# Portuguese translation # Copyright (C) 2014 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # andregomes , 2013 # Bruno Queiros , 2012-2013 # glrs , 2013 # pingo.mister , 2012 # joseldgois , 2013 # L.Sousa , 2013 # alfalb_mansil , 2012-2014 # Miguel Sousa , 2012 # pvaladares, 2012 # Ricardo Perdigão , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VLC - Trans\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-05 12:35+0000\n" "Last-Translator: alfalb_mansil \n" "Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/projects/p/" "vlc-trans/language/pt_PT/)\n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: include/vlc_common.h:927 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Este programa vem SEM GARANTIA, até à extensão permitida por lei.\n" "Pode redistribuí-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU;\n" "consulte o ficheiro com o nome COPYING para detalhes.\n" "Escrito pela equipa do VideoLAN; consulte o ficheiro AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferências do VLC" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Selecione \"Opções Avançadas\" para ver todas as opções." #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Definições para as interfaces do VLC" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Definições das interfaces principais" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Interfaces Principais" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Definições para a interface principal" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfaces de Controlo" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Definições para as interfaces de controlo do VLC" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Definições de teclas de atalho" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Definições do Áudio" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Definições gerais do áudio" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Os filtros de áudio são usados no processamento da emissão do áudio." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizações" #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285 #: src/libvlc-module.c:195 msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualizações do Áudio" #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Output modules" msgstr "Módulos de Saída" #: include/vlc_config_cat.h:65 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Configurações gerais para os módulos da saída de áudio." #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: include/vlc_config_cat.h:68 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Módulos e definições de áudio diversos." #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:72 msgid "Video settings" msgstr "Definições do Vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "General video settings" msgstr "Definições gerais do vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:77 #, fuzzy msgid "General settings for video output modules." msgstr "Configurações gerais para os módulos da saída de áudio." #: include/vlc_config_cat.h:80 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Os filtros de vídeo são usados no processamento do fluxo de vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Legendas / OSD" #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Configurações relacionadas com Display-No-Ecrã, legendas e \"subimagens de " "overlay\"" #: include/vlc_config_cat.h:91 msgid "Input / Codecs" msgstr "Entrada / Codecs" #: include/vlc_config_cat.h:92 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "" "Configurações de entrada, desmultiplexagem, descodificação e codificação" #: include/vlc_config_cat.h:95 msgid "Access modules" msgstr "Módulos de acesso" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Configurações relacionadas com os vários métodos de acesso. Pode querer " "alterar configurações comuns como o proxy HTTP ou configurações de cache." #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Stream filters" msgstr "Filtros de fluxo" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Filtros de fluxosão módulos especiais que permitem operações avançadas no " "lado de entrada do VLC. Use com cuidado..." #: include/vlc_config_cat.h:106 msgid "Demuxers" msgstr "Demuxers" #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Demuxers são usados para separar fluxos de áudio e vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Video codecs" msgstr "Codecs de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:110 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "" "Configurações de vídeo, imagens ou descodificadores e codificadores vídeo" "+áudio." #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Audio codecs" msgstr "Codecs de áudio" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Definições para descodificadores e codificadores de áudio." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Codecs de legendas" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "" "Definições de legendas, teletexto e codificadores e descodificadores CC." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Configurações gerais de entradas. Utilizar com cuidado..." #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Saída de fluxo" #: include/vlc_config_cat.h:123 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "As configurações de saída de fluxo são utilizadas quando em modo de " "transmissão de fluxos ou quando guardar transmissões recebidas. \n" " Primeiro, os fluxos são combinados e então enviados através de um módulo de " "\"acesso de saída\" que pode guardar o fluxo num arquivo ou transmiti-lo " "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" " Módulos de saída de fluxo permitem o processamento avançado do fluxo " "(transcodificação, duplicação...)." #: include/vlc_config_cat.h:131 msgid "General stream output settings" msgstr "Definições gerais de saída de emissão" #: include/vlc_config_cat.h:133 msgid "Muxers" msgstr "Multiplexadores" #: include/vlc_config_cat.h:135 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Os multiplexadores criam os formatos de encapsulação que são utilizados para " "por todas os fluxos elementares (vídeo, áudio, ...) juntas. Esta opção " "permite que você force sempre um multiplexador específico. Provavelmente não " "deve fazer isso.\n" "Também pode definir os parâmetros padrão para cada multiplexador." #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "Access output" msgstr "Saída de acesso" #: include/vlc_config_cat.h:143 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Os módulos de acesso a saída controlam a maneira de como as emissões " "multiplexadas são enviadas. Esta configuração permite que você force sempre " "um método de acesso de saída específico. Provavelmente, não deve fazer " "isso.\n" "Também pode definir parâmetros padrão para cada acesso de saída." #: include/vlc_config_cat.h:148 msgid "Packetizers" msgstr "Packetizers" #: include/vlc_config_cat.h:150 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Os packetizers são utilizados para \"pré-processar\" as emissões elementares " "antes da multiplexagem. Esta configuração permite que você force sempre um " "packetizer. Provavelmente, não deve fazer isso.\n" "Você também pode definir parâmetros padrão para cada packetizer." #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "Sout stream" msgstr "Emissão Sout" #: include/vlc_config_cat.h:157 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Os módulos das emissões sout permitem a construção de uma cadeia de " "processamento sout. Por favor consulte Streaming HOWTO para mais " "informações. Você pode configurar as opções padrão para cada módulo sout " "fluxo aqui." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementação VLC de Video On Demand" #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reprodução" #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Definições relacionadas com o comportamento da lista de reprodução (por " "exemplo, modo de reprodução) e com os módulos que automaticamente adicionam " "itens à lista de reprodução (módulos \"descoberta de serviços\")." #: include/vlc_config_cat.h:172 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Comportamento global de lista de reprodução" #: include/vlc_config_cat.h:173 msgid "Services discovery" msgstr "Descoberta de serviços" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Módulos de descoberta de serviços são funcionalidades que automaticamente " "adicionam itens à lista de reprodução." #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Configurações avançadas. Utilizar com cuidado..." #: include/vlc_config_cat.h:181 msgid "Advanced settings" msgstr "Definições avançadas" #: include/vlc_input.h:568 #, fuzzy msgid "Subtitle track added" msgstr "Faixa de Legendas" #: include/vlc_interface.h:140 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Aviso: se você não conseguir aceder à interface gráfica, abra uma janela de " "linha de comando, vá para a pasta onde instalou o VLC e execute \"vlc -I qt" "\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "Abrir Ficheir&o..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Abertura &avançadas..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Abrir D&irectório..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Abrir Pasta &F..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Seleccione um ou mais ficheiros para abrir" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Seleccionar Directório" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar Pasta" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "&Informações de Mídia" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Informações do &Codec" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Mensagens" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Saltar para &Tempo Específico " #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "Personalizar &Favoritos" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Configuração &VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "(&A)Sobre" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Remover Selecionado" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Informação..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Criar Diretório..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Criar Pasta..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 #, fuzzy msgid "Rename Directory..." msgstr "Criar Diretório..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 #, fuzzy msgid "Rename Folder..." msgstr "Criar Pasta..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Mostrar o Conteúdo do Diretório..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Mostrar o Conteúdo da Pasta..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Emissão..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "&Guardar como..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515 msgid "Repeat All" msgstr "Repetir Todos" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510 msgid "Repeat One" msgstr "Repetir Um" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372 msgid "Random Off" msgstr "Aleatório Desligado" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Adicionar à Lista de reprodução" #: include/vlc_intf_strings.h:85 msgid "Add File..." msgstr "Adicionar Ficheiro..." #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Adicionar Diretório..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Adicionar pasta..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Gravar Lista de Reprodução para &Ficheiro..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480 msgid "Waves" msgstr "Ondas" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Bem vindo à ajuda do Leitor Multimédia " "VLC

Documentação

Pode encontrar a documentação do VLC no wiki da VideoLAN .

Se não " "conhece o leitor multimédia VLC, por favor leia a
Introdução ao leitor " "multimédia VLC.

Encontrará informações sobre como usar o " "leitor no documento
\"Como reproduzir ficheiros com o leitor multimédia VLC\".

Para todas as tarefas como gravar, converter, transcodificar, " "codificar, combinar e criar fluxos, pode encontrar informações úteis na Documentação " "sobre fluxos.

Se não é fluente na terminologia, por favor consulte " "a base de conhecimento.

Para conhecer as principais teclas de atalho, leia a página atalhos.

Ajuda

Antes de fazer uma pergunta, por favor verifique as Perguntas Frequentes.

Poderá " "encontrar (e fornecer) ajuda nos Fóruns, nas listas " "de discussão ou no nosso canal IRC (#videolan em irc.freenode." "net).

Contribua para o projecto

Pode ajudar o projecto " "VideoLAN dando do seu seu tempo para ajudar a comunidade, desenhar capas, " "traduzir a documentação, testar e programar. Também pode doar dinheiro e " "material para nos ajudar. E, claro, pode promover o leitor multimédia " "VLC.

" #: src/audio_output/filters.c:247 msgid "Audio filtering failed" msgstr "A filtragem de áudio falhou" #: src/audio_output/filters.c:248 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "O número máximo de filtros (%u) foi atingido." #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050 #: modules/video_filter/postproc.c:234 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Espectrómetro" #: src/audio_output/output.c:235 msgid "Scope" msgstr "Âmbito" #: src/audio_output/output.c:238 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: src/audio_output/output.c:241 msgid "Vu meter" msgstr "Medidor VU" #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190 msgid "Audio filters" msgstr "Filtros de áudio" #: src/audio_output/output.c:291 msgid "Replay gain" msgstr "Normalização do Volume" #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Modo de áudio estéreo" #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461 msgid "Left" msgstr "Esquerdo" #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409 msgid "Right" msgstr "Direito" #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186 msgid "Reverse stereo" msgstr "Estéreo invertido" #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/config/file.c:460 msgid "boolean" msgstr "boleano" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397 msgid "integer" msgstr "inteiro" #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423 msgid "float" msgstr "precisão simples" #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379 msgid "string" msgstr "string" #: src/config/help.c:161 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Para obter uma ajuda mais completa, use '-H'." #: src/config/help.c:165 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Utilização: %s [opções] [fluxo] ... (\\n) Você pode especificar vários " "fluxos na linha de comandos. (\\n) Elas serão colocadas na lista de " "reprodução. (\\n) O primeiro item especificado será reproduzido primeiro. " "(\\n) (\\n) Estilos de opções: (\\n) --opção Uma opção global que é " "definida durante a duração do programa. (\\n) -opção Uma versão de uma " "única letra de uma versão global --opção.(\\n) :opção Uma opção que só se " "aplica ao fluxo directamente antes dele (\\n) e que sobrepõe as " "configurações anteriores. (\\n) (\\n) Sintaxe do fluxo MRL: (\\n) [[access]" "[/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] (\\n) [:" "opção=valor ...] (\\n) (\\n) Muitas das opções globais --opções podem ser " "usadas também como :opção MRL específicas. (\\n) Vários pares :opção=valor " "podem ser especificados. (\\n) (\\n) Sintaxe da URL: (\\n) file://path/file " "Arquivo de mídia http://ip[:porta]/arquivo URL HTTP (\\n) ftp://ip[:porta]/" "arquivo URL FTP (\\n) mms://ip[:porta]/arquivo URL MMS (\\n) screen:// " "Captura de ecrã (\\n) dvd://[dispositivo][@dispositivo_bruto] Leitor de DVD " "(\\n) vcd://[dispositivo] Leitor de VCD cdda://[dispositivo] Leitor de CD de " "áudio (\\n) udp://[[]@[][:]] (\\n) fluxo UDP enviado por um servidor de transmissão (\\n) " "vlc://pause: Pausa a lista de reprodução por um certo tempo (\\n) " "vlc://quit Item especial para encerrar o VLC (\\n) (\\n)\n" "\n" #: src/config/help.c:435 msgid " (default enabled)" msgstr " (padrão activado)" #: src/config/help.c:436 msgid " (default disabled)" msgstr " (padrão desactivado)" #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: src/config/help.c:593 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "adicione --advanced à sua linha de comandos para ver as opções avançadas." #: src/config/help.c:598 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "%u módulo não pode ser mostrado porque só têm opções avançadas.\n" msgstr[1] "" "%u módulos não podem ser mostrados porque só têm opções avançadas.\n" #: src/config/help.c:605 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Nenhum módulo correspondente foi encontrado. Utilize --list ou --list-" "verbose para listar os módulos disponíveis." #: src/config/help.c:666 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLC versão %s (%s) \n" #: src/config/help.c:667 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Compilado por %s em %s (%s)\n" #: src/config/help.c:669 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compilador: %s\n" #: src/config/help.c:698 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Conteúdo enviado para vlc-help.txt\n" #: src/config/help.c:713 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Pressione a tecla RETURN para continuar...\n" #: src/config/keys.c:56 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/config/keys.c:57 msgid "Brightness Down" msgstr "Brilho -" #: src/config/keys.c:58 msgid "Brightness Up" msgstr "Brilho +" #: src/config/keys.c:59 msgid "Browser Back" msgstr "Retrocesso do navegador" #: src/config/keys.c:60 msgid "Browser Favorites" msgstr "Favoritos do navegador" #: src/config/keys.c:61 msgid "Browser Forward" msgstr "Avanço do navegador" #: src/config/keys.c:62 msgid "Browser Home" msgstr "Casa do navegador" #: src/config/keys.c:63 msgid "Browser Refresh" msgstr "Recarregar navegador" #: src/config/keys.c:64 msgid "Browser Search" msgstr "Pesquisa do navegador" #: src/config/keys.c:65 msgid "Browser Stop" msgstr "Paragem do navegador" #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/config/keys.c:67 msgid "Down" msgstr "P/ Baixo" #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72 msgid "End" msgstr "Fim" #: src/config/keys.c:69 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/config/keys.c:70 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/config/keys.c:71 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/config/keys.c:72 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/config/keys.c:73 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/config/keys.c:74 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/config/keys.c:75 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/config/keys.c:76 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/config/keys.c:77 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/config/keys.c:78 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/config/keys.c:79 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/config/keys.c:80 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/config/keys.c:81 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/config/keys.c:82 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/config/keys.c:83 msgid "Home" msgstr "Início" #: src/config/keys.c:84 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: src/config/keys.c:86 msgid "Media Angle" msgstr "Ângulo Media" #: src/config/keys.c:87 msgid "Media Audio Track" msgstr "Faixa de Áudio Media" #: src/config/keys.c:88 msgid "Media Forward" msgstr "Avançar Media" #: src/config/keys.c:89 msgid "Media Menu" msgstr "Menu de Media" #: src/config/keys.c:90 msgid "Media Next Frame" msgstr "Imagem Seguinte Media" #: src/config/keys.c:91 msgid "Media Next Track" msgstr "Faixa Seguinte Media" #: src/config/keys.c:92 msgid "Media Play Pause" msgstr "Pausar Reprodução Media" #: src/config/keys.c:93 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Imagem Anterior Media" #: src/config/keys.c:94 msgid "Media Prev Track" msgstr "Faixa Anterior Media" #: src/config/keys.c:95 msgid "Media Record" msgstr "Gravar Media" #: src/config/keys.c:96 msgid "Media Repeat" msgstr "Repetir Media" #: src/config/keys.c:97 msgid "Media Rewind" msgstr "Rebobinar media" #: src/config/keys.c:98 msgid "Media Select" msgstr "Seleção de media" #: src/config/keys.c:99 msgid "Media Shuffle" msgstr "Misturar media" #: src/config/keys.c:100 msgid "Media Stop" msgstr "Parar media" #: src/config/keys.c:101 msgid "Media Subtitle" msgstr "Legendas da media" #: src/config/keys.c:102 msgid "Media Time" msgstr "Tempo da media" #: src/config/keys.c:103 msgid "Media View" msgstr "Vista da media" #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/config/keys.c:105 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Roda do rato para baixo" #: src/config/keys.c:106 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Roda do rato para a esquerda" #: src/config/keys.c:107 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Roda do rato para a direita" #: src/config/keys.c:108 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Roda do rato para cima" #: src/config/keys.c:109 msgid "Page Down" msgstr "Página abaixo" #: src/config/keys.c:110 msgid "Page Up" msgstr "Página acima" #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/config/keys.c:112 msgid "Print" msgstr "" #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76 msgid "Space" msgstr "Space" #: src/config/keys.c:115 msgid "Tab" msgstr "Separador" #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313 msgid "Unset" msgstr "Desactivar" #: src/config/keys.c:117 msgid "Up" msgstr "Para Cima" #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480 msgid "Volume Down" msgstr "Diminuir Volume" #: src/config/keys.c:119 msgid "Volume Mute" msgstr "Silenciar Volume" #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479 msgid "Volume Up" msgstr "Aumentar Volume" #: src/config/keys.c:121 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom +" #: src/config/keys.c:122 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom -" #: src/config/keys.c:250 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/config/keys.c:251 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/config/keys.c:252 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/config/keys.c:253 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/config/keys.c:254 msgid "Command+" msgstr "Command+" #: src/darwin/error.c:37 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Vídeo desconhecido" #: src/input/control.c:226 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Marca %i" #: src/input/decoder.c:252 msgid "packetizer" msgstr "compactador" #: src/input/decoder.c:252 msgid "decoder" msgstr "descodificador" #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Emissão / Transcodificação falharam" #: src/input/decoder.c:262 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "O VLC não conseguiu abrir o módulo %s." #: src/input/decoder.c:454 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC não conseguiu abrir o módulo descodificador." #: src/input/decoder.c:691 #, fuzzy msgid "No description for this codec" msgstr "Codec das legendas de destino" #: src/input/decoder.c:693 #, fuzzy msgid "Codec not supported" msgstr "Porta do cliente" #: src/input/decoder.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\" (%m)." #: src/input/decoder.c:698 #, fuzzy msgid "Unidentified codec" msgstr "Codec de vídeo" #: src/input/decoder.c:699 #, fuzzy msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "VLC não conseguiu abrir o módulo descodificador." #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524 msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/input/es_out.c:1137 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342 msgid "Scrambled" msgstr "Misturado" #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/input/es_out.c:2012 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Legendas fechadas %u" #: src/input/es_out.c:2870 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Emissão %d" #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Legenda" #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/input/es_out.c:2897 msgid "Original ID" msgstr "ID original" #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740 msgid "Channels" msgstr "Canais" #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60 msgid "Sample rate" msgstr "Taxa de amostragem" #: src/input/es_out.c:2929 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2939 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits por sample" #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/input/es_out.c:2944 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:2956 msgid "Track replay gain" msgstr "Ganho na reprodução da pista" #: src/input/es_out.c:2958 msgid "Album replay gain" msgstr "Normalização do volume do álbum" #: src/input/es_out.c:2959 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: src/input/es_out.c:2973 msgid "Display resolution" msgstr "Mostrar resolução" #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179 msgid "Frame rate" msgstr "Taxa de frames" #: src/input/es_out.c:2994 msgid "Decoded format" msgstr "Formato descodificado" #: src/input/input.c:2311 msgid "Your input can't be opened" msgstr "A sua entrada não pode ser aberta" #: src/input/input.c:2312 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "VLC não consegue abrir o MRL '%s'. Verifique os detalhes no log." #: src/input/input.c:2425 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "VLC não consegue reconhecer o formato de entrada" #: src/input/input.c:2426 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "" "O formato de '%s' não pôde ser detectado. Verifique os detalhes no log." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50 msgid "Genre" msgstr "Género" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51 msgid "Copyright" msgstr "Direitos de autor" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Número da faixa" #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Avaliação" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Definição" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318 msgid "Now Playing" msgstr "Reproduzindo" #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436 msgid "Publisher" msgstr "Editora" #: src/input/meta.c:69 msgid "Encoded by" msgstr "Codificado por" #: src/input/meta.c:70 msgid "Artwork URL" msgstr "URL da Capa do Álbum" #: src/input/meta.c:71 msgid "Track ID" msgstr "ID Faixa" #: src/input/meta.c:72 #, fuzzy msgid "Number of Tracks" msgstr "Número de linhas" #: src/input/meta.c:73 msgid "Director" msgstr "Director" #: src/input/meta.c:74 msgid "Season" msgstr "" #: src/input/meta.c:75 msgid "Episode" msgstr "" #: src/input/meta.c:76 #, fuzzy msgid "Show Name" msgstr "Exibir Básico" #: src/input/meta.c:77 #, fuzzy msgid "Actors" msgstr "Factor" #: src/input/var.c:158 msgid "Bookmark" msgstr "Marca" #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410 msgid "Video Track" msgstr "Faixa de vídeo" #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 msgid "Audio Track" msgstr "Faixa de áudio" #: src/input/var.c:210 msgid "Subtitle Track" msgstr "Faixa de Legendas" #: src/input/var.c:273 msgid "Next title" msgstr "Título seguinte" #: src/input/var.c:278 msgid "Previous title" msgstr "Título anterior" #: src/input/var.c:314 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Título %i%s" #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capítulo %i" #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485 msgid "Next chapter" msgstr "Capítulo seguinte" #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475 msgid "Previous chapter" msgstr "Capítulo anterior" #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Media: %s" #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 msgid "Add Interface" msgstr "Adicionar interface" #: src/interface/interface.c:91 msgid "Console" msgstr "Consola" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:98 msgid "Web" msgstr "Web" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Debug logging" msgstr "Registos de depuração" #: src/interface/interface.c:104 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos do Rato" #: src/interface/interface.c:206 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Executando o vlc com o interface padrão. Use 'cvlc' para utilizar o vlc sem " "interface." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:183 msgid "C" msgstr "pt_PT" #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445 msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Um quarto" #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Metade" #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Original" #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Dobro" #: src/libvlc-module.c:62 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Estas opções permitem configutar as interfaces usadas pelo VLC. Pode " "seleccionar a interface principal, módulos de interface adicionais e definir " "várias opções relacionadas." #: src/libvlc-module.c:66 msgid "Interface module" msgstr "Módulo de interface" #: src/libvlc-module.c:68 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Esta é a interface principal usada por VLC. O comportamento padrão é " "seleccionar automaticamente o melhor módulo disponível." #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58 msgid "Extra interface modules" msgstr "Módulos de interface adicionais" #: src/libvlc-module.c:74 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Você pode seleccionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Elas serão " "iniciadas em segundo plano, juntamente com a interface padrão. Use uma lista " "de módulos de interfaces separados por vírgula. (valores comuns são \"rc" "\" (controle remoto), \"http\", \"movimentos\" ...)" #: src/libvlc-module.c:81 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Pode seleccionar interfaces de controlo para VLC." #: src/libvlc-module.c:83 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Verbosidade (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:85 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Nível de verbosidade (0=apenas erro e mensagens padrão, 1=avisos, " "2=depuração)." #: src/libvlc-module.c:88 msgid "Be quiet" msgstr "Em silêncio" #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Silenciar todas as mensagens de informação e aviso." #: src/libvlc-module.c:92 msgid "Default stream" msgstr "Emissão padrão" #: src/libvlc-module.c:94 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Esta emissão será sempre aberta no arranque de VLC." #: src/libvlc-module.c:96 msgid "Color messages" msgstr "Mensagens de cor" #: src/libvlc-module.c:98 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Habilita a colorização das mensagens enviadas para a consola. O seu terminal " "necessita de suporte de cor em Linux para que isto funcione." #: src/libvlc-module.c:101 msgid "Show advanced options" msgstr "Mostrar opções avançadas" #: src/libvlc-module.c:103 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Quando esta opção está habilitada, as preferências e/ou interfaces exibirão " "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas em que muitos utilizadores " "nunca deviam tocar." #: src/libvlc-module.c:107 msgid "Interface interaction" msgstr "Interacção de interface" #: src/libvlc-module.c:109 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Quando esta opção está activa, a interface irá mostrar uma janela de diálogo " "toda vez que uma intervenção por parte do utilizador for necessária." #: src/libvlc-module.c:119 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Estas opções permitem modificação do comportamento do subsistema de áudio e " "adição de filtros de áudio que podem ser usados para pós-processamento ou " "efeitos visuais (analizador de espectro, etc.). Active esses filtros aqui e " "configure-os na seção de módulos \"filtros de áudio\"." #: src/libvlc-module.c:125 msgid "Audio output module" msgstr "Módulo de saída de áudio" #: src/libvlc-module.c:127 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Este é o método de saída de áudio utilizado pelo VLC. O padrão é seleccionar " "automaticamente o melhor método disponível." #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427 msgid "Enable audio" msgstr "Activar áudio" #: src/libvlc-module.c:133 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Pode desactivar totalmente a saída de áudio. A etapa de descodificação de " "áudio não irá decorrer, poupando energia." #: src/libvlc-module.c:136 msgid "Audio gain" msgstr "Ganho do Áudio" #: src/libvlc-module.c:138 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Este ganho linear será aplicado ao áudio emitido." #: src/libvlc-module.c:140 msgid "Audio output volume step" msgstr "Passo de volume de saída de áudio" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "O tamanho do passo do volume é ajustável usando esta opção." #: src/libvlc-module.c:145 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Lembrar o volume do aúdio" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "O volume pode lembrado e restaurado automaticamente na próxima vez que usar " "o VLC." #: src/libvlc-module.c:150 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensação de desincronização de áudio" #: src/libvlc-module.c:152 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Gera atraso na saída de áudio. O atraso deve ser definido em milissegundos. " "Esta opção pode ser útil se for notado um atraso entre o vídeo e o áudio." #: src/libvlc-module.c:155 msgid "Audio resampler" msgstr "Resampler do áudio" #: src/libvlc-module.c:157 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "Isto seleciona qual o plugin usado para reamostragem de áudio." #: src/libvlc-module.c:160 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Define o modo de canais de saída de áudio a usar por defeito sempre que " "possível (desde que o seu hardware suporte, bem como a emissão de áudio a " "reproduzir)." #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Usar S/PDIF quando disponível" #: src/libvlc-module.c:166 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "S/PDIF pode ser usado por defeito desde que o seu hardware suporte, bem como " "a emissão de áudio a reproduzir." #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Forçar detecção de Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Utilize isto quando souber se o fluxo está (ou não está) codificado com a " "tecnologia Dolby Surround, mas a sua detecção não está a funcionar " "corretamente. Mesmo que o fluxo não esteja codificado de facto com Dolby " "Surround, activar esta opção deve melhorar o som, especialmente quando " "combinado com o misturador de canais de fones de ouvido." #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203 msgid "On" msgstr "Ligado" #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Modo de saída de áudio estéreo" #: src/libvlc-module.c:192 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Adiciona filtros de pós-processamento áudio, para modificar a renderização " "do som." #: src/libvlc-module.c:197 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Isto adiciona módulos de visualização (analisador de espectro, etc.)." #: src/libvlc-module.c:201 msgid "Replay gain mode" msgstr "Modo de ganho de repetição" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Seleccionar o modo de ganho de repetição" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "Replay preamp" msgstr "Pré-amplificador de repetição" #: src/libvlc-module.c:207 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Isto permite-lhe alterar o nível alvo padrão (89dB) para o fluxo com " "informação de ganho de reprodução" #: src/libvlc-module.c:210 msgid "Default replay gain" msgstr "Ganho padrão de repetição" #: src/libvlc-module.c:212 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Este é o ganho utilizado para fluxos sem informação de ganho de reprodução" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Peak protection" msgstr "Protecção de picos" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Protecção contra corte do som" #: src/libvlc-module.c:219 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Activar alongamento do tempo de áudio" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Isto permite reproduzir áudio em velocidade menor ou maior sem afectar a " "frequência do som" #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/libvlc-module.c:236 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Permite modificar o comportamento do subsistema de saída de vídeo. Pode, por " "exemplo, habilitar filtros de vídeo (desentrelaçamento, ajuste de imagem, " "etc.). Habilite aqui os filtros e configure-os na seção de módulos \"filtros " "de vídeo\". Também pode configurar várias outras opções de vídeo." #: src/libvlc-module.c:242 msgid "Video output module" msgstr "Módulo de saída de vídeo" #: src/libvlc-module.c:244 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Este é o método de saída de vídeo usado por VLC. O comportamento padrão é " "seleccionar o melhor método disponível." #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322 msgid "Enable video" msgstr "Activar vídeo" #: src/libvlc-module.c:249 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Pode desactivar completamente a saída de vídeo. A etapa de descodificação de " "vídeo não irá decorrer, poupando energia." #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/projectm.cpp:64 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55 #: modules/visualization/glspectrum.c:52 msgid "Video width" msgstr "Largura de vídeo" #: src/libvlc-module.c:254 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Pode forçar a largura de vídeo. Por defeito (-1) VLC adapta-se às " "características do vídeo." #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/projectm.cpp:67 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 msgid "Video height" msgstr "Altura do vídeo" #: src/libvlc-module.c:259 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Pode forçar a altura do vídeo. Por padrão (-1) o VLC adapta-se às " "características do vídeo." #: src/libvlc-module.c:262 msgid "Video X coordinate" msgstr "Coordenada X de vídeo" #: src/libvlc-module.c:264 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Pode forçar a posição do canto superior esquerdo da janela de vídeo " "(coordenada X)" #: src/libvlc-module.c:267 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Coordenada Y de vídeo" #: src/libvlc-module.c:269 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Pode forçar a posição do canto superior esquerdo da janela de vídeo " "(coordenada Y)<" #: src/libvlc-module.c:272 msgid "Video title" msgstr "Título de vídeo" #: src/libvlc-module.c:274 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Título customizado para a janela de vídeo (quando o vídeo não está inserido " "na interface)." #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Video alignment" msgstr "Alinhamento de vídeo" #: src/libvlc-module.c:279 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Forçar o alinhamento do vídeo na sua janela. Por defeito (0) ficará centrado " "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também " "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-" "direita)." #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Center" msgstr "Centrado" #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460 msgid "Top" msgstr "Topo" #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410 msgid "Bottom" msgstr "Fundo" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Left" msgstr "Canto superior esquerdo" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Right" msgstr "Canto superior direito" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Left" msgstr "Canto inferior esquerdo" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Right" msgstr "Canto inferior direito" #: src/libvlc-module.c:287 msgid "Zoom video" msgstr "Ampliar vídeo" #: src/libvlc-module.c:289 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Pode ampliar o vídeo pelo factor especificado." #: src/libvlc-module.c:291 msgid "Grayscale video output" msgstr "Saída de vídeo em \"grayscale\"" #: src/libvlc-module.c:293 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Emitir vídeo em cinzento. Como a informação de cor não é descodificada, pode " "poupar energia no processamento." #: src/libvlc-module.c:296 msgid "Embedded video" msgstr "Vídeo incorporado" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Incorporar a saída de vídeo na interface principal." #: src/libvlc-module.c:300 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Saída de vídeo em écran completo" #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Iniciar vídeo em modo de écran completo" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "Overlay video output" msgstr "Saída de vídeo sobreposta" #: src/libvlc-module.c:306 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Sobreposição é a capacidade de aceleração do hardware da sua placa de vídeo " "(capacidade de exibir vídeo diretamente). O VLC tentará usar esta capacidade " "por padrão." #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Always on top" msgstr "Sempre no topo" #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Colocar sempre a janela de vídeo sobre outras janelas." #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Permitir modo de papel de parede" #: src/libvlc-module.c:315 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "O modo papel de parede permite exibir o vídeo como o papel de parede da sua " "área de trabalho. Este recurso só funciona no modo sobreposto e a área de " "trabalho não pode ter um papel de parede." #: src/libvlc-module.c:318 msgid "Show media title on video" msgstr "Mostrar o título da mídia no vídeo" #: src/libvlc-module.c:320 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Mostrar o título do vídeo em cima do filme." #: src/libvlc-module.c:322 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Mostrar o título do vídeo show por x milissegundos" #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Mostra o título do vídeo por n milissegundos. O padrão é 5000 ms (5 " "segundos)." #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Position of video title" msgstr "Posição do título do vídeo" #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "Sítio onde o título será exibido (o padrão é no centro, em baixo)." #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Ocultar o cursor e o controle de ecrã inteiro após x milissegundos" #: src/libvlc-module.c:333 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "Oculta o cursor e o controle de ecrã inteiro após x milissegundos" #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelaçar" #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Modo de desentrelaçar" #: src/libvlc-module.c:348 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Método de desentrelaçar para utilizar no processamento de vídeo." #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Blend" msgstr "Misturar" #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Mean" msgstr "Média" #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Phosphor" msgstr "Fósforo" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Filme NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:365 msgid "Disable screensaver" msgstr "Desactivar protector de ecrã" #: src/libvlc-module.c:366 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Desactivar o protector de ecrã durante a reprodução de vídeo." #: src/libvlc-module.c:368 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Inibe o serviço de gestão de energia durante a reprodução" #: src/libvlc-module.c:369 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Inibir o daemon de gestão de energia durante a reprodução para evitar que o " "computador entre em suspensão devido a inactividade." #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Window decorations" msgstr "Decorações de janela" #: src/libvlc-module.c:374 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC pode evitar a criação de legenda de janela, molduras, etc... em torno do " "vídeo, originado uma janela \"mínima\"." #: src/libvlc-module.c:377 msgid "Video splitter module" msgstr "Módulo divisor de vídeo" #: src/libvlc-module.c:379 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Isto adiciona divisores de vídeo como clone ou muro" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "Video filter module" msgstr "Módulo de filtro VLC" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Adiciona filtros de pós processamento para melhorar a qualidade de imagem, " "por exemplo desentrelaçamento, ou distorção de vídeo." #: src/libvlc-module.c:387 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Directório (ou nome do ficheiro) do snapshot de vídeo" #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Directório onde os snapshots de vídeo são armazenadas." #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Prefixo do ficheiro do snapshot de vídeo" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot format" msgstr "Formato de vídeo snapshot" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Formato da imagem que será usada para armazenar os snapshots de vídeo" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Mostrar pré-visualização do snapshot de vídeo" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Mostrar a pré-visualização do snapshot no canto superior esquerdo do ecrã." #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Utilize números sequenciais em vez de timestamps" #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Utilizar números sequenciais em vez de informações de data e hora para a " "numeração das imagens capturadas" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Video snapshot width" msgstr "Largura da captura de imagem do vídeo" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Você pode impor a largura da captura de vídeo. Por padrão será mantida a " "largura original (-1). Usando o valor 0, a largura será aumentada de forma a " "manter a proporção." #: src/libvlc-module.c:413 msgid "Video snapshot height" msgstr "Altura da captura de ecrã do vídeo" #: src/libvlc-module.c:415 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Você pode impor a altura da captura de vídeo. Por padrão será mantida a " "altura original (-1). Usando o valor 0, a altura será aumentada de forma que " "a proporção seja mantida." #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Video cropping" msgstr "Aparar vídeo" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Impõe um recorte no vídeo, em sua fonte. Os formatos aceitos são x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressando a proporção global da imagem." #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Proporção da fonte" #: src/libvlc-module.c:427 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Escolhe a proporção da fonte. Por exemplo, alguns DVD pedem que seja 16:9 e " "na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como uma dica do VLC para " "filmes que não tenha informação de proporção. Os formatos aceitos são x:y " "(4:3, 16:9, etc.), expressando a proporção global da imagem ou um valor " "fracionário (1.25, 1.3333, etc.) expressando a perpendicularidade do pixel." #: src/libvlc-module.c:434 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Ajuste Automático de Vídeo" #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Deixar que o vídeo ajuste automaticamente para caber numa dada janela ou " "ecrã inteiro." #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Video scaling factor" msgstr "Factor de escala de vídeo" #: src/libvlc-module.c:440 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Factor de escala usado quando a escala automática está desabilitada. O valor " "padrão é 1.0 (tamanho original do vídeo)." #: src/libvlc-module.c:443 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Lista personalizada de proporções de recorte" #: src/libvlc-module.c:445 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Lista, separada por vírgulas, de proporções de recorte que será adicionada à " "lista de proporções de recorte da interface." #: src/libvlc-module.c:448 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Lista personalizada de proporções" #: src/libvlc-module.c:450 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Lista, separada por vírgulas, de proporções que será adiconada à lista de " "proporções da interface." #: src/libvlc-module.c:453 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Corrigir altura em HDTV" #: src/libvlc-module.c:455 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Permite a manipulação correta do formato HDTV-1080, mesmo que codificadores " "defeituosos configurem a altura para 1088 linhas. Deve desactivar esta opção " "se seu vídeo tiver um formato fora do padrão que precise de 1088 linhas." #: src/libvlc-module.c:460 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Proporção dos pixels do monitor" #: src/libvlc-module.c:462 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Impõe uma proporção de vídeo no monitor. Muitos monitores têm pixels " "perpendiculares (1:1). Se você tem uma tela em 16:9, pode precisar modificar " "esta proporção para 4:3 de forma a manter a imagem proporcional." #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401 msgid "Skip frames" msgstr "Saltar frames" #: src/libvlc-module.c:468 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Habilita o descarte de quadros em fluxos MPEG2. O descarte de quadros ocorre " "quando seu computador não tem poder de processamento suficiente" #: src/libvlc-module.c:471 msgid "Drop late frames" msgstr "Largar frames atrasadas" #: src/libvlc-module.c:473 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Larga frames atrasadas (por chegarem à saída de vídeo após o tempo previsto " "de mostragem)." #: src/libvlc-module.c:476 msgid "Quiet synchro" msgstr "Sincronização silenciosa" #: src/libvlc-module.c:478 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Evita sobrecarregar o registro de mensagens com saídas do mecanismo de " "sincronização de saída." #: src/libvlc-module.c:481 msgid "Key press events" msgstr "Eventos ao pressionar teclas" #: src/libvlc-module.c:483 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "Activa as teclas de atalho VLC a partir da janela de vídeo (não-embutida)." #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90 msgid "Mouse events" msgstr "Eventos do rato" #: src/libvlc-module.c:487 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Isto activa a gestão de cliques do rato no vídeo." #: src/libvlc-module.c:495 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Estas opções permitem modificar o comportamento do subsistema de entrada, " "como leitores de DVD ou VCD, as configurações da interface de rede ou o " "canal de legendas." #: src/libvlc-module.c:499 msgid "File caching (ms)" msgstr "Memória para ficheiros (ms)" #: src/libvlc-module.c:501 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos." #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Cache (ms) da captura ativa" #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Valor de cache para câmeras e microfones, em milissegundos." #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Cache de disco (ms)" #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Valor de cache para mídias ópticas, em milissegundos." #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Cache de rede (ms)" #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Valor de cache para recursos de rede, em milissegundos." #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Valor de cache para recursos de rede, em milissegundos." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Quando estiver usando uma entrada PVR (ou uma fonte muito irregular) você " "deve ajustar para 10000." #: src/libvlc-module.c:520 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Sincronização de relógio" #: src/libvlc-module.c:522 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "É possível desactivar a sincronização do relógio da entrada para fontes em " "tempo real. Use se experimentar problemas na reprodução de emissões de rede." #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Clock jitter" msgstr "Atraso do sincronizador" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Define o atraso máximo de entrada (em milissegundos) que os algoritmos de " "sincronização devem tentar compensar." #: src/libvlc-module.c:531 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sincronização de rede" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Permite sincronizar remotamente os relógios de servidor e cliente. As " "definições detalhadas estão disponíveis em Avançado / Sincronização de Rede." #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: src/libvlc-module.c:540 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU da interface de rede" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Este é o tamanho máximo de pacote de camada aplicacional que pode ser " "transmitido pela rede (em bytes) " #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Limite de hop (TTL)" #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de fluxo UDP " "(ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É usado " "para qualidade de serviço em rede." #: src/libvlc-module.c:553 msgid "Multicast output interface" msgstr "Interface de saída multicast" #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "Interface multicast por defeito. Suplanta a tabela de routing." #: src/libvlc-module.c:557 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Ponto de Código do DiffServ" #: src/libvlc-module.c:558 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de fluxo UDP " "(ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É usado " "para qualidade de serviço em rede." #: src/libvlc-module.c:564 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Escolha o programa a ser selecionado por seu identificador de serviço. Só " "use esta opção se quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, " "por exemplo)." #: src/libvlc-module.c:570 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Escolha os programas a serem selecionados fornecendo uma lista de " "identificadores de serviço, separada por vírgulas. Só use esta opção se " "quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, por exemplo)." #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313 msgid "Audio track" msgstr "Faixa de áudio" #: src/libvlc-module.c:578 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Número da emissão da faixa de áudio a utilizar (de 0 até n)." #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314 msgid "Subtitle track" msgstr "Faixa de Legendas" #: src/libvlc-module.c:583 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Número da emissão da faixa de subtítulos a utilizar (de 0 até n)." #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Linguagem do áudio" #: src/libvlc-module.c:588 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Idioma da trilha de áudio que você quer usar (lista separada por vírgulas " "dos códigos dos países em duas ou três letras). É possível usar 'none' para " "evitar usar outro idioma." #: src/libvlc-module.c:591 msgid "Subtitle language" msgstr "Linguagem da legenda" #: src/libvlc-module.c:593 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Lingua da legenda que você quer usar (lista separada por vírgulas dos " "códigos dos países em duas ou três letras)." #: src/libvlc-module.c:596 #, fuzzy msgid "Menu language" msgstr "Linguagem dos menus:" #: src/libvlc-module.c:598 #, fuzzy msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Lingua da legenda que você quer usar (lista separada por vírgulas dos " "códigos dos países em duas ou três letras)." #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Audio track ID" msgstr "ID de faixa áudio" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "ID da emissão da faixa de áudio a utilizar." #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Subtitle track ID" msgstr "Id. da faixa de legendas" #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID da emissão da faixa de subtítulos a utilizar.<" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Resolução de vídeo preferida" #: src/libvlc-module.c:612 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Quando existirem vários formatos de vídeo, seleccionar aquele em que a " "resolução esteja mais próxima desta definição (mas não mais alta), em número " "de linhas. Use esta opção se não tiver suficiente força de CPU ou largura de " "banda para reproduzir resoluções mais altas." #: src/libvlc-module.c:618 msgid "Best available" msgstr "Melhor disponível" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:619 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Definição padrão (480 ou 576 linhas)" #: src/libvlc-module.c:620 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Baixa definição (360 linhas)" #: src/libvlc-module.c:621 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Definição muito baixa (240 linhas)" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Input repetitions" msgstr "Repetições de entrada" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Número de vezes a repetir a mesma entrada" #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150 msgid "Start time" msgstr "Tempo de início" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "A emissão irá começar nesta posição (em segundos)." #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152 msgid "Stop time" msgstr "Tempo de paragem" #: src/libvlc-module.c:634 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "A emissão irá parar nesta posição (em segundos)." #: src/libvlc-module.c:636 msgid "Run time" msgstr "Tempo de execução" #: src/libvlc-module.c:638 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "A emissão irá correr com esta duração (em segundos)." #: src/libvlc-module.c:640 msgid "Fast seek" msgstr "Busca rápida" #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisão durante a pesquisa" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "Playback speed" msgstr "Velocidade de reprodução" #: src/libvlc-module.c:646 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Define a velocidade de reprodução (a velocidade normal é 1.0)." #: src/libvlc-module.c:648 msgid "Input list" msgstr "Lista de entrada" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Você pode dar uma lista separada por vírgulas de entradas que serão " "concatenadas numa entrada normal." #: src/libvlc-module.c:653 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Escravo de entrada (experimental)" #: src/libvlc-module.c:655 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Permite reproduzir de várias entradas ao mesmo tempo. Este recurso é " "experimental. Não há suporte a todos os formatos. Use uma lista de fontes de " "entrada separada por '#'." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lista de marcadores para um fluxo" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Você pode fornecer manualmente uma lista de favoritos para uma pista na " "forma \"{nome=nome-do-favorito,hora=deslocamento-opcional-de-tempo," "bytes=deslocament-opcional-de-bytes},{...}\"" #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356 msgid "Record directory or filename" msgstr "Directório ou nome do ficheiro do registo" #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados" #: src/libvlc-module.c:669 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Preferir gravação em fluxo nativo" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Quando possível, o fluxo de entrada será gravado em vez de usar o módulo do " "fluxo de saída" #: src/libvlc-module.c:674 msgid "Timeshift directory" msgstr "Directório timeshift" #: src/libvlc-module.c:676 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Pasta usada para os arquivos temporários usados no deslocamento de tempo." #: src/libvlc-module.c:678 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granularidade do deslocamento de tempo" #: src/libvlc-module.c:680 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Tamanho máximo, em bytes, dos arquivos temporários que serão usados para " "armazenar os fluxos com deslocamento de tempo." #: src/libvlc-module.c:683 msgid "Change title according to current media" msgstr "Modificar o título de acordo com a mídia atual" #: src/libvlc-module.c:684 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played
" "$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: Genre
$n: " "Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Esta opção permite ajustar o título de acordo com o que está sendo " "reproduzido
$a: Artista
$b: Álbum
$c: Direito de Cópia
$t: " "Título
$g: Gênero
$n: Número da Trilha
$p: Reproduzindo
$A: " "Data
$D: Duração
$Z: \"Reproduzindo\" (Retroceder ao Título - Artista)" #: src/libvlc-module.c:691 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Permite modificar o comportamento do subsistema de sub telas. É possível, " "por exemplo, habilitar fontes de subtelas (logotipos, etc.). Habilite esse " "filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"Filtros de Sub Fontes\". " "Você também pode configurar muitas outras opções de sub telas." #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306 msgid "Force subtitle position" msgstr "Forçar posição de subtítulo" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Você pode usar esta opção para colocar a legenda abaixo do filme em vez de " "sobrepô-la ao filme. Tente várias posições." #: src/libvlc-module.c:702 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Activar sub-imagens" #: src/libvlc-module.c:704 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Você pode desactivar completamente o processamento de sub-imagens." #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291 msgid "On Screen Display" msgstr "Visualizador No Ecrã" #: src/libvlc-module.c:708 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "O VLC pode mostrar mensagens num vídeo. Isto é chamado de OSD (Visualizador " "No Ecrã)." #: src/libvlc-module.c:711 msgid "Text rendering module" msgstr "Módulo de renderização de texto" #: src/libvlc-module.c:713 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "O VLC normalmente usa fontes livres para exibição, mas esta opção permite o " "uso de svg, por exemplo." #: src/libvlc-module.c:715 msgid "Subpictures source module" msgstr "Módulo de fonte de sub telas" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Adiciona as chamadas \"fontes de subtela\". Tais filtros sobrepõem algumas " "imagens ou texto sobre o vídeo (e.g, um logotipo, textos quaisquer)." #: src/libvlc-module.c:720 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Módulo de filtro de sub-imagens" #: src/libvlc-module.c:722 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Isto adiciona os chamados \"filtros de subimagem\". Estes filtros de " "subimagens são criados por descodificadores de legendas ou outras fontes de " "subimagens." #: src/libvlc-module.c:725 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Detectar automáticamente ficheiros de legendas" #: src/libvlc-module.c:727 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Detectar automaticamente um arquivo de legenda se nenhum arquivo for " "especificado (baseado no nome de arquivo do filme)." #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Arbítrio na detecção automática de legenda" #: src/libvlc-module.c:732 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Determina o quão arbitrária será a detecção do nome de arquivo da legenda e " "do filme.As opções são: 0 = Sem detecção automática de legenda 1 = Qualquer " "arquivo de legenda 2 = Qualquer arquivo de legenda que contenha o nome do " "filme 3 = Arquivo de legenda que coincida com o nome de arquivo e alguns " "caracteres a mais 4 = Arquivo de legenda que coincida exatamente com o nome " "do filme" #: src/libvlc-module.c:740 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Auto-detecção de caminhos de legendas" #: src/libvlc-module.c:742 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Procura por um arquivo de legendas nesses caminhos também, caso nenhum " "arquivo de legendas tenha sido encontrado na pasta atual." #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Use subtitle file" msgstr "Utilizar um ficheiro de legendas" #: src/libvlc-module.c:747 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Carregar este arquivo de legendas. Pode ser usado quando o detector " "automático de legendas não conseguir detectar seu arquivo." #: src/libvlc-module.c:751 msgid "DVD device" msgstr "Dispositivo DVD" #: src/libvlc-module.c:752 msgid "VCD device" msgstr "Dispositivo VCD" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "Audio CD device" msgstr "Dispositivo de CD áudio" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Este é o leitor padrão de DVD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar " "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)" #: src/libvlc-module.c:760 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Este é o leitor padrão de VCD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar " "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Este é o leitor padrão de CD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar " "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)" #: src/libvlc-module.c:770 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Esta é o dispositivo por defeito do DVD a utilizar." #: src/libvlc-module.c:772 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Esta é o dispositivo VCD por defeito a utilizar." #: src/libvlc-module.c:774 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Esta é o dispositivo Áudio CD por defeito a utilizar." #: src/libvlc-module.c:791 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Tempo-limite de ligação TCP" #: src/libvlc-module.c:793 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Tempo-limite padrão para ligação TCP (em milissegundos)." #: src/libvlc-module.c:795 msgid "HTTP server address" msgstr "Endereço do servidor HTTP" #: src/libvlc-module.c:797 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Por padrão, o servidor irá escutar em qualqer endereço IP local. Especifique " "um endereço IP (e.g. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (e.g. " "localhost) para limitar a uma interface de rede específica." #: src/libvlc-module.c:801 msgid "RTSP server address" msgstr "Endereço do servidor RTSP" #: src/libvlc-module.c:803 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Define o endereço em que o servidor RTSP aguardará conexões, bem como o " "caminho base da mídia RTSP VOD. A sintaxe é endereço/caminho. Por padrão o " "servidor atenderá em todos os endereços IP. Especifique um endereço IP (e." "g. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (e.g. localhost) para limitar a " "uma interface de rede específica." #: src/libvlc-module.c:809 msgid "HTTP server port" msgstr "Porta do servidor HTTP" #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "O servidor HTTP atenderá nesta porta TCP. A porta padrão HTTP é a 80. " "Entretanto, a alocação de uma porta de número abaixo de 1025 é geralmente " "limitada pelo sistema operacional." #: src/libvlc-module.c:816 msgid "HTTPS server port" msgstr "Porta do servidor HTTPS" #: src/libvlc-module.c:818 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "O servidor HTTPS atenderá nesta porta TCP. A porta HTTPS padrão é a 443. " "Entretanto, a alocação de uma porta abaixo de 1025 é geralmente limitada " "pelo sistema operacional." #: src/libvlc-module.c:823 msgid "RTSP server port" msgstr "Porta do servidor RTSP" #: src/libvlc-module.c:825 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "O servidor RTSP atenderá nesta porta TCP. A porta padrão do RTSP é 554. " "Entretanto, a alocação de portas de números abaixo de 1025 geralmente é " "restringida pelo sistema operacional." #: src/libvlc-module.c:830 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Certificado do servidor HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:832 #, fuzzy msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" "Este arquivo de certificado X.509 (formato PEM) é usado pelo TLS do servidor." #: src/libvlc-module.c:835 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Chave privada do servidor HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:837 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "O arquivo de chave privada (formato PEM) é usado para o TLS no servidor." #: src/libvlc-module.c:839 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" msgstr "Autoridade Certificadora HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:841 msgid "" "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " "authenticate remote clients in TLS sessions." msgstr "" "Este arquivo de certificado X.509 (formato PEM) pode opcionalmente ser usado " "para autenticar clientes remotos em sessões TLS." #: src/libvlc-module.c:844 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" msgstr "Arquivo de lista de certificados revogados da interface HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:846 msgid "" "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using " "revoked certificates in TLS sessions." msgstr "" "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using " "revoked certificates in TLS sessions." #: src/libvlc-module.c:849 msgid "SOCKS server" msgstr "Servidor SOCKS" #: src/libvlc-module.c:851 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Servidor proxy SOCKS a usar. Deve estar na forma endereço:porta. Vai ser " "usado em todas as ligações TCP" #: src/libvlc-module.c:854 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nome de utilizador SOCKS" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Nome de utilizador a usar na ligação ao proxy SOCKS" #: src/libvlc-module.c:858 msgid "SOCKS password" msgstr "Palavra-passe SOCKS" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Palavra-chave a usar na ligação ao proxy SOCKS" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Title metadata" msgstr "Meta-dados do título" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "" "Permite que você especifique os meta-dados do \"título\" para uma entrada." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Author metadata" msgstr "Meta-dados do autor" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "" "Permite que você especifique os meta-dados do \"autor\" para uma entrada." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Artist metadata" msgstr "Meta-dados do artista" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "" "Permite que você especifique os meta-dados do \"artista\" para uma entrada." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Genre metadata" msgstr "Meta-dados do género" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "" "Permite que você especifique os meta-dados do \"género\" para uma entrada." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Copyright metadata" msgstr "Meta-dados do copyright" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" "Permite que você especifique os meta-dados do \"copyright\" para uma entrada." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Description metadata" msgstr "Meta-dados da descrição" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" "Permite que você especifique os meta-dados da \"descrição\" para uma entrada." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Date metadata" msgstr "Meta-dados da data" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "" "Permite que você especifique os meta-dados da \"data\" para uma entrada." #: src/libvlc-module.c:890 msgid "URL metadata" msgstr "Meta-dados do URL" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "" "Permite que você especifique os meta-dados do \"url\" para uma entrada." #: src/libvlc-module.c:896 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Esta opção pode ser usada para alterar o modo como o VLC seleciona seus " "codecs(métodos de descompressão). Somente usuários avançados devem alterar " "esta opção, pois ela pode prejudicar a reprodução de todos os seus fluxos." #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Lista de descodificadores preferidos" #: src/libvlc-module.c:902 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Lista de codecs que o VLC usará de forma prioritária. Por exemplo, 'dummy," "a52' indica o uso dos codecs simplificados e a52 antes de tentar quaisquer " "outros. Esta opção só deve ser alterada por usuários experientes, já que " "pode prejudicar a reprodução de todos os fluxos." #: src/libvlc-module.c:907 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Lista de codificadores preferidos" #: src/libvlc-module.c:909 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de forma " "prioritária." #: src/libvlc-module.c:918 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de forma " "prioritária." #: src/libvlc-module.c:921 msgid "Default stream output chain" msgstr "Cadeia de saída de emissão padrão" #: src/libvlc-module.c:923 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Você pode preencher um agrupamento padrão de saída de fluxo. Veja a " "documentação para aprender como criar tais agrupamentos. Aviso: este " "agrupamento será habilitado para todos os fluxos." #: src/libvlc-module.c:927 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Activar emissão de todas as ES" #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Transmitir todos os fluxos primários (vídeo, áudio e legendas)" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "Display while streaming" msgstr "Mostrar durante emissão" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Reproduzir localmente durante emissão." #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Enable video stream output" msgstr "Activar emissão do fluxo de vídeo" #: src/libvlc-module.c:937 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Escolha se o fluxo de vídeo deve ser redirecionado para a saída de fluxos, " "quando esta estiver habilitada." #: src/libvlc-module.c:940 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Activar saída de emissão de áudio" #: src/libvlc-module.c:942 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Escolha se o fluxo de áudio deve ser redirecionado para a saída de fluxos, " "quando esta estiver habilitada." #: src/libvlc-module.c:945 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Activar saída de emissão SPU" #: src/libvlc-module.c:947 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Escolha se os fluxos SPU devem ser redirecionado para a saída de fluxos, " "quando esta estiver habilitada." #: src/libvlc-module.c:950 msgid "Keep stream output open" msgstr "Manter saída de emissão aberta" #: src/libvlc-module.c:952 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Permite manter uma única instância de saída de fluxo para vários itens da " "lista de reprodução (automaticamente adiciona o saída de fluxo coletora se " "não for especificada uma). " #: src/libvlc-module.c:956 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Cache (ms) do combinador de saída de fluxo." #: src/libvlc-module.c:958 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Isto permite-lhe configurar a quantidade inicial para a chache para o " "multiplexador da saída de emissão. O valor deve ser introduzido em " "milissegundos." #: src/libvlc-module.c:961 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Lista dos packetizer preferidos" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Permite que seja selecionada a ordem de escolha dos empacotadores do VLC." #: src/libvlc-module.c:966 msgid "Mux module" msgstr "Módulo de muxltiplexagem" #: src/libvlc-module.c:968 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos combinadores" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "Access output module" msgstr "Módulo de saída de acesso" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos de acesso à saída" #: src/libvlc-module.c:975 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "Intervalo de anúncios SAP" #: src/libvlc-module.c:979 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Intervalo de anúncios SAP" #: src/libvlc-module.c:981 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Quando o controlo de fluxo do SAP está desativado, permite-lhe definir o " "intervalo fixo entre os anúncios SAP." #: src/libvlc-module.c:990 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por padrão " "o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu computador." #: src/libvlc-module.c:993 msgid "Access module" msgstr "Módulo de acesso" #: src/libvlc-module.c:995 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Impõe módulo de acesso específico. Você pode usar esta opção se o módulo " "correto não for identificado corretamente. Você não deve configura esta " "opção como uma opção global a menos que saiba o que está fazendo." #: src/libvlc-module.c:999 msgid "Stream filter module" msgstr "Módulo de filtragem de fluxo" #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "" "Filtros de fluxo são usados para modificar o fluxo que está sendo lido." #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "Demux module" msgstr "Módulo de desmultiplexagem" #: src/libvlc-module.c:1005 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Descombinadores são usados para separar os fluxos \"primários\" (como os " "fluxos de áudio e vídeo). Você pode usar usar esta opção se o descombinador " "correto não for identificado automaticamente. Não configure esta opção como " "uma opção global, a não ser que saiba o que está fazendo." #: src/libvlc-module.c:1010 msgid "VoD server module" msgstr "Módulo do servidor VoD" #: src/libvlc-module.c:1012 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "É possível selecionar que módulo servidor VoD deseja usar. Ajuste a opção " "para `vod_rtsp' para voltar para o antigo módulo." #: src/libvlc-module.c:1015 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Permitir prioridade em tempo real" #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Executar o VLC em prioridade de tempo real permite um escalonamento muito " "mais preciso e resultados melhores, especialmente com conteúdos em fluxo. " "Entretanto, esta opção pode travar seu computador ou torná-lo muito lento." "Você só deve habilitar esta opção se souber o que está fazendo." #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Ajustar a prioridade do VLC" #: src/libvlc-module.c:1025 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Adiciona um deslocamento (positivo ou negativo) à prioridade padrão do VLC. " "Você pode usar esta opção para definir a prioridade do VLC em relação a " "outros programas, ou em relação às outras intâncias do VLC." #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Esta opção é útil se você quiser reduzir a latência de leitura de um fluxo" #: src/libvlc-module.c:1033 msgid "VLM configuration file" msgstr "Ficheiro de configuração VLM" #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Ler um ficheiro de configuração VLM assim que o VLM seja iniciado." #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Utilizar uma cache de plugins" #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Utilizar uma cache de plugins irá melhorar substancialmente o tempo de " "arranque do VLC." #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Coletar estatísticas localmente" #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Coleta diversas estatísticas locais sobre a mídia em reprodução." #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Run as daemon process" msgstr "Correr como processo daemon" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Executar VLC como um processo deamon de fundo." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Write process id to file" msgstr "Escreve ID de processo para ficheiro" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Escreve ID de processo para o ficheiro especificado." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Log to file" msgstr "Regista para ficheiro" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Regista todas as mensagens de VLC num ficheiro de texto." #: src/libvlc-module.c:1057 msgid "Log to syslog" msgstr "Regista no syslog" #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Regista todas as mensagens de VLC no syslog (sistemas UNIX)." #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Permite apenas uma instância em execução" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "Permitir apenas uma instância em execução do VLC, por vezes, pode ser útil, " "por exemplo, se associou o VLC com alguns tipos de media e não quer que uma " "nova instância do VLC seja aberta cada vez que abrir um ficheiro no gestor " "de ficheiros. Esta opção permite-lhe que reproduza o ficheiro com a " "instância já em execução ou enfileirar-lo." #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Permitir a execução de apenas uma cópia do VLC pode ser útil às vezes. Por " "exemplo, se o VLC está associado a algum tipo de mídia e você não quer que " "uma nova cópia do VLC seja aberta toda vez que um arquivo é aberto pelo " "gerenciador de arquivos. Esta opção permitirá a reprodução do arquivo com a " "cópia já em execução ou irá enfileirar a mídia. Esta opção requer uma sessão " "do serviço D-Bus ativa e que a cópia do VLC em execução use a interface de " "controle D-Bus." #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC arranca a partir de associação de ficheiro" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Dizer ao VLC que está a ser executado devido a uma associação de ficheiro do " "SO" #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "Use only one instance when started from file manager" #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Aumentar a prioridade do processo" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Aumentando a prioridade do processo melhorará significativamente a " "reprodução porque o VLC não será incomodado com a execução de outros " "aplicativos que possam, eventualmente, requerer mais processador. " "Entretanto, atente que para certas ocasiões (defeitos), o VLC pode tomar " "completamente o processador e tornar o sistema inoperante, o que deve " "requerer uma reinicialização do computador." #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "Enqueue items into playlist in one instance mode" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Quando estiver usando apenas uma instância, enfileira itens na lista de " "reprodução e mantém a reprodução do item atual." #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Algumas delas " "podem ser sobrepostas na janela de diálogo da lista de reprodução." #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Analizar automaticamente os arquivos" #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Fazer uma pré análise automaticamente quando adicionar arquivos à lista de " "reprodução (para obter alguns metadados)." #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538 msgid "Allow metadata network access" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Services discovery modules" msgstr "Módulos de descoberta de serviços" #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Especifica os módulos de descoberta de serviço a serem carregados, separados " "por dois-pontos. O valores típicos é \"sap\"." #: src/libvlc-module.c:1123 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Reproduzir arquivos aleatoriamente" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "VLC vai reproduzir aleatoriamente ficheiros na lista de reprodução até " "interrupção." #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Repeat all" msgstr "Repetir tudo" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC vai continuar a reproduzir a lista de reprodução indefinidamente." #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Repeat current item" msgstr "Repetir item actual" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC vai continuar a reproduzir o item corrente na lista de reprodução." #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "Play and stop" msgstr "Reproduzir e parar" #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Parar a lista de reprodução depois de cada item reproduzido." #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "Play and exit" msgstr "Reproduzir e sair" #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Sair se não houver mais itens na lista de reprodução." #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Play and pause" msgstr "Reproduzir e pausar" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Pausa cada item da lista de reprodução sobre o último quadro." #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Auto start" msgstr "Ínicio Automático" #: src/libvlc-module.c:1148 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Iniciar a lista de reprodução automaticamente assim que ela for carregada." #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Pausar na comunicação de áudio" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" "Se for detetada uma comunicação de áudio pendente, a reprodução será pausada " "automaticamente." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Use media library" msgstr "Usar biblioteca de media" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Esta biblioteca de mídias é salva e recarregada automaticamente cada vez que " "o o VLC é iniciado." #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526 msgid "Display playlist tree" msgstr "Exibir lista de reprodução em árvore" #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "A lista de reprodução pode usar uma árvore para categorizar itens, como o " "conteúdo de uma pasta." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Estas configurações definem as teclas conhecidas como \"teclas de atalho\"." #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Volume Control" msgstr "Controlo de Volume" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Position Control" msgstr "Controlo de Posição" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "MouseWheel up-down axis Control" msgstr "A roda do rato de cima para baixo controla o eixo" #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "" "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or " "mousewheel event can be ignored" msgstr "" "A roda do rato de cima para baixo (vertical) pode controlar o volume, a " "posição ou o evento da roda do rato pode ser ignorado" #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324 msgid "Fullscreen" msgstr "Ecrã completo" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Seleccione a tecla de atalho a utilizar para alternar o estado de ecrã " "inteiro." #: src/libvlc-module.c:1191 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Sair do Ecrã Completo" #: src/libvlc-module.c:1192 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "" "Selecione a tecla de atalho a utilizar para sair do estado de ecrã inteiro." #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproduzir/Pausa" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para alternar a pausa." #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Pause only" msgstr "Pausa apenas" #: src/libvlc-module.c:1196 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Seleccione a tecla de atalho a utilizar para a pausa." #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Play only" msgstr "Reproduzir apenas" #: src/libvlc-module.c:1198 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Seleccione a tecla de atalho a utilizar para a reprodução." #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Faster" msgstr "Mais rápido" #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução rápida." #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Slower" msgstr "Mais lento" #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução lenta." #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "Normal rate" msgstr "Taxa normal" #: src/libvlc-module.c:1204 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Seleciona a tecla de atalho para trazer a velocidade de reprodução ao normal." #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871 msgid "Faster (fine)" msgstr "Mais rápido (um pouco)" #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879 msgid "Slower (fine)" msgstr "Mais lento (um pouco)" #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista." #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista." #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Selecionar tecla de atalho para parar a reprodução." #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457 msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Selecionar tecla de atalho para exibir a posição da reprodução." #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Retrocesso muito curto" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso muito curto." #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Short backwards jump" msgstr "Retrocesso curto" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso curto." #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Retrocesso mais curto" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso mais curto." #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Long backwards jump" msgstr "Salto longo para trás" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso longo." #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Very short forward jump" msgstr "Salto muito curto para a frente" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço muito curto." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Short forward jump" msgstr "Salto curto para a frente" #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço curto." #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Medium forward jump" msgstr "Salto médio para a frente" #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço mais curto." #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Long forward jump" msgstr "Salto longo para a frente" #: src/libvlc-module.c:1242 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço longo." #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402 msgid "Next frame" msgstr "Imagem Seguinte" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Selecione a tecla de atalho para ir ao próximo quadro." #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Very short jump length" msgstr "Salto muito curto" #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Salto muito curto, em segundos." #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Short jump length" msgstr "Salto curto" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Salto curto, em segundos." #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Medium jump length" msgstr "Salto médio" #: src/libvlc-module.c:1252 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Salto médio, em segundos." #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Long jump length" msgstr "Comprimento do salto longo" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Comprimento do salto longo, em segundos." #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Seleccione a tecla de atalho para sair da aplicação." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Navigate up" msgstr "Navegar para cima" #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "" "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para cima em menus de DVD." #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Navigate down" msgstr "Navegar para baixo" #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "" "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para baixo em menus de DVD." #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Navigate left" msgstr "Navegar para a esquerda" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a esquerda em menus de " "DVD." #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Navigate right" msgstr "Navegar para a direita" #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a direita em menus de " "DVD." #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Seleccione a tecla para activar o item seleccionado nos menus do DVD." #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Ir para o menu de DVD" #: src/libvlc-module.c:1269 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Seleccione a tecla de atalho para o elvar até o menu do DVD" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Seleccionar título de DVD anterior" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Seleccione a tecla para escolher o título anterior do DVD" #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Select next DVD title" msgstr "Seleccionar título de DVD seguinte" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Seleccione a tecla para escolher o título seguinte do DVD" #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Seleccionar capítulo de DVD anterior" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Seleccione a tecla para escolher o capítulo anterior do DVD" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Seleccionar capítulo de DVD seguinte" #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Seleccione a tecla para escolher o capítulo seguinte do DVD" #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Volume up" msgstr "Aumentar volume" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Seleccione a tecla de atalho para aumentar o volume." #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Volume down" msgstr "Diminuir volume" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Seleccione a tecla de atalho para diminuir o volume." #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533 msgid "Mute" msgstr "Emudecer" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Seleccione a tecla de atalho para silenciar o áudio." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Aumentar atraso da legenda" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso da legenda." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Diminuir atraso da legenda" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso da legenda." #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "Sincronização da legenda / marcador do timestamp do áudio" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Selecione a chave para marcar o carimbo do tempo do áudio enquanto " "sincroniza as legendas." #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "Sincronização de legenda / marcador do timestamp de áudio" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Selecione a chave para marcar o carimbo de tempo da legenda quando " "sincronizar as legendas." #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "Sincronização de legenda / marcador do timestamp de áudio e legenda" #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Selecione a chave para sincronizar os carimbos de tempo marcados de áudio e " "legenda." #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "" "Sincronização de legenda / reiniciar a sincronização de áudio e legenda" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Selecione a chave para reiniciar a sincronização dos carimbos de tempo de " "áudio e legenda." #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "Subtitle position up" msgstr "Posição da Legenda em Cima" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para cima." #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Subtitle position down" msgstr "Posição da Legenda em baixo" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para baixo." #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Audio delay up" msgstr "Aumentar atraso do áudio" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio." #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Audio delay down" msgstr "Diminuir atraso do áudio" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio." #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Reproduzir marca 1 de lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Reproduzir marca 2 de lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Reproduzir marca 3 de lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Reproduzir marca 4 de lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Reproduzir marca 5 de lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Reproduzir marca 6 de lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Reproduzir marca 7 de lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Reproduzir marca 8 de lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Reproduzir marca 9 de lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1319 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Reproduzir marca 10 de lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Seleciona uma tecla para reproduzir este favorito." #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Definir marca 1 de lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Definir marca 2 de lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Definir marca 3 de lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Definir marca 4 de lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Definir marca 5 de lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Definir marca 6 de lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Definir marca 7 de lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Definir marca 8 de lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Definir marca 9 de lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Definir marca 10 de lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Seleciona a tecla para configurar este favorito da lista de reprodução." #: src/libvlc-module.c:1332 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234 msgid "Clear the playlist" msgstr "Limpar a Lista de Reprodução" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "Selecione a tecla para apagar a lista de reprodução atual." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Marca de lista de reprodução 1" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Marca de lista de reprodução 2" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Marca de lista de reprodução 3" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Marca de lista de reprodução 4" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Marca de lista de reprodução 5" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Marca de lista de reprodução 6" #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Marca de lista de reprodução 7" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Marca de lista de reprodução 8" #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Marca de lista de reprodução 9" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Marca de lista de reprodução 10" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Permite definir marcadores da lista de reprodução." #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Cycle audio track" msgstr "Alternar trilha de áudio" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Alterna entre pistas de áudio disponíveis(idiomas)." #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Alternar as trilhas de legenda" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Alterna entre pistas de legendas disponíveis." #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Próximo ciclo do programa do serviço de ID" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "Ciclo até o próximo programa de serviço de IDs disponível (SIDs)." #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "Ciclo anterior do programa do serviço de ID" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "Ciclo até o anterior programa de serviço de IDs disponível (SIDs)." #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Alternar o rácio de aspecto da fonte" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Alterna rácios de aspecto da fonte a partir de uma lista predefinida." #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Cycle video crop" msgstr "Alternar recorte de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "" "Alterna formatos de recorte da imagem a partir de uma lista predefinida." #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Alternar o ajuste automático" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Ativar ou desativar o escalamento automático." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Increase scale factor" msgstr "Aumentar Fator da Escala" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Diminuir Fator da Escala" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Alternar desentrelaçamento" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Ativar ou desativar o desentrelaçamento" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Alternar os modos de desentrelaçamento" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Ciclo até os modos de desentrelaçamento disponíveis." #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Mostrar o controle no modo Tela Inteira" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Boss key" msgstr "Chave mestre" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Oculta a interface e pausa a reprodução." #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Context menu" msgstr "Menu de Contexto" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Mostrar o menu de popup de contexto." #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Take video snapshot" msgstr "Capturar imagem do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Captura uma imagem do vídeo e a salva em disco." #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Regista inicio/término do filtro de acesso." #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Normal/Loop/Repetir" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Alternar a lista de reprodução aleatória" #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391 msgid "Un-Zoom" msgstr "Remover Ampliação" #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Recortar um pixel do topo do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Restaurar um pixel do topo do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Recortar um pixel da esquerda do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Restaurar um pixel da esquerda do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Restaurar um pixel da base do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Recortar um pixel da direita do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Restaurar um pixel da direta do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Alternar modo de ecrã inteiro na saída de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Alternar modo de papel de parede na saída de vídeo." #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Alternar os dispositivos de áudio" #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Alterna os dispositivos de áudio disponíveis" #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Snapshot" msgstr "Snapshot" #: src/libvlc-module.c:1562 msgid "Window properties" msgstr "Propriedades da janela" #: src/libvlc-module.c:1620 msgid "Subpictures" msgstr "Sub-imagens" #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749 msgid "Subtitles" msgstr "Legendas" #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Sobreposições" #: src/libvlc-module.c:1655 msgid "Track settings" msgstr "Definições da pista" #: src/libvlc-module.c:1691 msgid "Playback control" msgstr "Controlo da reprodução" #: src/libvlc-module.c:1719 msgid "Default devices" msgstr "Dispositivos padrão" #: src/libvlc-module.c:1728 msgid "Network settings" msgstr "Definições de rede" #: src/libvlc-module.c:1753 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks proxy" #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: src/libvlc-module.c:1862 msgid "Decoders" msgstr "Descodificadores" #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/libvlc-module.c:1905 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1951 msgid "Special modules" msgstr "Módulos especiais" #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/libvlc-module.c:1962 msgid "Performance options" msgstr "Opções de performance" #: src/libvlc-module.c:1983 msgid "Clock source" msgstr "Fonte do relógio" #: src/libvlc-module.c:2092 msgid "Hot keys" msgstr "Teclas de atalho" #: src/libvlc-module.c:2547 msgid "Jump sizes" msgstr "Tamanhos dos saltos" #: src/libvlc-module.c:2626 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "imprime ajuda para o VLC (pode ser combinado com --advanced e --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2629 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Ajuda detalhada para o VLC e seus módulos" #: src/libvlc-module.c:2631 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "Imprimir a ajuda do VLC e todos os seus módulos (pode ser combinada com --" "advanced e --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2634 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "Solicitar detalhamento quando exibir a ajuda" #: src/libvlc-module.c:2636 msgid "print a list of available modules" msgstr "mostrar uma lista de módulos disponíveis" #: src/libvlc-module.c:2638 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "Imprime uma lista dos módulos disponíveis com detalhes" #: src/libvlc-module.c:2640 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "Exibe a ajuda de um módulo específico (pode ser combinado com --advanced e --" "help-verbose). Use o prefixo = com o nome do módulo para uma busca exata." #: src/libvlc-module.c:2644 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "nenhuma opção de configuração será carregada nem salva para o arquivo de " "configuração" #: src/libvlc-module.c:2646 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "Reestabeceler a configuração atual aos seus valores originais" #: src/libvlc-module.c:2648 msgid "use alternate config file" msgstr "utilizar outro ficheiro de configuração " #: src/libvlc-module.c:2650 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "Reestabelece o cache atual dos complementos" #: src/libvlc-module.c:2652 msgid "print version information" msgstr "mostrar informação da versão" #: src/libvlc-module.c:2690 #, fuzzy msgid "core program" msgstr "programa principal" #: src/misc/update.c:473 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:475 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:479 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:571 msgid "Saving file failed" msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro" #: src/misc/update.c:572 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação" #: src/misc/update.c:585 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "A transferir ... %s/%s %.1f%% completo" #: src/misc/update.c:589 msgid "Downloading ..." msgstr "a transferir ..." #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427 #: modules/access/dvb/scan.c:669 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/misc/update.c:610 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "A transferir ... %s/%s - %.1f%% completo" #: src/misc/update.c:642 msgid "File could not be verified" msgstr "Não foi possível verificar o ficheiro" #: src/misc/update.c:643 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Não foi possível baixar a assinatura criptográfica para o arquivo baixado " "\"%s\". Portanto o VLC o excluiu." #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666 msgid "Invalid signature" msgstr "Assinatura inválida" #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "A assinatura criptográfica do arquivo baixado \"%s\" era inválida e não pôde " "ser usada para verificação. Por isso o arquivo foi excluído." #: src/misc/update.c:679 msgid "File not verifiable" msgstr "Ficheiro não verificável" #: src/misc/update.c:680 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Não foi possível verificar o download do arquivo \"%s\". Por isso, o arquivo " "foi excluído." #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703 msgid "File corrupted" msgstr "Ficheiro corrompido" #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "O arquivo \"%s\" estava corrompido. Portanto, foi excluído." #: src/misc/update.c:715 msgid "Update VLC media player" msgstr "Atualizar o VLC media player" #: src/misc/update.c:716 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "Foi transferida uma nova versão. Deseja fechar o VLC e instalá-la agora?" #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238 msgid "Media Library" msgstr "Biblioteca de media" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Não definido" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abcásio" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albanian" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Arménio" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azeri" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Belarusian" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnio" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Burmese" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Chechen" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Chinês" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Church Slavic" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Cornish" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Corsican" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Inglês" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estonian" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Faroese" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fijian" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Francês" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frisian" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Alemão" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaelic (Scots)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Irish" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Gallegan" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Grego, Moderno" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Icelandic" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesian" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Javanese" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Gronelândia, Kalaallisut" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdish" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118 msgid "Latin" msgstr "Latim" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "Latvian" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgesch" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "Macedónio" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "Malaio" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "Malaio" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasy" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Maltese" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "Moldovo" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, South" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, North" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Nepalês" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norueguês Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norueguês Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Occitan; Provençal" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossetian; Ossetic" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "Áudio original" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto-Romance" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "Sânscrito" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalese" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "Northern Sami" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "Samoan" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, Southern" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Sardinian" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanese" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Taitiano" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Tamile" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Tonga Islands)" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmen" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeque" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Galês" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/video_output/vout_intf.c:172 msgid "Autoscale video" msgstr "Escala Automática do Vídeo" #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Fator da Escala" #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416 msgid "Crop" msgstr "Cortar" #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359 msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporção de aspecto" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Coloque alsa:// para abrir o dispositivo de captura padrão ALSA, ou alsa://" "SOURCE para abrir um dispositivo especifico chamado SOURCE." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "Captura de Áudio ALSA" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Anexo" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Entrada Anexo" #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "" #: modules/access/avio.h:34 #, fuzzy msgid "libavformat AVIO access" msgstr "Saída de acesso libavformat" #: modules/access/avio.h:44 #, fuzzy msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "Saída de acesso libavformat" #: modules/access/bd/bd.c:54 msgid "BD" msgstr "BD" #: modules/access/bd/bd.c:55 msgid "Blu-ray Disc Input" msgstr "Entrada Disco Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:67 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Menus Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:68 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" #: modules/access/bluray.c:70 #, fuzzy msgid "Region code" msgstr "Linha da região superior" #: modules/access/bluray.c:71 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:88 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Suporte Disco Blu-ray (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:349 #, fuzzy msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "Não parece ser um endereço multicast válido" #: modules/access/bluray.c:361 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." #: modules/access/bluray.c:367 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "Disco Blu-ray está corrumpido." #: modules/access/bluray.c:369 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "Falta o ficheiro de configuração do AACS!" #: modules/access/bluray.c:371 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "" "Não foi encontrada uma chave de processamento válida do ficheiro de " "configuração do AACS." #: modules/access/bluray.c:373 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "" "Não foi encontrado nenhum certificado de host no ficheiro de configuração do " "AACS." #: modules/access/bluray.c:375 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "Certificado do anfitrião do AACS revogado." #: modules/access/bluray.c:377 msgid "AACS MMC failed." msgstr "AACS MMC falhou." #: modules/access/bluray.c:387 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." #: modules/access/bluray.c:390 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "A biblioteca de decodificação BD+ do seu sistema não funciona. Falta " "configuração?" #: modules/access/bluray.c:438 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:466 msgid "Blu-ray error" msgstr "Erro Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:1189 #, fuzzy msgid "Top Menu" msgstr "Menu" #: modules/access/bluray.c:1191 #, fuzzy msgid "First Play" msgstr "Tocado Primeiro" #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301 msgid "Audio CD" msgstr "CD Áudio" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "Audio CD input" msgstr "Entrada de Áudio CD" #: modules/access/cdda.c:69 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]" #: modules/access/cdda.c:78 msgid "CDDB Server" msgstr "Servidor CDDB" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado." #: modules/access/cdda.c:80 msgid "CDDB port" msgstr "Porta CDDB" #: modules/access/cdda.c:81 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Porta do Servidor CDDB a utilizar." #: modules/access/cdda.c:487 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "CD de Áudio - Trilha %02i" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "Entrada de Câmara Digital IIDC (FireWire)" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75 #, fuzzy msgid "DCP" msgstr "RDP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "Módulos de interface adicionais" #: modules/access/decklink.cpp:46 msgid "Input card to use" msgstr "Placa de captura a ser usada" #: modules/access/decklink.cpp:48 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "Placa de captura DecLink a ser usada, caso exista mais de uma. As placas são " "numeradas a partir de 0." #: modules/access/decklink.cpp:51 #, fuzzy msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "Modo de entrada de vídeo desejado" #: modules/access/decklink.cpp:53 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Modo de vídeo de entrada desejado para capturas com DeckLink. Este valor " "precisa ser um código FOURCC na forma textual. E.g., \"ntsc\"." #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90 msgid "Audio connection" msgstr "Conexão de áudio" #: modules/access/decklink.cpp:59 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "Conexão de entrada de áudio a ser usada para capturas com DeckLink. Escolhas " "válidas: embedded, aesebu, analog. Deixe sem preencher para usar o valor " "padrão." #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:95 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Taxa de amostragem de áudio (em Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:65 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Taxa de amostragem de áudio (em hertz) para caputuras com DeckLink. 0 " "desabilita a entrada de áudio." #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Number of audio channels" msgstr "Número de canais de áudio" #: modules/access/decklink.cpp:70 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "Número de canais de áudio de entrada para capturas com DeckLink. Deve ser 2, " "8 ou 16. 0 desabilita a entrada de áudio." #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Video connection" msgstr "Conexão de vídeo" #: modules/access/decklink.cpp:75 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "Conexão de vídeo a ser usada em capturas com DeckLink. Valores válidos: sdi, " "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Deixe sem preencher para " "adotar o padrão da placa." #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 #: modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "Optical SDI" msgstr "SDI óptica" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "Component" msgstr "Componente" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "Composite" msgstr "Composição" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "S-video" msgstr "S-vídeo" #: modules/access/decklink.cpp:91 msgid "Embedded" msgstr "Incorporado" #: modules/access/decklink.cpp:91 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:91 msgid "Analog" msgstr "Analógico" #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "Proporção de tela (4:3, 16:9). O padrão assume pixels quadrados." #: modules/access/decklink.cpp:99 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:100 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Entreda SDI Blackmagic DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109 msgid "10 bits" msgstr "10 bits" #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 1" msgstr "Legendas fechadas 1" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Cabo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "Rádio FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "Rádio AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795 msgid "Video device name" msgstr "Nome do dispositivo de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo complemento do DirectShow. " "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024 msgid "Audio device name" msgstr "Nome do dispositivo de áudio " #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Nome do dispositivo de áudio que será usado pelo complemento do DirectShow. " "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770 msgid "Video size" msgstr "Tamanho do vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Tamanho do vídeo que será exibido pelo complemento DirectShow. Se não for " "especificado, o tamanho padrão para o seu dispositivo será usado. É possível " "especificar um tamanho padrão (cif, d1, ...) ou x." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Proporção n:m da figura" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "Definir proporção da figura de entrada a ser usada. O padrão é 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Formato chroma de entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Taxa de frames da entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Forçar a entrada de vídeo do DirectShow para usar num frame específico (ex.: " "0 significa padrão, 25, 29,97, 50, 59,94, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Propriedades do dispositivo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Exibe a janela de propriedades do dispositivo selecionado, antes de iniciar " "o fluxo." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Propriedades do sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Exibe a página de propriedades [seleção de canais] do sintonizador." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Sintonizador de canal de TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "Configura o canal de TV do sintonizador (0 significa o padrão)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Frequência do Sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Inativa o canal. Medido em Hz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044 msgid "Video standard" msgstr "Padrão de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Código do país do sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Configura o código do país do sintonizador que estabelece o mapeamento atual " "entre canais e freqüências (0 significa o padrão)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Tipo de entrada do sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Selecione o tipo de entrada do sintonizador (Cabo/Antena)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Pin de entrada vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Seleciona a entrada de vídeo, como vídeo componente, s-video, ou um " "sintonizador. Estas configurações são específicas de cada hardware, portanto " "você deve encontrar boas configurações na área de \"configuração de " "dispositivo\", e usar tais números aqui. -1 significa que as configurações " "não serão modificadas." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Pin de entrada áudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Seleciona a entrada de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Pin de saída vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Seleciona a entrada de vídeo. Veja a opção \"entrada de vídeo\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Pin de saída áudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Seleciona o tipo de saída de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Modo de sintonizador AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Modo de sintonização AM. Pode ser um de Padrão(0), TV (1), AM_RADIO (2), " "FM_RADIO (3) ou DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Selecionar o formato de entrada de áudio pelo número de canais informado (se " "não for 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Taxa de amostragem de áudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Selecionar o formato de entrada de áudio para a taxa de amostragem informada " "(se não for 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Bits de áudio por amostra" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Selecionar o formato de entrada de áudio pela amostragem/bits dados (se não " "for 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300 msgid "DirectShow input" msgstr "Entrada DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093 msgid "Capture failed" msgstr "Falha na captura" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Nenhum dispositivo de áudio ou vídeo foi selecionado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "O VLC não pode abrir qualquer dispositivo de captura. Verifique o log de " "erro para mais detalhes." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" "O dispositivo que selecionou não pode ser utilizado, porque o seu tipo não é " "suportado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "" "O dispositivo de captura \"%s\" não tem suporte aos parâmetros informados." #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "Adaptador DVB" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Se houver mais do que um adaptador de transmissão digital, o número do " "adaptador deve ser selecionado. A numeração começa do zero." #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "DVB device" msgstr "Dispositivo DVB" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Se o adaptador oferecer vários dispositivos sintonizadores independentes, o " "número do dispositivo deve ser selecionado. A numeração começa do zero." #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Não descombinar" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Somente programas úteis são normalmente descombinados a partir do " "transponder. Esta opção desabilitará a descombinação e receberá todos os " "programas." #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Network name" msgstr "Nome da rede" #: modules/access/dtv/access.c:51 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Nome de rede exclusivo no System Tuning Spaces" #: modules/access/dtv/access.c:53 msgid "Network name to create" msgstr "Nome da rede a ser criada" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Criar um nome exclusivo no System Tuning Spaces" #: modules/access/dtv/access.c:56 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frequência (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "Os canais de TV são agrupados pelo transponder (i.e., combinador) em uma " "dada frequência. Necessário para sintonizar o receptor." #: modules/access/dtv/access.c:61 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulação / Constelação" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "Layer A modulation" msgstr "Modulação da camada A" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Layer B modulation" msgstr "Modulação da camada B" #: modules/access/dtv/access.c:64 msgid "Layer C modulation" msgstr "Modulação da camada C" #: modules/access/dtv/access.c:66 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "O sinal digital pode ser modulado de acordo com diferentes constalações " "(dependendo do sistema de entrega). Se um demodulador não consegue detectar " "a constelação automaticamente, necessita ser configurado manualmente." #: modules/access/dtv/access.c:81 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Taxa de símbolos (bauds)" #: modules/access/dtv/access.c:83 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "A taxa de símbolos deve ser especificada manualmente para alguns sistemas, " "especialmente DVB-C, DVB-S and DVB-S2." #: modules/access/dtv/access.c:86 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Inversão de espectro" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Se desmodulador bai consegue detectar a inversão espectral corretamente, " "necessita ser configurado manualmente." #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "FEC code rate" msgstr "Taxa de codificação FEC" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "High-priority code rate" msgstr "Taxa de codificação de alta prioridade" #: modules/access/dtv/access.c:96 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Taxa de codificação de baixa prioridade" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "Layer A code rate" msgstr "Taxa de codificação da camada A" #: modules/access/dtv/access.c:98 msgid "Layer B code rate" msgstr "Taxa de codificação da camada B" #: modules/access/dtv/access.c:99 msgid "Layer C code rate" msgstr "Taxa de codificação da camada C" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "A taxa de código do Forward Error Correction pode ser especificado." #: modules/access/dtv/access.c:111 msgid "Transmission mode" msgstr "Modo de transmissão" #: modules/access/dtv/access.c:119 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Banda (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "10 MHz" msgstr "10 Mhz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "5 MHz" msgstr "5 Mhz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 Mhz" #: modules/access/dtv/access.c:128 msgid "Guard interval" msgstr "Intervalo de segurança" #: modules/access/dtv/access.c:136 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Modo hierárquico" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "Canal Camada Física DVB-T2" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer A segments count" msgstr "Contagem dos segmentos da camada A" #: modules/access/dtv/access.c:147 msgid "Layer B segments count" msgstr "Contagem dos segmentos da camada B" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Layer C segments count" msgstr "Contagem dos segmentos da camada C" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "intercalação do tempo da camada A" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "intercalação do tempo da camada B" #: modules/access/dtv/access.c:152 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "intercalação do tempo da camada C" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Pilot" msgstr "Piloto" #: modules/access/dtv/access.c:156 msgid "Roll-off factor" msgstr "Factor roll-off" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (igual a DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:164 msgid "Transport stream ID" msgstr "ID do fluxo de transporte" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarização (Voltagem)" #: modules/access/dtv/access.c:168 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Para selecionar a polarização do transponder, uma voltagem diferente é " "normalmente aplicada ao bloco de baixo ruído downconverter (LNB)." #: modules/access/dtv/access.c:171 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Não especificado (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Vertical (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Horizontal (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Mão Direita Circular (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Mão Esquerda Circular (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "High LNB voltage" msgstr "Alta voltagem LNB" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Se os cabos entre o satélite de baixo ruído conversor descendente e o " "recetor são longas, pode ser necessária uma tensão mais elevada.\n" "Nem todos os recetores suportam isto." #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Oscilador local baixa frequência (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Oscilador local alta frequência (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "" "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "O downconverter (LNB) irá subtrair a frequência do oscilador local a partir " "da frequência de transmissão via satélite. A frequência intermédia (IF) do " "cabo de RF é o resultado." #: modules/access/dtv/access.c:187 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Frequência da comutação universal LNB (KHz)" #: modules/access/dtv/access.c:189 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Se a frequência de transmissão por satélite exceder a frequência de " "comutação, a alta frequência do oscilador será usado como referência. Além " "disso, o tom automático de 22kHz contínuo será enviado." #: modules/access/dtv/access.c:192 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Tom contínuo 22kHz" #: modules/access/dtv/access.c:194 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "Um tom contínuo a 22kHz pode ser enviado no cabo. Isso normalmente seleciona " "a faixa de frequência mais alta de um LNB universal." #: modules/access/dtv/access.c:197 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "Número DiSEqC LNB" #: modules/access/dtv/access.c:199 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Se o recetor de satélite está ligado a vários blocos de baixo ruído " "downconverters (LNB) através de um comutador DiSEqC 1.0, o LNB correto pode " "ser escolhido (1 a 4). Se não houver um interruptor, este parâmetro deve ser " "0." #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Não especificado" #: modules/access/dtv/access.c:209 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "Número do LNB DiSEqC independente" #: modules/access/dtv/access.c:211 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "Se o recetor de satélite está ligado a vários blocos de baixo ruído " "downconverters (LNB) através de uma cascata formada por DiSEqC 1.1 " "interruptor descompromissado e DiSEqC 1.0 interruptor comprometido, a LNB " "não confirmada correta pode ser selecionado (1 a 4). Se não houver um " "interruptor não confirmado, este parâmetro deve ser 0." #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Network identifier" msgstr "Identificador de rede" #: modules/access/dtv/access.c:219 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Azimute do Satélite" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "O azimuth do satélite em décimas de grau" #: modules/access/dtv/access.c:221 msgid "Satellite elevation" msgstr "Elevação do satélite" #: modules/access/dtv/access.c:222 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "A elevação do satélite em décimas de grau" #: modules/access/dtv/access.c:223 msgid "Satellite longitude" msgstr "Longitude do satélite" #: modules/access/dtv/access.c:225 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "A longitude do satélite em décimas de grau. A oeste é negativo." #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Satellite range code" msgstr "Código dos limites do satélite" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Código dos limites do satélite como definido pelo fabricante. Ex.: o código " "de comutação DISEqC" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Major channel" msgstr "Canal principal" #: modules/access/dtv/access.c:233 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Canal secundário ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Physical channel" msgstr "Canal físico" #: modules/access/dtv/access.c:240 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Televisão Digital e Rádio" #: modules/access/dtv/access.c:279 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Parâmetros de recepção terreste" #: modules/access/dtv/access.c:291 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Parâmetros de recepção DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:307 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Parâmetros de recepção ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:348 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Parâmetros de recepção do cabo e satélite" #: modules/access/dtv/access.c:360 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Parâmetros DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:368 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "Parâmetros ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:373 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Controlo do equipamento do satélite" #: modules/access/dtv/access.c:415 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Parâmetros de receção ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:471 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Emissão digital" #: modules/access/dtv/access.c:472 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "O sintonizador digital selecionado não suporta os parâmetros especificados.\n" "Por favor verifique as preferências." #: modules/access/dv.c:55 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:56 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67 msgid "DVD angle" msgstr "Ângulo do DVD" #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69 msgid "Default DVD angle." msgstr "Ângulo padrão do DVD" #: modules/access/dvdnav.c:74 msgid "Start directly in menu" msgstr "Começar directamente no menu" #: modules/access/dvdnav.c:76 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Iniciar o DVD diretamente no menu principal. Este vai tentar saltar todas as " "introduções de alerta inúteis." #: modules/access/dvdnav.c:85 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD com menus" #: modules/access/dvdnav.c:86 msgid "DVDnav Input" msgstr "Entrada DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530 msgid "Playback failure" msgstr "Falha ao reproduzir" #: modules/access/dvdnav.c:332 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "O VLC não pode definir o título do DVD. Ele, possivelmente, não pode " "descriptografar o disco inteiro." #: modules/access/dvdread.c:75 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD sem menus" #: modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Entrada Leitura DVD (sem suporte de menu)" #: modules/access/dvdread.c:201 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead não conseguiu abrir o disco \"%s\"." #: modules/access/dvdread.c:463 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead não conseguiu ler o bloco %d." #: modules/access/dvdread.c:531 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead não conseguiu ler %d/%d blocos em 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Número do canal" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "Número do programa EyeTV, ou use 0 para o último canal, -1 para entrada S-" "Vídeo, -2 para entrada Componente de Vídeo" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "EyeTV input" msgstr "Entrada EyeTV" #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368 #: modules/access/vdr.c:535 msgid "File reading failed" msgstr "A leitura do ficheiro falhou" #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\" (%m)." #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "O VLC não conseguiu ler o ficheiro (%m)." #: modules/access/fs.c:33 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportamento do sub-directório" #: modules/access/fs.c:35 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Selecione se os subdiretórios devem ser expandidos.\n" "nenhum: os subdiretórios não aparecem na lista de reprodução.\n" "colapso: os subdiretórios aparecem, mas são expandidas na primeiro vez.\n" "expandir: todos os subdiretórios são expandidos.\n" #: modules/access/fs.c:42 msgid "Collapse" msgstr "Juntar" #: modules/access/fs.c:42 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: modules/access/fs.c:44 msgid "Ignored extensions" msgstr "Extensões ignoradas" #: modules/access/fs.c:46 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Os ficheiros com estas extensões não serão adicionados à lista de reprodução " "quando se abre um diretório.\n" "Isto é útil se adicionar os diretórios que contêm uma lista de reprodução, " "por exemplo. Use uma lista separada por vírgulas de extensões." #: modules/access/fs.c:53 msgid "" "Sort alphabetically according to the current language's collation rules." msgstr "" "Classificar em ordem alfabética de acordo com as regras de agrupamento do " "idioma atual." #: modules/access/fs.c:54 msgid "" "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method " "does not take the current language's collation rules into account." msgstr "" "Classificar itens numa ordem natural (por exemplo: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Este " "método não leva regras de agrupamento do idioma atual em conta." #: modules/access/fs.c:55 msgid "Do not sort the items." msgstr "Não classificar os itens." #: modules/access/fs.c:57 msgid "Directory sort order" msgstr "Ordem de classificação do diretório" #: modules/access/fs.c:59 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory." msgstr "" "Definir o algoritmo de ordenação usado ao adicionar itens de um diretório." #: modules/access/fs.c:62 msgid "File input" msgstr "Entrada de ficheiro" #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 msgid "Directory" msgstr "Directório" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "FTP user name" msgstr "Nome de utilizador FTP" #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Nome do utilizador que irá ser utilizado na ligação." #: modules/access/ftp.c:68 msgid "FTP password" msgstr "Palavra-passe de FTP" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Palavra-passe a usar na ligação." #: modules/access/ftp.c:71 msgid "FTP account" msgstr "Conta FTP" #: modules/access/ftp.c:72 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Conta a usar na ligação." #: modules/access/ftp.c:77 msgid "FTP input" msgstr "Entrada FTP" #: modules/access/ftp.c:93 msgid "FTP upload output" msgstr "Saída do upload do FTP" #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476 msgid "Network interaction failed" msgstr "Interacção de rede falhou" #: modules/access/ftp.c:321 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC não conseguiu ligar-se ao servidor designado." #: modules/access/ftp.c:337 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "A ligação de VLC ao servidor designado foi rejeitada." #: modules/access/ftp.c:461 msgid "Your account was rejected." msgstr "A sua conta foi rejeitada." #: modules/access/ftp.c:470 msgid "Your password was rejected." msgstr "A sua palavra-passe foi rejeitada." #: modules/access/ftp.c:477 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "A sua tentativa de ligação ao servidor foi rejeitada." #: modules/access/gnomevfs.c:47 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Entrada GnomeVFS" #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: modules/access/http.c:66 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "O proxy de HTTP a ser usado deve ter a forma http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; se estiver em branco, será tentada a variável http_proxy." #: modules/access/http.c:70 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Password do proxy HTTP" #: modules/access/http.c:72 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Se o seu proxy HTTP exigir uma palavra-passe, defina-a aqui." #: modules/access/http.c:74 msgid "Auto re-connect" msgstr "Re-ligar automaticamente" #: modules/access/http.c:76 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Tentar reconectar automaticamente ao stream em caso de uma desconexão súbita." #: modules/access/http.c:79 msgid "Continuous stream" msgstr "emissão contínua" #: modules/access/http.c:80 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Ler um arquivo que está a ser constantemente atualizado (por exemplo, um " "ficheiro JPG num servidor). Você não deve ativar esta opção globalmente como " "ele vai quebrar todos os outros tipos de stream HTTP." #: modules/access/http.c:85 msgid "Forward Cookies" msgstr "Reencaminhar Cookies" #: modules/access/http.c:86 msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "Reencaminhar os Cookies através das redireções http." #: modules/access/http.c:88 msgid "HTTP referer value" msgstr "Valor de envio HTTP" #: modules/access/http.c:89 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" msgstr "Personalizar o referer HTTP, simulando um documento anterior" #: modules/access/http.c:91 msgid "User Agent" msgstr "Identificação do Programa" #: modules/access/http.c:92 msgid "" "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. " "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option " "can only be specified per input item, not globally." msgstr "" "O nome e a versão do programa serão fornecidos ao servidor HTTP. Eles devem " "ser separados por uma barra, por exemplo, FooBar/1.2.3. Esta opção só pode " "ser especificada por item de entrada, e não globalmente." #: modules/access/http.c:98 msgid "HTTP input" msgstr "Entrada HTTP" #: modules/access/http.c:100 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:458 msgid "HTTP authentication" msgstr "Autenticação HTTP" #: modules/access/http.c:459 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "" "Por favor insira um nome de utilizador válido e uma palavra-passe para o " "domínio %s." #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Dummy" #: modules/access/idummy.c:43 msgid "Dummy input" msgstr "Entrada Dummy" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Defina o ID do stream elementar" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Definir o grupo do stream elementar" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Definir a categoria do stream elementar" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Informação" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Definir o codec do stream elementar" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Idioma da transmissão elementar como descrita pelo ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Taxa de amostragem de uma transmissão primária de áudio" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "Contagem de canais" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Contagem dos canais de uma transmissão elementar de áudio" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727 msgid "Width" msgstr "Largura" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Largura do vídeo ou legendas de transmissões elementares" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730 msgid "Height" msgstr "Altura" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Altura do vídeo ou legendas de transmissões elementares" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Visualizar Formato" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Mostrar formato de uma transmissão elementar de vídeo" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Frequência de uma transmissão elementar de vídeo" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "linha do cookie de chamada de retorno" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Identificador de texto para as funções de chamada de retorno" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Dados da Chamada de Retorno" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Dados para obter e lançar funções" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Obter função" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Endereço da obtenção da função da chamada de retorno" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Função de Lançamento" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Endereço de lançamento da função da chamada de retorno" #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Tamanho da transmissão em bytes" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Entrada memória" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Andamento" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Lê a emissão de áudio ao ritmo do VLC em vez do ritmo Jack." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875 msgid "Auto connection" msgstr "Conexão automática" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Ligar automaticamente as portas de entrada do VLC às portas de saída " "disponíveis." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Entrada áudio JACK" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Entrada JACK" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67 msgid "Link #" msgstr "Hiperligação #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" "Permite-lhe configurar a hiperligação necessária da placa para a captura " "(iniciando em 0)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "Video ID" msgstr "Video ID" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Permite-lhe definir a Id. ES do vídeo." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Permite-lhe forçar o formato do vídeo." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Audio configuration" msgstr "Configuração áudio" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" "Permite-lhe definir a configuração do áudio (id=group,pair:id=group," "pair ...)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Entrada HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Teletext configuration" msgstr "Configuração teletexto" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "Permite-lhe definir a configuração do Teletexto (id=linha1-linhaN com ambos " "os campos)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "Teletext language" msgstr "Idioma do Teletexto" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "Permite-lhe definir o Idioma do Teletexto (página=idioma/tipo, ...)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92 msgid "SDI Input" msgstr "Entrada SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113 msgid "SDI Demux" msgstr "Desmultiplexador SDI" #: modules/access/live555.cpp:78 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialeto RTSP Kasenna" #: modules/access/live555.cpp:79 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Os servidores Kasenna utilizam um dialeto antigo RTSP e não padrão. Com este " "parâmetro o VLC irá tentar este dialeto, mas depois este não consegue " "conetar aos servidores RTSP " #: modules/access/live555.cpp:83 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Dialeto RTSP do Servidor WM" #: modules/access/live555.cpp:84 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "O Servidor WMr utiliza um dialeto desconhecido RTSP não padrão. Ao " "selecionar este parâmetro, irá comunicar ao VLC para assumir algumas opções " "contrárias às recomendações RFC 2326." #: modules/access/live555.cpp:88 msgid "RTSP user name" msgstr "Nome de utilizador RTSP" #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Define o nome do utilizador para a ligação, se não forem definidos um nome " "de utilizador ou senha no url." #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP password" msgstr "Palavra-passe RTSP" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Define a senha para a ligação, se não forem definidos um nome de utilizador " "ou senha no url." #: modules/access/live555.cpp:94 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "Tamanho do buffer da frame RTSP" #: modules/access/live555.cpp:95 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." #: modules/access/live555.cpp:101 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (utilizando Live555)" #: modules/access/live555.cpp:110 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Acesso e desmultiplexador RTSP/RTP" #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Utilizar RTP sobre RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:119 msgid "Client port" msgstr "Porta do cliente" #: modules/access/live555.cpp:120 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Porta a utilizar para a fonte da emissão RTP" #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Forçar a tansmissão simultânea RTP através de RTSP" #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP" #: modules/access/live555.cpp:130 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Porta do túnel HTTP" #: modules/access/live555.cpp:131 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Porta a utilizar para a passagem RTSP/RTP sobre HTTP" #: modules/access/live555.cpp:630 msgid "RTSP authentication" msgstr "Autenticação RTSP" #: modules/access/live555.cpp:631 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Por favor, insira um nome de utilizador e senha da sessão válidos." #: modules/access/live555.cpp:655 msgid "RTSP connection failed" msgstr "Ligação RTSP - falhou" #: modules/access/live555.cpp:656 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "Acesso à emissão é negado pela configuração do servidor." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Forçar selecção de todas as emissões" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Fluxos MMS pode conter vários fluxos primários, com taxas de bits " "diferentes. Você pode escolher selecionar todos eles." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Bitrate máximo" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Seleciona o fluxo com a taxa de bits máxima dentro do limite." #: modules/access/mms/mms.c:60 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "O proxy de HTTP a ser usado, deve ter a forma http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; se estiver em branco, será tentado a variável http_proxy." #: modules/access/mms/mms.c:64 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "TCP/UDP expirado (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "O tempo (em ms) de espera antes de cancelar a recepção de informaçao através " "da rede. Note que serão feitos 10 tentativas antes de desistir por completo." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "Entrada MTP" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "VLC não conseguiu ler o ficheiro." #: modules/access/mtp.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s" msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\" (%m)." #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Capturar a emissão áudio em estéreo." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 msgid "Samplerate" msgstr "Taxa de amostragem" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Taxa de amostragem da captura do fluxo de áudio, em Hz(e.g., 11025, 22050, " "44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Entrada OSS" #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Saída de emissão Dummy" #: modules/access_output/file.c:68 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Substituir ficheiro existente" #: modules/access_output/file.c:70 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Se o ficheiro já existir, este será substituído." #: modules/access_output/file.c:71 msgid "Append to file" msgstr "Adicionar ao ficheiro" #: modules/access_output/file.c:72 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Anexar a arquivo, se existente, em vez de sobrescrevê-lo." #: modules/access_output/file.c:74 msgid "Format time and date" msgstr "Formato da hora e data" #: modules/access_output/file.c:75 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "Efetuar a formatação da hora C ISO e da data no caminho do ficheiro" #: modules/access_output/file.c:77 msgid "Synchronous writing" msgstr "Escrita síncrona" #: modules/access_output/file.c:78 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Abre o arquivo com gravação síncrona." #: modules/access_output/file.c:81 msgid "File stream output" msgstr "Saída de emissão do ficheiro" #: modules/access_output/file.c:206 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" "O ficheiro de destino já existe. Se continuar a gravação, o ficheiro será " "reescrito e o seu conteúdo será perdido." #: modules/access_output/file.c:209 msgid "Keep existing file" msgstr "Manter ficheiro existente" #: modules/access_output/file.c:210 msgid "Overwrite" msgstr "Substituir" #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175 msgid "Username" msgstr "Nome de utilizador" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Nome do usuário que será solicitado para acessar o fluxo." #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178 msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Palavra-passe que lhe será pedida para aceder à emissão." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "MIME devolvido pelo servidor (autodetectado se não for especificado)." #: modules/access_output/http.c:61 #, fuzzy msgid "Metacube" msgstr "Meta+" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "Saída de emissão HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Comprimento do segmento" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Comprimento dos segmentos do fluxo TS" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Dividir segmentos em qualquer ponto" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "Não requer um quadro-chave antes de dividir o segmento. Necessário apenas " "para áudio." #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Número de segmentos" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Número de segmentos a incluir no índice" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "Permitir cache" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" "Adicionar a diretiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO no ficheiro da lista de " "reprodução, se isto estiver desativado" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "Arquivo de índice" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Caminho para o arquivo de índice a ser criado" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "URL completa para colocar em arquivo de índice" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "URL completa para colocar em arquivo de índice. Use o símbolo # para " "representar o número do segmento" #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Excluir segmentos" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Excluir segmentos quando eles não são mais necessários" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Usar mecanismo de controle de taxa de combinadores" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "URL da Chave AES para colocar na Lista de Reprodução" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "Ficheiro da chave AES" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "Ficheiro contendo a chave de encriptação de 16 bytes" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "Ficheiro que o vlc lê \"key-uri\" e \"keyfile-location\"" #: modules/access_output/livehttp.c:98 msgid "" "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri" "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that " "segment." msgstr "" "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri" "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that " "segment." #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "Use IV aleatório para a encriptação" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "Gerar IV, em vez de utilizar o número-segmento como IV" #: modules/access_output/livehttp.c:105 #, fuzzy msgid "Number of first segment" msgstr "Número de segmentos" #: modules/access_output/livehttp.c:106 #, fuzzy msgid "The number of the first segment generated" msgstr "Número de vezes em que ocorrerá mesclagem" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Saída de fluxo de transmissão HTTP ao vivo" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Nome da emissão" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Nome deste fluxo/canal no servidor shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Descrição da emissão" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Descrição do conteúdo do fluxo ou informações sobre o canal." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Emissão MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Você normalmente deve alimentar o módulo shoutcast com fluxos Ogg. É " "possível também usar fluxos MP3, portanto você pode repassar fluxos MP3 para " "o servidor shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Descrição de género" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content. " msgstr "Género do conteúdo." #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "Descrição de URL" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Informação de taxa de bits da emissão transcodificada." #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Informação de taxa de amostragem da emissão transcodificada." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Número de canais" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Número de informação de canais da emissão transcodificada." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Qualidade Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Informação de Ogg Vorbis Quality da emissão transcodificada." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Emissão pública" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Torna o servidor disponível publicamente nas \"Páginas Amarelas\" (lista de " "diretório de fluxos) no site icecast/shoutcast. Requer informações de taxa " "de bits específicas para shoutcast. Requer fluxos Ogg para icecast." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Saída IceCAST" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Valor do cache (ms)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em " "milissegundos." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Pacotes de grupo" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Pacotes podem ser enviados um a um no momento certo, ou em grupos. Você pode " "escolher o número de pacotes que serão enviados por vez. Isso ajuda a " "reduzir a carga dos agendamentos em sistemas sobrecarregados." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "Saída de emissão UDP" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Envie pulse:// para abrir a fonte padrão PulseAudio, ou pulse://FONTE para " "abrir uma fonte específica denominada FONTE." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "Entrada PulseAudio" #: modules/access/qtcapture.m:45 msgid "Video Capture width" msgstr "Largura da Captura de Vídeo" #: modules/access/qtcapture.m:46 msgid "Video Capture width in pixel" msgstr "Altura da Captura de Vídeo em pixels" #: modules/access/qtcapture.m:47 msgid "Video Capture height" msgstr "Altura da Captura de Vìdeo" #: modules/access/qtcapture.m:48 msgid "Video Capture height in pixel" msgstr "Altura da Captura de Vídeo em pixels" #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Captura Quicktime" #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280 msgid "No Input device found" msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado" #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281 #: modules/access/avcapture.m:318 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. " "Por favor, verifique as conexões e drivers." #: modules/access/rdp.c:65 msgid "RDP auth username" msgstr "Nome de Utilizador da autorização RDP" #: modules/access/rdp.c:66 msgid "RDP auth password" msgstr "Senha da autorização RDP" #: modules/access/rdp.c:67 msgid "RDP Password" msgstr "Senha RDP" #: modules/access/rdp.c:68 msgid "Encrypted connexion" msgstr "Conexão encriptada" #: modules/access/rdp.c:70 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Taxa de Aquisição (em fps)" #: modules/access/rdp.c:81 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "Ambiente de Trabalho Remoto RDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "Porta (local) RTCP" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Os pacotes RTCP serão recebidos nesta porta do protocolo de transporte. Se " "for zero, será usado um RTP/RTCP combinado." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "Pacotes RTP serão autenticados e decifrados com esta chave mestre " "compartilhada do RTP Seguro. Deve ser uma string hexadecimal de 32 " "caracteres." #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "Salt do SRTP (hexadecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "O RTP Seguro requer uma valor (não secreto) de salt mestre. Deve ser uma " "string hexadecimal de 28 caracteres." #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Número máximo de fontes RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Quantas fontes RTP ativas e distintas serão permitidas ao mesmo tempo." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Tempo de espera de fontes RTP (segundos)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "" "Por quanto tempo deve-se aguardar um pacote antes de considerar o tempo de " "uma fonte expirado." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Número de seqüência RTP máximo para descarte" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito adiante (i.e., no futuro) " "em relação aos últimos pacotes recebidos." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Número de seqüência máximo RTP para desordenamento" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito atrasados (i.e., no " "passado) em relação aos últimos pacotes recebidos." #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "Formato do campo de dados RTP assumido para campos de dados dinâmicos" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Este formato de campo de dados será assumido para tipo de campos de dados " "dinâmicos (entre 96 e 127) se não for possível determiná-lo com mapeamentos " "fora-de-banda (SDP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Entrada do Protocolo de Tempo Real (RTP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:756 msgid "SDP required" msgstr "É necessário o SDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:757 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" "Uma descrição em formato SDP é requerida para receber um fluxo RTP. Atente " "que URLs rtp:// não podem funcionar com conteúdos de pacote RTP de formato " "dinâmico (%)." #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "RTSP real" #: modules/access/rtsp/access.c:86 msgid "Connection failed" msgstr "A ligação falhou" #: modules/access/rtsp/access.c:87 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC não conseguiu ligar-se a \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:224 msgid "Session failed" msgstr "A sessão falhou" #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "A sessão RTSP pedida não pôde ser estabelecida." #: modules/access/screen/screen.c:44 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Taxa de frame desejada para a captura." #: modules/access/screen/screen.c:47 msgid "Capture fragment size" msgstr "Tamanho do fragmento de captura" #: modules/access/screen/screen.c:49 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Otimiza a captura fragmentando a tela em pedaços de altura predefinida (16 " "deve ser um bom valor. 0 significa desabilitado)." #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Canto esquerdo-superior da subtela" #: modules/access/screen/screen.c:56 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Coordenada superior da subtela do canto esquerdo superior." #: modules/access/screen/screen.c:60 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Coordenada esquerda da subtela do canto superior esquerdo." #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207 msgid "Subscreen width" msgstr "Largura da subtela" #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208 msgid "Subscreen height" msgstr "Altura da subtela" #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/open.m:209 msgid "Follow the mouse" msgstr "Seguir o mouse" #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Segue o mouse quando estiver capturando de uma subtela." #: modules/access/screen/screen.c:72 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Imagem do apontador do mouse" #: modules/access/screen/screen.c:74 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Se especificada, usa a imagem para desenhar o apontador do mouse na captura." #: modules/access/screen/screen.c:79 msgid "Display ID" msgstr "Visulaizar Id." #: modules/access/screen/screen.c:81 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. " msgstr "" "ID. de exibição. Se não especificada, é usada a ID. de exibição principal. " #: modules/access/screen/screen.c:82 msgid "Screen index" msgstr "Índex do Ecrã" #: modules/access/screen/screen.c:84 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "Índex do ecrã (1, 2, 3, ...). Alternativa à ID. de Exibição." #: modules/access/screen/screen.c:97 msgid "Screen Input" msgstr "Entrada do ecrã" #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670 msgid "Screen" msgstr "Ecrã" #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44 #: modules/access/vnc.c:60 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Quantas vezes por segundo um conteúdo na tela deverá ser atualizado." #: modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "Coluna da região esquerda" #: modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Abcissa da região da captura em pontos." #: modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "Linha da região superior" #: modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Ordenada da região capturada, em pixels." #: modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Largura da região capturada" #: modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Largura em pixels da região capturada, ou 0 para a largura máxima" #: modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Altura da região capturada" #: modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Altura do ponto da região da captura, ou 0 para altura completa" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Captura do Ecrã (com X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:34 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Session Description Protocol" #: modules/access/sftp.c:51 msgid "SFTP port" msgstr "Porto SFTP" #: modules/access/sftp.c:52 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Número do porto SFTP para utilizar no servidor" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "Read size" msgstr "Tamanho de leitura" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "Tamanho do pedido para o acesso à leitura" #: modules/access/sftp.c:58 msgid "SFTP input" msgstr "Entrada SFTP" #: modules/access/sftp.c:131 msgid "SFTP authentication" msgstr "Autenticação SFTP" #: modules/access/sftp.c:132 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para a conexão sftp " "%s" #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Tamanho do buffer de frames do RTSP" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Tamanho do buffer de frames do RTSP" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Altura da memória de quadros" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "Entrada de memória de quadros" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "O ID de segmento de memória compartilhada do System V para memória de " "quadros (será ignorado se -shm-file for especificado)." #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "Arquivo da memória de quadros" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Caminho do arquivo de memória mapeada da memória de quadros" #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "Ficheiro XWD (detetar automaticamente)" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "8 bits" msgstr "8 bits" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "24 bits" msgstr "24 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "32 bits" msgstr "32 bits" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "Entrada de memória de quadros" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Memória de quadros compartilhada" #: modules/access/smb.c:56 msgid "SMB user name" msgstr "Nome de utilizador SMB" #: modules/access/smb.c:59 msgid "SMB password" msgstr "Palavra-chave SMB" #: modules/access/smb.c:62 msgid "SMB domain" msgstr "Domínio SMB" #: modules/access/smb.c:63 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Domínio/grupo de trabalho que será usado na ligação." #: modules/access/smb.c:66 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Entrada Samba (partilhas de rede do Windows)" #: modules/access/smb.c:69 msgid "SMB input" msgstr "Entrada SMB" #: modules/access/tcp.c:45 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "Entrada TCP" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code" msgstr "Código de tempo" #: modules/access/timecode.c:44 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "Time code subpicture elementary stream generator" #: modules/access/udp.c:54 msgid "Receive buffer" msgstr "" #: modules/access/udp.c:55 #, fuzzy msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "Tamanho do buffer da frame RTSP" #: modules/access/udp.c:58 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:59 msgid "UDP input" msgstr "Entrada UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:786 msgid "Reset defaults" msgstr "Repor Predefinições" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "Dispositivo de captura de vídeo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "Nó do dispositivo de captura de vídeo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "Dispositivo de captura VBI" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) " msgstr "The device node where VBI data can be read (for closed captions) " #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Vídeo Standard (Predefinido, SECAM, PAL, ou NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Impor o dispositivo de vídeo Video4Linux2 (e.g., I420 ou I422 para imagens " "brutas, MJPG para entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, " "RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Entrada da placa a ser usada (ver debug)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Entrada áudio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Entrada de audio da placa a usar (ver debug)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" "A resolução de pixeis especificada é forçada (se ambas a largura e altura " "forem estritamente positivas). " #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Dispositivo rádio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "Nó do dispositivo do sintonizador de rádio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051 msgid "Frequency" msgstr "Frequência" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Frequência do sintonizador em Hz ou KHz (veja a saída de depuração)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Modo de áudio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Seleção monoaural/estéreo do sintonizador e seleção de trilha." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Reiniciar controlos" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Repor para as predefinições dos controlos." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394 msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Brilho da imagem ou nível do preto." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Brilho Automático" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Ajustar automaticamente o brilho da imagem." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Contraste da imagem ou ganho de luminância." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Saturação da imagem ou ganho cromático." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393 msgid "Hue" msgstr "Matiz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Balanço da Tonalidade ou Cor." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Tonalidade Automático" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Ajustar automaticamente a tonalidade da imagem." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Temperatura do Balanço do Branco (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Temperatura de balanço de branco como uma temperatura de cor em Kelvin (2800 " "é a incandescência mínima, 6500 é a luz do dia máxima)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Balanço Branco Automático" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Ajustar automaticamente o balanço do branco da imagem." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Balanço vermelho" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Balanço do vermelho." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Balanço azul" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Balanço do azul." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Ajustar Gama." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Ganho automático" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Definir automaticamente o ganho do vídeo." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Ganho" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Ganho da Imagem." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Nitidez" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Ajustar filtro da Nitidez." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Ganho da Saturação" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Controlo do ganho da saturação." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Ganho automático da saturação" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Controlar automaticamente o ganho da Saturação." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Freqüência da linha de energia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Filtro de atenuação de banda" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Compensação da luz de fundo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Filtro de atenuação de banda" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "Remove uma banda de luz induzida por iluminação fluorescente (unidade sem " "documentação)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Inverter Horizontal" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Inverter a imagem horizontalmente." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Inversão vertical" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Inverter a imagem vertictalmente." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Rodar (graus)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Ângiulo de rotação da imagem (em graus)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Eliminador de cores" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Habilita o eliminador de cor i.e., comuta para imagem em preto e branco não " "importando se o sinal está fraco." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Efeito da Cor" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Escolha um efeito de cor." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Preto & branco" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Relevo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Esboço" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Azul do céu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Verde da relva" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Clareador de pele" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Vívido" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143 msgid "Audio volume" msgstr "Volume áudio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Volume do áudio de entrada." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Balanço do Áudio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Balanço do áudio de entrada." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Nível do Grave" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Ajuste de Bass da entrada de audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Nível do Agudo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Ajuste dos agudos da entrada de áudio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Silenciar o áudio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Modo de reforço de graves e agudos" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Modo de reforço sonoro i.e., reforço de graves." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Controlos do driver v4l2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Ajusta os controles do driver v4l2 para os valores especificados, usando uma " "lista separada por vírgulas, opcionalmente encapsulada por chaves (e.g.: " "{video_bitrate=6000000, audio_crc=0, stream_type=3} ). Para exibir os " "controles disponíveis, aumente o nível de detalhamento (-vvv) ou use o " "aplicativo v4l2 -ctl." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "All" msgstr "Todos" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "Som de televisão multicanal (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 linhas / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 linhas / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Argentina" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Japão" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Coreia do Sul" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "Idioma primário" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "Idioma secundário ou programa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Dual mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Entrada Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Entrada vídeo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Sintonizador" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Controlos" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Controlos de captura de video (se suportado pelo dispositivo)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Entrada A/V comprimida Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Sintonizador de rádio Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Entrada VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "Segmentos" #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715 msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: modules/access/vcdx/access.c:514 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132 #: modules/gui/macosx/open.m:589 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "Formato VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264 msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "Preparador" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "Vol #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "Max vol #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "Configura Volume" #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "Id Sistema" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "Entradas" #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443 msgid "Tracks" msgstr "Faixas" #: modules/access/vcdx/info.c:86 msgid "Audio Channels" msgstr "Canais de áudio" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "Primeiro Ponto de Entrada" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "Último Ponto de Entrada" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Tamanho da pista (em sectores)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "tipo" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "fim" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "lista de reprodução" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "Lista de selecção alargada" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "lista de selecção" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconhecido" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "ID Lista" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Vídeo CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Entrada Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-ficheiro][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Se o valor não for zero, provê informações adicionais de depuração." #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Número de blocos do CD a obter numa única leitura." #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "Use playback control?" msgstr "Utilizar controlo de playback?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Se o VCD tiver controle de reprodução, utiliza-o. Senão, as trilhas serão " "reproduzidas." #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Usar o comprimento da trilha como unidade máxima na busca?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Se definido, o comprimento da barra de pesquisa é a trilha em vez do " "comprimento de uma entrada." #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Mostrar informações alargadas de VCD?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Exibe a quantidade máxima de informação abaixo de Fluxos e Informações de " "Mídia. Mostra, por exemplo, a navegação do controle de reprodução." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução." #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução." #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Suporte para gravações VDR (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Offset dos capítulos em ms" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Mover todos os capítulos. Este valor deve ser definido em milisegundos." #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Taxa de quadros desejada para a importação de capítulo." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "Gravações VDR" #: modules/access/vdr.c:809 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "Marcas de edição em VDR" #: modules/access/vdr.c:872 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: modules/access/vnc.c:48 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "Autoridade de Certificação X.509" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "Certificado da Autoridade para verificar contra o servidor" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "Lista de certificados x.509 revogados" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Lista de servidores de certificados revogados" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "Certificado do Cliente x.509" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "Certificate for client authentification" msgstr "Certificado para a autenticação do cliente" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "X.509 Client private key" msgstr "Chave privada do cliente X.509" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "Private key for authentification by certificate" msgstr "Private key for authentification by certificate" #: modules/access/vnc.c:58 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:61 msgid "Compression level" msgstr "Nível da Compressão" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Image quality" msgstr "Qualidade da Imagem" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Qualidade da Imagem - 1 até 9 (máx.)" #: modules/access/vnc.c:78 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:82 msgid "VNC client access" msgstr "Acesso cliente VNC" #: modules/access/zip/zipstream.c:38 msgid "Media in Zip" msgstr "Mídia em formato Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "Caminho para a mídia no arquivo Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:48 msgid "Zip files filter" msgstr "Filtro de ficheiros Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "Acesso ZIP" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Conversões de formato cromático de vídeo ARM NEON" #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly" msgstr "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "Volume áudio ARM NEON" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "Defines if BarGraph information should be sent" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Define se uma informação de gráfico de barras deverá ser enviada. 1 se a " "informação deverá ser enviada, ou 0 se não deverá (padrão 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "Sends the barGraph information every n audio packets" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Define com que freqüência a informação do gráfico de barras deve ser " "enviada. Envia a informação do gráfico de barras a cada n pacotes de áudio " "(padrão 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "Defines if silence alarm information should be sent" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Define se uma informação de silenciamento de alarme deverá ser enviada. 1 se " "a informação deverá ser enviada, 0 se não deverá (padrão 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "Janela temporal a utilizar em ms" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Janela de tempo durante a qual o nível de áudio é medido para detecção de " "silêncio em ms. Se o nível de áudio estiver abaixo do limiar durante esse " "tempo, um alarme é enviado (padrão 5000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "Minimum Audio level to raise the alarm" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Limiar a ser utilizado para disparar um alarme. Se o nível de áudio estier " "abaixo do limiar durante este tempo, um alarme será ativado (padrão 0.1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Tempo entre duas mensagens de alarme em ms" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Intervalo entre duas mensagens de alarme em ms. Usado para evitar saturação " "no alarme (padrão 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Componente de áudio da função de Gráfico de Barras" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Gráfico Audiobar" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Decodificador simplificado para fluxos codificados com Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Descodificador Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Este efeito proporciona a sensação de se estar em uma sala com um conjunto " "completo de caixas de som 7.1, mesmo usando um fone de ouvido, o que gera " "uma experiência mais realística de som. Deve ser também mais confortável e " "menos cansativo ouvir música por longos períodos. Funciona com quaisquer " "formatos de origem, de monaural a 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimensão característica" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Distância entre a coluna frontal esquerda e o ouvinte em metros." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "Compensar atraso" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "O atraso que é introduzido pelo algoritmo de física pode, algumas vezes, ser " "atrapalhado pela sincronização entre os movimentos dos lábios e a fala. " "Neste caso, habilite esta opção para compensar." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Sem descodificação de Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Os fluxos codificados com Dolby Surround não serão decodificados antes de " "serem processados por este filtro. A habilitação desta opção não é " "recomendada." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Efeito de espacialização virtual de headphones" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "Efeito de auscultador" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Utilizar algoritmo downmix" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Seleciona um algoritmo de redução de mistura de estéreo para monaural que é " "usado no misturador de canais do fone de ouvido. Proporciona o efeito de " "estar em uma sala cheia de alto-falantes." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82 msgid "Select channel to keep" msgstr "Seleccionar canal para manter" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "Esta opção silencia todos os canais, exceto o canal selecionado." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Atrás esquerda" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Atrás direita" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Efeitos de baixa freqüência" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Lado esquerdo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Lado direito" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Atrás e ao centro" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98 #, fuzzy msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "Modo de áudio estéreo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "Audio channel remapper" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtro de audio para mistura de canais simples" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filtro de áudio para mistura trivial de canais" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Atraso do Som" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Adicionar um efeito de atraso ao som" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59 msgid "Delay time" msgstr "Tempo de atraso" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Tempo em milissegundos do atraso médio." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Profundidade de Varredura" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Tempo em milissegundos da profundidade de varredura. Portanto, a faixa de " "varredura será o tempo de atraso +/- a profundidade de varredura." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Taxa de Varredura" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "Taxa de mudança da profundidade de varredura em milissegundos deslocada por " "segundos de reprodução" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62 msgid "Feedback gain" msgstr "Ganho do feedback" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Ganho sobre o retorno" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Mistura molhada" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Nível do sinal atrasado" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Mistura Seca" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Nível do sinal de entrada" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372 msgid "RMS/peak" msgstr "Pico/RMS" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)." msgstr "Definir o Pico/RMS (0 ... 1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Tempo de ataque" #: modules/audio_filter/compressor.c:160 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)." msgstr "Define o tempo de ataque em milissegundos (1.5 ... 400)." #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Release time" msgstr "Tempo de liberação" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)." msgstr "Define o tempo de liberação em milissegundos (2 ... 800)." #: modules/audio_filter/compressor.c:166 msgid "Threshold level" msgstr "Nível limiar" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)." msgstr "Define o limiar em dB (-30 ... 0)." #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376 msgid "Ratio" msgstr "Rácio" #: modules/audio_filter/compressor.c:170 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)." msgstr "Define a proporção (n:1) (1 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124 msgid "Knee radius" msgstr "Raio da curva" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)." msgstr "Define raio da curva em dB (1 ... 10)." #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125 msgid "Makeup gain" msgstr "Ganho de correção" #: modules/audio_filter/compressor.c:176 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Define o ganho de correção em dB (0 ... 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67 msgid "Compressor" msgstr "Compressor" #: modules/audio_filter/compressor.c:180 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Compressão de faixa dinâmica" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compressão dinâmica de faixa A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "A compressão dinâmica de faixa torna mais suaves os sons mais incisivos e " "ressalta mais os sons suaves. Portanto, é possível ouvir com mais clareza um " "fluxo em um ambiente barulhento sem incomodar ninguém. Se a compressão " "dinâmica de faixa estiver desabilitada, a reprodução estará mais adequada a " "salas de cinema em casa ou salas de leitura." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Habilitar ampliador interno de mistura de canais" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "" "Habilita o algoritmo ampliador de mistura de canais de áudio (não " "recomendado)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Descodificador áudio ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Compressão de faixa dinâmica DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Decodificador de áudio DTS Acústica Coerente" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Descodificador de áudio MPEG" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Equalizador predefinido" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Predifinições a usar para o equalizador" #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Ganho de bandas" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Não utilize configurações pré-definidas, mas especifique manualmente as " "bandas. Você precisa de fornecer 10 valores entre -20dB e 20dB, separados " "por espaços, ex. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "Utilizar frequência de bandas VLC" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Dois passos" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Filtra o áudio duas vezes. Isto causa um efeito mais intenso." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Ganho global" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Equalizador com 10 bandas" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizador" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Flat" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64 msgid "Classical" msgstr "Clássica" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35 msgid "Dance" msgstr "Dança" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Baixo total" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Graves e agudos reforçados" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Máximo de agudos" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Auscultadores" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Sala grande" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "Ao vivo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Festa" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Suave" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Rock suave" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "Multiplicador de ganho" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Increase or decrease the gain (default 1.0)" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "Filtro de controlo de ganho" #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:36 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Filtro simples de Karaoke" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Número de buffers de áudio" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Número de buffers de áudio em que o medidor de potência se apóia. Um número " "alto de buffers aumentará o tempo de resposta do filtro para um pico, mas o " "fará menos sensível a variações rápidas." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Nível máximo de volume" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "e a média de potência sobre os últimos N buffers é maior que este valor, o " "volume será a média. Este valor é um número em ponto flutuante e positivo. " "Um valor entre 0,5 e 10 pode ser ideal." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalizador do volume" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Equalizador paramétrico" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Baixa frequência (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Ganho de baixa frequência (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Alta frequência (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Ganho de alta frequência (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Freq 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Ganho de freq 1 (dB) " #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Q de freq 1" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Freq 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Ganho de freq 2 (dB) " #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Q de freq 2" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Freq 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Ganho de freq 3 (dB) " #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Q de freq 3" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação de banda limitada" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32 msgid "Resampling quality" msgstr "Qualidade da amostragem" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." msgstr "" "Qualidade da reamostragem (0 = a pior e mais rápida, 10 = a melhor e mais " "lenta)." #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 msgid "Speex resampler" msgstr "Reamostragem do Speex" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Tipo de conversor de taxa de amostragem" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Há suporte a algoritmos de reamostragem diferentes. O melhor é mais lento e " "o mais rápido exibe em baixa qualidade." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Função Sinc (melhor qualidade)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Função Sinc (qualidade média)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Função Sinc (rápida)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Zero Order Hold (fastest)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "Linear (mais rápido)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "Resampler SRC" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Recapturador de amostras Código Secreto do Coelho (libsamplerate)" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Capturador de amostras de áudio por vizinho mais próximo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Correlacionar o tempo do áudio com a velocidade de reprodução" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Stride Length" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Duração do Salto" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Duração em milissegundos para dar cada salto" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Duração da Sobreposição" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Percentagem do salto para sobrepor-se" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Duração da Procura" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "" "Duração em milissegundos para pesquisar a melhor posição de sobreposição" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Tamanho da sala" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Define a disposição virtual do espaço emulado pelo filtro." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Profundidade da sala" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Profundidade da sala virtual" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396 msgid "Wet" msgstr "Molhado" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397 msgid "Dry" msgstr "Seco" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398 msgid "Damp" msgstr "Húmido" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Efeito Espacial de Áudio" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70 msgid "Spatializer" msgstr "Espacializador" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66 msgid "Crossfeed" msgstr "Crossfeed" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70 msgid "Dry mix" msgstr "Mistura seca" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Level of input signal of original channel." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Optimizador Estério" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "Simple stereo widening effect" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "Single precision audio volume" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "Volume de áudio inteiro" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Saída de áudio simplificada" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68 msgid "Audio output device" msgstr "Dispositivo de saída de áudio" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Dispositivo de saída de áudio (usando sintaxe ALSA)." #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138 msgid "Audio output channels" msgstr "Canais de saída de áudio" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Surround 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Surround 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Surround 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Surround 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "Saída de áudio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411 msgid "Audio output failed" msgstr "Saída de áudio falhou" #: modules/audio_output/alsa.c:384 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "O dispositivo de audio \"%s\" não pôde ser usado:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr "Memória de áudio" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "Saída da memória de áudio" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "Formato da amostra" #: modules/audio_output/audioqueue.c:66 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" msgstr "Saída de áudio AudioQueue (iOS / Mac OS)" #: modules/audio_output/audiotrack.c:137 msgid "Android AudioTrack audio output" msgstr "Android AudioTrack audio output" #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94 msgid "AudioUnit output for iOS" msgstr "AudioUnit output for iOS" #: modules/audio_output/auhal.c:69 msgid "Last audio device" msgstr "Último dispositivo de audio" #: modules/audio_output/auhal.c:165 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Saída AudioUnit HAL" #: modules/audio_output/auhal.c:412 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "O dispositivo de saída de audio seleccionado encontra-se em uso exclusivo " "por outro programa." #: modules/audio_output/auhal.c:613 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Dispositivo de áudio não está configurado" #: modules/audio_output/auhal.c:614 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." #: modules/audio_output/auhal.c:1188 msgid "System Sound Output Device" msgstr "Dispositivo de Saída do Sistema de Som" #: modules/audio_output/auhal.c:1269 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Saída Codificada)" #: modules/audio_output/directsound.c:60 msgid "Output device" msgstr "Dispositivo de saída" #: modules/audio_output/directsound.c:61 msgid "Select your audio output device" msgstr "Seleccione o seu dispositivo de saída áudio" #: modules/audio_output/directsound.c:63 msgid "Speaker configuration" msgstr "Configuração altifalantes" #: modules/audio_output/directsound.c:64 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Selecione a configuração de alto-falantes que deseja usar. Esta opção não " "faz ampliação de mistura! Então, não faz conversão e.g., estéreo -> 5.1." #: modules/audio_output/directsound.c:68 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." #: modules/audio_output/directsound.c:71 msgid "DirectX audio output" msgstr "Saída de áudio DirectX" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Formato de saída" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Número de canais de saída" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Por padrão (0), todos os canais de entrada serão salvos, mas deve-se " "restringir o número de canais aqui." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Adicionar cabeçalho WAVE" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "Em vez de escrever um ficheiro raw, pode adicionar um cabeçalho wav ao " "ficheiro." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Ficheiro de saída" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "Arquivo onde serão gravadas as amostras de áudio. (\"-\" para stdout)" #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Ficheiro de saída de áudio" #: modules/audio_output/jack.c:81 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Ligar automaticamente a clientes graváveis" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Se habilitada, este opção conectará automaticamente a saída de som ao " "primeiro cliente JACK encontrado e no qual se possa gravar dados." #: modules/audio_output/jack.c:87 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Ligar a clientes que correspondem a" #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Se a conexão estiver habilitada, somente os clientes JACK, cujos nomes " "combinarem com esta expressão regular, serão considerados para esta conexão." #: modules/audio_output/jack.c:97 msgid "JACK audio output" msgstr "Saída de áudio JACK" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Seleciona o dispositivo de áudio adequado a ser utilizado pelo KAI." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Abrir o audio em modo exclusivo." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Active esta opção se desejar que o audio nao seja interrompido por outro " "audio." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Saída de áudio K Audio Interface" #: modules/audio_output/opensles_android.c:133 msgid "OpenSLES audio output" msgstr "Saída de áudio OpenSLES" #: modules/audio_output/opensles_android.c:134 msgid "OpenSLES" msgstr "OpenSLES" #: modules/audio_output/oss.c:69 msgid "OSS device node path." msgstr "OSS device node path." #: modules/audio_output/oss.c:73 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Saída de áudio Open Sound System" #: modules/audio_output/pulse.c:42 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Saída de áudio Pulseaudio" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "Saída áudio OpenBSD sndio" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "Ganho por software" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "Este ganho linear será aplicado em software." #: modules/audio_output/wasapi.c:457 #, fuzzy msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "Saída de vídeo Windows GDI" #: modules/audio_output/waveout.c:133 msgid "Select Audio Device" msgstr "Seleccione Dispositivo Áudio" #: modules/audio_output/waveout.c:134 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Seleciona o dispositivo especial de áudio ou deixa o Windows decidir " "(padrão). Esta modificação requer a reinicialização do VLC." #: modules/audio_output/waveout.c:147 msgid "WaveOut audio output" msgstr "Saída de áudio WaveOut" #: modules/audio_output/waveout.c:703 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Utilizar saída float32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Permite habilitar ou desabilitar o modo de saída de áudio de alta qualidade " "float32 (que não tem um bom suporte por algumas placas de som)." #: modules/codec/a52.c:51 msgid "A/52 parser" msgstr "Analisador A/52" #: modules/codec/a52.c:58 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Packetizer de áudioA/52" #: modules/codec/adpcm.c:47 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Descodificador de áudio ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Decodificador de áudio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Empacotador de áudio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Descodificador de áudio Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Codificador de áudio Raw" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-ref" msgstr "Non-ref" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-key" msgstr "Non-key" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "simple" msgstr "simples" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Vários codificadores/descodificadores de áudio e vídeo providos pela " "biblioteca FFmpeg. Inclui (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, " "AAC, AMR, VD, MJPEG e outros codificadores" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84 msgid "Decoding" msgstr "A descodificar" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "A codificar" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Codificador áudio/vídeo FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69 msgid "Direct rendering" msgstr "renderização directa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 msgid "Error resilience" msgstr "Resiliência de erro" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79 msgid "Workaround bugs" msgstr "Ignorar defeitos" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Tenta corrigir alguns defeitos: 1 auto detecção 2 msmpeg4 antigo 4 xvid " "entrelaçado 8 ump4 16 sem espaçamento 32 ac vlc 64 formato cromático Qpel. " "Pode ser um somatório de valores. Por exemplo, para corrigir \"ac vlc\" e " "\"ump4\", digite 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Despacha-te" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "O decodificador pode decodificar parcialmente ou descartar quadro(s) quando " "não houver tempo suficiente. É útil quando a CPU não for muito potente, mas " "pode produzir imagens distorcidas." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Permitir truques de aceleração" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Permite truques de aceleração fora de conformidade com a especificação. Mais " "rápido, embora passível de erro." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Saltar frame (default=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Impõe o descarte de quadros para acelerar a decodificação (-1=Nenhum, " "0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, 4=Todos os quadros)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Saltar idct (padrão=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "Debug mask" msgstr "Máscara de depuração" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Configurar máscara de depuração do FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "Codec name" msgstr "Nome do codec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Nome interno do codificador libavcodec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Visualizar vectores de movimento" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "É possível sobrepor os vetores de movimento (setas exibindo como as imagens " "se movem) na imagem. Este valo é uma máscara, baseada nestes valores: 1 - " "visualizar os VM dos quadros P adiante 2 - visualizar os VM dos quadros B " "adiante 4 - visualizar os VM dos quadros B passados Para visualizar todos os " "vetores, o valor deve ser 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Ignorar o filtro cíclico para decodificação H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Ignorar o filtro de laços (desbloqueio) geralmente tem um efeito ruim na " "qualidade. Entretanto, provê um grande aumento de velocidade para fluxos em " "definições mais altas." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Hardware decoding" msgstr "Descodificação de hardware" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Permite decodificação por hardware, quando disponível." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "VDA output pixel format" msgstr "Formato de pixel de saída VDA" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "The pixel format for output image buffers." msgstr "The pixel format for output image buffers." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "Threads" msgstr "Threads" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "" "Número de encadeamentos de execução usados para decodificação. 0 significa " "automático" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Rácio dos quadros-chave" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Número de frames que será codificados para um keyframe" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Rácio dos quadros B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" "Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de referência." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerância de taxa de bits do vídeo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo em kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Codificação entrelaçada" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Habilita algoritmos dedicados para quadros entrelaçados." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Estimativa de movimento entrelaçado" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Activar algoritmos de estimativa de acção entrelaçada. Isto requer mais CPU." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Estimativa pré-movimento" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Habilita o algoritmo de estimativa de ação antecipada." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Taxa de tamanho do buffer de controle" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Tamanho da memória buffer de controle de taxa (em KB). Mais memória " "permitirá um controle de taxa melhor, mas causará atraso no fluxo." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Agressividade da memória buffer de controle de taxa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Agressividade da memória buffer de controle de taxa." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "I quantization factor" msgstr "Factor de quantitatização I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Fator de quantização dos quadros I, comparados com os quadros P (por exemplo " "1.0 => a mesma escala q para os quadros I e P)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Redução de ruído" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Habilitar um algoritmo simples de redução de ruído para reduzir o tamanho e " "a taxa de bits da codificação, ao custo de quadros com menor qualidade." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Matriz de quantização MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Usar a matriz de quantização da codificação MPEG4. Geralmente obtém imagens " "com aparência melhor, enquanto mantém compatibilidade com os decodificadores " "padrão MPEG2." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49 msgid "Quality level" msgstr "Nível de qualidade" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Nível de qualidade para os codificadores dos vetores de movimento (pode " "diminuir muito o desempenho da codificação)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "O codificador pode fazer escolhas de qualidade no momento do processamento " "se sua CPU não puder sustentar a taxa de codificação. Será desabilitada a " "quantização trellis, a taxa de distorção dos vetores de movimento (hq), e " "será aumentado o limiar de redução de ruídos para facilitar o trabalho do " "codificador." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Escala mínima de quantizador vídeo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Escala mínima de quantizador vídeo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Escala máxima de quantizador vídeo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Escala máxima de quantizador vídeo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Trellis quantization" msgstr "Quantização trellis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Habilita a quantização em grade (taxa de distorção para coeficientes de " "bloco)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Escala fixa de quantização " #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Uma escala fixa do quantizador de vídeo para a codificação VBR (valores " "aceitos: 0.01 a 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Aderência rigorosa aos padrões" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Impõe adesão rigorosa aos padrões, durante uma codificação (valores aceitos: " "-2 a 2)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "Luminance masking" msgstr "Mascaramento de luminosidade" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes de muito brilho (padrão: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Darkness masking" msgstr "Mascaramento de sombra" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes muito escuros (padrão: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235 msgid "Motion masking" msgstr "Mascaramento de movimento" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Eleva o quantizador para blocos grandes com uma alta complexidade temporal " "(padrão: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239 msgid "Border masking" msgstr "Mascaramento de borda" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Eleva o quantizador para blocos grandes na borda do quadro (padrão: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 msgid "Luminance elimination" msgstr "Redução de luminosidade" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Eliminação chrominante" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Elimina os blocos de crominância quando o PSNR não estiver muito modificado " "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Especifique o perfil de uso de áudio AAC" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\" não é um codificador de vídeo." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\" não é um codificador de áudio." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853 #, fuzzy msgid "video" msgstr "S-vídeo" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854 #, fuzzy msgid "audio" msgstr "Áudio" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854 #, fuzzy msgid "subpicture" msgstr "Sub-imagens" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "VLC não conseguiu abrir o codificador." #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42 #, fuzzy msgid "Dummy video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo CDG" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62 #, fuzzy msgid "VA-API video decoder via X11" msgstr "Descodificador de vídeo PNG" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64 #, fuzzy msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "Descodificador de vídeo PNG" #: modules/codec/avcodec/vda.c:85 msgid "420YpCbCr8Planar" msgstr "" "Habilitar algoritmos de estimativa de ação entrelaçada. Esta opção requer " "mais CPU." #: modules/codec/avcodec/vda.c:85 msgid "422YpCbCr8" msgstr "422YpCbCr8" #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)" msgstr "Framework de Aceleração de Descodificação de Vídeo (VDA)" #: modules/codec/cc.c:55 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Decodificador de legenda oculta" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo CDG" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Crystal HD por hardware" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Descodificador de legendas CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Empacotador de legenda de Chaoji VCD" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Gravar informação em bruto do codec" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Grava o dados brutos do codificador se você selecionou/impôs o decodificador " "simplificado nas opções principais." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Descodificador dummy" #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57 msgid "Dump decoder" msgstr "Decodificador de descarga" #: modules/codec/dmo/dmo.c:83 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Descodificador de objecto DirectMedia" #: modules/codec/dmo/dmo.c:92 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Codificador de objecto DirectMedia" #: modules/codec/dts.c:53 msgid "DTS parser" msgstr "Analisador DTS" #: modules/codec/dts.c:58 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Packetizer de áudio DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Descodificando coordenada X" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada X da legenda renderizada" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Descodificando coordenada Y" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada Y da legenda renderizada" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Posição de sub-imagens" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Forçar o alinhamento da subimagem no vídeo . Por defeito (0) ficará centrado " "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também " "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-" "direita)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Codificando coordenada X" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada X da legenda codificada" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Codificando coordenada Y" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada Y da legenda codificada" #: modules/codec/dvbsub.c:120 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Descodificador de legendas DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625 msgid "DVB subtitles" msgstr "Legendas DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:135 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Codificador de legendas DVB" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Descodificador dummy" #: modules/codec/faad.c:52 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Descodificador áudio AAC (utilizando libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:431 msgid "AAC extension" msgstr "Extensão AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "Perfil de Codificação" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use" msgstr "Algoritmo de Codificação a utilizar" #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Activar replicação da banda espectral" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile" msgstr "Esta é uma caracteristica opcional apenas para o perfil AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "Qualidade VBR" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best" msgstr "" "Qualidade da codificação VBR (0=cbr, 1-5 qualidade constante vbr, 5 é o " "melhor" #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "Activar a biblioteca afterburner" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)" msgstr "" "Esta biblioteca produzirá audio com melhor qualidade em detrimento de maior " "utilização do CPU (por omissão está activo)" #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "Signaling mode of the extension AOT" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical" msgstr "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "Codificador de audio FDK-AAC " #: modules/codec/flac.c:112 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Descodificador de áudio Flac" #: modules/codec/flac.c:119 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Codificador de áudio FLAC" #: modules/codec/fluidsynth.c:43 msgid "Sound fonts" msgstr "Fontes de som" #: modules/codec/fluidsynth.c:45 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "" "Um ficheiro de fontes de audio é necessário para a sintetização via software." #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129 msgid "Chorus" msgstr "Coro" #: modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "Synthesis gain" msgstr "Ganho do sintetizador" #: modules/codec/fluidsynth.c:50 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "Este ganho é aplicado à saída do sintetizador. Valores altos podem causar " "saturação quando muitas notas são reproduzidas ao mesmo tempo." #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Polyphony" msgstr "Polifonia" #: modules/codec/fluidsynth.c:55 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" "A polifonia define quantas vozes podem ser reproduzidas ao mesmo tempo. " "Valores maiores requerem mais poder de processamento." #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Reverberação" #: modules/codec/fluidsynth.c:66 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI" #: modules/codec/fluidsynth.c:68 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:146 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "Sintetizador MIDI não está configurado" #: modules/codec/fluidsynth.c:147 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "Um ficheiro fonte de som (.SF2) é necessário para a síntese de MIDI.\n" "Por favor instale uma fonte de som e configure-a nas preferências do VLC " "(Entrada / Codecs > Codecs áudio > FluidSynth).\n" #: modules/codec/g711.c:45 msgid "G.711 decoder" msgstr "Descodificador G.711" #: modules/codec/g711.c:53 msgid "G.711 encoder" msgstr "Codificador G.711" #: modules/codec/gstdecode.c:69 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" #: modules/codec/gstdecode.c:72 #, fuzzy msgid "Use DecodeBin" msgstr "A descodificar" #: modules/codec/gstdecode.c:74 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" #: modules/codec/gstdecode.c:86 #, fuzzy msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "Descodificador de áudio Speex" #: modules/codec/jpeg.c:50 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" #: modules/codec/jpeg.c:109 #, fuzzy msgid "JPEG image decoder" msgstr "descodificador de imagem XWD" #: modules/codec/jpeg.c:118 #, fuzzy msgid "JPEG image encoder" msgstr "descodificador de imagem XWD" #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Legendas Formatadas" #: modules/codec/kate.c:195 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Os fluxos Kate permitem a formatação do texto. O VLC implementa parcialmente " "isto, mas é possível escolher desabilitar todas as formatações. Note que " "isto não afeta as exibições via Tiger." #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Outline" msgstr "Contorno" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Black" msgstr "Preto" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Gray" msgstr "Cinzento" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Silver" msgstr "Prata" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "White" msgstr "Branco" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Maroon" msgstr "Marrom" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Fuchsia" msgstr "Magenta" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Olive" msgstr "Cor de azeitona" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Green" msgstr "Verde" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Teal" msgstr "Teal" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Lime" msgstr "Lima" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Purple" msgstr "Roxo" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Navy" msgstr "Marinho" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Aqua" msgstr "Aqua" #: modules/codec/kate.c:214 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Utilizar Tiger para rendederização" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Fluxos Kate podem ser exibidos usando a biblioteca Tiger. Desabilitando esta " "opção, só serão exibidos textos estáticos e fluxos com base em mapa de bits" #: modules/codec/kate.c:219 msgid "Rendering quality" msgstr "Qualidade do rendering" #: modules/codec/kate.c:220 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Seleccione a qualidade de rendering em função da velocidade. 0 é o mais " "rápido, 1 para melhor qualidade." #: modules/codec/kate.c:224 msgid "Default font effect" msgstr "Efeito de fonte padrão" #: modules/codec/kate.c:225 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Adiciona um efeito de fonte de texto para melhorar a legibilidade em " "diferentes fundos." #: modules/codec/kate.c:229 msgid "Default font effect strength" msgstr "Intensidade padrão do efeito de fonte" #: modules/codec/kate.c:230 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "Como solicitado a escolher o efeito de fonte (dependente do efeito)." #: modules/codec/kate.c:234 msgid "Default font description" msgstr "Descrição padrão de fonte" #: modules/codec/kate.c:235 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Que descrição de fonte deve ser usada se o fluxo Kate não especificar " "parâmetros particulares de fonte (nome, tamanho, etc.). Um nome em branco " "leva Tiger a escolher os parâmetros apropriados de fonte." #: modules/codec/kate.c:240 msgid "Default font color" msgstr "Cor padrão da fonte" #: modules/codec/kate.c:241 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Cor padrão de fonte a ser usada se fluxos Kate não especificarem uma cor de " "fonte padrão." #: modules/codec/kate.c:245 msgid "Default font alpha" msgstr "Alfa padrão de fonte" #: modules/codec/kate.c:246 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Transparência da cor padrão de fonte se fluxos Kate não especificarem uma " "cor de fonte padrão a ser usada." #: modules/codec/kate.c:250 msgid "Default background color" msgstr "Cor de fundo padrão" #: modules/codec/kate.c:251 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Cor de fundo padrão, se um fluxo Kate não especificar uma cor de fundo a ser " "usada." #: modules/codec/kate.c:255 msgid "Default background alpha" msgstr "Alfa de fundo padrão" #: modules/codec/kate.c:256 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "A transparência padrão de fundo, se um fluxo Kate não especificar uma cor de " "fundo a ser usada." #: modules/codec/kate.c:262 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate é um codificador para texto e imagem baseado em sobreposições. A " "biblioteca de exibição Tiger é necessária para exibir os fluxos Kate mais " "complexos, mas o VLC ainda pode exibir textos estáticos e imagens baseadas " "em legendas, se não estiver disponível. Note que a mudança dessas " "configurações não terá efeito até que um novo fluxo seja reproduzido. Isso " "será corrigido em breve." #: modules/codec/kate.c:271 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Decodificador de sobreposição Kate" #: modules/codec/kate.c:291 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Padrões de exibição do Tiger" #: modules/codec/kate.c:326 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Empacotador de textos de legenda Kate" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Legendas (avançadas)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Legendas são exibidas usando libass" #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81 msgid "Building font cache" msgstr "Configurando o cache de fontes" #: modules/codec/libass.c:226 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado. Isto deve " "levar menos de um minuto." #: modules/codec/libmpeg2.c:136 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Descodificador áudio PCM Linear" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Packetizer áudio PCM Linear" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Codificador de áudio PCM linear" #: modules/codec/mft.c:56 msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "" #: modules/codec/mmal.c:50 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "" #: modules/codec/mmal.c:51 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" #: modules/codec/mmal.c:57 #, fuzzy msgid "MMAL decoder" msgstr "descodificador" #: modules/codec/mmal.c:58 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "" #: modules/codec/mpeg_audio.c:107 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Descombinador MPEG de camada de áudio I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:114 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Empacotador de áudio MPEG camadas I/II/III" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263 #, fuzzy msgid "Android direct rendering" msgstr "renderização directa" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers." msgstr "" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270 msgid "Video decoder using Android MediaCodec" msgstr "Video decoder using Android MediaCodec" #: modules/codec/omxil/omxil.c:81 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Decodificador de áudio/vídeo (usando OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:97 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "Saída de vídeo OpenMAX IL" #: modules/codec/opus.c:66 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Descodificador de áudio Opus" #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:73 #, fuzzy msgid "Opus audio encoder" msgstr "Descodificador de áudio Opus" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo PNG" #: modules/codec/png.c:100 #, fuzzy msgid "PNG video encoder" msgstr "Descodificador de vídeo PNG" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "Activar modo software" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "Perfil Codec" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "Nível Codec" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "Grupo de tamanhos de Imagem" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "Group of Picture Reference Distance" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. " msgstr "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. " #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "Target Usage" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'." #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "Intervalo IDR" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; " "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. " msgstr "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; " "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. " #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "Rate Control Method" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2" msgstr "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2" #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "Quantization parameter" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "Quantization parameter for I-frames" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "Quantization parameter for P-frames" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "Quantization parameter for B-frames" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "Bitrate máximo" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" "Define o máximo de bitrate em kpbs (1000 bits/s) para o método de controlo " "de taxa do VBR. Se não definir este parâmetro é calculado por outras fontes " "como o bitrate, o perfil, nível, etc." #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "Precisão da taxa de controlo" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above " "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" "Tolerância em percentagem do método do \"avbr\" (Average Variable BitRate). " "(ex. 10 com um bitrate de 800 kpbs significa que o codificador tenta não ir " "acima dos 880 kpbs e abaixo dos 730 kpbs. O alvo de precisão só é atingido " "depois de um certo período de convergência. Veja os parâmetros de " "convergência." #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "Tempo de convergência da taxa de controlo do \"avbr\"" #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. " msgstr "" "Número de 100 frames antes do metódo de controlo de taxa do \"avbr\" atinja " "o bitrate requerido com a precisão requerida. Veja os parâmetros de precisão." #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "Número de pedaços por frame" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" "Número de pedaços em cada frame do vídeo; cada pedaço contêm uma ou mais " "linhas macro-blocos. Se o número de pedaços não estiver definido, o " "codificador pode escolher qualquer parte do particionamento permitido pelos " "standards do codec." #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142 msgid "Number of reference frames" msgstr "Número de frames de referência" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "Número de operações em paralelo" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 " "needs at least 1 here." msgstr "" "Define o número de operações de codificação em paralelo antes de sincronizar " "o resultado. Maior pode resultar num melhor rendimento dependendo do " "hardware. MPEG2 precisa de pelo menos 1 aqui. " #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" "Codificador de vídeo Intel QuickSync para MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/" "H.262)" #: modules/codec/quicktime.c:66 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:66 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo pseudo raw" #: modules/codec/rawvideo.c:73 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Empacotador de vídeo pseudo-bruto" #: modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Formato cromático" #: modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "Escolhendo um formato cromático forçará a conversão do vídeo para o formato" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Método de controle de taxa" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "Método usado para codificar a sequência de vídeo" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Modo de limiar constante de ruído" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Modo de taxa de bits constante (CBR)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Modo de Baixo Atraso" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Modo sem perdas" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Modo lambda constante" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Modo de erro constante" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Modo de qualidade constante" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "Estrutura GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "Estrutura GOP usada para codificar a sequência de vídeo" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "Sem estrutura gop fixa. Uma imagem pode ser intra ou inter, e se referir a " "imagens anteriores ou futuras." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Sequência apenas de Quadros-I" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "Imagens inter se referem apenas a imagens anteriores" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "Imagens inter podem se referir a imagens anteriores ou futuras" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Fator constante de qualidade" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Fator de qualidade a ser usado no modo de qualidade constante" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Limiar de Ruído" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "Limiar de ruído a ser usado no modo de limiar de ruído constante" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "CBR bitrate (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Taxa de bits alvo em kbps quando estiver codificando em modo de taxa de bits " "constante" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Taxa máxima de bits (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Taxa máxima de bits em kbps para quando estiver codificando em modo de taxa " "de bits " #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Taxa mínima de bits (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Taxa mínima de bits em kbps para quando estiver codificando em modo de taxa " "de bits constante" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "Duração GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "Número de imagens entre cabeçalhos de sequência sucessivos. I.e., " "comprimento do grupo de imagens" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Pré-filtro" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Habilitar pré filtragem adaptativa" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Sem filtragem prévia" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Média Central Ponderada" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Filtro Passa Baixa Gaussiano" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Adicionar Ruído" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Filtro Passa Baixa Gaussiano Adaptativo" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Filtro Passa Baixo" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Quantidade de pré filtragem" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Valores mais altos implicam em mais pré filtragem" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Modo de codificação de imagem" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "A codificação de campo é quando campos codificados são intrelaçados " "separadamente, ao contrário de um quadro pseudo-progressivo" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "automático - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "Impõe o quadro codificado como uma imagem única" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "Impõe a codificação de quadros como campos intrelaçados separados" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Tamanho dos blocos de compensação de movimento" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "automatic - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "small - usa pequenos blocos de compensação de movimento" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "medium - usa blocos médios de compensação de movimento" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "large - usa grandes blocos de compensação de movimento" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Sobreposição dos blocos de compensação de movimento" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "none - os blocos de compensação de movimento não se sobrepõem" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "parcial - Blocos de compensação de movimento apenas parcialmente " #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "full - os blocos de compensação de movimento se sobrepõem " #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Precisão do Vector de Movimento" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Precisão do Vetor de Movimentos em pels." #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Componente de árvore de estimativa de movimento" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Usar chroma como parte do processo de estimativa de movimento" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Filtro DWT entre imagens" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Filtro DWT entre imagens" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Número de iterações do DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Também conhecido como níveis DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Activar múltiplos quantizadores" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "" "Habilita múltiplos quantizadores por sub banda (um por bloco de código)" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Desactivar codificação aritmética" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Usar códigos de comprimento variável. Útil para taxas de bit muito altas" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "Método de percepção de peso" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "Distância perceptual" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "distância perceptível para calcular o peso perceptível" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Pedaços horizontais por quadro" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "Número de partes horizontais por quadro in modo de atraso curto" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Pedaços verticais por quadro" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "Número de pedaços verticais por quadro no modo de pouco atraso" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Tamanho dos blocos de código em cada sub banda" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "pequeno - usa pequenos blocos de código" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "médio - usa blocos de código de tamanho médio" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "grande - usa grandes blocos de código" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "completo - Um bloco de código por sub banda" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Habilitar a Estimativa de Movimento Hierárquica" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Número de níveis de redução de amostragem" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" "Número de níveis de redução de taxa de dados em modo de estimação " "hierárquica de movimento" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Habilitar a Estimativa de Movimento Global" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Habilitar a Estimativa de Correlação de Fase" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Habilitar Detecção de Mudança de Cena" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Forçar Perfil" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "Perfil de Baixo Atraso VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Perfil Simplificado do VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Perfil Principal do VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Perfil Principal" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Descodificador de imagem SDL" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo SDL_Image" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Codificador de áudio MP3 de ponto fixo" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Reforça o modo do codificador." #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "Qualidade de codificação" #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Impõe uma qualidade entre 0 (baixo) e 10 (alto)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complexidade da codificação" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Mantém a complexidade da codificação." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Taxa de bits máxima" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Mantém a taxa de bits VBR máxima" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "Codificação CBR" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Garante uma codificação de taxa de bits constante (CBR) em vez de uma " "codificação de taxa de bits variável (VBR)." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Detecção de actividade vocal" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Habilita a detecção de atividade de voz (VAD). É ativada automaticamente no " "modo VBR." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Transmissão descontínua" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Habilita a transmissão descontínua (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Banda estreita (8khz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Banda larga (16khz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Ultra banda larga (32KHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Descodificador de áudio Speex" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Empacotador de áudio Speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Codificador de áudio Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Desactivar a transparência das legendas do DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "Remove todos os efeitos de transparência usados em legendas de DVD." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Descodificador de legendas de DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Legendas DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Packetizer de legendas de DVD" #: modules/codec/stl.c:45 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "Decodificador de legendas EBU STL" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:98 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Padrão (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:99 msgid "System codeset" msgstr "Tabela de códigos do sistema" #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universal (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Universal (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Universal (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Universal (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Universal, Chinês (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:108 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Western Europeu (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:109 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Western Europeu (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Western European (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Eastern Europeu (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:113 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Europeu do Leste (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nórdico (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:120 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russo (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ucraniano (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Árabe (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:124 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Árabe (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grego (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:127 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grego (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebraico (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:130 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebraico (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turco (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:133 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turco (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:136 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Tailandês (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:137 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandês (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Báltico (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:140 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Báltico (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:143 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Céltico (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:146 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Sudeste Europeu (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Chinês Simplificado (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:149 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Chinês Simplificado Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japonês (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japonês Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japonês (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinês Tradicional (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Chinês Tradicional Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hong-Kong Suplementar (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamita (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:160 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:167 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Codificação do texto das legendas" #: modules/codec/subsdec.c:168 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Configurar a codificação utilizada no texto das legendas" #: modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Subtitle justification" msgstr "Subtitle justification" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Configura o alinhamento da legenda" #: modules/codec/subsdec.c:171 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "UTF-8 subtitle autodetection" #: modules/codec/subsdec.c:172 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." #: modules/codec/subsdec.c:175 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC tem esse " "recurso, mas você pode desabilitar todas as formatações." #: modules/codec/subsdec.c:183 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Descodificador do texto das legendas" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subsusf.c:46 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:47 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Descodificador de legendas USF" #: modules/codec/substx3g.c:40 #, fuzzy msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "Descodificador de legendas DVB" #: modules/codec/substx3g.c:41 #, fuzzy msgid "tx3g subtitles" msgstr "Legendas do Teletexto" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Decodificador OGT Philips (legenda de SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Legendas SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)" #: modules/codec/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Codificador de texto T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)" #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ignorar flag de subtítulo" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Ignora o marcador de legenda. Experimente esta opção se a legenda não " "aparecer." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Workaround para a França" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Alguns canais franceses não marcam suas páginas de legenda corretamente " "devido a um erro histórico de interpretação. Experimente usar esta " "interpretação errônea se sua legenda não aparecer." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Descodificador de legendas de Teletexto" #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Defina uma qualidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), em vez de especificar uma " "taxa de bits específica. Este opção produzirá um fluxo VBR." #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68 msgid "Post processing quality" msgstr "Qualidade de pós processamento" #: modules/codec/theora.c:114 msgid "Theora video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:122 msgid "Theora video packetizer" msgstr "empacotador de vídeo theora" #: modules/codec/theora.c:129 msgid "Theora video encoder" msgstr "Codificador de vídeo Theora" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Defina uma qualidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 (baixa), em vez de " "especificar uma taxa de bits específica. Isso produzirá um fluxo VBR." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Modo Estéreo" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Modo de manipulação para fluxos estereofônicos" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Modo VBR" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Usar taxa de bits variável. O padrão é usar a taxa de bits constante (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Inteiro de -1 (nenhum modelo) a 4." #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Inteiro de -1 (nenhum modelo) a 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Estéreo Junto" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "" "Alguns canais franceses não marcam suas páginas de legenda corretamente " "devido a um erro histórico de interpretação. Experimente usar esta " "interpretação errônea se sua legenda não aparecer." #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Ulead DV audio decoder" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Taxa de bits máxima para codificação" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Taxa máxima de bits em kbps. Util para aplicaões de fluxo." #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Taxa de bits mínima para codificação" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Taxa mínima de bits em kbps. Útil para codificar um canal de tamanho fixo." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Impõe uma taxa de bits constante para codificação (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Descodificador áudio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Packetizer de áudio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Codificador áudio Vorbis" #: modules/codec/vpx.c:49 #, fuzzy msgid "WebM video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo CDG" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Decodificador de áudio de ponto fixo WMA v1/v2" #: modules/codec/x264.c:70 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Tamanho máximo de GOP" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." #: modules/codec/x264.c:75 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Tamanho mínimo do GOP" #: modules/codec/x264.c:76 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Define o intervalo mínimo entre os quadros IDR. No H264, os quadros I não " "limitam necessariamente um GOP próximo porque não é permitido a um quadro P " "ser antecipado de mais quadros que um antes dele (veja também a opção de " "referência de quadros). Portanto, os quadros não são necessariamente " "localizáveis. Os quadros IDR limitam os quadros P subseqüentes referenciando " "quaisquer quadros anterires ao quadro IDR. Se os trechos de cena aparecerem " "dentro deste intervalo, estão sendo codificados como quadros I, mas não " "iniciam um novo GOP." #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Usar pontos de recuperação para fechar GOPs" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" "nenhum: usa apenas GOPs fechados normal: usa GOP abertos padrão bluray: usa " "GOPs abertos compatíveis com Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:91 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "Usa GOPs abertos. Para compatibilidade com Blu-ray use também a opção bluray-" "compat" #: modules/codec/x264.c:94 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Habilitar brechas de compatibilidade para suporte a Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:95 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Habilita brechas para suporte a Blu-ray, o que não garante todos os aspectos " "de compatibilidade com Blu-ray e.g., resolução, taxa de quadros, nível" #: modules/codec/x264.c:98 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Exceder agressivamente a quantidade de quadros I" #: modules/codec/x264.c:99 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Detecção de trechos de cena. Controla o quão agressiva será a inserção de " "quadros I excedentes. Com valores pequenos de trechos de cena o codificador " "geralmente tem de impor um quadro I quando vai exceder o valor chave. Bons " "valores de trechos de cena pode encontrar um local melhor para o quadro I. " "Valores grandes usam mais quadros I quando necessário, mas desperdiçam bits. " "-1 desabilita a detecção de trechos de cena, então os quadros I são " "inseridos somente entre quadros de valor chave, o que é provavelmente um " "artifício de codificação bizarro. Faixa entre 1 e 100." #: modules/codec/x264.c:110 msgid "B-frames between I and P" msgstr "Quadros-B entre I e P" #: modules/codec/x264.c:111 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "Número de quadros-B consecutivos entre os quadros-P e I. Faixa de 1 a 16." #: modules/codec/x264.c:114 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Decisão adaptativa de quadros B" #: modules/codec/x264.c:115 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" "Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto " "possivelmente antes de um quadro I. Faixa de 0 a 2." #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Influenciar (desviar) o uso de quadros B" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Desvia a escolha de uso dos quadros B. Valores positivos provocam mais " "quadros B, valores negativos causam menos quadros B." #: modules/codec/x264.c:124 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Manter alguns quadros B como referência" #: modules/codec/x264.c:125 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" #: modules/codec/x264.c:133 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "Use fullrange instead of TV colorrange" #: modules/codec/x264.c:134 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" #: modules/codec/x264.c:137 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:138 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." #: modules/codec/x264.c:143 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Número de quadros anteriores usados para antecipação. Esta opção é efetiva " "em Anime, mas parece fazer uma pequena diferença em materiais de ação ao " "vivo. Alguns decodificadores são usados para lidar com grandes valores de " "quadros de referência. Faixa de 1 a 16." #: modules/codec/x264.c:148 msgid "Skip loop filter" msgstr "Saltar filtro de loop" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Desabilita o filtro de desbloqueio de laços (diminui a qualidade)." #: modules/codec/x264.c:151 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Parâmetros dos filtros de laços AlphaC0 e Beta alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Parâmetros do filtro de laços AlphaC0 e Beta. Faixa de -6 a 6 para ambos os " "parâmetrso alfa e beta. -6 significa uma filtragem suave, 6 significa mais " "forte." #: modules/codec/x264.c:156 msgid "H.264 level" msgstr "Nível H.264" #: modules/codec/x264.c:157 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Especifique o nível H264 (como definido no Anexo A do padrão). Os níveis não " "são garantidos; é tarefa do usuário selecionar um nível compatível com o " "resto das opções de codificação. Faixa de 1 a 5.1 (10 a 51 também é " "permitido). Defina 0 para deixar o x264 ajustar o nível." #: modules/codec/x264.c:162 msgid "H.264 profile" msgstr "Perfil H.264" #: modules/codec/x264.c:163 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "Especifique o perfil H.264 cujos limites sobrepõem outras configurações" #: modules/codec/x264.c:169 msgid "Interlaced mode" msgstr "Modo entrelaçado" #: modules/codec/x264.c:170 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Modo entrelaçado puro" #: modules/codec/x264.c:172 msgid "Frame packing" msgstr "Frame packing" #: modules/codec/x264.c:173 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" #: modules/codec/x264.c:181 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Usar Atualização Intra Periódica" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Usa Atualização Intra Periódica em vez de quadros IDR" #: modules/codec/x264.c:184 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Usar árvore-mb sobre o controle de taxa" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" "É possível desabilitar o uso de árvore de macro blocos sobre o controle de " "taxa" #: modules/codec/x264.c:187 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Impõe o número de pedaços por quadro" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" "Impõe pedaços retangulares mas pode ser sobreposto por outras opções de " "fatiamento" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em bytes" #: modules/codec/x264.c:191 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Define um tamanho máximo de pedaço em bytes. Inclui a sobrecarga do NAL no " "tamanho" #: modules/codec/x264.c:193 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em macro blocos" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Define um número máximo de macro blocos por pedaço" #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Set QP" msgstr "Configurar QP" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Seleciona o quantizador a ser usado. Valores menores resultam em melhor " "fidelidade, mas taxas de bits maiores. 26 é um bom valor padrão. Faixa de 0 " "(sem perdas) a 51." #: modules/codec/x264.c:202 msgid "Quality-based VBR" msgstr "VBR baseado em qualidade" #: modules/codec/x264.c:203 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "VBR baseado em qualidade e de 1 passo. Faixa de 0 a 51." #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Min QP" msgstr "QP Min " #: modules/codec/x264.c:206 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" "Parâmetro mínimo do quantificador (QP). De 15 a 35 parece ser uma boa faixa." #: modules/codec/x264.c:209 msgid "Max QP" msgstr "QP Max" #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Parâmetro máximo do quantificador (QP)." #: modules/codec/x264.c:212 msgid "Max QP step" msgstr "Espaço máximo entre QP" #: modules/codec/x264.c:213 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Espaço máximo entre quadros QP." #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:216 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Permite uma variância na média da taxa de bits (em kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:219 msgid "Max local bitrate" msgstr "Taxa máxima de bits local" #: modules/codec/x264.c:220 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Ajusta a taxa máxima de bits local (em kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:222 msgid "VBV buffer" msgstr "Buffer VBV" #: modules/codec/x264.c:223 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Período médio para a taxa máxima de bits local (em kbits)." #: modules/codec/x264.c:226 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Ocupação inicial do buffer VBV" #: modules/codec/x264.c:227 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Define a ocupação inicial da memória como uma proporção do tamanho da " "memória. Faixa de 0.0 a 1.0." #: modules/codec/x264.c:230 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Como o AQ distribui os bits" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Define o modo de distribuição de bits para o AQ. Padrão 1 - 0: Desabilitar - " "1: Modo padrão atual do x264 - 2: Usa log(var)^2 em vez de log(var) e tenta " "adaptar a força por quadro" #: modules/codec/x264.c:236 msgid "Strength of AQ" msgstr "Força do AQ" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Intensidade de redução de bloqueio e borrão no plano e nas áreas com " "textura. Padrão 1.0, mas recomenda-se entre 0 e 2 - 0.5: AQ fraco - 1.5: AQ " "forte" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Fator QP entre I e P" #: modules/codec/x264.c:244 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Factor QP entre I e P. Entre 1.0 a 2.0." #: modules/codec/x264.c:247 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Factor QP entre P e B" #: modules/codec/x264.c:248 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Fator QP entre P e B. Faixa entre 1.0 e 2.0." #: modules/codec/x264.c:250 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Diferença QP entre cor e luminância" #: modules/codec/x264.c:251 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Diferença QP entre cor e luminância." #: modules/codec/x264.c:253 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Controle de taxa de múltiplos passos" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "QP curve compression" msgstr "Curva de compressão QP" #: modules/codec/x264.c:260 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Curva de compressão QP. Faixa 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Reduzir flutuações no QP" #: modules/codec/x264.c:263 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Reduz as flutuações no QP antes da curva de compressão. Mascara a " "complexidade temporariamente." #: modules/codec/x264.c:267 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Reduz as flutuações no QP após a curva de compressão. Mascara a quantização " "tempo" #: modules/codec/x264.c:272 msgid "Partitions to consider" msgstr "Partições a considerar" #: modules/codec/x264.c:273 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Partições a considerar no modo de análise: - nenhum : - rápido : i4x4 - " "normal: i4x4,p8x8,(i8x8) - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8 - todos : i4x4,p8x8," "(i8x8),b8x8,p4x4 (o p4x4 requer o p8x8. O i8x8 requer o 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:281 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Modo direto de antecipação de MV" #: modules/codec/x264.c:284 msgid "Direct prediction size" msgstr "Tamanho de predicção directa" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" #: modules/codec/x264.c:290 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B." #: modules/codec/x264.c:293 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Antecipação ponderada dos quadros P." #: modules/codec/x264.c:294 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" #: modules/codec/x264.c:299 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Método de estimação de movimento de pixel inteiro" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" #: modules/codec/x264.c:307 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Faixa máxima de busca de vetores de movimento" #: modules/codec/x264.c:308 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Faixa máxima de busca de estimativa de movimento, medida da(s) posição(ões) " "antecipadas. Padrão 16 é bom para a maioria das situações, seqüências de " "muito movimento podem se beneficiar com configurações entre 24 e 32. Faixa " "de 0 a 64." #: modules/codec/x264.c:313 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Tamanho máximo do vetor de movimento" #: modules/codec/x264.c:314 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Tamanho máximo do vetor de movimento em pixels. -1 é automático, baseado no " "nível." #: modules/codec/x264.c:317 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Espaço de memória mínimo entre threads" #: modules/codec/x264.c:318 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Espaço de memória mínimo entre threads. -1 é automático, baseado no número " "de threads." #: modules/codec/x264.c:321 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "Intensidade da otimização psicovisual. O padrão é \"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:322 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "O primeiro parâmetro controla se o RD está habilitado (subme >= 6) ou " "desabilitado. O segundo parâmetro controla se o Trellis é usado na " "otimização psico visual. O padrão é desabilitado" #: modules/codec/x264.c:326 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "" "Estimativa de movimento de sub pixels e decisão de qualidade de " "particionamento" #: modules/codec/x264.c:328 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de decisão " "de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor qualidade). " "Faixa de 1 a 9." #: modules/codec/x264.c:332 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "Modo de decisão de quadros B, baseado em RD. Requer subme 6 (ou maior)." #: modules/codec/x264.c:335 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Decidir referências baseando-se em partição" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Permitir que cada partição 8x8 ou 16x8 selecione quadros de referência " "independentemente, em vez de uma referência por macro bloco." #: modules/codec/x264.c:340 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Chroma em estimativa de movimento" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Chroma ME para subpel e decisão de modo em quadros P." #: modules/codec/x264.c:344 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Refinamento de movimento bidirecional" #: modules/codec/x264.c:346 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Tamanho adaptativo de transformação espacial" #: modules/codec/x264.c:348 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Decisão baseada em SATD para transformações 8x8 entre MBs." #: modules/codec/x264.c:350 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Quantização RD em grade" #: modules/codec/x264.c:351 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Quantização RD em grade: - 0: desabilitado - 1: habilitado somente no final " "da codificação de um MB - 2: ativado em todos as decisões de modo Requer " "CABAC." #: modules/codec/x264.c:357 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P" #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P." #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Coeficiente limiar dos quadros P" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Coeficiente limiar dos quadros P. Elimina os blocos dct contendo apenas um " "coeficiente pequeno." #: modules/codec/x264.c:364 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Usar otimizações Psy" #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" "Usar todas as otimizações visuais que podem piorar ambos o PSNR e o SSIM" #: modules/codec/x264.c:369 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Redução de ruído do domínio dct. Pseudo zona limítrofe adaptativa. De 10 a " "1000 parece ser uma faixa útil." #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Zona limítrofe de quantização entre luminâncias" #: modules/codec/x264.c:373 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Define o tamanho entre luminâncias para a zona limítrofe de quantização. " "Faixa de 0 a 32." #: modules/codec/x264.c:376 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Zona limítrofe para quantização entre luminâncias" #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Define o tamanho da zona limítrofe de quantização entre luminâncias. Faixa " "de 0 a 32." #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Otimizações não determinísticas quando estiver usando threads" #: modules/codec/x264.c:383 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "Melhora discretamente a qualidade do SMP, ao custo da repetição." #: modules/codec/x264.c:386 msgid "CPU optimizations" msgstr "Optimizações CPU" #: modules/codec/x264.c:387 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Utilizar optimizações assemblador CPU" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos" #: modules/codec/x264.c:390 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos, para codificação " "em 2 passos." #: modules/codec/x264.c:392 msgid "PSNR computation" msgstr "Computação PSNR" #: modules/codec/x264.c:393 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Computa e imprime as estatísticas do PSNR. Não tem efeito em na qualidade de " "codificação." #: modules/codec/x264.c:396 msgid "SSIM computation" msgstr "Computação SSIM" #: modules/codec/x264.c:397 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Computa e imprime as estatísticas do SSIM. Não tem efeito na qualidade da " "codificação." #: modules/codec/x264.c:400 msgid "Quiet mode" msgstr "Modo silencioso" #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Imprime estatísticas para cada quadro." #: modules/codec/x264.c:405 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Números de identificação do SPS e do PPS" #: modules/codec/x264.c:406 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Define números de identificação do SPS e do PPS, para permitir a " "concatenação de fluxos com configurações diferentes." #: modules/codec/x264.c:409 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Aceder aos delimitadores de unidade" #: modules/codec/x264.c:410 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Gerar delimitador de unidade de acesso unidades NAL." #: modules/codec/x264.c:412 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Contagem de quadros a ser usada na predição de tipos de quadros" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Contagem de quadros a ser usada na predição do tipo de quadro. Atualmente o " "padrão pode causar problemas de sincronismo ou saída incombinável, como rtsp-" "output sem ts-mux" #: modules/codec/x264.c:416 msgid "HRD-timing information" msgstr "Informações temporais do HRD" #: modules/codec/x264.c:417 msgid "Default tune setting used" msgstr "Default tune setting used" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "Default preset setting used" msgstr "Default preset setting used" #: modules/codec/x264.c:420 msgid "x264 advanced options." msgstr "opções avançadas x264" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ." msgstr "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ." #: modules/codec/x264.c:426 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:437 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121 #: modules/text_renderer/win32text.c:82 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/codec/x264.c:437 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: modules/codec/x264.c:442 msgid "Spatial" msgstr "Spatial" #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820 msgid "Temporal" msgstr "Temporal" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "checkerboard" msgstr "checkerboard" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "column alternation" msgstr "column alternation" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "row alternation" msgstr "alternação de linhas" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "side by side" msgstr "lado a lado" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "top bottom" msgstr "top bottom" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "frame alternation" msgstr "alternação de frames" #: modules/codec/x264.c:451 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" #: modules/codec/x264.c:455 #, fuzzy msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264)" #: modules/codec/x264.c:459 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264)" #: modules/codec/x265.c:45 #, fuzzy msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "descodificador de imagem XWD" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Página de Teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "Abre a página de teletexto indicada. A página padrão é o índice 100" #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504 msgid "Teletext transparency" msgstr "Transparência do teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:66 #, fuzzy msgid "" "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to " "read." msgstr "Definindo o vbi-opaco para falso, torna transparente o texto da caixa." #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Alinhamento do Teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Forçar o alinhamento do Teletexto no vídeo. Por defeito (0) ficará centrado " "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também " "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-" "direita)." #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Legendas do texto do Teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:76 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "Exibe legendas de teletexto como texto em vez de RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:85 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Descodificador de Teletexto e VBI" #: modules/codec/zvbi.c:86 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI & Teletexto" #: modules/control/dbus/dbus.c:148 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:150 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Interface de controlo D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313 msgid "VLC media player" msgstr "VLC media player" #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Não abrir um interface com uma caixa de comandos DOS" #: modules/control/dummy.c:39 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Por padrão, o plugin de interface simplificado irá iniciar uma janela do " "DOS. Habilitando o modo silencioso a janela não aparecerá, mas pode ser bem " "chato se você quiser fechar o VLC e não houver janela de vídeo aberta." #: modules/control/dummy.c:49 msgid "Dummy interface" msgstr "Interface simplificada" #: modules/control/gestures.c:71 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Limiar de movimento (10-100)" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Quantidade de movimento do mouse, necessário para que seja gravado." #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Trigger button" msgstr "Botão disparador" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Botão de acionamento para gestos de mouse." #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Middle" msgstr "Meio" #: modules/control/gestures.c:86 msgid "Gestures" msgstr "Gestos" #: modules/control/gestures.c:94 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interface de controlo dos gestos do rato" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Teclas de Atalho Globais" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Interface de Teclas de Atalho Globais" #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280 msgid "Hotkeys" msgstr "Teclas de atalho" #: modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interface de gestão de teclas de atalho" #: modules/control/hotkeys.c:188 msgid "One" msgstr "Um" #: modules/control/hotkeys.c:195 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Loop: %s" #: modules/control/hotkeys.c:202 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Aleatório: %s" #: modules/control/hotkeys.c:331 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Dispositivo de Áudio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:394 msgid "Recording" msgstr "Gravação" #: modules/control/hotkeys.c:394 msgid "Recording done" msgstr "Gravação concluída" #: modules/control/hotkeys.c:409 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "Sub sync: bookmarked audio time" #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493 msgid "No active subtitle" msgstr "Nenhuma legenda activa" #: modules/control/hotkeys.c:430 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "Sub sync: bookmarked subtitle time" #: modules/control/hotkeys.c:450 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "Sub sync: set bookmarks first!" #: modules/control/hotkeys.c:459 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" #: modules/control/hotkeys.c:472 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "Sub sync: delay reset" #: modules/control/hotkeys.c:501 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Atraso de legenda %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:517 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Atraso de áudio %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:553 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Faixa de áudio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Faixas de legendas: %s" #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "ID do Programa Serviço: %s" #: modules/control/hotkeys.c:773 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Proporção de aspecto: %s" #: modules/control/hotkeys.c:803 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Cortar: %s" #: modules/control/hotkeys.c:851 msgid "Zooming reset" msgstr "Restaurar Zoom" #: modules/control/hotkeys.c:858 msgid "Scaled to screen" msgstr "Ajustado à tela" #: modules/control/hotkeys.c:860 msgid "Original Size" msgstr "Tamanho Original" #: modules/control/hotkeys.c:929 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Modo de ampliação: %s" #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001 msgid "Deinterlace off" msgstr "Desentrelaçamento desabilitado" #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996 msgid "Deinterlace on" msgstr "Desentrelaçado ligado" #: modules/control/hotkeys.c:1026 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Subtitle position: no active subtitle" #: modules/control/hotkeys.c:1038 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Posição das legendas %d px" #: modules/control/hotkeys.c:1172 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Volume %ld%%" #: modules/control/hotkeys.c:1177 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Velocidade: %.2fx" #: modules/control/lirc.c:46 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Modificar o arquivo de configuração do lirc" #: modules/control/lirc.c:48 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Instrui o lirc a ler este arquivo de configuração. Por padrão ele pesquisa " "na pasta padrão do usuário." #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared" msgstr "Infravermelhos" #: modules/control/lirc.c:61 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interface de controlo remoto de infrevermelhos" #: modules/control/motion.c:65 msgid "motion" msgstr "movimento" #: modules/control/motion.c:68 msgid "motion control interface" msgstr "interface de controlo de movimento" #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Usar os sensores de movimento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para " "rotacionar o vídeo" #: modules/control/netsync.c:55 msgid "Network master clock" msgstr "Controlador de sincronia de rede" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "Quando definido, esta instância do VLC ditará agirá como um relógio " "sincronizador para as conexões dos clientes" #: modules/control/netsync.c:60 msgid "Master server ip address" msgstr "Endereço IP do controlador" #: modules/control/netsync.c:61 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede." #: modules/control/netsync.c:64 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Timeout UDP (em ms)" #: modules/control/netsync.c:65 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "" "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de " "dados." #: modules/control/netsync.c:69 msgid "Network Sync" msgstr "Sincronização de rede" #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network synchronization" msgstr "Sincronização de rede" #: modules/control/ntservice.c:44 msgid "Install Windows Service" msgstr "Instalar Serviço Windows" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Instalar o Serviço e sair." #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Desinstalar Serviço Windows." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Desinstalar Serviço Windows e sair." #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "Display name of the Service" msgstr "Mostrar nome do serviço" #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Mudar o nome mostrado do Serviço." #: modules/control/ntservice.c:53 msgid "Configuration options" msgstr "Opções de Configuração" #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Opções de configuração que serão usadas pelo serviço (e.g., --" "exemplo=qualquer --outro-exemplo). Deve ser especificado no momento da " "instalação para que o serviço possa ser configurado." #: modules/control/ntservice.c:60 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Interfaces adicionais iniciadas com o serviço. Deve ser especificado no " "momento da instalação para que o serviço possa ser configurado " "adequadamente. Use uma lista de módulos de interface separada por vírgulas. " "(valores comuns são: logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "NT Service" msgstr "Serviço NT" #: modules/control/ntservice.c:67 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interface do Windows Service" #: modules/control/rc.c:68 msgid "Initializing" msgstr "Inicializando" #: modules/control/rc.c:69 msgid "Opening" msgstr "Abrindo" #: modules/control/rc.c:73 msgid "Error" msgstr "Erro" #: modules/control/rc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "Mostrar posição de emissão" #: modules/control/rc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Exibe de vez em quando a posição do fluxo, em segundos." #: modules/control/rc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY Falso" #: modules/control/rc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Impor o módulo rc a usar o stdin como se fosse um TTY" #: modules/control/rc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Entrada de comandos por socket UNIX" #: modules/control/rc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Aceita comandos em um socket Unix em vez da entrada padrão stdin." #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70 msgid "TCP command input" msgstr "Entrada de comando TCP" #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Aceita comandos sobre um soquete em vez da entrada stdin. É possível definir " "o endereço e a porta da interface em que ocorrerá a ligação." #: modules/control/rc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Por padrão o complemento da interface rc iniciará uma janela de comando do " "DOS. Habilitando o modo silencioso não aparecerá essa janela de comando, mas " "também será muito estranho quando você quiser parar o VLC e não houver uma " "janela aberta no vídeo." #: modules/control/rc.c:184 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:187 msgid "Remote control interface" msgstr "Interface de controlo remoto" #: modules/control/rc.c:352 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Remote control interface initialized. Type `help' for help." #: modules/control/rc.c:764 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Comando desconhecido `%s'. Escreva `help' para ajuda." #: modules/control/rc.c:782 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Comandos do controlo remoto ]" #: modules/control/rc.c:784 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . adicionar XYZ à lista de reprodução" #: modules/control/rc.c:785 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" #: modules/control/rc.c:786 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "" "| playlist . . . . . mostra os itens actualmente na lista de reprodução" #: modules/control/rc.c:787 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproduz emissão" #: modules/control/rc.c:788 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . parar emissão" #: modules/control/rc.c:789 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "" "| next . . . . . . . . . . . . . . próximo item da lista de reprodução" #: modules/control/rc.c:790 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . item anterior da lista de reprodução" #: modules/control/rc.c:791 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir para item no índice" #: modules/control/rc.c:792 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "" "| repeat [on|off] . . . . activa repetição de item da lista reprodução" #: modules/control/rc.c:793 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . activa loop da lista de reprodução" #: modules/control/rc.c:794 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . activa saltos aleatórios" #: modules/control/rc.c:795 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpa a lista de reprodução" #: modules/control/rc.c:796 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodução" #: modules/control/rc.c:797 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . activa/obtém título do item actual" #: modules/control/rc.c:798 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . título seguinte no item actual" #: modules/control/rc.c:799 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . título anterior do item actual" #: modules/control/rc.c:800 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . activa/obtém capítulo no item actual" #: modules/control/rc.c:801 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . próximo capítulo no item actual" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . anterior capítulo no item actual" #: modules/control/rc.c:804 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . procura em segundos, por exemplo `procura 12'" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . activa a pausa" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" #: modules/control/rc.c:808 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" #: modules/control/rc.c:809 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" #: modules/control/rc.c:811 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . information about the current stream" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . show statistical information" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" #: modules/control/rc.c:816 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . the title of the current stream" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . the length of the current stream" #: modules/control/rc.c:820 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" #: modules/control/rc.c:821 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" #: modules/control/rc.c:827 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" #: modules/control/rc.c:828 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" #: modules/control/rc.c:831 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda" #: modules/control/rc.c:835 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . sair (se na ligação de socket)" #: modules/control/rc.c:836 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sair do vlc" #: modules/control/rc.c:838 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ fim da ajuda ]" #: modules/control/rc.c:965 #, fuzzy msgid "Press pause to continue." msgstr "Pressione seleccionar menu ou pausa para continuar." #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446 #: modules/control/rc.c:1490 #, fuzzy msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "Escreva 'menu select' ou 'pause' para continuar." #: modules/control/rc.c:1283 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Erro: `goto' necessita de um argumento maior que zero." #: modules/control/rc.c:1294 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "Playlist has only %u element" msgstr[1] "Playlist has only %u elements" #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[A chegar]" #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| input bytes read : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| taxa de bits de entrada : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| demux bytes read : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| taxa de bits desmultiplexada : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1755 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| demux corrupted : %5" #: modules/control/rc.c:1757 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| discontinuities : %5" #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Descodificação Vídeo]" #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| video decoded : %5" #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| frames displayed : %5" #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| frames lost : %5" #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Descodificação Áudio]" #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| audio decoded : %5" #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| buffers played : %5" #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| buffers lost : %5" #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Emitindo]" #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852 #, c-format msgid "| packets sent : %5" msgstr "| packets sent : %5" #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| bytes sent : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| enviando taxa de bits : %6.0f kb/s" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Desmultiplexador AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:61 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Descombinador ASF/WMV" #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Não foi possível descombinar o fluxo ASF" #: modules/demux/asf/asf.c:216 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC falhou ao carregar o cabeçalho ASF." #: modules/demux/asf/asf.c:1194 msgid "DRM protected streams are not supported." msgstr "" #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "Desmultiplexador AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Descombinador Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 #, fuzzy msgid "Demuxer" msgstr "Demuxers" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 msgid "Avformat muxer" msgstr "Combinador Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85 msgid "Muxer" msgstr "Multiplexador" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Combinador Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Impõe o uso de um combinador avformat específico." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Nome do formato" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "Nome interno do formato libavcodec" #: modules/demux/avi/avi.c:53 msgid "Force interleaved method" msgstr "Forçar metodo entrelaçado" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force index creation" msgstr "Forçar a criação de índice" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Recria um índice para o arquivo AVI. Use esta opção se seu arquivo AVI " "estiver danificado ou incompleto (não pesquisável)." #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Ask for action" msgstr "Solicitar ação" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Always fix" msgstr "Compor sempre" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "Never fix" msgstr "Nunca compor" #: modules/demux/avi/avi.c:71 msgid "Fix when necessary" msgstr "Corrigir quando necessário" #: modules/demux/avi/avi.c:75 msgid "AVI demuxer" msgstr "Desmultiplexador AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:721 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Índice AVI danificado ou ausente" #: modules/demux/avi/avi.c:722 msgid "" "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" #: modules/demux/avi/avi.c:728 msgid "Build index then play" msgstr "Construir índice e reproduzir" #: modules/demux/avi/avi.c:728 msgid "Play as is" msgstr "Reproduzir como está" #: modules/demux/avi/avi.c:728 msgid "Do not play" msgstr "Nao reproduzir" #: modules/demux/avi/avi.c:2555 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Compondo Índice AVI..." #: modules/demux/caf.c:53 #, fuzzy msgid "CAF demuxer" msgstr "Desmultiplexador AIFF" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Desmultiplexador CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "Módulo de despejo" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Despejar nome do ficheiro" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Nome do ficheiro para o qual a emissão original será despejada." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Adicionar ao ficheiro existente" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Se o ficheiro já existir, não irá ser sobreposto." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Descarregador de arquivo" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Valor para ajustar o dts" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Descombinador de vídeo Dirac" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Desmultiplexador FLAC" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ES ID" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Descodificar" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Decodificar no estágio de descombinação" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Cor definida" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Se não estiver vazio e a chave decodificar-imagem estiver habilitada, a " "imagem será convertida para o formato cromático especificado." #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Duração em segundos" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Duração em segundos antes de simular o final do arquivo. Um valor negativo " "significa um tempo de reprodução infinito." #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Taxa de quadros de um fluxo primário produzido." #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Tempo real" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Usa um modo de tempo real adequado para ser usado como uma entrada principal " "e entradas de tempo real escravas." #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Descombinador de imagem" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203 msgid "Frames per Second" msgstr "Frames por Segundo" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Taxa de quadros desejada durante a reprodução de um MJPEG de um arquivo. Use " "0 (valor padrão) para um fluxo em tempo real (de uma câmera)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Desmultiplexador de camera M-JPEG" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- Menu DVD" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149 msgid "First Played" msgstr "Tocado Primeiro" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151 msgid "Video Manager" msgstr "Gestor Vídeo" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157 msgid "----- Title" msgstr "----- Título" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Desmultiplexador de emissão Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Respeiras capítulos ordenados" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Reproduz capítulos na ordem especificada no segmento." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Chapter codecs" msgstr "Codecs do capítulo" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Usa codificadores de capítulos encontrados no segmento." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Carregar arquivos MKV na mesma pasta" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Carrega antecipadamente arquivos matroska na mesma pasta (ruim se houver " "arquivos danificados)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Dummy Elements" msgstr "Elementos Simplificados" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Lê e descarta elementos EBML desconhecidos (não é bom para arquivos " "danificados)." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Activar algoritmo de redução de ruído." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Activar reverberação" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nível de reverberação (de 0 a 100. O valor padrão é 0)." #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "" "Atraso da reverberação, em ms. Geralmente são valores entre 40 e 200 ms." #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Activar modo megabaixos" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nível do modo de graves refoçados (de 0 a 100, o valor padrão é 0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Corte de freqüência do modo de graves reforçados, em Hz. Esta é a freqüência " "máxima a que o efeito super graves se aplicará. São valores válidos de 10 a " "100Hz." #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nível do efeito espacial (de 0 a 100. O valor padrão é 0)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Atraso do efeito espacial, em ms. São valores comuns de 5 a 40ms." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Descombinador MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Nível de reverberação" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Atraso da reverberação" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Mega bass" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Nível do mega bass" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Corte do mega bass" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Nível de surround" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Atraso surround (ms)" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33 msgid "Classic Rock" msgstr "Classic Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42 msgid "New Age" msgstr "Nova Era" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44 msgid "Other" msgstr "Outra" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56 msgid "Soundtrack" msgstr "Banda sonora" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58 msgid "Ambient" msgstr "Ambiente" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62 msgid "Fusion" msgstr "Fusão" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68 msgid "Game" msgstr "Game" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69 msgid "Sound Clip" msgstr "Sound Clip" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138 msgid "Noise" msgstr "Ruído" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72 msgid "Alternative Rock" msgstr "Alternative Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73 msgid "Bass" msgstr "Baixo" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77 msgid "Meditative" msgstr "Meditativo" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Instrumental Pop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Instrumental Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80 msgid "Ethnic" msgstr "Étnico" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81 msgid "Gothic" msgstr "Gótica" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84 msgid "Electronic" msgstr "Electrónica" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88 msgid "Southern Rock" msgstr "Southern Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89 msgid "Comedy" msgstr "Comédia" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93 msgid "Christian Rap" msgstr "Christian Rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96 msgid "Native American" msgstr "Native American" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98 msgid "New Wave" msgstr "New Wave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479 msgid "Psychedelic" msgstr "Psicadélico" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid Punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid Jazz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & Roll" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111 msgid "Hard Rock" msgstr "Hard Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113 msgid "Folk-Rock" msgstr "Folk-Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114 msgid "National Folk" msgstr "National Folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116 msgid "Fast Fusion" msgstr "Fast Fusion" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122 msgid "Avantgarde" msgstr "Avantgarde" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123 msgid "Gothic Rock" msgstr "Gothic Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124 msgid "Progressive Rock" msgstr "Progressive Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Psychedelic Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Symphonic Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127 msgid "Slow Rock" msgstr "Slow Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128 msgid "Big Band" msgstr "Big Band" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130 msgid "Easy Listening" msgstr "Easy Listening" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131 msgid "Acoustic" msgstr "Acoustic" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132 msgid "Humour" msgstr "Humour" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133 msgid "Speech" msgstr "Speech" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134 msgid "Chanson" msgstr "Chanson" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136 msgid "Chamber Music" msgstr "Chamber Music" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138 msgid "Symphony" msgstr "Symphony" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142 msgid "Satire" msgstr "Sátira" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147 msgid "Folklore" msgstr "Folklore" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148 msgid "Ballad" msgstr "Ballad" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149 msgid "Power Ballad" msgstr "Power Ballad" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Rhythmic Soul" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151 msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152 msgid "Duet" msgstr "Dueto" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153 msgid "Punk Rock" msgstr "Punk Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154 msgid "Drum Solo" msgstr "Drum Solo" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155 msgid "Acapella" msgstr "Acapella" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157 msgid "Dance Hall" msgstr "Dance Hall" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159 msgid "Drum & Bass" msgstr "Drum & Bass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160 msgid "Club - House" msgstr "Club - House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164 msgid "BritPop" msgstr "BritPop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Christian Gangsta Rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170 msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171 msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Contemporary Christian" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173 msgid "Christian Rock" msgstr "Christian Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176 msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: modules/demux/mp4/mp4.c:52 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Desmultiplexador de emissão MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:53 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408 msgid "Writer" msgstr "Escritor" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410 msgid "Producer" msgstr "Produtor" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Information" msgstr "Informação" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412 msgid "Disclaimer" msgstr "Aviso legal" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413 msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414 msgid "Original Format" msgstr "Formato Original" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415 msgid "Display Source As" msgstr "Exibir Origem Como" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416 msgid "Host Computer" msgstr "Computador Hospedeiro" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417 msgid "Performers" msgstr "Artistas" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418 msgid "Original Performer" msgstr "Artista Original" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419 msgid "Providers Source Content" msgstr "Conteúdo de Fonte de Fornecedores" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421 msgid "Software" msgstr "Software" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Letras" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423 msgid "Record Company" msgstr "Companhia Discográfica" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425 msgid "Product" msgstr "Producto" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426 msgid "Grouping" msgstr "Agrupamento" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428 msgid "Sub-Title" msgstr "Legenda" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429 msgid "Arranger" msgstr "Arranger" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430 msgid "Art Director" msgstr "Diretor de Arte" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Copyright Acknowledgement" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432 msgid "Conductor" msgstr "Maestro" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433 msgid "Song Description" msgstr "Descrição da Canção" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434 msgid "Liner Notes" msgstr "Liner Notes" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435 msgid "Phonogram Rights" msgstr "Direitos Fonográficos" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437 msgid "Sound Engineer" msgstr "Engenheiro de Som" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438 msgid "Soloist" msgstr "Soloist" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439 msgid "Thanks" msgstr "Agradecimentos" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440 msgid "Executive Producer" msgstr "Produtor Executivo" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Desmultiplexador MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:51 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Taxa de quadros desejada para a reprodução de fluxos primários de vídeo MPEG." #: modules/demux/mpeg/es.c:57 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "Áudio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP" #: modules/demux/mpeg/es.c:58 msgid "Audio ES" msgstr "Áudio ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:70 msgid "MPEG-4 video" msgstr "MPEG-4 video" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Taxa de frames desejada para a emissão H264." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Desmultiplexador vídeo H264" #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47 #, fuzzy msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "Taxa de frames desejada para a emissão H264." #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54 #, fuzzy msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "Desmultiplexador vídeo H264" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Desmultiplexador vídeo MPEG-I/II" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Meta-desmultiplexador Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Desmultiplexador NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Desmultiplexador NUV" #: modules/demux/ogg.c:56 msgid "OGG demuxer" msgstr "Desmultiplexador OGG" #: modules/demux/playlist/gvp.c:208 msgid "Google Video" msgstr "Vídeo do Google" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Exibir conteúdo adulto em shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Exibe fluxos de vídeo moderados pela NC17 com em listas de reprodução " "shoutcast." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Saltar anúncios" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Usa opções de lista de reprodução, geralmente usadas para prevenir descarte " "de ads, para detectar ads e evitar adicioná-los à lista de reprodução." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Importação de lista de reprodução M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Importar lista de reprodução RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:77 msgid "PLS playlist import" msgstr "Importação de lista de reprodução PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:82 msgid "B4S playlist import" msgstr "Importação de lista de reprodução B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:87 msgid "DVB playlist import" msgstr "Importação de lista de reprodução DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:92 msgid "Podcast parser" msgstr "Analisador de podcasts" #: modules/demux/playlist/playlist.c:97 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Importação de lista de reprodução XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:102 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Importar o novo formato shoutcast do winamp 5.2" #: modules/demux/playlist/playlist.c:109 msgid "ASX playlist import" msgstr "Importação de lista de reprodução ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:114 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Leitor de Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:119 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Importador do QuickTime Media Link" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Importador de lista de reprodução do Google Vídeo" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "Dummy IFO demux" #: modules/demux/playlist/playlist.c:134 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Importador de Biblioteca de Música iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:139 msgid "WPL playlist import" msgstr "Importar lista de reprodução WPL" #: modules/demux/playlist/playlist.c:144 msgid "ZPL playlist import" msgstr "Importar lista de reprodução ZPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292 msgid "Podcast Info" msgstr "Informação do Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:197 msgid "Podcast Link" msgstr "Link do Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:198 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Direito de Cópia do Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 msgid "Podcast Category" msgstr "Categoria do Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Palavras-chave do Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Legenda do Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278 msgid "Podcast Summary" msgstr "Resumo do Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:272 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Data de Publicação do Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:273 msgid "Podcast Author" msgstr "Autor do Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Subcategoria do Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:275 msgid "Podcast Duration" msgstr "Duração do Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:279 msgid "Podcast Type" msgstr "Tipo do Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:293 msgid "Podcast Size" msgstr "Tamanho do Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:294 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Listeners" msgstr "Receptores" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Confiar nos marcadores de tempo do MPEG" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Normalmente são usadas marcações de tempo nos arquivos MPEG para calcular a " "posição e a duração. Entretanto, algumas vezes isto não é útil. Desabilite " "esta opção para calcular pela taxa de bits." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Desmultiplexador PVA" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Taxa de amostragem em Hertz. O padrão é 48.000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Canais de áudio " #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "Canais de áudio no fluxo de entrada. Valor numérico > 0. O padrão é 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "Código FOURCC do formato de entrada bruto" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "Formato do código FOURCC da entrada bruta. Linha de quatro caracteres." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Impõe idioma de áudio" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" "Impõe o idioma para o áudio da saída do combinador. Use o código de três " "letras ISO639. O padrão é 'eng'." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Descombinador de áudio bruto" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "O descombinador avançará no tempo da mídia se a entrada não puder manter a " "taxa." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Desmultiplexador DV (Vídeo Digital)" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Isto especifica a largura em píxeis da emissão de vídeo original." #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Isto especifica a altura em píxeis da emissão de vídeo original." #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Impõe Chroma (usar com cautela)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Impõe o Chroma. Linha de quatro caracteres." #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Desmultiplexador vídeo Raw" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Desmultiplexador Real" #: modules/demux/sid.cpp:56 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Descombinador sid C64" #: modules/demux/smf.c:41 msgid "SMF demuxer" msgstr "Desmultiplexador SMF" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "Interpretador de legendas EBU STL" #: modules/demux/subtitle.c:51 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Aplica um atraso em todas as legendas (em 1/10 s. E.g., 100 significa 10 s)." #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Só funcionará com " "MicroDVD e Legendas SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should " "always work." msgstr "" "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should " "always work." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "Override the default track description." msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da trilha." #: modules/demux/subtitle.c:70 msgid "Text subtitle parser" msgstr "Text subtitle parser" #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "Atraso das legendas" #: modules/demux/subtitle.c:80 msgid "Subtitle format" msgstr "Formato das legendas" #: modules/demux/subtitle.c:83 msgid "Subtitle description" msgstr "Descrição da legenda" #: modules/demux/ts.c:92 msgid "Extra PMT" msgstr "Extra PMT" #: modules/demux/ts.c:94 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Permite usar um pmt extra especificado (pmt_pid=pid:tipo_do_fluxo[,...])." #: modules/demux/ts.c:96 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Definir id de ES para PID" #: modules/demux/ts.c:97 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Define o ID interno de cada fluxo primário manipulado pelo VLC para o mesmo " "valor do PIDO no fluxo TS, em vez de 1, 2, 3, etc. Útil para fazer " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." #: modules/demux/ts.c:102 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Emissão udp rápida" #: modules/demux/ts.c:104 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "Envia ip:porta específicos para o TS pelo udp (você deve saber o que está " "fazendo)." #: modules/demux/ts.c:106 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU para modo de saída" #: modules/demux/ts.c:107 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU para modo de saída." #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159 msgid "CSA Key" msgstr "Chave CSA" #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Chave de criptografia CSA. Deve ser uma linha de 16 caracteres (8 bytes " "hexadecimal)." #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163 msgid "Second CSA Key" msgstr "Segunda chave CSA" #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "A chave de criptografia CSA par. Deve ser uma linha com 16 caracteres (8 " "bytes hexadecimal)." #: modules/demux/ts.c:118 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Tamanho do pacote em bytes para descriptografar" #: modules/demux/ts.c:119 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Especifica o tamanho do pacote TS para descriptografia. As rotinas de " "descriptografia removem o cabeçalho TS do valor antes de descriptografar." #: modules/demux/ts.c:123 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Separar sub-fluxos" #: modules/demux/ts.c:125 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Separa páginas de teletexto/dvbs em ES independentes. Pode ser útil " "desabilitar essa opção quando estiver usando fluxos de saída." #: modules/demux/ts.c:130 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "Busca e posição baseados em uma posição na porcentagem dos bytes e não uma " "posição gerada por um PCR de tempo. Se a busca não funcionar adequadamente, " "habilite esta opção." #: modules/demux/ts.c:133 #, fuzzy msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "ID do fluxo de transporte" #: modules/demux/ts.c:134 #, fuzzy msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "Manter alguns quadros B como referência" #: modules/demux/ts.c:137 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Descombinador de fluxo de transporte MPEG" #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512 msgid "Teletext" msgstr "Teletexto" #: modules/demux/ts.c:172 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Legendas do Teletexto" #: modules/demux/ts.c:173 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletexto: informação adicional" #: modules/demux/ts.c:174 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Tele texto: programação" #: modules/demux/ts.c:175 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Legendas tele texto: deficientes auditivos" #: modules/demux/ts.c:3632 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Legendas DVB: deficientes auditivos" #: modules/demux/ts.c:3910 msgid "clean effects" msgstr "efeitos limpos" #: modules/demux/ts.c:3911 msgid "hearing impaired" msgstr "deficientes auditivos" #: modules/demux/ts.c:3912 msgid "visual impaired commentary" msgstr "comentário dos deficientes visuais" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "Demultiplexador TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Desmultiplexador áudio/vídeo de emissão TY" #: modules/demux/ty.c:777 msgid "Closed captions 2" msgstr "Legendas fechadas 2" #: modules/demux/ty.c:778 msgid "Closed captions 3" msgstr "Legendas fechadas 3" #: modules/demux/ty.c:779 msgid "Closed captions 4" msgstr "Legendas fechadas 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Taxa de frames desejado para a emissão VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Desmultiplexador vídeo VC1" #: modules/demux/vobsub.c:49 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Analisar legendas Vobsub" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Desmultiplexador VOC" #: modules/demux/wav.c:47 msgid "WAV demuxer" msgstr "Desmultiplexador WAV" #: modules/demux/xa.c:43 msgid "XA demuxer" msgstr "Desmultiplexador XA" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Legeda oculta" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Descrições textuais do áudio" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "Texto marcador" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Regiões ativas" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "Anotações semânticas" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "Transcrição" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "Marcação Linguística" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "Pontos de sinalização" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Legendas (imagens)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Lâminas (texto)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Lâminas (imagens)" #: modules/demux/xiph_metadata.c:405 msgid "Unknown category" msgstr "Categoria desconhecida" #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 msgid "About VLC media player" msgstr "Sobre VLC media player" #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Licença" #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: modules/gui/macosx/about.m:100 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" "VLC média player e VideoLAN são marcas registadas da VideoLAN Association." #: modules/gui/macosx/about.m:109 msgid "Compiled by %s with %@" msgstr "Compilado por %s com %@" #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" #: modules/gui/macosx/about.m:260 msgid "VLC media player Help" msgstr "Ajuda do media player VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017 msgid "Index" msgstr "Índice" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86 #, fuzzy msgid "Playlist parsers" msgstr "Analisador de podcasts" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88 #, fuzzy msgid "Service Discovery" msgstr "Descoberta de serviços" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103 #, fuzzy msgid "Show Installed Only" msgstr "Interface" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414 msgid "Find more addons online" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80 #, fuzzy msgid "Addons Manager" msgstr "Gestor Vídeo" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150 #, fuzzy msgid "Installed" msgstr "Instalar" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123 #: modules/mux/avi.c:53 msgid "Name" msgstr "Nome" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187 #, fuzzy msgid "Uninstall" msgstr "Instalar" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84 msgid "Skins" msgstr "Skins" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135 msgid "2 Pass" msgstr "2 Passos" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137 msgid "Preamp" msgstr "Pré-amplificar" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Habilitar compressão de faixa dinâmica" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373 msgid "Attack" msgstr "Ataque" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374 msgid "Release" msgstr "Versão" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375 msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Habilitar Efeito Espacial" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Virtualização de auscultador" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalização do volume" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139 msgid "Maximum level" msgstr "Nível máximo" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Audio Effects" msgstr "Efeitos de áudio" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Duplicar perfil actual..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Organizar Perfis..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "Duplicar o perfil actual para um novo perfil" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Introduza um nome para o novo perfil:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940 msgid "Remove a preset" msgstr "Remove a preset" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "Select the preset you would like to remove:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433 msgid "Add new Preset..." msgstr "Add new Preset..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438 msgid "Organize Presets..." msgstr "Organize Presets..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "Save current selection as new preset" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Introduza um nome para o novo preset:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Please enter a unique name for the new profile." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "Multiple profiles with the same name are not allowed." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Clear" msgstr "Limpar " #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "Extrair" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220 msgid "No input" msgstr "Sem entrada" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Nenhuma entrada foi encontrada. Um fluxo deve estar sendo reproduzido ou " "pausado para que os favoritos funcionem." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 msgid "Input has changed" msgstr "Entrada foi alterada" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Entrada foi alterada, incapaz de gravar marcador. Suspendendo a reprodução " "com \"Pausa\" enquanto a edita os marcadores para assegurar que mantenham a " "mesma entrada." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992 msgid "Invalid selection" msgstr "Selecção inválida" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Dois marcadores foram seleccionados." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 msgid "No input found" msgstr "Nenhuma entrada encontrada" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "O fluxo deve estar sendo reproduzido ou pausado para que os favoritos " "funcionem." #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "Detalhes do Codificador" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79 #, fuzzy msgid "Hide Details" msgstr "Detalhes do Codificador" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82 msgid "" "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a " "crash report to %@?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84 msgid "Problem details and system configuration" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175 msgid "Problem Report for %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178 msgid "No personal information will be sent with this report." msgstr "" #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527 #, fuzzy msgid "Jump to Time" msgstr "Saltar Para Tempo" #: modules/gui/macosx/controls.m:56 msgid "sec." msgstr "seg." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420 msgid "Click to play or pause the current media." msgstr "Clique para reproduzir ou pausar a média actual." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419 msgid "Backward" msgstr "Retroceder" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184 msgid "" "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the " "current media." msgstr "" "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the " "current media." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185 msgid "" "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the " "current media." msgstr "" "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the " "current media." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change current playback position." msgstr "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change current playback position." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Alternar Modo Tela Inteira" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72 msgid "Click to enable fullscreen video playback." msgstr "Clicar para activar o playback do vídeo em ecrã inteiro." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419 msgid "Click and hold to skip backward through the current media." msgstr "Click and hold to skip backward through the current media." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421 msgid "Click and hold to skip forward through the current media." msgstr "Click and hold to skip forward through the current media." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482 msgid "Click to stop playback." msgstr "Clicar para parar o playback." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Exibir/Ocultar Lista de Reprodução" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486 msgid "" "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in " "the main window, this allows you to hide the playlist." msgstr "" "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in " "the main window, this allows you to hide the playlist." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560 #: share/lua/http/index.html:241 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490 msgid "" "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and " "off." msgstr "" "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and " "off." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239 msgid "Shuffle" msgstr "Misturar" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495 msgid "Click to enable or disable random playback." msgstr "Click to enable or disable random playback." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change the volume." msgstr "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change the volume." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501 msgid "Click to mute or unmute the audio." msgstr "Click to mute or unmute the audio." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503 msgid "Full Volume" msgstr "Volume Total" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504 msgid "Click to play the audio at maximum volume." msgstr "Click to play the audio at maximum volume." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508 msgid "" "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further " "filters." msgstr "" "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further " "filters." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418 msgid "Click to go to the previous playlist item." msgstr "Click to go to the previous playlist item." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422 msgid "Click to go to the next playlist item." msgstr "Click to go to the next playlist item." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152 msgid "Convert & Stream" msgstr "Converter & Emitir" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 msgid "Go!" msgstr "Ir!" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178 msgid "Drop media here" msgstr "Solte a mídia aqui" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 msgid "Open media..." msgstr "Abrir mídia..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156 msgid "Choose Profile" msgstr "Escolha Perfil" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157 msgid "Customize..." msgstr "Personalizar..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158 msgid "Choose Destination" msgstr "Escolher Destino" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159 msgid "Choose an output location" msgstr "Escolher uma localização de saída" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341 msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162 msgid "Setup Streaming..." msgstr "Configurar Emissão..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164 msgid "Save as File" msgstr "Gravar como Ficheiro" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352 msgid "Stream" msgstr "Emissão" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Gravar como novo Perfil..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709 msgid "Encapsulation" msgstr "Encapsulação" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735 msgid "Video codec" msgstr "Codec de vídeo" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745 msgid "Audio codec" msgstr "Codec de áudio" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711 msgid "Keep original video track" msgstr "Manter a trilha de vídeo original" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Você precisa preencher um dos três parâmetros a seguir. O VLC detectará " "automaticamente os outros, usando a proporção original" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737 msgid "Keep original audio track" msgstr "Manter a trilha original de áudio" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195 msgid "Stream Destination" msgstr "Destino da Emissão" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 msgid "Stream Announcement" msgstr "Anúncio da Emissão" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188 #: modules/gui/macosx/output.m:137 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64 #: modules/stream_out/rtp.c:116 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Porta" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798 msgid "SAP Announcement" msgstr "Anúncio SAP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174 #: modules/gui/macosx/output.m:549 msgid "HTTP Announcement" msgstr "Anúncio HTTP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/output.m:545 msgid "RTSP Announcement" msgstr "Anúncio RTSP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175 #: modules/gui/macosx/output.m:553 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exportar SDP como ficheiro" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "Invalid container format for HTTP streaming" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370 msgid "Save as new profile" msgstr "Gravar como novo perfil" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383 msgid "Remove a profile" msgstr "Remover um perfil" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Seleccione o perfil que você deseja remover:" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "%@ emitir para %@:%@" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482 msgid "No Address given" msgstr "Nenhum Endereço fornecido" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "In order to stream, a valid destination address is required." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489 msgid "No Channel Name given" msgstr "Nenhum Nome de Canal indicado" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" "Anúncio de emissão SAP está activa. Contudo, nenhum nome de canal foi " "fornecido." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496 msgid "No SDP URL given" msgstr "Nenhum URL SDP indicado" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "Uma exportação SDP é necessária, mas nenhum URL foi fornecido." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113 msgid "User name" msgstr "Nome de utilizador" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Erros e avisos" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244 msgid "Clean up" msgstr "Limpar" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364 msgid "Random On" msgstr "Aleatório On" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434 msgid "Repeat Off" msgstr "Repetir Off" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "Ocultar diálogos sem ação do usuário" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "" "Não exibe janelas de diálogo que não requerem ação do usuário (painéis de " "erros críticos)." #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407 msgid "(no item is being played)" msgstr "(nenhum item a ser reproduzido)" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423 msgid "Click to exit fullscreen playback." msgstr "Click to exit fullscreen playback." #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469 msgid "VLC media playback" msgstr "VLC media playback" #: modules/gui/macosx/intf.m:1727 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Remover preferências antigas?" #: modules/gui/macosx/intf.m:1728 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "" "Encontramos uma versão mais antiga do VLC nos arquivos de configuração." #: modules/gui/macosx/intf.m:1729 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Excluir e reiniciar o VLC" #: modules/gui/macosx/macosx.m:50 msgid "Video device" msgstr "Dispositivo de vídeo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Número da tela a ser usada por padrão para exibir vídeos em Tela Inteira. A " "correspondência do número da tela pode ser encontrada no menu de seleção de " "dispositivo de vídeo." #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacidade" #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é opaco (padrão) 0 é totalmente " "transparente." #: modules/gui/macosx/macosx.m:59 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Ecrãs pretos em ecrã completo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "Em modo de tela inteira, mantém a tela escura onde não está sendo exibido o " "vídeo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:63 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Exibir controlador em tela inteira" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Mostra um controlador claro ao movimentar o rato no modo de ecrã inteiro." #: modules/gui/macosx/macosx.m:67 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Reproduzir novos itens" #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Inicia a reprodução de novos itens assim que forem adicionados." #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Manter itens recentes" #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode " "ser desabilitado aqui." #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Controlar a reprodução com o Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "Por padrão o VLC pode ser controlado remotamente com o Apple Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Control system volume with the Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "Control playlist items with the Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Controlar a reprodução com as teclas de mídia" #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "Por padrão o VLC pode ser controlado usando-se as teclas de mídia dos " "teclados Apple mais modernos." #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "Executar o VLC com o estilo da interface escura" #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "Use the native fullscreen mode" #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "Por padrão o VLC usa o modo tela inteira das versões anteriores de Mac OS X. " "Pode também usar o modo nativo do Mac OS X 10.7 e posterior." #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho nativo de vídeo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Pausar a reprodução de vídeo quando for minimizado" #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Com esta opção habilitada, a reprodução será pausada automaticamente quando " "a janela for minimizada." #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Permitir mudanças automáticas dos ícones" #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" "Esta opção permite que a interface modifique seu ícone em várias ocasiões." #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Manter Proporção entre Altura e Largura" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "Show Previous & Next Buttons" #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "Shows the previous and next buttons in the main window." #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "Show Shuffle & Repeat Buttons" #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Mostrar Botão de Efeitos Áudio" #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "Mostrar o botão dos efeitos áudio na janela principal." #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 msgid "Show Sidebar" msgstr "Mostrar Sidebar" #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources." msgstr "Shows a sidebar in the main window listing media sources." #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374 #, fuzzy msgid "Control external music players" msgstr "Menu do controle para o reprodutor" #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:124 msgid "Use large text for list views" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 #, fuzzy msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "Pausar iTunes" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 #, fuzzy msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "Pausar e resumir iTunes" #: modules/gui/macosx/macosx.m:132 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "Maximum Volume displayed" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Interface de MAC OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:152 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: modules/gui/macosx/macosx.m:163 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: modules/gui/macosx/macosx.m:175 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "Teclas Apple Remote e média" #: modules/gui/macosx/macosx.m:190 msgid "Video output" msgstr "Saída de vídeo" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 msgid "Track Number" msgstr "Número da Pista" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81 #, fuzzy msgid "File Size" msgstr "Dobro do Tamanho" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 msgid "Check for Update..." msgstr "Procurar actualizações..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 msgid "Services" msgstr "Serviços" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 msgid "Hide VLC" msgstr "Esconder VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 msgid "Hide Others" msgstr "Esconder Outros" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413 msgid "Show All" msgstr "Mostrar Todos" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327 msgid "Quit VLC" msgstr "Sair de VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329 msgid "1:File" msgstr "1:Ficheiro" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Abrir (com opções)..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331 msgid "Open File..." msgstr "Abrir Ficheiro..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332 msgid "Open Disc..." msgstr "Abrir Disco..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333 msgid "Open Network..." msgstr "Abrir Emissão de Rede..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Abrir Dispositivo de Captura..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir Recente" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336 msgid "Close Window" msgstr "Fechar Janelas" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Assistente Emissão/Exportação..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338 msgid "Convert / Stream..." msgstr "Convert / Stream..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339 msgid "Save Playlist..." msgstr "&Guardar Lista de Reprodução..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Todos" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348 msgid "View" msgstr "Ver" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Sincronização da Trilha" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 msgid "Playback" msgstr "Reproduzir " #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocidade de Reprodução" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59 msgid "Track Synchronization" msgstr "Sincronização da Trilha" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376 msgid "A→B Loop" msgstr "A→B Loop" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520 msgid "Quit after Playback" msgstr "Fechar após a Reprodução" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525 msgid "Step Forward" msgstr "Salto curto para a frente" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 msgid "Step Backward" msgstr "Salto curto para trás" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389 msgid "Increase Volume" msgstr "Aumentar Volume" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 msgid "Decrease Volume" msgstr "Diminuir Volume" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397 msgid "Audio Device" msgstr "Dispositivo Áudio" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537 msgid "Half Size" msgstr "Metade do Tamanho" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577 msgid "Normal Size" msgstr "Tamanho Normal" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539 msgid "Double Size" msgstr "Dobro do Tamanho" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540 msgid "Fit to Screen" msgstr "Preencher o Ecrã" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400 msgid "Float on Top" msgstr "Flutar no topo" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Dispositivo de vídeo de Tela Inteira" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422 #: modules/video_filter/postproc.c:200 msgid "Post processing" msgstr "Pós-processamento" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Adicionar Ficheiro de Legenda..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427 msgid "Subtitles Track" msgstr "Faixa de legendas" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428 msgid "Text Size" msgstr "Tamanho da letra" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429 msgid "Text Color" msgstr "Cor do Texto" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430 msgid "Outline Thickness" msgstr "Espessura da linha" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433 msgid "Background Opacity" msgstr "Opacidade do Fundo" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434 msgid "Background Color" msgstr "Background Color" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436 msgid "Transparent" msgstr "Transparência " #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443 msgid "Window" msgstr "Janela" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444 #, fuzzy msgid "Minimize" msgstr "Minimizar Janela" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 msgid "Player..." msgstr "Reprodutor..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447 msgid "Main Window..." msgstr "Janela Principal..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448 msgid "Audio Effects..." msgstr "Efeitos de Áudio..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449 msgid "Video Effects..." msgstr "Efeitos Vídeo..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450 msgid "Bookmarks..." msgstr "Marcadores..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451 msgid "Playlist..." msgstr "Lista de reprodução..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586 msgid "Media Information..." msgstr "Informação Media..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453 msgid "Messages..." msgstr "Mensagens..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Erros e Avisos..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 msgid "Bring All to Front" msgstr "Trazer Todos para a Frente" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Ajuda do VLC media player..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "ReadMe / FAQ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462 msgid "Online Documentation..." msgstr "Documentação Online..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Website VideoLAN..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 msgid "Make a donation..." msgstr "Fazer um donativo..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 msgid "Online Forum..." msgstr "Fórum Online..." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174 msgid "" "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177 msgid "" "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also " "drop files here to play." msgstr "" "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also " "drop files here to play." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577 msgid "Subscribe" msgstr "Subscrever" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar assinatura" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Subscrever um podcast" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Preencha a URL do podcast para assiná-lo:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Unsubscribe from a podcast" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224 msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229 msgid "MY COMPUTER" msgstr "O MEU COMPUTADOR" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230 msgid "DEVICES" msgstr "DISPOSITIVOS" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "REDE LOCAL" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232 msgid "INTERNET" msgstr "INTERNET" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 #, fuzzy msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "Habilitar pré filtragem adaptativa" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 #, fuzzy msgid "No, Thanks" msgstr "Agradecimentos" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:980 #, fuzzy msgid "B" msgstr "BD" #: modules/gui/macosx/misc.m:987 msgid "KB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:994 msgid "MB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:1002 msgid "GB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:1007 msgid "TB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:57 msgid "No device is selected" msgstr "Não está seleccionado nenhum dispositivo" #: modules/gui/macosx/open.m:58 msgid "" "No device is selected.\n" "\n" "Choose available device in above pull-down menu.\n" msgstr "" "Nenhum dispositivo está seleccionado.\n" "\n" "Escolha dispositivos disponíveis no pull-down menu abaixo.\n" #: modules/gui/macosx/open.m:124 msgid "Open Source" msgstr "Abrir Fonte" #: modules/gui/macosx/open.m:125 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Localizador de Recursos Media (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: modules/gui/macosx/open.m:131 msgid "" "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for " "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams " "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current " "screen or TV streams if the EyeTV application is installed." msgstr "" "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for " "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams " "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current " "screen or TV streams if the EyeTV application is installed." #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360 msgid "Network" msgstr "Rede" #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488 #: modules/gui/macosx/open.m:593 msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356 msgid "Choose a file" msgstr "Escolha um ficheiro" #: modules/gui/macosx/open.m:139 msgid "Click to select a file for playback" msgstr "Click to select a file for playback" #: modules/gui/macosx/open.m:140 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Tratar como um pipe em vez de ficheiro" #: modules/gui/macosx/open.m:142 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Reproduzir outra mídia de forma síncrona" #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522 msgid "Choose..." msgstr "Escolha..." #: modules/gui/macosx/open.m:144 msgid "" "Click to select a another file to play it in sync with the previously " "selected file." msgstr "" "Click to select a another file to play it in sync with the previously " "selected file." #: modules/gui/macosx/open.m:149 msgid "Custom playback" msgstr "Reprodução personalizada" #: modules/gui/macosx/open.m:157 #, fuzzy msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "Abrir pasta VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:158 msgid "Insert Disc" msgstr "Inserir Disco" #: modules/gui/macosx/open.m:164 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Desactivar menus DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:167 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Activar menus DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:177 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: modules/gui/macosx/open.m:180 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Para abrir um fluxo de rede comum (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), digite " "a URL no campo acima. Se desejar abrir um fluxo RTP ou UDP, pressione o " "botão abaixo." #: modules/gui/macosx/open.m:181 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Para abrir um fluxo multicast, digite o respectivo endereço IP dado pelo " "provedor do fluxo. No modo unicast, o VLC usará o IP da sua máquina " "automaticamente. Para abrir um fluxo usando um protocolo diferente, " "pressione Cancelar para fechar esta janela." #: modules/gui/macosx/open.m:182 msgid "" "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, " "click on the respective button below." msgstr "" "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, " "click on the respective button below." #: modules/gui/macosx/open.m:185 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Abrir Fluxo RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/open.m:187 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234 #: modules/gui/macosx/open.m:1283 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247 #: modules/gui/macosx/open.m:1296 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507 #: modules/gui/macosx/open.m:1401 msgid "Input Devices" msgstr "Dispositivos de Entrada" #: modules/gui/macosx/open.m:202 msgid "" "This input allows you to save, stream or display your current screen " "contents." msgstr "" "Este painel permite salvar, criar um fluxo ou exibir o conteúdo da sua tela " "atual." #: modules/gui/macosx/open.m:205 msgid "Subscreen left" msgstr "Subscreen left" #: modules/gui/macosx/open.m:206 msgid "Subscreen top" msgstr "Subscreen top" #: modules/gui/macosx/open.m:210 msgid "Capture Audio" msgstr "Capturar Áudio" #: modules/gui/macosx/open.m:211 msgid "Current channel:" msgstr "Canal atual:" #: modules/gui/macosx/open.m:212 msgid "Previous Channel" msgstr "Canal Anterior" #: modules/gui/macosx/open.m:213 msgid "Next Channel" msgstr "Próximo Canal" #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Obtendo Informação do Canal..." #: modules/gui/macosx/open.m:215 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTV não está iniciado" #: modules/gui/macosx/open.m:216 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "O VLC não pôde se conectar ao EyeTV. Verifique se o plugin do EyeTV está " "instalado." #: modules/gui/macosx/open.m:217 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Iniciar o EyeTV agora" #: modules/gui/macosx/open.m:218 msgid "Download Plugin" msgstr "Baixar Plugin" #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62 #: modules/codec/svg.c:50 msgid "Image width" msgstr "Largura de imagem" #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67 #: modules/codec/svg.c:52 msgid "Image height" msgstr "Altura da imagem" #: modules/gui/macosx/open.m:355 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Adicionar Ficheiro de Legendas:" #: modules/gui/macosx/open.m:360 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail." msgstr "Click to setup subtitle playback in full detail." #: modules/gui/macosx/open.m:362 msgid "Click to select a subtitle file." msgstr "Click to select a subtitle file." #: modules/gui/macosx/open.m:363 msgid "Override parameters" msgstr "Sobrepor parâmetros" #: modules/gui/macosx/open.m:366 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:368 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Subtitle encoding" #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: modules/gui/macosx/open.m:372 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Subtitle alignment" #: modules/gui/macosx/open.m:375 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog." msgstr "Click to dismiss the subtitle setup dialog." #: modules/gui/macosx/open.m:376 msgid "Font Properties" msgstr "Propriedades do tipo de letra" #: modules/gui/macosx/open.m:377 msgid "Subtitle File" msgstr "Ficheiro de legendas" #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143 msgid "Open File" msgstr "Abrir Ficheiro" #: modules/gui/macosx/open.m:981 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i trilhas" #: modules/gui/macosx/open.m:1488 msgid "Composite input" msgstr "Composto de entrada" #: modules/gui/macosx/open.m:1491 msgid "S-Video input" msgstr "Entrada S-Video" #: modules/gui/macosx/output.m:127 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Emitir/Guardar" #: modules/gui/macosx/output.m:128 msgid "Settings..." msgstr "Definições..." #: modules/gui/macosx/output.m:131 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Emissão / Transcodificação falharam" #: modules/gui/macosx/output.m:132 msgid "Display the stream locally" msgstr "Mostrar localmente a emissão" #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79 msgid "Dump raw input" msgstr "Despejar entrada raw" #: modules/gui/macosx/output.m:146 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Método de encapsulação" #: modules/gui/macosx/output.m:150 msgid "Transcoding options" msgstr "Opções de transcodificação" #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Taxa de transmissão (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:171 msgid "Stream Announcing" msgstr "Anúncio de emissão" #: modules/gui/macosx/output.m:177 msgid "Channel Name" msgstr "Nome do Canal" #: modules/gui/macosx/output.m:178 msgid "SDP URL" msgstr "URL SDP" #: modules/gui/macosx/output.m:455 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Guardar Ficheiro" #: modules/gui/macosx/playlist.m:584 msgid "Expand Node" msgstr "Expandirr Nó" #: modules/gui/macosx/playlist.m:587 msgid "Download Cover Art" msgstr "Baixar Capa" #: modules/gui/macosx/playlist.m:588 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Buscar Metadados" #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Exibir no Finder" #: modules/gui/macosx/playlist.m:592 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Ordenar Nó por Nome" #: modules/gui/macosx/playlist.m:593 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Ordenar Nó por Autor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:595 msgid "Search in Playlist" msgstr "Procurar na Lista de reprodução" #: modules/gui/macosx/playlist.m:776 msgid "File Format:" msgstr "Formato do Ficheiro:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:777 msgid "Extended M3U" msgstr "M3U Alargado" #: modules/gui/macosx/playlist.m:778 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "Formato de Lista de reprodução Partilhável XML (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563 msgid "HTML playlist" msgstr "Lista de reprodução HTML" #: modules/gui/macosx/playlist.m:781 msgid "Save Playlist" msgstr "Guardar Lista de reprodução" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202 msgid "Meta-information" msgstr "Meta-informação" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135 #, fuzzy msgid "Continue playback?" msgstr "Controlar o iTunes durante a reprodução" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 #, fuzzy msgid "Restart playback" msgstr "Reprodução personalizada" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 #, fuzzy msgid "Always continue" msgstr "Sempre no topo" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Informação de Media" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 msgid "Location" msgstr "Localização" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 msgid "Save Metadata" msgstr "Salvar Metadados" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "Geral" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 msgid "Codec Details" msgstr "Detalhes do Codificador" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 msgid "Read at media" msgstr "Reproduzir na media" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571 msgid "Input bitrate" msgstr "Taxa de bits de entrada" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 msgid "Demuxed" msgstr "Demultiplexadores" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Stream bitrate" msgstr "Taxa de bits da emissão" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 msgid "Decoded blocks" msgstr "Blocos descodificados" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 msgid "Displayed frames" msgstr "Frames mostrados" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 msgid "Lost frames" msgstr "Frames perdidos" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688 msgid "Streaming" msgstr "A emitir" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Sent packets" msgstr "Pacotes enviados" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 msgid "Sent bytes" msgstr "Bytes enviados" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 msgid "Send rate" msgstr "Taxa de envio" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 msgid "Played buffers" msgstr "Buffers reproduzidos" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 msgid "Lost buffers" msgstr "Buffers perdidos" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360 msgid "Error while saving meta" msgstr "Erro salvando metadados" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "O VLC não conseguiu salvar os metadados." #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 msgid "Reset All" msgstr "Limpar tudo" #: modules/gui/macosx/prefs.m:210 msgid "Show Basic" msgstr "Exibir Básico" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156 msgid "Select a directory" msgstr "Seleccionar um directório" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156 msgid "Select a file" msgstr "Seleccionar um ficheiro" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372 msgid "Interface Settings" msgstr "Configurações da Interface" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447 msgid "Audio Settings" msgstr "Configurações de Áudio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401 msgid "Video Settings" msgstr "Configurações de Vídeo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Subtitle & On Screen Display Settings" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Definições de Entrada & Codec" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311 msgid "General Audio" msgstr "Áudio Geral" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Idioma de Áudio Preferido" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Habilitar assinaturas do Last.fm" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317 msgid "Visualization" msgstr "Visualização" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Manter o nível de áudio entre as sessões" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Sempre restaurar o nível de áudio inicial para:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506 msgid "Change" msgstr "Alterar" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323 msgid "Change Hotkey" msgstr "Alterar Hotkey" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Selecione uma ação para modificar a tecla de atalho associada:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148 msgid "Action" msgstr "Acção" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Reparar Ficheiros AVI" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336 msgid "Default Caching Level" msgstr "Nível Padrão de Cache" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249 msgid "Caching" msgstr "Caching" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Usa as preferências detalhadas para configurar um valor personalizado de " "cache para cada módulo de acesso" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Codecs / Multiplexadores" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341 msgid "Hardware Acceleration" msgstr "Aceleração por Hardware" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Qualidade de Pós-Processamento" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "Edit default application settings for network protocols" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "Open network streams using the following protocols" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "Note that these are system-wide settings." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356 msgid "Interface style" msgstr "Estilo da interface" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357 msgid "Dark" msgstr "Escuro" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358 msgid "Bright" msgstr "Claro" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359 msgid "Show video within the main window" msgstr "Exibir o vídeo dentro da janela principal" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Exibir Controle em Tela Inteira" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Interacção Privacidada / Rede" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Procurar actualizações automaticamente" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)" msgstr "" "Habilitar notificações do Growl (quando o item atual da lista de reprodução " "mudar)" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94 #: modules/lua/vlc.c:101 msgid "Lua HTTP" msgstr "Lua HTTP" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375 #, fuzzy msgid "Continue playback" msgstr "Reprodução personalizada" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378 msgid "Default Encoding" msgstr "Codificação Padrão" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379 msgid "Display Settings" msgstr "Definições de Visualização" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Font color" msgstr "Cor do tipo de letra" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384 msgid "Subtitle languages" msgstr "Linguagem da legenda" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Linguagem preferida para a Legenda" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 msgid "Enable OSD" msgstr "Activar OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119 msgid "Force bold" msgstr "Forçar negrito" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Outline color" msgstr "Cor do esboço" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303 msgid "Outline thickness" msgstr "Espessura da linha" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339 msgid "Video snapshots" msgstr "Miniaturas de vídeo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345 msgid "Format" msgstr "Formato" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344 msgid "Sequential numbering" msgstr "Numeração sequencial" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581 msgid "Last check on: %@" msgstr "Última verificação em: %@" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583 msgid "No check was performed yet." msgstr "Nenhuma verificação foi feita ainda." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687 msgid "Lowest latency" msgstr "Latência mais baixa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688 msgid "Low latency" msgstr "Latência baixa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690 msgid "High latency" msgstr "Latência alta" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691 msgid "Higher latency" msgstr "Latência mais alta" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327 msgid "Reset Preferences" msgstr "Limpar preferências" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Escolhe a pasta para gravar suas capturas de vídeo." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296 msgid "Choose" msgstr "Escolher" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "" "Escolha a pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "Digite novas teclas para \"%@\"" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490 msgid "Invalid combination" msgstr "Combinação inválida" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Lamentavelmente, estas teclas não podem ser associadas a atalhos." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Esta combinação já é usada por \"%@\"." #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255 msgid "Not Set" msgstr "Não Definido" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457 msgid "Audio/Video" msgstr "Áudio/Vídeo" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Sincronização da trilha de áudio:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Um valor positivo significa que o áudio está à frente do vídeo" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Legendas/Vídeo" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Subtitle track synchronization:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "Um valor positivo significa que a legenda está à frente do vídeo" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Velocidade das legendas:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Factor de duração das legendas:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84 msgid "Video Effects" msgstr "Efeitos de vídeo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427 msgid "Color" msgstr "Cor" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 msgid "Image Adjust" msgstr "Ajuste de Imagem" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Limiar de Brilho" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399 msgid "Sharpen" msgstr "Afinar" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401 msgid "Banding removal" msgstr "Remoção de banda" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402 msgid "Radius" msgstr "Raio" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403 msgid "Film Grain" msgstr "Granularidade do Filme" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404 msgid "Variance" msgstr "Variância" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Sincronizar superior e inferior" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Sincronizar esquerda e direita" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438 msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Rodar 90 graus" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Rodar 180 graus" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Rodar 270 graus" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip horizontally" msgstr "Inverter horizontalmente" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip vertically" msgstr "Inverter verticalmente" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Destaque/Ampliação" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441 msgid "Puzzle game" msgstr "Jogo puzzle" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494 msgid "Clone" msgstr "Clone" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495 msgid "Number of clones" msgstr "Número de clones" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435 msgid "Wall" msgstr "Parede" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426 msgid "Color threshold" msgstr "Limiar de cor" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430 msgid "Similarity" msgstr "Semelhança" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432 msgid "Intensity" msgstr "Intensidade" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422 msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Limite" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Hough" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425 msgid "Cartoon" msgstr "Cartoon" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417 msgid "Color extraction" msgstr "Extracção de cor" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152 msgid "Invert colors" msgstr "Inverte as cores" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421 msgid "Posterize" msgstr "Aplicar efeito pôster" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60 msgid "Posterize level" msgstr "Nível de efeito pôster" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485 msgid "Motion blur" msgstr "Desfocamento de movimento" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Detectar movimento" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481 msgid "Water effect" msgstr "Efeito de água" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73 msgid "Anaglyph" msgstr "Anaglyph" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456 msgid "Add text" msgstr "Adicionar texto" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458 msgid "Text" msgstr "Texto" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446 msgid "Add logo" msgstr "Adicionar logo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454 msgid "Transparency" msgstr "Transparência" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236 msgid "Organize profiles..." msgstr "Organizar perfis..." #: modules/gui/macosx/wizard.m:116 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Codec de Vídeo MPEG-1 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:120 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Codec de Vídeo MPEG-2 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:124 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "Codec de Vídeo MPEG-4 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG " "e RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:128 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Primeira versão DivX (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:132 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Segunda versão DivX (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)<" #: modules/gui/macosx/wizard.m:136 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Terceira versão DivX (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)<" #: modules/gui/macosx/wizard.m:140 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 é um codec de vídeo optimizado para videoconferência (taxas baixas, a " "usar com MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:144 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 é um novo codec de vídeo (utilizado com MPEG TS e MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:148 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:152 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Vídeo) 2 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:156 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG consiste numa série de imagens JPEG (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e " "OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:160 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "" "Theora é um codec gratuito para vários efeitos (utilizado com MPEG TS e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" "Codificador simplificado (não transcodifica, pode ser usado com todos os " "formatos de encapsulamento)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:183 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "O formato padrão MPEG áudio (1/2) (a usar com MPEG PS, Mpeg TS, MPEG1, ASF, " "OGG e RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:187 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG Audio Layer 3 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Formato de áudio para MPEG4 (utilizado com MPEG TS e MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:194 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Formato de áudio DVD (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis é um codec de áudio gratuito (utilizado com OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:201 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC é um codec de áudio lossless (utilizado com OGG e RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:204 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" "Um codificador de áudio livre dedicado à compressão de voz (pode ser usado " "com OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Amostras de áudio descomprimidas (podem ser usadas com WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "Programa da Emissão MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "Emissão de Transporte MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Formato MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:254 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Indique os endereços locais onde quer escutar os pedidos. Não indique nada " "se quiser escutar em todas as interfaces de rede. Esta é geralmente a melhor " "opção. Outros computadores podem então aceder à emissão em http://" "oseuip:8080 por defeito." #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Usar isto para emitir para vários computadores. Este método é menos " "eficiente, dado que o servidor precisa de emitir várias vezes, mas é " "geralmente o mais compatível." #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Indique os endereços locais onde quer escutar os pedidos. Não indique nada " "se quiser escutar em todas as interfaces de rede. Esta é geralmente a melhor " "opção. Outros computadores podem então aceder à emissão em http://" "oseuip:8080 por defeito." #: modules/gui/macosx/wizard.m:265 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note " "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in " "HTTP)." msgstr "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note " "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in " "HTTP)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Introduza o endereço do computador para onde efectuar a emissão." #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Utilizar esta emissão para um único computador." #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Indique o endereço multicast para o qual vai emitir neste campo. Deve ser um " "endereço IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, use um " "endereço iniciado com 239.255." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Emitir para um grupo dinâmico de computadores numa rede habilitada para " "multicast. Este é o método mais eficiente para emitir para vários " "computadores, mas não funciona através da Internet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:281 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Emitir para um único computador. Cabeçalhos RTP serão adicionados à emissão" #: modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Emitir para um grupo dinâmico de computadores numa rede habilitada para " "multicast. Este é o método mais eficiente para emitir para vários " "computadores, mas não funciona através da Internet. Cabeçalhos RTP serão " "adicionados à emissão" #: modules/gui/macosx/wizard.m:316 msgid "Back" msgstr "Trás" #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Assistente de Emissão / Transcodificação" #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "Este assistente permite configurar fluxos simples ou configurações de " "transcodificação." #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418 msgid "More Info" msgstr "Mais informação" #: modules/gui/macosx/wizard.m:327 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Este assistente dá acesso a uma pequena parcela das funcionalidades de fluxo " "e transcodificação do VLC. As janelas de Abrir e 'Salvar/Fluxo' darão acesso " "a mais funcionalidades." #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607 msgid "Stream to network" msgstr "Emitir para a rede" #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transcodificar/Gravar para ficheiro" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 msgid "Choose input" msgstr "Escolher entrada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:338 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Escolha aqui a sua emissão de entrada." #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640 msgid "Select a stream" msgstr "Seleccionar uma emissão" #: modules/gui/macosx/wizard.m:342 msgid "Existing playlist item" msgstr "Item existente da lista de reprodução" #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430 msgid "Partial Extract" msgstr "Extracção Parcial" #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Pode ser usado para ler uma parte do fluxo. É possível controlar a entrada " "do fluxo (por exemplo, um arquivo, um disco, mas não um fluxo de rede UDP). " "Os momentos de início e fim podem ser informados em segundos." #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 msgid "From" msgstr "De" #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 msgid "To" msgstr "Para" #: modules/gui/macosx/wizard.m:361 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." msgstr "Permite selecionar como o fluxo de entrada será enviado." #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436 msgid "Streaming method" msgstr "Método de emissão" #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Endereço do computador para onde fazer a emissão." #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 msgid "UDP Unicast" msgstr "Unicast RTP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "UDP Multicast" msgstr "Multicast UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147 msgid "Transcode" msgstr "Transcodificação" #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 msgid "" "This page allows changing the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Esta tela permite modificar o formato de compressão das trilhas de áudio ou " "vídeo. Para modificar somente o formato do contêiner, vá para a próxima tela." #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438 msgid "Transcode audio" msgstr "Transcodificar áudio" #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440 msgid "Transcode video" msgstr "Transcodificar vídeo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742 msgid "" "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Habilitar esta opção permite transcodificar a trilha de áudio, se estiver " "presente no fluxo." #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759 msgid "" "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Habilitar esta opção permite transcodificar a trilha de vídeo, se estiver " "presente no fluxo." #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 msgid "Encapsulation format" msgstr "Formato de encapsulação" #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 msgid "" "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "Esta tela permite selecionar como o fluxo será encapsulado. Dependendo das " "escolhas anteriores, nem todos os formatos estarão disponíveis." #: modules/gui/macosx/wizard.m:395 msgid "Additional streaming options" msgstr "Opções adicionais de emissão" #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "" "Nesta página, alguns parâmetros adicionais de emissão podem ser definidos." #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Time-To-Live (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811 msgid "Local playback" msgstr "Reprodução local" #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Adicionar Legendas ao vídeo transcodificado" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 msgid "Additional transcode options" msgstr "Opções adicionais de transcodificação" #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" "Nesta página, alguns parâmetros adicionais de transcodificação podem ser " "definidos." #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025 msgid "Select the file to save to" msgstr "Seleccionar o ficheiro para onde gravar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "Adiciona legendas disponíveis diretamente ao vídeo. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "Lista todas as configurações. Clique em \"Finalizar\" para iniciar o fluxo " "ou a transcodificação." #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Encap. format" msgstr "Formato de encap." #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 msgid "Input stream" msgstr "Emissão de entrada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:434 msgid "Save file to" msgstr "Guardar ficheiro para" #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 msgid "Include subtitles" msgstr "Incluir legendas" #: modules/gui/macosx/wizard.m:591 msgid "No input selected" msgstr "Nenhuma entrada seleccionada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:593 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "Não foi selecionado nenhum fluxo ou lista de reprodução válida. Escolha um " "antes de seguir para a próxima tela." #: modules/gui/macosx/wizard.m:652 msgid "No valid destination" msgstr "Nenhum destino válido" #: modules/gui/macosx/wizard.m:654 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Um destino válido tem de ser selecionado, sendo um endereço Unicast IP ou um " "endereço Multicast IP. Se você não sabe bem o que isso significa, dê uma " "olhada no Guia de Fluxo do VLC e na ajuda desta janela." #: modules/gui/macosx/wizard.m:993 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not " "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not " "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Seleccionar o directório para gravar em" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072 msgid "No folder selected" msgstr "Nenhuma pasta seleccionada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Uma pasta onde serão salvos os arquivos que foram selecionados." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar o " "local." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079 msgid "No file selected" msgstr "Nenhum ficheiro seleccionado" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Um arquivo para gravar o fluxo que foi selecionado." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar um " "local." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294 msgid "Finish" msgstr "Fim" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i itens" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 msgid "yes" msgstr "sim" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369 msgid "no" msgstr "não" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315 msgid "yes: from %@ to %@" msgstr "sim: desde %@ a %@" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "sim: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609 msgid "This allows streaming on a network." msgstr "Permite criar fluxo em uma rede." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617 msgid "" "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Permite gravar um fluxo em um arquivo. Pode ser recodificado em tempo real. " "O que o VLC pode ler, pode ser gravado. Por favor, atente que o VLC não é " "muito bom para transcodificação de arquivo para arquivo. Entretanto, suas " "funcionalidades de transcodificação são úteis para gravar fluxos de rede, " "por exemplo." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" "Seleccione o seu codec de áudio. Clique num para obter mais informação." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" "Seleccione o seu codec de vídeo. Clique num para obter mais informação." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789 msgid "" "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is " "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " "this setting to 1." msgstr "" "Permite definir o tempo de espera (TTL) para um fluxo. Este parâmetro é o " "número máximo de roteadores por onde o seu fluxo poderá passar. Se não sabe " "o que significa isso, ou se deseja um fluxo apenas na sua rede local, deixe " "essa opção com o valor 1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Quando emitir com UDP, pode anunciar as suas emissões com o protocolo de " "anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não precisam de introduzir o " "endereço multicast, que irá aparecer na sua lista de reprodução, caso tenham " "activado a interface extra SAP.\n" "Se quiser dar um nome à emissão, introduza-o aqui. Caso contrário, será " "usado um nome padrão." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Quanto esta opção estiver habilitada, o fluxo será transcodificado e " "distribuído. Note que isso requer mais poder de processamento da CPU que uma " "simples transcodificação ou distribuição em fluxo." #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Interface mínima do MAC OS X" #: modules/gui/ncurses.c:70 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Ponto de início para o navegador de ficheiros" #: modules/gui/ncurses.c:72 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Permite especificar a pasta do gerenciador de arquivos do ncurses que será " "exibida inicialmente." #: modules/gui/ncurses.c:77 msgid "Ncurses interface" msgstr "Interface Ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:779 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid "[Display]" msgstr "[Mostrar]" #: modules/gui/ncurses.c:875 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Show/Hide help box" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Show/Hide info box" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr " M Show/Hide metadata box" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Show/Hide messages box" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Show/Hide playlist box" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Show/Hide filebrowser" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Show/Hide objects box" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Show/Hide statistics box" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Close Add/Search entry" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Refresh the screen" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid "[Global]" msgstr "[Global]" #: modules/gui/ncurses.c:890 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Quit" #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " s Stop" msgstr " s Stop" #: modules/gui/ncurses.c:892 msgid " Pause/Play" msgstr " Pause/Play" #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Toggle Fullscreen" #: modules/gui/ncurses.c:894 #, fuzzy msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr " l Toggle Loop Playlist" #: modules/gui/ncurses.c:895 #, fuzzy msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr " [, ] Next/Previous title" #: modules/gui/ncurses.c:896 #, fuzzy msgid " b Cycle through video tracks" msgstr " S Show/Hide statistics box" #: modules/gui/ncurses.c:897 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Next/Previous playlist item" #: modules/gui/ncurses.c:898 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Next/Previous title" #: modules/gui/ncurses.c:899 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Next/Previous chapter" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:901 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " , Seek -/+ 1%%" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z Volume Up/Down" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " m Mute" msgstr " m Silenciar" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , Navigate through the box line by line" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Navigate through the box page by page" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr " , Navigate to start/end of box" #: modules/gui/ncurses.c:913 msgid "[Playlist]" msgstr "[Lista de reprodução]" #: modules/gui/ncurses.c:915 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Toggle Random playing" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Toggle Loop Playlist" #: modules/gui/ncurses.c:917 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Toggle Repeat item" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Order Playlist by title" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Reverse order Playlist by title" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Go to the current playing item" #: modules/gui/ncurses.c:921 msgid " / Look for an item" msgstr " / Look for an item" #: modules/gui/ncurses.c:922 msgid " ; Look for the next item" msgstr " ; Look for the next item" #: modules/gui/ncurses.c:923 msgid " A Add an entry" msgstr " A Add an entry" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:925 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D, , Delete an entry" #: modules/gui/ncurses.c:926 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Eject (if stopped)" #: modules/gui/ncurses.c:930 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Navegadorficheiros]" #: modules/gui/ncurses.c:932 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " Add the selected file to the playlist" #: modules/gui/ncurses.c:933 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " Add the selected directory to the playlist" #: modules/gui/ncurses.c:934 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Mostrar/Ocultar ficheiros escondidos" #: modules/gui/ncurses.c:938 msgid "[Player]" msgstr "[Player]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:941 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Seek +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1061 msgid "[Repeat] " msgstr "[Repetir] " #: modules/gui/ncurses.c:1062 msgid "[Random] " msgstr "[Aleatório]" #: modules/gui/ncurses.c:1063 msgid "[Loop]" msgstr "[Loop]" #: modules/gui/ncurses.c:1072 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr "Fonte : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1105 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr "Posição : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1110 msgid " Volume : Mute" msgstr " Volume : Mute" #: modules/gui/ncurses.c:1111 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr " Volume : %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1111 msgid " Volume : ----" msgstr " Volume : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1117 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Título : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1123 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Capítulo : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1128 msgid " Source: " msgstr " Fonte: " #: modules/gui/ncurses.c:1130 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h para ajuda ]" #: modules/gui/ncurses.c:1151 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Abrir: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1153 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Procurar: %s" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "Clique para alternar entre repetir todos, repetir um e sem repetição" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Capítulo/Título Anterior" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Próximo Capítulo/Título" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581 msgid "Teletext Activation" msgstr "Ativação do Tele Texto" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597 msgid "Toggle Transparency " msgstr "Alternar Transparência" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "Reproduzir Se a lista de reprodução estiver vazia, abre uma mídia" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Previous / Backward" msgstr "Anterior / Retroceder" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Next / Forward" msgstr "Próximo / Avançar" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Restaurar Tela Inteira" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Extended panel" msgstr "Painel Completo" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "A->B Loop" msgstr "Repetir A->B" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Frame By Frame" msgstr "Quadro a Quadro" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Reprodução Reversa da Reprise" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step backward" msgstr "Recuar" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step forward" msgstr "Avançar" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Modo de Laço / Repetição" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Open subtitles" msgstr "Abrir legendas" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Encaixar controle de Tela Inteira" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Stop playback" msgstr "Parar a reprodução" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Open a medium" msgstr "Abrir uma mídia" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "Previous media in the playlist, skip backward when held" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "Next media in the playlist, skip forward when held" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Alternar modo Tela Inteira" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Alternar a saída de vídeo em Tela Inteira" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Show extended settings" msgstr "Mostrar configurações extendidas" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Toggle playlist" msgstr "Toggle playlist" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 msgid "Take a snapshot" msgstr "Captura de imagem do VLC" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente." #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Frame by frame" msgstr "Frame a frame" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Reverse" msgstr "Reverter" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Modificar os modos de laço e repetição" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Item anterior na lista de reprodução" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Próximo item na lista de reprodução" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253 msgid "Open subtitle file" msgstr "Open subtitle file" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "Anexar/desanexar o controlador de Tela Inteira para/da base da tela" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Restaurar áudio" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Sem Áudio" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227 msgid "Pause the playback" msgstr "Pausar a reprodução" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente Clique para definir o ponto " "A" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242 msgid "Click to set point B" msgstr "Clique para definir o ponto B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Parar a repetição de A para B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporção de aspecto" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437 #: modules/video_filter/logo.c:48 msgid "Logo filenames" msgstr "Nomes de logótipos" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Máscara de imagem" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "Nenhuma instância do v4l2 foi encontrada. Por favor verifique se o " "dispositivo foi aberto com o VLC e está reproduzindo. Os controles " "aparecerão automaticamente aqui." #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202 msgid "1 KHz" msgstr "1 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189 msgid "3 KHz" msgstr "3 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 msgid "6 KHz" msgstr "6 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 msgid "12 KHz" msgstr "12 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 msgid "14 KHz" msgstr "14 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 msgid "16 KHz" msgstr "16 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 msgid "2 KHz" msgstr "2 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 msgid "4 KHz" msgstr "4 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 msgid "8 KHz" msgstr "8 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374 msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Knee\n" "radius" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Makeup\n" "gain" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433 msgid "(Hastened)" msgstr "(Adiantado)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435 msgid "(Delayed)" msgstr "(Atrasado)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Impor a atualização dos valores desta janela" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150 msgid "&Fingerprint" msgstr "&Fingerprint" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "Find meta data using audio fingerprinting" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "Neste painel são exibidos outros metadados e informações. \n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Informações sobre sua mídia ou fluxo. São exibidos Combinadores, " "Codificadores de Áudio e Vídeo e Legendas." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Mídia atual / estatísticas de fluxo" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566 msgid "Input/Read" msgstr "Entrada/Leitura" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "Saído/Escrito/Enviado" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569 msgid "Media data size" msgstr "Tamanho de dados de mídia" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575 msgid "Demuxed data size" msgstr "Tamanho do dado descombinado" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576 msgid "Content bitrate" msgstr "Taxa de bits do conteúdo" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Descartados (corrompidos)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Descartado (descontinuado)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596 msgid "Decoded" msgstr "Descodificado" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597 msgid "blocks" msgstr "blocos" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585 msgid "Displayed" msgstr "Exibido" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588 msgid "frames" msgstr "frames" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600 msgid "Lost" msgstr "Perdidos" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591 msgid "Sent" msgstr "Enviados" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590 msgid "packets" msgstr "pacotes" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593 msgid "Upstream rate" msgstr "Taxa de bits do fluxo de envio" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598 msgid "Played" msgstr "Reproduzido(s)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600 msgid "buffers" msgstr "buffers" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622 msgid "Last 60 seconds" msgstr "Últimos 60 segundos" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623 msgid "Overall" msgstr "Overall" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427 msgid "Current visualization" msgstr "Visualização atual" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Velocidade de reprodução actual: %1\n" "Clique para ajustar" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Retornar à velocidade normal de reprodução" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646 msgid "Download cover art" msgstr "Transferir capa de álbum" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650 msgid "Add cover art from file" msgstr "Adicionar capa de álbum do ficheiro" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716 msgid "Choose Cover Art" msgstr "Escolher Capa de Álbum" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "Ficheiros de Imagem (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544 msgid "Elapsed time" msgstr "Tempo decorrido" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Tempo total/restante" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "" "Clique duas vezes para saltar para um momento definido no tempo de reprodução" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Selecionar um dispositivo ou um pasta VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Selecionar um dispositivo ou uma pasta VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Selecione um ou vários arquivos" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "Nomes de ficheiro:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355 msgid "Eject the disc" msgstr "Ejectar o disco" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850 msgid "Channels:" msgstr "Canais:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861 msgid "Selected ports:" msgstr "Portos seleccionados:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871 msgid "Use VLC pace" msgstr "Usar o pace do VLC" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891 msgid "TV - digital" msgstr "TV - digital" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894 msgid "Tuner card" msgstr "Placa sintonizadora" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895 msgid "Delivery system" msgstr "Sistema de entrega" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Freqüência do Transponder/combinador" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Taxa de símbolos do transponder" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968 msgid "Bandwidth" msgstr "Largura de banda" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012 msgid "TV - analog" msgstr "TV - analógica" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015 msgid "Device name" msgstr "Nome de dispositivo" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "A tela será aberta e reproduzida em ordem para o fluxo ou para a gravação." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089 msgid " f/s" msgstr " f/s" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300 msgid "Advanced Options" msgstr "Opções Avançadas" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75 msgid "Double click to get media information" msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115 msgid "Change playlistview" msgstr "Modificar a exibição da lista de reprodução" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125 msgid "Search the playlist" msgstr "Procurar na lista de reprodução" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "My Computer" msgstr "O Meu Computador" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Local Network" msgstr "Rede Local" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Remover a subscrição deste podcast" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura de %1?" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64 #, fuzzy msgid "Cover" msgstr "Crossover" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48 msgid "Create Directory" msgstr "Criar Directório" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48 msgid "Create Folder" msgstr "Criar Pasta" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Introduza o nome para o novo directório:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54 #, fuzzy msgid "Rename Directory" msgstr "Criar Directório" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54 #, fuzzy msgid "Rename Folder" msgstr "Criar Pasta" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56 #, fuzzy msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "Introduza o nome para o novo directório:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57 #, fuzzy msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242 msgid "Sort by" msgstr "Ordenado por" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Display size" msgstr "Tamanho da tela" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262 msgid "Increase" msgstr "Aumentar" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263 msgid "Decrease" msgstr "Diminuir" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391 msgid "Playlist View Mode" msgstr "Playlist View Mode" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "Icons" msgstr "Icons" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147 msgid "Detailed List" msgstr "Lista Detalhada" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148 msgid "List" msgstr "Lista" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149 msgid "PictureFlow" msgstr "PictureFlow" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar Ficheiro" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys" msgstr "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139 msgid "in" msgstr "em" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "Any field" msgstr "Qualquer campo" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Actions" msgstr "Acções" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149 msgid "Hotkey" msgstr "Hotkey" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150 msgid "Application level hotkey" msgstr "Application level hotkey" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411 msgid "Global" msgstr "Global" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "Desktop level hotkey" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "Duplo clique para alterar.\n" "Tecla Delete para remover." #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412 msgid "Hotkey change" msgstr "Hotkey change" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Press the new key or combination for " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425 msgid "Assign" msgstr "Atribuir" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "Warning: this key or combination is already assigned to " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "Warning: %1 is already an application menu shortcut" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495 msgid "Key or combination: " msgstr "Key or combination: " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504 msgid "Key: " msgstr "Chave:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Configurações de Entrada e Codificadores" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Configurar Teclas de Atalho" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Se esta propriedade estiver em branco, serão definidos definidos valores " "diferentes para DVD, VCD e CDDA. É possível definir um valor único ou " "configurá-los independentemente nas preferências avançadas." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "Esta é a interface de capas do VLC. É possível baixar outras capas em" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741 msgid "VLC skins website" msgstr "Sítio de capas do VLC" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765 msgid "System's default" msgstr "Padrão do sistema" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264 msgid "File associations" msgstr "Associações de arquivos" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Ficheiros de Áudio" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Ficheiros de vídeo" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Ficheiros da Lista de reprodução" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60 msgid "Edit selected profile" msgstr "Editar perfil seleccionado" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65 msgid "Delete selected profile" msgstr "Remover perfil seleccionado" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70 msgid "Create a new profile" msgstr "Criar um novo perfile" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Criar" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Falta Nome do Perfil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Tem de escolher um nome para o perfil." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Ficheiro/Directório" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Ficheiro/Pasta" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203 msgid "Source" msgstr "Origem" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Origem:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Este módulo grava o fluxo transcodificado para um arquivo." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheiro" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133 msgid "Save file..." msgstr "Gravar ficheiro..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via HTTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Este módulo encaminha o fluxo transcodificado para uma rede, através do " "protocolo mms." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTSP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via UDP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349 msgid "Base port" msgstr "Porto base" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para um servidor Icecast." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416 msgid "Mount Point" msgstr "Ponto de Montagem" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417 msgid "Login:pass" msgstr "Login:pass" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar Favoritos" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Criar um novo favorito" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Apagar o item seleccionado" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Apagar todos os marcadores" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433 msgid "Destination file:" msgstr "Ficheiro destino:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr "Procurar" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90 msgid "Display the output" msgstr "Exibir a saída" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "Exibe a mídia resultante, mas pode reduzir o desempenho." #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108 msgid "&Start" msgstr "&Iniciar" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135 #, fuzzy msgid "Containers" msgstr "Containers (*" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Erros" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "R&emover" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Esconder erros futuros" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Ajustamentos e Efeitos" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 msgid "Synchronization" msgstr "Sincronização" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92 msgid "v4l2 controls" msgstr "controlos v4l2" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101 msgid "&Write changes to config" msgstr "&Write changes to config" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Privacidade e Políticas de Acesso à Rede" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72 #, fuzzy msgid "" "

In order to protect your privacy, VLC media player does not " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.

\n" "

Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the VLC developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.\n" msgstr "" "

In order to protect your privacy, the VLC media player does " "not collect personal data or transmit them, not even in anonymized " "form, to anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.

\n" "That may entail identifying some of your media files to third party " "entities. Therefore the VLC developers require your express consent " "for the media player to access the Internet automatically.

\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91 msgid "Network Access Policy" msgstr "Política de Acesso à Rede" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Verificação regular por actualizações para o VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Ir para o Tempo" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "Ir" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Ir para o tempo" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421 msgid "About" msgstr "Sobre" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "Ve&rificar novamente" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Sim" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&Não" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148 msgid "VLC media player updates" msgstr "Atualizações do Reprodutor de Mídias VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Uma nova versão do VLC (%1.%2.%3%4) está disponível." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Você já tem a última versão do Reprodutor de Mídias VLC." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava atualizações..." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "Current Media Information" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63 msgid "&General" msgstr "&Geral" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65 msgid "&Metadata" msgstr "&Metadata" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67 msgid "Co&dec" msgstr "Co&dec" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71 msgid "S&tatistics" msgstr "Es&tatísticas" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Gravar Meta-dados" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82 msgid "Location:" msgstr "Local:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Salva todos os registros exibidos para um arquivos" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256 msgid "Save log file as..." msgstr "Salvar o arquivo de registro como..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Textos / Registos (*.log *.txt);; Todos (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "Não foi possível gravar no arquivo %1: %2." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331 msgid "Update the tree" msgstr "Atualizar a árvore" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332 msgid "Clear the messages" msgstr "Clear the messages" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922 msgid "Open Media" msgstr "Abrir Mídia" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Disco" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "Rede " #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "&Dispositivo de Captura" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Selecionar" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58 msgid "&Enqueue" msgstr "&Adicionar à fila" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811 msgid "&Play" msgstr "&Reproduzir" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202 msgid "&Stream" msgstr "Emi&ssão" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "C&onverter" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205 msgid "C&onvert / Save" msgstr "C&onverter / Gravar" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48 msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65 msgid "Enter URL here..." msgstr "Preencha a URL aqui..." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "Please enter the URL or path to the media you want to play." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Se sua área de transferência contém uma URL válida ou um caminho para um " "arquivo em um computador, ele será automaticamente selecionado." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Complementos e Extensões" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82 #, fuzzy msgid "Active Extensions" msgstr "Regiões ativas" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123 msgid "Capability" msgstr "Funcionalidade" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136 msgid "&Search:" msgstr "&Pesquisar:" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254 msgid "More information..." msgstr "Mais informações..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255 msgid "Reload extensions" msgstr "Re-carregar extensões" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408 msgid "Only installed" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503 #, fuzzy msgid "Retrieving addons..." msgstr "Obtendo Informação do Canal..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514 #, fuzzy msgid "No addons found" msgstr "Nenhuma entrada encontrada" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Version %1" msgstr "Versão" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194 msgid "%1 downloads" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263 #, fuzzy msgid "&Uninstall" msgstr "Instalar" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266 #, fuzzy msgid "&Install" msgstr "Instalar" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464 msgid "Version" msgstr "Versão" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491 msgid "Website" msgstr "Página da Web" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Exclui o item selecionado" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70 msgid "Show settings" msgstr "Exibir configurações" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74 msgid "Simple" msgstr "Simplificado" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Alternar para o modo simplificado de preferências" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Alternar para o modo detalhado de preferências" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Salvar e fechar a caixa de diálogo" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Restaurar Preferências" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159 msgid "Only show current" msgstr "Only show current" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "Only show modules related to current playback" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Preferências Avançadas" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218 msgid "Simple Preferences" msgstr "Preferências Simples" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Não foi possível salvar a Configuração" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de preferências" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" "Tem certeza de que quer restaurar as configurações do Reprodutor de Mídias " "VLC ao padrão?" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 msgid "Open Directory" msgstr "Abrir Pasta" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir Pasta" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544 msgid "Open playlist..." msgstr "Abrir Pasta" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560 msgid "XSPF playlist" msgstr "Lista de reprodução XSPF" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561 msgid "M3U playlist" msgstr "Llista de reprodução M3U" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562 msgid "M3U8 playlist" msgstr "Lista de reprodução M3U8" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580 msgid "Save playlist as..." msgstr "Salvar lista de reprodução como..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725 msgid "Open subtitles..." msgstr "Abrir legenda..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Ficheiros de media" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Ficheiros de Legendas" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202 msgid "Stream Output" msgstr "Saída da Emissão" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Linha de saída de fluxo. Isto é gerado automaticamente quando você modifica " "as configurações acima, mas você pode mudá-las manualmente." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Editor de Barra de Ferramentas" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Elementos da Barra de Ferramentas" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75 msgid "Flat Button" msgstr "Botão Liso" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76 #, fuzzy msgid "Next widget style" msgstr "Próximo estilo de controle:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Big Button" msgstr "Botão Grande" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79 msgid "Native Slider" msgstr "Barra Deslizante Nativa" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas Principal" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96 msgid "Above the Video" msgstr "Sobre o Vídeo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99 msgid "Toolbar position:" msgstr "Posição da barra de ferramentas:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105 msgid "Line 1:" msgstr "Linha 1:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110 msgid "Line 2:" msgstr "Linha 2:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119 msgid "Time Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Tempo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128 #, fuzzy msgid "Advanced Widget" msgstr "Barra de Ferramentas de Widgets Avançados:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Controle de Tela Inteira" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146 msgid "New profile" msgstr "Novo perfil" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149 msgid "Delete the current profile" msgstr "Excluir o perfil atual" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151 msgid "Select profile:" msgstr "Selecionar perfil:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Anterior " #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194 msgid "Cl&ose" msgstr "&Fechar" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750 msgid "Profile Name" msgstr "Nome do Perfil" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Por favor, preencha o nome do novo perfil." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394 msgid "Spacer" msgstr "Espaçador" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Espaçador Expansível" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433 msgid "Splitter" msgstr "Divisor" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440 msgid "Time Slider" msgstr "Barra Deslizante de Tempo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453 msgid "Small Volume" msgstr "Volume Pequeno" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490 msgid "DVD menus" msgstr "Menus de DVD" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Botões Avançados" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532 msgid "Playback Buttons" msgstr "Botões de Reprodução" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Aspect ratio selector" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540 msgid "Speed selector" msgstr "Speed selector" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Difusão" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Programar" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Video On Demand ( VOD )" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Horas / Minutos / Segundos:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Dia / Mês / Ano:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Repetir:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Atraso de repetição:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530 msgid " days" msgstr "dias" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "I&mportar" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "E&xportar" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Salvar as configurações VLM como..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "Configurações VLM (*.vlm);;Todos (*.*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Abrir configurações do VLM..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544 msgid "Broadcast: " msgstr "Difusão: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617 msgid "Schedule: " msgstr "Programação: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181 msgid "Control menu for the player" msgstr "Menu do controle para o reprodutor" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225 msgid "Paused" msgstr "Em pausa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 msgid "&Media" msgstr "&Media" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336 msgid "P&layback" msgstr "Re&produção" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033 msgid "&Audio" msgstr "Á&udio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040 msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047 msgid "Subti&tle" msgstr "Legen&da" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063 msgid "T&ools" msgstr "Ferramentas(&o)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098 msgid "V&iew" msgstr "Ver" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 msgid "Open &File..." msgstr "Abrir &Ficheiro..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "Abrir(&O) Múltiplos Ficheiros..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927 msgid "Open &Disc..." msgstr "Abrir &Disco..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Abrir &Emissão de Rede...\"" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Abrir da Área de &Transferência" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Abrir Mídia &Recente" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Conve&rter / Gravar..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389 msgid "&Stream..." msgstr "&Stream..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Fechar ao Final da Lista de Reprodução" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401 msgid "Close to systray" msgstr "fechar minimizando na bandeja" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161 msgid "&Quit" msgstr "Sair " #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Efeitos e Filtros" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418 msgid "&Track Synchronization" msgstr "Sincronização da &Trilha" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46 msgid "Program Guide" msgstr "Guia de Programação" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "&Complementos e Extensões" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Interface Personali&zável..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferências" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466 msgid "&View" msgstr "&Exibir" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487 msgid "Play&list" msgstr "&Lista de Reprodução" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491 msgid "Docked Playlist" msgstr "Lista de Reprodução Embutida" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Interface &Compacta" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Interface de &Tela Inteira" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Controles &Avançados" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526 msgid "Status Bar" msgstr "Barra de Status" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531 msgid "Visualizations selector" msgstr "Seleccionador de visualizações" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589 msgid "&Increase Volume" msgstr "&Increase Volume" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592 msgid "&Decrease Volume" msgstr "&Decrease Volume" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595 msgid "&Mute" msgstr "&Mute" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612 msgid "Audio &Track" msgstr "&Trilha de Áudio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613 msgid "Audio &Device" msgstr "&Dispositivo de Áudio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615 msgid "&Stereo Mode" msgstr "&Stereo Mode" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualizações" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Adicionar um Ficheiro de Legendas &S..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646 msgid "Sub &Track" msgstr "Sub &Track" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668 msgid "Video &Track" msgstr "&Trilha de Vídeo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672 msgid "&Fullscreen" msgstr "Tela &Inteira" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Sempre Ajustar a &Janela" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674 msgid "Always &on Top" msgstr "Sempre &Visível" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Definir como &Papel de Parede" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Proporção entre &Altura e Largura" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681 msgid "&Crop" msgstr "Re&cortar" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Desentrelaçamento" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Modo de &desentrelaçamento" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687 msgid "&Post processing" msgstr "&Pós Processamento" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Capturar a &imagem" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710 msgid "T&itle" msgstr "Tít&ulo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711 msgid "&Chapter" msgstr "&Capítulo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713 msgid "&Program" msgstr "&Programa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717 msgid "&Manage" msgstr "&Gerir" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Procurar Atua&lizações..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833 msgid "Pre&vious" msgstr "&Anterior" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839 msgid "Ne&xt" msgstr "&Próximo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857 msgid "Sp&eed" msgstr "V&elocidade" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863 msgid "&Faster" msgstr "Mais &rápido" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Velocidade N&ormal" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885 msgid "Slo&wer" msgstr "Mais &Devagar" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900 msgid "&Jump Forward" msgstr "A&vançar" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Rec&uar" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929 msgid "Open &Network..." msgstr "Abrir Rede..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Desabilitar Tela Inteira" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053 msgid "&Playback" msgstr "Re&produzir" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "&Hide VLC media player in taskbar" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "Sho&w VLC media player" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159 msgid "&Open Media" msgstr "&Open Media" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635 msgid "&Clear" msgstr "Limpar " #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636 #, fuzzy msgid "&Save To Playlist" msgstr "Guardar Lista de reprodução" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Exibir preferências detalhadas em vez de simples" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Exibe as preferências avançadas em vez das preferências simples quando exibe " "a caixa de diálogo de preferências." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471 msgid "Systray icon" msgstr "Ícone da Barra de Tarefas" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Exibe um ícone na bandeja do sistema, permitindo a você controlar ações " "básicas do Reprodutor de Mídias VLC." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Iniciar o VLC como um ícone de bandeja" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "O VLC iniciará como um ícone em sua barra de tarefas" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Exibir item que está sendo reproduzido no título da janela" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "Exibe o nome da música ou vídeo no título da janela de controle." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Exibir notificação popup nas mudanças de trilha" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Exibe uma notificação popup com o artista e o nome da trilha quando o item " "atual da lista de reprodução mudar e o VLC estiver minimizado ou oculto." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacidade da janela entre 0.1 e 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Define a opacidade das janelas entre 0.1 e 1 para a interface principal, " "lista de reprodução e painel estendido. Esta opção somente funciona com o " "Windows e com o X11 com extensões de componente." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacidade do controlador de Tela Inteira, entre 0.1 e 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Define a opacidade do controlador de Tela Inteira entre 0.1 e 1 para a " "interface principal, lista de reprodução e painel estendido. Esta opção só " "funciona com o Windows e com o X11 com as extensões de composição." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Mostrar diálogos de erros e avisos não importantes" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Habilitar a notificação sobre atualizações" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Habilita a notificação automática das novas versões do programa. Funciona " "uma vez a cada duas semanas." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Número de dias entre duas verificações de actualizações" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Pedir política de rede ao iniciar" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Gravar os itens recentes da lista de reprodução no menu" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Listagem das palavras separadas por | para filtrar" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "" "Expressão regular usada para filtrar os itens reproduzidos recentemente" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Definir as cores da barra de volume" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Seleção do modo de início e aparência" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Inicia o VLC em: - modo normal - uma zona sempre presente para exibir " "informações como lyrics, capas de álbuns... - modo reduzido com controles " "limitados" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Exibir um controle no modo Tela Inteira" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Incluir a procura de arquivos na janela abrir" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Define que tela irá para o modo Tela Inteira" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is" msgstr "" "Número da tela no modo Tela Inteira, em vez da mesma tela em que a interface " "está" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Carregar as extensões ao iniciar" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157 msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "Ao iniciar, carregar automaticamente o módulo das extensões." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Iniciar em aparência mínima (sem menus)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162 msgid "Display background cone or art" msgstr "Exibe o cone de fundo ou um desenho" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Exibe o cone ou a capa do álbum atual, ao fundo, quando não estiver " "reproduzindo. Pode ser desabilitado para prevenir marcas na tela." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166 msgid "Expanding background cone or art." msgstr "Expandindo o cone ou a imagem de fundo." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167 msgid "Background art fits window's size" msgstr "Ajustar o desenho de fundo ao tamanho da janela" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Ignorar os botões de volume do teclado." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Com esta opção habilitada, os botões do teclado para aumentar, diminuir e " "silenciar o volume sempre controlarão o volume de áudio do sistema. Com esta " "opção desabilitada, os botões de áudio controlarão o áudio do VLC quando o " "VLC estiver selecionado e controlarão o áudio do sistema quando o VLC não " "estiver selecionado." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186 #, fuzzy msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "Controle de Tela Inteira" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192 msgid "When minimized" msgstr "Quando minimizado" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197 msgid "Qt interface" msgstr "Interface Qt" #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159 #, fuzzy msgid "Recently Played" msgstr "Salvar os itens reproduzidos recentemente" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80 msgid "errors" msgstr "erros" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81 msgid "warnings" msgstr "avisos" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82 msgid "debug" msgstr "depurar" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Abrir um ficheiro de skin" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Arquivos de Capa |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "Abrir lista de reprodução" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "Guardar lista de reprodução" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "" "Lista de reprodução XSPF|*.xspf|Arquivo M3U|*.m3u|Lista de reprodução HTML|*." "html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466 msgid "Skin to use" msgstr "Skin a usar" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Caminho da skin a utilizar." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuração da última skin utilizada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Configuração das janelas da última capa usada. Esta opção é atualizada " "automaticamente. Não toque aqui." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Mostrar um ícone do VLC na barra de tarefas" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Activar efeitos de transparência" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Você pode desabilitar todos os efeitos de transparência que quiser. Isto é " "especialmente útil quando ocorrerem problemas ao mover as janelas." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Usar uma lista de reprodução com skins" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Exibir vídeo em uma janela com capa, se disponível" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Quando ajustado para \"não\", este parâmetro se destina a dar a capas " "antigas a chance de reproduzir vídeo, mesmo que marcadores de vídeo não " "estejam implementados" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interface capaz de utilizar skins" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Escolher skin" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin ..." msgstr "Abrir capa..." #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182 #, fuzzy msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "Filtro de vídeo Gradfun" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45 #, fuzzy msgid "VDPAU video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo CDG" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820 #, fuzzy msgid "Temporal-spatial" msgstr "Temporal" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833 #, fuzzy msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "Algoritmo debanding" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836 #, fuzzy msgid "Inverse telecine" msgstr "Selecção inválida" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838 #, fuzzy msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "Desentrelaçado ligado" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841 #, fuzzy msgid "Noise reduction level" msgstr "Redução de ruído" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843 #, fuzzy msgid "Scaling quality" msgstr "Qualidade da amostragem" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843 #, fuzzy msgid "High quality scaling level" msgstr "Nível de qualidade de pós processamento de vídeo" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131 #, fuzzy msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "Filtro de desentrelaçamento de vídeo" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 #, fuzzy msgid "VDPAU output" msgstr "Saída YUV" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141 #, fuzzy msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "Aperfeiçoar filtro de vídeo" #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" "password, or set a password in

Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" "

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" "password, or set a password in

Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" #: modules/lua/vlc.c:46 msgid "Lua interface" msgstr "Interface Lua" #: modules/lua/vlc.c:47 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Módulo de interface Lua a carregar" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Configuração da interface Lua" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {