " #: src/libvlc-module.c:986 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Cache (ms) do misturador de saída de flux." #: src/libvlc-module.c:988 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Permite que você configure a quantidade inicial de cache para o misturador " "de saída de fluxo. Este valor deve ser preenchido em milisegundos." #: src/libvlc-module.c:991 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Lista de empacotadores preferidos" #: src/libvlc-module.c:993 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Permite que seja selecionada a ordem de escolha dos empacotadores do VLC." #: src/libvlc-module.c:996 msgid "Mux module" msgstr "Módulo combinador" #: src/libvlc-module.c:998 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos combinadores" #: src/libvlc-module.c:1000 msgid "Access output module" msgstr "Módulo de acesso à saída" #: src/libvlc-module.c:1002 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos de acesso à saída" #: src/libvlc-module.c:1004 msgid "Control SAP flow" msgstr "Controlar fluxo SAP" #: src/libvlc-module.c:1006 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Se esta opção estiver habilitada, o fluxo no endereço multicast do SAP será " "controlado. Isto só é necessário se você quiser fazer anúncios no MBone." #: src/libvlc-module.c:1010 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Intervalo de anúncios SAP" #: src/libvlc-module.c:1012 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Quando o contrle de fluxo SAP estiver desabilitado, você deve definir um " "intervalo fixo entre os anúncios SAP." #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Permitem habilitar otimizações especiais da CPU. Você deve ativar sempre " "estas opções." #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX" #: src/libvlc-module.c:1026 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX o VLC pode " "tirar proveito disso." #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Habilitar suporte a CPU 3D Now!" #: src/libvlc-module.c:1031 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções 3D Now! o VLC " "pode tirar proveito disso." #: src/libvlc-module.c:1034 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Habilitar suporte à extensão de CPU MMX" #: src/libvlc-module.c:1036 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX EXT o VLC " "pode tirar proveito disso." #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE" #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE o VLC pode " "tirar proveito disso." #: src/libvlc-module.c:1044 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2" #: src/libvlc-module.c:1046 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE2, o VLC pode " "tirar vantagem disso." #: src/libvlc-module.c:1049 #, fuzzy msgid "Enable CPU SSE3 support" msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE" #: src/libvlc-module.c:1051 #, fuzzy msgid "" "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE o VLC pode " "tirar proveito disso." #: src/libvlc-module.c:1054 #, fuzzy msgid "Enable CPU SSSE3 support" msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE" #: src/libvlc-module.c:1056 #, fuzzy msgid "" "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE o VLC pode " "tirar proveito disso." #: src/libvlc-module.c:1059 #, fuzzy msgid "Enable CPU SSE4.1 support" msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE" #: src/libvlc-module.c:1061 #, fuzzy msgid "" "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE o VLC pode " "tirar proveito disso." #: src/libvlc-module.c:1064 #, fuzzy msgid "Enable CPU SSE4.2 support" msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2" #: src/libvlc-module.c:1066 #, fuzzy msgid "" "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE2, o VLC pode " "tirar vantagem disso." #: src/libvlc-module.c:1069 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Habilitar suporte a CPU AltiVec" #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções AltiVex, o VLC " "pode tirar vantagem disso." #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Estas opções permitem que você selecione módulos padrão. Deixe-as como " "estão, a menos que saiba realmente o que está fazendo." #: src/libvlc-module.c:1079 msgid "Memory copy module" msgstr "Módulo de cópia de memória" #: src/libvlc-module.c:1081 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por padrão " "o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu computador." #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Access module" msgstr "Módulo de acesso" #: src/libvlc-module.c:1086 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Impõe módulo de acesso específico. Você pode usar esta opção se o módulo " "correto não for identificado corretamente. Você não deve configura esta " "opção como uma opção global a menos que saiba o que está fazendo." #: src/libvlc-module.c:1090 msgid "Stream filter module" msgstr "Módulo de filtragem de fluxo" #: src/libvlc-module.c:1092 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "" "Filtros de fluxo são usados para modificar o fluxo que está sendo lido." #: src/libvlc-module.c:1094 msgid "Demux module" msgstr "Módulo descombinador" #: src/libvlc-module.c:1096 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Descombinadores são usados para separar os fluxos \"primários\" (como os " "fluxos de áudio e vídeo). Você pode usar usar esta opção se o descombinador " "correto não for identificado automaticamente. Não configure esta opção como " "uma opção global, a não ser que saiba o que está fazendo." #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Permitite prioridade de tempo real" #: src/libvlc-module.c:1103 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Executar o VLC em prioridade de tempo real permite um escalonamento muito " "mais preciso e resultados melhores, especialmente com conteúdos em fluxo. " "Entretanto, esta opção pode travar seu computador ou torná-lo muito lento." "Você só deve habilitar esta opção se souber o que está fazendo." #: src/libvlc-module.c:1109 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Ajuda a prioridade do VLC" #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Adiciona um deslocamento (positivo ou negativo) à prioridade padrão do VLC. " "Você pode usar esta opção para definir a prioridade do VLC em relação a " "outros programas, ou em relação às outras intâncias do VLC." #: src/libvlc-module.c:1115 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." msgstr "(Experimental) Não usar cache na entrada." #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Esta opção é útil se você quiser reduzir a latência de leitura de um fluxo" #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "Modules search path" msgstr "Caminho de pesquisa de módulos" #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "" "Caminho adicional para o VLC procurar seus módulos. Você pode adicionar " "vários caminhos, concatenando-os com \" PATH_SEP \" como separador" #: src/libvlc-module.c:1125 #, fuzzy msgid "Data search path" msgstr "Caminho de pesquisa de módulos" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Override the default data/share search path." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "VLM configuration file" msgstr "Arquivo de configuração do VLM" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Lê um arquivo de configuração do VLM assim que o VLM é iniciado." #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Usar um cache de complementos" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "Usar cache de complementos para melhorar a velocidade de carga do VLC." #: src/libvlc-module.c:1137 #, fuzzy msgid "Locally collect statistics" msgstr "Coletar estatísticas" #: src/libvlc-module.c:1139 #, fuzzy msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Coleta diversas estatísticas." #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Run as daemon process" msgstr "Executar como um serviço" #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Executa o VLC como um serviço em segundo plano." #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Write process id to file" msgstr "Escrever identificador do processo em arquivo" #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Escreve o identificador do processo em um arquivo especificado." #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Log to file" msgstr "Registrar em arquivo" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Registra todas as mensagens do VLC em arquivo texto." #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "Log to syslog" msgstr "Registrar no syslog" #: src/libvlc-module.c:1155 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Registra todas as mensagens do VLC no syslog (sistemas UNIX)." #: src/libvlc-module.c:1157 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Permitir somente um único processo" #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Não permitir que mais de uma cópia do VLC seja executada simultaneamente " "pode ser vantajoso em alguns casos. Por exemplo, se você associou o VLC a " "alguns tipos de mídia e não quer que, a cada duplo clique em um arquivo " "desse tipo, seja executado um novo VLC. Esta opção permitirá a reprodução ou " "enfileiramento de um arquivo na cópia do VLC que já está executando." #: src/libvlc-module.c:1167 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Permitir a execução de apenas uma cópia do VLC pode ser útil às vezes. Por " "exemplo, se o VLC está associado a algum tipo de mídia e você não quer que " "uma nova cópia do VLC seja aberta toda vez que um arquivo é aberto pelo " "gerenciador de arquivos. Esta opção permitirá a reprodução do arquivo com a " "cópia já em execução ou irá enfileirar a mídia. Esta opção requer uma sessão " "do serviço D-Bus ativa e que a cópia do VLC em execução use a interface de " "controle D-Bus." #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "VLC is started from file association" msgstr "O VLC será iniciado por associação a tipos de arquivos" #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Dizer ao VLC que está sendo iniciado devido a associação de arquivos no SO" #: src/libvlc-module.c:1181 msgid "One instance when started from file" msgstr "Instância única quando iniciado de um arquivo" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "" "Permite apenas uma cópia em execução, quando iniciado a partir de um arquivo." #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Aumentar a prioridade do processo" #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Aumentando a prioridade do processo melhorará significativamente a " "reprodução porque o VLC não será incomodado com a execução de outros " "aplicativos que possam, eventualmente, requerer mais processador. " "Entretanto, atente que para certas ocasiões (defeitos), o VLC pode tomar " "completamente o processador e tornar o sistema inoperante, o que deve " "requerer uma reinicialização do computador." #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "" "Enfileirar os itens para a lista de reprodução quando estiver em modo de " "instância única" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Quando estiver usando apenas uma instância, enfileira itens na lista de " "reprodução e mantém a reprodução do item atual." #: src/libvlc-module.c:1206 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Algumas delas " "podem ser sobrepostas na janela de diálogo da lista de reprodução." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Analizar automaticamente os arquivos" #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Fazer uma pré análise automaticamente quando adicionar arquivos à lista de " "reprodução (para obter alguns metadados)." #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Album art policy" msgstr "Política de capa de álbum" #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "Escolhe como capas de álbuns serão obtidas." #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Manual download only" msgstr "Somente download manual" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "When track starts playing" msgstr "Quando iniciar a reprodução da trilha" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "As soon as track is added" msgstr "Logo que a trilha for adicionada" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Services discovery modules" msgstr "Módulo de descoberta de serviços" #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "Especifica os módulos de descoberta de serviço a serem carregados, separados " "por ponto-e-vírgula. Valores típicos são sap, hal, ..." #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Reproduzir arquivos aleatoriamente" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "O VLC reproduzirá arquivos da lista de reprodução aleatoriamente até que " "seja interrompido." #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Repeat all" msgstr "Repetir tudo" #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "O VLC reproduzirá o conteúdo da lista de reprodução indefinidamente." #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Repeat current item" msgstr "Repetir o item atual" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "O VLC reproduzirá o item atual da lista de reprodução." #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Play and stop" msgstr "Reproduzir e parar" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Interrompe a lista de reprodução cada vez que um item for reproduzido." #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Play and exit" msgstr "Tocar e sair" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Encerra se não existirem mais itens na lista de reprodução." #: src/libvlc-module.c:1251 #, fuzzy msgid "Play and pause" msgstr "Reproduzir e parar" #: src/libvlc-module.c:1253 #, fuzzy msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Insere um atraso na exibição do fluxo." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Use media library" msgstr "Usar biblioteca de mídias" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Esta biblioteca de mídias é salva e recarregada automaticamente cada vez que " "o o VLC é iniciado." #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Display playlist tree" msgstr "Exibir lista de reprodução em árvore" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "A lista de reprodução pode usar uma árvore para categorizar itens, como o " "conteúdo de uma pasta." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Estas configurações definem as teclas conhecidas como \"teclas de atalho\"." #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311 msgid "Fullscreen" msgstr "Tela inteira" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Seleciona a tecla para alternar para tela inteira" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Desabilitar tela inteira" #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para sair do modo tela inteira." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproduzir/Pausar" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para alternar a pausa." #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Pause only" msgstr "Somente pausar" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para pausar." #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Play only" msgstr "Somente reproduzir" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para reproduzir." #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Faster" msgstr "Mais rápido" #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução rápida." #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Slower" msgstr "Mais devagar" #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução lenta." #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012 #: modules/gui/macosx/intf.m:650 msgid "Normal rate" msgstr "Taxa normal" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Seleciona a tecla de atalho para trazer a velocidade de reprodução ao normal." #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811 msgid "Faster (fine)" msgstr "Mais rápido (um pouco)" #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819 msgid "Slower (fine)" msgstr "Mais lento (um pouco)" #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 #: modules/misc/notify/notify.c:321 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista." #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346 #: modules/misc/notify/notify.c:319 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista." #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:231 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Selecionar tecla de atalho para parar a reprodução." #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167 modules/video_filter/marq.c:158 #: modules/video_filter/rss.c:201 msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Selecionar tecla de atalho para mostrar a posição da reprodução." #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Retrocesso muito curto" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso muito curto." #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Short backwards jump" msgstr "Retrocesso curto" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso curto." #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Retrocesso mais curto" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso mais curto." #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Long backwards jump" msgstr "Retrocesso longo" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso longo." #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Very short forward jump" msgstr "Avanço muito curto" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço muito curto." #: src/libvlc-module.c:1319 msgid "Short forward jump" msgstr "Avanço curto" #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço curto." #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Medium forward jump" msgstr "Avanço mais curto" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço mais curto." #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Long forward jump" msgstr "Avanço longo" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço longo." #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713 msgid "Next frame" msgstr "Próximo quadro" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Selecione a tecla de atalho para ir ao próximo quadro." #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Very short jump length" msgstr "Salto muito curto" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Salto muito curto, em segundos." #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Short jump length" msgstr "Salto curto" #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Salto curto, em segundos." #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Medium jump length" msgstr "Salto médio" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Salto médio, em segundos." #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Long jump length" msgstr "Salto longo" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Salto longo, em segundos." #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40 msgid "Quit" msgstr "Fechar" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Seleciona a tecla de atalho para fechar o programa." #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Navigate up" msgstr "Acima" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "" "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para cima em menus de DVD." #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Navigate down" msgstr "Abaixo" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "" "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para baixo em menus de DVD." #: src/libvlc-module.c:1347 msgid "Navigate left" msgstr "A esquerda" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a esquerda em menus de " "DVD." #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Navigate right" msgstr "A direita" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a direita em menus de " "DVD." #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Activate" msgstr "Habilitar" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Selecione a tecla de atalho para selecionar um item em menus de DVD." #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Ir ao menu do DVD" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Selecione a tecla de atalho para iniciar o menu do DVD." #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Selecionar título anterior do DVD" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o título anterior do DVD." #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Select next DVD title" msgstr "Selecionar próximo título do DVD" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo título do DVD." #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Selecionar capítulo anterior do DVD" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o capítulo anterior do DVD." #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Selecionar próximo capítulo do DVD" #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo capítulo do DVD." #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Volume up" msgstr "Aumentar o volume" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o volume." #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Volume down" msgstr "Diminuir o volume" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o volume." #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575 msgid "Mute" msgstr "Sem áudio" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Selecione a tecla de atalho para desabilitar o áudio." #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Aumentar o atraso da legenda" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso da legenda." #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Reduzir o atraso da legenda" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso da legenda." #: src/libvlc-module.c:1373 #, fuzzy msgid "Subtitle position up" msgstr "Posição da subtela" #: src/libvlc-module.c:1374 #, fuzzy msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Selecione a tecla de atalho para desabilitar o áudio." #: src/libvlc-module.c:1375 #, fuzzy msgid "Subtitle position down" msgstr "Posição da subtela" #: src/libvlc-module.c:1376 #, fuzzy msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Selecione a tecla de atalho para desabilitar o áudio." #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Audio delay up" msgstr "Aumentar o atraso do áudio" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio." #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Audio delay down" msgstr "Reduzir o atraso do áudio" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso do áudio" #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Reproduzir favorito 1 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1388 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Reproduzir favorito 2 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Reproduzir favorito 3 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Reproduzir favorito 4 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Reproduzir favorito 5 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Reproduzir favorito 6 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Reproduzir favorito 7 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Reproduzir favorito 8 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Reproduzir favorito 9 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Reproduzir favorito 10 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Seleciona uma tecla para reproduzir este favorito." #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Configurar o favorito 1 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Configurar o favorito 2 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Configurar o favorito 3 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Configurar o favorito 4 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Configurar o favorito 5 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Configurar o favorito 6 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Configurar o favorito 7 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Configurar o favorito 8 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Configurar o favorito 9 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Configurar o favorito 10 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1408 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Seleciona a tecla para configurar este favorito da lista de reprodução." #: src/libvlc-module.c:1410 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Favorito 1 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Favorito 2 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Favorito 3 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Favorito 4 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Favorito 5 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Favorito 6 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Favorito 7 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Favorito 8 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Favorito 9 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Favorito 10 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Permite definir os favoritos da lista de reprodução." #: src/libvlc-module.c:1423 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Voltar no histórico da pesquisa" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Selecione a tecla para voltar (para o próximo item de mídia) no histórico de " "pesquisa." #: src/libvlc-module.c:1425 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Ir à frente no histórico" #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Selecione a tecla para avançar (para o próximo item de mídia) no histórico " "de pesquisa." #: src/libvlc-module.c:1428 msgid "Cycle audio track" msgstr "Repetir trilha de áudio" #: src/libvlc-module.c:1429 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Repete as trilhas de áudio disponíveis (línguas)." #: src/libvlc-module.c:1430 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Repetir as trilhas de legenda" #: src/libvlc-module.c:1431 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Repete as trilhas de legenda disponívels." #: src/libvlc-module.c:1432 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Repetir as configurações de proporção" #: src/libvlc-module.c:1433 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Repete uma lista predefinida de configurações de proporção." #: src/libvlc-module.c:1434 msgid "Cycle video crop" msgstr "Repetir recorte de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1435 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Repete uma lista predefinida de formatos de recorte de imagem." #: src/libvlc-module.c:1436 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Alternar o ajuste automático" #: src/libvlc-module.c:1437 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Habilita ou desabilita a escala automática." #: src/libvlc-module.c:1438 msgid "Increase scale factor" msgstr "Aumentar fator de ajuste" #: src/libvlc-module.c:1439 msgid "Increase scale factor." msgstr "Aumenta o fator de ajuste." #: src/libvlc-module.c:1440 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Diminuir fator de ajuste" #: src/libvlc-module.c:1441 msgid "Decrease scale factor." msgstr "Diminui o fator de ajuste." #: src/libvlc-module.c:1442 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Repetir os modos de desentrelaçamento" #: src/libvlc-module.c:1443 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Repete os modos de desentrelaçamento." #: src/libvlc-module.c:1444 msgid "Show interface" msgstr "Mostrar interface" #: src/libvlc-module.c:1445 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Eleva a interface acima das outras janelas." #: src/libvlc-module.c:1446 msgid "Hide interface" msgstr "Ocultar interface" #: src/libvlc-module.c:1447 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Dispor a janela atrás das outras." #: src/libvlc-module.c:1448 msgid "Take video snapshot" msgstr "Capturar imagem do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1449 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Captura uma imagem do vídeo e a salva em disco." #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: src/libvlc-module.c:1452 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Registra inicio/término do filtro de acesso." #: src/libvlc-module.c:1453 msgid "Dump" msgstr "Descarregar" #: src/libvlc-module.c:1454 msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "Acionador do filtro de acesso para descarte de mídia." #: src/libvlc-module.c:1456 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "Normal/Repetir/Contínuo" #: src/libvlc-module.c:1457 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "Alternar Normal/Repetir/Modos de repetição da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Alternar a lista de reprodução aleatória" #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466 msgid "Un-Zoom" msgstr "Afastamento" #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Recortar um pixel do topo do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Restaurar um pixel do topo do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Recortar um pixel da esquerda do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Restaurar um pixel da esquerda do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Restaurar um pixel da base do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Recortar um pixel da direita do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Restaurar um pixel da direta do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1488 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Alternar modo de papel de parede na entrada de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1490 #, fuzzy msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Alternar modo de papel de parede na entrada de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "Mostrar menu OSD no topo da saída de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1494 msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "Não mostrar menu OSD na saída de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1495 msgid "Do not display OSD menu on top of video output" msgstr "Não mostrar o menu OSD na saída de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1496 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "Widget de destaque à direita" #: src/libvlc-module.c:1498 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a direita" #: src/libvlc-module.c:1499 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "Widget de destaque à esquerda" #: src/libvlc-module.c:1501 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a esquerda" #: src/libvlc-module.c:1502 msgid "Highlight widget on top" msgstr "Widget de destaque no topo" #: src/libvlc-module.c:1504 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para o topo" #: src/libvlc-module.c:1505 msgid "Highlight widget below" msgstr "Widget de destaque em baixo" #: src/libvlc-module.c:1507 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para baixo" #: src/libvlc-module.c:1508 msgid "Select current widget" msgstr "Selecionar o widget atual" #: src/libvlc-module.c:1510 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "Selecionar o widget atual cria uma associação." #: src/libvlc-module.c:1512 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Repete os dispositivos de áudio" #: src/libvlc-module.c:1513 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Repete os dispositivos de áudio disponíveis" #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 #: modules/video_output/snapshot.c:73 msgid "Snapshot" msgstr "Capturar Imagem" #: src/libvlc-module.c:1700 msgid "Window properties" msgstr "Propriedades da janela" #: src/libvlc-module.c:1759 msgid "Subpictures" msgstr "Subtelas" #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497 msgid "Subtitles" msgstr "Legendas" #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115 msgid "Overlays" msgstr "Sobreposições" #: src/libvlc-module.c:1793 msgid "Track settings" msgstr "Configurações da trilha" #: src/libvlc-module.c:1823 msgid "Playback control" msgstr "Controle de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1850 msgid "Default devices" msgstr "Dispositivos padrão" #: src/libvlc-module.c:1859 msgid "Network settings" msgstr "Configurações de rede" #: src/libvlc-module.c:1871 msgid "Socks proxy" msgstr "Proxy Socks" #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: src/libvlc-module.c:1931 msgid "Decoders" msgstr "Decodificadores" #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/libvlc-module.c:1977 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2009 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc-module.c:2038 msgid "Special modules" msgstr "Módulos especiais" #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: src/libvlc-module.c:2055 msgid "Performance options" msgstr "Opções de desempenho" #: src/libvlc-module.c:2203 msgid "Hot keys" msgstr "Teclas-chave" #: src/libvlc-module.c:2645 msgid "Jump sizes" msgstr "Tamanho dos saltos" #: src/libvlc-module.c:2722 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "Imprimir a ajuda do VLC (pode ser combinada com --advanced e --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2725 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Ajuda detalhada para o VLC e seus módulos" #: src/libvlc-module.c:2727 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "Imprimir a ajuda do VLC e todos os seus módulos (pode ser combinada com --" "advanced e --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2730 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "Solicitar detalhamento quando exibir a ajuda" #: src/libvlc-module.c:2732 msgid "print a list of available modules" msgstr "Imprime uma lista de todos os módulos" #: src/libvlc-module.c:2734 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "Imprime uma lista dos módulos disponíveis com detalhes" #: src/libvlc-module.c:2736 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "Exibe a ajuda de um módulo específico (pode ser combinado com --advanced e --" "help-verbose). Use o prefixo = com o nome do módulo para uma busca exata." #: src/libvlc-module.c:2740 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "nenhuma opção de configuração será carregada nem salva para o arquivo de " "configuração" #: src/libvlc-module.c:2742 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "Reestabeceler a configuração atual aos seus valores originais" #: src/libvlc-module.c:2744 msgid "use alternate config file" msgstr "Usar arquivo de configuração alternativo" #: src/libvlc-module.c:2746 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "Reestabelece o cache atual dos complementos" #: src/libvlc-module.c:2748 msgid "print version information" msgstr "Imprimir informações sobre a versão" #: src/libvlc-module.c:2788 msgid "main program" msgstr "programa principal" #: src/misc/update.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GB" #: src/misc/update.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MB" #: src/misc/update.c:491 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f GB" #: src/misc/update.c:493 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:585 msgid "Saving file failed" msgstr "Erro ao salvar arquivo" #: src/misc/update.c:586 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação" #: src/misc/update.c:602 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Baixando... %s/%s %.1f%% concluído(s)" #: src/misc/update.c:605 msgid "Downloading ..." msgstr "Baixando..." #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/misc/update.c:624 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Baixando... %s/%s - %.1f%% concluído" #: src/misc/update.c:641 #, c-format msgid "" "%s\n" "Done %s (100.0%%)" msgstr "" "%s\n" "Concluído %s (100.0%%)" #: src/misc/update.c:661 msgid "File could not be verified" msgstr "Arquivo não pôde ser verificado" #: src/misc/update.c:662 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Não foi possível baixar a assinatura criptográfica para o arquivo baixado \"%" "s\". Portanto o VLC o excluiu." #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685 msgid "Invalid signature" msgstr "Assinatura inválida" #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "A assinatura criptográfica do arquivo baixado \"%s\" era inválida e não pôde " "ser usada para verificação. Por isso o arquivo foi excluído." #: src/misc/update.c:698 msgid "File not verifiable" msgstr "Impossível verificar arquivo" #: src/misc/update.c:699 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Não foi possível verificar o download do arquivo \"%s\". Por isso, o arquivo " "foi excluído." #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722 msgid "File corrupted" msgstr "Arquivo corrompido" #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "O arquivo \"%s\" estava corrompido. Portanto, foi excluído." #: src/misc/update.c:734 #, fuzzy msgid "Update VLC media player" msgstr "VLC media player" #: src/misc/update.c:735 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" #: src/misc/update.c:736 #, fuzzy msgid "Install" msgstr "Industrial" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163 #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "Undefined" msgstr "Não Definido" #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196 msgid "Post processing" msgstr "Pós processamento" #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122 #: modules/video_filter/crop.c:107 modules/video_filter/croppadd.c:86 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Proporção" #: src/video_output/vout_intf.c:325 msgid "Autoscale video" msgstr "Ajustar automaticamente o vídeo" #: src/video_output/vout_intf.c:332 msgid "Scale factor" msgstr "Fator de ajuste" #: modules/3dnow/memcpy.c:46 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "Copmem 3D Now!" #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Capturar o fluxo de áudio em estéreo." #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66 #: modules/access_output/shout.c:94 msgid "Samplerate" msgstr "Amostra" #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Taxa de amostragem da captura do fluxo de áudio, em Hz(e.g., 11025, 22050, " "44100, 48000)" #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:60 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 msgid "Caching value in ms" msgstr "Valor do cache em ms" #: modules/access/alsa.c:77 msgid "" "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor de cache para capturas Alsa. Este valor deve ser preenchido em " "milissegundos." #: modules/access/alsa.c:81 msgid "" "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are " "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , " "use alsa://hw:0,1 ." msgstr "" #: modules/access/alsa.c:89 msgid "Alsa" msgstr "Alsa" #: modules/access/alsa.c:90 msgid "Alsa audio capture input" msgstr "Entrada de captura de áudio Alsa" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "" #: modules/access/bd/bd.c:54 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor de cache para os BD. Este valor deve ser preenchido em milissegundos." #: modules/access/bd/bd.c:61 msgid "BD" msgstr "BD" #: modules/access/bd/bd.c:62 msgid "Blu-Ray Disc Input" msgstr "Entrada de Disco Blu-Ray" #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85 msgid "" "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Valor do cache para fluxos DVB" #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Placa a ser ajustada" #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "As placas têm um arquivo de dispositivo na pasta /dev/dvb/adapter[n] com " "n>=0." #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Número de dispositivo a ser usado pela placa" #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Freqüência do Transponder/combinador" #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "Em kHz para o DVB-S ou Hz para o DVB-C/T" #: modules/access/bda/bda.c:62 msgid "In kHz for DVB-C/S/T" msgstr "Em kHz para o DVB-C/S/T" #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97 msgid "Inversion mode" msgstr "Modo de inversão" #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Modo de inversão [0=habilitado, 1=desabilitado, 2=automático]" #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Detectar recursos em placas DVB" #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Algumas placas DVB não gostam de ser examinadas para detecção de recursos. " "Você pode desabilitar esta opção se estiver percebendo problemas." #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103 msgid "Budget mode" msgstr "Modo Budget" #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." msgstr "" "Permite a criação de um fluxo com um transponder inteiro com uma placa " "\"budget\"." #: modules/access/bda/bda.c:82 msgid "Network Identifier" msgstr "Identificador de Rede" #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Número do satélite no sistema Diseqc" #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "[0=desabilitar diseqc, 1-4=número do satélite]." #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110 msgid "LNB voltage" msgstr "Voltagem do LNB" #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "em Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113 msgid "High LNB voltage" msgstr "Alta voltagem LNB" #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" "Habilita alta voltagem se seus cabos são particularmente compridos. Esta " "opção não está disponível em todos os sistemas." #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117 msgid "22 kHz tone" msgstr "Tom em 22 kHz" #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "[0=desabilitado, 1=habilitado, -1=automático]." #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120 msgid "Transponder FEC" msgstr "Transponder FEC" #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "Modo FEC= Repasse de Correção de Erro [9=automático]." #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Taxa de símbolos do transponder em KHz" #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:106 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)" msgstr "" "Freqüência de Oscilação de Banda Baixa Local em KHz (geralmente 9,75 GHz)" #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:109 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)" msgstr "" "Freqüência de Oscilação de Banda Alta Local em KHz (geralmente 10,6 GHz)" #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "Antena lnb_slof (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:113 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)" msgstr "" "Freqüência de comutação para Bloqueio de Ruído Baixo em KHz (geralmente 11,7 " "GHz)" #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136 msgid "Modulation type" msgstr "Tipo de modulação" #: modules/access/bda/bda.c:117 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method" msgstr "Método de modulação QAM, PSK ou VSB" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM16" msgstr "QAM16" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM32" msgstr "QAM32" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM64" msgstr "QAM64" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM128" msgstr "QAM128" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM256" msgstr "QAM256" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "BPSK" msgstr "BPSK" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "QPSK" msgstr "QPSK" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "8VSB" msgstr "8VSB" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "16VSB" msgstr "16VSB" #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126 msgid "ATSC Major Channel" msgstr "Canal Principal ATSC" #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128 msgid "ATSC Minor Channel" msgstr "Canal Secundário ATSC" #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "ATSC Physical Channel" msgstr "Canal Físico ATSC" #: modules/access/bda/bda.c:133 msgid "FEC rate" msgstr "Taxa FEC" #: modules/access/bda/bda.c:134 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate" msgstr "Taxa FEC inclui a taxa FEC do fluxo DVB-T de alta prioridade" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "2/3" msgstr "2/3" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "3/4" msgstr "3/4" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "5/6" msgstr "5/6" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "7/8" msgstr "7/8" #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Taxa de codificação de fluxo terrestre de alta prioridade (FEC)" #: modules/access/bda/bda.c:141 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" msgstr "Taxa FEC de baixa prioridade [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Largura de banda terrestre" #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Larguda de banda terrestre [0=automático,6,7,8 em MHz]" #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Intervalo de verificação terrestre" #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]" msgstr "Intervalo de verificação [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/16" msgstr "1/16" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/32" msgstr "1/32" #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Modo de transmissão terrestre" #: modules/access/bda/bda.c:160 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]" msgstr "Modo de transmissão [Indefinido,2k,8k]" #: modules/access/bda/bda.c:163 msgid "2k" msgstr "2k" #: modules/access/bda/bda.c:163 msgid "8k" msgstr "8k" #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Modo hierárquico terrestre" #: modules/access/bda/bda.c:166 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]" msgstr "Valor hierárquico alfa [Indefinido,1,2,4]" #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170 msgid "1" msgstr "1" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "2" msgstr "2" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "4" msgstr "4" #: modules/access/bda/bda.c:172 msgid "Satellite Azimuth" msgstr "Azimute do Satélite" #: modules/access/bda/bda.c:173 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree" msgstr "Azimute do Satélite em dezenas de graus" #: modules/access/bda/bda.c:174 msgid "Satellite Elevation" msgstr "Elevação do Satélite" #: modules/access/bda/bda.c:175 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree" msgstr "Elevação do Satélite em dezenas de graus" #: modules/access/bda/bda.c:176 msgid "Satellite Longitude" msgstr "Longitude do Satélite" #: modules/access/bda/bda.c:178 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West" msgstr "Longitude do Satélite em dezenas de graus; -ve=Oeste" #: modules/access/bda/bda.c:179 msgid "Satellite Polarisation" msgstr "Polarização do Satélite" #: modules/access/bda/bda.c:180 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]" msgstr "Polarização do Satélite [H/V/L/R]" #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: modules/access/bda/bda.c:184 msgid "Circular Left" msgstr "Circular esquerdo" #: modules/access/bda/bda.c:184 msgid "Circular Right" msgstr "Circular direito" #: modules/access/bda/bda.c:185 msgid "Satellite Range Code" msgstr "Faixa de Códigos de Satelite" #: modules/access/bda/bda.c:186 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Faixa de Códigos de Satélite, como definido pelo fabricante. E.g., o código " "de comutação DISEqC" #: modules/access/bda/bda.c:188 msgid "Network Name" msgstr "Nome da Rede" #: modules/access/bda/bda.c:189 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Nome de rede exclusivo no System Tuning Spaces" #: modules/access/bda/bda.c:190 msgid "Network Name to Create" msgstr "Nome da Rede a ser Criada" #: modules/access/bda/bda.c:191 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Criar um nome exclusivo no System Tuning Spaces" #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/bda/bda.c:195 msgid "DirectShow DVB input" msgstr "Entrada DVB DirectShow" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "" "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valor padrão de cache para CD de áudio. Esse valor deve ser preenchido em " "milissegundos." #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293 msgid "Audio CD" msgstr "CD de Áudio" #: modules/access/cdda.c:68 msgid "Audio CD input" msgstr "Entrada de áudio de CD" #: modules/access/cdda.c:74 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][dispositivo][@[trilha]]" #: modules/access/cdda.c:87 msgid "CDDB Server" msgstr "Servidor CDDB" #: modules/access/cdda.c:88 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado." #: modules/access/cdda.c:89 msgid "CDDB port" msgstr "Porta CDDB" #: modules/access/cdda.c:90 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Porta do servidor CDDB a ser usada." #: modules/access/cdda.c:506 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "CD de Áudio - Trilha %02i" #: modules/access/dc1394.c:69 msgid "dc1394 input" msgstr "Entrada dc1394" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 msgid "Cable" msgstr "Cabo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "FM radio" msgstr "Rádio FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 msgid "AM radio" msgstr "Rádio AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "" "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valor de cache para fluxos DirectShow. Este valor deve ser preenchido em " "milissegundos." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772 msgid "Video device name" msgstr "Nome do dispositivo de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo complemento do DirectShow. " "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778 msgid "Audio device name" msgstr "Nome do dispositivo de áudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Nome do dispositivo de áudio que será usado pelo complemento do DirectShow. " "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647 msgid "Video size" msgstr "Tamanho do vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Tamanho do vídeo que será exibido pelo complemento DirectShow. Se não for " "especificado, o tamanho padrão para o seu dispositivo será usado. É possível " "especificar um tamanho padrão (cif, d1, ...) ou x." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85 #: modules/access/v4l2.c:74 msgid "Video input chroma format" msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use um formato cromático específico " "(e.g., I420 (padrão), RV24, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122 msgid "Video input frame rate" msgstr "Taxa de quadros da entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use uma taxa de quadros específica " "(e.g., 0 = padrão, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126 msgid "Device properties" msgstr "Propriedades do dispositivo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Mostra a janela de propriedades do dispositivo selecionado, antes de iniciar " "o fluxo." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 msgid "Tuner properties" msgstr "Propriedades do sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Mostra a página de propriedades [seleção de canais] do sintonizador." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Canal do sintonizador de TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "Configura o canal de TV do sintonizador (0 significa o padrão)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "Tuner country code" msgstr "Código do país do sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Configura o código do país do sintonizador que estabelece o mapeamento atual " "entre canais e freqüências (0 significa o padrão)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141 msgid "Tuner input type" msgstr "Tipo de entrada do sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Selecione o tipo de entrada do sintonizador (Cabo/Antena)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 msgid "Video input pin" msgstr "Conector de entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Seleciona a entrada de vídeo, como vídeo componente, s-video, ou um " "sintonizador. Estas configurações são específicas de cada hardware, portanto " "você deve encontrar boas configurações na área de \"configuração de " "dispositivo\", e usar tais números aqui. -1 significa que as configurações " "não serão modificadas." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 msgid "Audio input pin" msgstr "Conector de entrada de áudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Seleciona a entrada de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "Video output pin" msgstr "Conector de saída de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Seleciona a entrada de vídeo. Veja a opção \"entrada de vídeo\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156 msgid "Audio output pin" msgstr "Conector de saída de áudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Seleciona o tipo de saída de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Modo de sintonização AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Modo de sintonização AM. Pode ser um de Padrão(0), TV (1), AM_RADIO (2), " "FM_RADIO (3) ou DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165 msgid "Number of audio channels" msgstr "Número de canais de áudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Selecionar o formato de entrada de áudio pelo número de canais informado (se " "não for 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 msgid "Audio sample rate" msgstr "Taxa de amostragem de áudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Selecionar o formato de entrada de áudio para a taxa de amostragem informada " "(se não for 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Bits de áudio por amostra" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Selecionar o formato de entrada de áudio pela amostragem/bits dados (se não " "for 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252 msgid "DirectShow input" msgstr "Entrada DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112 msgid "Refresh list" msgstr "Atualizar lista" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021 msgid "Capture failed" msgstr "Falha na captura" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Nenhum dispositivo de áudio ou vídeo foi selecionado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details." msgstr "" "O VLC não pôde abrir nenhum dispositivo de captura. Verifique os registros " "de erros para detalhes." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969 #, c-format msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." msgstr "" "O VLC não pode usar o dispositivo \"%s\" porque não há suporte para o seu " "tipo." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "" "O dispositivo de captura \"%s\" não tem suporte aos parâmetros informados." #: modules/access/dv.c:61 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor de cache para fluxos de VD. Este valor deve ser preenchido em " "milissegundos." #: modules/access/dv.c:65 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:66 msgid "DV" msgstr "VD" #: modules/access/dvb/access.c:137 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Tipo de modulação para o dispositivo." #: modules/access/dvb/access.c:140 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Taxa de codificação de fluxo terrestre de alta prioridade (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:158 msgid "HTTP Host address" msgstr "Endereço do Host HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:160 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "" "Para habilitar o servidor HTTP interno, configure seu endereço e porta aqui." #: modules/access/dvb/access.c:162 msgid "HTTP user name" msgstr "Usuário HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:164 msgid "" "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "sNome do usuário que o administrador usará para registrar no servidor HTTP " "interno." #: modules/access/dvb/access.c:167 msgid "HTTP password" msgstr "Senha HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:169 msgid "" "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Senha que o administrador usará para registrar no servidor HTTP interno." #: modules/access/dvb/access.c:172 msgid "HTTP ACL" msgstr "ACL HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:174 msgid "" "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the " "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Caminho do arquivo de lista de controle de acesso (equivalente ao .hosts), " "que limitará a faixa de IPs a ser registrada no servidor HTTP interno." #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74 #: modules/control/http/http.c:57 msgid "Certificate file" msgstr "Arquivo de certificado" #: modules/access/dvb/access.c:179 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "Arquivo de certificado da interface HTTP x509 PEM (habilita o SSL)" #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77 #: modules/control/http/http.c:60 msgid "Private key file" msgstr "Arquivo de chave privada" #: modules/access/dvb/access.c:183 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "Arquivo de chave privada da interface HTTP x509" #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81 #: modules/control/http/http.c:62 msgid "Root CA file" msgstr "Arquivo de CA raiz" #: modules/access/dvb/access.c:186 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "" "Arquivo de certificados de CA raiz confiável da interface HTTP x509 PEM" #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86 #: modules/control/http/http.c:65 msgid "CRL file" msgstr "Arquivo CRL" #: modules/access/dvb/access.c:190 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "Arquivo de lista de certificados revogados da interface HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:194 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Entrada DVB com suporte a v4l2" #: modules/access/dvb/access.c:249 msgid "HTTP server" msgstr "Servidor HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:943 msgid "Input syntax is deprecated" msgstr "A sintaxe de entrada está ultrapassada" #: modules/access/dvb/access.c:944 msgid "" "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of " "the new syntax." msgstr "" "A sintaxe informada está obsoleta. Execute \"vlc -p dvb\" para ver uma " "explicação sobre a nova sintaxe." #: modules/access/dvb/access.c:990 msgid "Invalid polarization" msgstr "Polarização inválida" #: modules/access/dvb/access.c:991 #, c-format msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." msgstr "A polarização informada \"%c\" não é válida." #: modules/access/dvb/scan.c:317 #, c-format msgid "%.1f MHz (%d services)" msgstr "%.1f MHz (%d serviços)" #: modules/access/dvb/scan.c:327 #, fuzzy msgid "Scanning DVB" msgstr "Procurando DVB-T" #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70 msgid "DVD angle" msgstr "Ângulo do DVD" #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72 msgid "Default DVD angle." msgstr "Ângulo padrão do DVD." #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor de cache para DVD. Este valor deve ser preenchido em milisegundos." #: modules/access/dvdnav.c:76 msgid "Start directly in menu" msgstr "Iniciar no menu" #: modules/access/dvdnav.c:78 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Inicia o DVD direto no menu principal. O VLC tentará evitar todas as " "mensagens informativas." #: modules/access/dvdnav.c:87 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD com menus" #: modules/access/dvdnav.c:88 msgid "DVDnav Input" msgstr "Entrada DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527 msgid "Playback failure" msgstr "Falha na reprodução" #: modules/access/dvdnav.c:313 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "O VLC não pôde definir o título do DVD. Não foi possível descriptografar o " "disco inteiro." #: modules/access/dvdread.c:83 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD sem menus" #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Entrada DVDRead (sem suporte a menu)" #: modules/access/dvdread.c:206 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead não pôde abrir o disco \"%s\"." #: modules/access/dvdread.c:466 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead não pôde ler o bloco %d." #: modules/access/dvdread.c:528 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead não pôde ler %d/%d blocos em 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Número do canal" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "Número do programa EyeTV, ou use 0 para o último canal, -1 para entrada S-" "Vídeo, -2 para entrada Vídeo Componente" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "" "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor do cache para capturas EyeTV. Este valor deve ser preenchido em " "milissegundos." #: modules/access/eyetv.m:68 msgid "EyeTV input" msgstr "Entrada EyeTV" #: modules/access/fake.c:46 msgid "" "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor do cache para fluxos fictícios. Este valor deve ser preenchido em " "milisegundos." #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130 #: modules/access/v4l2.c:95 msgid "Framerate" msgstr "Taxa de quadros" #: modules/access/fake.c:50 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "Número de quadros por segundo (e.g. 24, 25, 29.97, 30)." #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/fake.c:53 msgid "" "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs " "(default 0)." msgstr "" "Ajusta o ID do fluxo primário fictício para uso em construções #duplicate{} " "(padrão 0)." #: modules/access/fake.c:55 msgid "Duration in ms" msgstr "Duração em ms" #: modules/access/fake.c:57 msgid "" "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 " "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 " "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)." msgstr "" "Duração do fluxo fictício antes de simular um final de arquivo (padrão é -1, " "o fluxo é ilimitado quando for imposto como fictício, senão 10 segundos. 0, " "o fluxo é ilimitado)." #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88 msgid "Fake" msgstr "Fictício" #: modules/access/fake.c:64 #, fuzzy msgid "Fake video input" msgstr "Entrada fictícia" #: modules/access/file.c:166 modules/access/file.c:299 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304 msgid "File reading failed" msgstr "Erro de leitura do arquivo" #: modules/access/file.c:167 modules/access/mtp.c:305 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\"." msgstr "O VLC não pode abrir o arquivo \"%s\"." #: modules/access/file.c:300 modules/access/mmap.c:229 #: modules/access/mtp.c:217 msgid "VLC could not read the file." msgstr "O VLC não pode ler o arquivo." #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75 #: modules/stream_out/rtp.c:133 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Valor do cache (ms)" #: modules/access/fs.c:35 #, fuzzy msgid "Caching value for files, in milliseconds." msgstr "" "Valor de cache para arquivos. Este valor deve ser preenchido em " "milissegundos." #: modules/access/fs.c:37 #, fuzzy msgid "Extra network caching value (ms)" msgstr "Valor do cache (ms)" #: modules/access/fs.c:39 #, fuzzy msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds." msgstr "" "Valor padão de cache para fluxos PVR. Este valor deve ser em milisegundos." #: modules/access/fs.c:41 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportamento de uma subpasta" #: modules/access/fs.c:43 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Selecione que sub-pastas devem ser expandidas.\n" "none: sub-pastas não aparecem na lista de reprodução.\n" "collapse: sub-pastas aparecem, mas só são expandidas na primeira " "reprodução.\n" "expand: todas as sub-pastas são expandidas.\n" #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 #: modules/codec/x264.c:407 msgid "none" msgstr "Nenhum" #: modules/access/fs.c:50 msgid "collapse" msgstr "reduzir" #: modules/access/fs.c:50 msgid "expand" msgstr "expandir" #: modules/access/fs.c:52 #, fuzzy msgid "Ignored extensions" msgstr "Extensões ignoradas" #: modules/access/fs.c:54 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Arquivos com estas extensões não serão adicionados à lista de reprodução " "quando se abrir uma pasta.\n" "Isto é útil se você adicionar pastas que contenham arquivos de lista de " "reprodução, por exemplo. Use uma lista de extensões, separada por vírgulas." #: modules/access/fs.c:60 msgid "File input" msgstr "Arquivo de entrada" #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "Arquivo/Pasta" #: modules/access/fs.c:79 #, fuzzy msgid "Directory input" msgstr "Entrada DirectShow" #: modules/access/ftp.c:60 msgid "" "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor de cache para fluxos FTP. Este valor deve ser preenchido em " "milisegundos." #: modules/access/ftp.c:62 msgid "FTP user name" msgstr "Usuário do FTP" #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão." #: modules/access/ftp.c:65 msgid "FTP password" msgstr "Senha do FTP" #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Senha que será usada na conexão.s" #: modules/access/ftp.c:68 msgid "FTP account" msgstr "Conta do FTP" #: modules/access/ftp.c:69 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Conta que será usada na conexão." #: modules/access/ftp.c:74 msgid "FTP input" msgstr "Entrada de FTP" #: modules/access/ftp.c:92 msgid "FTP upload output" msgstr "Saída de envio do FTP" #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230 msgid "Network interaction failed" msgstr "Falha na interação de rede" #: modules/access/ftp.c:140 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "O VLC não pode se conectar ao servidor fornecido." #: modules/access/ftp.c:150 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "A conexão do VLC ao servidor foi rejeitada." #: modules/access/ftp.c:215 msgid "Your account was rejected." msgstr "Sua conta foi rejeitada." #: modules/access/ftp.c:224 msgid "Your password was rejected." msgstr "Sua senha foi rejeitada." #: modules/access/ftp.c:231 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Sua tentativa de conexão ao servidor foi rejeitada." #: modules/access/gnomevfs.c:50 msgid "" "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor de cache para os fluxos GnomeVFS. Este valor deve ser preenchido em " "milissegundos." #: modules/access/gnomevfs.c:54 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Entrada GnomeVFS" #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: modules/access/http.c:73 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Proxy HTTP a ser usado. Deve ser preenchido no formato http://[usuário@]" "meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se vazio, a variável de ambiente " "http_proxy será tentada." #: modules/access/http.c:77 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Senha para o proxy HTTP" #: modules/access/http.c:79 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Se o seu proxy HTTP requer uma senha, configure ela aqui." #: modules/access/http.c:83 msgid "" "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor de cache para fluxos HTTP. Este valor deve ser preenchido em " "milissegundos." #: modules/access/http.c:86 msgid "HTTP user agent" msgstr "User agent do HTTP" #: modules/access/http.c:87 msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "User agent que será usado para a conexão." #: modules/access/http.c:90 msgid "Auto re-connect" msgstr "Reconectar automaticamente" #: modules/access/http.c:92 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "Tentar se reconectar ao fluxo automaticamente em caso de desconexão." #: modules/access/http.c:95 msgid "Continuous stream" msgstr "Fluxo contínuo" #: modules/access/http.c:96 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Lê um arquivo que está sendo constantemente atualizado (por exemplo, um " "arquivo JPG em um servidor). Não se deve habilitar globalmente esta opção " "porque ela prejudicará os outros tipos de fluxo HTTP." #: modules/access/http.c:101 msgid "Forward Cookies" msgstr "Retransmitir Cookies" #: modules/access/http.c:102 #, fuzzy msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "Encaminhar Cookies através de redirecionamentos http" #: modules/access/http.c:104 #, fuzzy msgid "Max number of redirection" msgstr "Número máximo de conexões" #: modules/access/http.c:105 msgid "Limit the number of redirection to follow." msgstr "" #: modules/access/http.c:107 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server" msgstr "" #: modules/access/http.c:108 msgid "" "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into " "account bypasses settings and auto configuration scripts." msgstr "" #: modules/access/http.c:113 msgid "HTTP input" msgstr "Entrada HTTP" #: modules/access/http.c:115 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:538 msgid "HTTP authentication" msgstr "Autenticação HTTP" #: modules/access/http.c:539 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "" "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para o domínio %s." #: modules/access/imem.c:51 #, fuzzy msgid "" "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor do cache para fluxos fictícios. Este valor deve ser preenchido em " "milisegundos." #: modules/access/imem.c:56 #, fuzzy msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Reproduzir todos os fluxos primários" #: modules/access/imem.c:58 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: modules/access/imem.c:60 #, fuzzy msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Reproduzir todos os fluxos primários" #: modules/access/imem.c:62 #, fuzzy msgid "Category" msgstr "Capítulo" #: modules/access/imem.c:64 #, fuzzy msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Reproduzir todos os fluxos primários" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: modules/access/imem.c:69 #, fuzzy msgid "Data" msgstr "Data" #: modules/access/imem.c:74 #, fuzzy msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Reproduzir todos os fluxos primários" #: modules/access/imem.c:78 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "" #: modules/access/imem.c:82 #, fuzzy msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Reproduzir todos os fluxos primários" #: modules/access/imem.c:84 #, fuzzy msgid "Channels count" msgstr "Canais" #: modules/access/imem.c:86 #, fuzzy msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Reproduzir todos os fluxos primários" #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42 msgid "Width" msgstr "Largura" #: modules/access/imem.c:89 #, fuzzy msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Reproduzir todos os fluxos primários" #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 #: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45 msgid "Height" msgstr "Altura" #: modules/access/imem.c:92 #, fuzzy msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Reproduzir todos os fluxos primários" #: modules/access/imem.c:94 #, fuzzy msgid "Display aspect ratio" msgstr "Proporção da amostra" #: modules/access/imem.c:96 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "" #: modules/access/imem.c:100 #, fuzzy msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Reproduzir todos os fluxos primários" #: modules/access/imem.c:102 msgid "Callback cookie string" msgstr "" #: modules/access/imem.c:104 #, fuzzy msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Dados para as funções de bloqueio e desbloqueio" #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67 #: modules/video_output/vmem.c:63 msgid "Callback data" msgstr "Dados de Callback" #: modules/access/imem.c:108 #, fuzzy msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Dados para as funções de bloqueio e desbloqueio" #: modules/access/imem.c:110 #, fuzzy msgid "Get function" msgstr "Função de bloqueio" #: modules/access/imem.c:112 #, fuzzy msgid "Address of the get callback function" msgstr "Endereço da função de callback para desbloqueio" #: modules/access/imem.c:114 #, fuzzy msgid "Release function" msgstr "Função estatísticas do descombinador" #: modules/access/imem.c:116 #, fuzzy msgid "Address of the release callback function" msgstr "Endereço da função de callback para desbloqueio" #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120 #, fuzzy msgid "Memory input" msgstr "Nenhuma entrada" #: modules/access/jack.c:62 msgid "" "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in " "milliseconds." msgstr "" "Faz o VLC armazenar os dados de captura de áudio de jack por um tempo " "especificado em milissegundos." #: modules/access/jack.c:64 msgid "Pace" msgstr "Pace" #: modules/access/jack.c:66 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Lê o fluxo de áudio no pace do VLC em vez de no pace Jack." #: modules/access/jack.c:67 msgid "Auto Connection" msgstr "Conexão automática" #: modules/access/jack.c:69 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Conecta automaticamente as portas de entrada do VLC às portas de saída " "disponíveis." #: modules/access/jack.c:72 msgid "JACK audio input" msgstr "Entrada de áudio JACK" #: modules/access/jack.c:74 msgid "JACK Input" msgstr "Entrada JACK" #: modules/access/mmap.c:41 msgid "Use file memory mapping" msgstr "Usar mapeamento de memória em arquivo" #: modules/access/mmap.c:43 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices." msgstr "" "Tentar usar mapeamento em memória para ler arquivos e dispositivos de bloco." #: modules/access/mmap.c:53 msgid "MMap" msgstr "MMap" #: modules/access/mmap.c:54 msgid "Memory-mapped file input" msgstr "Arquivo de entrada para mapeamento em memória" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor de cache para fluxos MMS. Este valor deve ser preenchido em " "milissegundos." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Impor seleção de todos os fluxos" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Fluxos MMS pode conter vários fluxos primários, com taxas de bits " "diferentes. Você pode escolher selecionar todos eles." #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Taxa máxima de bits" #: modules/access/mms/mms.c:61 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Seleciona o fluxo com a taxa de bits máxima dentro do limite." #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Para especificar um proxy HTTP, deve-se usar o formato http://[usuário[:" "senha]@]meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se nada for preenchido, será " "tentada a variável http_proxy." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Tempo Limite (ms) do TCP/UDP" #: modules/access/mms/mms.c:70 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de " "dados da rede. Atente que haverá 10 tentativas antes da desistência total." #: modules/access/mms/mms.c:74 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:65 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor de cache para arquivos. Este valor deve ser preenchido em " "milissegundos." #: modules/access/mtp.c:69 msgid "MTP input" msgstr "Entrada MTP" #: modules/access/mtp.c:70 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/oss.c:72 msgid "" "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor de cache para capturas OSS. Este valor deve ser preenchido em " "milissegundos." #: modules/access/oss.c:80 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:81 msgid "OSS input" msgstr "Entrada OSS" #: modules/access/pvr.c:61 msgid "" "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valor padão de cache para fluxos PVR. Este valor deve ser em milisegundos." #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: modules/access/pvr.c:65 msgid "PVR video device" msgstr "Dispositivo de vídeo PVR" #: modules/access/pvr.c:67 msgid "Radio device" msgstr "Dispositivo de rádio" #: modules/access/pvr.c:68 msgid "PVR radio device" msgstr "Dispositivo de rádio PVR" #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885 msgid "Norm" msgstr "Norma" #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Norma do fluxo (Automático, SECAM, PAL, ou NTSC)." #: modules/access/pvr.c:75 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Largura do fluxo a ser capturado (-1 para detecção automática)." #: modules/access/pvr.c:79 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Altura do fluxo a ser capturado (-1 para deteção automática)." #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892 msgid "Frequency" msgstr "Freqüência" #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Freqüência a ser capturada (em KHz), se aplicável." #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "" "Taxa de quadros para captura, se aplicável (-1 para detectar " "automaticamente)." #: modules/access/pvr.c:89 msgid "Key interval" msgstr "Intervalo-chave" #: modules/access/pvr.c:90 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Intervalo entre os quadros-chave (-1 para detectar automaticamente)." #: modules/access/pvr.c:92 msgid "B Frames" msgstr "Quadros B" #: modules/access/pvr.c:93 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "Se esta opção estiver habilitada, os Quadros-B serão usados. Use esta opção " "para definir o número de Quadros-B." #: modules/access/pvr.c:97 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Taxa de bits a ser usada (padrão -1)." #: modules/access/pvr.c:99 msgid "Bitrate peak" msgstr "Pico de taxa de bits" #: modules/access/pvr.c:100 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "Pico de taxa de bits no modo VBR." #: modules/access/pvr.c:102 msgid "Bitrate mode" msgstr "Modo da taxa de bits" #: modules/access/pvr.c:103 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "Modo de taxa de bits a ser usado (VBR ou CBR)." #: modules/access/pvr.c:105 msgid "Audio bitmask" msgstr "Máscara de bits de áudio" #: modules/access/pvr.c:106 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "Máscara de bits que será usada pela porção de áudio da placa." #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405 modules/stream_out/raop.c:150 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: modules/access/pvr.c:110 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Volume do áudio (0-65535)." #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" "Canal da placa (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = s-vídeo)" #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:122 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr.c:122 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr.c:127 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:128 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "Entrada de placas codificadoras MPEG IVTV" #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Captura Quicktime" #: modules/access/qtcapture.m:225 msgid "No Input device found" msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado" #: modules/access/qtcapture.m:226 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. " "Por favor, verifique as conexões e drivers." #: modules/access/rtmp/access.c:45 msgid "" "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor de cache para fluxos RTMP. Este valor deve ser preenchido em " "milissegundos." #: modules/access/rtmp/access.c:48 #, fuzzy msgid "Default SWF Referrer URL" msgstr "Porta Padrão do Servidor" #: modules/access/rtmp/access.c:49 msgid "" "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "SWF file that contained the stream." msgstr "" #: modules/access/rtmp/access.c:53 msgid "Default Page Referrer URL" msgstr "" #: modules/access/rtmp/access.c:54 msgid "" "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "page housing the SWF file." msgstr "" #: modules/access/rtmp/access.c:62 msgid "RTMP input" msgstr "Entrada RTMP" #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56 msgid "RTMP" msgstr "RTMP" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)" msgstr "Tamanho do buffer de atraso do RTP (ms)" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)." msgstr "Por quanto tempo os pacotes RTP atrasados serão aguardados." #: modules/access/rtp/rtp.c:48 msgid "RTCP (local) port" msgstr "Porta (local) RTCP" #: modules/access/rtp/rtp.c:50 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Os pacotes RTCP serão recebidos nesta porta do protocolo de transporte. Se " "for zero, será usado um RTP/RTCP combinado." #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:55 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key." msgstr "" "Pacotes RTP serão autenticados e decifrados com esta chave secreta mestre " "compartilhada do Secure RTP." #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "Salt do SRTP (hexadecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." msgstr "O Secure RTP requer uma valor (não secreto) de salt mestre." #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Número máximo de fontes RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Quantas fontes RTP ativas e distintas serão permitidas ao mesmo tempo." #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Tempo de espera de fontes RTP (segundos)" #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "" "Por quanto tempo deve-se aguardar um pacote antes de considerar o tempo de " "uma fonte expirado." #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Número de seqüência RTP máximo para descarte" #: modules/access/rtp/rtp.c:72 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito adiante (i.e., no futuro) " "em relação aos últimos pacotes recebidos." #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Número de seqüência máximo RTP para desordenamento" #: modules/access/rtp/rtp.c:77 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito atrasados (i.e., no " "passado) em relação aos últimos pacotes recebidos." #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:88 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Entrada do Protocolo de Tempo Real (RTP)" #: modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "" "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor de cache para fluxos RTSP. Este valor deve ser preenchido em " "milissegundos." #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53 msgid "Real RTSP" msgstr "RTSP Real" #: modules/access/rtsp/access.c:96 msgid "Connection failed" msgstr "Falha na conexão" #: modules/access/rtsp/access.c:97 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "O VLC não pôde se conectar a \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:238 msgid "Session failed" msgstr "Falha na sessão" #: modules/access/rtsp/access.c:239 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "A sessão RTSP solicitada não pôde ser estabelecida." #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35 msgid "" "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor de cache para captura de tela. Este valor deve ser preenchido em " "milissegundos." #: modules/access/screen/screen.c:46 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Taxa de quadros desejada para a captura." #: modules/access/screen/screen.c:49 msgid "Capture fragment size" msgstr "Tamanho do fragmento de captura" #: modules/access/screen/screen.c:51 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Otimiza a captura fragmentando a tela em pedaços de altura predefinida (16 " "deve ser um bom valor. 0 significa desabilitado)." #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Canto esquerdo-superior da subtela" #: modules/access/screen/screen.c:58 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Coordenada superior da subtela do canto esquerdo superior." #: modules/access/screen/screen.c:62 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Coordenada esquerda da subtela do canto superior esquerdo." #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66 msgid "Subscreen width" msgstr "Largura da subtela" #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70 msgid "Subscreen height" msgstr "Altura da subtela" #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58 #: modules/gui/macosx/open.m:232 msgid "Follow the mouse" msgstr "Seguir o mouse" #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Segue o mouse quando estiver capturando de uma subtela." #: modules/access/screen/screen.c:78 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Imagem do apontador do mouse" #: modules/access/screen/screen.c:80 #, fuzzy msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Se especificada, usa a imagem para desenhar o apontador do mouse na captura." #: modules/access/screen/screen.c:94 msgid "Screen Input" msgstr "Entrada de tela" #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542 #: modules/gui/macosx/vout.m:223 msgid "Screen" msgstr "Tela" #: modules/access/screen/xcb.c:40 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:42 msgid "Region left column" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:44 #, fuzzy msgid "Abscissa of the capture reion in pixels." msgstr "Precisão do vetor de movimentos em pels." #: modules/access/screen/xcb.c:46 msgid "Region top row" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:48 #, fuzzy msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Precisão do vetor de movimentos em pels." #: modules/access/screen/xcb.c:50 #, fuzzy msgid "Capture region width" msgstr "Tamanho do fragmento de captura" #: modules/access/screen/xcb.c:52 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:54 #, fuzzy msgid "Capture region height" msgstr "Altura da subtela" #: modules/access/screen/xcb.c:56 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:70 #, fuzzy msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Entrada de Captura de Tela" #: modules/access/sftp.c:53 #, fuzzy msgid "" "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor de cache para fluxos FTP. Este valor deve ser preenchido em " "milisegundos." #: modules/access/sftp.c:54 #, fuzzy msgid "SFTP user name" msgstr "Usuário do FTP" #: modules/access/sftp.c:56 #, fuzzy msgid "SFTP password" msgstr "Senha do FTP" #: modules/access/sftp.c:58 #, fuzzy msgid "SFTP port" msgstr "Porta UDP" #: modules/access/sftp.c:59 #, fuzzy msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Número de dispositivo a ser usado pela placa" #: modules/access/sftp.c:60 #, fuzzy msgid "Read size" msgstr "Tamanho da sala" #: modules/access/sftp.c:61 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "" #: modules/access/sftp.c:65 #, fuzzy msgid "SFTP input" msgstr "Entrada de FTP" #: modules/access/sftp.c:137 #, fuzzy msgid "SFTP authentification" msgstr "Autenticação HTTP" #: modules/access/sftp.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para o domínio %s." #: modules/access/smb.c:63 msgid "" "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor de cache para fluxos SMB. Este valor deve ser preenchido em " "milissegundos." #: modules/access/smb.c:65 msgid "SMB user name" msgstr "Usuário SMB" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB password" msgstr "Senha SMB" #: modules/access/smb.c:71 msgid "SMB domain" msgstr "Domínio SMB" #: modules/access/smb.c:72 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Domínio/Grupo de Trabalho que será usado para a conexão." #: modules/access/smb.c:75 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "" #: modules/access/smb.c:78 msgid "SMB input" msgstr "Entrada SMB" #: modules/access/tcp.c:43 msgid "" "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor de cache para os fluxos TCP. Este valor deve ser preenchido em " "milissegundos." #: modules/access/tcp.c:50 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:51 msgid "TCP input" msgstr "Entrada TCP" #: modules/access/udp.c:51 msgid "" "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor de cache para fluxos UDP. Este valor deve ser preenchido em " "milissegundos." #: modules/access/udp.c:58 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:59 msgid "UDP input" msgstr "Entrada UDP" #: modules/access/v4l.c:79 msgid "" "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor de cache para capturas V4L. Este valor deve ser preenchido em " "milissegundos." #: modules/access/v4l.c:83 msgid "" "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " "device will be used." msgstr "" "Nome do dispositivo de vídeo a ser usado. Se você não especificar um, nenhum " "dispositivo de vídeo será usado." #: modules/access/v4l.c:87 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Impõe o dispositivo de vídeo Video4Linux a usar um formato cromático " "específico (e.g., I420 (padrão), RV24, etc.)" #: modules/access/v4l.c:94 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "" "Canal da placa a ser usada (geralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, s-" "vídeo)." #: modules/access/v4l.c:99 msgid "Audio Channel" msgstr "Canal de Áudio" #: modules/access/v4l.c:101 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "Canal de Áudio a ser usado, se exisitirem várias entradas de áudio." #: modules/access/v4l.c:103 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Largura a ser capturada no fluxo (-1 para detecção automática)." #: modules/access/v4l.c:106 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Altura a ser capturada no fluxo (-1 para detecção automática)." #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257 msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: modules/access/v4l.c:110 msgid "Brightness of the video input." msgstr "Brilho da entrada de vídeo." #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109 msgid "Hue" msgstr "Tonalidade" #: modules/access/v4l.c:113 msgid "Hue of the video input." msgstr "Tom de cor da entrada de vídeo." #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150 modules/misc/notify/xosd.c:82 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:123 #: modules/video_filter/rss.c:155 msgid "Color" msgstr "Cor" #: modules/access/v4l.c:116 msgid "Color of the video input." msgstr "Cor da entrada de vídeo." #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: modules/access/v4l.c:119 msgid "Contrast of the video input." msgstr "Contraste da entrada de vídeo." #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303 msgid "Tuner" msgstr "Sintonizador" #: modules/access/v4l.c:121 msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "Sintonizador a ser usado, se houver mais de um." #: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l.c:124 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "Use esta opção se o dispositivo de captura tiver uma saída MJPEG" #: modules/access/v4l.c:125 msgid "Decimation" msgstr "Eliminação" #: modules/access/v4l.c:127 msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "Nível de eliminação para fluxos MJPEG" #: modules/access/v4l.c:128 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: modules/access/v4l.c:129 msgid "Quality of the stream." msgstr "Qualidade do fluxo." #: modules/access/v4l.c:135 msgid "" "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use " "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead." msgstr "" "A captura de áudio Alsa ou OSS pelo acesso v4l está descontinuada. Por favor " "use em substituição: 'v4l:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l:// :input-" "slave=oss://'." #: modules/access/v4l.c:147 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l.c:148 msgid "Video4Linux input" msgstr "Entrada Video4Linux" #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750 #: modules/stream_out/standard.c:100 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: modules/access/v4l2.c:73 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Padrão de vídeo (Padrão, SECAM, PAL, or NTSC)." #: modules/access/v4l2.c:76 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Impor o dispositivo de vídeo Video4Linux2 (e.g., I420 ou I422 para imagens " "brutas, MJPG para entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, " "RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2.c:82 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Entrada da placa a ser usado (veja depuração)." #: modules/access/v4l2.c:83 msgid "Audio input" msgstr "Entrada de áudio" #: modules/access/v4l2.c:85 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Placa de áudio a ser usada (veja depuração)." #: modules/access/v4l2.c:86 msgid "IO Method" msgstr "Método de E/S" #: modules/access/v4l2.c:88 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)." msgstr "Método de E/S (READ, MMAP, USERPTR)." #: modules/access/v4l2.c:91 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "Impõe a altura (-1 para auto detecção, 0 para o padrão do driver)." #: modules/access/v4l2.c:94 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "Impõe a largura (-1 para auto detecção, 0 para o padrão do driver)." #: modules/access/v4l2.c:96 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)." msgstr "" "Taxa de quadros para capturar, se aplicável (0 para detecção automática)." #: modules/access/v4l2.c:100 msgid "Use libv4l2" msgstr "Usar libv4l2" #: modules/access/v4l2.c:102 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper." msgstr "Impõe o uso do encapsulador libv4l2." #: modules/access/v4l2.c:105 msgid "Reset v4l2 controls" msgstr "Reestabelecer controles v4l2" #: modules/access/v4l2.c:107 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver." msgstr "Restaurar os controles aos padrões fornecidos pelo driver v4l2." #: modules/access/v4l2.c:110 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Brilho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)." #: modules/access/v4l2.c:113 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Contraste da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)." #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: modules/access/v4l2.c:116 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Saturação da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)." #: modules/access/v4l2.c:119 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)." #: modules/access/v4l2.c:120 msgid "Black level" msgstr "Nível de preto" #: modules/access/v4l2.c:122 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Nível de preto da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)." #: modules/access/v4l2.c:123 msgid "Auto white balance" msgstr "Balanço do branco automático" #: modules/access/v4l2.c:125 msgid "" "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the " "v4l2 driver)." msgstr "" "Ajusta automaticamente o balanço de branco da entrada de vídeo (se o driver " "v4l2 tiver suporte)." #: modules/access/v4l2.c:127 msgid "Do white balance" msgstr "Ajustar balanço do branco" #: modules/access/v4l2.c:129 msgid "" "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated " "(if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Aciona uma ação de balanço de branco, sem efeito se a opção de ajuste " "automático de balanço estiver habilitada (se o driver v4l2 tiver suporte)." #: modules/access/v4l2.c:131 msgid "Red balance" msgstr "Balanço do vermelho" #: modules/access/v4l2.c:133 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Balanço de vermelho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)." #: modules/access/v4l2.c:134 msgid "Blue balance" msgstr "Balanço do azul" #: modules/access/v4l2.c:136 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Balanço de azul da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)." #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2.c:139 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Gama da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)." #: modules/access/v4l2.c:140 msgid "Exposure" msgstr "Exposição" #: modules/access/v4l2.c:142 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)." msgstr "" "Tempo de exposição da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)." #: modules/access/v4l2.c:143 msgid "Auto gain" msgstr "Ganho automático" #: modules/access/v4l2.c:145 msgid "" "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Ajusta automaticamente o ganho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver " "suporte)." #: modules/access/v4l2.c:147 msgid "Gain" msgstr "Ganho" #: modules/access/v4l2.c:149 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Ganho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)." #: modules/access/v4l2.c:150 msgid "Horizontal flip" msgstr "Rotação horizontal" #: modules/access/v4l2.c:152 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Rotaciona o vídeo horizontalmente (se o driver v4l2 tiver suporte)." #: modules/access/v4l2.c:153 msgid "Vertical flip" msgstr "Rotação vertical" #: modules/access/v4l2.c:155 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Rotaciona o vídeo verticalmente (se o driver v4l2 tiver suporte)." #: modules/access/v4l2.c:156 msgid "Horizontal centering" msgstr "Centralização horizontal" #: modules/access/v4l2.c:158 msgid "" "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Ajusta o alinhamento horizontal da câmera (se suportado pelo driver v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:159 msgid "Vertical centering" msgstr "Centralização vertical" #: modules/access/v4l2.c:161 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Ajusta o alinhamento vertical da câmera (se suportado pelo driver v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:165 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Volume da entrada de áudio (se suportado pelo driver v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:166 msgid "Balance" msgstr "Balanço" #: modules/access/v4l2.c:168 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Balanço da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)." #: modules/access/v4l2.c:171 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Desabilita a entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)." #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: modules/access/v4l2.c:174 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Nível de graves da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)." #: modules/access/v4l2.c:175 msgid "Treble" msgstr "Agudos" #: modules/access/v4l2.c:177 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Nível de agudos da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)." #: modules/access/v4l2.c:178 msgid "Loudness" msgstr "Reforço de graves e agudos" #: modules/access/v4l2.c:180 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Reforço de graves e agudos da entrada de áudio (se houver suporte pelo " "driver v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:184 msgid "" "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor de cache para as capturas V4L2. Este valor deve ser preenchido em " "milissegundos." #: modules/access/v4l2.c:186 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "controles do driver v4l2" #: modules/access/v4l2.c:188 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Ajusta os controles do driver v4l2 para os valores especificados, usando uma " "lista separada por vírgulas, opcionalmente encapsulada por chaves (e.g.: " "{video_bitrate=6000000, audio_crc=0, stream_type=3} ). Para exibir os " "controles disponíveis, aumente o nível de detalhamento (-vvv) ou use o " "aplicativo v4l2 -ctl." #: modules/access/v4l2.c:194 msgid "Tuner id" msgstr "Identificador do sintonizador" #: modules/access/v4l2.c:196 msgid "Tuner id (see debug output)." msgstr "Identificação do sintonizador (veja a saída da depuração)." #: modules/access/v4l2.c:199 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Freqüência do sintonizador em Hz ou KHz (veja a saída de depuração)" #: modules/access/v4l2.c:200 msgid "Audio mode" msgstr "Modo de áudio" #: modules/access/v4l2.c:202 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Seleção monoaural/estéreo do sintonizador e seleção de trilha." #: modules/access/v4l2.c:205 msgid "" "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use " "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead." msgstr "" "A captura de áudio Alsa ou OSS pelo acesso v4l2 está descontinuada. Por " "favor use em substituição: 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l2:// :input-" "slave=oss://'." #: modules/access/v4l2.c:209 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Proporção n:m da figura" #: modules/access/v4l2.c:210 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "Definir proporção da figura de entrada a ser usada. O padrão é 4:3" #: modules/access/v4l2.c:244 msgid "AUTO" msgstr "Automático" #: modules/access/v4l2.c:244 msgid "READ" msgstr "READ" #: modules/access/v4l2.c:244 msgid "MMAP" msgstr "MMAP" #: modules/access/v4l2.c:244 msgid "USERPTR" msgstr "USERPTR" #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444 msgid "Mono" msgstr "Monaural" #: modules/access/v4l2.c:253 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Língua principal (Somente sintonizadores de TV analógica)" #: modules/access/v4l2.c:254 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Língua secundária (Somente sintonizadores de TV analógica)" #: modules/access/v4l2.c:255 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" msgstr "" "Programação de áudio secundária (Somente sintonizadores de TV analógica)" #: modules/access/v4l2.c:256 msgid "Primary language left, Secondary language right" msgstr "Língua primária a esquerda, língua secundária a direita" #: modules/access/v4l2.c:272 msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux2" #: modules/access/v4l2.c:273 msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Entrada Video4Linux2" #: modules/access/v4l2.c:277 msgid "Video input" msgstr "Entrada de vídeo" #: modules/access/v4l2.c:313 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: modules/access/v4l2.c:314 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver." msgstr "Controles do driver v4l2, se o seu driver v4l2 tiver suporte." #: modules/access/v4l2.c:380 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" msgstr "A/V comprimido por Video4Linux2" #: modules/access/v4l2.c:2962 msgid "Reset controls to default" msgstr "Reestabelecer padrão aos controles" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor de cache para VCD. Este valor deve ser preenchido em milisegundos." #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 msgid "VCD input" msgstr "Entrada VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:59 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "Segmentos" #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629 msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: modules/access/vcdx/access.c:519 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179 #: modules/gui/macosx/open.m:455 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "Formato VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298 msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "Preparador" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "Volume #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "Volume máx #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "Configuração do Volume" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "Identificador do Sistema" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "Entradas" #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421 msgid "Tracks" msgstr "Trilhas" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "Primeira Entrada" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "Última Entrada" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Tamanho da trilha (em setores)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "tipo" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "final" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "Reproduzir lista" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "Lista de seleção detalhada" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "lista de seleção" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconhecido" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "ID da Lista" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Vídeo CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Entrada Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}número]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Se o valor não for zero, provê informações adicionais de depuração." #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Número de blocos de CD obtidos por leitura." #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "Use playback control?" msgstr "Usar controle de reprodução?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:107 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Se o VCD tiver controle de reprodução, utiliza-o. Senão, as trilhas serão " "reproduzidas." #: modules/access/vcdx/vcd.c:113 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Usar o comprimento da trilha como unidade máxima na busca?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:114 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Se definido, o comprimento da barra de pesquisa é a trilha em vez do " "comprimento de uma entrada." #: modules/access/vcdx/vcd.c:119 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Mostrar informações completas do VCD?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:120 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Mostra a quantidade máxima de informação abaixo de Fluxos e Informações de " "Mídia. Mostra, por exemplo, a navegação do controle de reprodução." #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução." #: modules/access/vcdx/vcd.c:133 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução." #: modules/access/zip/zipstream.c:38 msgid "Media in Zip" msgstr "Mídia em formato Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "Caminho para a mídia no arquivo Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:48 msgid "Zip files filter" msgstr "Filtro de arquivos Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "Acesso Zip" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Saída de fluxo simplificada" #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63 msgid "Dummy" msgstr "Simplificado" #: modules/access_output/file.c:63 msgid "Append to file" msgstr "Anexar ao arquivo" #: modules/access_output/file.c:64 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Anexar a arquivo, se existente, em vez de sobrescrevê-lo." #: modules/access_output/file.c:68 msgid "File stream output" msgstr "Saída de fluxo em arquivo" #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134 msgid "Username" msgstr "Usuário" #: modules/access_output/http.c:66 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Nome do usuário que será solicitado para acessar o fluxo." #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154 msgid "Password" msgstr "Senha" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Senha que será solicitada para acessar o fluxo." #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:72 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "MIME retornado pelo servidor (detectado automaticamente se não foi " "especificado)." #: modules/access_output/http.c:75 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "Caminho para o certificado x509 PEM que será usado para HTTPS." #: modules/access_output/http.c:78 msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " "empty if you don't have one." msgstr "" "Caminho para a chave privada x509 PEM que será usada para HTTPS. Deixe vazio " "se você não tiver uma." #: modules/access_output/http.c:82 msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Caminho para o arquivo de certificados CA (autoridade de certificação) raiz " "do PEM x509 confiável, que será usado para HTTPS. Se não tiver um, não " "preencha." #: modules/access_output/http.c:87 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for " "SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Caminho para o arquivo de lista de revogação de certificados PEM x509 que " "será usado para SSL. Se não tiver um, não preencha." #: modules/access_output/http.c:90 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "Auxiliar com Bonjour" #: modules/access_output/http.c:91 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "Auxilia o fluxo com o protocolo Bonjour." #: modules/access_output/http.c:95 msgid "HTTP stream output" msgstr "Saída de fluxo HTTP" #: modules/access_output/rtmp.c:44 msgid "Active TCP connection" msgstr "Conexão TCP ativa" #: modules/access_output/rtmp.c:46 msgid "" "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for " "an incoming connection." msgstr "" "Se habilitado, o VLC se conectará a um destino remoto em vez de aguardar por " "uma conexão de entrada." #: modules/access_output/rtmp.c:55 msgid "RTMP stream output" msgstr "Saída do fluxo RTMP" #: modules/access_output/shout.c:63 msgid "Stream name" msgstr "Nome do fluxo" #: modules/access_output/shout.c:64 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Nome deste fluxo/canal no servidor shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:67 msgid "Stream description" msgstr "Descrição do fluxo" #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Descrição do conteúdo do fluxo ou informações sobre o canal." #: modules/access_output/shout.c:71 msgid "Stream MP3" msgstr "Fluxo MP3" #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Você normalmente deve alimentar o módulo shoutcast com fluxos Ogg. É " "possível também usar fluxos MP3, portanto você pode repassar fluxos MP3 para " "o servidor shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:81 msgid "Genre description" msgstr "Descrição do gênero" #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre of the content. " msgstr "Gênero do conteúdo." #: modules/access_output/shout.c:84 msgid "URL description" msgstr "Descrição da URL" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "URL informações sobre o fluxo ou seu canal." #: modules/access_output/shout.c:92 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Informação de taxa de bits do fluxo transcodificado." #: modules/access_output/shout.c:95 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Informações da amostra do fluxo transcodificado." #: modules/access_output/shout.c:97 msgid "Number of channels" msgstr "Número de canais" #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Informação do número de canais do fluxo transcodificado." #: modules/access_output/shout.c:100 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Qualidade do Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Qualidade da informação do Ogg Vorbis no fluxo transcodificado." #: modules/access_output/shout.c:103 msgid "Stream public" msgstr "Fluxo público" #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Torna o servidor disponível publicamente nas \"Páginas Amarelas\" (lista de " "diretório de fluxos) no site icecast/shoutcast. Requer informações de taxa " "de bits específicas para shoutcast. Requer fluxos Ogg para icecast." #: modules/access_output/shout.c:110 msgid "IceCAST output" msgstr "Saída IceCAST" #: modules/access_output/udp.c:66 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser " "preenchido em milissegundos." #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "Group packets" msgstr "Pacotes agrupados" #: modules/access_output/udp.c:70 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Pacotes podem ser enviados um a um no momento certo, ou em grupos. Você pode " "escolher o número de pacotes que serão enviados por vez. Isso ajuda a " "reduzir a carga dos agendamentos em sistemas sobrecarregados." #: modules/access_output/udp.c:77 msgid "UDP stream output" msgstr "Saída de fluxo UDP" #: modules/altivec/memcpy.c:61 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "Copmem AltiVec" #: modules/arm_neon/audio_format.c:35 #, fuzzy msgid "ARM NEON audio format conversions" msgstr "Conversões em formato de áudio de ponto fixo" #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "TCP address to use (default localhost)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 #, fuzzy msgid "TCP port to use (default 12345)" msgstr "Taxa de bits a ser usada (padrão -1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47 msgid "" "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default " "12345).Use the same port as the one used in the rc interface." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59 msgid "Time window to use in ms (default 5000)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67 msgid "Time between two alamr messages in ms (default 2000)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Force connection reset regularly (default 1)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "" "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using " "with audiobargraph_v (default 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85 msgid "audiobargraph_a" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Decodificador simplificado para fluxos codificados com Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Decodificador Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Este efeito proporciona a sensação de se estar em uma sala com um conjunto " "completo de caixas de som 7.1, mesmo usando um fone de ouvido, o que gera " "uma experiência mais realística de som. Deve ser também mais confortável e " "menos cansativo ouvir música por longos períodos.\n" "Funciona com quaisquer formatos de origem, de monaural a 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimensão característica" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Distância entre o alto-falante esquerdo e o ouvinte, em metros." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "Compensar atraso" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "O atraso que é introduzido pelo algoritmo de física pode, algumas vezes, ser " "atrapalhado pela sincronização entre os movimentos dos lábios e a fala. " "Neste caso, habilite esta opção para compensar." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Não há decodificador para Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Os fluxos codificados com Dolby Surround não serão decodificados antes de " "serem processados por este filtro. A habilitação desta opção não é " "recomendada." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "Efeito de Fone de ouvido" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Usar o algoritmo redução de mistura" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Seleciona um algoritmo de redução de mistura de estéreo para monaural que é " "usado no misturador de canais do fone de ouvido. Proporciona o efeito de " "estar em uma sala cheia de alto-falantes." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 msgid "Select channel to keep" msgstr "Selecione um canal para salvar" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "" "Silencia todos os canais, exceto o canal selecionado. Escolha entre " "(0=esquerda, 1=direita, 2=traseiro esquerdo, 3=traseiro direito, 4=central, " "5=dianteiro esquerdo)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "Left rear" msgstr "Esquerda atrás" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "Right rear" msgstr "Direita atrás" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 msgid "Left front" msgstr "Esquerda dianteiro" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Filtro de áudio para conversão de monoaural para estéreo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filtro de áudio para mistura trivial de canais" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77 #, fuzzy msgid "Sound Delay" msgstr "Atraso do efeito som ambiente (ms)" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45 #: modules/video_filter/mosaic.c:155 msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 #, fuzzy msgid "Delay time" msgstr "Atraso" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Depth" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88 #, fuzzy msgid "Sweep Rate" msgstr "Taxa de Amostragem" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92 msgid "Feedback Gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94 #, fuzzy msgid "Wet mix" msgstr "Úmido" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94 msgid "Level of delayed signal" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96 #, fuzzy msgid "Dry Mix" msgstr "Seco" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96 #, fuzzy msgid "Level of input signal" msgstr "Conector de entrada de vídeo" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compressão dinâmica de faixa A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "A compressão dinâmica de faixa torna mais suaves os sons mais incisivos e " "ressalta mais os sons suaves. Portanto, é possível ouvir com mais clareza um " "fluxo em um ambiente barulhento sem incomodar ninguém. Se a compressão " "dinâmica de faixa estiver desabilitada, a reprodução estará mais adequada a " "salas de cinema em casa ou salas de leitura." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Habilitar ampliador interno de mistura de canais" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "" "Habilita o algoritmo ampliador de mistura de canais de áudio (não " "recomendado)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Decodificador de áudio ATSC A/52 (AC-3)s" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Compressão de faixa dinâmica DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Decodificador de áudio DTS Acústica Coerente" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46 msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "Conversões em formato de áudio de ponto fixo" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Decodificador de áudio MPEG" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Ajustes do esqualizador" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Ajusta o equalizador para uso." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Ganho de bandas" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 #, fuzzy msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -" "2 0 2\"." msgstr "" "Não use ajustes predefinidos. Em vez disso, informa bandas manualmente. Você " "precisa informar 10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espaços. E.g. " "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Two pass" msgstr "Duas passagens" #: modules/audio_filter/equalizer.c:68 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Filtra o áudio duas vezes. Isto causa um efeito mais intenso." #: modules/audio_filter/equalizer.c:71 msgid "Global gain" msgstr "Ganho global" #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:75 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Equalizador com 10 bandas" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Padrão" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Clássico" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Graves reforçados" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Graves e agudos reforçados" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Agudos reforçados" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Fones de ouvido" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Salão Amplo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "Ao vivo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Festa" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Suave" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Rock suave" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Número de memórias (buffers) de áudio" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Número de buffers de áudio em que o medidor de potência se apóia. Um número " "alto de buffers aumentará o tempo de resposta do filtro para um pico, mas o " "fará menos sensível a variações rápidas." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 #, fuzzy msgid "Maximal volume level" msgstr "Nível máximo" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Se a média de potência sobre os últimos N buffers é maior que este valor, o " "volume será a média. Este valor é um número em ponto flutuante e positivo. " "Um valor entre 0,5 e 10 pode ser ideal." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 msgid "Volume normalizer" msgstr "Nivelador de volume" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Equalizador Paramétrico" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Baixa freqüência (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Ganho de baixa freqüência (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Alta freqüência (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Ganho de alta freqüência (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Freqüência 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Ganho da freqüência 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Freqüência 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Freqüência 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Ganho da freqüência 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Freqüência 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Freqüência 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Ganho da freqüência 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Freqüência 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação de banda limitada" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48 msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "Filtro de áudio para reamostragem feia" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Correlacionar o tempo do áudio com a velocidade de reprodução" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Scaletempo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Duração do Salto" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Duração em milissegundos para dar cada salto" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Duração da Sobreposição" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Porcentagem do salto para sobrepor-se" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Duração da Busca" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "" "Duração em milissegundos para pesquisar a melhor posição de sobreposição" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Tamanho da sala" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #, fuzzy msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Define o cenário virtual da sala emulada pelo filtro." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Profundidade da sala" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Profundidade da sala virtual" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 msgid "Wet" msgstr "Úmido" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 msgid "Dry" msgstr "Seco" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 msgid "Damp" msgstr "Abafado" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Efeito Espacial de Áudio" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58 msgid "Spatializer" msgstr "Espacial" #: modules/audio_mixer/float32.c:50 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Misturador de áudio float32" #: modules/audio_mixer/spdif.c:51 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Misturador de áudio S/PDIF simplificado" #: modules/audio_mixer/trivial.c:50 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Misturador de áudio trivial" #: modules/audio_output/alsa.c:88 msgid "default" msgstr "Padrão" #: modules/audio_output/alsa.c:110 msgid "ALSA audio output" msgstr "Saída de áudio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:114 msgid "ALSA Device Name" msgstr "Nome do Dispositivo ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675 #: modules/gui/macosx/intf.m:676 msgid "Audio Device" msgstr "Dispositivo de Áudio" #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414 #: modules/audio_output/waveout.c:412 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 Dianteiros 2 Traseiros" #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 sobre S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:339 msgid "No Audio Device" msgstr "Nenhum Dispositivo de Áudio" #: modules/audio_output/alsa.c:340 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." msgstr "" "Nenhum dispositivo de áudio foi fornecido. Você deve querer definir o " "\"default\"." #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269 msgid "Audio output failed" msgstr "Falha na saída de áudio" #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499 #, c-format msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." msgstr "O VLC não pôde abrir o dispositivo ALSA \"%s\" (%s)." #: modules/audio_output/alsa.c:487 #, c-format msgid "The audio device \"%s\" is already in use." msgstr "O dispositivo de áudio \"%s\" já está em uso." #: modules/audio_output/alsa.c:970 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Placa de som desconhecida" #: modules/audio_output/auhal.c:155 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de áudio, como " "listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então " "usado por padrão para reproduzir áudio." #: modules/audio_output/auhal.c:161 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Saída AudioUnit HAL" #: modules/audio_output/auhal.c:270 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "O dispositivo de saída de áudio selecionado está em uso por outro programa." #: modules/audio_output/auhal.c:454 msgid "Audio device is not configured" msgstr "O dispositivo de áudio não está configurado" #: modules/audio_output/auhal.c:455 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" "É possível configurar a arrumação dos seus alto-falantes com o utilitário " "\"Configuração de Áudio Midi\" em /Aplicativos/Utilitários. O modo estéreo " "está sendo usado agora." #: modules/audio_output/auhal.c:1039 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Saída Codificada)" #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106 msgid "Output device" msgstr "Dispositivo de saída" #: modules/audio_output/directx.c:121 #, fuzzy msgid "Select your audio output device" msgstr "Selecionar Dispositivo de Áudio" #: modules/audio_output/directx.c:123 #, fuzzy msgid "Speaker configuration" msgstr "Selecionar a configuração de alto-falantes" #: modules/audio_output/directx.c:124 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Selecione a configuração de alto-falantes que deseja usar. Esta opção não " "faz ampliação de mistura! Então, não faz conversão e.g., estéreo -> 5.1." #: modules/audio_output/directx.c:128 msgid "DirectX audio output" msgstr "Saída de áudio do DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 Frontais 2 Traseiras" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "Output format" msgstr "Formato de saída" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Um entre \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Número de canais de saída" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Por padrão, todos os canais de entrada serão salvos, mas você pode limitar o " "número de canais aqui." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Adicionar cabeçalho WAVE" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "Em vez de gravar um arquivo bruto, é possível adicionar um cabeçalho WAV ao " "arquivo." #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "Output file" msgstr "Arquivo de saída" #: modules/audio_output/file.c:108 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "Arquivo onde serão gravadas as amostras de áudio. (\"-\" para stdout)" #: modules/audio_output/file.c:111 msgid "File audio output" msgstr "Saída de áudio para arquivo" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Saída de áudio Roku HD1000" #: modules/audio_output/jack.c:70 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Conectar automaticamente a clientes que possam gravar" #: modules/audio_output/jack.c:72 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Se habilitada, este opção conectará automaticamente a saída de som ao " "primeiro cliente JACK encontrado e no qual se possa gravar dados." #: modules/audio_output/jack.c:76 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Conectar a clientes especificados" #: modules/audio_output/jack.c:78 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Se a conexão estiver habilitada, somente os clientes JACK, cujos nomes " "combinarem com esta expressão regular, serão considerados para esta conexão." #: modules/audio_output/jack.c:86 msgid "JACK audio output" msgstr "Saída de áudio JACK" #: modules/audio_output/oss.c:97 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Tentar ignorar drivers OSS defeituosos" #: modules/audio_output/oss.c:99 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "Alguns drivers OSS defeituosos simplesmente não gostam quando suas memórias " "internas (buffers) ficam completamente preenchidas (o som se torna muito " "irritante). Se você usa um desses drivers, então precisa habilitar esta " "opção." #: modules/audio_output/oss.c:105 msgid "UNIX OSS audio output" msgstr "Saída de áudio OSS UNIX" #: modules/audio_output/oss.c:110 msgid "OSS DSP device" msgstr "Dispositivo DSP OSS" #: modules/audio_output/portaudio.c:107 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Identificador Portaudio para o dispositivo de saída" #: modules/audio_output/portaudio.c:111 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "Saída de áudio PORTAUDIO" #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:845 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:960 #: modules/video_output/xcb/window.c:319 msgid "VLC media player" msgstr "VLC media player" #: modules/audio_output/pulse.c:103 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Saída de áudio Pulseaudio" #: modules/audio_output/sdl.c:69 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Saída de áudio de camada DirectMedia simplificado" #: modules/audio_output/waveout.c:83 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/waveout.c:90 msgid "Select Audio Device" msgstr "Selecionar Dispositivo de Áudio" #: modules/audio_output/waveout.c:91 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Seleciona o dispositivo especial de áudio ou deixa o Windows decidir " "(padrão). Esta modificação requer a reinicialização do VLC." #: modules/audio_output/waveout.c:94 msgid "Default Audio Device" msgstr "Dispositivo de Áudio Padrão" #: modules/audio_output/waveout.c:98 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Extensão de saída waveOut para Win32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145 msgid "Use float32 output" msgstr "Usar saída float32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Permite habilitar ou desabilitar o modo de saída de áudio de alta qualidade " "float32 (que não tem um bom suporte por algumas placas de som)." #: modules/codec/a52.c:49 msgid "A/52 parser" msgstr "Leitor A/52" #: modules/codec/a52.c:56 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Empacotador de áudio A/52" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Decodificador de áudio ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:48 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Decodificador de áudio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:53 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Empacotador de áudio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/araw.c:49 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Decodificador de áudio Bruto/Lógico" #: modules/codec/araw.c:58 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Codificador de áudio bruto" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 msgid "Non-ref" msgstr "Sem ref." #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 msgid "Non-key" msgstr "Não-chave" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70 msgid "All" msgstr "Detalhado" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79 msgid "simple" msgstr "simples" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90 #, fuzzy msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Vários codificadores/descodificadores de áudio e vídeo providos pela " "biblioteca FFmpeg. Inclui (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, " "AAC, AMR, VD, MJPEG e outros codecs" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "" "Decodificador de áudio/vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93 msgid "Decoding" msgstr "Decidificando" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102 msgid "Encoding" msgstr "Codificando" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Codificador de áudio/vídeo FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "Filtro de desentrelaçamento de vídeo FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73 msgid "Direct rendering" msgstr "Renderização direta" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75 msgid "Error resilience" msgstr "Tolerância a erros" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77 #, fuzzy msgid "" "FFmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "Ffmpeg pode se recuperar de erros.\n" "Entretanto, com um codificador problemático (como o codificador ISO MPEG-4 " "da M$) podem ocorrer erros demais.\n" "Os valores válidos são de 0 a 4 (0 desabilita todas as recuperações de erro)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 msgid "Workaround bugs" msgstr "Ignorar defeitos" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4" "\", enter 40." msgstr "" "Tenta corrigir alguns defeitos:\n" "1 auto detecção\n" "2 msmpeg4 antigo\n" "4 xvid entrelaçado\n" "8 ump4 \n" "16 sem espaçamento\n" "32 ac vlc\n" "64 formato cromático Qpel.\n" "Pode ser um somatório de valores. Por exemplo, para corrigir \"ac vlc\" e " "\"ump4\", digite 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139 msgid "Hurry up" msgstr "Acelerar" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "O decodificador pode decodificar parcialmente ou descartar quadro(s) quando " "não houver tempo suficiente. É útil quando a CPU não for muito potente, mas " "pode produzir imagens distorcidas." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Permitir truques de aceleração" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Permite truques de aceleração fora de conformidade com a especificação. Mais " "rápido, embora passível de erro." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Descartar quadros (padrão=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Impõe o descarte de quadros para acelerar a decodificação (-1=Nenhum, " "0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, 4=Todos os quadros)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Ignorar idct (padrão =0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Impõe o descarte de idct para acelerar a decodificação para os quadros do " "tipo (-1=Nenhum, 0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, 4=Todos " "os quadros)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "Debug mask" msgstr "Máscara de depuração" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 #, fuzzy msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Configurar máscara de depuração do ffmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Visualizar vetores de ação" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "É possível sobrepor os vetores de movimento (setas mostrando como as imagens " "se movem) na imagem. Este valo é uma máscara, baseada nestes valores:\n" "1 - visualizar os VM dos quadros P adiante\n" "2 - visualizar os VM dos quadros B adiante\n" "4 - visualizar os VM dos quadros B passados\n" "Para visualizar todos os vetores, o valor deve ser 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Decodificação de baixa resolução" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "" "Decodificar apenas uma versão de baixa resolução do vídeo. Requer menos " "poder de processamento" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Ignorar o filtro cíclico para decodificação H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Ignorar o filtro de laços (desbloqueio) geralmente tem um efeito ruim na " "qualidade. Entretanto, provê um grande aumento de velocidade para fluxos em " "definições mais altas." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 #, fuzzy msgid "Hardware decoding" msgstr "Codificação entrelaçada" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Razão dos quadros-chave" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Número de quadros que serão codificados para cada quadro-chave." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Razão dos quadros B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" "Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de referência." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo em kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Codificação entrelaçada" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Habilita algoritmos dedicados para quadros entrelaçados." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Estimativa de ação entrelaçada" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Habilitar algoritmos de estimativa de ação entrelaçada. Esta opção requer " "mais CPU." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Estimativa de ação antecipada" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Habilita o algoritmo de estimativa de ação antecipada." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Tamanho do buffer de controle de taxa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Tamanho da memória (buffer) de controle de taxa (em KB). Mais memória " "permitirá um controle de taxa melhor, mas causará atraso no fluxo." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177 msgid "I quantization factor" msgstr "Fator de quantização I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Fator de quantização dos quadros I, comparados com os quadros P (por exemplo " "1.0 => a mesma escala q para os quadros I e P)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336 #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Noise reduction" msgstr "Redução de ruído" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Habilitar um algoritmo simples de redução de ruído para reduzir o tamanho e " "a taxa de bits da codificação, ao custo de quadros com menor qualidade." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Matriz de quantização MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Usar a matriz de quantização da codificação MPEG4. Geralmente obtém imagens " "com aparência melhor, enquanto mantém compatibilidade com os decodificadores " "padrão MPEG2." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Quality level" msgstr "Nível de qualidade" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Nível de qualidade para os codificadores dos vetores de movimento (pode " "diminuir muito o desempenho da codificação)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "O codificador pode fazer escolhas de qualidade no momento do processamento " "se sua CPU não puder sustentar a taxa de codificação. Será desabilitada a " "quantização trellis, a taxa de distorção dos vetores de movimento (hq), e " "será aumentado o limiar de redução de ruídos para facilitar o trabalho do " "codificador." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "Trellis quantization" msgstr "Quantização em grade" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Habilita a quantização em grade (taxa de distorção para coeficientes de " "bloco)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Escala fixa de quantização " #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Uma escala fixa do quantizador de vídeo para a codificação VBR (valores " "aceitos: 0.01 a 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Aderência rigorosa aos padrões" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "" "Impõe adesão rigorosa aos padrões, durante uma codificação (valores aceitos: " "-1, 0, 1)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225 msgid "Luminance masking" msgstr "Mascaramento de luminosidade" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes de muito brilho (padrão: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229 msgid "Darkness masking" msgstr "Mascaramento de sombra" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes muito escuros (padrão: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233 msgid "Motion masking" msgstr "Mascaramento de movimento" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Eleva o quantizador para blocos grandes com uma alta complexidade temporal " "(padrão: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237 msgid "Border masking" msgstr "Mascaramento de borda" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Eleva o quantizador para blocos grandes na borda do quadro (padrão: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241 msgid "Luminance elimination" msgstr "Redução de luminosidade" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Elimina os blocos de luminância quando o PSNR não é muito modificado " "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Redução de luminosidade cromática" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Elimina os blocos de crominância quando o PSNR não estiver muito modificado " "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Especificar perfil de uso de áudio AAC" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp " "(default: main)" msgstr "" "Especifica o perfil de uso de áudio AAC para codificação de geração de bits " "de áudio. Há as seguintes opções: main, low, ssr (não há suporte) e ltp " "(padrão: main)" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\" não é um codificador de vídeo." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\" não é um codificador de áudio." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256 #, c-format msgid "" "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Parece que sua instalação do FFMPEG (libavcodec) não possui o codificador:\n" "%s.\n" "Se você não souber como corrigir isso, peça ajuda ao suporte da sua " "distribuição.\n" "\n" "Este não é um erro do VLC media player.\n" "Não contacte o projeto VideoLAN para tratar disso.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "O VLC não pode abrir o codificador." #: modules/codec/cc.c:62 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:63 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Decodificador de legenda oculta" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo CDG" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Decodificador de legenda de CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Empacotador de legenda de Chaoji VCD" #: modules/codec/dirac.c:61 msgid "Constant quality factor" msgstr "Fator constante de qualidade" #: modules/codec/dirac.c:62 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" msgstr "Se a taxa de bits = 0, use este valor para a constante de qualidade" #: modules/codec/dirac.c:65 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Taxa de bits do CBR (kbps)" #: modules/codec/dirac.c:66 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" msgstr "Um valor > 0 habilita o modo de taxa de bits constante" #: modules/codec/dirac.c:69 msgid "Enable lossless coding" msgstr "Habilitar codificação sem perdas" #: modules/codec/dirac.c:70 msgid "" "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect " "reproduction of the original" msgstr "" "A codificação sem perdas ignora a taxa de bits e as configurações de " "qualidade, permitindo uma reprodução perfeita do original" #: modules/codec/dirac.c:74 msgid "Prefilter" msgstr "Pré filtragem" #: modules/codec/dirac.c:75 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Habilitar pré filtragem adaptativa" #: modules/codec/dirac.c:79 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Média Central Ponderada" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Rectangular Linear Phase" msgstr "Fase Linear Retangular" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Diagonal Linear Phase" msgstr "Fase Linear Diagonal" #: modules/codec/dirac.c:83 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Quantidade de pré filtragem" #: modules/codec/dirac.c:84 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Valores mais altos implicam em mais pré filtragem" #: modules/codec/dirac.c:87 msgid "Chroma format" msgstr "Formato cromático" #: modules/codec/dirac.c:88 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "Escolhendo um formato cromático forçará a conversão do vídeo para o formato" #: modules/codec/dirac.c:93 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/dirac.c:93 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/dirac.c:93 msgid "4:4:4" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/dirac.c:96 msgid "Distance between 'P' frames" msgstr "Distância entre quadros 'P'" #: modules/codec/dirac.c:100 msgid "Number of 'P' frames per GOP" msgstr "Número de quadros 'P' por GOP" #: modules/codec/dirac.c:104 msgid "Picture coding mode" msgstr "Modo de codificação de imagem" #: modules/codec/dirac.c:105 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "A codificação de campo está onde campos intrelaçados são codificados " "separadamente ao contrário de um quadro pseudo-progressivo" #: modules/codec/dirac.c:110 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "automático - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)" #: modules/codec/dirac.c:111 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "Impõe o quadro codificado como uma imagem única" #: modules/codec/dirac.c:112 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields" msgstr "Impõe o quadro codificado como campos intrelaçados separados" #: modules/codec/dirac.c:116 msgid "Width of motion compensation blocks" msgstr "Largura dos blocos de compensação de movimento" #: modules/codec/dirac.c:120 msgid "Height of motion compensation blocks" msgstr "Altura dos blocos de compensação de movimento" #: modules/codec/dirac.c:125 msgid "Block overlap (%)" msgstr "Sobreposição de blocos (%)" #: modules/codec/dirac.c:126 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" msgstr "" "Quantidade de que cada bloco de movimento que será sobreposta pelos seus " "vizinhos" #: modules/codec/dirac.c:131 msgid "xblen" msgstr "xblen" #: modules/codec/dirac.c:132 msgid "Total horizontal block length including overlaps" msgstr "Total de blocos horizontais, incluindo sobreposições" #: modules/codec/dirac.c:136 msgid "yblen" msgstr "yblen" #: modules/codec/dirac.c:137 msgid "Total vertical block length including overlaps" msgstr "Total de blocos verticais, incluindo sobreposições" #: modules/codec/dirac.c:140 msgid "Motion vector precision" msgstr "Precisão do vetor de movimentos" #: modules/codec/dirac.c:141 msgid "Motion vector precision in pels." msgstr "Precisão do vetor de movimentos em pels." #: modules/codec/dirac.c:146 msgid "Simple ME search area x:y" msgstr "Área de pesquisa em ME simples x:y" #: modules/codec/dirac.c:147 msgid "" "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion " "vector search with search range of +/-x, +/-y" msgstr "" "(Não recomendado) Executa uma pesquisa de combinação (não hierárquica) de " "blocos de vetores de movimento em uma faixa de +/-x, +/-y" #: modules/codec/dirac.c:152 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Componente de árvore de estimativa de movimento" #: modules/codec/dirac.c:153 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Usar chorma como parte do processo de estimativa de movimento" #: modules/codec/dirac.c:156 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Filtro DWT entre imagens" #: modules/codec/dirac.c:160 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Filtro DWT entre imagens" #: modules/codec/dirac.c:164 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Número de iterações do DWT" #: modules/codec/dirac.c:165 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Também conhecido como níveis DWT" #: modules/codec/dirac.c:169 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Habilitar múltiplos quantizadores" #: modules/codec/dirac.c:170 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "" "Habilita múltiplos quantizadores por sub banda (um por bloco de código)" #: modules/codec/dirac.c:174 msgid "Enable spatial partitioning" msgstr "Habilitar particionamento espacial" #: modules/codec/dirac.c:178 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Desabilitar codificação aritimética" #: modules/codec/dirac.c:179 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Usar códigos de comprimento variável. Útil para taxas de bit muito altas" #: modules/codec/dirac.c:184 msgid "cycles per degree" msgstr "Ciclos por grau" #: modules/codec/dirac.c:206 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca dirac-research" #: modules/codec/dmo/dmo.c:101 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Decodificador de objetos DirectMedia" #: modules/codec/dmo/dmo.c:110 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Codificador de objetos DirectMedia" #: modules/codec/dts.c:49 msgid "DTS parser" msgstr "Leitor DTS" #: modules/codec/dts.c:54 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Empacotador de áudio DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Decodificando a coordenada X" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada X de exibição da legenda" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Decodificando a coordenada Y" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada Y de exibição da legenda" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Posição da subtela" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Você pode impor a posição da subtela no vídeo (0=centro, 1=esquerda, " "2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, " "e.g., 6=topo direito)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Codificando a coordenada X" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada X da legenda codificada" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Codificando a coordenada Y" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada Y da legenda codificada" #: modules/codec/dvbsub.c:118 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Decodificador de legendas de DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549 msgid "DVB subtitles" msgstr "Legendas DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:132 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Codificador de legendas DVB" #: modules/codec/faad.c:45 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Decodificador de áudio AAC (usando libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:388 msgid "AAC extension" msgstr "Extensão AAC" #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109 msgid "Image file" msgstr "Arquivo de imagem" #: modules/codec/fake.c:54 msgid "Path of the image file for fake input." msgstr "Caminho para o arquivo de imagem ou para a entrada fictícia." #: modules/codec/fake.c:55 msgid "Reload image file" msgstr "Recarregar arquivo de imagem" #: modules/codec/fake.c:57 msgid "Reload image file every n seconds." msgstr "Recarrega o arquivo de imagem a cada n segundos." #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68 msgid "Output video width." msgstr "Largura da saída de vídeo." #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71 msgid "Output video height." msgstr "Altura da saída de vídeo." #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Manter proporção" #: modules/codec/fake.c:66 msgid "Consider width and height as maximum values." msgstr "Considera a largura e a altura como os valores máximos." #: modules/codec/fake.c:67 msgid "Background aspect ratio" msgstr "Proporção do fundo" #: modules/codec/fake.c:69 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Proporção do arquivo de imagem (4:3, 16:9). O padrão é de pixels " "retangulares." #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60 msgid "Deinterlace video" msgstr "Desentrelaçar vídeo" #: modules/codec/fake.c:72 msgid "Deinterlace the image after loading it." msgstr "Desentrelaça a imagem após a sua carga." #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63 msgid "Deinterlace module" msgstr "Módulo de desentrelaçamento" #: modules/codec/fake.c:75 msgid "Deinterlace module to use." msgstr "Módulo de desentrelaçamento a ser usado." #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82 #: modules/video_output/yuv.c:44 #, fuzzy msgid "Chroma used" msgstr "Formato cromático usado" #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420." msgstr "Impõe o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420." #: modules/codec/fake.c:89 msgid "Fake video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo fictício" #: modules/codec/flac.c:134 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Decodificador de áudio Flac" #: modules/codec/flac.c:140 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Codificador de áudio Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:41 msgid "Sound fonts (required)" msgstr "Fontes de sim (requerido)" #: modules/codec/fluidsynth.c:43 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "" "Um arquivo de fontes de som é requerido para a sintetização por software." #: modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer" msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:86 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:111 #, c-format msgid "" "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n" "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC " "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n" msgstr "" #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43 msgid "Video memory buffer width." msgstr "Largura do buffer de memória de vídeo." #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46 msgid "Video memory buffer height." msgstr "Altura do buffer de memória de vídeo." #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55 msgid "Lock function" msgstr "Função de bloqueio" #: modules/codec/invmem.c:60 msgid "" "Address of the locking callback function. This function must return a valid " "memory address for use by the video renderer." msgstr "" "Endereço da função de callback para bloqueio. Esta função deve retornar um " "endereço válido de memória para uso do gerador de vídeo." #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60 msgid "Unlock function" msgstr "Função de desbloqueio" #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61 msgid "Address of the unlocking callback function" msgstr "Endereço da função de callback para desbloqueio" #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64 msgid "Data for the locking and unlocking functions" msgstr "Dados para as funções de bloqueio e desbloqueio" #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61 #: modules/video_output/vmem.c:51 msgid "Chroma" msgstr "Formato cromático" #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52 msgid "" "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"." msgstr "" "Formato cromático para a imagem na memória (uma linha de quatro letras, como " "\"RV32\")." #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78 msgid "Memory video decoder" msgstr "Decodificador de memória de vídeo" #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Legendas Formatadas" #: modules/codec/kate.c:196 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Os fluxos Kate permitem a formatação do texto. O VLC implementa parcialmente " "isto, mas é possível escolher desabilitar todas as formatações. Note que " "isto não afeta as exibições via Tiger." #: modules/codec/kate.c:203 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135 msgid "Outline" msgstr "Roteiro" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Black" msgstr "Preto" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Gray" msgstr "Cinza" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Silver" msgstr "Prata" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "White" msgstr "Branco" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Maroon" msgstr "Marrom" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuchsia" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Olive" msgstr "Verde-oliva" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Green" msgstr "Verde" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Teal" msgstr "Esmeralda" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Lime" msgstr "Limão" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Purple" msgstr "Roxo" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Navy" msgstr "Naval" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76 msgid "Aqua" msgstr "Aquático" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Usar Tiger para exibição" #: modules/codec/kate.c:216 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Fluxos Kate podem ser exibidos usando a biblioteca Tiger. Desabilitando esta " "opção, só serão exibidos textos estáticos e fluxos com base em mapa de bits." #: modules/codec/kate.c:220 msgid "Rendering quality" msgstr "Qualidade de exibição" #: modules/codec/kate.c:221 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Seleciona a qualidade da exibição, ao custo da velocidade. 0 é mais rápido, " "1 é a qualidade mais alta." #: modules/codec/kate.c:225 msgid "Default font effect" msgstr "Efeito de fonte padrão" #: modules/codec/kate.c:226 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Adiciona um efeito de fonte de texto para melhorar a legibilidade em " "diferentes fundos." #: modules/codec/kate.c:230 msgid "Default font effect strength" msgstr "Intensidade padrão do efeito de fonte" #: modules/codec/kate.c:231 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "Como solicitado a escolher o efeito de fonte (dependente do efeito)." #: modules/codec/kate.c:235 msgid "Default font description" msgstr "Descrição padrão de fonte" #: modules/codec/kate.c:236 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Que descrição de fonte deve ser usada se o fluxo Kate não especificar " "parâmetros particulares de fonte (nome, tamanho, etc.). Um nome em branco " "leva Tiger a escolher os parâmetros apropriados de fonte." #: modules/codec/kate.c:241 msgid "Default font color" msgstr "Cor padrão de fonte" #: modules/codec/kate.c:242 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Cor padrão de fonte a ser usada se fluxos Kate não especificarem uma cor de " "fonte padrão." #: modules/codec/kate.c:246 msgid "Default font alpha" msgstr "Alfa padrão de fonte" #: modules/codec/kate.c:247 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Transparência da cor padrão de fonte se fluxos Kate não especificarem uma " "cor de fonte padrão a ser usada." #: modules/codec/kate.c:251 msgid "Default background color" msgstr "Cor de fundo padrão" #: modules/codec/kate.c:252 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Cor de fundo padrão, se um fluxo Kate não especificar uma cor de fundo a ser " "usada." #: modules/codec/kate.c:256 msgid "Default background alpha" msgstr "Alfa de fundo padrão" #: modules/codec/kate.c:257 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "A transparência padrão de fundo, se um fluxo Kate não especificar uma cor de " "fundo a ser usada." #: modules/codec/kate.c:263 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate é um codec para texto e imagem baseado em sobreposições.\n" "A biblioteca de exibição Tiger é necessária para exibir os fluxos Kate mais " "complexos, mas o VLC ainda pode exibir textos estáticos e imagens baseadas " "em legendas, se não estiver disponível.\n" "Note que a mudança dessas configurações não terá efeito até que um novo " "fluxo seja reproduzido. Isso será corrigido em breve." #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:273 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Decodificador de sobreposição Kate" #: modules/codec/kate.c:292 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Padrões de exibição do Tiger" #: modules/codec/kate.c:328 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Empacotador de textos de legenda Kate" #: modules/codec/libass.c:65 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Legendas (avançado)" #: modules/codec/libass.c:66 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Legendas são exibidas usando libass" #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360 msgid "Building font cache" msgstr "Configurando o cache de fontes" #: modules/codec/libass.c:707 #, fuzzy msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reconfigurado.\n" "Isto deve levar menos de um minuto." #: modules/codec/libmpeg2.c:128 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:52 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Decodificador de áudio PCM linear" #: modules/codec/lpcm.c:57 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Empacotador de áudio PCM linear" #: modules/codec/mash.cpp:70 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Decodificador de vídeo baseado em openmash" #: modules/codec/mpeg_audio.c:114 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Descombinador MPEG de camada de áudio I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:125 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Empacotador de áudio MPEG camadas I/II/III" #: modules/codec/omxil/omxil.c:90 #, fuzzy msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Decodificador de vídeo baseado em openmash" #: modules/codec/omxil/omxil.c:103 #, fuzzy msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Decodificador de vídeo baseado em openmash" #: modules/codec/png.c:58 msgid "PNG video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo PNG" #: modules/codec/quicktime.c:67 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo pseudo-bruto" #: modules/codec/rawvideo.c:78 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Empacotador de vídeo pseudo-bruto" #: modules/codec/realvideo.c:131 msgid "RealVideo library decoder" msgstr "Biblioteca de decodificação Real Vídeo" #: modules/codec/schroedinger.c:50 msgid "Schroedinger video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Schroedingers" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Decodificador de imagem SDL" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image" #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Codificador de áudio MP3 de ponto fixo" #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: modules/codec/speex.c:59 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Reforça o modo do codificador." #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "Qualidade da codificação" #: modules/codec/speex.c:63 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Impõe uma qualidade entre 0 (baixo) e 10 (alto)." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complexidade de codificação" #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Mantém a complexidade da codificação." #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Taxa de bits máxima" #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Mantém a taxa de bits VBR máxima" #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "Codificação CBR" #: modules/codec/speex.c:75 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Garante uma codificação de taxa de bits constante (CBR) em vez de uma " "codificação de taxa de bits variável (VBR)." #: modules/codec/speex.c:78 msgid "Voice activity detection" msgstr "Detecção de atividade de voz" #: modules/codec/speex.c:80 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Habilita a detecção de atividade de voz (VAD). É ativada automaticamente no " "modo VBR." #: modules/codec/speex.c:83 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Transmissão Descontínua" #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Habilita a transmissão descontínua (DTX)." #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Banda-estreita (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Band larga (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Ultra banda larga (32KHz)" #: modules/codec/speex.c:96 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Decodificador de áudio Speex" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:102 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Empacotador de áudio Speex" #: modules/codec/speex.c:107 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Codificador de áudio Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 #, fuzzy msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Repetir as trilhas de legenda" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "" #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Decodificador de legendas de DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 #, fuzzy msgid "DVD subtitles" msgstr "Legendas DVB" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Empacotador de legendas de DVD" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universal (UTF-8)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Universal (UTF-16)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Universal (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Universal (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Universal, Chinês (GB18030)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Oeste Europeu (Latin-9)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Oeste Europeu (Windows-1252)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Leste Europeu (Latin-2)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Leste Europeu (Windows-1250)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nórdico (Latin-6)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russo (KOI8-R)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ucraniano (KOI8-U)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arábico (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arábico (Windows-1256)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grego (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grego (Windows-1253)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebraico (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebraico (Windows-1255)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turco (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turco (Windows-1254)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Tailandês (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandês (Windows-874)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Báltico (Latin-7)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Báltico (Windows-1257)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Celta (Latin-8)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Sudeste Europeu (Latin-10)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Chinês Simplificado (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Chinês Simplificado - Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japonês (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japonês - Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japonês (Shift JIS)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinês Tradicional (Big5)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Chinês Tradicional - Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Suplementar de Hong-Kong (HKSCS)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamita (VISCII)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (Windows-1258)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Codificação das legendas" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Indica o módulo codificador usado nas legendas" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191 msgid "Subtitles justification" msgstr "Alinhamento de legendas" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Configura o alinhamento da legenda" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193 msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "Detecção automática de legendas UTF-8" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "" "Habilita a detecção automática de codificação UTF-8 em arquivos de legenda." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC tem esse " "recurso, mas você pode desabilitar todas as formatações." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "Decodificador de textos de legenda" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Decodificador de legendas USF" #: modules/codec/subtitles/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Codificador de textos T.140" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Enable debug" msgstr "Habilitar depuração" #: modules/codec/svcdsub.c:50 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "calls 1\n" "packet assembly info 2\n" msgstr "" "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n" "chamadas 1\n" "informação de montagem de pacotes 2\n" #: modules/codec/svcdsub.c:55 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Decodificador OGT Philips (legenda de SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:56 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Legenda SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:66 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Sobrepor página" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Sobrepõe a página indicada. Experimente esta opção se a legenda não aparecer " "(-1 = auto detectar do TS, 0 = auto detectar do teletexto, > 0 = número de " "página atual, geralmente 888 ou 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ignorar marcador de legenda" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Ignora o marcador de legenda. Experimente esta opção se a legenda não " "aparecer." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Contorno (do problema) para a França" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Alguns canais franceses não marcam suas páginas de legenda corretamente " "devido a um erro histórico de interpretação. Experimente usar esta " "interpretação errônea se sua legenda não aparecer." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Decodificador de legendas em teletexto" #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Escolhe a qualidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), em vez de especificar uma " "taxa de bits específica. Este opção produzirá um fluxo VBR." #: modules/codec/theora.c:105 msgid "Theora video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo theora" #: modules/codec/theora.c:111 msgid "Theora video packetizer" msgstr "empacotador de vídeo theora" #: modules/codec/theora.c:117 msgid "Theora video encoder" msgstr "Codificador de vídeo theora" #: modules/codec/twolame.c:57 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Impõe uma qualidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 (baixa), em vez de " "especificar uma taxa de bits específica. Isso produzirá um fluxo VBR." #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Stereo mode" msgstr "Modo estéreo" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Modo de manipulação para fluxos estereofônicos" #: modules/codec/twolame.c:62 msgid "VBR mode" msgstr "Modo VBR" #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Usar taxa de bits variável. O padrão é usar a taxa de bits constante (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:65 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Modelo psico-acústico" #: modules/codec/twolame.c:67 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Inteiro de -1 (nenhum modelo) a 4." #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Dual mono" msgstr "Monoaural duplo" #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Joint stereo" msgstr "Estéreo em junção" #: modules/codec/twolame.c:76 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Codificador de áudio Libtwolame" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Taxa de bits máxima para codificação" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Taxa máxima de bits em kbps. Util para aplicaões de fluxo." #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Taxa de bits mínima para codificação" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Taxa mínima de bits em kbps. Útil para codificar um canal de tamanho fixo." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Impõe uma taxa de bits constante para codificação (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Decodificador de áudio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Empacotador de áudio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Codificador de áudio Vorbis" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Decodificador de áudio de ponto fixo WMA v1/v2" #: modules/codec/x264.c:54 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Tamanho máximo do GOP" #: modules/codec/x264.c:55 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" "Ajusta o intervalo máximo entre os quadros IDR. Valores maiores economizam " "bits, portanto aumentam a qualidade para uma taxa de bits dada, ao custo de " "uma menor precisão de pesquisa." #: modules/codec/x264.c:59 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Tamanho mínimo do GOP" #: modules/codec/x264.c:60 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Define o intervalo mínimo entre os quadros IDR. No H264, os quadros I não " "limitam necessariamente um GOP próximo porque não é permitido a um quadro P " "ser antecipado de mais quadros que um antes dele (veja também a opção de " "referência de quadros). Portanto, os quadros não são necessariamente " "localizáveis. Os quadros IDR limitam os quadros P subseqüentes referenciando " "quaisquer quadros anterires ao quadro IDR. \n" "Se os trechos de cena aparecerem dentro deste intervalo, estão sendo " "codificados como quadros I, mas não iniciam um novo GOP." #: modules/codec/x264.c:69 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Exceder agressivamente a quantidade de quadros I" #: modules/codec/x264.c:70 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Detecção de trechos de cena. Controla o quão agressiva será a inserção de " "quadros I excedentes. Com valores pequenos de trechos de cena o codec " "geralmente tem de impor um quadro I quando vai exceder o valor chave. Bons " "valores de trechos de cena pode encontrar um local melhor para o quadro I. " "Valores grandes usam mais quadros I quando necessário, mas desperdiçam bits. " "-1 desabilita a detecção de trechos de cena, então os quadros I são " "inseridos somente entre quadros de valor chave, o que é provavelmente um " "artifício de codificação bizarro. Faixa entre 1 e 100." #: modules/codec/x264.c:81 msgid "B-frames between I and P" msgstr "Quadros-B entre I e P" #: modules/codec/x264.c:82 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "Número de quadros-B consecutivos entre os quadros-P e I. Faixa de 1 a 16." #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Decisão adaptativa de quadros B" #: modules/codec/x264.c:86 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" "Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto " "possivelmente antes de um quadro I. Faixa de 0 a 2." #: modules/codec/x264.c:90 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Influenciar (desviar) o uso de quadros B" #: modules/codec/x264.c:91 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Desvia a escolha de uso dos quadros B. Valores positivos provocam mais " "quadros B, valores negativos causam menos quadros B." #: modules/codec/x264.c:95 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Manter alguns quadros B como referência" #: modules/codec/x264.c:97 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Permite que quadros-B sejam usados como referências para predizer outros " "quadros. Mantém a média de 2 ou mais quadros-B consecutivos como referência " "e reordena os quadros de forma apropriada.\n" " - nenhum: Desabilitado\n" " - limitado: Pirâmide de hierarquia limitada\n" " - normal: Sem limitações (não é compatível com Blu-ray)\n" #: modules/codec/x264.c:105 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately." msgstr "" "Permite que quadros B sejam usados como referência para antecipação de " "outros quadros. Mantém a média de mais de 2 quadros B consecutivos como " "referência e reordenam os quadros de forma apropriada." #: modules/codec/x264.c:110 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:111 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Reduz suavemente a " "velocidade de codificação e decodificação, mas economiza 10% a 15% em taxa " "de bits." #: modules/codec/x264.c:115 msgid "Number of reference frames" msgstr "Número de quadros de referência" #: modules/codec/x264.c:116 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Número de quadros anteriores usados para antecipação. Esta opção é efetiva " "em Anime, mas parece fazer uma pequena diferença em materiais de ação ao " "vivo. Alguns decodificadores são usados para lidar com grandes valores de " "quadros de referência. Faixa de 1 a 16." #: modules/codec/x264.c:121 msgid "Skip loop filter" msgstr "Ignorar o filtro de laços" #: modules/codec/x264.c:122 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Desabilita o filtro de desbloqueio de laços (diminui a qualidade)." #: modules/codec/x264.c:124 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Parâmetros dos filtros de laços AlphaC0 e Beta alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:125 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Parâmetros do filtro de laços AlphaC0 e Beta. Faixa de -6 a 6 para ambos os " "parâmetrso alfa e beta. -6 significa uma filtragem suave, 6 significa mais " "forte." #: modules/codec/x264.c:129 msgid "H.264 level" msgstr "Nível do H.264" #: modules/codec/x264.c:130 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)." msgstr "" "Especifica o nível H264 (como definido no padrão Annex A). Os níveis não são " "garantidos; é tarefa do usuário selecionar um nível compatível com o resto " "das opções de codificação. Faixa de 1 a 5.1 (10 a 51 também é permitido)." #: modules/codec/x264.c:135 msgid "H.264 profile" msgstr "Perfil H.264" #: modules/codec/x264.c:136 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings" msgstr "Especificar perfil H.264 cujos limites sobrepõem outras configurações" #: modules/codec/x264.c:142 msgid "Interlaced mode" msgstr "Modo intrelaçado" #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Modo puramente intrelaçado." #: modules/codec/x264.c:145 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:146 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:148 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:151 #, fuzzy msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Número de blocos lidos por CD" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:154 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:155 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:157 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:161 msgid "Set QP" msgstr "Definir QP" #: modules/codec/x264.c:162 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Seleciona o quantizador a ser usado. Valores menores resultam em melhor " "fidelidade, mas taxas de bits maiores. 26 é um bom valor padrão. Faixa de 0 " "(sem perdas) a 51." #: modules/codec/x264.c:166 msgid "Quality-based VBR" msgstr "VBR baseado em qualidade" #: modules/codec/x264.c:167 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "VBR baseado em qualidade e de 1 passo. Faixa de 0 a 51." #: modules/codec/x264.c:169 msgid "Min QP" msgstr "QP mínimo" #: modules/codec/x264.c:170 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" "Parâmetro mínimo do quantificador (QP). De 15 a 35 parece ser uma boa faixa." #: modules/codec/x264.c:173 msgid "Max QP" msgstr "QP máximo" #: modules/codec/x264.c:174 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Parâmetro máximo do quantificador (QP)." #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Max QP step" msgstr "Espaço máximo entre QP" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Espaço máximo entre quadros QP." #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Tolerância média de taxa de bits" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Permite uma variância na média da taxa de bits (em kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Max local bitrate" msgstr "Taxa máxima de bits local" #: modules/codec/x264.c:184 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Ajusta a taxa máxima de bits local (em kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:186 msgid "VBV buffer" msgstr "Buffer do VBV" #: modules/codec/x264.c:187 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Período médio para a taxa máxima de bits local (em kbits)." #: modules/codec/x264.c:190 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Ocupação inicial da memória VBV" #: modules/codec/x264.c:191 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Define a ocupação inicial da memória como uma proporção do tamanho da " "memória. Faixa de 0.0 a 1.0." #: modules/codec/x264.c:194 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Como o AQ distribui os bits" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Define o modo de distribuição de bits para o AQ. Padrão 1\n" " - 0: Desabilitar\n" " - 1: Modo padrão atual do x264\n" " - 2: Usa log(var)^2 em vez de log(var) e tenta adaptar a força por quadro" #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Strength of AQ" msgstr "Intensidade do AQ" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Intensidade de redução de bloqueio e borrão no plano\n" "a nas áreas com textura. Padrão 1.0, mas recomenda-se entre 0 e 2\n" " - 0.5: AQ fraco\n" " - 1.5: AQ forte" #: modules/codec/x264.c:207 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Fator QP entre I e P" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Fator QP entre I e P. Faixa entre 1.0 e 2.0." #: modules/codec/x264.c:211 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Fator QP entre P e B" #: modules/codec/x264.c:212 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Fator QP entre P e B. Faixa entre 1.0 e 2.0." #: modules/codec/x264.c:214 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Diferença QP entre choma e luma" #: modules/codec/x264.c:215 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Diferença QP entre chorma e luma." #: modules/codec/x264.c:217 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Controle de taxa de múltiplos passos" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Controle de taxa de múltiplos passos:\n" " - 1: Primeiro passo, cria um arquivo de estatísticas\n" " - 2: Último passo, não sobrescreve o arquivo de estatísticas\n" " - 3: Enésimo passo, sobrescreve o arquivo de estatísticas\n" #: modules/codec/x264.c:223 msgid "QP curve compression" msgstr "Curva de compressão QP" #: modules/codec/x264.c:224 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Curva de compressão QP. Faixa 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Reduzir flutuações no QP" #: modules/codec/x264.c:227 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Reduz as flutuações no QP antes da curva de compressão. Mascara a " "complexidade temporariamente." #: modules/codec/x264.c:231 msgid "" "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs " "quants." msgstr "" "Reduz as flutuações no QP após a curva de compressão. Mascara a quantização " "temporariamente." #: modules/codec/x264.c:236 msgid "Partitions to consider" msgstr "Partições a considerar" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Partições a considerar no modo de análise: \n" "- nenhum : \n" " - rápido : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - todos : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(o p4x4 requer o p8x8. O i8x8 requer o 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:245 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Modo direto de antecipação de MV" #: modules/codec/x264.c:246 msgid "Direct MV prediction mode." msgstr "Modo direto de antecipação de MV." #: modules/codec/x264.c:248 msgid "Direct prediction size" msgstr "Tamanho da antecipação direta" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Tamanho da antecipação direta: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: a menor possível, de acordo com o nível\n" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B." #: modules/codec/x264.c:257 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "A" #: modules/codec/x264.c:258 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" "Predição de quadros-P com pesos: - 0: Desabilitado\n" " - 1: Deslocamento cego\n" " - 2: Análise inteligente\n" #: modules/codec/x264.c:263 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Método de estimativa de movimento de pixel inteiro" #: modules/codec/x264.c:264 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Seleciona o algoritmo de estimativa de movimento: - dia: busca diamante, " "raio 1 (rápido)\n" " - hex: busca hexagonal, raio 2\n" " - umh: busca multi-hexagonal uneven (melhor, porém mais lenta)\n" " - esa: busca exaustiva (extremamente lenta. Inicialmente para testes)\n" " - tesa: busca exaustiva hadamard (extremamnte lenta. Inicialmente para " "testes)\n" #: modules/codec/x264.c:271 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Faixa máxima de busca de vetores de movimento" #: modules/codec/x264.c:272 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Faixa máxima de busca de estimativa de movimento, medida da(s) posição(ões) " "antecipadas. Padrão 16 é bom para a maioria das situações, seqüências de " "muito movimento podem se beneficiar com configurações entre 24 e 32. Faixa " "de 0 a 64." #: modules/codec/x264.c:277 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Tamanho máximo do vetor de movimento" #: modules/codec/x264.c:278 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Tamanho máximo do vetor de movimento em pixels. -1 é automático, baseado no " "nível." #: modules/codec/x264.c:281 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Espaço de memória mínimo entre threads" #: modules/codec/x264.c:282 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Espaço de memória mínimo entre threads. -1 é automático, baseado no número " "de threads." #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:286 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter " "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:290 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "" "Estimativa de movimento de sub pixels e decisão de qualidade de " "particionamento" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de decisão " "de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor qualidade). " "Faixa de 1 a 9." #: modules/codec/x264.c:298 msgid "RD based mode decision for B-frames" msgstr "Modo de decisão para quadros B, baseado em RD" #: modules/codec/x264.c:299 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "Modo de decisão de quadros B, baseado em RD. Requer subme 6 (ou maior)." #: modules/codec/x264.c:302 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Decidir referências baseando-se em partição" #: modules/codec/x264.c:303 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Permitir que cada partição 8x8 ou 16x8 selecione quadros de referência " "independentemente, em vez de uma referência por macro bloco." #: modules/codec/x264.c:307 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Chroma na estimativa de movimento" #: modules/codec/x264.c:308 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Chroma ME para subpel e decisão de modo em quadros P." #: modules/codec/x264.c:311 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "Otimizar ambos os MV nos quadros B" #: modules/codec/x264.c:312 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Refinamento de movimento bidirecional" #: modules/codec/x264.c:314 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Tamanho adaptativo de transformação espacial" #: modules/codec/x264.c:316 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Decisão baseada em SATD para transformações 8x8 entre MBs." #: modules/codec/x264.c:318 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Quantização RD em grade" #: modules/codec/x264.c:319 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Quantização RD em grade: \n" " - 0: desabilitado\n" " - 1: habilitado somente no final da codificação de um MB\n" " - 2: ativado em todos as decisões de modo\n" "Requer CABAC." #: modules/codec/x264.c:325 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P" #: modules/codec/x264.c:326 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P." #: modules/codec/x264.c:328 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Coeficiente limiar dos quadros P" #: modules/codec/x264.c:329 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Coeficiente limiar dos quadros P. Elimina os blocos dct contendo apenas um " "coeficiente pequeno." #: modules/codec/x264.c:332 #, fuzzy msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Otimizações de CPU" #: modules/codec/x264.c:333 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:337 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Redução de ruído do domínio dct. Pseudo zona limítrofe adaptativa. De 10 a " "1000 parece ser uma faixa útil." #: modules/codec/x264.c:340 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Zona limítrofe de quantização entre luma" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Define o tamanho entre luma para a zona limítrofe de quantização. Faixa de 0 " "a 32." #: modules/codec/x264.c:344 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Zona limítrofe para quantização entre luma" #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Define o tamanho da zona limítrofe de quantização entre luma. Faixa de 0 a " "32." #: modules/codec/x264.c:350 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Otimizações não determinísticas quando estiver usando threads" #: modules/codec/x264.c:351 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "Melhora discretamente a qualidade do SMP, ao custo da repetição." #: modules/codec/x264.c:354 msgid "CPU optimizations" msgstr "Otimizações de CPU" #: modules/codec/x264.c:355 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Usa otimizações de CPU." #: modules/codec/x264.c:357 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos" #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos, para codificação " "em 2 passos." #: modules/codec/x264.c:360 msgid "PSNR computation" msgstr "Computação do PSNR" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Computa e imprime as estatísticas do PSNR. Não tem efeito em na qualidade de " "codificação." #: modules/codec/x264.c:364 msgid "SSIM computation" msgstr "Computação do SSIM" #: modules/codec/x264.c:365 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Computa e imprime as estatísticas do SSIM. Não tem efeito na qualidade da " "codificação." #: modules/codec/x264.c:368 msgid "Quiet mode" msgstr "Modo silencioso" #: modules/codec/x264.c:369 msgid "Quiet mode." msgstr "Modo silencioso." #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Imprime estatísticas para cada quadro." #: modules/codec/x264.c:374 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Números de identificação do SPS e do PPS" #: modules/codec/x264.c:375 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Define números de identificação do SPS e do PPS, para permitir a " "concatenação de fluxos com configurações diferentes." #: modules/codec/x264.c:378 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Acessar delimitadores de unidade" #: modules/codec/x264.c:379 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Gera delimitadores de acesso a unidade para unidades NAL." #: modules/codec/x264.c:381 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Contagem de quadros a ser usada na predição de tipos de quadros" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than " "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well " "yet" msgstr "" "Contagem de quadros a ser usada na predição de tipos de quadro. Atualmente o " "padrão é menor que o padrão x264 porque saídas não-misturadas não conseguem " "manipular valores maiores que os predefinidos" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "fast" msgstr "rápido" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "normal" msgstr "normal" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "slow" msgstr "devagar" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "all" msgstr "Todos" #: modules/codec/x264.c:407 msgid "spatial" msgstr "espacial" #: modules/codec/x264.c:407 msgid "temporal" msgstr "temporal" #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167 msgid "auto" msgstr "automático" #: modules/codec/x264.c:410 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)" msgstr "Codificador (x264) H264/MPEG4 AVC" #: modules/codec/zvbi.c:58 msgid "Teletext page" msgstr "Página de teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:59 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "Abre a página de teletexto indicada. A página padrão é o índice 100" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Text is always opaque" msgstr "Texto sempre opaco" #: modules/codec/zvbi.c:63 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "Definindo o vbi-opaco para falso, torna transparente o texto da caixa." #: modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Teletext alignment" msgstr "Alinhamento do teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:68 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "É possível garantir a posição do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, " "4=topo, 8=base. É possível também uma combinação desses valores, e.g., 6 = " "topo-direito)." #: modules/codec/zvbi.c:72 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Textos do teletexto e da legenda" #: modules/codec/zvbi.c:73 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "Exibe legendas de teletexto como texto em vez de RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:82 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Decodificador de VBI & Teletext" #: modules/codec/zvbi.c:83 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI & Teletext" #: modules/codec/zvbi.c:686 msgid "Subpage" msgstr "Subpágina" #: modules/codec/zvbi.c:700 msgid "Page" msgstr "Página" #: modules/control/dbus.c:134 msgid "dbus" msgstr "dbus" #: modules/control/dbus.c:137 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Interface de controle D-Bus" #: modules/control/gestures.c:81 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Limiar de movimento (10-100)" #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Quantidade de movimento do mouse, necessário para que seja gravado." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Trigger button" msgstr "Botão disparador" #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Botão de acionamento para gestos de mouse." #: modules/control/gestures.c:97 msgid "Middle" msgstr "Meio" #: modules/control/gestures.c:100 msgid "Gestures" msgstr "Movimentos" #: modules/control/gestures.c:108 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interface de controle por movimentos do mouse" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Teclas de Atalho Globais" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Interface de Teclas de Atalho Globais" #: modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Volume Control" msgstr "Controle de Volume" #: modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Position Control" msgstr "Controle de Posição" #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91 msgid "Hotkeys" msgstr "Teclas de atalho" #: modules/control/hotkeys.c:96 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interface de gerenciamento por teclas de atalho" #: modules/control/hotkeys.c:103 msgid "MouseWheel x-axis Control" msgstr "Controle de eixo x da roda do mouse" #: modules/control/hotkeys.c:104 msgid "" "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be " "ignored" msgstr "" "O eixo x da roda do mouse pode controlar o volume, a posição ou os eventos " "da roda do mouse podem ser ignorados" #: modules/control/hotkeys.c:374 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Dispositivo de Áudio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:471 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Faixa de áudio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Faixa de Legenda: %s" #: modules/control/hotkeys.c:488 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/hotkeys.c:537 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Proporção: %s" #: modules/control/hotkeys.c:565 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Recortar: %s" #: modules/control/hotkeys.c:579 msgid "Zooming reset" msgstr "Restaurar Zoom" #: modules/control/hotkeys.c:587 msgid "Scaled to screen" msgstr "Ajustado à tela" #: modules/control/hotkeys.c:590 msgid "Original Size" msgstr "Tamanho Original" #: modules/control/hotkeys.c:618 #, fuzzy msgid "Deinterlace off" msgstr "Desentrelaçamento" #: modules/control/hotkeys.c:638 #, fuzzy msgid "Deinterlace on" msgstr "Desentrelaçamento" #: modules/control/hotkeys.c:671 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "O modo de aproximação é: %s" #: modules/control/hotkeys.c:719 msgid "1.00x" msgstr "1,00x" #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Atrasar a legenda %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804 #, fuzzy, c-format msgid "Subtitle position %i px" msgstr "Posição da subtela" #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Atrasar o áudio %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:862 msgid "Recording" msgstr "Gravando" #: modules/control/hotkeys.c:864 msgid "Recording done" msgstr "Gravação concluída" #: modules/control/hotkeys.c:1044 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Volume %d%%" #: modules/control/hotkeys.c:1051 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "" #: modules/control/http/http.c:41 msgid "Host address" msgstr "Endereço do host" #: modules/control/http/http.c:43 msgid "" "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available " "only on the local machine, enter 127.0.0.1" msgstr "" "Endereço e porta da interface HTTP para escuta. O padrão é todas as " "interfaces (0.0.0.0). Se necessitar que a interface HTTP esteja disponível " "somente na máquina local, preencha om 127.0.0.1" #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48 msgid "Source directory" msgstr "Pasta fonte" #: modules/control/http/http.c:49 msgid "Handlers" msgstr "Controladores" #: modules/control/http/http.c:51 msgid "" "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/" "php,pl=/usr/bin/perl)." msgstr "" "Lista das extensões de manipuladores e caminhos de executáveis (por exemplo: " "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)." #: modules/control/http/http.c:53 #, fuzzy msgid "Export album art as /art" msgstr "Exportar capa de álbum como /art." #: modules/control/http/http.c:55 msgid "" "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?" "id= URLs." msgstr "" "Permite exportar capas de álbuns para os itens atuais da lista de reprodução " "em /art e nas URLs /art?id=." #: modules/control/http/http.c:58 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." msgstr "Arquivo de certificado x509 PEM da interface HTTP (habilita o SSL)." #: modules/control/http/http.c:61 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." msgstr "Arquivo de chave privada x509 PEM da interface HTTP." #: modules/control/http/http.c:63 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." msgstr "" "Arquivo de certificados de CA raiz confiável x509 PEM da interface HTTP." #: modules/control/http/http.c:66 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." msgstr "Arquivo de lista de Revogação de Certificados da interface HTTP." #: modules/control/http/http.c:69 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/control/http/http.c:70 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "Interface de controle remoto HTTP" #: modules/control/http/http.c:80 msgid "HTTP SSL" msgstr "HTTP SSL" #: modules/control/lirc.c:46 #, fuzzy msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Alterar o arquivo de configuração do lirc." #: modules/control/lirc.c:48 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Instrui o lirc a ler este arquivo de configuração. Por padrão ele pesquisa " "na pasta padrão do usuário." #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared" msgstr "Infravermelho" #: modules/control/lirc.c:61 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interface de controle remoto infravermelho" #: modules/control/motion.c:72 msgid "Use the rotate video filter instead of transform" msgstr "Usar filtro de rotação de vídeo em vez de filtro de transformação" #: modules/control/motion.c:78 msgid "motion" msgstr "movimento" #: modules/control/motion.c:81 msgid "motion control interface" msgstr "interface de controle por movimento" #: modules/control/motion.c:82 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Usar os sensores de movimento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para " "rotacionar o vídeo" #: modules/control/netsync.c:57 #, fuzzy msgid "Network master clock" msgstr "Nome da Rede" #: modules/control/netsync.c:58 msgid "" "When set then this vlc instance shall dictate its clock for " "synchronisationover clients listening on the masters network ip address" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:62 #, fuzzy msgid "Master server ip address" msgstr "Endereço IP do cliente mestre" #: modules/control/netsync.c:63 #, fuzzy msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation." msgstr "Endereço IP do cliente mestre, usado para sincronização de rede." #: modules/control/netsync.c:66 #, fuzzy msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Tempo Limite (ms) do TCP/UDP" #: modules/control/netsync.c:67 #, fuzzy msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data." msgstr "" "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de " "dados da rede. Atente que haverá 10 tentativas antes da desistência total." #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network Sync" msgstr "Sincronização de rede" #: modules/control/ntservice.c:43 msgid "Install Windows Service" msgstr "Instalar como serviço do Windows" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Instala o serviço e encerra." #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Desinstalar serviço Windows" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Desinstala o serviço e encerra." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Display name of the Service" msgstr "Exibir o nome do serviço" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Alterar o nome do serviço." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Configuration options" msgstr "Opções de configuração" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Opções de configuração que serão usadas pelo serviço (e.g., --" "exemplo=qualquer --outro-exemplo). Deve ser especificado no momento da " "instalação para que o serviço possa ser configurado." #: modules/control/ntservice.c:59 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Interfaces adicionais iniciadas com o serviço. Deve ser especificado no " "momento da instalação para que o serviço possa ser configurado " "adequadamente. Use uma lista de módulos de interface separada por vírgulas. " "(valores comuns são: logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:65 msgid "NT Service" msgstr "Serviço NT" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interface de serviço Windows" #: modules/control/rc.c:70 msgid "Initializing" msgstr "Iniciando" #: modules/control/rc.c:71 msgid "Opening" msgstr "Abrindo" #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: modules/control/rc.c:74 msgid "End" msgstr "Final" #: modules/control/rc.c:75 msgid "Error" msgstr "Erro" #: modules/control/rc.c:160 msgid "Show stream position" msgstr "Mostrar a posição do fluxo" #: modules/control/rc.c:161 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Mostra de vez em quando a posição do fluxo, em segundos." #: modules/control/rc.c:164 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY fictício" #: modules/control/rc.c:165 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Impor o módulo rc a usar o stdin como se fosse um TTY" #: modules/control/rc.c:167 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Entrada de comandos por socket UNIX" #: modules/control/rc.c:168 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Aceita comandos em um socket Unix em vez da entrada padrão stdin." #: modules/control/rc.c:171 msgid "TCP command input" msgstr "Entrada de comandos por TCP" #: modules/control/rc.c:172 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Aceita comandos sobre um soquete em vez da entrada stdin. É possível definir " "o endereço e a porta da interface em que ocorrerá a ligação." #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Não abrir uma janela de comandos DOS" #: modules/control/rc.c:178 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Por padrão o complemento da interface rc iniciará uma janela de comando do " "DOS. Habilitando o modo silencioso não aparecerá essa janela de comando, mas " "também será muito estranho quando você quiser parar o VLC e não houver uma " "janela aberta no vídeo." #: modules/control/rc.c:185 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:188 msgid "Remote control interface" msgstr "Interface de controle remoto" #: modules/control/rc.c:338 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Interface de controle remoto iniciada. Digite `help' para ajuda." #: modules/control/rc.c:775 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Comando desconhecido `%s'. Digite 'help' para ajuda." #: modules/control/rc.c:798 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Comandos do controle remoto ]" #: modules/control/rc.c:800 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "" "| adicionar XYZ . . . . . . . . . . . . adiciona XYZ à lista de reprodução" #: modules/control/rc.c:801 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "" "| enfileirar XYZ . . . . . . . . . enfileira XYZ na lista de reprodução" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| lista de reprodução . . . . . mostra itens na lista de reprodução" #: modules/control/rc.c:803 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| reproduzir . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproduz fluxo" #: modules/control/rc.c:804 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| parar . . . . . . . . . . . . . . . . . . pára o fluxo" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "" "| próximo . . . . . . . . . . . . . . próximo item da lista de reprodução" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "" "| anterior . . . . . . . . . . . . item anterior da lista de reprodução" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| ir . . . . . . . . . . . . . . vai até um item no índice" #: modules/control/rc.c:808 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "" "| repetir [habilitar|desabilitar] . . . . alterna a repetição de um item da " "lista de reprodução" #: modules/control/rc.c:809 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "" "| contínuo [habilitar|desabilitar] . . . . . . . . . alterna o modo contínuo " "da lista de reprodução" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . alterna os saltos aleatórios" #: modules/control/rc.c:811 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpa a lista de reprodução" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . stats da lista de reprodução atual" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . define/obtém o título do item atual" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . próximo título do item atual" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . título anterior do item atual" #: modules/control/rc.c:816 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . define/obtém o capítulo do item atual" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . próximo capítulo do item atual" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anteior do item atual" #: modules/control/rc.c:820 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . busca em segundos. Por exemplo, `seek 12'" #: modules/control/rc.c:821 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . alterna a pausa" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . ajusta para a taxa máxima" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ajusta para a taxa mínima" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . reprodução mais rápida do fluxo" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . reprodução mais lenta do fluxo" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . reprodução normal do fluxo" #: modules/control/rc.c:827 #, fuzzy msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| faster . . . . . . . . . . reprodução mais rápida do fluxo" #: modules/control/rc.c:828 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alterna a Tela Inteira" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . informações sobre o fluxo atual" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . exibe informações estatísticas" #: modules/control/rc.c:831 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . segundos decorridos desde o início do fluxo" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "" "| is_playing . . . . 1 se houver um fluxo sendo reproduzido ou 0 se não " "houver" #: modules/control/rc.c:833 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . o título do fluxo atual" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . o tamanho do fluxo atual" #: modules/control/rc.c:836 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . ajusta/obtém o volume do áudio" #: modules/control/rc.c:837 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . eleva o volume do áudio em X pontos" #: modules/control/rc.c:838 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . diminui o volume do áudio em X pontos" #: modules/control/rc.c:839 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém o dispositivo de áudio" #: modules/control/rc.c:840 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . ajusta/obtém os canas de áudio" #: modules/control/rc.c:841 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de áudio" #: modules/control/rc.c:842 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de vídeo" #: modules/control/rc.c:843 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . ajusta/obtém a proporção do vídeo" #: modules/control/rc.c:844 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém um recorte do vídeo" #: modules/control/rc.c:845 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a aproximação do vídeo" #: modules/control/rc.c:846 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tira um instantâneo do vídeo" #: modules/control/rc.c:847 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de legenda" #: modules/control/rc.c:848 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "" "| key [hotkey name] . . . . . . simula o pressionamento de uma tecla de " "atalho" #: modules/control/rc.c:849 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] habilita o menu" #: modules/control/rc.c:854 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "| @name marq-marquee STRING . . STRING de sobreposição no vídeo" #: modules/control/rc.c:855 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .deslocamento da esquerda" #: modules/control/rc.c:856 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . deslocamento do topo" #: modules/control/rc.c:857 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" msgstr "| @name marq-position #. . . .controle de posição relativa" #: modules/control/rc.c:858 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor da fonte, RGB" #: modules/control/rc.c:859 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade" #: modules/control/rc.c:860 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . tempo de espera, em ms" #: modules/control/rc.c:861 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . tamanho da fonte, em pixels" #: modules/control/rc.c:863 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "" "| @name logo-file STRING . . .o caminho/nome do arquivo de sobreposição" #: modules/control/rc.c:864 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .deslocamento da esquerda" #: modules/control/rc.c:865 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . deslocamento do topo" #: modules/control/rc.c:866 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posição relativa" #: modules/control/rc.c:867 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparência" #: modules/control/rc.c:869 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa" #: modules/control/rc.c:870 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura" #: modules/control/rc.c:871 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . largura" #: modules/control/rc.c:872 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posição do canto esquerdo superior" #: modules/control/rc.c:873 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posição do campo esquerdo superior" #: modules/control/rc.c:874 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista de deslocamentos" #: modules/control/rc.c:875 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alinhamento do mosaico" #: modules/control/rc.c:876 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . borda vertical" #: modules/control/rc.c:877 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . borda horizontal" #: modules/control/rc.c:878 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "| @name mosaic-position {0=automáico,1=fixo} . . . .posição" #: modules/control/rc.c:879 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .numero de linhas" #: modules/control/rc.c:880 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .número de colunas" #: modules/control/rc.c:881 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordem das imagens" #: modules/control/rc.c:882 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporção" #: modules/control/rc.c:885 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda" #: modules/control/rc.c:886 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . uma mensagem de ajuda mais detalhada" #: modules/control/rc.c:887 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "" "| logout . . . . . . . encerra (se estiver com uma conexão de soquete)" #: modules/control/rc.c:888 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| sair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . encerra o vlc" #: modules/control/rc.c:890 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ fim da ajuda ]" #: modules/control/rc.c:1016 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "Digite menu select ou pause para continuar." #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713 #: modules/control/rc.c:1811 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "Digite 'menu select' ou 'pause' para continuar." #: modules/control/rc.c:1333 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Erro: `goto' necessita de um argumento maior que zero." #: modules/control/rc.c:1344 #, c-format msgid "Playlist has only %d elements" msgstr "A lista de reprodução tem apenas %d elementos" #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "Por favor informe um dos seguintes parâmetros:" #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Entrada]" #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975 #, fuzzy, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| bytes lidos na entrada : %8.0f KB" #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| taxa de bits da entrada : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980 #, fuzzy, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| bytes lidos pelo descombinador : %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| taxa de bits do descombinador : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1879 #, fuzzy, c-format msgid "| demux corrupted : %5i" msgstr "| vídeo decodificado : %5i" #: modules/control/rc.c:1881 #, fuzzy, c-format msgid "| discontinuities : %5i" msgstr "Discontinuidades" #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Decodificação de Vídeo]" #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996 #, c-format msgid "| video decoded : %5i" msgstr "| vídeo decodificado : %5i" #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999 #, c-format msgid "| frames displayed : %5i" msgstr "| quadros exibidos : %5i" #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002 #, c-format msgid "| frames lost : %5i" msgstr "| quadros perdidos : %5i" #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Decodificação de Áudio]" #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015 #, c-format msgid "| audio decoded : %5i" msgstr "| áudio decodificado : %5i" #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018 #, c-format msgid "| buffers played : %5i" msgstr "| memórias reproduzidas : %5i" #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021 #, c-format msgid "| buffers lost : %5i" msgstr "| memórias perdidas : %5i" #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Fluxo]" #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032 #, c-format msgid "| packets sent : %5i" msgstr "| pacotes enviados : %5i" #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034 #, fuzzy, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| bytes enviados : %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:1907 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| taxa de bits no envio : %6.0f kb/s" #: modules/control/signals.c:37 msgid "Signals" msgstr "Sinais" #: modules/control/signals.c:40 msgid "POSIX signals handling interface" msgstr "Sinais POSIX da interface de manipulação" #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147 msgid "Host" msgstr "Computador" #: modules/control/telnet.c:73 msgid "" "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "" "Este é o computador em que a interface vai aguardar conexões. O padrão é " "todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se desejar que esta interface esteja " "disponível somente para a máquina local, digite \"127.0.0.1\"." #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386 #: modules/stream_out/rtp.c:112 msgid "Port" msgstr "Porta" #: modules/control/telnet.c:78 msgid "" "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " "4212." msgstr "Esta é a porta TCP que a interface vai ouvir. O padrão é 4212." #: modules/control/telnet.c:82 msgid "" "A single administration password is used to protect this interface. The " "default value is \"admin\"." msgstr "" "Uma única senha administrativa é usada para proteger a interface. O padrão é " "\"admin\"." #: modules/control/telnet.c:96 msgid "VLM remote control interface" msgstr "Interface de controle remoto do VLM" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Descombinador AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:56 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "Descombinador ASF v1.0" #: modules/demux/asf/asf.c:178 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Não foi possível descombinar o fluxo ASF" #: modules/demux/asf/asf.c:179 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "O VLC não pôde carregar o cabeçalho ASF." #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "Descombinador AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:40 msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "Descombinador FFmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat" msgstr "Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:49 msgid "FFmpeg muxer" msgstr "Combinador FFmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Ffmpeg mux" msgstr "Combinador ffmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of ffmpeg muxer." msgstr "Impõe o uso do combinador ffmpeg." #: modules/demux/avi/avi.c:49 msgid "Force interleaved method" msgstr "Impor modo entrelaçado" #: modules/demux/avi/avi.c:50 msgid "Force interleaved method." msgstr "Impõe o método de intervalos." #: modules/demux/avi/avi.c:52 msgid "Force index creation" msgstr "Impor a criação de índice" #: modules/demux/avi/avi.c:54 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Recria um índice para o arquivo AVI. Use esta opção se seu arquivo AVI " "estiver danificado ou incompleto (não pesquisável)." #: modules/demux/avi/avi.c:62 #, fuzzy msgid "Ask for action" msgstr "Informações" #: modules/demux/avi/avi.c:63 msgid "Always fix" msgstr "Sempre corrigir" #: modules/demux/avi/avi.c:64 msgid "Never fix" msgstr "Nunca corrigir" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "AVI demuxer" msgstr "Descombinador AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:639 msgid "AVI Index" msgstr "Índice AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:640 msgid "" "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" "Do you want to try to fix it?\n" "\n" "This might take a long time." msgstr "" "Este arquivo AVI está danificado. A busca não funcionará corretamente.\n" "Quer tentar corrigir o problema?\n" "\n" "Isto pode demorar." #: modules/demux/avi/avi.c:643 msgid "Repair" msgstr "Corrigir" #: modules/demux/avi/avi.c:643 msgid "Don't repair" msgstr "Não corrigir" #: modules/demux/avi/avi.c:2336 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Reparando Índice AVI..." #: modules/demux/cdg.c:45 msgid "CDG demuxer" msgstr "Descombinador CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:40 msgid "Dump filename" msgstr "Descarregar nome do arquivo" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Nome do arquivo para o qual será remetido o fluxo a ser descarregado." #: modules/demux/demuxdump.c:43 msgid "Append to existing file" msgstr "Anexar ao arquivo já existente" #: modules/demux/demuxdump.c:45 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Se o arquivo existir, não será sobrescrito." #: modules/demux/demuxdump.c:54 msgid "File dumper" msgstr "Descarregador de arquivo" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "" #: modules/demux/dirac.c:54 #, fuzzy msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Descombinador de vídeo bruto" #: modules/demux/flac.c:49 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Descombinador FLAC" #: modules/demux/gme.cpp:55 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)" msgstr "Descombinador GME (Game_Music_Emu)" #: modules/demux/kate_categories.c:40 msgid "Closed captions" msgstr "Legeda oculta" #: modules/demux/kate_categories.c:42 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Descrições textuais do áudio" #: modules/demux/kate_categories.c:43 msgid "Karaoke" msgstr "Karaokê" #: modules/demux/kate_categories.c:44 msgid "Ticker text" msgstr "Texto marcador" #: modules/demux/kate_categories.c:45 msgid "Active regions" msgstr "Regiões ativas" #: modules/demux/kate_categories.c:46 msgid "Semantic annotations" msgstr "Anotações semânticas" #: modules/demux/kate_categories.c:48 msgid "Transcript" msgstr "Transcrição" #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56 msgid "Lyrics" msgstr "Letras" #: modules/demux/kate_categories.c:50 msgid "Linguistic markup" msgstr "Marcação Linguística" #: modules/demux/kate_categories.c:51 msgid "Cue points" msgstr "Pontos de sinalização" #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Legendas (imagens)" #: modules/demux/kate_categories.c:60 msgid "Slides (text)" msgstr "Lâminas (texto)" #: modules/demux/kate_categories.c:61 msgid "Slides (images)" msgstr "Lâminas (imagens)" #: modules/demux/kate_categories.c:73 msgid "Unknown category" msgstr "Categoria desconhecida" #: modules/demux/live555.cpp:77 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Permite modificar o valor padrão de cache para os fluxos RTSP. Este valor " "deve ser preenchido em unidades de milissegundos." #: modules/demux/live555.cpp:80 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialeto Kasenna do RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:81 #, fuzzy msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Os servidores Kasenna usam um dialeto do RTSP antigo e fora de padrão. " "Quando você define este parâmetro, o VLC tentará este dialeto para " "comunicação. Neste modo, não é possível se conectar a servidores RTSP " "normais." #: modules/demux/live555.cpp:85 #, fuzzy msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Dialeto Kasenna do RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:86 msgid "" "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:90 msgid "RTSP user name" msgstr "Usuário RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:91 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:93 msgid "RTSP password" msgstr "Senha RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:94 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:98 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Descombinador de RTP/RTSP/SDP (usando o Live555)" #: modules/demux/live555.cpp:108 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Acesso e descombinador RTSP/RTP" #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)" #: modules/demux/live555.cpp:121 msgid "Client port" msgstr "Porta do cliente" #: modules/demux/live555.cpp:122 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Porta a ser usada para a origem da sessão RTP" #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Impor multicast RTP via RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:132 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Porta do encapsulamento HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:133 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Porta a ser usada para um túnel de RTSP/RTP sobre HTTP." #: modules/demux/live555.cpp:606 msgid "RTSP authentication" msgstr "Autenticação RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:607 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Por favor digite login senha válidos." #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 msgid "Frames per Second" msgstr "Quadros por Segundo" #: modules/demux/mjpeg.c:48 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Taxa de quadros desejada durante a reprodução de um MJPEG de um arquivo. Use " "0 (valor padrão) para um fluxo em tempo real (de uma câmera)." #: modules/demux/mjpeg.c:54 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Descombinador de câmera M-JPEG" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- Menu DVD" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152 msgid "First Played" msgstr "Reproduzido primeiro" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154 msgid "Video Manager" msgstr "Gerenciador de Vídeo" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160 msgid "----- Title" msgstr "----- Título" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Descombinador de fluxo Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53 msgid "Ordered chapters" msgstr "Capítulos ordenados" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." msgstr "Reproduz capítulos ordenados como especificado no segmento." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57 msgid "Chapter codecs" msgstr "Codecs de capítulos" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Usa codecs de capítulos encontrados no segmento." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Preload Directory" msgstr "Pasta de pré carga" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 msgid "" "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good " "for broken files)." msgstr "" "Carrega antecipadamente arquivos matroska da mesma família na mesma pasta " "(não é bom para arquivos danificados)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 msgid "Dummy Elements" msgstr "Elementos Simplificados" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Lê e descarta elementos EBML desconhecidos (não é bom para arquivos " "danificados)." #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Habilitar algoritmo de redução de ruído." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable reverberation" msgstr "Habilitar reverberação" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nível de reverberação (de 0 a 100. O valor padrão é 0)." #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "" "Atraso da reverberação, em ms. Geralmente são valores entre 40 e 200 ms." #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Habilitar o modo de graves reforçados" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nível do modo de graves refoçados (de 0 a 100, o valor padrão é 0)." #: modules/demux/mod.c:63 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Corte de freqüência do modo de graves reforçados, em Hz. Esta é a freqüência " "máxima a que o efeito super graves se aplicará. São valores válidos de 10 a " "100Hz." #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nível do efeito espacial (de 0 a 100. O valor padrão é 0)." #: modules/demux/mod.c:68 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Atraso do efeito espacial, em ms. São valores comuns de 5 a 40ms." #: modules/demux/mod.c:73 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Descombinador MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverb" msgstr "Reverberação" #: modules/demux/mod.c:84 msgid "Reverberation level" msgstr "Nível de reverberação" #: modules/demux/mod.c:86 msgid "Reverberation delay" msgstr "Atraso da reverberação" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass" msgstr "Graves reforçados" #: modules/demux/mod.c:91 msgid "Mega bass level" msgstr "Nível de reforço dos graves" #: modules/demux/mod.c:93 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Corte dos graves reforçados" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround" msgstr "Efeito Som Ambiente" #: modules/demux/mod.c:98 msgid "Surround level" msgstr "Nível do efeito espacial" #: modules/demux/mod.c:100 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Atraso do efeito som ambiente (ms)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:54 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Descombinador de fluxo MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:55 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Descombinador MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:50 #, fuzzy msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Taxa de quadros desejada para a reprodução de fluxos primários de vídeo " "MPEG4." #: modules/demux/mpeg/es.c:56 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "Áudio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP" #: modules/demux/mpeg/es.c:78 #, fuzzy msgid "MPEG-4 video" msgstr "Vídeo MPEG" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Taxa de quadros desejada para os fluxos H264." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Descombinador de vídeo H264" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-I/II" #: modules/demux/nsc.c:46 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Meta descombinador Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Descombinador NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Descombinador Nuv" #: modules/demux/ogg.c:54 msgid "OGG demuxer" msgstr "Descombinador OGG" #: modules/demux/playlist/gvp.c:209 msgid "Google Video" msgstr "Google Vídeo" #: modules/demux/playlist/playlist.c:44 msgid "Auto start" msgstr "Início automático" #: modules/demux/playlist/playlist.c:45 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Iniciar a lista de reprodução automaticamente assim que ela for carregada." #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Mostrar conteúdo adulto em shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Mostra fluxos de vídeo moderados pela NC17 com em listas de reprodução " "shoutcast." #: modules/demux/playlist/playlist.c:52 msgid "Skip ads" msgstr "Ignorar " #: modules/demux/playlist/playlist.c:53 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Usa opções de lista de reprodução, geralmente usadas para prevenir descarte " "de ads, para detectar ads e evitar adicioná-los à lista de reprodução." #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "M3U playlist import" msgstr "Importar lista de reprodução M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "RAM playlist import" msgstr "Importar lista de reprodução RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:86 msgid "PLS playlist import" msgstr "Importar lista de reprodução PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:92 msgid "B4S playlist import" msgstr "Importar lista de reprodução B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "DVB playlist import" msgstr "Importar lista de reprodução DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:105 msgid "Podcast parser" msgstr "Leitor de Poscast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:111 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Importar lista de reprodução XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:117 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Importar o novo formato shoutcast do winamp 5.2" #: modules/demux/playlist/playlist.c:125 msgid "ASX playlist import" msgstr "Importar lista de reprodução ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:131 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Leitor de Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:137 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Importador do QuickTime Media Link" #: modules/demux/playlist/playlist.c:143 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Importador de lista de reprodução do Google Vídeo" #: modules/demux/playlist/playlist.c:149 msgid "Dummy ifo demux" msgstr "Descombinador simplificado ifo" #: modules/demux/playlist/playlist.c:154 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Importador da Biblioteca de Música iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:160 #, fuzzy msgid "WPL playlist import" msgstr "Importar lista de reprodução PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:166 #, fuzzy msgid "ZPL playlist import" msgstr "Importar lista de reprodução PLS" #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329 msgid "Podcast Info" msgstr "Informações do Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:268 msgid "Podcast Summary" msgstr "Resumo do Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:330 msgid "Podcast Size" msgstr "Tamanho do Podcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414 msgid "Listeners" msgstr "Receptores" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Confiar nos marcadores de tempo do MPEG" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Normalmente são usadas marcações de tempo nos arquivos MPEG para calcular a " "posição e a duração. Entretanto, algumas vezes isto não é útil. Desabilite " "esta opção para calcular pela taxa de bits." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Descombinador MPEG-PS" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Descombinador PVA" #: modules/demux/rawaud.c:43 #, fuzzy msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Taxa de amostragem de áudio" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 msgid "Audio channels" msgstr "Canais de áudio" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:51 #, fuzzy msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "Impõe o Chroma. Linha de quatro caracteres." #: modules/demux/rawaud.c:53 #, fuzzy msgid "Forces the audio language" msgstr "Idioma de áudio preferido" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:64 #, fuzzy msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Descombinador de vídeo bruto" #: modules/demux/rawdv.c:41 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "O descombinador avançará no tempo da mídia se a entrada não puder manter a " "taxa." #: modules/demux/rawdv.c:49 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Descombinador VD (Vídeo Digital)" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Taxa de quadros desejada para a reprodução de fluxos de vídeo bruto. Na " "forma 30000/1001 ou 29.97." #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Especifica a largura em pixels de fluxos de vídeo bruto." #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Especifica a altura em pixels do fluxo de vídeo bruto." #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Impõe Chroma (usar com cautela)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Impõe o Chroma. Linha de quatro caracteres." #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96 msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporção" #: modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "Proporção de tela (4:3, 16:9). O padrão assume pixels quadrados." #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Descombinador de vídeo bruto" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Descombinador Real" #: modules/demux/smf.c:43 msgid "SMF demuxer" msgstr "Descombinador SMF" #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Aplica um atraso em todas as legendas (em 1/10 s. E.g., 100 significa 10 s)." #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Só funcionará com " "MicroDVD e Legendas SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning " "autodetection, this should always work)." msgstr "" "Impõe o formato da legenda. Os valores válidos são: \"microdvd\", \"subrip" "\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", e \"auto\" (significa detecção " "automática. Este sempre funciona)." #: modules/demux/subtitle.c:62 #, fuzzy msgid "Override the default track description." msgstr "Descrição padrão de fonte" #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58 msgid "Text subtitles parser" msgstr "Leitor de legendas de texto" #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63 msgid "Frames per second" msgstr "Quadros por segundo" #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66 msgid "Subtitles delay" msgstr "Atraso da legenda" #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68 msgid "Subtitles format" msgstr "Formato da legenda" #: modules/demux/subtitle.c:87 #, fuzzy msgid "Subtitles description" msgstr "Descrição do fluxo" #: modules/demux/subtitle_asa.c:51 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-" "based subtitle formats without a fixed value." msgstr "" "Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Afetará apenas os " "formatos de legenda baseados em quadros, sem um valor fixo." #: modules/demux/subtitle_asa.c:54 msgid "" "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies." msgstr "" "Impõe o formato da legenda. Use \"auto\". O conjunto de valores suportados " "varia." #: modules/demux/subtitle_asa.c:57 msgid "Subtitles (asa demuxer)" msgstr "Legendas (descombinador asa)" #: modules/demux/ts.c:110 msgid "Extra PMT" msgstr "PMT extra" #: modules/demux/ts.c:112 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Permite usar um pmt extra especificado (pmt_pid=pid:tipo_do_fluxo[,...])." #: modules/demux/ts.c:114 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Define o d do ES para o PID" #: modules/demux/ts.c:115 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Define o ID interno de cada fluxo primário manipulado pelo VLC para o mesmo " "valor do PIDO no fluxo TS, em vez de 1, 2, 3, etc. Útil para fazer " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." #: modules/demux/ts.c:120 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Fluxo udp rápido" #: modules/demux/ts.c:122 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "Envia ip:porta específicos para o TS pelo udp (você deve saber o que está " "fazendo)." #: modules/demux/ts.c:124 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU para o modo de saída" #: modules/demux/ts.c:125 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU para o modo de saída." #: modules/demux/ts.c:127 msgid "CSA ck" msgstr "CSA ck" #: modules/demux/ts.c:128 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" msgstr "Palavra de controle para o algoritmo de criptografia CSA" #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "Second CSA Key" msgstr "Segunda chave CSA" #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "A chave de criptografia CSA par. Deve ser uma linha com 16 caracteres (8 " "bytes hexadecimal)." #: modules/demux/ts.c:134 msgid "Silent mode" msgstr "Modo silencioso" #: modules/demux/ts.c:135 msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "Não criticar PES criptografados." #: modules/demux/ts.c:137 msgid "CAPMT System ID" msgstr "ID do sistema CAPMT" #: modules/demux/ts.c:138 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "Apenas repassar os descritores deste SysID para o CAM." #: modules/demux/ts.c:140 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Tamanho do pacote em bytes para descriptografar" #: modules/demux/ts.c:141 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Especifica o tamanho do pacote TS para descriptografia. As rotinas de " "descriptografia removem o cabeçalho TS do valor antes de descriptografar." #: modules/demux/ts.c:145 msgid "Filename of dump" msgstr "Nome do arquivo de descarga" #: modules/demux/ts.c:146 msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "Especifica um nome de arquivo onde descarregar a entrada TS." #: modules/demux/ts.c:148 msgid "Append" msgstr "Adicionar" #: modules/demux/ts.c:150 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" "Se o arquivo existe e esta opção está selecionada, o arquivo existente não " "será sobrescrito." #: modules/demux/ts.c:153 msgid "Dump buffer size" msgstr "Tamanho do buffer de descarga" #: modules/demux/ts.c:155 msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets." "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" "Ajusta o tamanho da memória para leitura e escrita de um número inteiro de " "pacotes. Especifique aqui o tamanho da memória e não o número de pacotes." #: modules/demux/ts.c:158 msgid "Separate sub-streams" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:160 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:164 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Descombinador de fluxo de transporte MPEG" #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407 msgid "Teletext" msgstr "Tele texto" #: modules/demux/ts.c:196 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Legendas tele texto" #: modules/demux/ts.c:197 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Tele texto: informações adicionais" #: modules/demux/ts.c:198 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Tele texto: programação" #: modules/demux/ts.c:199 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Legendas tele texto: deficientes auditivos" #: modules/demux/ts.c:3556 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Legendas DVB: deficientes auditivos" #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890 msgid "clean effects" msgstr "desabilitar efeitos" #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894 msgid "hearing impaired" msgstr "deficientes auditivos" #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898 msgid "visual impaired commentary" msgstr "Comentário para deficientes visuais" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "Descombinador TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Descombinador de fluxo de áudio/vídeo TY" #: modules/demux/ty.c:773 msgid "Closed captions 1" msgstr "Legenda oculta 1" #: modules/demux/ty.c:774 msgid "Closed captions 2" msgstr "Closed captions 2" #: modules/demux/ty.c:775 msgid "Closed captions 3" msgstr "Closed captions 3" #: modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 4" msgstr "Closed captions 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Taxa de quadros desejada para o fluxo VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Descombinador de vídeo VC1" #: modules/demux/vobsub.c:52 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Analisador de legendas Vobsub" #: modules/demux/voc.c:46 msgid "VOC demuxer" msgstr "Descombinador VOC" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "Descombinador WAV" #: modules/demux/xa.c:45 msgid "XA demuxer" msgstr "Descombinador XA" #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56 msgid "Framebuffer device" msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros" #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "" "Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/fb0)." #: modules/gui/fbosd.c:105 msgid "Video aspect ratio" msgstr "Proporção do vídeo" #: modules/gui/fbosd.c:107 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Proporção da imagem de vídeo (4:3, 16:9). O padrão é de pixels quadrados." #: modules/gui/fbosd.c:111 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." msgstr "" "Nome do arquivo de imagem a ser usado na sobreposição da memória de quadros." #: modules/gui/fbosd.c:113 msgid "Transparency of the image" msgstr "Transparência da imagem" #: modules/gui/fbosd.c:114 msgid "" "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to " "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)" msgstr "" "Valor da transparência da nova imagem usada no efeito de mesclagem. O padrão " "é opaco (255). (de 0 para transparência total a 255 para opacidade total." #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:87 msgid "Text" msgstr "Texto" #: modules/gui/fbosd.c:119 msgid "Text to display on the overlay framebuffer." msgstr "Texto a ser exibido na memória de quadros de sobreposição." #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 msgid "X coordinate" msgstr "Coordenada X" #: modules/gui/fbosd.c:122 msgid "X coordinate of the rendered image" msgstr "Coordenada X da imagem" #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54 msgid "Y coordinate" msgstr "Coordenada Y" #: modules/gui/fbosd.c:125 msgid "Y coordinate of the rendered image" msgstr "Coordenada Y da imagem" #: modules/gui/fbosd.c:129 msgid "" "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "É possível garantir a posição da figura na sobreposição (0=centro, " "1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses " "valores. E.g., 6=topo-direito)." #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116 #: modules/video_filter/rss.c:147 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque. " msgstr "" "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, " "255 = totamente opaco." #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119 #: modules/video_filter/rss.c:151 msgid "Font size, pixels" msgstr "Tamanho da fonte, em pixels" #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120 #: modules/video_filter/rss.c:152 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "" "Tamanho da fonte, em pixels. O padrão é -1 (usar fonte em tamanho padrão)." #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124 #: modules/video_filter/rss.c:156 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as " "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o " "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, " "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco" #: modules/gui/fbosd.c:147 msgid "Clear overlay framebuffer" msgstr "Limpar a memória de quadros de sobreposição" #: modules/gui/fbosd.c:148 msgid "" "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " "the cache." msgstr "" "As imagens sobrepostas são limpas fazendo a sobreposição completamente " "transparente. Todas as imagens exibidas anteriormente e textos serão limpos " "do cache." #: modules/gui/fbosd.c:152 msgid "Render text or image" msgstr "Exibir texto ou imagem" #: modules/gui/fbosd.c:153 msgid "Render the image or text in current overlay buffer." msgstr "Exibe a imagem ou o texto na memória (buffer) de sobreposição atual." #: modules/gui/fbosd.c:156 msgid "Display on overlay framebuffer" msgstr "Exibir uma memória de quadros de sobreposição" #: modules/gui/fbosd.c:157 msgid "" "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." msgstr "" "Todas as imagens e textos serão exibidas no buffer de quadros de " "sobreposição." #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 modules/misc/freetype.c:92 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:80 #: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:164 #: modules/video_filter/rss.c:207 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: modules/gui/fbosd.c:212 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: modules/gui/fbosd.c:217 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" msgstr "Interface de buffer de quadros do GNU/Linux osd/sobreposição" #: modules/gui/hildon/maemo.c:62 msgid "Maemo hildon interface" msgstr "Interface hildon do Maemo" #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616 msgid "About VLC media player" msgstr "Sobre o VLC media player" #: modules/gui/macosx/about.m:90 #, c-format msgid "Compiled by %s" msgstr "Compilado por %s" #: modules/gui/macosx/about.m:98 msgid "VLC was brought to you by:" msgstr "O VLC foi feito para você por:" #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166 msgid "License" msgstr "Licença" #: modules/gui/macosx/about.m:186 msgid "VLC media player Help" msgstr "Ajuda do VLC media player" #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540 #: modules/gui/macosx/intf.m:705 msgid "Index" msgstr "Índice" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "Extração" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363 msgid "Time" msgstr "Hora" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Nome" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742 msgid "Untitled" msgstr "Sem Título" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 msgid "No input" msgstr "Nenhuma entrada" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Nenhuma entrada foi encontrada. Um fluxo deve estar sendo reproduzido ou " "pausado para que os favoritos funcionem." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 msgid "Input has changed" msgstr "A entrada mudou" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "A entrada mudou, impossível salvar os favoritos. Suspenda a reprodução com " "\"Pausar\" enquanto edita os favoritos para garantir que a entrada permaneça " "a mesma." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062 msgid "Invalid selection" msgstr "Seleção inválida" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Dois favoritos devem ser selecionados." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 msgid "No input found" msgstr "Nenhuma entrada encontrada" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "O fluxo deve estar sendo reproduzido ou pausado para que os favoritos " "funcionem." #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068 msgid "Jump To Time" msgstr "Saltar para o momento" #: modules/gui/macosx/controls.m:62 msgid "sec." msgstr "seg." #: modules/gui/macosx/controls.m:63 msgid "Jump to time" msgstr "Saltar para o momento" #: modules/gui/macosx/controls.m:214 msgid "Random On" msgstr "Ligar o Modo Aleatório" #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344 #: modules/gui/macosx/controls.m:372 msgid "Repeat Off" msgstr "Desligar o Modo Contínuo" #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 msgid "Half Size" msgstr "Metade do Tamanho" #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682 msgid "Normal Size" msgstr "Tamanho Normal" #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 msgid "Double Size" msgstr "Dobrar Tamanho" #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686 msgid "Float on Top" msgstr "Destacar" #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085 #: modules/gui/macosx/intf.m:684 msgid "Fit to Screen" msgstr "Ajustar ao Tamanho da Tela" #: modules/gui/macosx/controls.m:813 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Manter Proporção entre Altura e Largura" #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616 msgid "Open File..." msgstr "Abrir Arquivo..." #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490 msgid "Quit after Playback" msgstr "Fechar após a Reprodução" #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657 msgid "Step Forward" msgstr "Avançar um Passo" #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658 msgid "Step Backward" msgstr "Retroceder um Passo" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119 msgid "User name" msgstr "Usuário" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Erros e Avisos" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245 msgid "Clean up" msgstr "Limpar" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar Detalhes" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600 msgid "Rewind" msgstr "Retroceder" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603 msgid "Fast Forward" msgstr "Avançar Rápido" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128 msgid "2 Pass" msgstr "2ª Passagem" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper." msgstr "Aplica o equalizador duas vezes. O resultado será mais intenso." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." msgstr "" "Habilitar o equalizador. As faixas podem ser ajustadas manualmente ou usando-" "se uma configuração pronta." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130 msgid "Preamp" msgstr "Pré amplificador" #: modules/gui/macosx/extended.m:68 msgid "Extended controls" msgstr "Controles estendidos" #: modules/gui/macosx/extended.m:69 msgid "Shows more information about the available video filters." msgstr "Mostra mais informações sobre os filtros de vídeo disponíveis." #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54 msgid "Wave" msgstr "Onda" #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53 msgid "Ripple" msgstr "Oscilação" #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55 msgid "Psychedelic" msgstr "Psicodélico" #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: modules/gui/macosx/extended.m:74 msgid "General editing filters" msgstr "Filtros de edição" #: modules/gui/macosx/extended.m:75 msgid "Distortion filters" msgstr "Filtros de distorção" #: modules/gui/macosx/extended.m:76 msgid "Blur" msgstr "Borrão de movimento" #: modules/gui/macosx/extended.m:77 msgid "Adds motion blurring to the image" msgstr "Aplica o efeito de borrão de movimento na imagem" #: modules/gui/macosx/extended.m:79 msgid "Creates several copies of the Video output window" msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo" #: modules/gui/macosx/extended.m:81 msgid "Image cropping" msgstr "Recorte de imagem" #: modules/gui/macosx/extended.m:82 msgid "Crops a defined part of the image" msgstr "Recorta uma área definida na imagem" #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134 msgid "Invert colors" msgstr "Negativo" #: modules/gui/macosx/extended.m:84 msgid "Inverts the colors of the image" msgstr "Aplica efeito de nagativo de foto na imagem" #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78 msgid "Transformation" msgstr "Transformação" #: modules/gui/macosx/extended.m:86 msgid "Rotates or flips the image" msgstr "Rotaciona ou gira a imagem" #: modules/gui/macosx/extended.m:87 msgid "Interactive Zoom" msgstr "Aproximação interativa" #: modules/gui/macosx/extended.m:88 msgid "Enables an interactive Zoom feature" msgstr "Habilita um recurso de aproximação interativa" #: modules/gui/macosx/extended.m:89 msgid "Volume normalization" msgstr "Nivelamento de volume" #: modules/gui/macosx/extended.m:90 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." msgstr "Impede que o nível de saída de áudio ultrapasse um valor predefinido." #: modules/gui/macosx/extended.m:92 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Simulação de fones de ouvido" #: modules/gui/macosx/extended.m:93 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." msgstr "Simula o efeito espacial provocado por fones de ouvido." #: modules/gui/macosx/extended.m:95 msgid "Maximum level" msgstr "Nível máximo" #: modules/gui/macosx/extended.m:96 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restabelecer padrões" #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacidade" #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235 msgid "Adjust Image" msgstr "Ajustar Imagem" #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239 msgid "Video Filter" msgstr "Filtro de vídeo" #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237 msgid "Audio Filter" msgstr "Filtro de Áudio" #: modules/gui/macosx/extended.m:517 msgid "About the video filters" msgstr "Sobre os filtros de vídeo" #: modules/gui/macosx/extended.m:526 msgid "" "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n" "These filters can be configured individually in the Preferences, in the " "subsections of Video/Filters.\n" "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string " "can be set in the Preferences, Video / Filters section." msgstr "" "Este painel permite a seleção de vários efeitos de vídeo em tempo real.\n" "Esses filtros podem ser configurados individualmente nas Preferências, nas " "sub seções de Vídeo/Filtros.\n" "Para escolher a ordem em que o filtro é aplicado, uma linha de opções de " "filtro pode ser definida nas Preferências, na seção Vídeo / Filtros." #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409 msgid "(no item is being played)" msgstr "(Nenhum item está sendo reproduzido)" #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: modules/gui/macosx/intf.m:612 msgid "Open CrashLog..." msgstr "Abrir Registro de Defeito" #: modules/gui/macosx/intf.m:613 msgid "Save this Log..." msgstr "Salvar este registro..." #: modules/gui/macosx/intf.m:618 msgid "Check for Update..." msgstr "Procurar Atualizações..." #: modules/gui/macosx/intf.m:619 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: modules/gui/macosx/intf.m:622 msgid "Services" msgstr "Serviços" #: modules/gui/macosx/intf.m:623 msgid "Hide VLC" msgstr "Ocultar o VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:624 msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar Outros" #: modules/gui/macosx/intf.m:625 msgid "Show All" msgstr "Mostrar Todos" #: modules/gui/macosx/intf.m:626 msgid "Quit VLC" msgstr "Fechar o VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:628 msgid "1:File" msgstr "1:Arquivo" #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Abrir (com opções)..." #: modules/gui/macosx/intf.m:631 msgid "Open Disc..." msgstr "Abrir Disco..." #: modules/gui/macosx/intf.m:632 msgid "Open Network..." msgstr "Abrir na Rede..." #: modules/gui/macosx/intf.m:633 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Abrir Dispositivo de Captura..." #: modules/gui/macosx/intf.m:634 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir Arquivo Recente" #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732 msgid "Clear Menu" msgstr "Limpar Menu" #: modules/gui/macosx/intf.m:636 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Assistente de Exportação/Saída de Fluxo" #: modules/gui/macosx/intf.m:639 msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: modules/gui/macosx/intf.m:640 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: modules/gui/macosx/intf.m:641 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Todos" #: modules/gui/macosx/intf.m:645 msgid "Playback" msgstr "Reproduzir" #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569 msgid "Increase Volume" msgstr "Aumentar Volume" #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572 msgid "Decrease Volume" msgstr "Diminuir Volume" #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Dispositivo de vídeo de Tela Inteira" #: modules/gui/macosx/intf.m:704 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: modules/gui/macosx/intf.m:711 msgid "Window" msgstr "Janela" #: modules/gui/macosx/intf.m:712 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar Janela" #: modules/gui/macosx/intf.m:713 msgid "Close Window" msgstr "Fechar Janela" #: modules/gui/macosx/intf.m:714 #, fuzzy msgid "Player..." msgstr "[Reprodutor]" #: modules/gui/macosx/intf.m:715 msgid "Controller..." msgstr "Controlador..." #: modules/gui/macosx/intf.m:716 msgid "Equalizer..." msgstr "Equalizador..." #: modules/gui/macosx/intf.m:717 msgid "Extended Controls..." msgstr "Controles Avançados..." #: modules/gui/macosx/intf.m:718 msgid "Bookmarks..." msgstr "Favoritos..." #: modules/gui/macosx/intf.m:719 msgid "Playlist..." msgstr "Lista de reprodução" #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468 msgid "Media Information..." msgstr "Informações da Mídia..." #: modules/gui/macosx/intf.m:721 msgid "Messages..." msgstr "Mensagens..." #: modules/gui/macosx/intf.m:722 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Erros e Avisos..." #: modules/gui/macosx/intf.m:724 msgid "Bring All to Front" msgstr "Trazer para a frente" #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: modules/gui/macosx/intf.m:727 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Ajuda do VLC media player..." #: modules/gui/macosx/intf.m:728 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "Leia Me / FAQ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:730 msgid "Online Documentation..." msgstr "Documentação On-line..." #: modules/gui/macosx/intf.m:731 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Sítio Web do Videolan" #: modules/gui/macosx/intf.m:732 msgid "Make a donation..." msgstr "Faça uma doação..." #: modules/gui/macosx/intf.m:733 msgid "Online Forum..." msgstr "Fórum On-line..." #: modules/gui/macosx/intf.m:747 msgid "Volume Up" msgstr "Aumentar Volume" #: modules/gui/macosx/intf.m:748 msgid "Volume Down" msgstr "Diminuir Volume" #: modules/gui/macosx/intf.m:754 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: modules/gui/macosx/intf.m:755 msgid "Don't Send" msgstr "Não Enviar" #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757 msgid "VLC crashed previously" msgstr "O VLC travou na última sessão" #: modules/gui/macosx/intf.m:758 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" "Gostaria de enviar detalhes do travamento à equipe de desenvolvimento do " "VLC?\n" "\n" "Se você quiser, pode adicionar algumas linhas sobre os passos que ocorreram " "antes do travamento e outras informações úteis: um endereço para baixar " "arquivo, uma URL de um fluxo de rede, etc." #: modules/gui/macosx/intf.m:759 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." msgstr "Concordo em ser contactado sobre este relatório de erros." #: modules/gui/macosx/intf.m:760 msgid "" "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " "information." msgstr "" "Somente o endereço padrão de e-mail será enviado, sem incluir outras " "informações." #: modules/gui/macosx/intf.m:1829 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Volume: %d%%" #: modules/gui/macosx/intf.m:2323 msgid "Error when sending the Crash Report" msgstr "Erro enviando o Relatório de Problemas" #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 msgid "No CrashLog found" msgstr "Registro de travamentos não encontrado" #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "Não foi possível encotrar nenhum registro do defeito anterior." #: modules/gui/macosx/intf.m:2441 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Excluir as preferências anteriores?" #: modules/gui/macosx/intf.m:2442 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "" "Encontramos uma versão mais antiga do VLC nos arquivos de configuração." #: modules/gui/macosx/intf.m:2443 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Excluir e reiniciar o VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:2577 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd" msgstr "Registro de Depuração do VLC (%s).rtfd" #: modules/gui/macosx/macosx.m:53 msgid "Video device" msgstr "Dispositivo de vídeo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:54 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Número da tela a ser usada por padrão para exibir vídeos em Tela Inteira. A " "correspondência do número da tela pode ser encontrada no menu de seleção de " "dispositivo de vídeo." #: modules/gui/macosx/macosx.m:59 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é opaco (padrão) 0 é totalmente " "transparente." #: modules/gui/macosx/macosx.m:62 msgid "Stretch video to fill window" msgstr "Ajustar vídeo para preencher a janela" #: modules/gui/macosx/macosx.m:63 msgid "" "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead " "of keeping the aspect ratio and displaying black borders." msgstr "" "Ajusta o vídeo para caber na janela inteira durante o redimensionamento, em " "vez de manter a proporção e mostrar barras pretas." #: modules/gui/macosx/macosx.m:67 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Tela escura em modo tela inteira" #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "Em modo de tela inteira, mantém a tela escura onde não está sendo exibido o " "vídeo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 msgid "Use as Desktop Background" msgstr "Usar como Papel de Parede" #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "" "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted " "with in this mode." msgstr "" "Usa este vídeo como papel de parede. Os ícones da área de trabalho não podem " "interagir neste modo." #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Mostrar controlador em tela inteira" #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Mostra um controlador Lucent durante o movimento do mouse em Tela Inteira." #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Reproduzir novos itens" #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Inicia a reprodução de novos itens assim que forem adicionados." #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Manter os Últimos Itens" #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode " "ser desabilitado aqui." #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 msgid "Keep current Equalizer settings" msgstr "Guardar as configurações atuais do equalizador" #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "" "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This " "feature can be disabled here." msgstr "" "Por padrão o VLC mantém as últimas configurações do equalizador antes de " "encerrar. Este recurso pode ser desabilitado aqui." #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Controlar a reprodução com o Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "Por padrão o VLC pode ser controlado remotamente com o Apple Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Controlar a reprodução com as teclas de mídia" #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "Por padrão o VLC pode ser controlado usando-se as teclas de mídia dos " "teclados Apple mais modernos." #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 msgid "Use media key control when VLC is in background" msgstr "" "Usar o controle por tecla de mídia quando o VLC estiver em segundo plano" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 msgid "" "By default, VLC will accept media key events also when being in background." msgstr "" "Por padrão o VLC aceitará os eventos de teclas de mídia também quando " "estiver em segundo plano." #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Interface Mac OS X" #: modules/gui/macosx/open.m:51 msgid "No device connected" msgstr "Nenhum dispositivo conectado" #: modules/gui/macosx/open.m:52 msgid "" "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n" "\n" "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is " "installed and try again." msgstr "" "O VLC não pôde detectar um dispositivo EyeTV compatível.\n" "\n" "Verifique o encaixe do dispositivo, assegure-se que o programa do EyeTV mais " "recente está instalado e tente novamente." #: modules/gui/macosx/open.m:172 msgid "Open Source" msgstr "Abrir Fonte" #: modules/gui/macosx/open.m:173 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424 #: modules/gui/macosx/open.m:463 msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326 msgid "Browse..." msgstr "Procurar..." #: modules/gui/macosx/open.m:184 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Tatar como um pipe em vez de um arquivo" #: modules/gui/macosx/open.m:185 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Reproduzir outra mídia de forma síncrona" #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394 msgid "Choose..." msgstr "Procurar..." #: modules/gui/macosx/open.m:189 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298 msgid "No DVD menus" msgstr "Não usar menus de DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626 msgid "VIDEO_TS folder" msgstr "Pasta VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292 modules/services_discovery/udev.c:587 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:201 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: modules/gui/macosx/open.m:204 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Para abrir um fluxo de rede comum (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), " "digite a URL no campo acima. Se desejar abrir um fluxo RTP ou UDP, pressione " "o botão abaixo." #: modules/gui/macosx/open.m:205 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Para abrir um fluxo multicast, digite o respectivo endereço IP dado pelo " "provedor do fluxo. No modo unicast, o VLC usará o IP da sua máquina " "automaticamente.\n" "\n" "Para abrir um fluxo usando um protocolo diferente, pressione Cancelar para " "fechar esta janela." #: modules/gui/macosx/open.m:208 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Abrir Fluxo RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/open.m:210 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849 #: modules/gui/macosx/open.m:907 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864 #: modules/gui/macosx/open.m:922 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/macosx/open.m:225 msgid "Screen Capture Input" msgstr "Entrada de Captura de Tela" #: modules/gui/macosx/open.m:226 msgid "This facility allows you to process your screen's output." msgstr "Este painel permite procesar a saída da sua tela." #: modules/gui/macosx/open.m:227 msgid "Frames per Second:" msgstr "Quadros por Segundo:" #: modules/gui/macosx/open.m:228 msgid "Subscreen left:" msgstr "Canto esquerdo da sub tela:" #: modules/gui/macosx/open.m:229 msgid "Subscreen top:" msgstr "Canto superior da sub tela:" #: modules/gui/macosx/open.m:230 msgid "Subscreen width:" msgstr "Larguda da sub tela:" #: modules/gui/macosx/open.m:231 msgid "Subscreen height:" msgstr "Altura da sub tela:" #: modules/gui/macosx/open.m:233 msgid "Current channel:" msgstr "Canal atual:" #: modules/gui/macosx/open.m:234 msgid "Previous Channel" msgstr "Canal Anterior" #: modules/gui/macosx/open.m:235 msgid "Next Channel" msgstr "Próximo Canal" #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Obtendo informações do canal..." #: modules/gui/macosx/open.m:237 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTV não está iniciado" #: modules/gui/macosx/open.m:238 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "O VLC não pôde se conectar ao EyeTV.\n" "Verifique se o plugin do EyeTV está instalado." #: modules/gui/macosx/open.m:239 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Iniciar o EyeTV agora" #: modules/gui/macosx/open.m:240 msgid "Download Plugin" msgstr "Baixar Plugin" #: modules/gui/macosx/open.m:306 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Carregar arquivo de legendas:" #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Configurações..." #: modules/gui/macosx/open.m:309 msgid "Override parametters" msgstr "Sobrepor parâmetros" #: modules/gui/macosx/open.m:312 msgid "FPS" msgstr "QPS" #: modules/gui/macosx/open.m:314 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Codificação de legendas" #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: modules/gui/macosx/open.m:318 msgid "Subtitles alignment" msgstr "Alinhamento da legenda" #: modules/gui/macosx/open.m:321 msgid "Font Properties" msgstr "Propriedades da fonte" #: modules/gui/macosx/open.m:322 msgid "Subtitle File" msgstr "Arquivo de legenda" #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217 msgid "Open File" msgstr "Abrir Arquivo" #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742 msgid "No %@s found" msgstr "Nenhum %@s encontrado" #: modules/gui/macosx/open.m:778 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "Abrir uma pasta VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:1027 msgid "iSight Capture Input" msgstr "Entrada de Captura do iSight" #: modules/gui/macosx/open.m:1028 msgid "" "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n" "\n" "No settings are available in this version, so you will be provided a " "640px*480px raw video stream.\n" "\n" "Live Audio input is not supported." msgstr "" "Este painel permite processar a entrada de sinal do seu iSight.\n" "\n" "Nenhuma configuração está disponível nesta versão, então é preciso " "providenciaar um fluxo de vídeo bruto de 640px*480px.\n" "\n" "Não há suporte para o Live Áudio." #: modules/gui/macosx/open.m:1130 msgid "Composite input" msgstr "Entrada componente" #: modules/gui/macosx/open.m:1133 msgid "S-Video input" msgstr "Entrada S-Vídeo" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Fluxo/Salvar:" #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Opções de Fluxo e Transcodificação" #: modules/gui/macosx/output.m:141 msgid "Display the stream locally" msgstr "Mostrar o fluxo localmente" #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "Fluxo" #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89 msgid "Dump raw input" msgstr "Descarregar entrada bruta" #: modules/gui/macosx/output.m:155 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Método de Encapsulamento" #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 msgid "Transcoding options" msgstr "Opções de transcodificação" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Taxa de Bits (KB/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 msgid "Scale" msgstr "Redimensionar" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Anúncio de Fluxo" #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342 msgid "SAP announce" msgstr "Anúncio SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "RTSP announce" msgstr "Anúncio RTSP" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "HTTP announce" msgstr "Anúncio HTTP" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exportar o SDP como um arquivo" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "Nome do Canal" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr " URL SDP" #: modules/gui/macosx/output.m:525 msgid "Save File" msgstr "Salvar Arquivo" #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494 #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: modules/gui/macosx/playlist.m:463 msgid "Save Playlist..." msgstr "Salvar Lista de Reprodução..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 msgid "Expand Node" msgstr "Expandir" #: modules/gui/macosx/playlist.m:469 msgid "Download Cover Art" msgstr "Baixar Capa" #: modules/gui/macosx/playlist.m:470 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Buscar Metadados" #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Exibir no Finder" #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Ordenar por Nome" #: modules/gui/macosx/playlist.m:475 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Ordenar por Autor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554 msgid "No items in the playlist" msgstr "Nenhum item na lista de reprodução" #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482 msgid "Search in Playlist" msgstr "Procurar na Lista de Reprodução" #: modules/gui/macosx/playlist.m:483 msgid "Add Folder to Playlist" msgstr "Adicionar Pasta à Lista de Reprodução" #: modules/gui/macosx/playlist.m:485 msgid "File Format:" msgstr "Formato do Arquivo:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:486 msgid "Extended M3U" msgstr "M3U estendido" #: modules/gui/macosx/playlist.m:487 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "Formato XML de Lista de Reprodução Compartilhado (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:488 msgid "HTML Playlist" msgstr "Lista de reprodução HTML" #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i itens" #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559 msgid "1 item" msgstr "1 item" #: modules/gui/macosx/playlist.m:744 msgid "Save Playlist" msgstr "Salvar Lista de Reprodução" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737 msgid "Meta-information" msgstr "Meta-informação" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524 msgid "Empty Folder" msgstr "Pasta Vazia" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49 msgid "Media Information" msgstr "Informações da mídia" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 msgid "Location" msgstr "Local" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 msgid "Save Metadata" msgstr "Salvar Metadados" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/visualization/visual/visual.c:114 msgid "General" msgstr "Geral" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 msgid "Codec Details" msgstr "Detalhes do Codec" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 msgid "Read at media" msgstr "Leitura na mídia" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514 msgid "Input bitrate" msgstr "Taxa de bits de entrada" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Demuxed" msgstr "Descombinado" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101 msgid "Stream bitrate" msgstr "Taxa de bits do fluxo" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 msgid "Decoded blocks" msgstr "Blocos decodificados" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 msgid "Displayed frames" msgstr "Quadros exibidos" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 msgid "Lost frames" msgstr "Quadros perdidos" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149 msgid "Streaming" msgstr "Fluxo" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 msgid "Sent packets" msgstr "Pacotes enviados" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 msgid "Sent bytes" msgstr "Bytes enviados" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 msgid "Send rate" msgstr "Taxa de envio" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 msgid "Played buffers" msgstr "Memórias (buffers) reproduzidas" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117 msgid "Lost buffers" msgstr "Memórias (buffers) perdidas" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396 msgid "Error while saving meta" msgstr "Erro salvando metadados" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "O VLC não conseguiu salvar os metadados." #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Information" msgstr "Informações" #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 msgid "Reset All" msgstr "Restaurar Padrão" #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Reset Preferences" msgstr "Restaurar Preferências" #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699 msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "As preferências do VLC serão redefinidas.\n" "Deseja continuar?" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216 msgid "Select a directory" msgstr "Selecione uma pasta" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216 msgid "Select a file" msgstr "Selecionar um arquivo" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96 msgid "Not Set" msgstr "Não Definido" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519 msgid "Interface Settings" msgstr "Configurações da Interface" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 msgid "General Audio Settings" msgstr "Configurações Gerais de Áudio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 msgid "General Video Settings" msgstr "Configurações Gerais de Vídeo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192 msgid "Subtitles & OSD" msgstr "Legendas e OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" msgstr "Legendas e OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196 msgid "Input & Codecs" msgstr "Entradas e Codecs" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196 msgid "Input & Codec settings" msgstr "Configurações de Entradas e Codecs" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 msgid "Enable Audio" msgstr "Habilitar Áudio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 msgid "General Audio" msgstr "Áudio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419 msgid "Headphone surround effect" msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Língua de Áudio Preferida" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Habilitar assinaturas do Last.fm" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 msgid "Visualization" msgstr "Visualização" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 msgid "Default Volume" msgstr "Volume Padrão" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 msgid "Change" msgstr "Configurar" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243 msgid "Change Hotkey" msgstr "Configurar Teclas de Atalho" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Selecione uma ação para alterar a tecla de atalho associada:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190 msgid "Action" msgstr "Ação" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Reparar Arquivos AVI" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 msgid "Default Caching Level" msgstr "Nível Padrão de Cache" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235 msgid "Caching" msgstr "Cache" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Usa as preferências detalhadas para configurar um valor personalizado de " "cache para cada módulo de acesso" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 msgid "Password for HTTP Proxy" msgstr "Senha para o Proxy HTTP" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Codecs / Misturadores" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Qualidade de pós processamento" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 msgid "Default Server Port" msgstr "Porta Padrão do Servidor" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 msgid "Album art download policy" msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 msgid "Add controls to the video window" msgstr "Adicionar controles à janela de vídeo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Mostrar Controle em Tela Inteira" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Privacidade / Interação de Rede" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 msgid "...when VLC is in background" msgstr "...quando o VLC estiver em segundo plano" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Procurar atualizações automaticamente" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 msgid "Default Encoding" msgstr "Codificação padrão" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207 msgid "Display Settings" msgstr "Configurações da Tela" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 msgid "Font Color" msgstr "Cor da Fonte" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 msgid "Font Size" msgstr "Tamanho da Fonte" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 msgid "Subtitle Languages" msgstr "Línguas da Legenda" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285 msgid "Preferred Subtitle Language" msgstr "Língua Preferida para a Legenda" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 msgid "Enable OSD" msgstr "Habilitar OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:138 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 msgid "Enable Video" msgstr "Habilitar Vídeo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 msgid "Output module" msgstr "Módulos de saída" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325 msgid "Video snapshots" msgstr "Capturas de vídeo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Format" msgstr "Formato" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331 msgid "Sequential numbering" msgstr "Numeração seqüencial" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466 msgid "Last check on: %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468 msgid "No check was performed yet." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464 msgid "Lowest latency" msgstr "Mínima latência" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465 msgid "Low latency" msgstr "Baixa latência" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467 msgid "High latency" msgstr "Alta latência" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468 msgid "Higher latency" msgstr "Máxima latência" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815 msgid "Interface Settings not saved" msgstr "As Configurações da Interface não foram salvas" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054 #, c-format msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)." msgstr "" "Um erro ocorreu enquanto suas configurações eram salvas via SimplePrefs (%i)." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889 msgid "Audio Settings not saved" msgstr "As Configurações de Áudio não forma salvas" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922 msgid "Video Settings not saved" msgstr "As Configurações de Vídeo não foram salvas" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988 msgid "Input Settings not saved" msgstr "As Configurações de Entrada não foram salvas" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved" msgstr "As configurações de OSD/Legendas não foram salvas" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053 msgid "Hotkeys not saved" msgstr "As teclas de atalho não foram salvas" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Escolhe a pasta para gravar suas capturas de vídeo." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156 msgid "Choose" msgstr "Escolher" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Digite novas teclas para\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316 msgid "Invalid combination" msgstr "Combinação inválida" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Lamentavelmente, estas teclas não podem ser associadas a atalhos." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Esta combinação já é usada por \"%@\"." #: modules/gui/macosx/wizard.m:113 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Codec de vídeo MPEG-1 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:117 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Codec de vídeo MPEG-2 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:121 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "Codec de vídeo MPEG-4 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, " "OGG e RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Primeira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Segunda versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Terceira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H262 é um codec otimizado para vídeo conferência (baixas taxas, pode ser " "usado com MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:141 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 é um novo codec (pode ser usado com MPEG TS e MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:145 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 1 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:149 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 2 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG é uma série de imagens JPEG (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e " "OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:157 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "" "Theora é um codec livre de propósito geral (pode ser usado com MPEG TS e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" "Codec simplificado (não transcodifica, pode ser usado com todos os formatos " "de encapsulamento)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "O formato padrão de áudio MPEG (1/2) (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, " "MPEG1, ASF, OGG e Bruto)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Áudio MPEG Camada 3 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e " "Bruto)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Formato de áudio para MPEG4 (pode ser usado com MPEG TS, e MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Formato de áudio de DVD (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, " "OGG e Bruto)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis é um codec de áudio livre (pode ser usado com OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC é um codec de áudio sem perdas (utilizável com OGG e RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" "Um codec de áudio livre dedicado à compressão de voz (pode ser usado com OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Amostras de áudio descomprimidas (podem ser usadas com WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "Fluxo de Programa MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "Fluxo de transporte MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Formato MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:257 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Digite os endereços locais que aguardarão conexões. Não digite nada se " "quiser em todas as interfaces de rede. Geralmente esta é a melhor coisa a " "fazer. Outros computadores podem acessar o fluxo em http://seuip:8080." #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Usa este fluxo para vários computadores. Este método não é o mais eficiente, " "pois o servidor precisa enviar o fluxo várias vezes, mas geralmente é o mais " "compatível" #: modules/gui/macosx/wizard.m:264 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Digite o endereço local que aguardará requisições. Não digite nada se quiser " "todas as interfaces de rede. Geralmente é o melhor a se fazer. Outros " "computadores pode acessar o fluxo em mms://seuip:8080." #: modules/gui/macosx/wizard.m:268 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" "Usar este fluxo para vários computadores usando o protocolo Microsoft MMS. " "Este protocolo é usado como método de transporte para muitos softwares da " "Microsoft. Note que somente há suporte para uma pequena parte dos protocolos " "MMS (MMS encapsulado em HTTP)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Informe o endereço do computador destino." #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Use para criar fluxo para um único computador." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Digte o endereço multicast para o fluxo neste campo. Deve ser um endereço IP " "entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, digite um endereço que " "inicie com 239.255." #: modules/gui/macosx/wizard.m:279 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Use para distribuir um fluxo para um grupo dinâmico de computadores numa " "rede com multicast. É o método mais eficiente para distribuir para vários " "computadores, mas não funciona na Internet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:284 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Use oara distribuir um fluxo para um único computador. Os cabeçalhos RTP " "serão adicionados ao fluxo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:289 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Use para distribuir um fluxo para um grupo de computadores em uma rede com " "multicast. É o método mais eficiente para distribuir fluxos a um grupo de " "computadores, mas não funciona na Internet. Os cabeçalhos RTP serão " "adicionados ao fluxo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Assistente de Fluxo/Transcodificação" #: modules/gui/macosx/wizard.m:326 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "Este assistente permite configurar fluxos simples ou configurações de " "transcodificação." #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "More Info" msgstr "Mais Informações" #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Este assistente dá acesso a uma pequena parcela das funcionalidades de fluxo " "e transcodificação do VLC. As janelas de Abrir e 'Salvar/Fluxo' darão acesso " "a mais funcionalidades." #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677 msgid "Stream to network" msgstr "Fluxo para rede" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transcodificar/Salvar em arquivo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 msgid "Choose input" msgstr "Procurar entrada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:341 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Procure aqui seu fluxo de entrada." #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719 msgid "Select a stream" msgstr "Selecione um fluxo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 msgid "Existing playlist item" msgstr "Item existente na lista de reprodução" #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433 msgid "Partial Extract" msgstr "Extração parcial" #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Pode ser usado para ler uma parte do fluxo. É possível controlar a entrada " "do fluxo (por exemplo, um arquivo, um disco, mas não um fluxo de rede UDP). " "Os momentos de início e fim podem ser informados em segundos." #: modules/gui/macosx/wizard.m:359 msgid "From" msgstr "De" #: modules/gui/macosx/wizard.m:360 msgid "To" msgstr "Para" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." msgstr "Permite selecionar a entrada de fluxo que será usada." #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439 msgid "Streaming method" msgstr "Método de fluxo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Endereço do computador para o qual seguirá o fluxo." #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 msgid "UDP Unicast" msgstr "Unicast UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 msgid "UDP Multicast" msgstr "Multicast UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 msgid "Transcode" msgstr "Transcodificar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 msgid "" "This page allows to change the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Permite modificar o formato de compressão das trilhas de áudio e vídeo. Para " "modificar somente o formato do contêiner, vá para a próxima página." #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441 msgid "Transcode audio" msgstr "Transcodificar áudio" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443 msgid "Transcode video" msgstr "Transcodificar vídeo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821 msgid "" "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" "A habilitação desta opção permite transcodificar a trilha de áudio, se " "estiver presente no fluxo." #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838 msgid "" "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" "A habilitação desta opção permite transcodificar a trilha de vídeo, se " "estiver presente no fluxo." #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 msgid "Encapsulation format" msgstr "Formato de encapsulamento" #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 msgid "" "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "Permite selecionar como o fluxo será encapsulado. Dependendo das escolhas " "anteriores, nem todos os formatos estarão disponíveis." #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 msgid "Additional streaming options" msgstr "Opções adicionais de fluxo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "Permite ajustar alguns parâmetros adicionais de fluxo." #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Tempo limite (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877 msgid "SAP Announce" msgstr "Anúncio SAP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890 msgid "Local playback" msgstr "Reprodução contínua" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Adicionar legendas ao vídeo transcodificado" #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 msgid "Additional transcode options" msgstr "Opções adicionais de transcodificação" #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "Permite ajustar alguns parâmetros adicionais de transcodificação." #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095 msgid "Select the file to save to" msgstr "Selecione o arquivo para salvar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "Adiciona legendas disponíveis diretamente ao vídeo. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "Lista todas as configurações. Clique em \"Finalizar\" para iniciar o fluxo " "ou a transcodificação." #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Summary" msgstr "Sumário" #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 msgid "Encap. format" msgstr "Formato de encapsulamento" #: modules/gui/macosx/wizard.m:431 msgid "Input stream" msgstr "Fluxo de entrada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:437 msgid "Save file to" msgstr "Salvar arquivo em" #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 msgid "Include subtitles" msgstr "Incluir legendas" #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 msgid "No input selected" msgstr "Nenhuma entrada foi selecionada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:601 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "Não foi selecionado nenhum fluxo ou lista de reprodução válida.\n" "\n" "Escolha um antes de seguir para a próxima tela." #: modules/gui/macosx/wizard.m:662 msgid "No valid destination" msgstr "Não há um destino válido" #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Um destino válido tem de ser selecionado, sendo um endereço Unicast IP ou um " "endereço Multicast IP. \n" "\n" "Se você não sabe bem o que isso significa, dê uma olhada no Guia de Fluxo do " "VLC e na ajuda desta janela." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "Os codecs escolhidos não são compatíveis uns com os outros. Por exemplo, é " "possível misturar áudio descomprimido com quaisquer codecs de vídeo.\n" "\n" "Corrija sua seleção e tente novamente." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Selecione a pasta para salvar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146 msgid "No folder selected" msgstr "Nenhuma pasta selecionada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Uma pasta onde serão salvos os arquivos que foram selecionados." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar o " "local." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153 msgid "No file selected" msgstr "Nenhum arquivo selecionado" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Um arquivo para gravar o fluxo que foi selecionado." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar um " "local." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360 msgid "Finish" msgstr "Concluir" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432 msgid "yes" msgstr "Sim" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435 msgid "no" msgstr "Não" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "sim: de %@ a %@ segundos" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "sim: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679 msgid "This allows to stream on a network." msgstr "Permite criar fluxo em uma rede" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687 msgid "" "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Permite gravar um fluxo em um arquivo. Pode ser recodificado em tempo real. " "O que o VLC pode ler, pode ser gravado.\n" "Por favor, note que o VLC não é muito bom para transcodificação de arquivo " "para arquivo. Suas habilidades de transcodificação são úteis para gravar " "fluxos de rede, por exemplo." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" "Seleciona o codec de áudio. Clique em um codece para obter mais informações." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" "Seleciona seu codec de vídeo. Clique em um para obter mais informações." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868 msgid "" "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter " "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't " "know what it means, or if you want to stream on your local network only, " "leave this setting to 1." msgstr "" "Permite definir o tempo de espera (TTL) para um fluxo. Este parâmetro é o " "número máximo de roteadores por onde o seu fluxo poderá passar. Se não sabe " "o que significa isso, ou se deseja um fluxo apenas na sua rede local, deixe " "essa opção com o valor 1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Quando utilizar UDP para criar fluxos, eles podem ser anunciados usando os " "protocolos de anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não terão de digitar " "o endereço multiast, pois ele aparecerá nas suas listas de reprodução, se " "elas estiverem com a interface extra do SAP habilitada.\n" "Se você quiser dar um nome ao fluxo, preencha esse nome aqui. Caso " "contrário, um nome padrão será usado." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Quanto esta opção estiver habilitada, o fluxo será transcodificado e " "distribuído.\n" "\n" "Note que isso requer mais poder de processamento da CPU que uma simples " "transcodificação ou distribuição em fluxo." #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Interface reduzida do Mac OS X" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" msgstr "" "Saída de vídeo OpenGL mínima para Mac OS X (abre uma janela sem bordas)" #: modules/gui/ncurses.c:103 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Início para procura de arquivo" #: modules/gui/ncurses.c:105 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Permite especificar a pasta do gerenciador de arquivos do ncurses que será " "exibida inicialmente." #: modules/gui/ncurses.c:110 msgid "Ncurses interface" msgstr "Interface Ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:1486 msgid "[Repeat] " msgstr "[Repetir] " #: modules/gui/ncurses.c:1487 msgid "[Random] " msgstr "[Aleatório] " #: modules/gui/ncurses.c:1488 msgid "[Loop]" msgstr "[Contínuo]" #: modules/gui/ncurses.c:1499 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr "Fonte : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1506 #, c-format msgid " State : Playing %s" msgstr "Estado : Reproduzindo %s" #: modules/gui/ncurses.c:1510 #, c-format msgid " State : Opening/Connecting %s" msgstr "Estado : Abrindo/Conectando em %s" #: modules/gui/ncurses.c:1514 #, c-format msgid " State : Paused %s" msgstr "Estado : %s Pausado" #: modules/gui/ncurses.c:1528 #, c-format msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)" msgstr "Posição : %s/%s (%.2f%%)" #: modules/gui/ncurses.c:1532 #, c-format msgid " Volume : %i%%" msgstr " Volume : %i%%" #: modules/gui/ncurses.c:1539 #, c-format msgid " Title : %d/%d" msgstr "Título : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1547 #, c-format msgid " Chapter : %d/%d" msgstr "Capítulo : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1557 #, c-format msgid " Source: %s" msgstr " Fonte: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1559 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h para ajuda ]" #: modules/gui/ncurses.c:1581 msgid " Help " msgstr "Ajuda" #: modules/gui/ncurses.c:1585 msgid "[Display]" msgstr "[Exibir]" #: modules/gui/ncurses.c:1588 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Exibir/Ocultar a janla de ajuda" #: modules/gui/ncurses.c:1589 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Exibir/Ocultar a janela de informações" #: modules/gui/ncurses.c:1590 msgid " m Show/Hide metadata box" msgstr " m Exibir/Ocultar a janela de metadados" #: modules/gui/ncurses.c:1591 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Exibir/Ocultar a janela de mensagens" #: modules/gui/ncurses.c:1592 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Exibir/Ocultar a janela de lista de reprodução" #: modules/gui/ncurses.c:1593 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Exibir/Ocultar o gerenciador de arquivos" #: modules/gui/ncurses.c:1594 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Exibir/Ocultar a janela de objetos" #: modules/gui/ncurses.c:1595 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Exibir/Ocultar a janela de estatísticas" #: modules/gui/ncurses.c:1596 msgid " c Switch color on/off" msgstr " c Habilitar/desabilitar a alternância de cor" #: modules/gui/ncurses.c:1597 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Fechar a entrada de Adicionar/Buscar" #: modules/gui/ncurses.c:1602 msgid "[Global]" msgstr "[Global]" #: modules/gui/ncurses.c:1605 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Fechar" #: modules/gui/ncurses.c:1606 msgid " s Stop" msgstr " s Parar" #: modules/gui/ncurses.c:1607 msgid " Pause/Play" msgstr " Pausar/Reproduzir" #: modules/gui/ncurses.c:1608 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Alternar Tela Cheia" #: modules/gui/ncurses.c:1609 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Próximo/Anterior item da lista de reprodução" #: modules/gui/ncurses.c:1610 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Próximo/Anterior título" #: modules/gui/ncurses.c:1611 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Próximo/Anterior capítulo" #: modules/gui/ncurses.c:1612 #, c-format msgid " Seek +1%%" msgstr " Buscar +1%%" #: modules/gui/ncurses.c:1613 #, c-format msgid " Seek -1%%" msgstr " Buscar -1%%" #: modules/gui/ncurses.c:1614 msgid " a Volume Up" msgstr " a Aumentar Volume" #: modules/gui/ncurses.c:1615 msgid " z Volume Down" msgstr " z Diminuir Volume" #: modules/gui/ncurses.c:1620 msgid "[Playlist]" msgstr "[Lista de reprodução]" #: modules/gui/ncurses.c:1623 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Alternar a Reprodução Aleatória" #: modules/gui/ncurses.c:1624 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Alternar a Reprodução Contínua da Lista" #: modules/gui/ncurses.c:1625 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Alternar a Repetição do item" #: modules/gui/ncurses.c:1626 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Ordenar a Lista de Reprodução por título" #: modules/gui/ncurses.c:1627 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr "" " O Ordenar a Lista de Reprodução por ordem reversa de título" #: modules/gui/ncurses.c:1628 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Ir ao item de reprodução atual" #: modules/gui/ncurses.c:1629 msgid " / Look for an item" msgstr " / Buscar um item" #: modules/gui/ncurses.c:1630 msgid " A Add an entry" msgstr " A Adicionar uma entrada" #: modules/gui/ncurses.c:1631 msgid " D, Delete an entry" msgstr " D, Excluir uma entrada" #: modules/gui/ncurses.c:1632 msgid " Delete an entry" msgstr " Exclui uma entrada " #: modules/gui/ncurses.c:1633 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Ejetar (se estiver parado)" #: modules/gui/ncurses.c:1638 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Gerenciador de Arquivos]" #: modules/gui/ncurses.c:1641 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " Adicionar o arquivo selecionado à lista de reprodução" #: modules/gui/ncurses.c:1642 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " Adicionar a pasta selecionada à lista de reprodução" #: modules/gui/ncurses.c:1643 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Mostrar/Ocultar arquivos ocultos" #: modules/gui/ncurses.c:1648 msgid "[Boxes]" msgstr "[Janelas]" #: modules/gui/ncurses.c:1651 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , Navegar pela janela linha a linha" #: modules/gui/ncurses.c:1652 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Navegar pela janela página a página" #: modules/gui/ncurses.c:1657 msgid "[Player]" msgstr "[Reprodutor]" #: modules/gui/ncurses.c:1660 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Buscar +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1665 msgid "[Miscellaneous]" msgstr "[Outros]" #: modules/gui/ncurses.c:1668 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Atualizar a tela" #: modules/gui/ncurses.c:1689 msgid " Information " msgstr "Informações" #: modules/gui/ncurses.c:1701 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:1708 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803 msgid "No item currently playing" msgstr "Nenhum item sendo reproduzido" #: modules/gui/ncurses.c:1828 msgid " Logs " msgstr "Registros" #: modules/gui/ncurses.c:1873 msgid " Browse " msgstr "Procurar" #: modules/gui/ncurses.c:1928 msgid " Objects " msgstr " Objetos" #: modules/gui/ncurses.c:1942 msgid " Stats " msgstr "Estatísticas" #: modules/gui/ncurses.c:2037 #, c-format msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "\\ taxa de bits no envio : %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:2070 msgid " Playlist (All, one level) " msgstr "Lista de reprodução (Todos, um nível)" #: modules/gui/ncurses.c:2073 msgid " Playlist (By category) " msgstr " Lista de Reprodução (Por categoria) " #: modules/gui/ncurses.c:2076 msgid " Playlist (Manually added) " msgstr "Lista de Reprodução (adicionado manualmente)" #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Encontrar: %s" #: modules/gui/ncurses.c:2186 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Abrir: %s" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378 msgid "Click to toggle between loop one, loop all" msgstr "Clique para alternar entre repetir um, repetir todos" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Capítulo/Título Anterior" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Próximo Capítulo/Título" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486 msgid "Teletext Activation" msgstr "Ativação do Tele Texto" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502 msgid "Toggle Transparency " msgstr "Alternar Transparência" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Reproduzir\n" "Se a lista de reprodução estiver vazia, abre uma mídia" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Restaurar Tela Inteira" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 msgid "Extended panel" msgstr "Painel Completo" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 msgid "A->B Loop" msgstr "Repetir A->B" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 msgid "Frame By Frame" msgstr "Quadro a Quadro" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Reprodução Reversa da Reprise" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Step backward" msgstr "Recuar" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Step forward" msgstr "Avançar" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 #, fuzzy msgid "Loop/Repeat mode" msgstr "Repetir" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "Stop playback" msgstr "Parar a reprodução" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "Open a medium" msgstr "Abrir uma mídia" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Item anterior na lista de reprodução" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Próximo item na lista de reprodução" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Alternar modo Tela Inteira" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Alternar a saída de vídeo em Tela Inteira" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Show extended settings" msgstr "Mostrar opções detalhadas" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Show playlist" msgstr "Mostrar lista de reprodução" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Take a snapshot" msgstr "Capturar uma imagem" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente." #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Frame by frame" msgstr "Quadro a quadro" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Reverse" msgstr "Reverter" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133 #, fuzzy msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Restaurar áudio" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142 #, fuzzy msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Sem áudio" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229 msgid "Pause the playback" msgstr "Pausar a reprodução" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente\n" "Clique para definir o ponto A" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244 msgid "Click to set point B" msgstr "Clique para definir o ponto B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Parar a repetição de A para B" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061 msgid "Preamp\n" msgstr "Pré amplificador\n" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143 msgid "Enable spatializer" msgstr "Habilitar efeito espacial" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284 msgid "Audio/Video" msgstr "Áudio/Vídeo" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300 msgid "Advance of audio over video:" msgstr "Avanço do áudio em relação ao vídeo:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309 msgid "" "A positive value means that\n" "the audio is ahead of the video" msgstr "" "Um valor positivo significa que\n" " o áudio está à frente do vídeo" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Legendas/Vídeo" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333 msgid "Advance of subtitles over video:" msgstr "Avanço da legenda em relação ao vídeo:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342 msgid "" "A positive value means that\n" "the subtitles are ahead of the video" msgstr "" "Um valor positivo significa que\n" " a legenda está à frente do vídeo" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361 msgid "Speed of the subtitles:" msgstr "Velocidade da legenda:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Impor a atualização dos valores desta janela" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "Neste painel são mostrados outros metadados e informações.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Informações sobre sua mídia ou fluxo.\n" "São mostrados Combinadores, Codecs de Áudio e Vídeo e Legendas." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483 #, fuzzy msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Coleta diversas estatísticas." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509 #, fuzzy msgid "Input/Read" msgstr "Entrada" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512 #, fuzzy msgid "Media data size" msgstr "Meditação" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516 msgid "Demuxed data size" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517 #, fuzzy msgid "Content bitrate" msgstr "Taxa de bits no envio" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519 #, fuzzy msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Arquivo corrompido" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537 #, fuzzy msgid "Decoded" msgstr "Decodificadores" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538 #, fuzzy msgid "blocks" msgstr "Rock" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526 #, fuzzy msgid "Displayed" msgstr "Mostrar" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529 #, fuzzy msgid "frames" msgstr "Quadros B" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 #, fuzzy msgid "Lost" msgstr "O Menor" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532 #, fuzzy msgid "Sent" msgstr "Configurar" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531 #, fuzzy msgid "packets" msgstr "Pacotes enviados" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534 #, fuzzy msgid "Upstream rate" msgstr "Taxa de bits do fluxo" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539 #, fuzzy msgid "Played" msgstr "Reproduzir" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 #, fuzzy msgid "buffers" msgstr "Memórias (buffers) perdidas" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381 msgid "Current visualization" msgstr "Visualização atual" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Velocidade de reprodução atual.\n" "Clique para ajustar" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Retornar à velocidade normal de reprodução" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565 msgid "Download cover art" msgstr "Baixar capa" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607 #, fuzzy msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Alterna entre o tempo decorrido e o tempo restante" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609 #, fuzzy msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53 #, fuzzy msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Selecionar o dispositivo ou a pasta VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54 #, fuzzy msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Selecionar o dispositivo ou a pasta VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Selecione um ou vários arquivos" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147 msgid "File names:" msgstr "Nomes dos Arquivos:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201 msgid "Open subtitles file" msgstr "Abrir arquivo de legenda" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322 msgid "Eject the disc" msgstr "Ejetar o disco" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929 msgid "DVB Type:" msgstr "Tipo do DVB:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Taxa de símbolos do transponder" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969 msgid "Bandwidth" msgstr "Largura de banda" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819 msgid "Channels:" msgstr "Canais:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830 msgid "Selected ports:" msgstr "Portas selecionadas:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840 msgid "Input caching:" msgstr "Cache de entrada:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850 msgid "Use VLC pace" msgstr "Usar o pace do VLC" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854 msgid "Auto connnection" msgstr "Conexão automática" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878 msgid "Radio device name" msgstr "Nome do dispositivo de áudio" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "A tela será aberta e reproduzida em ordem para o fluxo ou para a gravação." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024 #, fuzzy msgid " f/s" msgstr "qps" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237 msgid "Advanced Options" msgstr "Opções Avançadas" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80 msgid "Double click to get media information" msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53 #, fuzzy msgid "Create Directory" msgstr "Pasta de pré carga" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53 #, fuzzy msgid "Create Folder" msgstr "Pasta de quadros de depuração" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56 #, fuzzy msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Menu de controles do reprodutor" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973 #, fuzzy msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por Nome" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980 #, fuzzy msgid "Ascending" msgstr "Abrindo" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981 #, fuzzy msgid "Descending" msgstr "Decidificando" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267 msgid "My Computer" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269 #, fuzzy msgid "Devices" msgstr "Dispositivo" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271 #, fuzzy msgid "Local Network" msgstr "Rede" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273 #, fuzzy msgid "Internet" msgstr "Interface" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295 #, fuzzy msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Canto superior da sub tela:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451 #, fuzzy msgid "Subscribe" msgstr "Canto superior da sub tela:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473 msgid "Unsubscribe" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Detailed View" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57 #, fuzzy msgid "Icon View" msgstr "Exibir" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58 #, fuzzy msgid "List View" msgstr "ID da Lista" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344 msgid "Select File" msgstr "Selecione arquivo" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183 msgid "Select an action to change the associated hotkey" msgstr "Selecionar uma ação para associar a uma tecla" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191 msgid "Hotkey" msgstr "Tecla de atalho" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406 msgid "Global" msgstr "Global" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439 msgid "Unset" msgstr "Desmarcar" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407 msgid "Hotkey for " msgstr "Tecla de atalho para " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411 msgid "Press the new keys for " msgstr "Pressione as novas teclas para " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442 msgid "Warning: the key is already assigned to \"" msgstr "Aviso: esta tecla já está associada a \"" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470 msgid "Key: " msgstr "Chave: " #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87 msgid "Subtitles && OSD" msgstr "Legendas e OSD" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89 msgid "Input && Codecs" msgstr "Entradas e Codecs" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212 msgid "Video Settings" msgstr "Configurações de Vídeo" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248 msgid "Audio Settings" msgstr "Configurações de Áudio" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Configurações de Entrada e Codecs" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Se esta propriedade estiver em branco,\n" "serão definidos definidos valores\n" "diferentes para DVD, VCD e CDDA.\n" "É possível definir um valor único ou\n" "configurá-los independentemente nas\n" "preferências avançadas." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "Esta é a interface de capas do VLC. É possível baixar outras capas em" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548 #, fuzzy msgid "System's default" msgstr "Identificador do Sistema" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Configurar teclas de atalho" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51 msgid "Audio Files" msgstr "Arquivos de Áudio" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46 msgid "Video Files" msgstr "Arquivos de Vídeo" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56 msgid "Playlist Files" msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49 msgid "Edit selected profile" msgstr "Editar o perfil selecionado" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54 msgid "Delete selected profile" msgstr "Excluir o perfil selecionado" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59 msgid "Create a new profile" msgstr "Criar um perfil novo" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Perfil Sem Nome" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Você deve preencher um nome para o perfil." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39 msgid "File/Directory" msgstr "Arquivo/Pasta" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39 #, fuzzy msgid "File/Folder" msgstr "Pasta" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49 msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Este módulo grava o fluxo transcodificado para um arquivo." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96 msgid "Filename" msgstr "Nome do Arquivo" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111 msgid "Save file..." msgstr "Salvar arquivo..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" msgstr "" "Contêineres (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via HTTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Este módulo emite o fluxo transcodificado para uma rede, através do " "protocolo mms." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238 #, fuzzy msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via UDP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340 #, fuzzy msgid "Base port" msgstr "Porta CDDB" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado para um servidor Icecast." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402 msgid "Mount Point" msgstr "Ponto de Montagem" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403 msgid "Login:pass" msgstr "Usuário:senha" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar Favoritos" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43 msgid "Create" msgstr "Criar" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Criar um novo favorito" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 msgid "Delete the selected item" msgstr "Excluir o item selecionado" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Excluir todos os favoritos" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137 msgid "&Close" msgstr "Fe&char" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411 msgid "Destination file:" msgstr "Arquivo destino:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr "Procurar" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71 msgid "Display the output" msgstr "Exibir a saída" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "Exibe a mídia resultante, mas pode reduzir o desempenho." #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 msgid "&Start" msgstr "&Iniciar" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Erros" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507 msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55 msgid "Hide future errors" msgstr "Ocultar os próximos erros" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Ajustes e Efeitos" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Equalizador gráfico" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61 msgid "Audio Effects" msgstr "Efeitos de Áudio" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72 msgid "Video Effects" msgstr "Efeitos de vídeo" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Synchronization" msgstr "Sincronização" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80 msgid "v4l2 controls" msgstr "Controles do v4l2" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Ir ao Ponto" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59 msgid "Go to time" msgstr "Ir ao momento" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467 msgid "About" msgstr "Sobre" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114 msgid "" "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read " "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n" "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " "platform.\n" "\n" msgstr "" "O VLC media player é um reprodutor de mídias livre, codificador e produtor " "de fluxos de mídia que pode ler de arquivos de CDs, de DVDs, de fluxos de " "rede, de placas de captura e muito mais!\n" "O VLC usa codecs internos e funciona em sistemas operacionais populares.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "" "This version of VLC was compiled by:\n" " " msgstr "" "Esta versão do VLC foi compilada por:\n" " " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 msgid "Compiler: " msgstr "Compilador: " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123 msgid "" "You are using the Qt4 Interface.\n" "\n" msgstr "" "Você está usando a interface Qt4.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124 msgid "Copyright (C) " msgstr "Direito de Cópia (C) " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 msgid " by the VideoLAN Team.\n" msgstr " do Grupo VideoLAN.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146 msgid "" "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and " "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to " "create the best free software." msgstr "" "Gostaríamos de agradecer a todos da comunidade VLC, aos que testam, aos " "usuários e às seguintes pessoas (e aos que estiverem faltando...) por sua " "colaboração ao fazer o melhor software livre possível." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 msgid "Thanks" msgstr "Agradecimentos" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201 msgid "VLC media player updates" msgstr "Atualizações do VLC media player" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 msgid "&Recheck version" msgstr "Ve&rificar novamente" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214 msgid "Checking for an update..." msgstr "Procurando atualizações..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218 msgid "" "\n" "Do you want to download it?\n" msgstr "" "\n" "Deseja baixar?\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266 msgid "Launching an update request..." msgstr "Iniciando a atualização..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305 msgid "&Yes" msgstr "&Sim" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306 msgid "A new version of VLC(" msgstr "Uma nova versão do VLC (" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312 msgid ") is available." msgstr ") está disponível." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Você já tem a última versão do VLC." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Ocorreu um erro enquanto buscava atualizações..." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56 msgid "&General" msgstr "&Geral" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58 msgid "&Extra Metadata" msgstr "&Outros Metadados" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60 msgid "&Codec Details" msgstr "Detalhes do &Codec" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&Statistics" msgstr "E&statísticas" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Salvar Metadados" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75 msgid "Location:" msgstr "Local:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106 msgid "Modules tree" msgstr "Árvore de módulos" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112 msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113 msgid "&Save as..." msgstr "&Salvar como..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Salva todos os registros exibidos para um arquivos" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122 msgid "Verbosity Level" msgstr "Nível de Detalhamento" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128 #, fuzzy msgid "Message filter" msgstr "Filtro de cena" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173 msgid "&Update" msgstr "At&ualizar" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290 msgid "Save log file as..." msgstr "Salvar o arquivo de registro como..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Textos / Registros (*.log *.txt);; Todos (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Não foi possível gravar no arquivo %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866 msgid "Open Media" msgstr "Abrir Mídia" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Disc" msgstr "&Disco" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 msgid "&Network" msgstr "&Rede" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98 msgid "Capture &Device" msgstr "Capturar &Dispositivo" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113 msgid "&Select" msgstr "&Selecionar" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "&Enfileirar" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221 msgid "&Play" msgstr "&Reproduzir" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96 msgid "&Stream" msgstr "Flu&xo" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 msgid "&Convert" msgstr "&Converter" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214 msgid "&Convert / Save" msgstr "&Converter / Salvar" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63 msgid "Enter URL here..." msgstr "Preencha a URL aqui..." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play" msgstr "" "Por favor preencha a URL ou o caminho para a mídia que deseja reproduzir" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Se sua área de transferência contém\n" "uma URL válida ou um caminho para um\n" "arquivo em um computador, ele será\n" "automaticamente selecionado." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Complementos e Extensões" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64 #, fuzzy msgid "Extensions" msgstr "Extensão AAC" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101 msgid "Capability" msgstr "Funcionalidade" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114 msgid "&Search:" msgstr "&Pesquisar:" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208 #, fuzzy msgid "More information..." msgstr "Informações da Mídia..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217 #, fuzzy msgid "Reload extensions" msgstr "Extensões ignoradas" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Sessão" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508 #, fuzzy msgid "Website" msgstr "Branco" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Exclui o item selecionado" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63 msgid "Show settings" msgstr "Mostrar configurações" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67 msgid "Simple" msgstr "Simplificado" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Alternar para o modo simplificado de preferências" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Alternar para o modo detalhado de preferências" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83 msgid "&Save" msgstr "&Salvar" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Salvar e fechar a caixa de diálogo" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Redefinir Preferências" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" "Tem certeza de que quer restaurar as configurações do VLC media player ao " "padrão?" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326 msgid "Stream Output" msgstr "Saída de Fluxo" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48 msgid "" "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Esta janela permitirá criar um fluxo ou converter sua mídia para usar " "localmente, ou na sua rede privada, ou na Internet.\n" "Inicie verificando que fonte combina com o tipo de entrada que você quer e " "pressione o botão \"Avançar\" para continuar.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Linha de saída de fluxo.\n" "Isto é gerado automaticamente quando você modifica as configurações acima,\n" "mas você pode mudá-las manualmente." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Editor de Barra de Ferramentas" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Elementos da Barra de Ferramentas" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62 msgid "Next widget style:" msgstr "Próximo estilo de controle:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63 msgid "Flat Button" msgstr "Botão Liso" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Big Button" msgstr "Botão Grande" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65 msgid "Native Slider" msgstr "Barra Deslizante Nativa" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas Principal" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79 msgid "Toolbar position:" msgstr "Posição da barra de ferramentas:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83 msgid "Under the Video" msgstr "Sob o Vídeo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84 msgid "Above the Video" msgstr "Sobre o Vídeo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89 #, fuzzy msgid "Line 1:" msgstr "Linear" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97 #, fuzzy msgid "Line 2:" msgstr "Linear" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Advanced Widget toolbar:" msgstr "Barra de Ferramentas de Widgets Avançados:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117 msgid "Time Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Tempo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Controle de Tela Inteira" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146 msgid "Select profile:" msgstr "Selecionar perfil:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Delete the current profile" msgstr "Excluir o perfil atual" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Cl&ose" msgstr "&Fechar" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455 msgid "Profile Name" msgstr "Nome do Perfil" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Por favor, preencha o nome do novo perfil." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298 msgid "Spacer" msgstr "Espaçador" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Espaçador Expansível" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332 msgid "Splitter" msgstr "Divisor" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339 msgid "Time Slider" msgstr "Barra Deslizante de Tempo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352 msgid "Small Volume" msgstr "Volume Pequeno" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386 msgid "DVD menus" msgstr "Menus de DVD" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Botões Avançados" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Broadcast" msgstr "Difusão" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Schedule" msgstr "Programar" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Vídeo sob Demanda (VOD)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Horas / Minutos / Segundos:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Dia / Mês / Ano:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85 msgid "Repeat:" msgstr "Repetir:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87 msgid "Repeat delay:" msgstr "Atrazo de repetição:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379 msgid " days" msgstr " dias" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131 msgid "I&mport" msgstr "I&mportar" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134 msgid "E&xport" msgstr "E&xportar" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Salvar as configurações VLM como..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "Configurações VLM (*.vlm);; Todos (*.*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Abrir configurações do VLM..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533 msgid "Broadcast: " msgstr "Difusão: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601 msgid "Schedule: " msgstr "Programação: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64 msgid "Open Directory" msgstr "Abrir Pasta" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 #, fuzzy msgid "Open Folder" msgstr "Abrir Pasta..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538 msgid "Open playlist..." msgstr "Abrir lista de reprodução..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553 msgid "XSPF playlist (*.xspf)" msgstr "Lista de reprodução XSPF (*.xspf)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554 #, fuzzy msgid "M3U8 playlist (*.m3u)" msgstr "Lista de reprodução M3U (*.m3u)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555 msgid "M3U playlist (*.m3u)" msgstr "Lista de reprodução M3U (*.m3u)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556 msgid "HTML playlist (*.html)" msgstr "Lista de reprodução HTML (*.html)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568 msgid "Save playlist as..." msgstr "Salvar lista de reprodução como..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677 msgid "Open subtitles..." msgstr "Abrir legenda..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Media Files" msgstr "Arquivos de mídia" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61 msgid "Subtitles Files" msgstr "Arquivos de legenda" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:914 msgid "Control menu for the player" msgstr "Menu de controles do reprodutor" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 msgid "&Media" msgstr "&Mídia" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 msgid "P&layback" msgstr "Re&produção" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989 msgid "&Audio" msgstr "Áu&dio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996 msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296 msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039 msgid "V&iew" msgstr "Ex&ibir" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301 msgid "&Help" msgstr "Aj&uda" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867 msgid "&Open File..." msgstr "A&brir..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871 msgid "Open &Disc..." msgstr "Abrir &Disco..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Abrir &Fluxo de Rede" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Abrir da Área de &Transferência" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 msgid "&Recent Media" msgstr "Mídia &Recente" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Conve&rter / Salvar..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348 msgid "&Streaming..." msgstr "&Fluxo..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099 msgid "&Quit" msgstr "&Fechar" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Efeitos e Filtros" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367 msgid "&Track Synchronization" msgstr "Sincronização da &Trilha" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382 #, fuzzy msgid "Program Guide" msgstr "Programa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "&Complementos e Extensões" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferências" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 #, fuzzy msgid "&View" msgstr "Exibir" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449 msgid "Play&list" msgstr "&Lista de Reprodução" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458 msgid "Mi&nimal View" msgstr "Modo &Reduzido" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Interface de &Tela Inteira" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Controles &Avançados" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482 #, fuzzy msgid "Docked Playlist" msgstr "Salvar Lista de Reprodução" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496 msgid "Visualizations selector" msgstr "Seletor de visualizações" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Interface Personali&zável..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561 msgid "Audio &Track" msgstr "&Trilha de Áudio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562 msgid "Audio &Channels" msgstr "&Canais de Áudio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563 msgid "Audio &Device" msgstr "&Dispositivo de Áudio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualizações" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610 msgid "Video &Track" msgstr "&Trilha de Vídeo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613 msgid "&Subtitles Track" msgstr "Trilha de Legenda&s" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621 msgid "&Fullscreen" msgstr "Tela &Inteira" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622 msgid "Always &On Top" msgstr "Sempre &Visível" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623 msgid "DirectX Wallpaper" msgstr "Papel de Parede DirectX" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625 #, fuzzy msgid "Direct3D Desktop mode" msgstr "Modo direto de antecipação de MV" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627 msgid "Sna&pshot" msgstr "Ca&pturar Imagem" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631 msgid "&Zoom" msgstr "Apro&ximação" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632 msgid "Sca&le" msgstr "Esca&la" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Proporção entre &Altura e Largura" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634 msgid "&Crop" msgstr "Re&cortar" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Desentrelaçamento" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636 #, fuzzy msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Modo desentrelaçar" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637 msgid "&Post processing" msgstr "&Pós Processamento" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665 msgid "Manage &bookmarks" msgstr "Gerenciar &favoritos" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671 msgid "T&itle" msgstr "Tít&ulo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672 msgid "&Chapter" msgstr "&Capítulo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673 msgid "&Navigation" msgstr "&Navegação" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674 msgid "&Program" msgstr "&Programa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Configurar podcasts..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750 msgid "&Help..." msgstr "A&juda..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Procurar Atua&lizações..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806 msgid "&Faster" msgstr "Mais &rápido" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Velocidade N&ormal" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823 msgid "Slo&wer" msgstr "Mais &Devagar" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830 msgid "&Jump Forward" msgstr "A&vançar" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Rec&uar" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857 msgid "Pre&vious" msgstr "&Anterior" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859 msgid "Ne&xt" msgstr "&Próximo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873 msgid "Open &Network..." msgstr "Abrir na &Rede..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Desabilitar Tela Inteira" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003 msgid "&Playback" msgstr "&Reprodução" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081 msgid "Hide VLC media player in taskbar" msgstr "Ocultar o VLC media player na barra de tarefas" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087 msgid "Show VLC media player" msgstr "Mostrar o VLC media player" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097 msgid "&Open Media" msgstr "Abrir &Mídia" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492 msgid " - Empty - " msgstr " - Vazio - " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Mostrar preferências detalhadas em vez de simples" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Mostra as preferências avançadas em vez das preferências simples quando " "exibe a caixa de diálogo de preferências." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540 msgid "Systray icon" msgstr "Ícone de bandeja" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Mostrar um ícone na bandeja do sistema, permitindo a você controlar ações " "básicas do VLC media player." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Iniciar o VLC como um ícone de bandeja" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "O VLC iniciará como um ícone em sua barra de tarefas" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho nativo de vídeo" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Há duas opções:\n" " - A interface será redimensionada para o tamanho nativo do vídeo\n" " - O vídeo será ajustado ao tamanho da interface\n" " Por padrão, a interface será redimensionada para o tamanho nativo do vídeo." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Mostrar item que está sendo reproduzido no título da janela" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title." msgstr "Mostra o nome da música ou vídeo no título da janela de controle." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Mostrar notificação popup nas mudanças de trilha" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Mostra uma notificação popup com o artista e o nome da trilha quando o item " "atual da lista de reprodução mudar e o VLC estiver minimizado ou oculto." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99 msgid "Advanced options" msgstr "Opções avançadas" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100 msgid "Show all the advanced options in the dialogs." msgstr "Mostra todas as opções detalhadas nos diálogos." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103 #, fuzzy msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacidade da janela entre 0.1 e 1." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Define a opacidade das janelas entre 0.1 e 1 para a interface principal, " "lista de reprodução e painel estendido. Esta opção somente funciona com o " "Windows e com o X11 com extensões de componente." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109 #, fuzzy msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacidade do controlador de Tela Inteira, entre 0.1 e 1." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Define a opacidade do controlador de Tela Inteira entre 0.1 e 1 para a " "interface principal, lista de reprodução e painel estendido. Esta opção só " "funciona com o Windows e com o X11 com as extensões de composição." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Mostrar erros menos críticos e janelas de aviso" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Habilitar a notificação sobre atualizações" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Habilita a notificação automática das novas versões do programa. Funciona " "uma vez a cada duas semanas." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Número de dias entre duas buscas por atualização" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124 msgid "Allow the volume to be set to 400%" msgstr "Permitir que o volume seja ajustado em 400%" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125 msgid "" "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This " "option can distort the audio, since it uses software amplification." msgstr "" "Permite que o volume tenha uma faixa de 0% a 400%, em vez de 0% a 200%. Esta " "opção pode distorcer o áudio, já que utiliza uma amplificação do programa." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130 msgid "Automatically save the volume on exit" msgstr "Salva o volume automaticamente ao sair" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Perguntar sobre as políticas de rede no início" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Gravar os itens recentes da lista de reprodução no menu" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Listagem das palavras separadas por | para filtrar" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "" "Expressão regular usada para filtrar os itens reproduzidos recentemente" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Definir as cores da barra de volume" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "Define as cores da barra deslizante do volume\n" "especificando os 12 números separados por um ';'\n" "O padrão é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "Uma alternativa pode ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Seleção do modo de início e aparência" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Inicia o VLC em:\n" " - modo normal\n" " - uma zona sempre presente para mostrar informações como lyrics, capas de " "álbuns...\n" " - modo reduzido com controles limitados" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Mostrar um controle no modo Tela Inteira" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Incluir a procura de arquivos na janela abrir" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156 #, fuzzy msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160 msgid "Load extensions on startup" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161 #, fuzzy msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "Salva o volume automaticamente ao sair" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164 #, fuzzy msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Aparência mínima, sem menus" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169 msgid "Qt interface" msgstr "Interface Qt" #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:83 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58 msgid "Form" msgstr "Formulário" #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129 msgid "Preset" msgstr "Ajuste Padrão" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:230 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101 msgid "Dialog" msgstr "Janela de Diálogo" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:232 msgid "Show extended options" msgstr "Mostrar opções avançadas" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234 msgid "Show &more options" msgstr "&Mostrar mais opções" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237 msgid "Change the caching for the media" msgstr "Alterar o valor de cache para a mídia" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239 msgid " ms" msgstr " ms" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:240 msgid "Start Time" msgstr "Momento de Início" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)" msgstr "" "Reproduzir outra mídia de forma síncrona (arquivo de áudio extra, etc.)" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:242 msgid "Extra media" msgstr "Mídia extra" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244 msgid "Select the file" msgstr "Selecionar o arquivo" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249 msgid "Complete MRL for VLC internal" msgstr "Completar o MRL para o VLC internamente" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251 msgid "Edit Options" msgstr "Editar Opções" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253 msgid "Change the start time for the media" msgstr "Alterar o momento de início para a mídia" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98 msgid "Capture mode" msgstr "Modo de captura" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100 msgid "Select the capture device type" msgstr "Selecionar o tipo de dispositivo de captura" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102 msgid "Device Selection" msgstr "Seleção de Dispositivo" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347 msgid "Options" msgstr "Opções" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105 msgid "Access advanced options to tweak the device" msgstr "Acessar opções detalhadas para ajustar o dispositivo" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107 msgid "Advanced options..." msgstr "Opções avançadas..." #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291 msgid "Disc Selection" msgstr "Seleção de Disco" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294 msgid "SVCD/VCD" msgstr "SVCD/VCD" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)" msgstr "Desabilitar menus de DVD (para compatibilidade)" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299 msgid "Disc device" msgstr "Dispositivo de Disco" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301 msgid "Starting Position" msgstr "Posição Inicial" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304 msgid "Audio and Subtitles" msgstr "Áudio e Legendas" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219 msgid "Choose one or more media file to open" msgstr "Escolher um ou mais arquivos de mídia para abrir" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221 msgid "File Selection" msgstr "Seleção de Arquivo" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222 msgid "You can select local files with the following list and buttons." msgstr "É possível localizar arquivos com a seguinte lista e botões." #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226 msgid "Add a subtitles file" msgstr "Adicionar um arquivo de legendas" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228 msgid "Use a sub&titles file" msgstr "Usar um arquivo de &legendas" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230 msgid "Select the subtitles file" msgstr "Selecionar o arquivo de legendas" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233 #, fuzzy msgid "Font size:" msgstr "Tamanho da fonte" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234 #, fuzzy msgid "Text alignment:" msgstr "Alinhamento do teletexto" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:84 msgid "Network Protocol" msgstr "Protocolo de Rede" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:87 #, fuzzy msgid "Enter the URL of the network stream here." msgstr "Preencha a URL do fluxo de rede aqui, com ou sem o protocolo." #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102 #: modules/services_discovery/podcast.c:58 msgid "Podcast URLs list" msgstr "Lista de URLs de Podcast" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456 msgid "MPEG-TS" msgstr "MPEG-TS" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457 msgid "MPEG-PS" msgstr "MPEG-PS" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459 msgid "ASF/WMV" msgstr "ASF/WMV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460 msgid "Ogg/Ogm" msgstr "Ogg/Ogm" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462 msgid "MPEG 1" msgstr "MPEG 1" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463 msgid "FLV" msgstr "FLV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465 msgid "MP4/MOV" msgstr "MP4/MOV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467 msgid "MKV" msgstr "MKV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468 msgid "Encapsulation" msgstr "Encapsulamento" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491 msgid " kb/s" msgstr " kb/s" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473 msgid "Frame Rate" msgstr "Taxa de Quadros" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475 #, fuzzy msgid " fps" msgstr "qps" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Você precisa preencher um dos três parâmetros a seguir. O VLC detectará " "automaticamente os outros, usando a proporção original" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483 msgid "00000; " msgstr "00000; " #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485 msgid "Keep original video track" msgstr "Manter a trilha de vídeo original" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486 msgid "Video codec" msgstr "Codec de vídeo" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488 msgid "Keep original audio track" msgstr "Manter a trilha original de áudio" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493 #, fuzzy msgid "Sample Rate" msgstr "Taxa de amostragem" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494 msgid "Audio codec" msgstr "Codec de áudio" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496 #, fuzzy msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Avanço da legenda em relação ao vídeo:" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339 msgid "Destinations" msgstr "Destinos" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330 msgid "New destination" msgstr "Novo destino" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332 msgid "" "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check " "with transcoding that the format is compatible with the method used." msgstr "" "Todos os destinos seguem o método de fluxo que você precisa. Assegure-se de " "verificar na transcodificação que o formato é compatível com o método usado." #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333 msgid "Display locally" msgstr "Exibir localmente" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336 msgid "Activate Transcoding" msgstr "Habilitar Transcodificação" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Outras Opções" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341 msgid "Stream all elementary streams" msgstr "Reproduzir todos os fluxos primários" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343 msgid "Group name" msgstr "Nome do grupo" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345 msgid "Generated stream output string" msgstr "Linha para a saída do fluxo gerado" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408 msgid " %" msgstr " %" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313 msgid "Output" msgstr "Saída" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410 #, fuzzy msgid "Output module:" msgstr "Módulos de saída" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415 #, fuzzy msgid "Dolby Surround:" msgstr "Dolby Surround" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416 msgid "Normalize volume to:" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417 #, fuzzy msgid "Replay gain mode:" msgstr "Reproduzir ganho novamente" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418 #, fuzzy msgid "Visualization:" msgstr "Visualização" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420 #, fuzzy msgid "Enable Time-Stretching audio" msgstr "Habilitar compressão de tempo de áudio" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422 #, fuzzy msgid "Preferred audio language:" msgstr "Língua de Áudio Preferida" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "Usuário" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425 #, fuzzy msgid "Submit played tracks stats to Last.fm" msgstr "Envio das músicas reproduzidas ao last.fm" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306 msgid "Optical drive" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307 #, fuzzy msgid "Default optical device" msgstr "Dispositivo padrão de disco" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309 #, fuzzy msgid "Codecs" msgstr "Codec" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310 #, fuzzy msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter" msgstr "Ignorar o filtro de laços" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311 #, fuzzy msgid "Video quality post-processing level" msgstr "Filtro de pós processamento de vídeo" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312 msgid "Use GPU acceleration (experimental)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313 #, fuzzy msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)" msgstr "Usar codecs do sistema, se disponíveis (qualidade melhor)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314 modules/stream_out/switcher.c:90 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315 #, fuzzy msgid "Damaged or incomplete AVI file" msgstr "Propriedades da imagem" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319 #, fuzzy msgid "Default port (server mode)" msgstr "Porta Padrão do Servidor" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320 #, fuzzy msgid "HTTP proxy URL" msgstr "Proxy HTTP" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321 #, fuzzy msgid "Default caching policy" msgstr "Nível padrão de cache" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322 #, fuzzy msgid "HTTP (default)" msgstr "Padrão" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323 #, fuzzy msgid "RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324 #, fuzzy msgid "Live555 stream transport" msgstr "Saída de fluxo em arquivo" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373 msgid "Instances" msgstr "Instâncias" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374 msgid "Allow only one instance" msgstr "Permitir somente uma instância" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375 msgid "Enqueue files when in one instance mode" msgstr "Enfileirar os arquivos quando estiver no modo de instância única" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377 #, fuzzy msgid "Album art download policy:" msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378 msgid "Activate update notifier" msgstr "Habilitar a notificação de atualizações" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380 #, fuzzy msgid "Every " msgstr "Sobreposição" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381 msgid "Save recently played items" msgstr "Salvar os itens reproduzidos recentemente" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384 msgid "Separate words by | (without space)" msgstr "Separar as palavras por | (sem espaço)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387 #, fuzzy msgid "Menus language:" msgstr "Língua do áudio" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388 #, fuzzy msgid "File associations" msgstr "Associações de arquivos:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389 #, fuzzy msgid "Set up associations..." msgstr "Associações com arquivos:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390 msgid "Look and feel" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391 #, fuzzy msgid "Use custom skin" msgstr "Selecionar capa" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393 #, fuzzy msgid "Skin resource file:" msgstr "Arquivo de capa" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395 msgid "Resize interface to video size" msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho do vídeo" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396 #, fuzzy msgid "Force window style:" msgstr "Próximo estilo de controle:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397 #, fuzzy msgid "Show systray icon" msgstr "Ícone de bandeja" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398 msgid "Embed video in interface" msgstr "Embutir o vídeo na interface" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399 msgid " Systray popup when minimized" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400 #, fuzzy msgid "Show controls in full screen mode" msgstr "Mostrar um controle no modo Tela Inteira" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401 msgid "Minimal view mode (no toolbars)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel." msgstr "Esta é a interface padrão do VLC com o aspecto nativo." #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405 #, fuzzy msgid "Use native style" msgstr "Usar arquivo de legendas" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202 #, fuzzy msgid "Enable On Screen Display (OSD)" msgstr "Mostrador na Tela" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203 #, fuzzy msgid "Show media title on video start" msgstr "Mostrar título da mídia no vídeo" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204 msgid "Subtitles Language" msgstr "Língua da Legenda" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205 msgid "Preferred subtitles language" msgstr "Língua preferida para a legenda" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206 msgid "Default encoding" msgstr "Codificação padrão" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208 msgid "Effect" msgstr "Efeito" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209 msgid "Font color" msgstr "Cor da fonte" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119 msgid " px" msgstr " px" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314 msgid "Accelerated video output (Overlay)" msgstr "Saída de vídeo com aceleração (Sobreposição)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 modules/video_output/msw/directx.c:64 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Usar conversões YUV->RGB por harware" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318 msgid "DirectX" msgstr "DirectX" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319 msgid "Display device" msgstr "Dispositivo de exibição" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320 msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Habilitar modo papel de parede" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322 #, fuzzy msgid "Deinterlacing" msgstr "Modo Desentrelaçar" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Force Aspect Ratio" msgstr "Definir Proporção entre Altura e Largura" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329 msgid "vlc-snap" msgstr "vlc-snap" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172 msgid "Stuff" msgstr "Coisas" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174 msgid "Edit settings" msgstr "Editar configurações" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175 msgid "Control" msgstr "Controle" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176 msgid "Run manually" msgstr "Executar manualmente" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177 msgid "Setup schedule" msgstr "Programar configuração" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178 msgid "Run on schedule" msgstr "Executar a programação" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179 msgid "Status" msgstr "Status" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180 msgid "P/P" msgstr "P/P" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184 msgid "Add Input" msgstr "Adicionar Entrada" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185 msgid "Edit Input" msgstr "Editar Entrada" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186 msgid "Clear List" msgstr " Limpar Lista" #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again." msgstr "" "Nenhuma cópia do v4l2 encontrada. Pressione o botão de atualização e tente " "novamente." #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101 msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102 modules/video_filter/sharpen.c:67 msgid "Sharpen" msgstr "Nitidez" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104 modules/video_filter/adjust.c:81 msgid "Image adjust" msgstr "Ajuste de imagem" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110 modules/video_filter/adjust.c:64 msgid "Brightness threshold" msgstr "Limiar de brilho" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120 #, fuzzy msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Sincronizar esquerda e direita" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Sincronizar esquerda e direita" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Destaque/Ampliação" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124 msgid "Puzzle game" msgstr "Jogo de quebra-cabeças" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125 msgid "Black slot" msgstr "Buraco negro" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128 modules/video_filter/rotate.c:67 msgid "Rotate" msgstr "Rotacionar" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129 msgid "Angle" msgstr "Ângulo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131 msgid "Color extraction" msgstr "Extração de cor" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139 msgid ">HHHHHH;#" msgstr ">HHHHHH;#" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135 #: modules/video_filter/colorthres.c:70 msgid "Color threshold" msgstr "Limiar de cor" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136 msgid "Similarity" msgstr "Similaridade" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140 msgid "Color fun" msgstr "Diversão colorida" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142 msgid "Water effect" msgstr "Efeito de água" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144 modules/meta_engine/id3genres.h:67 #: modules/video_filter/noise.c:52 msgid "Noise" msgstr "Ruído" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145 msgid "Motion detect" msgstr "Detecção de movimento" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146 #: modules/video_filter/motionblur.c:59 msgid "Motion blur" msgstr "borrão de movimento" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147 msgid "Factor" msgstr "Fator" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151 msgid "Cartoon" msgstr "Desenho" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152 msgid "Image modification" msgstr "Modificação de imagem" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361 msgid "AtmoLight" msgstr "AtmoLight" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154 #, fuzzy msgid "Edge weightning" msgstr "Ponderação pelos Cantos" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155 #, fuzzy msgid "Output Color Filtermode" msgstr "Módulo de filtro de saída de vídeo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156 #, fuzzy msgid "Brightness (%)" msgstr "Brilho" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157 #, fuzzy msgid "Darknesslimit" msgstr "Limite de Escurecimento" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158 msgid "Mark analyzed Pixels" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268 msgid "Filter length (ms)" msgstr "Tamanho do filtro (ms)" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160 #, fuzzy msgid "Filter threshold (%)" msgstr "Limiar do filtro" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161 #, fuzzy msgid "Filter smoothness (%)" msgstr "Suavidade do Filtro (em %)" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163 msgid "Wall" msgstr "Mural" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166 msgid "Add text" msgstr "Adiconar texto" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169 modules/video_filter/panoramix.c:79 msgid "Panoramix" msgstr "Panoramix" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172 modules/video_filter/clone.c:57 msgid "Clone" msgstr "Cópia" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173 modules/video_filter/clone.c:39 msgid "Number of clones" msgstr "Número de clones" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174 msgid "Vout/Overlay" msgstr "Saída de Vídeo/Sobreposição" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175 msgid "Add logo" msgstr "Adiconar logotipo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88 msgid "Transparency" msgstr "Transparência" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180 msgid "Logo erase" msgstr "Excluir logotipo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183 msgid "Mask" msgstr "Mascaramento" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185 #, fuzzy msgid "Subpicture filters" msgstr "Módulo de filtragem de sub telas" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186 msgid "Video filters" msgstr "Filtros de vìdeo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187 msgid "Vout filters" msgstr "Filtros de saída de vìdeo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188 msgid "Reset" msgstr "Restaurar Padrão" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190 msgid "Advanced video filter controls" msgstr "Controles avançados de filtragem de vídeo" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287 msgid "VLM configurator" msgstr "Configurador do VLM" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288 msgid "Media Manager Edition" msgstr "Edição Gerente de Mídia" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291 msgid "Input:" msgstr "Entrada:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292 msgid "Select Input" msgstr "Selecionar Entrada" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293 msgid "Output:" msgstr "Saída:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294 msgid "Select Output" msgstr "Selecionar Saída" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295 msgid "Time Control" msgstr "Controle de Tempo" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296 msgid "Mux Control" msgstr "Controle de Mistura" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297 msgid "Muxer:" msgstr "Misturador:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298 msgid "AAAA; " msgstr "AAAA; " #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299 msgid "Loop" msgstr "Contínuo" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303 msgid "Media Manager List" msgstr "Lista do Gerenciador de Mídias" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131 #, fuzzy msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Abrir um arquivo de capa" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Arquivos de Capa |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "Abrir lista de reprodução" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "Salvar lista de reprodução" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "" "Lista de reprodução XSPF|*.xspf|Arquivo M3U|*.m3u|Lista de reprodução HTML|*." "html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535 msgid "Skin to use" msgstr "Capa a ser usada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Caminho para a capa a ser usada." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuração da última personalização usada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Configuração das janelas da última capa usada. Esta opção é atualizada " "automaticamente. Não toque aqui." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Mostrar um ícone de bandeja para o VLC" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Habilitar efeitos de transparência" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Você pode desabilitar todos os efeitos de transparência que quiser. Isto é " "especialmente útil quando ocorrerem problemas ao mover as janelas." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Usar uma lista de reprodução com capa" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Exibir vídeo em uma janela com capa, se disponível" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Quando ajustado para \"não\", este parâmetro se destina a dar a capas " "antigas a chance de reproduzir vídeo, mesmo que marcadores de vídeo não " "estejam implementados" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578 msgid "Skins" msgstr "Capas" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interface Personalizável" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593 msgid "Skins loader demux" msgstr "Descombinador de carga de capas" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65 msgid "Select skin" msgstr "Selecionar capa" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119 msgid "Open skin ..." msgstr "Abrir capa..." #: modules/meta_engine/folder.c:67 msgid "Folder meta data" msgstr "Pasta de metadados" #: modules/meta_engine/folder.c:69 #, fuzzy msgid "Album art filename" msgstr "Descarregar nome do arquivo" #: modules/meta_engine/folder.c:69 msgid "Filename to look for album art in current directory" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/meta_engine/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Rock clássico" #: modules/meta_engine/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/meta_engine/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/meta_engine/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/meta_engine/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/meta_engine/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/meta_engine/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Antigas" #: modules/meta_engine/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Outra" #: modules/meta_engine/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/meta_engine/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/meta_engine/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/meta_engine/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternativo" #: modules/meta_engine/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death metal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/meta_engine/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Trilha sonora" #: modules/meta_engine/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Tecno" #: modules/meta_engine/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Ambiente" #: modules/meta_engine/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Voz" #: modules/meta_engine/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/meta_engine/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/meta_engine/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/meta_engine/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/meta_engine/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/meta_engine/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Jogo" #: modules/meta_engine/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Clipe de som" #: modules/meta_engine/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/meta_engine/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Rock alternativo" #: modules/meta_engine/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/meta_engine/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Space" #: modules/meta_engine/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Meditação" #: modules/meta_engine/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Pop instrumental" #: modules/meta_engine/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Rock instrumental" #: modules/meta_engine/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Étnica" #: modules/meta_engine/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gótica" #: modules/meta_engine/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Tecno-Industrial" #: modules/meta_engine/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Eletrônica" #: modules/meta_engine/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/meta_engine/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/meta_engine/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Rock sulista" #: modules/meta_engine/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Comédia" #: modules/meta_engine/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/meta_engine/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/meta_engine/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/meta_engine/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Rap cristão" #: modules/meta_engine/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/meta_engine/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Native American" #: modules/meta_engine/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/meta_engine/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "New wave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/meta_engine/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/meta_engine/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/meta_engine/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid punk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/meta_engine/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polca" #: modules/meta_engine/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Retrô" #: modules/meta_engine/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/meta_engine/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock & roll" #: modules/meta_engine/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Hard rock" #: modules/meta_engine/id3tag.c:57 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser" msgstr "Leitor de marcadores ID3v1/2 e APEv1/2" #: modules/misc/audioscrobbler.c:135 msgid "The username of your last.fm account" msgstr "O nome do usuário para sua conta last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:137 msgid "The password of your last.fm account" msgstr "A senha para sua conta last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:138 msgid "Scrobbler URL" msgstr "URL do Scrobbler" #: modules/misc/audioscrobbler.c:139 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine" msgstr "A URL definida para um motor scrobbler alternativo" #: modules/misc/audioscrobbler.c:163 msgid "Audioscrobbler" msgstr "Audioscrobbler" #: modules/misc/audioscrobbler.c:164 msgid "Submission of played songs to last.fm" msgstr "Envio das músicas reproduzidas ao last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:285 msgid "Last.fm username not set" msgstr "O usuário do last.fm não foi configurado" #: modules/misc/audioscrobbler.c:286 msgid "" "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart " "VLC.\n" "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account." msgstr "" "Por favor defina um nome de usuário ou desabilite o complemento " "audioscrobbler e reinicie o VLC.\n" "Visite http://www.last.fm/join/ para obter uma conta." #: modules/misc/audioscrobbler.c:824 msgid "last.fm: Authentication failed" msgstr "Last.fm: falha na autenticação" #: modules/misc/audioscrobbler.c:825 msgid "" "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and " "relaunch VLC." msgstr "" "O Usuário ou a senha do last.fm está incorreto. Por favor, verifique suas " "configurações e reinicie o VLC." #: modules/misc/dummy/dummy.c:42 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Formato cromático de imagem simplificado" #: modules/misc/dummy/dummy.c:44 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Impõe a saída simplificada de video a criar imagens usando um formato " "cromático específico em vez de tentar melhorar o desempenho ao utilizar o " "formato mais eficiente." #: modules/misc/dummy/dummy.c:48 msgid "Save raw codec data" msgstr "Salvar dados brutos do codec" #: modules/misc/dummy/dummy.c:50 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Grava o dados brutos do codec se você selecionou/impôs o decodificador " "simplificado nas opções principais." #: modules/misc/dummy/dummy.c:56 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Por padrão, o plugin de interface simplificado irá iniciar uma janela do " "DOS. Habilitando o modo silencioso a janela não aparecerá, mas pode ser bem " "chato se você quiser fechar o VLC e não houver janela de vídeo aberta." #: modules/misc/dummy/dummy.c:64 msgid "Dummy interface function" msgstr "Função simplificada de interface" #: modules/misc/dummy/dummy.c:68 msgid "Dummy Interface" msgstr "Interface Simplificada" #: modules/misc/dummy/dummy.c:73 msgid "Dummy demux function" msgstr "Função simplificada de demux" #: modules/misc/dummy/dummy.c:78 msgid "Dummy decoder" msgstr "Decodificador simplificado" #: modules/misc/dummy/dummy.c:79 msgid "Dummy decoder function" msgstr "Função simplificada de decodificador" #: modules/misc/dummy/dummy.c:86 msgid "Dump decoder" msgstr "Decodificador de descarga" #: modules/misc/dummy/dummy.c:87 msgid "Dump decoder function" msgstr "Função de descarga de decodificação" #: modules/misc/dummy/dummy.c:92 msgid "Dummy encoder function" msgstr "Função simplificada de codificador" #: modules/misc/dummy/dummy.c:96 msgid "Dummy audio output function" msgstr "Função simplificada de saída de áudio" #: modules/misc/dummy/dummy.c:100 msgid "Dummy video output function" msgstr "Função simplificada de saída de vídeo" #: modules/misc/dummy/dummy.c:101 msgid "Dummy Video output" msgstr "Saída de vídeo simplificada" #: modules/misc/dummy/dummy.c:109 msgid "Stats video output" msgstr "Estatísticas da saída de vídeo" #: modules/misc/dummy/dummy.c:110 msgid "Stats video output function" msgstr "Função estatística da saída de vídeo" #: modules/misc/dummy/dummy.c:115 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "Função simplificada de exibição de fonte" #: modules/misc/dummy/dummy.c:119 msgid "libc memcpy" msgstr "Copmem libc" #: modules/misc/freetype.c:95 #, fuzzy msgid "Font family for the font you want to use" msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar" #: modules/misc/freetype.c:97 #, fuzzy msgid "Fontfile for the font you want to use" msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar" #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60 msgid "Font size in pixels" msgstr "Tamanho da fonte em pontos" #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61 msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size." msgstr "" "Tamanho padrão das fontes que serão exibidas no vídeo. Se for definido algo " "diferente de zero, esta opção irá sobrepor o tamanho relativo da fonte." #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66 msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. " msgstr "" "A opacidade (inverso de translucidez) do texto que será desenhado na tela. 0 " "= transparente, 255 = totalmente opaco." #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86 #: modules/misc/win32text.c:69 msgid "Text default color" msgstr "Cor padrão do texto" #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87 #: modules/misc/win32text.c:70 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "A cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as " "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o " "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, " "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco" #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82 #: modules/misc/win32text.c:74 msgid "Relative font size" msgstr "Fonte de tamanho relativo" #: modules/misc/freetype.c:115 #, fuzzy msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden." msgstr "" "Tamanho relativo das fontes que serão exibidas no vídeo. Se um tamanho " "absoluto de fonte for especificado, o tamanho relativo será sobreposto." #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Smaller" msgstr "Menor" #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Large" msgstr "Grande" #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Larger" msgstr "Maior" #: modules/misc/freetype.c:122 msgid "Use YUVP renderer" msgstr "Usar exibição YUVP" #: modules/misc/freetype.c:123 msgid "" "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "" "Exibe a fonte usando \"YUV paletizada\". Esta opção só é necessária se você " "quiser codificar em legendas DVB" #: modules/misc/freetype.c:125 msgid "Font Effect" msgstr "Efeito de Fonte" #: modules/misc/freetype.c:126 msgid "" "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its " "readability." msgstr "" "É possível aplicar os efeitos na exibição do texto para melhoria da sua " "legibilidade." #: modules/misc/freetype.c:135 msgid "Background" msgstr "Segundo Plano" #: modules/misc/freetype.c:135 msgid "Fat Outline" msgstr "Roteiro Negrito" #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93 msgid "Text renderer" msgstr "Gerador de textos" #: modules/misc/freetype.c:148 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Gerador de fonte Freetype2" #: modules/misc/freetype.c:361 #, fuzzy msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a few minutes." msgstr "" "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reconfigurado.\n" "Isto deve levar menos de um minuto." #: modules/misc/gnome-session.c:75 modules/misc/inhibit.c:75 msgid "Power Management Inhibitor" msgstr "Bloqueador de Gerenciamento de Energia" #: modules/misc/gnome-session.c:169 modules/misc/inhibit.c:168 msgid "Playing some media." msgstr "Reproduzindo mídia." #: modules/misc/gnome-session2.c:41 #, fuzzy msgid "SessionManager" msgstr "Nome da sessão" #: modules/misc/gnome-session2.c:42 modules/misc/inhibit/xdg.c:36 #, fuzzy msgid "XDG screen saver inhibition" msgstr "Desabilitador da proteção de tela do X" #: modules/misc/gnutls.c:79 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" msgstr "Tempo de expiração para sessões TLS restauradas" #: modules/misc/gnutls.c:81 msgid "" "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration " "time of the sessions stored in this cache, in seconds." msgstr "" "É possível fazer cache de sessões TLS restauradas. Este é o tempo de " "expiração de sessões armazenadas em cache, em segundos." #: modules/misc/gnutls.c:84 msgid "Number of resumed TLS sessions" msgstr "Número de sessões TLS restauradas" #: modules/misc/gnutls.c:86 msgid "" "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold." msgstr "" "Este é o número máximo de sessões TLS restauradas que o cache manipulará." #: modules/misc/gnutls.c:91 msgid "GnuTLS transport layer security" msgstr "Segurança da camada de transporte GnuTLS" #: modules/misc/gnutls.c:101 msgid "GnuTLS server" msgstr "Servidor GnuTLS" #: modules/misc/inhibit/osso.c:40 #, fuzzy msgid "OSSO" msgstr "OSS" #: modules/misc/inhibit/osso.c:41 msgid "OSSO screen unblanking" msgstr "" #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35 #, fuzzy msgid "XDG-screensaver" msgstr "Desabilitar proteção de tela" #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67 msgid "X Screensaver disabler" msgstr "Desabilitador da proteção de tela do X" #: modules/misc/logger.c:118 msgid "Log format" msgstr "Formato do registro" #: modules/misc/logger.c:120 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "" "Especifique o formato do registro. As opções disponíveis são \"text" "\" (padrão) e \"html\"." #: modules/misc/logger.c:124 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", " "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." msgstr "" "Especifica o formato do registro. As escolhas possíveis são \"texto" "\" (padrão), \"html\", e \"syslog\" (modo especial para enviar para o syslog " "em vez de para um arquivo)." #: modules/misc/logger.c:128 msgid "Syslog facility" msgstr "" #: modules/misc/logger.c:129 #, fuzzy msgid "" "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices " "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"." msgstr "" "Especifique o formato do registro. As opções disponíveis são \"text" "\" (padrão) e \"html\"." #: modules/misc/logger.c:157 #, fuzzy msgid "Verbosity" msgstr "Nível de Detalhamento" #: modules/misc/logger.c:158 msgid "" "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by " "--verbose." msgstr "" #: modules/misc/logger.c:162 msgid "Logging" msgstr "Registro" #: modules/misc/logger.c:163 msgid "File logging" msgstr "Registro em arquivo" #: modules/misc/logger.c:169 msgid "Log filename" msgstr "Arquivo de registro" #: modules/misc/logger.c:169 msgid "Specify the log filename." msgstr "Especifique o nome do arquivo do registro." #: modules/misc/lua/vlc.c:56 msgid "Lua interface" msgstr "Interface Lua" #: modules/misc/lua/vlc.c:57 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Módulo de interface Lua a ser carregado" #: modules/misc/lua/vlc.c:59 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Configuração da interface Lua" #: modules/misc/lua/vlc.c:60 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {