# Romanian translation # Copyright (C) 2014 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # ArianServ , 2014 # roentgen , 2013 # Circo Radu , 2005 # Cristian Secară , 2007-2013 # Cristian Silaghi , 2013-2014 # Sethan , 2014 # ed62 , 2014 # bogdog , 2013 # kuteutza , 2013 # lauraberindei , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VLC - Trans\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-09 20:07+0000\n" "Last-Translator: lauraberindei \n" "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/" "language/ro/)\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" "2:1));\n" #: include/vlc_common.h:927 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Acest program nu vine CU NICIO GARANȚIE, în limitele permise de lege.\n" "Puteți să îl redistribuiți în acord cu termenii Licenței Publice Generale " "GNU;\n" "vedeți fișierul COPYING pentru detalii.\n" "Scris de echipa VideoLAN; vedeți fișierul AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferințe VLC" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Selectați „Opțiuni avansate” pentru a vedea toate opțiunile." #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070 msgid "Interface" msgstr "Interfață" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Setări pentru interfețele VLC" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Setări pentru interfețele principale" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Interfețe principale" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Setări pentru interfața principală" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfețe pentru control" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Setări pentru interfețele de control ale VLC" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Setări de taste rapide" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Setări audio" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Setări audio generale" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Filtrele audio sunt folosite pentru procesarea fluxului audio." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 msgid "Visualizations" msgstr "Vizualizări" #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285 #: src/libvlc-module.c:195 msgid "Audio visualizations" msgstr "Vizualizări audio" #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Output modules" msgstr "Module de ieșire" #: include/vlc_config_cat.h:65 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Setări generale pentru modulele audio de ieșire." #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: include/vlc_config_cat.h:68 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Diverse setări audio și module." #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:72 msgid "Video settings" msgstr "Setări video" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "General video settings" msgstr "Setări video generale" #: include/vlc_config_cat.h:77 #, fuzzy msgid "General settings for video output modules." msgstr "Setări generale pentru modulele audio de ieșire." #: include/vlc_config_cat.h:80 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Filtrele video sunt folosite pentru procesarea fluxului video." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Subtitluri / OSD" #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Setări legate de afișarea pe ecran (OSD), subtitluri și „subimagini de tip " "overlay”." #: include/vlc_config_cat.h:91 msgid "Input / Codecs" msgstr "Intrare / Codecuri" #: include/vlc_config_cat.h:92 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Setări pentru decodoarele și codoarele de intrare și de ieșire" #: include/vlc_config_cat.h:95 msgid "Access modules" msgstr "Module de acces" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Setări legate de diverse metode de acces. Setările uzuale pe care poate " "dorești să le modifici sunt cele de proxy HTTP sau de stocare în cache." #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Stream filters" msgstr "Filtre de flux" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Filtrele de flux sunt module speciale ce permit operaţii avansate în partea " "de intrare a VLC. Utilizaţi-le cu atenţie..." #: include/vlc_config_cat.h:106 msgid "Demuxers" msgstr "Demultiplexoare" #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "" "Demultiplexoarele sunt folosite pentru separarea fluxurilor audio și video." #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Video codecs" msgstr "Codori video" #: include/vlc_config_cat.h:110 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "Setări pentru codori si decodori video, imagini sau video+audio." #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Audio codecs" msgstr "Codori audio" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Setări pentru decodoarele și codoarele care sunt doar audio." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Codori pentru subtitluri" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "Setări pentru subtitlu, teletext și codori și decodori CC." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Setări generale de intrare. Folosiți cu grijă..." #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Flux de ieșire" #: include/vlc_config_cat.h:123 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Setările pentru fluxul de ieșire sunt folosite atunci când VLC se comportă " "ca un server de difuzare sub formă de flux, sau la salvarea fluxurilor " "primite.\n" "Fluxurile sunt mai întâi multiplexate și apoi trimise printr-un modul de " "„ieșire de acces” care poate ori să salveze fluxul într-un fișier, ori să îl " "difuzeze (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Modulele de flux de ieșire (sout) permit procesarea avansată a fluxului " "(transcodare, duplicare, ...)." #: include/vlc_config_cat.h:131 msgid "General stream output settings" msgstr "Setări generale pentru fluxul de ieșire" #: include/vlc_config_cat.h:133 msgid "Muxers" msgstr "Multiplexoare" #: include/vlc_config_cat.h:135 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Multiplexoarele creează formatele de încapsulare care sunt folosite pentru a " "pune împreună toate fluxurile elementare (video, audio, ...). Aceste setări " "îți permit să forțezi întotdeauna un multiplexor specific. Probabil că nu ar " "trebui să faci acest lucru.\n" "Poți de asemenea să stabilești parametrii impliciți pentru fiecare " "multiplexor." #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "Access output" msgstr "Ieșire de acces" #: include/vlc_config_cat.h:143 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Modulele de ieșire de acces controlează felurile în care sunt trimise " "fluxurile multiplexate. Aceste setări vă permit să forțați întotdeauna o " "metodă specifică de ieșire de acces. Probabil că ar trebui să nu faceți " "acest lucru.\n" "Puteți stabili de asemenea parametrii impliciți pentru fiecare ieșire de " "acces." #: include/vlc_config_cat.h:148 msgid "Packetizers" msgstr "Pachetizoare" #: include/vlc_config_cat.h:150 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Pachetizoarele sunt folosite pentru „preprocesarea” fluxurilor elementare " "înainte de multiplexare. Aceste setări vă permit să forțați un pachetizor. " "Probabil că ar trebui să nu faceți acest lucru.\n" "Puteți de asemenea să stabiliți parametrii impliciți pentru fiecare " "pachetizor." #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "Sout stream" msgstr "Flux de ieșire (sout)" #: include/vlc_config_cat.h:157 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Modulele de flux de ieșire (sout) permit construcția unui lanț de procesare " "pentru fluxul de ieșire. Consultați „Streaming Howto” pentru mai multe " "informații. Puteți configura aici opțiunile implicite pentru fiecare modul " "de flux de ieșire (sout)." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementarea VLC pentru video la cerere (Video On Demand)" #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106 msgid "Playlist" msgstr "Listă de redare" #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Setări legate de comportamentul listei de redare (de exemplu, modul de " "redare) și de modulele care adaugă automat elemente în lista de redare " "(module de „descoperire de servicii”)." #: include/vlc_config_cat.h:172 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Comportamentul general al listei de redare" #: include/vlc_config_cat.h:173 msgid "Services discovery" msgstr "Descoperire de servicii" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Modulele de descoperire de servicii sunt facilități care adaugă automat " "elemente la lista de redare." #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496 msgid "Advanced" msgstr "Avansat" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Setări avansate. Folosiți cu grijă..." #: include/vlc_config_cat.h:181 msgid "Advanced settings" msgstr "Setări avansate" #: include/vlc_input.h:568 #, fuzzy msgid "Subtitle track added" msgstr "Pistă subtitlu" #: include/vlc_interface.h:140 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Avertisment: dacă nu mai poți accesa interfața grafică (GUI-ul), deschide o " "fereastă de linie de comandă, du-te în dosarul unde ai instalat VLC și " "execută \"vlc -I qt\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "D&eschide un fișier..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Deschidere &avansată..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Desch&ide un dosar..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Deschide un d&osar..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Selectează unul sau mai multe fișiere de deschis" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Selectează dosar" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Selectează dosar" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "&Informații despre media" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Informații despre &codor" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Mesaje" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Salt la un &timp specific" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "Semne de carte personali&zate" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Configurație &VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&Despre" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244 msgid "Play" msgstr "Redă" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Elimină elementele selectate" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Informații..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Creează dosar..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Creează un dosar..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 #, fuzzy msgid "Rename Directory..." msgstr "Creează dosar..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 #, fuzzy msgid "Rename Folder..." msgstr "Creează un dosar..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Arată dosarul conținător..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Arată dosarul conținător..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Flux..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Salvează..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515 msgid "Repeat All" msgstr "Repetă tot" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510 msgid "Repeat One" msgstr "Repetă o dată" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Random" msgstr "Aleator" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372 msgid "Random Off" msgstr "Aleator oprit" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Adaugă la lista de redare" #: include/vlc_intf_strings.h:85 msgid "Add File..." msgstr "Adaugă un fișier..." #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Adaugă dosar..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Adaugă un dosar..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Salvează lista de redare în &fișierul..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136 msgid "Search" msgstr "Caută" #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480 msgid "Waves" msgstr "Unde" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Bun venit la ajutorul VLC media player

Documentație

Poți găsi documentație (în limba engleză) pe " "saitul wiki al VideoLAN.

Dacă " "ești nou-venit la VLC media player, citește
Introducere în VLC media " "player.

Unele informații despre cum să utilizezi playerul le " "vei găsi în doumentul
Cum să redai fișiere cu VLC media player.

Pentru toate sarcinile de salvare, conversie, transcodare, codare, " "multiplexare și streaming, ar trebui să găsești informații utile în documentația " "pentru streaming.

Dacă ești nesigur în privința terminologiei, " "consultă baza de " "cunoștințe.

Pentru a înțelege scurtăturile principale de " "tastatură, citește pagina de scurtături.

Ajutor

Înainte de a pune orice întrebare, " "uită-te peste FAQ.

După aceea ai putea cere (și oferi) ajutor pe forumuri, liste de discuții, sau pe canalul nostru de IRC ( #videolan " "pe irc.freenode.net).

Contribuie la proiect

Poți ajuta " "proiectul VideoLAN oferind câte ceva din timpul tău pentru a ajuta " "comunitatea, pentru a dezvolta tematici, pentru a traduce documente, pentru " "a testa și a coda. Poți de asemenea să oferi fonduri și materiale pentru a " "ne ajuta. Și desigur, poți promova VLC media player.

" #: src/audio_output/filters.c:247 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Filtrarea audio a eșuat" #: src/audio_output/filters.c:248 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "A fost atins numărul maxim de filtre (%u)." #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050 #: modules/video_filter/postproc.c:234 msgid "Disable" msgstr "Dezactivat" #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Spectrometru" #: src/audio_output/output.c:235 msgid "Scope" msgstr "Osciloscop" #: src/audio_output/output.c:238 msgid "Spectrum" msgstr "Spectru" #: src/audio_output/output.c:241 msgid "Vu meter" msgstr "VU metru" #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190 msgid "Audio filters" msgstr "Filtre audio" #: src/audio_output/output.c:291 msgid "Replay gain" msgstr "Câștig de redare" #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Tipul stereo audio " #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461 msgid "Left" msgstr "Stânga" #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409 msgid "Right" msgstr "Dreapta" #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186 msgid "Reverse stereo" msgstr "Stereo inversat" #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948 msgid "Automatic" msgstr "Automat" #: src/config/file.c:460 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397 msgid "integer" msgstr "întreg" #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423 msgid "float" msgstr "flotant" #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379 msgid "string" msgstr "șir" #: src/config/help.c:161 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Pentru a obține ajutor exhaustiv, folosiți „-H”." #: src/config/help.c:165 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Utilizare: %s [opțiuni] [flux] ...\n" "Puteți specifica fluxuri multiple în linia de comandă.\n" "Ele vor fi adăugate la coada listei de redare.\n" "Primul element specificat va fi primul redat.\n" "\n" "Stiluri de opțiuni:\n" " --opțiune O opțiune globală care este stabilită pe durata programului.\n" " -opțiune O versiune de o singură literă a unei --opțiuni globale.\n" " :opțiune O opțiune care se aplică doar fluxului direct dinaintea ei\n" " și care suprascrie configurările precedente.\n" "\n" "Sintaxă flux MRL:\n" " [[acces][/demux]://]URL[#[titlu][:capitol][-[titlu][:capitol]]]\n" " [:opțiune=valoare ...]\n" "\n" " Multe dintre --opțiunile globale pot fi de asemenea folosite ca :opțiuni " "specifice MRL.\n" " Pot fi specificate perechi multiple :opțiune=valoare.\n" "\n" "Sintaxă URL:\n" " file:///cale/fișier Fișier media obișnuit\n" " http://gazdă[:port]/fișier URL HTTP\n" " ftp://gazdă[:port]/fișier URL FTP\n" " mms://gazdă[:port]/fișier URL MMS\n" " screen:// Captură de ecran\n" " dvd://[dispozitiv] unitate DVD\n" " vcd://[dispozitiv] unitate VCD \n" " cdda://[dispozitiv] unitate Audio CD \n" " udp://[[]@[][:]]\n" " flux UDP trimis de un server de difuzare de " "flux\n" " vlc://pause: Pune în pauză lista de redare pentru un " "anumit timp\n" " vlc://quit Element special pentru ieșire din VLC\n" "\n" #: src/config/help.c:435 msgid " (default enabled)" msgstr " (activat implicit)" #: src/config/help.c:436 msgid " (default disabled)" msgstr " (dezactivat implicit)" #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597 msgid "Note:" msgstr "Notă:" #: src/config/help.c:593 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "adaugă --advanced la linia de comandă pentru a vedea opțiunile avansate." #: src/config/help.c:598 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "%u modul nu a fost afișat deoarece are doar opțiuni avansate.\n" msgstr[1] "%u module nu au fost afișate deoarece au doar opțiuni avansate.\n" msgstr[2] "" "%u de module nu au fost afișate deoarece au doar opțiuni avansate.\n" #: src/config/help.c:605 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Nici-o potrivire de modul nu a fost găsită. Folosiţi --lista sau lista-" "detaliată pentru listarea modulelor disponibile." #: src/config/help.c:666 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "Versiune VLC %s (%s)\n" #: src/config/help.c:667 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Compilat de %s în data de %s (%s)\n" #: src/config/help.c:669 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compilator: %s\n" #: src/config/help.c:698 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Conținut transferat în fișierul vlc-help.txt.\n" #: src/config/help.c:713 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Apasă tasta ENTER pentru a continua...\n" #: src/config/keys.c:56 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/config/keys.c:57 msgid "Brightness Down" msgstr "Scade luminozitatea" #: src/config/keys.c:58 msgid "Brightness Up" msgstr "Creste luminozitatea" #: src/config/keys.c:59 msgid "Browser Back" msgstr "Browser Înapoi" #: src/config/keys.c:60 msgid "Browser Favorites" msgstr "Browser Favorite" #: src/config/keys.c:61 msgid "Browser Forward" msgstr "Browser Înainte" #: src/config/keys.c:62 msgid "Browser Home" msgstr "Browser Acasă" #: src/config/keys.c:63 msgid "Browser Refresh" msgstr "Browser Reîmprospătare" #: src/config/keys.c:64 msgid "Browser Search" msgstr "Browser Căutare" #: src/config/keys.c:65 msgid "Browser Stop" msgstr "Browser Stop" #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: src/config/keys.c:67 msgid "Down" msgstr "Jos" #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72 msgid "End" msgstr "Sfârșit" #: src/config/keys.c:69 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/config/keys.c:70 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/config/keys.c:71 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/config/keys.c:72 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/config/keys.c:73 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/config/keys.c:74 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/config/keys.c:75 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/config/keys.c:76 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/config/keys.c:77 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/config/keys.c:78 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/config/keys.c:79 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/config/keys.c:80 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/config/keys.c:81 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/config/keys.c:82 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/config/keys.c:83 msgid "Home" msgstr "Acasa" #: src/config/keys.c:84 msgid "Insert" msgstr "Insert" #: src/config/keys.c:86 msgid "Media Angle" msgstr "Unghi media" #: src/config/keys.c:87 msgid "Media Audio Track" msgstr "Pista audio pentru media" #: src/config/keys.c:88 msgid "Media Forward" msgstr "Media Înainte" #: src/config/keys.c:89 msgid "Media Menu" msgstr "Media Meniu" #: src/config/keys.c:90 msgid "Media Next Frame" msgstr "Media Cadrul Următor" #: src/config/keys.c:91 msgid "Media Next Track" msgstr "Media Piesa Următoare" #: src/config/keys.c:92 msgid "Media Play Pause" msgstr "Media Redare Pauză" #: src/config/keys.c:93 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Media Cadru Preced" #: src/config/keys.c:94 msgid "Media Prev Track" msgstr "Media Piesa Preced" #: src/config/keys.c:95 msgid "Media Record" msgstr "Media Înregistrare" #: src/config/keys.c:96 msgid "Media Repeat" msgstr "Media Repetare" #: src/config/keys.c:97 msgid "Media Rewind" msgstr "Media Derulare" #: src/config/keys.c:98 msgid "Media Select" msgstr "Media Selectare" #: src/config/keys.c:99 msgid "Media Shuffle" msgstr "Media Aleator" #: src/config/keys.c:100 msgid "Media Stop" msgstr "Media Stop" #: src/config/keys.c:101 msgid "Media Subtitle" msgstr "Media Subtitlu" #: src/config/keys.c:102 msgid "Media Time" msgstr "Media Timp" #: src/config/keys.c:103 msgid "Media View" msgstr "Media Vizualizare" #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: src/config/keys.c:105 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Mouse Rotiţă în Jos" #: src/config/keys.c:106 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Mouse Rotiţă Stânga" #: src/config/keys.c:107 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Mouse Rotiţă Dreapta" #: src/config/keys.c:108 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Mouse Rotiţă în Sus" #: src/config/keys.c:109 msgid "Page Down" msgstr "Pagină în Jos" #: src/config/keys.c:110 msgid "Page Up" msgstr "Pagină în Sus" #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819 msgid "Pause" msgstr "Pauză" #: src/config/keys.c:112 msgid "Print" msgstr "" #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76 msgid "Space" msgstr "Spațiu" #: src/config/keys.c:115 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313 msgid "Unset" msgstr "Deselectează" #: src/config/keys.c:117 msgid "Up" msgstr "Sus" #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480 msgid "Volume Down" msgstr "Scade volumul" #: src/config/keys.c:119 msgid "Volume Mute" msgstr "Volum mut" #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479 msgid "Volume Up" msgstr "Crește volumul" #: src/config/keys.c:121 msgid "Zoom In" msgstr "Magnificare" #: src/config/keys.c:122 msgid "Zoom Out" msgstr "Micşorare" #: src/config/keys.c:250 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/config/keys.c:251 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/config/keys.c:252 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/config/keys.c:253 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/config/keys.c:254 msgid "Command+" msgstr "Command+" #: src/darwin/error.c:37 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Video necunoscut" #: src/input/control.c:226 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Semn de carte %i" #: src/input/decoder.c:252 msgid "packetizer" msgstr "pachetizator" #: src/input/decoder.c:252 msgid "decoder" msgstr "decodor" #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Difuzarea sau transcodarea a eșuat" #: src/input/decoder.c:262 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC nu a putut deschide modulul %s." #: src/input/decoder.c:454 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC nu a putut deschide modulul decodor." #: src/input/decoder.c:691 msgid "No description for this codec" msgstr "" #: src/input/decoder.c:693 #, fuzzy msgid "Codec not supported" msgstr "Port client" #: src/input/decoder.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "VLC nu a putut deschide fișierul \"%s\" (%m)." #: src/input/decoder.c:698 #, fuzzy msgid "Unidentified codec" msgstr "Codec video" #: src/input/decoder.c:699 #, fuzzy msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "VLC nu a putut deschide modulul decodor." #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524 msgid "Track" msgstr "Pistă" #: src/input/es_out.c:1137 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342 msgid "Scrambled" msgstr "Scramblat" #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/input/es_out.c:2012 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Subtitluri %u pentru persoane cu dizabilități" #: src/input/es_out.c:2870 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Flux %d" #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Subtitlu" #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457 msgid "Type" msgstr "Tip" #: src/input/es_out.c:2897 msgid "Original ID" msgstr "ID original" #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505 msgid "Language" msgstr "Limbă" #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740 msgid "Channels" msgstr "Canale" #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60 msgid "Sample rate" msgstr "Frecvență de eșantionare" #: src/input/es_out.c:2929 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2939 msgid "Bits per sample" msgstr "Biți per eșantion" #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739 msgid "Bitrate" msgstr "Rată de biți" #: src/input/es_out.c:2944 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kbiți/s" #: src/input/es_out.c:2956 msgid "Track replay gain" msgstr "Piesă ReplayGain" #: src/input/es_out.c:2958 msgid "Album replay gain" msgstr "Album ReplayGain" #: src/input/es_out.c:2959 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733 msgid "Resolution" msgstr "Rezoluție" #: src/input/es_out.c:2973 msgid "Display resolution" msgstr "Rezoluție afișare" #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179 msgid "Frame rate" msgstr "Frecvență de cadre" #: src/input/es_out.c:2994 msgid "Decoded format" msgstr "Format decodat" #: src/input/input.c:2311 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Intrarea nu a putut fi deschisă" #: src/input/input.c:2312 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "VLC nu a putut deschide MRL-ul '%s'. Verifică jurnalul pentru detalii." #: src/input/input.c:2425 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "VLC nu a putut recunoaște formatul de intrare" #: src/input/input.c:2426 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "" "Formatul pentru '%s' nu poate fi detectat. Verifică mesajele din jurnal " "pentru detalii." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50 msgid "Genre" msgstr "Gen" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51 msgid "Copyright" msgstr "Drepturi de autor" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Număr pistă" #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Rating" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49 msgid "Date" msgstr "Dată" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Setare" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318 msgid "Now Playing" msgstr "În curs de redare" #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436 msgid "Publisher" msgstr "Publicist" #: src/input/meta.c:69 msgid "Encoded by" msgstr "Codat de" #: src/input/meta.c:70 msgid "Artwork URL" msgstr "URL grafică de album" #: src/input/meta.c:71 msgid "Track ID" msgstr "ID pistă" #: src/input/meta.c:72 #, fuzzy msgid "Number of Tracks" msgstr "Număr de rânduri" #: src/input/meta.c:73 msgid "Director" msgstr "Regizor" #: src/input/meta.c:74 msgid "Season" msgstr "" #: src/input/meta.c:75 msgid "Episode" msgstr "" #: src/input/meta.c:76 #, fuzzy msgid "Show Name" msgstr "Arată varianta de bază" #: src/input/meta.c:77 #, fuzzy msgid "Actors" msgstr "Factor" #: src/input/var.c:158 msgid "Bookmark" msgstr "Semn de carte" #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568 msgid "Programs" msgstr "Programe" #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311 msgid "Chapter" msgstr "Capitol" #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "Navigare" #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410 msgid "Video Track" msgstr "Pistă video" #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 msgid "Audio Track" msgstr "Pistă audio" #: src/input/var.c:210 msgid "Subtitle Track" msgstr "Pistă subtitlu" #: src/input/var.c:273 msgid "Next title" msgstr "Titlul următor" #: src/input/var.c:278 msgid "Previous title" msgstr "Titlul precedent" #: src/input/var.c:314 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Titlu %i%s" #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capitolul %i" #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485 msgid "Next chapter" msgstr "Capitolul următor" #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475 msgid "Previous chapter" msgstr "Capitolul precedent" #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Media: %s" #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 msgid "Add Interface" msgstr "Adaugă o interfață" #: src/interface/interface.c:91 msgid "Console" msgstr "Consolă" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:98 msgid "Web" msgstr "Web" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Debug logging" msgstr "Jurnal de depanare" #: src/interface/interface.c:104 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesturi de maus" #: src/interface/interface.c:206 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Rularea vlc fără interfața implicită. Folosiți „cvlc” pentru a utiliza vlc " "fără interfață." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:183 msgid "C" msgstr "ro" #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 (sfert)" #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 (jumătate)" #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 (original)" #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 (dublu)" #: src/libvlc-module.c:62 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Aceste opțiuni îți permit să configurezi interfețele folosite de VLC. Poți " "să selectezi interfața principală, module de interfață adiționale și să " "definești diverse alte opțiuni asemănătoare." #: src/libvlc-module.c:66 msgid "Interface module" msgstr "Modul de interfață" #: src/libvlc-module.c:68 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Aceasta este interfața principală folosită de VLC. Comportamentul implicit " "este de a selecta automat cel mai bun modul disponibil." #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58 msgid "Extra interface modules" msgstr "Module de interfață suplimentare" #: src/libvlc-module.c:74 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Puteţi selecta \"interfeţe suplimentare\" pentru VLC. Acestea vor fi lansate " "în fundal, în plus față de interfața implicită. Utilizați o listă separată " "de module pentru interfață. (valorile comune sunt \"rc\" (control de la " "distanță), \"http\", \"gesturi\" ...)" #: src/libvlc-module.c:81 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Puteți selecta interfețe de control pentru VLC." #: src/libvlc-module.c:83 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Verbozitate (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:85 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Nivelul de detaliere a verbozității (0=numai erori și mesaje standard, " "1=avertismente, 2=depanare)." #: src/libvlc-module.c:88 msgid "Be quiet" msgstr "Fii tăcut" #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Dezactivează toate mesajele de atenționare și informare." #: src/libvlc-module.c:92 msgid "Default stream" msgstr "Flux implicit" #: src/libvlc-module.c:94 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Acest flux va fi deschis întotdeauna la pornirea VLC." #: src/libvlc-module.c:96 msgid "Color messages" msgstr "Colorează mesajele" #: src/libvlc-module.c:98 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Aceasta activează colorarea mesajelor trimise către consolă. Pentru ca " "aceasta să funcționeze, terminalul pe care îl aveți trebuie să aibă suport " "de culori din partea Linux-ului." #: src/libvlc-module.c:101 msgid "Show advanced options" msgstr "Arată opțiunile avansate" #: src/libvlc-module.c:103 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Când aceasta este activată, preferințele și/sau interfețele vor arăta toate " "optiunile disponibile, incluzându-le și pe cele pe care majoritatea " "utilizatorilor nu ar trebui să le atingă niciodată." #: src/libvlc-module.c:107 msgid "Interface interaction" msgstr "Interacționează cu utilizatorul" #: src/libvlc-module.c:109 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Când aceasta este activată, interfața va arăta o casetă de dialog de fiecare " "dată când este necesară o introducere din partea utilizatorului." #: src/libvlc-module.c:119 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Aceste opțiuni vă permit să modificați comportamentul subsistemului audio și " "să adaugi filtre care pot fi folosite pentru post procesare sau efecte " "vizuale (analizator de specctru, etc.).\n" "Activați aici aceste filtre și configurati-le în secțiunea de module „filtre " "audio”." #: src/libvlc-module.c:125 msgid "Audio output module" msgstr "Modul de ieșire audio" #: src/libvlc-module.c:127 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Aceasta este metoda de ieșire audio folosită de VLC. Comportamentul implicit " "este de a selecta automat cea mai bună metodă disponibilă." #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427 msgid "Enable audio" msgstr "Activează audio" #: src/libvlc-module.c:133 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Puteți să dezactivați complet ieșirea audio. Etapa de decodare audio nu va " "mai avea loc, salvând astfel ceva putere de procesare." #: src/libvlc-module.c:136 msgid "Audio gain" msgstr "Castig audio" #: src/libvlc-module.c:138 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Castigul liniar va fi aplicat la iesirea audio." #: src/libvlc-module.c:140 msgid "Audio output volume step" msgstr "Pas de reglaj al volumului de ieșire audio" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "Folosind această opțiune puteţi regla mărimea pasului pentru volum." #: src/libvlc-module.c:145 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Ţine minte valoarea volumului audio" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "Volumul poate fi înregistrat şi restabilit automat la folosirea ulterioară a " "aplicaţiei VLC." #: src/libvlc-module.c:150 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensare de desincronizare audio" #: src/libvlc-module.c:152 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Întârzie ieșirea audio. Întârzierea trebuie să fie dat în milisecunde. Acest " "lucru poate fi util dacă observați un decalaj între video și audio." #: src/libvlc-module.c:155 msgid "Audio resampler" msgstr "Reeșantionare audio" #: src/libvlc-module.c:157 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "Selectați plugin-ul folosit pentru re-eșantionarea audio." #: src/libvlc-module.c:160 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Stabilește modul canalelor de ieșire audio folosit implicit, atunci când " "este posibil (de exemplu dacă este suportat de hardware-ul pe care îl aveți, " "precum și de fluxul audio care este redat)." #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Folosește S/PDIF atunci când este disponibil" #: src/libvlc-module.c:166 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "S/PDIF poate fi folosit implicit când atunci când este suportat de hardware-" "ul pe care îl aveți, precum și de fluxul audio redat." #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Forțare detecție Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Folosiți această opțiune atunci când știți că fluxul este (sau nu este) " "codat cu Dolby Surround, dar eșuează în a fi detectat ca atare. Chiar dacă " "fluxul nu este codat cu Dolby Surround, activarea acestei opțiuni ar putea " "îmbunătăți experiența de utilizare, în special atunci când se combină cu " "mixerul canalului de căști." #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731 msgid "Auto" msgstr "Automat" #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203 msgid "On" msgstr "Pornit" #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Oprit" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Modul de iesire audio stereo" #: src/libvlc-module.c:192 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Adaugă filtre de post procesare audio, pentru a modifica randarea sunetului." #: src/libvlc-module.c:197 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Adaugă module de vizualizare (analizor de spectru, etc.)." #: src/libvlc-module.c:201 msgid "Replay gain mode" msgstr "Modul câștigului de redare" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Selectează modul câștigului de redare" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "Replay preamp" msgstr "Preamplificator de redare" #: src/libvlc-module.c:207 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Aceasta îți permite să schimbi nivelul implicit al țintei (89 dB) pentru " "flux cu informații despre câștigul de redare" #: src/libvlc-module.c:210 msgid "Default replay gain" msgstr "Câștig de redare implicit" #: src/libvlc-module.c:212 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "Câștigul folosit de fluxuri fără informație de câștig la redare" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Peak protection" msgstr "Protecție la vârf de sunet" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Protejează împotriva limitării nivelului de sunet" #: src/libvlc-module.c:219 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Permite întinderea audio în timp" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Permite redarea audio cu viteză mai mică sau mai mare, fără a afecta " "tonalitatea sunetului" #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "None" msgstr "Fără" #: src/libvlc-module.c:236 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Aceste opțiuni vă permit să modificați comportamentul subsistemului ieșirii " "video. De exemplu puteți să activați filtre video (deîntrețesere, ajustare " "imagine, etc.). Activați aici aceste filtre și configurați-le în " "seclecțiunea de module „filtre video”. Puteți de asemenea să setați diverse " "alte opțiuni video." #: src/libvlc-module.c:242 msgid "Video output module" msgstr "Modul de ieșire video" #: src/libvlc-module.c:244 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Aceasta este metoda de ieșire video folosită de VLC. Comportamentul implicit " "este de a selecta automat cea mai bună metodă disponibilă." #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322 msgid "Enable video" msgstr "Activează video" #: src/libvlc-module.c:249 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Puteți să dezactivați complet ieșirea video. Etapa de decodare nu va avea " "loc, salvând în acest fel ceva putere de procesare." #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/projectm.cpp:64 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55 #: modules/visualization/glspectrum.c:52 msgid "Video width" msgstr "Lățime video" #: src/libvlc-module.c:254 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Puteți forța lățimea imaginii video. În mod implicit (-1) VLC se va adapta " "la caracteristicile imaginii video." #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/projectm.cpp:67 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 msgid "Video height" msgstr "Înălțime video" #: src/libvlc-module.c:259 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Puteți forța înălțimea imaginii video. În mod implicit (-1) VLC se va adapta " "la caracteristicile imaginii video." #: src/libvlc-module.c:262 msgid "Video X coordinate" msgstr "Coordonată X video" #: src/libvlc-module.c:264 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Puteți forța poziția colțului din stânga sus al ferestrei video (coordonata " "X)." #: src/libvlc-module.c:267 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Coordonată Y video" #: src/libvlc-module.c:269 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Puteți forța poziția colțului din stânga sus al ferestrei video (coordonata " "Y)." #: src/libvlc-module.c:272 msgid "Video title" msgstr "Titlu video" #: src/libvlc-module.c:274 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Titlu particularizat pentru fereastra video (în cazul în care video nu este " "integrat în interfață)." #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Video alignment" msgstr "Aliniament video" #: src/libvlc-module.c:279 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Forțează aliniamentul imaginii video în propria fereastră. Implicit (0) va " "fi centrat (0=centru, 1=stânga, 2=dreapta, 4=sus, 8=jos, de asemenea se pot " "folosi combinații ale acestori valori, precum 6=4+2 înseamnând dreapta-sus)." #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Center" msgstr "Centru" #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460 msgid "Top" msgstr "Sus" #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410 msgid "Bottom" msgstr "Jos" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Left" msgstr "Stânga-Sus" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Right" msgstr "Dreapta-Sus" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Left" msgstr "Stânga-Jos" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Right" msgstr "Dreapta-Jos" #: src/libvlc-module.c:287 msgid "Zoom video" msgstr "Zoom video" #: src/libvlc-module.c:289 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Puteți face zoom asupra imaginii video cu factorul specificat." #: src/libvlc-module.c:291 msgid "Grayscale video output" msgstr "Ieșire video în scală de gri" #: src/libvlc-module.c:293 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Ieșire video în scală de gri. Deoarece informația de culoare nu este " "decodată, aceasta poate salva ceva putere de procesare." #: src/libvlc-module.c:296 msgid "Embedded video" msgstr "Video integrat" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Integrează ieșirea video în interfața principală." #: src/libvlc-module.c:300 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Ieșire video pe tot ecranul" #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Pornește materialul video pe tot ecranul" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "Overlay video output" msgstr "Ieșire video de tip overlay" #: src/libvlc-module.c:306 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Overlay-ul este capabilitatea de accelerare hardware a plăcii video " "(abilitatea de a randa video direct). VLC va încerca să o utilizeze implicit." #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Always on top" msgstr "Întotdeauna deasupra" #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Plasează fereastra video întotdeauna deasupra altor ferestre." #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Activează modul tapet" #: src/libvlc-module.c:315 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "Modul tapet permite afișarea materialului video ca fundal de desktop. Luați " "notă că această proprietate funcționează doar în modul overlay, iar " "desktopul trebuie să nu aibă deja un fundal." #: src/libvlc-module.c:318 msgid "Show media title on video" msgstr "Arată titlul media pe video" #: src/libvlc-module.c:320 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Afișează titlul materialului video asupra filmului." #: src/libvlc-module.c:322 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Afişare titlu video pentru x milisecunde" #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Afişare titlu video pentru n milisecunde, implicit este de 5000 ms (5 sec.)" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Position of video title" msgstr "Poziția titlului materialului video" #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Locul pe imaginea video în care să fie afișat titlul (implicit este jos în " "centru)." #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "" "Ascunde cursorul și panoul de control de mod pe tot ecranul după x " "milisecunde" #: src/libvlc-module.c:333 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "Ascundere cursor mouse şi controale ecran-complet, după n milisecunde." #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Deîntrețesere" #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Mod de deîntrețesere" #: src/libvlc-module.c:348 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Metoda de întrețesere folosită pentru difuzare." #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Discard" msgstr "Semicadru înlăturat" #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Blend" msgstr "Mixat" #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Mean" msgstr "Mediu" #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Linear" msgstr "Liniar" #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Phosphor" msgstr "Fosfor" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Film NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:365 msgid "Disable screensaver" msgstr "Dezactivează screensaver-ul" #: src/libvlc-module.c:366 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Dezactivează screensaver-ul în timpul redării video." #: src/libvlc-module.c:368 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Dezactivează daemonul de gestionare de energie în timpul redării" #: src/libvlc-module.c:369 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Interzice daemon-ul de gestionare energie, în timpul oricărei redări, pentru " "a evita suspendarea computerului datorită inactivităţii." #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Window decorations" msgstr "Decorațiuni fereastră" #: src/libvlc-module.c:374 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC poate evita crearea de titluri de fereastră, cadre, etc. în ferestrele " "din jurul imaginii video, permițând o fereastră „minimală”." #: src/libvlc-module.c:377 msgid "Video splitter module" msgstr "Modul separator video" #: src/libvlc-module.c:379 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Acesta adaugă separatoare video, precum clonarea sau peretele" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "Video filter module" msgstr "Modul filtru video" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Aceasta adaugă filtre post-procesare pentru îmbunătăţirea calităţii " "imaginii, de exemplu deinterlacing sau pentru distorsiunea video." #: src/libvlc-module.c:387 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Dosar pentru instantanee video (sau nume de fișier)" #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Dosarul în care se vor stoca instantaneele video." #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Prefix de fișier pentru instantanee video" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot format" msgstr "Format pentru instantanee video" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" "Formatul imaginii care va fi folsit pentru stocarea instantaneelor video." #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Afișează previzualizarea instantaneului video" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Afișează previzualizarea instantaneului în colțul din stânga-sus al " "ecranului." #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Folosește numere secvențiale în loc de marcaj temporal" #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Folosește numere secvențiale în loc de marcaj temporal pentru numerotarea " "instantaneelor" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Video snapshot width" msgstr "Lățime instantaneu video" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Puteţi impune lăţimea pentru instantaneul video. Implicit, va păstra lăţimea " "originală (-1). Folosind 0, va scala lăţimea pentru păstrarea raportului de " "aspect." #: src/libvlc-module.c:413 msgid "Video snapshot height" msgstr "Înălțime instantaneu video" #: src/libvlc-module.c:415 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Puteţi impune înălţimea pentru instantaneul video. Implicit, va păstra " "înălţimea originală (-1). Folosind 0, va scala înălţimea pentru păstrarea " "raportului de aspect." #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Video cropping" msgstr "Trunchiere video" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Aceasta forțează trunchierea sursei video. Formatele acceptate sunt x:y " "(4:3, 16:9, etc.) exprimând aspectul global al imaginii." #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Raport de aspect al sursei" #: src/libvlc-module.c:427 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Forțează raportul de aspect al sursei. De exemplu, unele DVD-uri pretind a " "fi 16:9 când de fapt sunt 4:3. Această opțiune poate fi folosită de asemenea " "ca indiciu pentru VLC când un film nu are informații despre raportul de " "aspect. Formatele acceptate sunt x:y (4:3, 16:9, etc.) exprimând aspectul " "global al imaginii, sau o valoare (1.25, 1.33333, etc.) exprimând valoarea " "acelui raport." #: src/libvlc-module.c:434 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Scalare video automată" #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Perimte scalării video să se adapteze la o fereastră dată sau la ecranul " "întreg." #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Video scaling factor" msgstr "Factor de scalare video" #: src/libvlc-module.c:440 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Factor de scalare folosit când scalarea automată este dezactivată.\n" "Valoarea implicită este 1.0 (dimensiunea originală a videoului)." #: src/libvlc-module.c:443 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Listă de rapoarte de trunchiere personalizate" #: src/libvlc-module.c:445 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Lista cu separare prin virgulă, a raporturilor de decupare ce va fi adăugată " "în lista raporturilor de decupare, din interfaţă." #: src/libvlc-module.c:448 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Listă de rapoarte de aspect particularizate" #: src/libvlc-module.c:450 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Listă de rapoarte de aspect, separate prin virgulă care vor fi adăugate în " "lista de rapoarte de aspect a interfaței." #: src/libvlc-module.c:453 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Corectează înălțimea HDTV" #: src/libvlc-module.c:455 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Permite manipularea corespunzătoare a formatului video HDTV-1080, chiar dacă " "un codor defectuos stabilește în mod incorect înălțiimea la 1088 de linii. " "Această opțiune ar trebui dezactivată doar dacă materialul video are un " "format nestandard care necesită 1088 de linii." #: src/libvlc-module.c:460 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Raport de aspect al pixelilor monitorului" #: src/libvlc-module.c:462 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Forțează raportul de aspect al monitorului. Majoritatea monitoarelor au " "pixeli pătrați (1:1). Dacă aveți un ecran 16:9, ar putea fi necesar să " "schimbați aceasta în 4:3 pentru a putea păstra proporțiile." #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401 msgid "Skip frames" msgstr "Omite cadre" #: src/libvlc-module.c:468 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Activează aruncarea de cadre din fluxul MPEG2. Aruncarea de cadre apare când " "calculatorul dumneavoastră nu este suficient de puternic." #: src/libvlc-module.c:471 msgid "Drop late frames" msgstr "Aruncă cadrele întârziate" #: src/libvlc-module.c:473 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Aruncă cadrele care sunt întârziate (care ajung la ieșirea video după " "momentul intenționat de afișare)." #: src/libvlc-module.c:476 msgid "Quiet synchro" msgstr "Sincronizare tăcută" #: src/libvlc-module.c:478 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Aceasta previne inundarea jurnalului de mesaje cu mesaje de depanare de la " "mecanismul de sincronizare al ieșirii video." #: src/libvlc-module.c:481 msgid "Key press events" msgstr "Evenimente la apăsarea tastelor" #: src/libvlc-module.c:483 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "Aceasta activează, în VLC, tastele rapide hotkey din fereastra video " "(neîncastrată)." #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90 msgid "Mouse events" msgstr "Evenimente de maus" #: src/libvlc-module.c:487 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Aceasta activează gestionarea clicurilor de mouse pentru video." #: src/libvlc-module.c:495 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Aceste opțiuni vă permit să modificați comportamentul subsistemului de " "intrare, cum ar fi dispozitive DVD sau VCD, setările interfeței de rețea, " "sau ale canalului de subtitlu." #: src/libvlc-module.c:499 msgid "File caching (ms)" msgstr "Stocare în cache pentru fișiere (ms)" #: src/libvlc-module.c:501 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Valoarea de stocare în cache pentru fișierele locale, în milisecunde." #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Captură directă în caching (ms)" #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "" "Valoarea de stocare în cache pentru camere și microfoane, în milisecunde." #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Stocare în cache pentru disc (ms)" #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Valoarea de stocare în cache pentru media optic, în milisecunde." #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Stocare în cache pentru rețea (ms)" #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Valoarea de stocare în cache pentru rețea, în milisecunde." #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Contor mediu de referință de ceas" #: src/libvlc-module.c:517 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Când se folosește intrarea PVR (sau o sursă foarte neregulată), ar trebui să " "stabiliți aceasta la 10000." #: src/libvlc-module.c:520 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Sincronizare ceas" #: src/libvlc-module.c:522 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Este posibil să dezactivați sincronizarea ceasului de intrare pentru surse " "de timp real. Folosiți aceasta dacă vă confruntați cu o redare sacadată a " "fluxurilor de rețea." #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Clock jitter" msgstr "Frecvenţă deviaţii" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Aceasta defineşte valoarea de întârzierea maximă, a variaţiei de temporizare " "jitter, pe care algoritmii de sincronizare ar trebui s-o compenseze (în " "milisecunde)." #: src/libvlc-module.c:531 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sincronizare rețea" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Permite sincronizarea de la distanță a ceasurilor pentru server și client. " "Setările detaliate sunt disponibile în Avansat -> Sincronizare rețea." #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437 msgid "Default" msgstr "Implicit" #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "Activează" #: src/libvlc-module.c:540 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU a interfeței de rețea." #: src/libvlc-module.c:542 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Dimensiunea maximă a pachetului la nivelul aplicației ce poate fi transmis " "prin rețea (în baiți)." #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Limită de hop (TTL)" #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Limita de hop (cunoscută de asemenea ca „Time-To-Live” sau TTL) a pachetelor " "multicast trimise de fluxul de ieșire (-1 = folosește valoarea implicită a " "sistemului de operare)." #: src/libvlc-module.c:553 msgid "Multicast output interface" msgstr "Interfață de ieșire multicast" #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "Interfață multicast implicită. Aceasta suprascrie tabela de routing." #: src/libvlc-module.c:557 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServ Code Point" #: src/libvlc-module.c:558 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Differentiated Services Code Point pentru fluxuri de ieșire UDP (sau Tipul " "de Serviciu IPv4, sau Clasa de Trafic IPv6). Acest standard este utilizat, " "în reţele, pentru Calitatea Serviciului." #: src/libvlc-module.c:564 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Alegeți programul care să fie selectat prin oferirea ID-ul de service " "(Service ID). Folosiți acestă opțiune doar dacă vreți să citiți un flux " "multiprogram (de exemplu cum ar fi fluxuri DVB)." #: src/libvlc-module.c:570 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Alegeți programele care să fie selectate prin oferirea unei liste de ID-uri " "de service (Service IDs (SIDs)) în care elementele sunt separate prin " "virgulă.\n" "Folosiți acestă opțiune doar dacă vreți să citiți un flux multiprogram (de " "exemplu cum ar fi fluxuri DVB)." #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313 msgid "Audio track" msgstr "Pistă audio" #: src/libvlc-module.c:578 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Numărul fluxului pistei audio de folosit (de la 0 la n)." #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314 msgid "Subtitle track" msgstr "Pistă subtitlu" #: src/libvlc-module.c:583 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Numărul fluxului pistei de subtitlu de folosit (de la 0 la n)." #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Limbă audio" #: src/libvlc-module.c:588 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Limba pistei audio pe care vreți să o folosiți (codurile de țară din două " "sau trei caractere, separate prin virgulă; puteți folosi 'none' pentru a " "evita revenirea la altă limbă)." #: src/libvlc-module.c:591 msgid "Subtitle language" msgstr "Limbă subtitlu" #: src/libvlc-module.c:593 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Limba, pentru subtitrarea piesei, pe care doriţi s-o utilizaţi (separator " "prin virgulă, codul ţării prin două sau trei litere, puteţi folosi 'any', ca " "şi rezervă)." #: src/libvlc-module.c:596 #, fuzzy msgid "Menu language" msgstr "Limba meniurilor:" #: src/libvlc-module.c:598 #, fuzzy msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Limba, pentru subtitrarea piesei, pe care doriţi s-o utilizaţi (separator " "prin virgulă, codul ţării prin două sau trei litere, puteţi folosi 'any', ca " "şi rezervă)." #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Audio track ID" msgstr "ID pistă audio" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "ID-ul fluxului pistei audio de folosit." #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Subtitle track ID" msgstr "ID pistă subtitlu" #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID-ul fluxului pistei de subtitlu de folosit." #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Rezoluţie video preferată" #: src/libvlc-module.c:612 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Când există disponibile mai multe formate video, selectaţi unul a cărui " "rezoluţie este apropiată de (dar nu mai mare de) această configurare, " "măsurată în număr de linii. Utilizaţi această opţiune pentru a reda " "rezoluţii înalte dar nu dispuneţi de o reţea bună sau de un CPU puternic." #: src/libvlc-module.c:618 msgid "Best available" msgstr "Cel mai bun disponibil" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:619 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Definiție standard (576 sau 480 de linii)" #: src/libvlc-module.c:620 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Rezoluţie Redusă (360 de linii)" #: src/libvlc-module.c:621 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Rezoluţie Foarte Scăzută (240 de linii) " #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Input repetitions" msgstr "Repetări ale intrării" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Numărul de câte ori va fi repetată aceeași intrare" #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150 msgid "Start time" msgstr "Timp de start" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Fluxul va porni la această poziție (în secunde)." #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152 msgid "Stop time" msgstr "Timp de stop" #: src/libvlc-module.c:634 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Fluxul se va opri la această poziție (în secunde)." #: src/libvlc-module.c:636 msgid "Run time" msgstr "Timp de rulare" #: src/libvlc-module.c:638 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Fluxul va rula această durată (în secunde)." #: src/libvlc-module.c:640 msgid "Fast seek" msgstr "Căutare rapidă" #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Favorizarea vitezei în detrimentul preciziei, la căutare" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "Playback speed" msgstr "Viteză de redare" #: src/libvlc-module.c:646 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Aceasta defineşte viteza de redare (viteza nominală este 1.0)." #: src/libvlc-module.c:648 msgid "Input list" msgstr "Listă de intrări" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Puteți da o listă de intrări separate prin virgulă care vor fi concatenate " "împreună după cele normale." #: src/libvlc-module.c:653 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Intrare auxiliară (experimental)" #: src/libvlc-module.c:655 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Aceasta vă permite să redați concomitent din mai multe intrări. Această " "caracteristică este experimentală, nu toate formatele sunt suportate. " "Folosiți o listă de intrări separate de „#”." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lista de semne de carte pentru un flux" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Puteți specifica manual o listă de semne de carte pentru un flux în forma " "„{name=nume-semn-de-carte,time=decalaj-de-timp-opțional,bytes=decalaj-de-" "baiți-opțional},{...}”" #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356 msgid "Record directory or filename" msgstr "Dosar sau fișier pentru înregistrare" #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Dosarul unde vor fi stocate înregistrările." #: src/libvlc-module.c:669 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Preferă înregistrarea fluxului nativ" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Când este posibil, în locul folosirii modulului de ieşire flux, va fi " "înregistrat fluxul de intrare" #: src/libvlc-module.c:674 msgid "Timeshift directory" msgstr "Dosar pentru decalaj temporal" #: src/libvlc-module.c:676 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Dosar folosit pentru a stoca fișiere temporare de decalaj temporal." #: src/libvlc-module.c:678 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granularitate decalaj temporal" #: src/libvlc-module.c:680 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Dimensiunea maximă în baiți a fișierului temporar care va fi folosit pentru " "stocarea fluxurilor decalate temporal." #: src/libvlc-module.c:683 msgid "Change title according to current media" msgstr "Schimbare titlul conform fişer media actual" #: src/libvlc-module.c:684 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played
" "$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: Genre
$n: " "Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Această opţiune vă permite stabilirea titlului, în funcţie de redarea în " "curs
$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Titlu
$g: Gen
" "$n: Nr. Piesă
$p: În redare
$A: Data
$D: Durata
$Z: \"În redare" "\" (Revenire la Titlu - Artist)" #: src/libvlc-module.c:691 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Aceste opţiuni vă permit să modificaţi comportamentul subsitemului de sub-" "cadre. Puteţi, de exemplu, să activaţi sursele de sub-cadre (logo, etc.). " "Activaţi aceste filtre aici şi configuraţi-le din secţiunea de module " "\"filtre de sub-surse\". Puteţi de asemenea, stabili mai multe opţiuni " "diverse pentru sub-cadre." #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306 msgid "Force subtitle position" msgstr "Forțează poziția subtitlului" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Puteți folosi această opțiune pentru a plasa subtitlurile dedesubtul " "filmului, în loc de deasupra lui. Încercați mai multe poziții." #: src/libvlc-module.c:702 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Activează subimaginile" #: src/libvlc-module.c:704 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Puteți dezactiva complet procesarea sub-imaginilor." #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291 msgid "On Screen Display" msgstr "Afișare pe ecran (OSD)" #: src/libvlc-module.c:708 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC poate afișa mesaje pe imaginea video. Aceasta se numește OSD (On Screen " "Display)." #: src/libvlc-module.c:711 msgid "Text rendering module" msgstr "Modul de randare de text" #: src/libvlc-module.c:713 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC folosește în mod normal Freetype pentru randare, dar aceasta vă permite " "să folosiți svg, de exemplu." #: src/libvlc-module.c:715 msgid "Subpictures source module" msgstr "Modul sursă sub-cadre" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Aceasta adaugă aşa-numitele \"surse de sub-cadre\". Aceste filtre suprapun " "nişte imagini sau text, peste imaginea video (precum un logo, un text " "arbitral, ...)." #: src/libvlc-module.c:720 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Modul de filtre de subimagini" #: src/libvlc-module.c:722 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Aceasta adaugă aşa-numitele \"surse de sub-cadre\". Acest filtru de sub-" "cadre, este creat prin decodoarele de subtitrare sau prin alte surse de sub-" "cadre." #: src/libvlc-module.c:725 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Detectează automat fișierele de subtitlu" #: src/libvlc-module.c:727 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Detectează automat un fișier de subtitlu, dacă nu este specificat un nume de " "fișier de subtitlu (se bazează pe numele de fișier al filmului)." #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Precizie de detectare automată a subtitlului" #: src/libvlc-module.c:732 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Aceasta determină cât de precisă va fi potrivirea între numele fișierului de " "film și numele fișierului de subtitlu. Opțiunile sunt:\n" "0 = fără detectare automată de subtitluri\n" "1 = orice fișier de subtitlu\n" "2 = orice fișier de subtitlu ce conține numele filmului\n" "3 = fișierul de subtitlu al cărui nume se potrivește cu numele de fișier al " "filmului plus caractere adiționale\n" "4 = fișierul de subtitlu al cărui nume se potrivește exact cu numele de " "fișier al filmului" #: src/libvlc-module.c:740 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Căi de detectare automată a subtitlului" #: src/libvlc-module.c:742 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Caută fișiere de subtitluri și în acele căi, dacă fișierul de subtitlu nu a " "fost găsit în dosarul curent." #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Use subtitle file" msgstr "Foloșeste un fișier de subtitlu" #: src/libvlc-module.c:747 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Încarcă acest fișier de subtitlu. A se folosi când detectarea automată nu " "poate găsi fișierul de subtitlu." #: src/libvlc-module.c:751 msgid "DVD device" msgstr "Dispozitiv DVD" #: src/libvlc-module.c:752 msgid "VCD device" msgstr "Dispozitiv VCD" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "Audio CD device" msgstr "Dispozitiv CD audio" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Aceasta este unitatea DVD implicită (sau fişierul) de utilizat. Nu uitaţi de " "cele două puncte de după litera unităţii (ex. D:)" #: src/libvlc-module.c:760 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Aceasta este unitatea VCD implicită (sau fişierul) de utilizat. Nu uitaţi de " "cele două puncte de după litera unităţii (ex. D:)" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Aceasta este unitatea CD Audio, implicită (sau fişierul) de utilizat. Nu " "uitaţi de cele două puncte de după litera unităţii (ex. D:)" #: src/libvlc-module.c:770 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Dispozitivul DVD folosit implicit." #: src/libvlc-module.c:772 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Dispozitivul VCD folosit implicit." #: src/libvlc-module.c:774 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Dispozitivul CD audio folosit implicit." #: src/libvlc-module.c:791 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Limită de timp conexiune TCP" #: src/libvlc-module.c:793 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Limita de timp implicită a conexiunii TCP (în milisecunde)." #: src/libvlc-module.c:795 msgid "HTTP server address" msgstr "Adresa HTTP server" #: src/libvlc-module.c:797 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Implicit, serverul va asculta pe orice adresă IP locală. Specificaţi o " "adresă IP (ex. ::1 or 127.0.0.1) sau nume gazdă/host (ex. localhost) pentru " "a le restricţiona pe o interfaţă specifică de reţea." #: src/libvlc-module.c:801 msgid "RTSP server address" msgstr "Adresă server RTSP" #: src/libvlc-module.c:803 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Aceasta defineşte adresa RTSP pe care o va asculta serverul, de-a lungul " "căii de bază a RTSP VOD media. Sintaxa este adresă/cale. Implicit, serverul " "va asculta orice adresă IP locală. Specificaţi o adresă IP (ex. ::1 or " "127.0.0.1) sau un nume gazdă/host (ex. localhost) pentru limitarea la o " "interfață de rețea specifică. " #: src/libvlc-module.c:809 msgid "HTTP server port" msgstr "Port server HTTP" #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Serverul HTTP va asculta pe acest port TCP. Nmărul standard de port HTTP " "este 80. Totuşi alocarea numerelor de port, sub 1025, este de obicei " "limitată de către sistemul de operare." #: src/libvlc-module.c:816 msgid "HTTPS server port" msgstr "Port server HTTPS" #: src/libvlc-module.c:818 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "Serverul HTTPS va asculta pe acest port TCP. Nmărul standard de port HTTPS " "este 443. Totuşi alocarea numerelor de port, sub 1025, este de obicei " "limitată de către sistemul de operare." #: src/libvlc-module.c:823 msgid "RTSP server port" msgstr "Port server RTSP" #: src/libvlc-module.c:825 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Serverul RTSP va asculta pe acest port TCP. Nmărul standard de port RTSP " "este 554. Totuşi alocarea numerelor de port, sub 1025, este de obicei " "limitată de către sistemul de operare." #: src/libvlc-module.c:830 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Certificat server HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:832 #, fuzzy msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" "Acest fişier de certificat X.509 (în format PEM), este utilizat de partea " "TLS a serverului." #: src/libvlc-module.c:835 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Cheie privată server HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:837 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Această cheie privată (în format PEM) este utilizată pentru partea TLS a " "serverului." #: src/libvlc-module.c:839 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" msgstr "Autoritate Certificare HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:841 msgid "" "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " "authenticate remote clients in TLS sessions." msgstr "" "Acest fişier de certificat X.509 (în format PEM) poate fi utilizat opţional " "pentru autentificarea clienţilor la distanţă, în sesiunile TLS." #: src/libvlc-module.c:844 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" msgstr "Certificat Listă de Revocare HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:846 msgid "" "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using " "revoked certificates in TLS sessions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "SOCKS server" msgstr "Server SOCKS" #: src/libvlc-module.c:851 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Server proxy SOCKS de utilizat. Acesta trebuie să de forma adresă:port. Va " "fi folosit pentru toate conexiunile TCP." #: src/libvlc-module.c:854 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nume utilizator SOCKS" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Numele utilizator care va fi folosit pentru conexiunea la proxy-ul SOCKS." #: src/libvlc-module.c:858 msgid "SOCKS password" msgstr "Parolă SOCKS" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Parola care va fi folosită pentru conexiunea la proxy-ul SOCKS." #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Title metadata" msgstr "Metadată titlu" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Vă permite să specificați o metadată de tip „titlu” pentru o intrare." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Author metadata" msgstr "Metadată autor" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Vă permite să specificați o metadată de tip „autor” pentru o intrare" #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadată artist" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Vă permite să specificați o metadată de tip „artist” pentru o intrare." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadată gen" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Vă permite să specificați o metadată de tip „gen” pentru o intrare." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadată drepturi de autor" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" "Vă permite să specificați o metadată de tip „copyright” pentru o intrare." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Description metadata" msgstr "Metadată descriere" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" "Vă permite să specificați o metadată de tip „descriere” pentru o intrare." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Date metadata" msgstr "Metadată dată" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Vă permite să specificați o metadată de tip „dată” pentru o intrare." #: src/libvlc-module.c:890 msgid "URL metadata" msgstr "Metadată URL" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Vă permite să specificați o metadată de tip „URL” pentru o intrare." #: src/libvlc-module.c:896 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Acesată opțiune poate fi folosită pentru a modifica modul în care VLC își " "selectează codecurile (metodele de decompresie). Doar utilizatorii avansați " "ar trebui să modifice această opțiune, deoarece aceasta poate întrerupe " "redarea tuturor fluxurilor." #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Listă de decodoare preferate" #: src/libvlc-module.c:902 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Lista codecurilor pe care VLC le va utiliza cu prioritate. De exemplu, " "„dummy,a52” va încerca codecurile dummy și a52 înainte de a le încerca pe " "celelalte. Numai utilizatorii avansați ar trebui să modifice această " "opțiune, deoarece poate întrerupe redarea tuturor fluxurilor." #: src/libvlc-module.c:907 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Listă de codoare preferate" #: src/libvlc-module.c:909 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Aceasta vă permite să selectează o listă de codoare pe care VLC le va folosi " "cu prioritate." #: src/libvlc-module.c:918 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Aceste opțiuni vă permit să stabiliți opțiunile globale implicite pentru " "subsistemul de flux de ieșire." #: src/libvlc-module.c:921 msgid "Default stream output chain" msgstr "Lanț implicit de flux de ieșire" #: src/libvlc-module.c:923 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Puteți introduce aici un lanț implicit de flux de ieșire. Consultați " "documentația pentru a afla cum să construiți asemenea lanțuri. Avertisment: " "acest lanț va fi activat pentru toate fluxurile." #: src/libvlc-module.c:927 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Activează difuzarea tuturor fluxurilor elementare" #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Difuzează toate fluxurile elementare (video, audio și subtitluri)" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "Display while streaming" msgstr "Afișează în timpul difuzării" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Redă fluxul local în timp ce este difuzat." #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Enable video stream output" msgstr "Activează fluxul de ieșire video" #: src/libvlc-module.c:937 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Alegeți dacă fluxul video ar trebui să fie redirecționat spre modulul de " "flux de ieșire când acest modul este activat." #: src/libvlc-module.c:940 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Activează fluxul de ieșire audio" #: src/libvlc-module.c:942 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Alegeți dacă fluxul audio ar trebui să fie redirecționat spre modulul de " "flux de ieșire când acest modul este activat." #: src/libvlc-module.c:945 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Activează fluxul de ieșire SPU" #: src/libvlc-module.c:947 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Alegeți dacă fluxurile SPU ar trebui să fie redirecționate spre modulul de " "flux de ieșire când acest modul este activat." #: src/libvlc-module.c:950 msgid "Keep stream output open" msgstr "Păstrează fluxul de ieșire deschis" #: src/libvlc-module.c:952 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Aceasta vă permite să păstrați o instanță unică de flux de ieșire de-a " "lungul elementelor listei de redare (inserează automat fluxul de ieșire " "găsit dacă nu este specificat niciunul)." #: src/libvlc-module.c:956 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Caching flux ieşire multiplexor (ms)" #: src/libvlc-module.c:958 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Aceasta vă permite să configuraţi cantitatea iniţială de stocare cache, a " "fluxurilor de ieşire multiplexor. Această valoare ar trebui stabilită în " "milisecunde." #: src/libvlc-module.c:961 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Listă de pachetizoare preferarte" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Aceasta vă permite să selectează ordinea în care VLC își va alege " "pachetizoarele." #: src/libvlc-module.c:966 msgid "Mux module" msgstr "Modul multiplexare" #: src/libvlc-module.c:968 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Aceasta este o intrare moștenită care vă permite să configurați modulele de " "multiplexare." #: src/libvlc-module.c:970 msgid "Access output module" msgstr "Modul de acces de ieșire" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Intrare moștenită care vă permite să configurați modulele de ieșire." #: src/libvlc-module.c:975 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Dacă această opțiune este activată, curgerea pe adresa multicast SAP va fi " "controlată. Aceasta este necesară dacă vreți să faceți anunuri pe MBone." #: src/libvlc-module.c:979 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Interval de anunț SAP" #: src/libvlc-module.c:981 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Atunci când controlul de curgere SAP este dezactivat, aceasta vă permite să " "stabiliți intervalul fix între anunțurile SAP." #: src/libvlc-module.c:990 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Aceste opțiuni vă permit să selectează modulele implicite. Lăsați-le în pace " "în afara cazului în care știți într-adevăr ceeace faceți." #: src/libvlc-module.c:993 msgid "Access module" msgstr "Modul de acces" #: src/libvlc-module.c:995 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Aceasta vă permite să forțați un modul de acces. Puteți să folosiți această " "opțiune dacă accesul corect nu este detectat automat. Ar trebui să nu setați " "aceasta ca opțiune globală în afară de cazul în care chiar știți ce faceți." #: src/libvlc-module.c:999 msgid "Stream filter module" msgstr "Modul de filtre de flux" #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "" "Filtrele de acces sunt folosite pentru modificarea fluxului care este citit." #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "Demux module" msgstr "Modul de demultiplexare" #: src/libvlc-module.c:1005 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Demultiplexoarele sunt folosite pentru separarea fluxurilor elementare " "(precum fluxurile audio și video). Puteți să folosiți aceată opțiune dacă " "demultiplexorul corect nu este detectat automat. Ar trebui să nu setați " "aceasta ca opțiune globală în afară de cazul în care chiar știți ce faceți." #: src/libvlc-module.c:1010 msgid "VoD server module" msgstr "Modul server VoD" #: src/libvlc-module.c:1012 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "Puteţi selecta ce modul de server VoD doriţi să utilizaţi. Pentru revenirea " "la modulul clasic vechi, stabiliţi configurarea ca `vod_rtsp'." #: src/libvlc-module.c:1015 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Permite prioritate de timp real" #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Rularea VLC în prioritate de timp real permite o programare mult mai precisă " "și o producție mai bună, în special când conținutul este difuzat. Totuși " "acest lucru poate bloca sistemul, sau îl poate face să meargă foarte încet. " "Ar trebui să activați aceasta numai dacă știți ce faceți." #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Ajustează prioritatea VLC" #: src/libvlc-module.c:1025 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Această opțiune adaugă un decalaj (pozitiv sau negativ) la prioritățile " "implicite ale VLC. O puteți folosi să reglați prioritatea VLC în raport cu " "alte programe, sau față de alte instanțe ale VLC." #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Această opţiune este utilă dacă se doreşte micşorarea latenţei la citirea " "fluxului" #: src/libvlc-module.c:1033 msgid "VLM configuration file" msgstr "Fișier de configurare VLM" #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Citește o configurație VLM imediat cum este pornit VLM." #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Folosește un cache pentru module" #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Folosește un cache pentru module care va imbunătăți timpul de pornire al VLC." #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Colectează statisticile local" #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Colectează diverse statistici locale despre media în redare." #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Run as daemon process" msgstr "Execută ca proces demon" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Rulează VLC ca un proces demon în fundal." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Write process id to file" msgstr "Scrie ID-ul procesului în fișier" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Scrie ID-ul procesului în fișierul specificat." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Log to file" msgstr "Jurnal în fișier" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Înregistrează toate mesajele VLC într-un fișier text." #: src/libvlc-module.c:1057 msgid "Log to syslog" msgstr "Jurnal în syslog" #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Înregistrează toate mesajele VLC în syslog (sisteme UNIX)." #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Permite doar o singură instanță de execuție" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "Permiţând numai o singură sesiune VLC de rulare, poate fi util uneori, de " "exemplu dacă aţi asociat VLC cu anumite tipuri media, şi nu doriţi să se " "deschidă o nouă sesiune VLC de fiecare dată când deschideţi un fişier în " "managerul dvs. de fişiere. Această opţiune vă va permite să redaţi fişierul " "prin sesiunea VLC, deja deschisă, ori să-l puneți la coada listei de redare." #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Permiterea rulării unei singure instanțe VLC poate fi folositoare uneori, de " "exemplu dacă ați asociat VLC cu unele tipuri de media și nu vreți ca o nouă " "instanță VLC sa fie deschisă de fiecare dată când deschideți un fișier în " "gestionarul de fișiere. Această opțiune vă va permite să redați fișierul cu " "instanța deja deschisă, sau să îl adăugați la coadă. Această opțiune " "necesită ca daemonul D-Bus al sesiunii să fie activ și instanța de rulare " "VLC să folosească interfața de control D-Bus." #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "VLC is started from file association" msgstr "Pornește pe baza asocierii de fișier" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Informează VLC că este lansat datorită unei asocieri de fișier în sistemul " "de operare" #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "Folosește o singură instanță când este pornit din managerul de fișiere" #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Mărește prioritatea procesului" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Mărirea priorității procesului va îmbunătăți experiența dumneavoastră de " "redare mai mult ca sigur, deoarece se permite ca VLC să nu fie deranjat de " "alte aplicații care altfel ar putea să ocupe prea mult timp de procesare.\n" "Totuși țineți cont că în anume circumstanțe (buguri) VLC ar putea să ocupe " "tot timpul procesorului și determina întreg sistemul să devină neresponsiv, " "lucru care ar putea necesita o repornire a mașinii dumneavoastră." #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "" "Adaugă elementele în lista de redare când rulează în modul o singură instanță" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "La utilizarea opțiunii de instanță unică, adaugă elementele la coada listei " "de redare și continuă redarea elementului curent." #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Aceste opțiuni definesc comportamentul listei de redare. Asupra unora dintre " "ele se poate interveni în fereastra de dialog a listei de redare." #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Preanalizează fișierele automat" #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Preanalizează automat fișierele adăugate la lista de redare (pentru a obține " "ceva metadate)." #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538 msgid "Allow metadata network access" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Services discovery modules" msgstr "Module de descoperire a serviciilor" #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Specificaţi, pentru pre-încărcare, modulele de servicii de căutare, separate " "prin două puncte. Valoarea tipică este \"sap\"." #: src/libvlc-module.c:1123 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Redă fișierele aleator în mod continuu" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "VLC va reda aleator fișierele din lista de redare până va fi întrerupt." #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Repeat all" msgstr "Repetă toate" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC va continua să redea indefinit lista de redare." #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Repeat current item" msgstr "Repetă elementul curent" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC va continua să redea elementul curent din lista de redare." #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "Play and stop" msgstr "Redă și stop" #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Oprește lista de redare după fiecare element redat." #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "Play and exit" msgstr "Redă și ieși" #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Iese dacă nu mai sunt elemente în lista de redare." #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Play and pause" msgstr "Redă și pauză" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Pauză pe ultimul cadru al fiecărui element din lista de redare." #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Auto start" msgstr "Start automat" #: src/libvlc-module.c:1148 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "Pornește automat redarea listei de redare odată ce este încărcată." #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Pauză la comunicaţia audio" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" "Dacă se detectează o comunicaţie audio în aşteptare, redarea va intra " "automat în pauză." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Use media library" msgstr "Folosește biblioteca media" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Mediateca este salvată automat și reîncărcată de fiecare dată la pornirea " "VLC." #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526 msgid "Display playlist tree" msgstr "Afișează arborele listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Lista de redare poate folosi modul arborescent pentru clasificarea unor " "elemente, similar cu conținutul unui dosar." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Aceste setări sunt asocierile de taste globale ale VLC, cunoscute ca „taste " "rapide” (hotkeys)." #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729 msgid "Ignore" msgstr "Ignoră" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Volume Control" msgstr "Control de volum" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Position Control" msgstr "Control de poziție" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "MouseWheel up-down axis Control" msgstr "Control axa sus-jos RotiţăMouse" #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "" "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or " "mousewheel event can be ignored" msgstr "" "Axa sus-jos (verticală) din RotiţăMouse, poate controla volumul, poziţia sau " "poate ignora acţiunea rotiţei." #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324 msgid "Fullscreen" msgstr "Pe tot ecranul" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Selectează tasta rapidă folosită pentru a schimba starea de mod pe tot " "ecranul." #: src/libvlc-module.c:1191 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Ieşire ecran complet" #: src/libvlc-module.c:1192 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "" "Selectaţi tasta rapidă hotkey, folosită pentru a ieşi din modul ecran " "complet." #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420 msgid "Play/Pause" msgstr "Redare/pauză" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Selectează tasta rapidă folosită pentru a schimba starea de pauză." #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Pause only" msgstr "Doar pauză" #: src/libvlc-module.c:1196 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Selectează tasta rapidă folosită pentru pauză." #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Play only" msgstr "Doar redare" #: src/libvlc-module.c:1198 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Selectează tasta rapidă folosită pentru redare." #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Faster" msgstr "Mai rapid" #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Selectează tasta rapidă folosită pentru redare rapidă înainte." #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Slower" msgstr "Mai lent" #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Selectează tasta rapidă folosită pentru redare lentă." #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "Normal rate" msgstr "Frecvență normală" #: src/libvlc-module.c:1204 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Selectaţi tasta rapidă hotkey, folosită pentru restabilirea la normal a " "ratei de redare." #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871 msgid "Faster (fine)" msgstr "Mai rapid (fin)" #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879 msgid "Slower (fine)" msgstr "Mai lent (fin)" #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 msgid "Next" msgstr "Următor" #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Selectează tasta rapidă folosită pentru a omite elementul următor din lista " "de redare." #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Selectează tasta rapidă folosită pentru a omite elementul precedent din " "lista de redare." #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Selectează tasta rapidă pentru a opri redarea." #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457 msgid "Position" msgstr "Poziție" #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Selectează tasta rapidă pentru a afișa poziția." #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Săritură foarte scurtă înapoi" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Selectează tasta rapidă pentru a face un salt foarte scurt înapoi." #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Short backwards jump" msgstr "Săritură scurtă înapoi" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Selectează tasta rapidă pentru a face un salt scurt înapoi." #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Săritură medie înapoi" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Selectează tasta rapidă pentru a face un salt mediu înapoi." #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Long backwards jump" msgstr "Săritură lungă înapoi" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Selectează tasta rapidă pentru a face un salt lung înapoi." #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Very short forward jump" msgstr "Săritură foarte scurtă înainte" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Selectează tasta rapidă pentru a face un salt foarte scurt înainte." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Short forward jump" msgstr "Săritură scurtă înainte" #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Selectează tasta rapidă pentru a face un salt scurt înainte." #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Medium forward jump" msgstr "Săritură medie înainte" #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Selectează tasta rapidă pentru a face un salt mediu înainte." #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Long forward jump" msgstr "Săritură lungă înainte" #: src/libvlc-module.c:1242 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Selectează tasta rapidă pentru a face un salt lung înainte." #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402 msgid "Next frame" msgstr "Cadrul următor" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "" "Selectaţi tasta rapidă hotkey, folosită pentru saltul la următorul cadru " "video." #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Very short jump length" msgstr "Lungime foarte scurtă de săritură" #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Lungime foarte scurtă de săritură, în secunde." #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Short jump length" msgstr "Lungime scurtă de săritură" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Lungime scurtă de săritură, în secunde." #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Medium jump length" msgstr "Lungime medie de săritură" #: src/libvlc-module.c:1252 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Lungime medie de săritură, în secunde." #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Long jump length" msgstr "Lungime lungă de săritură" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Lungime lungă de săritură, în secunde." #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Ieșire" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Selectează tasta rapidă pentru a părasi aplicația." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Navigate up" msgstr "Navigare în sus" #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Selectează tasta pentru a deplasa în sus selectorul în meniurile DVD." #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Navigate down" msgstr "Navigare în jos" #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Selectează tasta pentru a deplasa în jos selectorul în meniurile DVD." #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Navigate left" msgstr "Navigare spre stânga" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "Selectează tasta pentru a deplasa spre stânga selectorul în meniurile DVD." #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Navigate right" msgstr "Navigare spre dreapta" #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Selectează tasta pentru a deplasa spre dreapta selectorul în meniurile DVD." #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Activate" msgstr "Activare" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Selectează tasta pentru activarea elementului selectat în meniurile DVD." #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Mers la meniul DVD" #: src/libvlc-module.c:1269 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Selectează tasta care să vă poarte la meniurile DVD-ului" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Selectare titlu DVD precedent" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Selectează tasta pentru alegerea titlului precedent din DVD" #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Select next DVD title" msgstr "Selectare titlu DVD următor" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Selectează tasta pentru alegerea titlului următor din DVD" #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Selectare capitol DVD precedent" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Selectează tasta pentru alegerea capitolului precedent din DVD" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Selectare capitol DVD următor" #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Selectează tasta pentru alegerea capitolului următor din DVD" #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Volume up" msgstr "Volum mai tare" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Selectează tasta pentru mărirea volumului audio." #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Volume down" msgstr "Volum mai încet" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Selectează tasta pentru micșorarea volumului audio." #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533 msgid "Mute" msgstr "Mut" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Selectează tasta pentru audio mut." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Mărire întârziere subtitlu" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Selectează tasta pentru a mări întârzierea subtitlului." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Micșorare întârziere subtitlu" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Selectează tasta pentru a micșora întârzierea subtitlului." #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "Sincronizare subtitrare / marcarea momentului audio" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Selectaţi tasta pentru marcarea momentului audio, la sincronizarea " "subtitrării." #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "Sincronizare subtitrare / marcaj timp subtitrare" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Selectaţi tasta pentru marcarea momentului subtitrarii, la sincronizarea " "subtitrărilor." #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "Sincronizare subtitrare / sincronizare audio & marcaj subtitrare" #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Selectaţi tasta pentru a sincroniza marcajul audio & momentul subtitrării." #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "Sincronizare subtitrare / restabilire sincronizare audio & subtitrare" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Selectaţi tasta pentru restabilirea sincronizării dintre marcajele audio & " "subtitrare." #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "Subtitle position up" msgstr "Poziţionare subtitrare sus" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Selectaţi tasta pentru a muta mai sus subtitrarea." #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Subtitle position down" msgstr "Poziţionare subtitrare jos" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Selectaţi tasta pentru a muta mai jos subtitrarea." #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Audio delay up" msgstr "Mărire întârziere audio" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Selectează tasta pentru a mări întârzierea audio." #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Audio delay down" msgstr "Micșorare întârziere audio" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Selectează tasta pentru a micșora întârzierea audio." #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Redă semnul de carte 1 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Redă semnul de carte 2 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Redă semnul de carte 3 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Redă semnul de carte 4 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Redă semnul de carte 5 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Redă semnul de carte 6 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Redă semnul de carte 7 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Redă semnul de carte 9 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Redă semnul de carte 9 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1319 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Redă semnul de carte 10 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Selectează tasta pentru a reda acest semn de carte." #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Pune semnul de carte 1 la lista de redare" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Pune semnul de carte 2 la lista de redare" #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Pune semnul de carte 3 la lista de redare" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Pune semnul de carte 4 la lista de redare" #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Pune semnul de carte 5 la lista de redare" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Pune semnul de carte 6 la lista de redare" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Pune semnul de carte 7 la lista de redare" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Pune semnul de carte 8 la lista de redare" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Pune semnul de carte 9 la lista de redare" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Pune semnul de carte 10 la lista de redare" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Selectează tasta pentru a pune acest semn de carte la lista de redare." #: src/libvlc-module.c:1332 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234 msgid "Clear the playlist" msgstr "Golește lista de redare" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "Alege tasta pentru a goli listă de redare curentă." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Semnul de carte 1 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Semnul de carte 2 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Semnul de carte 3 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Semnul de carte 4 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Semnul de carte 5 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Semnul de carte 6 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Semnul de carte 7 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Semnul de carte 8 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Semnul de carte 9 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Semnul de carte 10 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Aceasta vă permite să puneți semne de carte la lista de redare." #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Cycle audio track" msgstr "Comutare ciclică a pistei audio" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Comutare ciclică prin pistele audio disponibile (limbi)." #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Comutare ciclică a pistei de subtitlu" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Comutare ciclică prin pistele de subtitlu disponibile." #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Deplasare la următorul ID Serviciu programe" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "" "Deplasare către următoarele ID-uri de Servicii programe (SIDs) disponibile." #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "Deplasare la ID Serviciu program, anterior" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "" "Deplasare către precedentele ID-uri de Servicii programe (SIDs) disponibile." #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Comutare ciclică a raportului de aspect al sursei" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Comutare ciclică printr-o listă predefinită de rapoarte de aspect." #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Cycle video crop" msgstr "Comutare ciclică a trunchierii imaginii video" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Comutare ciclică printr-o listă predefinită de formate de trunchiere." #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Comută scalarea automată" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Activează sau dezactivează scalarea automată." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Increase scale factor" msgstr "Mărește factorul de scalare" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Descrește factorul de scalare" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Comutare deinterlacing" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Activare sau dezactivare deinterlacing." #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Comutare ciclică a modurilor de deîntrețesere" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Deplasare printre modulele disponibile de deinterlacing." #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Afişare controler pe ecran complet" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Boss key" msgstr "Tasta Şefu´" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Ascude interfaţa şi pune redarea în pauză." #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Context menu" msgstr "Meniu Context" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Arată meniul popup contextual." #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Take video snapshot" msgstr "Obținere instantaneu video" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Obține un instantaneu video și îl scrie pe disc." #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Înregistrare" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Pornește/oprește filtrul de acces pentru înregistrare." #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Comută redarea aleatoare a listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391 msgid "Un-Zoom" msgstr "De-zoom-are" #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Trunchiere un pixel din partea de sus a imaginii video" #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Anulare trunchiere a unui pixel din partea de sus a imaginii video" #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Trunchiere un pixel din partea din stânga a imaginii video" #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Anulare trunchiere a unui pixel din partea din stânga a imaginii video" #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Trunchiere un pixel din partea de jos a imaginii video" #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Anulare trunchiere a unui pixel din partea de jos a imaginii video" #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Trunchiere un pixel din partea din dreapta a imaginii video" #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "" "Anulare trunchiere a unui pixel din partea din dreapta a imaginii video" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Comutare mod tapet în ieșirea video" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Comutare mod tapet pentru redarea video." #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Comutare ciclică prin dispozitivele audio" #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Comutare ciclică prin dispozitivele audio disponibile" #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Snapshot" msgstr "Instantaneu" #: src/libvlc-module.c:1562 msgid "Window properties" msgstr "Proprietăți fereastră" #: src/libvlc-module.c:1620 msgid "Subpictures" msgstr "Subimagini" #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749 msgid "Subtitles" msgstr "Subtitluri" #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Overlay-uri" #: src/libvlc-module.c:1655 msgid "Track settings" msgstr "Setări de pistă" #: src/libvlc-module.c:1691 msgid "Playback control" msgstr "Control de redare" #: src/libvlc-module.c:1719 msgid "Default devices" msgstr "Dispozitive implicite" #: src/libvlc-module.c:1728 msgid "Network settings" msgstr "Setări de rețea" #: src/libvlc-module.c:1753 msgid "Socks proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/libvlc-module.c:1862 msgid "Decoders" msgstr "Decodoare" #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 msgid "Input" msgstr "Intrare" #: src/libvlc-module.c:1905 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1951 msgid "Special modules" msgstr "Module speciale" #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84 msgid "Plugins" msgstr "Module" #: src/libvlc-module.c:1962 msgid "Performance options" msgstr "Opțiuni de performanță" #: src/libvlc-module.c:1983 msgid "Clock source" msgstr "Sursă Frecvenţă" #: src/libvlc-module.c:2092 msgid "Hot keys" msgstr "Combinații de taste" #: src/libvlc-module.c:2547 msgid "Jump sizes" msgstr "Lungimi de săritură" #: src/libvlc-module.c:2626 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "tipărește ajutorul pentru VLC (poate fi combinat cu --advanced și --help-" "verbose)" #: src/libvlc-module.c:2629 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Ajutor exhaustiv pentru VLC și modulele lui" #: src/libvlc-module.c:2631 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "tipărește ajutorul pentru VLC și toate modulele lui (poate fi combinat cu --" "advanced și --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2634 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "cere verbozitate suplimentară la afișarea ajutorului" #: src/libvlc-module.c:2636 msgid "print a list of available modules" msgstr "tipărește o listă cu toate modulele disponibile" #: src/libvlc-module.c:2638 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "" "tipărește cu detalii suplimentare o listă cu toate modulele disponibile" #: src/libvlc-module.c:2640 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "listează ajutor pentru un modul specific (poate fi combinat cu --avansat şi " "--ajutor-detaliat). Pentru potriviri stricte, la numele modulului, se " "foloseşte prefixul \"=\"." #: src/libvlc-module.c:2644 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "nici-o opţiune de configurare nu va fi încărcată sau salvată în fişierul " "config." #: src/libvlc-module.c:2646 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "resetează configurația curentă la valorile implicite" #: src/libvlc-module.c:2648 msgid "use alternate config file" msgstr "folosește un fișier de configurare alternativ" #: src/libvlc-module.c:2650 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "resetează cache-ul de module curent" #: src/libvlc-module.c:2652 msgid "print version information" msgstr "afișează informații despre versiune" #: src/libvlc-module.c:2690 #, fuzzy msgid "core program" msgstr "program principal" #: src/misc/update.c:473 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:475 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:479 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld Octeți" #: src/misc/update.c:571 msgid "Saving file failed" msgstr "Salvarea fișierului a eșuat" #: src/misc/update.c:572 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Deschiderea „%s” pentru scriere a eșuat" #: src/misc/update.c:585 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Se descarcă... %s/%s %.1f%% gata" #: src/misc/update.c:589 msgid "Downloading ..." msgstr "Se descarcă ..." #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427 #: modules/access/dvb/scan.c:669 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: src/misc/update.c:610 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Se descarcă... %s/%s - %.1f%% gata" #: src/misc/update.c:642 msgid "File could not be verified" msgstr "Fișierul nu a putut fi verificat" #: src/misc/update.c:643 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Nu a fost posibilă descărcarea unei semnături criptografice pentru fișierul " "„%s” descărcat. De aceea, fișierul a fost șters." #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666 msgid "Invalid signature" msgstr "Semnătură nevalidă" #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Semnătura criptografică pentru fişierul descărcat \"%s\", este invalidă şi " "nu poate fi utilizată pentru verificarea sa securizată. Astfel, fișierul a " "fost șters." #: src/misc/update.c:679 msgid "File not verifiable" msgstr "Fișierul nu este verificabil" #: src/misc/update.c:680 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Nu se poate verifica în siguranţă fişierul \"%s\", descărcat. Astfel, acesta " "a fost şters." #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703 msgid "File corrupted" msgstr "Fișierul a fost corupt" #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "Fişierul descărcat \"%s\", este corupt. Astfel, a fost şters. " #: src/misc/update.c:715 msgid "Update VLC media player" msgstr "Actualizare VLC media player" #: src/misc/update.c:716 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "Versiunea nouă a fost descărcată cu succes. Vrei să închizi VLC și să o " "instalezi acum?" #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190 msgid "Install" msgstr "Instalează" #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238 msgid "Media Library" msgstr "Bibliotecă media" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinit" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhazian" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Africană" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albaneză" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Arabă" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Armenă" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azeră" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Bască" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Belarusă" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengaleză" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniacă" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Bretonă" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgară" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Burmese" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Catalană" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Cecenă" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Chineză" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Slavă bisericească" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Cornish" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Corsicană" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Cehă" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Daneză" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Olandeză" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Engleză" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estoniană" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Faroese" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fijian" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Finlandeză" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Franceză" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frisian" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Georgiană" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Germană" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Galeză (Scoţia)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Irlandeză" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Gallegan" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Greacă, Modernă" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraică" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindusă" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Maghiară" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Islandeză" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indoneziană" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Italiană" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Javaneză" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "Japoneză" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Groelandeză, Kalaallisut" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "Kazacă" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgâstană" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "Koreană" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdă" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118 msgid "Latin" msgstr "Latină" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "Lituaniană" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituaniană" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgesch" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoniană" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "Malaeză" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasy" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Malteză" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "Moldovenească" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolă" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Sud" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Nord" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Nepaleză" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegiană" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvegiană Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norvegiană Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Occitan; Provençal" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Osetiană; Osetică" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "Persană" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "Poloneză" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "Portugheză" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "Audio original" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto-Romance" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "Română" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "Rusă" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrită" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "Sârbă" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "Croată" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhaleză" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "Slovacă" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenă" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "Nordică Sami" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "Samoan" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Somaleză" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, Sudică" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "Spaniolă" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Sardină" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Sundaneză" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "Suedeză" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiană" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Tătară" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "Tailandeză" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetană" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Insulele Tonga)" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "Turcă" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmenă" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraineană" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbecă" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnameză" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Welsh" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/video_output/vout_intf.c:172 msgid "Autoscale video" msgstr "Scalează video automat" #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Factor de scalare" #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416 msgid "Crop" msgstr "Trunchiere" #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359 msgid "Aspect ratio" msgstr "Raport de aspect" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Treceţi alsa:// pentru a deschide dispozitivul implicit de captură ALSA, sau " "alsa://SOURCE pentru a deschide un dispozitiv specific, numit SURSĂ." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "Captură audio ALSA" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Atașament" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Intrare atașament" #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "" #: modules/access/avio.h:34 #, fuzzy msgid "libavformat AVIO access" msgstr "Ieşire acces libavformat" #: modules/access/avio.h:44 #, fuzzy msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "Ieşire acces libavformat" #: modules/access/bd/bd.c:54 msgid "BD" msgstr "BD" #: modules/access/bd/bd.c:55 msgid "Blu-ray Disc Input" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:67 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Meniuri Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:68 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" "Folosește meniurile Blu-ray. Dacă se dezactivează, filmul va începe direct" #: modules/access/bluray.c:70 #, fuzzy msgid "Region code" msgstr "Regiunea rândului de sus" #: modules/access/bluray.c:71 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:88 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Suport pentru disc Blu-ray Disc (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:349 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:361 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:367 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "Discul Blu-ray este corupt." #: modules/access/bluray.c:369 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "Lipseşte fişierul de configurare AACS" #: modules/access/bluray.c:371 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "" "Nu a fost găsită nici-o cheie, validă de procesare, în fişierul config a " "AACS. " #: modules/access/bluray.c:373 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "" "Nu a fost găsit nici-un certificat, validă de host, în fişierul config a " "AACS. " #: modules/access/bluray.c:375 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "Certificat Host AACS, revocat." #: modules/access/bluray.c:377 msgid "AACS MMC failed." msgstr "AACS MMC a eşuat." #: modules/access/bluray.c:387 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:390 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "Biblioteca de decodare BD+, de sistem nu funcţionează. Lipseşte configurarea?" #: modules/access/bluray.c:438 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:466 msgid "Blu-ray error" msgstr "Eroare Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:1189 #, fuzzy msgid "Top Menu" msgstr "Meniu" #: modules/access/bluray.c:1191 #, fuzzy msgid "First Play" msgstr "Primul redat" #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301 msgid "Audio CD" msgstr "CD Audio" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "Audio CD input" msgstr "Intrare CD Audio" #: modules/access/cdda.c:69 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][dispozitiv][@[pistă]]" #: modules/access/cdda.c:78 msgid "CDDB Server" msgstr "Server CDDB" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Adresa serverului CDDB folosit." #: modules/access/cdda.c:80 msgid "CDDB port" msgstr "Port CDDB" #: modules/access/cdda.c:81 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Portul serverului CDDB folosit." #: modules/access/cdda.c:487 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "CD audio - pista %02i" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "Intrare Cameră Digitală IIDC (FireWire)" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75 #, fuzzy msgid "DCP" msgstr "RDP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "Module de interfață suplimentare" #: modules/access/decklink.cpp:46 msgid "Input card to use" msgstr "Placa de intrare, pentru utilizare" #: modules/access/decklink.cpp:48 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "Placa de captură DeckLink pentru utilizare, dacă există mai multe. Plăcile " "se numerptează de la 0." #: modules/access/decklink.cpp:51 #, fuzzy msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "Mod preferat de intrare video" #: modules/access/decklink.cpp:53 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Mod preferat de intrare video pentru capturile Decklink. Această valoare ar " "trebui să fie un cod FOURCC, în formă textuală, ex. \"ntsc\"." #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90 msgid "Audio connection" msgstr "Conexiune audio" #: modules/access/decklink.cpp:59 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "Conexiune audio pentru capturile DeckLink, Alegeri valide: încastrare, " "aesebu, analog. Lăsaţi necompletat pentru a folosi valorile implicite." #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:95 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Frecvență de eșantionare audio (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:65 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Frecvență de eșantionare audio (în herţi) pentru capturile DeckLink. 0 " "dezactivează intrarea audio." #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Number of audio channels" msgstr "Numărul de canale audio" #: modules/access/decklink.cpp:70 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "Numărul de canale audio, de intrare, pentru capturile DeckLink. Trebuie să " "fie 2, 8 sau 16. 0 dezactivează intrarea audio." #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Video connection" msgstr "Conexiune video" #: modules/access/decklink.cpp:75 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "Conexiune video pentru utilizarea la capturile DeckLink. Opţiuni valide: " "sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Lăsaţi necompletat " "pentru modul implict al plăcii." #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 #: modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "Optical SDI" msgstr "SDI optic" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "Component" msgstr "Component" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "Composite" msgstr "Compozit" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "S-video" msgstr "S-video" #: modules/access/decklink.cpp:91 msgid "Embedded" msgstr "Înglobat" #: modules/access/decklink.cpp:91 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:91 msgid "Analog" msgstr "Analog" #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "Raport de aspect (4:3, 16:9). Implicit se presupune pixeli pătrați." #: modules/access/decklink.cpp:99 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:100 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Intrare SDI Blackmagic DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109 msgid "10 bits" msgstr "10 biți" #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 1" msgstr "Subtitluri 1 pentru persoane cu dizabilități" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Cablu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Antenă" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "Radio FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "Radio AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795 msgid "Video device name" msgstr "Nume dispozitiv video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Numele dispozitivului video care va fi folosit de modulul DirectShow. Dacă " "nu specificați nimic, se va folosi dispozitivul implicit." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024 msgid "Audio device name" msgstr "Nume dispozitiv audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Numele dispozitivului audio care va fi folosit de modulul DirectShow. Dacă " "nu specificați nimic, se va folosi dispozitivul implicit." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770 msgid "Video size" msgstr "Dimensiune video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Dimensiunea video care va fi folosită de modulul DirectShow. Dacă nu " "specificați nimic, se va folosi dimensiunea implicită pentru dispozitivul pe " "care îl aveți. Puteți specifica o dimensiune standard (cif, d1, ...), sau " "x<înălțime>." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Raportul de aspect al imaginii n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "" "Definiţi raportul de aspect, de utilizat pentru imaginile de intrare. " "Implict este 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Formatul de crominanță pe intrarea video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Forțează intrarea video DirectShow să folosească un format de crominanță " "specific (ex. I420 (implicit), RV24, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Frecvența de cadre pe intrarea video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Forţare intrare video DirectShow, pentru a folosi o frecvență de cadre " "specifică (ex. 0 înseamnă implicit, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Proprietăți dispozitiv" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Arată dialogul de proprietăți a dispozitivului selectat înainte de a porni " "fluxul." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Proprietăți tuner" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Arată pagina cu proprietățile tunerului [selecție de canale]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Canalul tunerului TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Stabiliți canalul TV la care va fi configurat tunerul (0 inseamnă implicit)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Frecvența tunerului" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Aceasta suprascrie canalul. Măsurat în Hz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044 msgid "Video standard" msgstr "Standardul video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Codul de țară al tunerului" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Selectează codul de țară al tunerului, cod ce stabilește corespondența " "frecvență-canal actuală (0 înseamnă implicit)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Tipul de intrare al tunerului" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Selectează tipul de intrare al tunerului (Cablu/Antenă)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Pin de intrare video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Selectează sursa de intrare video, cum ar fi composite, s-video, sau tuner. " "Având în vedere că aceste setări sunt specifice pentru hardware-ul folosit, " "ar trebui să găsiți configurări bune în zona „Configurare dispozitiv” și să " "folosiți aici numerele de acolo. -1 înseamnă că setările nu vor fi " "modificate." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Pin de intrare audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "" "Selectează sursa de intrare audio. Vedeți opțiunea „Pin de intrare video”." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Pin de ieșire video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Selectează tipul de ieșire video. Vedeți opțiunea „Pin de intrare video”." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Pin de ieșire audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Selectează tipul de ieșire audio. Vedeți opțiunea „Pin de intrare video”." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Modul tunerului AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Modul tunerului AM. Poate fi unul dintre Implicit (0), TV (1), Radio AM (2), " "Radio FM (3), sau DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Selectează formatul intrării audio cu numărul de canale audio dat (dacă nu " "este 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Frecvența de eșantionare audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Selectează formatul intrării audio cu frecvența de eșantionare dată (dacă nu " "este 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Biți audio per eșantion" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Selectează formatul intrării audio cu numărul de biți per eșantion dat (dacă " "nu este 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300 msgid "DirectShow input" msgstr "Intrare DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230 msgid "Configure" msgstr "Configurează" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093 msgid "Capture failed" msgstr "Capturarea a eșuat" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Nici-un dispozitiv, video sau audio, selectat." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "VLC nu poate deschide ORICE dispozitiv de captură. Pentru detalii, " "verificaţi jurnalul de erori." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" "Dispozitivul selectat, nu poate fi utilizat, deoarece modelul său nu este " "suportat." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Dispozitivul de captură „%s” nu suportă paremetrii necesari." #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "Adaptor DVB" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Dacă există mai mult decât un singur adaptor de transmisii digitale, trebuie " "selectat numărul adaptorului. Numerotarea lor începe de la zero." #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "DVB device" msgstr "Dispozitiv DVB" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Dacă adaptorul oferă multiple dispozitive, cu acordare independentă, trebuie " "selectat numărul dispozitivului. Numerotarea lor începe de la zero." #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "Do not demultiplex" msgstr "A nu se demultiplexa" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Numai programele utile sunt demultiplexate, în mod normal, din transponder, " "Această opţiune va dezactiva demultiplexarea şi va recepţiona toate " "programele." #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Network name" msgstr "Nume de rețea" #: modules/access/dtv/access.c:51 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Numele unic de reţea din System Tuning Spaces" #: modules/access/dtv/access.c:53 msgid "Network name to create" msgstr "Numele rețelei de creat" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Creaţi un nume unic în System Tuning Spaces" #: modules/access/dtv/access.c:56 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frecvență (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "Canalele TV sunt grupate de transponder (adică multiplexate), pe o frecveţă " "dată. Aceasta este necesară pentru acordarea receptorului." #: modules/access/dtv/access.c:61 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulație / Constelație" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "Layer A modulation" msgstr "Modulare Strat A" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Layer B modulation" msgstr "Modulare Strat B" #: modules/access/dtv/access.c:64 msgid "Layer C modulation" msgstr "Modulare Strat C" #: modules/access/dtv/access.c:66 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "Semnalul digital poate fi modulat prin diferite configuraţii (în funcţie de " "sistemul de transmisiune). Dacă demodulatorul nu poate detecta automat " "configuraţia, va trebui configurat manual." #: modules/access/dtv/access.c:81 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Frecvenţă simbol (transferuri/bauds)" #: modules/access/dtv/access.c:83 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "Frecvenţa de simbol trebuie specificată manual, pentru anumite sisteme, în " "special pentru DVB-C, DVB-S şi DVB-S2." #: modules/access/dtv/access.c:86 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Inversiune Spectrală" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Dacă demodulatorul nu poate detecta corect inversiunea spectrală, trebuie " "configurat automat." #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "FEC code rate" msgstr "Frecvenţă cod FEC" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "High-priority code rate" msgstr "Frecvenţă cod Prioritate-înatltă " #: modules/access/dtv/access.c:96 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Frecvenţă cod Prioritate-scăzută" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "Layer A code rate" msgstr "Frecvenţă cod Strat A" #: modules/access/dtv/access.c:98 msgid "Layer B code rate" msgstr "Frecvenţă cod Strat B" #: modules/access/dtv/access.c:99 msgid "Layer C code rate" msgstr "Frecvenţă cod Strat C" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "Poate fi specificată frecvenţa de cod pentru Forward Error Correction." #: modules/access/dtv/access.c:111 msgid "Transmission mode" msgstr "Modalitate transmisie" #: modules/access/dtv/access.c:119 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Lățimea de bandă (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:128 msgid "Guard interval" msgstr "Interval Gardă" #: modules/access/dtv/access.c:136 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Mod Ierarhic" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "DVB-T2 Physical Layer Pipe" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer A segments count" msgstr "Număr segmente Strat A" #: modules/access/dtv/access.c:147 msgid "Layer B segments count" msgstr "Număr segmente Strat B" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Layer C segments count" msgstr "Număr segmente Strat C" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Durată întrețesere Strat A" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Durată întrețesere Strat B" #: modules/access/dtv/access.c:152 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Durată întrețesere Strat C" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Pilot" msgstr "Pilot" #: modules/access/dtv/access.c:156 msgid "Roll-off factor" msgstr "Factor Roll-off" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (la fel ca la DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:164 msgid "Transport stream ID" msgstr "ID flux transport" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarizare (Voltaj)" #: modules/access/dtv/access.c:168 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Pentru selectarea polarizării unui transponder, în mod normal se aplică un " "voltaj diferit LNB-ului (low noise block-downconverter)" #: modules/access/dtv/access.c:171 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Nespecificat (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Verticală (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Orizontală (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Circulară pe Dreapta (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Circulară pe Stânga (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "High LNB voltage" msgstr "Înaltă tensiune LNB" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Dacă, cablurile dintre LNB şi receiver sunt lungi, poate fi necesar " "aplicarea unui voltaj mai înalt.\n" "Nu toate receiverele oferă această opţiune." #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Oscilator local de frecvenţe joase (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Oscilator local de frecvenţe înalte (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "" "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "Amplificatorul-convertor cu zgomot redus (LNB) va reduce frecvenţa " "oscilatorului local din frecvenţa de transmisie satelit. Rezultatul este " "frecvenţa intermediară (IF) din cablul RF." #: modules/access/dtv/access.c:187 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Frecvenţă comutare LNB universală (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:189 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Dacă frecvenţa de transmisie a satelitului depăşeşte frecvenţa de comutare, " "va fi folosit ca referinţă oscilatorul de frecvenţe înalte. Mai mult, se va " "trimite ton automat continuu de 22kHz." #: modules/access/dtv/access.c:192 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Ton continuu de 22kHz" #: modules/access/dtv/access.c:194 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "Poate fi trimis prin cablu, un ton automat continuu de 22kHz. În mod normal, " "acest lucru selectează banda de frecvenţă înaltă a unui LNB universal." #: modules/access/dtv/access.c:197 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "Număr LNB DiSEqc" #: modules/access/dtv/access.c:199 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Dacă receiver-ul de satelit este conectat, la multimple amplificatoare-" "convertoare cu zgomot redus (LNB), printr-un comutator DiSEqC 1.0, Se poate " "selecta valoare corectă LNB (de la 1 la 4). Dacă nu există nici-un " "comutator, acest parametru trebuie să rămână la 0. " #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Nespecificat" #: modules/access/dtv/access.c:209 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "Număr LNB DiSEqC neangajat" #: modules/access/dtv/access.c:211 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "Dacă receiver-ul de satelit este conectat, la multimple amplificatoare-" "convertoare cu zgomot redus (LNB), printr-o serie formată dintr-un comutator " "DiSEqC 1.1 neaangajat şi un comutator DiSEqC 1.0 angajat, Se poate selecta " "parametrul corect de neangajare LNB (de la 1 la 4). Dacă nu există nici-un " "comutator neangajat, acest parametru trebuie să rămână la 0. " #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Network identifier" msgstr "Identificator reţea" #: modules/access/dtv/access.c:219 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Azimut satelit" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Azimutul satelitului, măsurat în zecimi de grad" #: modules/access/dtv/access.c:221 msgid "Satellite elevation" msgstr "Elevație satelit" #: modules/access/dtv/access.c:222 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Elevația satelitului, măsurată în zecimi de grad" #: modules/access/dtv/access.c:223 msgid "Satellite longitude" msgstr "Longitudine satelit" #: modules/access/dtv/access.c:225 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "" "Longitudinea satelitului, măsurată în zecimi de grad, Vest-ul ia valori " "negative." #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Satellite range code" msgstr "Cod interval satelit" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Codul de interval al satelitului este definit de fabricant ex. cod comutator " "DISEqC" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Major channel" msgstr "Canal major" #: modules/access/dtv/access.c:233 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Canal ATSC minor" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Physical channel" msgstr "Canal fizic" #: modules/access/dtv/access.c:240 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Televiziune Digitală şi Radio" #: modules/access/dtv/access.c:279 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Parametrii recepţie terestră" #: modules/access/dtv/access.c:291 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Parametrii recepţie DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:307 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Parametrii recepţie ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:348 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Parametrii recepţie prin cablu şi satelit" #: modules/access/dtv/access.c:360 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Parametrii DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:368 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "Parametrii ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:373 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Control echipament satelit" #: modules/access/dtv/access.c:415 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Parametrii recepţie ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:471 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Transmisie Digitală" #: modules/access/dtv/access.c:472 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "Tunerul digital selectat nu suportă parametrii specificaţi.\n" "Vă rugăm să verificaţi preferinţele." #: modules/access/dv.c:55 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Intrare Video Digital (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:56 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67 msgid "DVD angle" msgstr "Unghi DVD" #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69 msgid "Default DVD angle." msgstr "Unghiul DVD implicit" #: modules/access/dvdnav.c:74 msgid "Start directly in menu" msgstr "Pornește direct în meniu" #: modules/access/dvdnav.c:76 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Pornește DVD-ul direct în meniul principal. Aceasta va încerca să sară peste " "toate intrucțiunile de avertisment inutile." #: modules/access/dvdnav.c:85 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD cu meniuri" #: modules/access/dvdnav.c:86 msgid "DVDnav Input" msgstr "Intrare DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530 msgid "Playback failure" msgstr "Eșec de redare" #: modules/access/dvdnav.c:332 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC nu poate stabili titlul DVD-ului. Este posibil să nu poată decripta " "întregul disc." #: modules/access/dvdread.c:75 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD fără meniu" #: modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Intrare DVDRead (fără suport de meniu)" #: modules/access/dvdread.c:201 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead nu a putut deschide discul „%s”." #: modules/access/dvdread.c:463 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead nu a putut citi blocul „%d”." #: modules/access/dvdread.c:531 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead nu a putut citi %d/%d blocuri la 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Număr canal" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "Număr program EyeTV, sau folosiţi 0 pentru ultimul canal, -1 pentru intrarea " "S-Video, -2 pentru intrarea Compozit" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "EyeTV input" msgstr "Intrare EyeTV" #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368 #: modules/access/vdr.c:535 msgid "File reading failed" msgstr "Citirea fișierului a eșuat" #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "VLC nu a putut deschide fișierul \"%s\" (%m)." #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "VLC nu a putut citi fișierul (%m)." #: modules/access/fs.c:33 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportament subdosar" #: modules/access/fs.c:35 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Selectează dacă subdosarele trebuie expandate.\n" "nimic: subdosarele nu apar în lista de redare.\n" "pliază: subdosarele apar dar sunt expandate la prima redare.\n" "expandează: toate subdosarele sunt expandate.\n" #: modules/access/fs.c:42 msgid "Collapse" msgstr "Pliază" #: modules/access/fs.c:42 msgid "Expand" msgstr "Expandează" #: modules/access/fs.c:44 msgid "Ignored extensions" msgstr "Extensii ignorate" #: modules/access/fs.c:46 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Fișierele cu aceste extensii nu vor fi adăugate în lista de redare la " "deschiderea unui dosar.\n" "De exemplu aceasta este util dacă adăugați dosare care conțin fișiere de " "listă de redare. Folosiți o listă de extensii separate prin virgulă." #: modules/access/fs.c:53 msgid "" "Sort alphabetically according to the current language's collation rules." msgstr "" "Sortare alfabetică conform regulilor de colaţionare/comparare ale limbii " "curente." #: modules/access/fs.c:54 msgid "" "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method " "does not take the current language's collation rules into account." msgstr "" "Sortare elemente în ordinea naturală (ex. 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Această " "metodă nu foloseşte regulile de colaţionare ale limbii curente." #: modules/access/fs.c:55 msgid "Do not sort the items." msgstr "Nu se sortează elementele." #: modules/access/fs.c:57 msgid "Directory sort order" msgstr "Ordine sortare dosare" #: modules/access/fs.c:59 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory." msgstr "" "Defineşte algoritmul de sortare folosit la adăugarea elementelor dintr-un " "dosar. " #: modules/access/fs.c:62 msgid "File input" msgstr "Intrare fișier" #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Fișier" #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 msgid "Directory" msgstr "Dosar" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "FTP user name" msgstr "Nume utilizator FTP" #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Numele utilizator care va fi folosit pentru conexiune." #: modules/access/ftp.c:68 msgid "FTP password" msgstr "Parolă FTP" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Parola care va fi folosită pentru conexiune." #: modules/access/ftp.c:71 msgid "FTP account" msgstr "Cont FTP" #: modules/access/ftp.c:72 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Contul care va fi folosit pentru conexiune." #: modules/access/ftp.c:77 msgid "FTP input" msgstr "Intrare FTP" #: modules/access/ftp.c:93 msgid "FTP upload output" msgstr "Generare şi încărcare FTP" #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476 msgid "Network interaction failed" msgstr "Interacțiunea de rețea a eșuat" #: modules/access/ftp.c:321 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC nu s-a putut conecta la serverul specificat." #: modules/access/ftp.c:337 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "Conexiunea VLC la serverul specificat a fost respinsă." #: modules/access/ftp.c:461 msgid "Your account was rejected." msgstr "Contul dumneavoastră a fost respins." #: modules/access/ftp.c:470 msgid "Your password was rejected." msgstr "Parola dumneavoastră a fost respinsă." #: modules/access/ftp.c:477 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Încercarea dumneavoastră de conectare la server a fost respinsă." #: modules/access/gnomevfs.c:47 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Intrare GnomeVFS" #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: modules/access/http.c:66 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Proxy-ul HTTP de folosit. Trebuie să fie de forma http://" "[utilizator@]proxyulmeu.domeniulmeu:portulmeu/ ; dacă este gol, va fi " "încercată variabila de mediu http_proxy." #: modules/access/http.c:70 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Parolă proxy HTTP" #: modules/access/http.c:72 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Dacă proxy-ul dumneavoastră HTTP necesită o parolă, stabiliți-o aici." #: modules/access/http.c:74 msgid "Auto re-connect" msgstr "Reconectează automat" #: modules/access/http.c:76 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Încearcă reconectarea automată la flux în cazul unei deconectări neașteptate." #: modules/access/http.c:79 msgid "Continuous stream" msgstr "Flux continuu" #: modules/access/http.c:80 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Citește un fișier care este actualizat constant (de exemplu, un fișier JPEG " "pe un server). Probabil că ar trebui să nu activați global această opțiune, " "deoarece va întrerupe toate celelalte tipuri de fluxuri HTTP." #: modules/access/http.c:85 msgid "Forward Cookies" msgstr "Înaintează cookie-urile" #: modules/access/http.c:86 msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "Înaintare Cookies peste redirecţionările http" #: modules/access/http.c:88 msgid "HTTP referer value" msgstr "Valoare referinţă HTTP" #: modules/access/http.c:89 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" msgstr "Personalizarea referinţei HTTP, simulând un document anterior" #: modules/access/http.c:91 msgid "User Agent" msgstr "Agent utilizator" #: modules/access/http.c:92 msgid "" "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. " "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option " "can only be specified per input item, not globally." msgstr "" "Numele şi versiunea programului vor fi furnizate serverului HTTP. Acestea " "trebuie separate printr-o bară oblică ex. FooBar/1.2.3. Această opţiune " "poate fi specificată numai pentru elementele de intrare. şi nu global." #: modules/access/http.c:98 msgid "HTTP input" msgstr "Intrare HTTP" #: modules/access/http.c:100 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:458 msgid "HTTP authentication" msgstr "Autentificare HTTP" #: modules/access/http.c:459 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "" "Vă rugăm să introduceţi date de autentificare valide, pentru domeniul %s." #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Fals" #: modules/access/idummy.c:43 msgid "Dummy input" msgstr "Intrare de formă" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Stabilire ID pentru fluxul elementar" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Grup" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Stabilire grup pentru fluxul elementar" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Stabilire categorie pentru fluxul elementar" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Date" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Stabilește codecul fluxului elementar" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Limba fluxului elementar, conform descrierii ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Rata de eșantionare a unui flux audio elementar" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "Numărul de canale" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Numărul de canale a unui flux audio elementar" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727 msgid "Width" msgstr "Lățime" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Lăţimea fluxurilor, video sau de subtitrare, elementare" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730 msgid "Height" msgstr "Înalțime" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Înălţimea fluxurilor, video sau de subtitrare, elementare" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Raport de aspect al afișorului" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Afişează raportul de aspect a unui flux video elementar" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Frecvența de cadre a unui flux elementar video" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Şir de apelare inversă cookie" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Identificator text pentru funcţiile callback/de apelare inversă" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Date de apelare inversă" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Date pentru funcţiile Get şi Release" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Funcție de obținere" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Adresa funcţiei get callback" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Funcţia Release" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Adresa funcţiei Release callback" #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394 msgid "Size" msgstr "Dimensiune" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Mărimea fluxului în baiți" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Intrare de memorie" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Ritm" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Citeşte fluxul audio în ritmul VLC, mai degrabă decât ritmul Jack." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875 msgid "Auto connection" msgstr "Conectare automată" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Conectează automat porturile de intrare VLC, la porturile de ieşire " "disponibile." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Intrare audio tip JACK" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Intrare tip JACK" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67 msgid "Link #" msgstr "Legătură #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" "Vă permite să stabiliţi tipul legătură dorită, cu placa de captură (începe " "cu 0). " #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "Video ID" msgstr "ID video" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Vă permite să stabiliţi ID-ul ES video." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Vă permite să forţaţi raportul de aspect a formatului video." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Audio configuration" msgstr "Configurări audio" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" "Vă permite să stabiliţi configurările audio (id=group,pair:id=group,pair...)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Intrare HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Teletext configuration" msgstr "Configurație teletext" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "Vă permite stabilirea configurării Teletext (id=line1-lineN cu ambele " "câmpuri)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "Teletext language" msgstr "Limba pentru teletext" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "Vă permite stabilirea limbii Teletext (page=lang/type,...)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92 msgid "SDI Input" msgstr "Intrare SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113 msgid "SDI Demux" msgstr "Demultiplexare SDI" #: modules/access/live555.cpp:78 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialect Kasenna RTSP" #: modules/access/live555.cpp:79 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Serverele Kasenna folosesc un dialect vechi şi nonstandard pentru RTSP. Cu " "acest parametru, VLC va încerca să-l folosească, dar nu se va putea conecta " "la serverele normale RTSP." #: modules/access/live555.cpp:83 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Dialect RTSP WMServer" #: modules/access/live555.cpp:84 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "Serverele WMServer folosesc un dialect nonstandard pentru RTSP. Prin acest " "parametru, VLC va încerca să-şi asume anumite opţiuni, contrar ghidului RFC " "2326." #: modules/access/live555.cpp:88 msgid "RTSP user name" msgstr "Nume utilizator RTSP" #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Stabileşte numele de utilizator pentru conexiune, dacă nu este stabilit în " "adresă nici-un nume sau parolă." #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP password" msgstr "Parolă RTSP" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Stabileşte parola pentru conexiune, dacă nu este stabilit în adresă nici-un " "nume sau parolă." #: modules/access/live555.cpp:94 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "Dimensiune tampon cadru RTSP" #: modules/access/live555.cpp:95 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" "Dimensiunea de plecare a tamponului de cadre RTSP, a unei piese video, poate " "fi mărită în cazul denaturării imaginilor, ca efect al unui tampon prea mic." #: modules/access/live555.cpp:101 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Demultiplexor RTP/RTSP/SDP (folosește Live555)" #: modules/access/live555.cpp:110 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Acces și demultiplexare RTSP/RTP" #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Folosește RTP peste RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:119 msgid "Client port" msgstr "Port client" #: modules/access/live555.cpp:120 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Portul de utilizat pentru sursa RTP a sesiunii" #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Forțează RTP multicast via RTSP" #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Tunel RTSP și RTP peste HTTP" #: modules/access/live555.cpp:130 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Port tunel HTTP" #: modules/access/live555.cpp:131 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Portul de utilizat pentru tunelarea RTSP/RTP peste HTTP." #: modules/access/live555.cpp:630 msgid "RTSP authentication" msgstr "Autentificare RTSP" #: modules/access/live555.cpp:631 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Vă rugăm să introduceţi un nume de autentificare şi o parolă validă." #: modules/access/live555.cpp:655 msgid "RTSP connection failed" msgstr "Conexiunea RTSP a eşuat" #: modules/access/live555.cpp:656 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "Accesul la flux este refuzat de configurarea serverului." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Forțează selectarea tuturor fluxurilor" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Fluxurile MMS conțin mai multe fluxuri elementare, cu diferite rate de biți. " "Puteți alege să le selectează pe toate." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Rată de biți maximă" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Selectează fluxul cu rata de biți maximă sub acea limită." #: modules/access/mms/mms.c:60 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Proxy HTTP pentru a fi utilizat. Trebuie să fie de forma http://[utilizator[:" "parolă]@]proxyulmeu.domeniulmeu:portulmeu/ ; dacă este gol, va fi încercată " "variabila de mediu http_proxy." #: modules/access/mms/mms.c:64 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Limită de timp TCP/UDP (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Perioada de timp (în ms) de așteptat înainte de a renunța la recepția " "datelor în rețea. Țineți cont că vor exista 10 reîncercări înainte de a " "renunța definitiv." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Intrare server media Microsoft (MMS)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "Intrare MTP" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "VLC nu a putut citi fișierul." #: modules/access/mtp.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s" msgstr "VLC nu a putut deschide fișierul \"%s\" (%m)." #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Capturează fluxul audio în format stereo." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 msgid "Samplerate" msgstr "Frecvență de eșantionare" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Frecvența de eșantionare a fluxului audio capturat, în Hz (ex.: 11025, " "22050, 44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Intrare OSS" #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Ieșire de flux falsă" #: modules/access_output/file.c:68 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Suprascriere fişier existent" #: modules/access_output/file.c:70 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Dacă fişierul există deja, va fi suprascris." #: modules/access_output/file.c:71 msgid "Append to file" msgstr "Adaugă la fișier" #: modules/access_output/file.c:72 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "" "Adaugă la fișier în cazul în care acesta există, în loc de a-l înlocui." #: modules/access_output/file.c:74 msgid "Format time and date" msgstr "Format dată şi oră" #: modules/access_output/file.c:75 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "Execută formatarea ISO C, a datei şi orei pe calea fișierului " #: modules/access_output/file.c:77 msgid "Synchronous writing" msgstr "Scriere sincronă" #: modules/access_output/file.c:78 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Deschidere fişier cu scriere sincronă." #: modules/access_output/file.c:81 msgid "File stream output" msgstr "Flux de ieșire în fișier" #: modules/access_output/file.c:206 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" "Fișierul de ieșire, există deja. Dacă înregistrare va continua, fişierul va " "fi suprascris, iar conţinutul său se va pierde. " #: modules/access_output/file.c:209 msgid "Keep existing file" msgstr "Păstrare fişier existent" #: modules/access_output/file.c:210 msgid "Overwrite" msgstr "Suprascrie" #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175 msgid "Username" msgstr "Nume utilizator" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Numele utilizator care va fi cerut pentru a accesa fluxul." #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178 msgid "Password" msgstr "Parolă" #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Parola care va fi cerută pentru a accesa fluxul." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "Tipul MIME întors de server (detectat automat dacă nu este specificat)." #: modules/access_output/http.c:61 #, fuzzy msgid "Metacube" msgstr "Meta+" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "Flux de ieșire HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Lungime de segment" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Lungimea segmentelor TS de flux" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Divizează segmentele oriunde" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "Nu necesită un cadru-cheie înaintea divizării unui segment. Necesar numai " "pentru audio." #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Numărul de segmente" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Numărul de segmente, de inclus în index" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "Permitere cache" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" "Adăugare de directivă EXT-X-ALLOW-CACHE:NO în fişierul-listei-de-redare, " "dacă este dezactivat" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "Fișier index" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Calea către care se va crea fișierul index" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "URL-ul complet de pus în fişierul index" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "URL-ul complet de pus în fişierul index. Folosiţi # pentru reprezentarea " "numărului de segment" #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Ştergere segmente" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Ştergerea segmentelor când nu mai sunt necesare" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Folosirea mecanismului de control ritm al multiplexoarelor" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "Cheia URI AES, de plasat în lista de redare " #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "Fișier cheie AES" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "Fișierul care conține cheia de criptare de 16 baiți." #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "Fişierul din care citeşte VLC chei-URI şi locaţia-fiţierului-cheie" #: modules/access_output/livehttp.c:98 msgid "" "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri" "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that " "segment." msgstr "" "Fişierul este citit când segmentul este iniţiat, se presupune a fi în " "formatul: key-uri\\nkey-file. Fişierul este citit în deschiderea " "segmentului, iar valorile sunt folosite pentru acel segment." #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "Folosește IV aleator pentru criptare" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "Generare IV în locul folosirii numărului-de-segment ca şi IV" #: modules/access_output/livehttp.c:105 #, fuzzy msgid "Number of first segment" msgstr "Numărul de segmente" #: modules/access_output/livehttp.c:106 #, fuzzy msgid "The number of the first segment generated" msgstr "Numărul de câte ori va fi repetat amestecul" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Flux de ieșire live HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Nume flux" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Numele de dat acestui flux/canal pe serverul de shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Descriere flux" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "" "Descrierea conținutului fluxului, sau informații despre canalul " "dumneavoastră." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Flux MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "În mod normal trebuie să alimentați modulul shoutcast cu fluxuri Ogg. Este " "însă de asemena posibil să difuzați un flux MP3 în loc, încât puteți să " "înaintați fluxuri MP3 la serverul shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Descrierea genului" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content. " msgstr "Genul conținutului." #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "Descriere URL" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "URL cu informaţii despre fluxul canalului dvs." #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Informația ratei de biți a fluxului transcodat." #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Informaţie de eşantionare a fluxului transcodat." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Numărul de canale" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Numărul de informaţii canale a fluxului transcodat." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Calitate Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Informaţii despre Calitatea Ogg Vorbis a fluxului transcodat." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Difuzare publică" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Puneţi serverul la dispoziţia publicului pe 'Yellow Pages' /Pagini Galbene " "(director de transmisii directe) prin situl web icecast/shoutcast. Necesită " "specificarea vitezei de transfer bitrate pentru SHOUTcast. Necesită fluxare " "Ogg pentru ICEcast." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Ieșire IceCAST" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Valoare de stocare în cache (ms)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri UDP outbound. Această valoare ar " "trebui stabilită în milisecunde." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Pachete de grup" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Pachetele pot fi trimise unul câte unul la momentul potrivit sau în grup. " "Puteți alege numărul pachetelor care vor fi trimise o dată. Ajută la " "reducerea încărcării programate pe sistemele foarte încărcate." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "Flux de ieșire UDP" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Tastaţi pulse:// pentru a deschide sursa implicită PulseAudio, sau tastaţi " "pulse://SOURCE pentru a deschide o sursă specifică denumită SURSĂ." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "Intrare PulseAudio" #: modules/access/qtcapture.m:45 msgid "Video Capture width" msgstr "Lăţime Captură Video" #: modules/access/qtcapture.m:46 msgid "Video Capture width in pixel" msgstr "Lăţimea Capturii Video, în pixeli" #: modules/access/qtcapture.m:47 msgid "Video Capture height" msgstr "Înălţime Captură Video" #: modules/access/qtcapture.m:48 msgid "Video Capture height in pixel" msgstr "Înălţimea Capturii Video, în pixeli" #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Captură Quicktime" #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280 msgid "No Input device found" msgstr "Nu a fost găsit niciun dispozitiv de intrare" #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281 #: modules/access/avcapture.m:318 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Mac-ul nu pare a fi echipat cu un dispozitiv de intrare adecvat. Verificați " "conectorii și driverele." #: modules/access/rdp.c:65 msgid "RDP auth username" msgstr "Nume pentru autorizare RDP" #: modules/access/rdp.c:66 msgid "RDP auth password" msgstr "Parola pentru autorizare RDP" #: modules/access/rdp.c:67 msgid "RDP Password" msgstr "Parola RDP" #: modules/access/rdp.c:68 msgid "Encrypted connexion" msgstr "Conexiune criptată" #: modules/access/rdp.c:70 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Frecvenţa de achiziţie (în fps)" #: modules/access/rdp.c:81 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "Desktop la distanță RDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "Port (local) RTCP" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Pachetele RTCP vor fi primite pe acest port de protocol transport. Dacă este " "zero, se va folosi RTP/RTCP multiplexat." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Cheia SRTP (hexazecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "Pachetele RTP vor fi automat autentificate şi descifrate cu această cheie, " "secretă publică principală, sigură RTP. Aceasta sa fie sub forma unui şir de " "32-caractere-hexazecimale. " #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP salt (hexazecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "Protocolul securizat RTP necesită o valoare master salt (non-secretă). " "Aceasta constă într-un şir de 28-caractere-hexazecimale." #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Resurse RTP maxime" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Câte surse RTP distincte şi active, sunt permise în acelaşi timp. " #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Limită de timp sursă RTP (sec)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Cât timp se aşteaptă un pachet, înainte ca sursa să expire." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Numărul secveţei maxime de abandon RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Pachetele RTP vor fi abandonate dacă se află prea mult în față (adică in " "viitor), începând de la ultimul pachet primit." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Numărul de secveţă, maxim, eronat RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Pachetele RTP vor fi abandonate dacă se află pe mult în spate (adică în " "trecut) începând de la ultimul pachet primit." #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "Formatul cantităţii de date RTP atribuit cantităţiilor dinamice" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Acest format de date transferate, va fi atribuit tipurilor de încărcături " "dinamice (între 96 şi 127) dacă nu se poate determina altfel prin maparea în-" "afara-benzii (SDP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Intrare Protocol Timp-Real (RTP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:756 msgid "SDP required" msgstr "Necesită SDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:757 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" "O descriere în formatul SDP este necesară pentru a recepţiona fluxuri RTP. " "Reţineţi că adresele URL rtp:// nu pot conlucra cu formatul de încărc are " "dinamică (%)." #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "RTSP real" #: modules/access/rtsp/access.c:86 msgid "Connection failed" msgstr "Conexiunea a eșuat" #: modules/access/rtsp/access.c:87 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC nu se poate conecta la \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:224 msgid "Session failed" msgstr "Sesiunea a eșuat" #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Sesiunea RTSP solicitată, nu poate fi stabilită. " #: modules/access/screen/screen.c:44 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Frecvența de cadre dorită pentru captură." #: modules/access/screen/screen.c:47 msgid "Capture fragment size" msgstr "Dimensiune fragment de captură" #: modules/access/screen/screen.c:49 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optimizează captura prin fragmentarea ecranului în bucăți de înălțimi " "predefinite (16 ar putea fi o valoare bună, 0 înseamnă dezactivat)." #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Ecran-secundar, colţ stânga sus" #: modules/access/screen/screen.c:56 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Coordonatele colţului stânga-sus, a ecranului secundar." #: modules/access/screen/screen.c:60 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Coordonata stângă a colţului, din stânga-sus, ecranului secundar. " #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207 msgid "Subscreen width" msgstr "Lățime subecran" #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208 msgid "Subscreen height" msgstr "Înălţime ecran secundar" #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/open.m:209 msgid "Follow the mouse" msgstr "Urmărește mausul" #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Urmărește mausul la captura unui subecran." #: modules/access/screen/screen.c:72 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Cursor mouse pe Imagine" #: modules/access/screen/screen.c:74 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Dacă este specificat, se va folosi imaginea pentru afişarea cursorului pe " "captura imaginii." #: modules/access/screen/screen.c:79 msgid "Display ID" msgstr "ID Ecran" #: modules/access/screen/screen.c:81 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. " msgstr "ID Ecran, Dacă nu se specifică, va fi folosit ecranul principal." #: modules/access/screen/screen.c:82 msgid "Screen index" msgstr "Index Ecran" #: modules/access/screen/screen.c:84 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "Indexul ecranului (1, 2, 3, ...). Alternativă la Afișarea ID." #: modules/access/screen/screen.c:97 msgid "Screen Input" msgstr "Intrare ecran" #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670 msgid "Screen" msgstr "Ecran" #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44 #: modules/access/vnc.c:60 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "" "De câte ori, conţinutul ecranului, ar trebui să fie reîmprospătat per " "secundă. " #: modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "Regiunea coloanei din stânga" #: modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Abscisa regiunii de captură, în pixeli." #: modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "Regiunea rândului de sus" #: modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Ordonata regiunii de captură, în pixeli." #: modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Lătimea regiunii de captură" #: modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Lăţimea în pixeli a regiunii de captură, sau 0 pentru lăţime completă" #: modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Înălţimea regiunii de captură" #: modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "" "Înăţimea în pixeli a regiunii de captură, sau 0 pentru înălţime completă" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Captură ecran (cu X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:34 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Protocol Descriere Sesiune " #: modules/access/sftp.c:51 msgid "SFTP port" msgstr "Port SFTP" #: modules/access/sftp.c:52 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Numărul portului SFTP de utilizat pe server" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "Read size" msgstr "Dimensiune de citire" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "Marimea celei cerute pentru acces la citire" #: modules/access/sftp.c:58 msgid "SFTP input" msgstr "Intrare SFTP" #: modules/access/sftp.c:131 msgid "SFTP authentication" msgstr "Autentificare SFTP" #: modules/access/sftp.c:132 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Introduce-ți vă rog un utilizator și o parola validă pentru conectiunea sftp " "la %s" #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Adâncimea tamponului de cadru" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "Adâncimea pixelului tamponului de cadru, sau zero pentru un fișier XWD" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Lăţime tampon cadru" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Lăţimea în pixeli a tamponului de cadru (ignorat pentru fişier XWD)" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Înălţime tampon cadru" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Înălţimea în pixeli a tamponului de cadru (ignorat pentru fişier XWD)" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "ID segment tampon cadru" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "ID segment memorie partajată a Sistemului V, al tamponului de cadru (este " "ignorat dacă se specifică -shm-file)." #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "Fişier tampon cadru" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Calea către fişierul asociat memoriei sau a tamponului de cadru" #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "Fişier XWD (autodetecţie)" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "8 bits" msgstr "8 biți" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15 biți" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "16 bits" msgstr "16 biți" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "24 bits" msgstr "24 de biți" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "32 bits" msgstr "32 de biți" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "Input pentru tamponul de cadru" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Tampon-cadru memorie asociată" #: modules/access/smb.c:56 msgid "SMB user name" msgstr "Nume utilizator SMB" #: modules/access/smb.c:59 msgid "SMB password" msgstr "Parolă SMB" #: modules/access/smb.c:62 msgid "SMB domain" msgstr "Domeniu SMB" #: modules/access/smb.c:63 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Domeniul/grupul de lucru care va fi folosit pentru conexiune." #: modules/access/smb.c:66 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Intrare Samba (distribuire pe reţeaua Windows)" #: modules/access/smb.c:69 msgid "SMB input" msgstr "Intrare SMB" #: modules/access/tcp.c:45 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "Intrare TCP" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code" msgstr "Cod timp" #: modules/access/timecode.c:44 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "" #: modules/access/udp.c:54 msgid "Receive buffer" msgstr "" #: modules/access/udp.c:55 #, fuzzy msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "Dimensiune tampon cadru RTSP" #: modules/access/udp.c:58 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:59 msgid "UDP input" msgstr "Intrare UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:786 msgid "Reset defaults" msgstr "Restaurează la implicit" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "Dispozitivul pentru captură video" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "Nodul dispozitivului de captură video" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "Dispozitiv de captură VBI" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) " msgstr "" "Nodul dispozitivului la nivelul căruia poat fi citite datele (pentru " "subtitrări complexe)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Standard video (implicit, SECAM, PAL, sau NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Forţează dispozitivul video Video4Linux2, să folosească un format specific " "de saturație cromatică (ex. I420 or I422 pentru imagini brute-raw, MJPG " "pentru intrările comprimate M-JPEG) (Lista completă: GREY, I240, RV16, RV15, " "RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Inputul cardului folosit (vezi debug)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Intrare audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Inputul audio a cardului folosit (vezi debug)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" "Rezoluţia specifică a pixelilor este forţată (dacă atât lăţimea cât şi " "înălţimea sunt strict pozitive)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Dispozitiv radio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "Nodul dispozitivului de tunare radio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051 msgid "Frequency" msgstr "Frecvență" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Frecvența tunerului în Hz sau kHz (vedeți ieșirea de depanare)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Mod audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Acordor audio mono/stereo și selectia pistei." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Resetează controalele" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Resetează controalele la implicit." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394 msgid "Brightness" msgstr "Luminozitate" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Luminozitatea imaginii sau nivelul negrului." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Luminozitate automată" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Ajustează automat luminozitatea imaginii." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Contrast imagine sau compensare luminantă-luma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429 msgid "Saturation" msgstr "Saturație" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Saturaţie imagine sau compensare de saturaţie cromatică." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393 msgid "Hue" msgstr "Nuanță" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Balans de nuanță sau culoare." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Nuanță automată" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Ajustează automat nuanța imaginii." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Temperatura balansului de alb (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Temperatura balansului de alb, ca şi temperare a culorii, în grade Kelvin " "(28000 este incandescenţa minimă, 6500 este maximul luminii zilei)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Balans automat de alb" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Ajustează automat balansul de alb al imaginii." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Balans la roșu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Saturaţia cromatică de Roşu." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Balans la albastru" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Saturaţia cromatică de Albastru." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Ajustare de gama." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Nivel automat" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Stabilește automat nivelul de video." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Câștig" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Compensare imagine." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Claritate" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Ajustare filtru Claritate." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Compensare saturaţie cromatică" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Control saturaţie cromatică." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Autocomepesare saturaţie cromatică" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Controlul automat al saturaţiei cromatice." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Frecvenţa alimentării" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Filtrul de stabilizare al frecvenţei de alimentare." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Compensare Iluminare fundal" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Filtru Stop-Bandă" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "Întrerupe o bandă de lumină, prin iluminare fluorescentă (unitate " "nedocumentată)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Întoarcere pe orizontală" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Întoarcere imagine pe orizontală." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Întoarcere pe verticală" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Întoarcere imagine pe verticală." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Rotire (în grade)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Unghiul de rotire al imaginii (ăn grade)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Eliminator culore" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Activează eliminarea culorii, adică comutarea la imaginea alb & negru, dacă " "semnalul este slab." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Efect culoare" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Selectaţi efectul de culoare." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Negru & alb" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Negativul" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "În relief" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Schiţă" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Albastru deschis" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Verde-gazon" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Culoarea pielii deschise" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Vivid" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143 msgid "Audio volume" msgstr "Volum audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Volumul de intrare audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Balans Audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Balansul Audio de intrare" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Nivel bas" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Ajustarea balansului Audio de intrare." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Nivel tonuri înalte" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Ajustarea tonurilor înalte din intrarea audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Dezactivare audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Mod de intensitate" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Modul de intensitate ex. amplificarea de bas." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Controale driver v4l2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Stabiliţi controalele driver-ului v4l2, la valorile specificate, folosind o " "listă cu separatoare prin virgulă, şi opţional închise prin acolade (ex.: " "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Pentru listarea " "controalelor disponibile, adăugaţi parametrii (-vvv) sau utilizaţi aplicaţia " "v4l2-ctl." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "All" msgstr "Tot" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "Sunet Televiziune Multicanal (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 linii / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 linii / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Argentina" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Japonia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Coreea de Sud" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "Limba principală" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "Limba secundară sau programul" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Mono dual" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Intrare Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Intrare video" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Tuner" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Controale" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Controale captură video (dacă sunt suportate de dispozitiv)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Intrare A/V comprimare Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Tunare radio Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Intrare VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][dispozitiv][#[titlu][,[capitol]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511 msgid "Entry" msgstr "Intrare" #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "Segmente" #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: modules/access/vcdx/access.c:514 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132 #: modules/gui/macosx/open.m:589 msgid "Disc" msgstr "Disc" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "Format VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264 msgid "Application" msgstr "Aplicație" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "Preparator" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "Vol #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "Vol max #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "Stabilire volum audio" #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "ID Sistem" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "Intrări" #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443 msgid "Tracks" msgstr "Piste" #: modules/access/vcdx/info.c:86 msgid "Audio Channels" msgstr "Canale audio" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "Primul punct de intrare" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "Ultimul punct de intrare" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Dimensiune pistă (în sectoare)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "tip" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "sfârșit" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "listă de redare" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "listă de selecție extinsă" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "listă de selecție" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "tip necunoscut" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "ID Listă" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Video CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Intrare video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[dispozitiv-sau-fișier][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Dacă este diferit de 0, acesta dă informații suplimentare de depanare." #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Numărul de blocuri de pe CD obținute într-o singură citire." #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "Use playback control?" msgstr "Folosește control de redare" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Dacă VCD-ul este scris cu controlul redării, folosiţi-l. Altfel se va reda " "per piste." #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Folosește lungimea pistei ca unitate maximă în căutare" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Dacă opțiunea este activată, lungimea barei de căutare este mai degrabă cea " "a pistei decât lungimea unei intrări." #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Arată informații de VCD extinse" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Afişează cantitatea maximă de informaţii din Informaţii Media şi de Flux. " "Afişează, de exemplu, controlul navigaţiei de redare." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Format de folosit în câmpul \"autor\", din lista de redare." #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Format de folosit în câmpul \"titlu\", din lista de redare." #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Asistenţă pentru înregistrările VDR (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Deplasare capitol în ms" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Mută toate capitolele. Această valoare trebuie stabilită în milisecunde." #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Frecvenţa implicită a cadrelor, pentru importarea capitolelor." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "Înregistrări VDR" #: modules/access/vdr.c:809 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "Semne tăiere VDR" #: modules/access/vdr.c:872 msgid "Start" msgstr "Pornire" #: modules/access/vnc.c:48 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "Autoritate Certificare X.509" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "Certificatul Autorității ce verifică conformitatea server-ului" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "Lista Certificatelor de Revocare X.509" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Lista certificatelor de server, revocate" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "Certificat Client X.509" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "Certificate for client authentification" msgstr "Certificat pentru autentificarea clientului" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "X.509 Client private key" msgstr "Cheia privată X,509 a clientului " #: modules/access/vnc.c:55 msgid "Private key for authentification by certificate" msgstr "Cheia privată pentru autentificarea prin certificat" #: modules/access/vnc.c:58 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "Saturaţie cromatică RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:61 msgid "Compression level" msgstr "Nivel de compresie" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Image quality" msgstr "Calitate imagine" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Calitatea imagine de la 1 la 9 (maxim)" #: modules/access/vnc.c:78 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:82 msgid "VNC client access" msgstr "Accesul VNC a clientului" #: modules/access/zip/zipstream.c:38 msgid "Media in Zip" msgstr "Media în Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "Calea către media în arhiva Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:48 msgid "Zip files filter" msgstr "Filtru pentru fișiere zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "Acces zip" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Conversii saturaţie cromatică ARM NEON" #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly" msgstr "" "Filtru audio pentru mixarea simplă a canalului, folosind asamblarea NEON" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "Volum audio ARM NEON" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "Saturaţie cromatică ARM NEON, YUV->RGBA" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Defineşte dacă informaţia BarGraph ar trebui trimisă. 1 dacă informaţia ar " "trebui trimisă, altfel 0 (implicit 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Defineşte, căt de des ar trebui trimisă informaţia barGraph. Trimite " "informaţia barGraph la fiecare n pachete audio (implicit 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Defineşte dacă informaţia de alarmă silenţioasă, ar trebui trimisă. 1 decă " "informaţia ar trebui trimisă, altfel 0 (implicit 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Ora Ferestrei din timpul în care nivelul audio este măsurat în ms, pentru " "detecţia silenţioasă. Dacă nivelul audio este sub prag în acest timp, va fi " "trimisă o alarmă (implicit 5000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "Nivelul audio minim pentru a declanșa alarma" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Pragul ce trebuie atins pentru a declanşa o alarmă. Dacă nivelul audio este " "sub prag în acest timp, va fi trimisă o alarmă (implicit 0.1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Intervalul între două mesaje de alarmă în ms" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Timpul dintre două mesaje de alarmă, în ms. Această valoare este folosită " "pentru a evita saturaţia de alarmare (implicit 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Partea audio a funcţiei BarGraph" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "BarăAudio Graph" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Decodor simplu pentru fluxuri codificate Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Decodor Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Acest efect vă oferă senşaţia că staţi într-o cameră cu un set complet 7.1, " "de difuzoare, când de fapt folosiţi doar căştile; oferindu-vă astfel o " "experienţă sonoră mult mai realistică. Ar trebui, de asemenea să fie mult " "mai confortabilă şi mai puţin obositoare, cînd ascultaţi muzică pentru " "perioade lungi de timp.\n" "Funcţionează cu orice format de sursă, de la mono, la 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimensiune caracteristică" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Distanța în metri între difuzorul din față stânga și ascultător." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "Compensează întârzierea" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Întârzierea introdusă de algoritmul fizic ar putea uneori să fie deranjantă " "pentru sincronizarea dintre mișcarea buzelor și vorbe. În acest caz, " "activați această opțiune pentru a compensa întârzierea." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Fără decodare Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Fluxurile codate Dolby Surround nu vor fi decodate înainte de a fi procesate " "de acest filtru. Activarea acestei setări nu este recomandată." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Efect de spațialitate virtuală în căști" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "Efect în căști" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Folosire algoritm downmix" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Această opţiune selectează un algoritm downmix, din stereo în mono, ce este " "folosit în canalul de mixaj al căştilor. Oferă efectul audio al unei camere " "plină cu difuzoare." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82 msgid "Select channel to keep" msgstr "Selectează canalul de păstrat" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "" "Această opţiune reduce la tăcere toate celelalte canale, cu excepţia " "canalului selectat." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Stânga spate" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Dreapta spate" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Efecte de joasă-frecvenţă" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Lateral stânga" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Lateral Dreapta" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Centru Spate" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98 #, fuzzy msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "Tipul stereo audio " #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "Recorelare canal Audio" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtru audio pentru mixaj simplu de canale" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filtru audio pentru mixaj trivial de canale" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Întârziere de sunet" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "Delay" msgstr "Întârziere" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Adăugați un effect de întârziere sunetului." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59 msgid "Delay time" msgstr "Timp de întârziere" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Timpul unei întârzieri medie in milisecunde. Notați media." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Adâncime sweep" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Timp în milisecunde a adâncimii maxime de sweep. Astfel, domeniul de sweep " "va fi întârziere-timp +/- adâncime-sweep." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Frecvență sweep" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "Frecvența de modificare a adâncimii de sweep în decalaj de milisecunde per " "secundă de redare." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62 msgid "Feedback gain" msgstr "Nivel feedback" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Câștigul unei bucle de Feedback." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Mixare Udă" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Nivelul semnalului întârziat" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Mixare Uscată" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Nivelul semnaluli de intrare" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/vârf" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)." msgstr "Stabileşte RMS/vârf (0 ... 1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Timp de Atac" #: modules/audio_filter/compressor.c:160 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)." msgstr "Stabileşte timpul de atac, în milisecunde (1.5 ... 400)." #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Release time" msgstr "Timp de Eliberare" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)." msgstr "Stabileşte timpul de eliberare, în milisecunde (2 ... 800)." #: modules/audio_filter/compressor.c:166 msgid "Threshold level" msgstr "Nivel de prag" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)." msgstr "Stabilește nivelul pragului în dB (-30 ... 0)." #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376 msgid "Ratio" msgstr "Raport" #: modules/audio_filter/compressor.c:170 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)." msgstr "Stabilește raportul (n: 1) (1 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124 msgid "Knee radius" msgstr "Raza de knee" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)." msgstr "Stabilește raza de knee în dB (1 ... 10)." #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125 msgid "Makeup gain" msgstr "Nivel compoziţie" #: modules/audio_filter/compressor.c:176 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Stabileşte nivelul de compoziţie, în dB (0 ... 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67 msgid "Compressor" msgstr "Compresor" #: modules/audio_filter/compressor.c:180 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Compresor dinamic de interval" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compresie dinamică de interval A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Compresia dinamică de interval, atenuează mult sunetele puternice, iar cele " "slabe se aud mai tare, astfel încât puteţi asculta mai uşor, difuzările, în " "medii zgomotoase şi fără a mai deranja pe nimeni. Dacă dezactivaţi compresia " "dinamică de semnal, redarea va fi mult mai adaptată unei săli de cinema sau " "efectului de ascultare în cameră." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Activare upmixing intern" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "Activarea algoritmului de upmixing intern (nerecomandat)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Decodor audio ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtru audio pentru încapsulare A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Compresie dinamică de interval DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Decodor audio DTS Coherent Acoustics" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtru audio pentru încapsulare DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Fitru audio pentru conversie de format PCM" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Decodor audio MPEG" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Preset egalizator" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Presetarea de utilizat pentru egalizator." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Câștig pe benzi" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Nu folosește configurări prestabilite, ci benzi specificate manual. Trebuie " "furnizate 10 valori între -20dB și 20dB, separate de spații, de exemplu „0 2 " "4 2 0 -2 -4 -2 0 2”." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "Folosire benzi frecvenţă VLC" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" "Folosiţi benzile VLC de frecvenţă. Altfel, folosiţi benzile de frecvenţă ISO " "Standard." #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Două treceri" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "" "Filtrează semnalul audio de două ori pentru crearea unui efect mai intens." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Câștig global" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Stabiliți câștigul global în dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Egalizator cu 10 benzi" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219 msgid "Equalizer" msgstr "Egalizator" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Plat" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64 msgid "Classical" msgstr "Clasic" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Bași complet" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Bași și înalte complet" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Înalte complet" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Căști" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Sală mare" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "Live" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Party" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Liniștit" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Rock liniștit" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50 msgid "Techno" msgstr "Tehno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "Multiplicator nivel" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Măreşte sau diminuează nivelul (implicit 1.0)" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "Filtru de control nivel" #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:36 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Filtru simplu de Karaoke" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Număr buffere audio" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Numărul de buffere audio asupra cărora se efectuează măsurătoarea de putere. " "Un număr ridicat de buffere va crește timpul de răspuns al filtrului la " "vârfuri de amplitudine, dar îl va face mai puțin sensibil la variații scurte." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Nivel maximal de volum" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Dacă puterea medie pe timpul ultimelor N buffer-e este mai mare decât " "această valoare, volumul va fi normalizat. Această valoare este un număr " "pozitiv în virgulă mobilă. O valoare între 0.5 și 10 pare sensibilă." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalizator de volum" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Egalizator parametric" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Frecvențe joase (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Câștig frecvențe joase (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Frecvențe înalte (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Câștig frecvențe înalte (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Frecvența 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Câștig frecvența 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Frecvența 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Frecvența 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Câștig frecvența 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Frecvența 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Frecvența 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Câștig frecvența 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Frecvența 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Filtru audio pentru reeșantionare interpolată limitată în bandă" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32 msgid "Resampling quality" msgstr "Calitate de reeșantionare" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." msgstr "" "Calitate de re-eșantionare (0 = cel mai prost şi cel mai rapid, 10 = cel mai " "bun şi cel mai lent)." #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 msgid "Speex resampler" msgstr "Re-eșantionator Speex" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Tip de convertor frecveţă eşantionare" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Sunt suportaţi diverşi algoritmi de reeşantionare. Cel mai bun este mai " "lent, în timp ce, cel mai rapid expune o calitate scăzută." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Funcţia Sinc (cea mai bună calitate)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Funcţia Sinc (calitate medie)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Funcţia Sinc (rapid)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Zero Ordine Aşteptare (cel mai rapid)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "Liniar (cel mai rapid)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "Reeșantionare SRC" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Re-eşantionant Secret Rabbit Code (libsamplerate) " #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Reeșantionare audio la cel mai apropiat vecin" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Scalar audio tempo sincronizat cu frecvenţa" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "ScalăTempo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Durată Pas" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Durata, în milisecunde, pentru generarea fiecărui pas" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Durată Suprapunere" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Procentul paşilor de suprapus" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Durată Căutare" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "" "Durata, în milisecunde, pentru a căuta cea mai bună poziţie de suprapunere" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Dimensiune de cameră" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Defineşte suprafaţa virtuală a camerei, emulată de către filtru. " #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Lățime de cameră" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Lățimea camerei virtuale" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396 msgid "Wet" msgstr "Udă" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397 msgid "Dry" msgstr "Uscată" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398 msgid "Damp" msgstr "Umiditate" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Spațializator audio" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70 msgid "Spatializer" msgstr "Spațializator" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" "Acest filtru îmbunătățește efectul stereo, suprimând semnalul mono (semnal " "comun pentru ambele canale), şi prin întârzierea semnalului din stânga în " "dreapta şi invers, prin urmare extinzând efectul stereo." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "" "Timpul, în milisecunde, a întârzierii semnalului din stânga în dreapta, şi " "invers." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" "Valoarea nivelului de întârziere a semnalului din stânga spre dreapta, şi " "învers. Oferă un efect de întârziere, trecerii semnalului din stânga spre " "ieşirea din dreapta, şi invers, oferind astfel un efect de extindere." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66 msgid "Crossfeed" msgstr "Avans transversal" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "Avansul transversal din stânga către dreapta, cu fază inversată. Aceasta " "ajută la suprimarea mono. Dacă valoarea este 1, va anula tot semnalul, comun " "ambelor canale." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70 msgid "Dry mix" msgstr "Mixare Uscată" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Nivelul semnalului de intrare, din canalul original." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Intensificator Stereo" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "Efect simplu de extindere stereo" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "Volum audio cu precizie unică" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "Volum audio unitar" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Ieșire audio falsă" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68 msgid "Audio output device" msgstr "Dispozitiv de ieșire audio" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Dispozitiv de ieșire audio (folosind sintaxa ALSA)." #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138 msgid "Audio output channels" msgstr "Canale de ieșire audio" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "Canalele disponibile pentru ieţirea audio. Dacă intrarea are mai multre " "canale decât ieşirea, vor fi sub-mixate. Acest parametru este ignorat dacă " "este activată traversarea digitală." #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Surround 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Surround 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Surround 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Surround 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "Ieșire audio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411 msgid "Audio output failed" msgstr "Ieșirea audio a eșuat" #: modules/audio_output/alsa.c:384 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Dispozitivul audio \"%s\" nu poate fi folosit:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr "Memorie audio" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "Ieșire de memorie audio" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "Format eșantion" #: modules/audio_output/audioqueue.c:66 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" msgstr "Ieşire audio AudioQueue (iOS / Mac OS)" #: modules/audio_output/audiotrack.c:137 msgid "Android AudioTrack audio output" msgstr "Ieşire audio Android AudioTrack" #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94 msgid "AudioUnit output for iOS" msgstr "Ieşire AudioUnit pentru iOS" #: modules/audio_output/auhal.c:69 msgid "Last audio device" msgstr "Ultimul dispozitiv audio" #: modules/audio_output/auhal.c:165 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Ieșire HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:412 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "Dispozitivele audio, de ieşire, selectate, sunt exclusiv utilizate de către " "un alt program." #: modules/audio_output/auhal.c:613 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Dispozitivul audio nu este configurat" #: modules/audio_output/auhal.c:614 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:1188 msgid "System Sound Output Device" msgstr "Dispozitiv de Sistem Sunet de Ieșire" #: modules/audio_output/auhal.c:1269 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (ieșire codată)" #: modules/audio_output/directsound.c:60 msgid "Output device" msgstr "Dispozitiv de ieșire" #: modules/audio_output/directsound.c:61 msgid "Select your audio output device" msgstr "Selectaţi dispozitivul audio de ieşire" #: modules/audio_output/directsound.c:63 msgid "Speaker configuration" msgstr "Configurare difuzor" #: modules/audio_output/directsound.c:64 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Selectaţi ce configurare de difuzor, doriţi să folosiţi. Această opţiune nu " "face supra-mixare! Deci NU o conversie, de ex. din Stereo -> 5.1" #: modules/audio_output/directsound.c:68 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "Volumul audio, în sutimi de decibeli (dB)." #: modules/audio_output/directsound.c:71 msgid "DirectX audio output" msgstr "Ieșire audio DirectX" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Format de ieșire" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Numărul de canale de ieșire" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "În mod implicit (0), toate canalele de intrare, vor fi salvate, dar le " "puteţi restricţiona numărul, de aici." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Adaugă antet WAVE" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "În loc de scrierea unui fișier brut, puteți adăuga la fișier un antet WAV." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Fișier de ieșire" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "Fișierul în care vor fi scrise eșantioanele audio („-” pentru stdout)." #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Fișier audio de ieșire" #: modules/audio_output/jack.c:81 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Conectare automată la clienţii înscriptibili" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Dacă este activată, această opţiune va conecta, în mod automat ieşirea de " "sunet, la primul client JACK, inscriptibil, găsit." #: modules/audio_output/jack.c:87 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Conectare la clienţi prin potrivire" #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Dacă este activată conectarea automată, doar clienţii JACK, al căror nume se " "potriveşte cu această expresie exactă, vor fi luaţi în calcul pentru " "conectare. " #: modules/audio_output/jack.c:97 msgid "JACK audio output" msgstr "Ieșire audio JACK" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Dispozitiv" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Selectaţi un dispozitiv audio adecvat, pentru a fi folosit de KAI." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Deschidere audio în modul exclusiv." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Activaţi această opţiune dacă doriţi ca semnalul audio să nu fie întrerupt " "de alte semnale audio." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Ieşire audio, Interfaţă Audio K" #: modules/audio_output/opensles_android.c:133 msgid "OpenSLES audio output" msgstr "Ieşire audio OpenSLES" #: modules/audio_output/opensles_android.c:134 msgid "OpenSLES" msgstr "OpenSLES" #: modules/audio_output/oss.c:69 msgid "OSS device node path." msgstr "Cale nod dispozitiv OSS" #: modules/audio_output/oss.c:73 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Ieşire audio Sistem Open Sound" #: modules/audio_output/pulse.c:42 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Ieşire audio PulseAudio" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "Ieşire audio OpenBSD sndio" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "Nivel Software" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "Acest nivel liniar va fi aplicat în software." #: modules/audio_output/wasapi.c:457 #, fuzzy msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "Ieșire video Windows GDI" #: modules/audio_output/waveout.c:133 msgid "Select Audio Device" msgstr "Selectează dispozitivul audio" #: modules/audio_output/waveout.c:134 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Selectaţi un dispozitiv Audio special, sau optaţi pentru o decizie automată " "(implicit), aplicarea modificării, necesită restartarea VLC. " #: modules/audio_output/waveout.c:147 msgid "WaveOut audio output" msgstr "Ieșire audio WaveOut" #: modules/audio_output/waveout.c:703 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Folosește ieșire float32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Această opțiune vă permite să activați sau să dezactivați modul de ieșire " "float32 de înaltă calitate (care nu este suportat bine de anumite plăci de " "sunet)." #: modules/codec/a52.c:51 msgid "A/52 parser" msgstr "Analizor A/52" #: modules/codec/a52.c:58 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Pachetizor audio A/52" #: modules/codec/adpcm.c:47 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Decodor audio ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Decodor audio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Generator pachete audio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Decodor audio Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Codor audio brut" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-ref" msgstr "Non-referință" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Bidir" msgstr "Bidirecțional" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-key" msgstr "Non-key" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "bits" msgstr "biți" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "simple" msgstr "simplu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Diversele decodoare/codificatoare audio şi video, livrate de către " "biblioteca FFmpeg. Acestea includ (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, " "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG şi alte codecuri" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Decodor audio/video FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84 msgid "Decoding" msgstr "Decodare" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Codare" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Codor audio/video FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69 msgid "Direct rendering" msgstr "Randare directă" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 msgid "Error resilience" msgstr "Rezistență la erori" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "libavcodec poate oferi rezistenţă la erori.\n" "Cu toate acestea, cu un codificator instabil (precum cel ISO MPEG-4 de la M" "$), se pot produce o mulţime de erori.\n" "Interval valid de valori, de la 0 la 4 (0 dezactivează orice rezistenţă la " "erori)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79 msgid "Workaround bugs" msgstr "Soluție alternativă pentru bug-uri" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Încearcă să rezolve câteva bug-uri:\n" "1 detectare automată\n" "2 msmpeg4 vechi\n" "4 xvid întrețesut\n" "8 ump4 \n" "16 fără umplutură\n" "32 ac vlc\n" "64 crominanță Qpel\n" "Aceasta trebuie să fie suma valorilor. De exemplu, pentru a rezolva „ac vlc” " "și „ump4”, introduceți 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Grăbește-te" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Decodorul poate decoda parțial sau sări unul sau mai multe cadre atunci când " "nu este suficient timp. Este util în caz de putere redusă de CPU, dar poate " "produce imagini distorsionate." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Permitere trucuri de viteză " #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Permiterea trucurilor de viteză nespecificate ca şi conforme. Mai rapid, dar " "predispusă la erori." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Omite cadrul (implicit=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Forţarea omiterii de cadre, pentru a accelera decodarea (-1=Nici unul, " "0=Implicit, 1=Cadrele-B, 2=Cadrele-P, 3=Cadrele B+P, 4=toate cadrele)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Omite idct (implicit=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Forţarea omiterii idct, pentru a accelera decodarea pentru tipuri de cadre " "(-1=Nici unul, 0=Implicit, 1=Cadrele-B, 2=Cadrele-P, 3=Cadrele B+P, 4=toate " "cadrele)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "Debug mask" msgstr "Mască de depanare" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Stabilește masca de depanare FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "Codec name" msgstr "Nume codec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Nume intern codec libavcodec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Vizualizare vectori de mișcare" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Puteți încrusta vectorii de mișcare (săgeți arătând cum se mișcă imaginea) " "pe imagine. Această valoare este o mască, bazată pe aceste valori:\n" "1 - vizualizează vectorii de mișcare preziși înainte pentru cadrele P\n" "2 - vizualizează vectorii de mișcare preziși înainte pentru cadrele B\n" "4 - vizualizează vectorii de mișcare preziși înapoi pentru cadrele B\n" "Pentru a vizualiza toți vectorii, valoarea ar trebui să fie 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Omite filtrul în buclă pentru decodarea H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Omiterea filtrului în buclă (aka deblocare) are în mod normal efect dăunător " "asupra calității. Cu toate acestea oferă o accelerare mare pentru fluxurile " "de înaltă definiție." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Hardware decoding" msgstr "Decodare hardware" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Aceasta permite decodarea hardware, când este posibil." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "VDA output pixel format" msgstr "Format pixel ieşire VDA" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "The pixel format for output image buffers." msgstr "Formatul de pixel, pentru tampoanele de imagine de ieșire." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "Threads" msgstr "Instanţe de execuţie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "" "Numărul instanţelor de execuţie folosite pentru decodare, 0 însemnând automat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Rata keyframe-urilor" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Numărul cadrelor care vor fi codate pentru un keyframe." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Rata cadrelor B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Numărul cadrelor B care vor fi codate între două cadre de referință." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Toleranță rată de biți video" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Toleranță rată de biți video în kbiți/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Codare întrețesută" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Activează algoritmi dedicați pentru cadrele întrețesute." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Predicție de mișcare întrețesută" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Activează algoritmii de predicție a mișcării întrețesute. Aceasta solicită " "CPU-ul mai mult." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Estimare pre-mișcare" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Activează algoritmul de estimare pre-mișcare." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Dimensiune buffer de control al ratei" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Dimensiunea bufferului de control al ratei (în kbaiți). Un buffer mai mare " "va permite un control mai bun al ratei, dar va cauza o întârziere în flux." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Agresivitate buffer de control al ratei" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Agresivitate buffer de control al ratei." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "I quantization factor" msgstr "Factor de cuantificare I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Factorul de cuantificare a cadrelor I, comparativ cu cele P (de exemplu 1.0 " "=> aceeaşi qscale pentru cadrele I şi P)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Reducere de zgomot" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Activarea algoritmului de reducere simpla a zgomotului, pentru a scade " "durata şi rata-de-biţi a codificării, în detrimentul calităţii cadrelor." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Matrice de cuantificare MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Folosște matricea de cuantificare MPEG4 pentru codarea MPEG2. Aceasta " "produce imagini de calitate mai bună, menținând în același timp " "compatibilitatea cu decodoarele MPEG2 standard." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49 msgid "Quality level" msgstr "Nivel de calitate" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Nivelul de calitate pentru codarea vectorilor de mișcare (aceasta poate " "încetini codarea foarte mult)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Codorul poate face, instantaneu, compromisuri dacă procesorul poate ţine " "pasul cu frecvenţa de codare. Va dezactiva grilajul de cuantificare, apoi " "frecvenţa de distorsiune a vectorilor de mişcare (hq), şi va creşte pragul " "de reducere a zgomotului, pentru a uşura activitatea codorului. " #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Scală de cuantificare video minimă" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Scală de cuantificare video minimă." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Scală de cuantificare video maximă" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Scală maximă de cuantificare video." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Trellis quantization" msgstr "Cuantificare trellis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Activare grilaj de cuantificare (frecvenţa distorsionării pentru " "coeficienții de bloc)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Scală de cuantificare fixă" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "O scală fixă de cuantificator video pentru codare VBR (valor acceptate: 0.01 " "to 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Conformitate strictă cu standardele" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Forţează respectarea standardului strict la codare (valor acceptate: de la " "-2 la 2)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "Luminance masking" msgstr "Mascare de luminanță" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Crește cuantificarea pentru macroblocuri foarte luminoase (implicit: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Darkness masking" msgstr "Mascare de întuneric" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Crește cuantificarea pentru macroblocuri foarte întunecate (implicit: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235 msgid "Motion masking" msgstr "Mascare de mișcare" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Crește cuantificarea pentru macroblocuri cu înaltă complexitate temporală " "(implicit: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239 msgid "Border masking" msgstr "Mascare de margine" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Crește cuantificarea pentru macroblocuri la marginea cadrului (implicit: " "0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 msgid "Luminance elimination" msgstr "Eliminare de luminanță" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Elimină blocurile de luminanță când PSNR nu este schimbat prea mult " "(implicit: 0.0). Specificația H264 recomandă -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Eliminare de crominanță" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Elimină blocurile de crominanță când PSNR nu este schimbat prea mult " "(implicit: 0.0). Specificația H264 recomandă 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Specificarea profilului audio AAC, de utilizat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "Specifică profilul audio AAC, de utilizat pentru codarea fluxului de date " "audio. Suportă următoarele opţiuni: principal, scăzut, ssr (nesuportat), " "ltp, hev1, hev2 (implicit: scăzut). hev1 and hev2 sunt momentan suportate " "doar cu livracodec, libfdk-aac activat." #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "Accelerare Video DirectX (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "„%s” nu este codor video." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "„%s” nu este codor audio." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Se pare că din instalarea Libav/FFmpeg (libavcodec), lipseşte următorul " "codec:\n" "%s.\n" "Dacă nu ştiţi cum să corectaţi această eroare, solicitaţi asistenţă " "distribuitorului dvs..\n" "\n" "Aceasta nu este o eroare în VLC media player.\n" "Nu contactaţi proiectul VideoLAN în legătură cu această problemă.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853 #, fuzzy msgid "video" msgstr "S-video" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854 #, fuzzy msgid "audio" msgstr "Audio" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854 #, fuzzy msgid "subpicture" msgstr "Subimagini" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "VLC nu a putut deschide codorul." #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42 #, fuzzy msgid "Dummy video decoder" msgstr "Decodor video CDG" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62 #, fuzzy msgid "VA-API video decoder via X11" msgstr "Decodor video PNG" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64 #, fuzzy msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "Decodor video PNG" #: modules/codec/avcodec/vda.c:85 msgid "420YpCbCr8Planar" msgstr "420YpCbCr8Planar" #: modules/codec/avcodec/vda.c:85 msgid "422YpCbCr8" msgstr "422YpCbCr8" #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)" msgstr "Arhitectură Accelerare Decodare Video (VDA)" #: modules/codec/cc.c:55 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Decodor de subtitluri pentru persoane cu dizabilități" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "Decodor video CDG" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Decodor video Crystal HD hardware" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Decodor de subtitlu CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Pachetizor de subtitlu Chaoji VCD" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Salvare date brute codec" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Salvează datele brute ale codecului dacă aţi selectat/forţat decodorul " "dummy, din opţiunile principale." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Decodor Dummy" #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57 msgid "Dump decoder" msgstr "Decodor Dump" #: modules/codec/dmo/dmo.c:83 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Decodor DirectMedia Object" #: modules/codec/dmo/dmo.c:92 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Codor DirectMedia Object" #: modules/codec/dts.c:53 msgid "DTS parser" msgstr "Analizor DTS" #: modules/codec/dts.c:58 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Pachetizor audio DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Decodare coordonată X" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordonata X a sbtitlului randat" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Decodare coordonată Y" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordonata Y a sbtitlului randat" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Poziție subimagine" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Puteți forța poziția subimaginii pe imaginea video (0=centru, 1=stânga, " "2=dreapta, 4=sus, 8=jos, puteți de asemenea să folosiți combinații ale " "acestori valori, de exemplu 6=stânga-sus)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Codare coordonată X" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordonata X a sbtitlului codat" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Codare coordonată Y" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordonata Y a sbtitlului codat" #: modules/codec/dvbsub.c:120 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Decodor de subtitluri DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625 msgid "DVB subtitles" msgstr "Subtitluri DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:135 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Codor de subtitluri DVB" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Codor dummy" #: modules/codec/faad.c:52 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Decodor audio AAC (utilizând libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:431 msgid "AAC extension" msgstr "Extensie AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "Profil Codor" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use" msgstr "Algoritmul codorului de folosit" #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Activare replicare bandă spectrală" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile" msgstr "Aceasta este o caracteristică opţională numai pentru profilul AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "Calitate VBR" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best" msgstr "Calitatea codării VBR (0=cbr, 1-5 vbr rapid constant, 5 e cel mai bun" #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "" #: modules/codec/flac.c:112 msgid "Flac audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/flac.c:119 msgid "Flac audio encoder" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:43 msgid "Sound fonts" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:45 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129 msgid "Chorus" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "Synthesis gain" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:50 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Polyphony" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:55 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Reverberație" #: modules/codec/fluidsynth.c:66 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:68 msgid "FluidSynth" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:146 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:147 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" #: modules/codec/g711.c:45 msgid "G.711 decoder" msgstr "" #: modules/codec/g711.c:53 msgid "G.711 encoder" msgstr "" #: modules/codec/gstdecode.c:69 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" #: modules/codec/gstdecode.c:72 #, fuzzy msgid "Use DecodeBin" msgstr "Decodare" #: modules/codec/gstdecode.c:74 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" #: modules/codec/gstdecode.c:86 #, fuzzy msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "Decodor audio Speex" #: modules/codec/jpeg.c:50 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" #: modules/codec/jpeg.c:109 #, fuzzy msgid "JPEG image decoder" msgstr "Decodor de imagine SDL" #: modules/codec/jpeg.c:118 #, fuzzy msgid "JPEG image encoder" msgstr "Decodor de imagine SDL" #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Subtitluri formatate" #: modules/codec/kate.c:195 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Shadow" msgstr "Umbră" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Outline" msgstr "Contur" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Black" msgstr "Negru" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Gray" msgstr "Gri" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Silver" msgstr "Argintiu" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "White" msgstr "Alb" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Maroon" msgstr "Maro" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Red" msgstr "Roșu" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Fuchsia" msgstr "Roșu purpuriu" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Yellow" msgstr "Galben" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Olive" msgstr "Oliv" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Green" msgstr "Verde" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Teal" msgstr "Aquamarin" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Lime" msgstr "Lămâie verde" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Purple" msgstr "Violet" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Navy" msgstr "Bleumarin" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Blue" msgstr "Albastru" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Aqua" msgstr "Aqua" #: modules/codec/kate.c:214 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:219 msgid "Rendering quality" msgstr "Calitate de randare" #: modules/codec/kate.c:220 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:224 msgid "Default font effect" msgstr "Efect implicit pentru font" #: modules/codec/kate.c:225 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:229 msgid "Default font effect strength" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:230 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:234 msgid "Default font description" msgstr "Descriere implicită pentru font" #: modules/codec/kate.c:235 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:240 msgid "Default font color" msgstr "Culoare implicită pentru font" #: modules/codec/kate.c:241 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:245 msgid "Default font alpha" msgstr "Alfa implicit pentru font" #: modules/codec/kate.c:246 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:250 msgid "Default background color" msgstr "Culoare de fundal implicită pentru font" #: modules/codec/kate.c:251 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:255 msgid "Default background alpha" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:256 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:262 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:271 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Decodor overlay Kate" #: modules/codec/kate.c:291 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:326 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Pachetizor Kate de subtitluri text" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Subtitluri (avansat)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Rendere de subtitluri folsind libass" #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81 msgid "Building font cache" msgstr "Construire cache de font" #: modules/codec/libass.c:226 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Așteptați reconstrucția cache-ului de fonturi.\n" "Ar trebui să dureze mai puțin de un minut." #: modules/codec/libmpeg2.c:136 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "" #: modules/codec/mft.c:56 #, fuzzy msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "Decodor bibliotecă QuickTime" #: modules/codec/mmal.c:50 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "" #: modules/codec/mmal.c:51 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" #: modules/codec/mmal.c:57 #, fuzzy msgid "MMAL decoder" msgstr "decodor" #: modules/codec/mmal.c:58 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "" #: modules/codec/mpeg_audio.c:107 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "" #: modules/codec/mpeg_audio.c:114 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263 #, fuzzy msgid "Android direct rendering" msgstr "Randare directă" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers." msgstr "" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270 msgid "Video decoder using Android MediaCodec" msgstr "" #: modules/codec/omxil/omxil.c:81 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "" #: modules/codec/omxil/omxil.c:97 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "" #: modules/codec/opus.c:66 msgid "Opus audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:73 #, fuzzy msgid "Opus audio encoder" msgstr "Decodor audio Speex" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "Decodor video PNG" #: modules/codec/png.c:100 #, fuzzy msgid "PNG video encoder" msgstr "Decodor video PNG" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. " msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; " "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. " msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "Rata de biți maximă" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above " "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. " msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142 msgid "Number of reference frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "Numărul de operațiuni paralele" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 " "needs at least 1 here." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" #: modules/codec/quicktime.c:66 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Decodor bibliotecă QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:66 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "" #: modules/codec/rawvideo.c:73 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Format de crominanță" #: modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "Alegând formatul de saturaţie cromatică, va forţa conversia video în acel " "format" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "Metoda folosita pentru codarea secventei video " #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "Structura GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "Structura GOP folosita pentru codarea secventei video " #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Factor de calitate constant" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Rată de biți CBR (kbiți/s)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Prefiltru" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Activează prefiltrarea adaptivă" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Centrul Median Ponderat" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Adaugă zgomot" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Filtru trece-jos" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Cantitatea de prefiltrare" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Valorile înalte implică mai multă prefiltrare" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Mod de codare imagine" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "Câmpul de filtrare se află acolo unde câmpurile suprapuse interlaced, sunt " "codate separat, în opoziţie cu un cadru preudo-progresiv" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "automat - codorul va decide pe baza intrarii (Cea mai bună) " #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "forţare cadru codare, ca şi imagine unică" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "forţare cadru codare, ca şi câmpuri suprapuse-interlaced, separate" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Estimare mişcare prin trei componente" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "" "Folosire saturaţie cromatică, ca şi parte a procesului de estimare a mişcării" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Filtru Intra imagine DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Filtru Inter imagine DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Numărul de iterații DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Cunoscut şi sub numele de nivele DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Activare cuantificări multiple" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Activează cuantificările multiple per sub-bandă (una per codeblock)" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Dezactivare codare aritmetică" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Folosire, în schimb, coduri cu lungime variabilă, util pentru rate de biţi " "foarte înalte" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Profil de baza " #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Decodor de imagine SDL" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Decodor de imagine SDL_image" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423 msgid "Mode" msgstr "Mod" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "Calitate de codare" #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Forțează o calitate între 0 (scăzută) și 10 (înaltă)" #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complexitate de codare" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Rată de biți maximă" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "Codare CBR" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Detectare activitate vocala" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Transmisie discontinuă" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Bandă îngustă (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Bandă largă (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Bandă ultra largă (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Decodor audio Speex" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Pachetizor audio Speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Decodor audio Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "" "Elimină toate efectele de transparență folosite în subtitlurile de DVD." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Decodor de subtitluri DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Subtitluri DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Pachetizor de subtitluri DVD" #: modules/codec/stl.c:45 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:98 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Implicit (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:99 msgid "System codeset" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universal (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Universal (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Universal (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Universal (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Universal, Chineză (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:108 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Vest-europeană (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:109 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Vest-europeană (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Est-europeană (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:113 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Est-europeană (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nordic (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Chilrilică (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:120 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rusă (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukrainiană (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabă (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:124 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabă (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Greacă (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:127 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Greacă (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Ebraică (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:130 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Ebraică (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turcă (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:133 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turcă (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:136 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Tailandeză (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:137 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandeză (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Baltică (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:140 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltică (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:143 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Celtică (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:146 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Română (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Chineză simplificată (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:149 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Chineză simplificată Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japoneză (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japoneză Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japoneză (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Coreană (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Coreană (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chineză tradițională (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Chineză tradițională Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hong-Kong Suplimentar (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnameză (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:160 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnameză (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:167 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:168 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Stabilește codarea folosită în subtitlurile text" #: modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Subtitle justification" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Stabilește alinierea la margini a subtitlurilor" #: modules/codec/subsdec.c:171 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:172 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:175 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Unele formate de subtitluri permit formatarea textului. VLC implementează " "parțial acest lucru, dar puteți alege să dezactivați formatarea." #: modules/codec/subsdec.c:183 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1250" #: modules/codec/subsusf.c:46 msgid "USFSubs" msgstr "" #: modules/codec/subsusf.c:47 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Decodor de subtitluri USF" #: modules/codec/substx3g.c:40 #, fuzzy msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "Decodor de subtitluri DVB" #: modules/codec/substx3g.c:41 #, fuzzy msgid "tx3g subtitles" msgstr "Subtitluri teletext" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Decodor Philips OGT (subtitlu SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Subtitluri SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Pachetizor Philips OGT (subtitlu SVCD)" #: modules/codec/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Codor de text T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ignoră fanionul de subtitlu" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Soluție alternativă pentru Franța" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Decodor de subtitluri teletext" #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Impune o calitate între 1 (scăzută) și 10 (mărită), în loc de a specifica o " "rată de biți particulară. Aceasta va produce un flux VBR." #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68 msgid "Post processing quality" msgstr "Calitate post procesare" #: modules/codec/theora.c:114 msgid "Theora video decoder" msgstr "Decodor video Theora" #: modules/codec/theora.c:122 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Pachetizor video Theora" #: modules/codec/theora.c:129 msgid "Theora video encoder" msgstr "Codor video Theora" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Forțează o calitate de codare specifică între 0.0 (crescută) și 50.0 " "(scăzută), în loc de a specifica o rată de biți particulară. Aceasta va " "produce un flux VBR." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Mod stereo " #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Mod VBR" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Model psiho-acustic" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Întreg de la -1 (fără model) la 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Joint stereo" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Decodor audio libtwolame" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Rată de biți maximă pentru codare" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Rata de biți maximă în kbiți/s. Aceasta este util pentru aplicații de " "difuzare." #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Rată de biți minimă pentru codare" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Rata de biți minimă în kbiți/s. Aceasta este util pentru un canal de " "dimensiune fixă." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Forțează o codare cu rata de biți constantă (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Decodor audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Pachetizor audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Codor audio Vorbis" #: modules/codec/vpx.c:49 #, fuzzy msgid "WebM video decoder" msgstr "Decodor video CDG" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:70 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Dimensiune maximă GOP" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:75 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Dimensiune minimă GOP" #: modules/codec/x264.c:76 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Stabilește intervalul minim între cadrele IDR. În H.264, cadrele I nu " "încadrează în mod necesar un GOP închis, deoarece este permis unui cadru P " "să fie prezis din mai multe cadre decât doar cel dinaintea lui (vedeți de " "asemenea opțiunea de cadru de referință). De aceea, cadrele I nu sunt în mod " "necesar căutabile. Cadrele IDR restricționează cadrele P următoare de a face " "referire la orice cadru anterior cadrului IDR.\n" "Dacă apar tăieturi de scenă în interiorul acestui interval, acestea sunt " "codate încă ca cadre I, dar nu încep un nou GOP." #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:91 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:94 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:95 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:98 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Agresivitate cadre de tip I suplimentare" #: modules/codec/x264.c:99 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Detecție de tăietură de scenă. Controlează cât de agresiv să fie inserate " "cadrele de tip I suplimentare. Cu valori mici de tăietură de scenă, codecul " "trebuie să forțeze des un cadru I în caz de depășire a keyint. Valori bune a " "tăieturii de scenă pot găsi o locație mai bună pentru cadrul I. Valori mari " "utilizează mai multe cadre I decât sunt necesare, irosind biți. -1 " "dezactivează detecția de tăietură de scenă, deci cadrele I sunt inserate " "numai la fiecare alte cadre keyint, conducând probabil la artefacte urâte de " "codare. Plaja este de la 1 la 100." #: modules/codec/x264.c:110 msgid "B-frames between I and P" msgstr "Cadre de tip B între I și P" #: modules/codec/x264.c:111 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:114 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:115 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:124 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:125 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:133 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:134 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:137 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:138 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Încetinește ușor codarea " "și decodarea, dar ar trebui să salveze între 10 și 15% din rata de biți." #: modules/codec/x264.c:143 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:148 msgid "Skip loop filter" msgstr "Omite filtrul de buclă" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Dezactivează filtrul de deblocare în buclă (scade calitatea)." #: modules/codec/x264.c:151 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:156 msgid "H.264 level" msgstr "Nivel H.264" #: modules/codec/x264.c:157 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:162 msgid "H.264 profile" msgstr "Profil H.264" #: modules/codec/x264.c:163 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:169 msgid "Interlaced mode" msgstr "Mod întrețesut" #: modules/codec/x264.c:170 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Mod întrețesut pur." #: modules/codec/x264.c:172 msgid "Frame packing" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:173 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:181 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:184 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:187 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:191 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:193 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Set QP" msgstr "Fixare QP" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:202 msgid "Quality-based VBR" msgstr "VBR axat pe calitate" #: modules/codec/x264.c:203 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1 trecere VBR axat pe calitate. Interval de la 0 la 51." #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Min QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:206 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:209 msgid "Max QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:212 msgid "Max QP step" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:213 msgid "Max QP step between frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Toleranța medie a ratei de biți" #: modules/codec/x264.c:216 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Variația permisă a ratei de biți medie (în kbiți/s)." #: modules/codec/x264.c:219 msgid "Max local bitrate" msgstr "Rată de biți locală maximă" #: modules/codec/x264.c:220 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Setează o rată de biți locală maximă (în kbiți/s)." #: modules/codec/x264.c:222 msgid "VBV buffer" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:223 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Perioada medie pentru rata de biți locală maximă (în kbits)." #: modules/codec/x264.c:226 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:227 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:230 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:236 msgid "Strength of AQ" msgstr "Putere AQ" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP factor between I and P" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:244 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:247 msgid "QP factor between P and B" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:248 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:250 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:251 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:253 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "QP curve compression" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:260 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:263 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Aceasta reduce fluctuațiile în QP înaintea compresiei curbei. Estompează " "temporar claritatea complexității." #: modules/codec/x264.c:267 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:272 msgid "Partitions to consider" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:273 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:281 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:284 msgid "Direct prediction size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:290 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:293 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:299 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:307 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:308 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:313 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Lungimea maximă a vectorului de mișcare" #: modules/codec/x264.c:314 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:317 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Spațiu minim de buffer între thread-uri" #: modules/codec/x264.c:318 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:321 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:322 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:326 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:328 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:332 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:335 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:340 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:344 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:346 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Dimensiune de transformare spațială adaptivă" #: modules/codec/x264.c:348 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:350 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:351 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:357 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:369 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:373 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:376 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:383 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:386 msgid "CPU optimizations" msgstr "Optimizăru CPU" #: modules/codec/x264.c:387 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Folosește optimizări CPU de asamblor." #: modules/codec/x264.c:389 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:390 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "PSNR computation" msgstr "Calcul PSNR" #: modules/codec/x264.c:393 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Calculează și tipărește statistici PSNR. Aceasta nu are efect asupra " "calității actuale de codare." #: modules/codec/x264.c:396 msgid "SSIM computation" msgstr "Calcul SSIM" #: modules/codec/x264.c:397 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Calculează și tipărește statistici SSIM. Aceasta nu are efect asupra " "calității actuale de codare." #: modules/codec/x264.c:400 msgid "Quiet mode" msgstr "Mod tăcut" #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "Statistici" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Afișează statistici pentru fiecare cadru." #: modules/codec/x264.c:405 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Numere ID pentru SPS și PPS" #: modules/codec/x264.c:406 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Stabilește numerele ID pentru SPS și PPS pentru a permite concatenarea " "fluxurilor cu setări diferite." #: modules/codec/x264.c:409 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Delimitatoare de unitate de acces" #: modules/codec/x264.c:410 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:412 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:416 msgid "HRD-timing information" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:417 msgid "Default tune setting used" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "Default preset setting used" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:420 msgid "x264 advanced options." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:437 msgid "Fast" msgstr "Rapid" #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121 #: modules/text_renderer/win32text.c:82 msgid "Normal" msgstr "Normală" #: modules/codec/x264.c:437 msgid "Slow" msgstr "Încet" #: modules/codec/x264.c:442 msgid "Spatial" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820 msgid "Temporal" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "checkerboard" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "column alternation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "row alternation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "side by side" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "top bottom" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "frame alternation" msgstr "alternare cadre " #: modules/codec/x264.c:451 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:455 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:459 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "" #: modules/codec/x265.c:45 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Pagină teletext" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504 msgid "Teletext transparency" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:66 msgid "" "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to " "read." msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Aliniament teletext" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Puteți forța poziția telextului pe imaginea video (0=centru, 1=stânga, " "2=dreapta, 4=sus, 8=jos, puteți de asemenea să folosiți combinații ale " "acestori valori, de exemplu 6=stânga-sus)." #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Subtitluri de text teletext" #: modules/codec/zvbi.c:76 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:85 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Decodor de VBI și teletext" #: modules/codec/zvbi.c:86 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI și Teletext" #: modules/control/dbus/dbus.c:148 msgid "DBus" msgstr "" #: modules/control/dbus/dbus.c:150 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Interfețe de control D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313 msgid "VLC media player" msgstr "VLC media player" #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "" #: modules/control/dummy.c:39 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" #: modules/control/dummy.c:49 msgid "Dummy interface" msgstr "" #: modules/control/gestures.c:71 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Prag de mișcare (10-100)" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "" "Cantitatea de mișcare necesară pentru ca un gest de maus să fie înregistrat." #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Trigger button" msgstr "Buton de declanșare" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Buton de declanșare pentru gesturi de maus." #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Middle" msgstr "Mijloc" #: modules/control/gestures.c:86 msgid "Gestures" msgstr "Gesturi" #: modules/control/gestures.c:94 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interfață de control de gesturi de maus" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Taste rapide globale" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Interfață pentru taste rapide globale" #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280 msgid "Hotkeys" msgstr "Taste rapide" #: modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interfață pentru gestionare taste rapide" #: modules/control/hotkeys.c:188 msgid "One" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:195 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Buclă: %s" #: modules/control/hotkeys.c:202 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Aleator: %s" #: modules/control/hotkeys.c:331 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Dispozitiv audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:394 msgid "Recording" msgstr "Înregistrare" #: modules/control/hotkeys.c:394 msgid "Recording done" msgstr "Înregistrarea este gata" #: modules/control/hotkeys.c:409 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493 msgid "No active subtitle" msgstr "Niciun subtitlu activ" #: modules/control/hotkeys.c:430 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:450 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:459 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:472 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:501 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:517 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:553 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Pistă audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Pistă subtitrare: %s" #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614 msgid "N/A" msgstr "indisponibil" #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:773 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Raport de aspect: %s" #: modules/control/hotkeys.c:803 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Trunchiază: %s" #: modules/control/hotkeys.c:851 msgid "Zooming reset" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:858 msgid "Scaled to screen" msgstr "Scalat la ecran" #: modules/control/hotkeys.c:860 msgid "Original Size" msgstr "Dimensiune originală" #: modules/control/hotkeys.c:929 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Mod de zoom: %s" #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001 msgid "Deinterlace off" msgstr "Deîntrețesere oprită" #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996 msgid "Deinterlace on" msgstr "Deîntrețesere pornită" #: modules/control/hotkeys.c:1026 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Poziție subtitlu: niciun subtitlu activ" #: modules/control/hotkeys.c:1038 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1172 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1177 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "" #: modules/control/lirc.c:46 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "" #: modules/control/lirc.c:48 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared" msgstr "Infraroșu" #: modules/control/lirc.c:61 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interfață de control la distanță cu infraroșu" #: modules/control/motion.c:65 msgid "motion" msgstr "mișcare" #: modules/control/motion.c:68 msgid "motion control interface" msgstr "interfață de control de mișcare" #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:55 msgid "Network master clock" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:60 msgid "Master server ip address" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:61 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" #: modules/control/netsync.c:64 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:65 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "" #: modules/control/netsync.c:69 msgid "Network Sync" msgstr "Sincronizare rețea" #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network synchronization" msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:44 msgid "Install Windows Service" msgstr "Instalează serviciul Windows" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Instalează serviciul și ieși." #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Dezinstalează serviciul Windows" #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Dezinstalează serviciul și ieși." #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "Display name of the Service" msgstr "Afișează numele serviciului" #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Schimbă numele afișat al serviciului." #: modules/control/ntservice.c:53 msgid "Configuration options" msgstr "Opțiuni de configurare" #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Opțiuni de configurare care vor fi folosite de serviciu (de exemplu --" "foo=bar --no-foobar). Trebuie specificat la momentul instalării, astfel " "încât serviciul să fie configurat corect." #: modules/control/ntservice.c:60 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Interfețe adiționale create de Serviciu. Ar trebui specificate la momentul " "instalării în așa fel încât Serviciul să fie configurat corect. Folosiți o " "listă de module de interfață separate prin virgulă (valorile comune sunt: " "logger, sap, rc, http)." #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "NT Service" msgstr "Serviciu NT" #: modules/control/ntservice.c:67 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interfață serviciu Windows" #: modules/control/rc.c:68 msgid "Initializing" msgstr "Inițializare" #: modules/control/rc.c:69 msgid "Opening" msgstr "Deschidere" #: modules/control/rc.c:73 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: modules/control/rc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "Arată poziția fluxului" #: modules/control/rc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" "Arată din timp în timp poziția curentă în secunde în interiorul fluxului." #: modules/control/rc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY fals" #: modules/control/rc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "" #: modules/control/rc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Intrare de comandă socket UNIX" #: modules/control/rc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "" #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70 msgid "TCP command input" msgstr "Intrare de comandă TCP" #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" #: modules/control/rc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" #: modules/control/rc.c:184 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:187 msgid "Remote control interface" msgstr "Interfață de control la distanță" #: modules/control/rc.c:352 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "" "Interfața de control la distanță este inițializată. Introduceți 'help' " "pentru ajutor." #: modules/control/rc.c:764 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Comanda '%s' este necunoscută. Introduceți 'help' pentru ajutor." #: modules/control/rc.c:782 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Comenzi de control la distanță ]" #: modules/control/rc.c:784 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "" #: modules/control/rc.c:785 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . adaugă XYZ la coada listei de redare" #: modules/control/rc.c:786 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "" #: modules/control/rc.c:787 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "" #: modules/control/rc.c:788 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "" #: modules/control/rc.c:789 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:790 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "" "| prev . . . . . . . . . . . . elementul precedent din lista de redare" #: modules/control/rc.c:791 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "" #: modules/control/rc.c:792 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "" #: modules/control/rc.c:793 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "" #: modules/control/rc.c:794 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "" #: modules/control/rc.c:795 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . golește lista de redare" #: modules/control/rc.c:796 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "" #: modules/control/rc.c:797 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:798 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:799 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . titlul precedent din elementul curent" #: modules/control/rc.c:800 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:801 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . capitolul precedent din elementul curent" #: modules/control/rc.c:804 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "" #: modules/control/rc.c:808 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "" #: modules/control/rc.c:809 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "" #: modules/control/rc.c:811 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "" #: modules/control/rc.c:816 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "" #: modules/control/rc.c:820 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "" #: modules/control/rc.c:821 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "" #: modules/control/rc.c:827 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "" #: modules/control/rc.c:828 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "" #: modules/control/rc.c:831 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "" #: modules/control/rc.c:835 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "" #: modules/control/rc.c:836 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "" #: modules/control/rc.c:838 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "" #: modules/control/rc.c:965 #, fuzzy msgid "Press pause to continue." msgstr "Apăsați selecția de meniu sau pauza pentru a continua." #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446 #: modules/control/rc.c:1490 #, fuzzy msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "Tastați 'menu select' sau 'pause' pentru a continua." #: modules/control/rc.c:1283 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "" #: modules/control/rc.c:1294 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813 msgid "+-[Incoming]" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| demux baiți citiți : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1755 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1757 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Difuzare sub formă de flux]" #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852 #, c-format msgid "| packets sent : %5" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "" #: modules/demux/asf/asf.c:61 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "" #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "" #: modules/demux/asf/asf.c:216 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "" #: modules/demux/asf/asf.c:1194 msgid "DRM protected streams are not supported." msgstr "" #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "Demultiplexor AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "Format AV" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 #, fuzzy msgid "Demuxer" msgstr "Demultiplexoare" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 msgid "Avformat muxer" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85 msgid "Muxer" msgstr "Multiplexor" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:53 msgid "Force interleaved method" msgstr "Forțează metoda intercalat" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force index creation" msgstr "Forțează crearea indexului" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Creează un index pentru fișierul AVI. Folosiți această opțiune dacă fișierul " "AVI este deteriorat sau incomplet (nu permite căutarea)." #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Ask for action" msgstr "Cere o acțiune" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Always fix" msgstr "Repară întotdeauna" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "Never fix" msgstr "Nu repara niciodată" #: modules/demux/avi/avi.c:71 msgid "Fix when necessary" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:75 msgid "AVI demuxer" msgstr "Demultiplexor AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:721 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:722 msgid "" "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:728 msgid "Build index then play" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:728 msgid "Play as is" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:728 msgid "Do not play" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:2555 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Reparare index AVI..." #: modules/demux/caf.c:53 #, fuzzy msgid "CAF demuxer" msgstr "Demultiplexor AU" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Demultiplexor CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Numele de fișier în care va fi transferat fluxul brut." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Demultiplexor video Dirac" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Demultiplexor FLAC" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "" #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203 msgid "Frames per Second" msgstr "Cadre per secundă" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Demultiplexor M-JPEG de cameră" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- Meniu DVD" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149 msgid "First Played" msgstr "Primul redat" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151 msgid "Video Manager" msgstr "Gestionar video" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157 msgid "----- Title" msgstr "----- Titlu" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Demultiplexor de flux Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Chapter codecs" msgstr "Codecuri de capitol" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Folosește codecurile de capitol găsite în segment." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Căutare bazată pe procent în loc de timp" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Deplasare/căutare bazată pe procent în loc de timp." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Dummy Elements" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Citește și înlătură elementele EBML necunoscute (nu este bine pentru fișiere " "corupte)." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Activează algoritmul de reducere de zgomot." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Activează reverberația" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivel de reverberație (de la 0 la 100, valoarea implicită este 0)." #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "" "Întârzierea de reverberație, în ms. Valorile uzuale sunt de la 40 la 200ms." #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Activează modul Megabas" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivelul modului Megabas (de la 0 la 100, valoarea implicită este 0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Frecvența de tăiere a modului Megabas, în Hz. Aceasta este frecvența maximă " "pentru care se aplică efectul Megabas. Valorile valide sunt de la 10 la " "100Hz." #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "" "Nivelul efectului Surround (de la 0 la 100, valoarea implicită este 0)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Întârzierea Surround, în ms. Valorile uzuale sunt de la 5 la 40 ms." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Nivel reverberație" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Întârziere reverberație" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Mega bass" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Nivel mega bas" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Tăiere mega bass" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Nivel surround" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Întârziere surround (ms)" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33 msgid "Classic Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44 msgid "Other" msgstr "Alte" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52 msgid "Alternative" msgstr "Alternative" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54 msgid "Death Metal" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68 msgid "Game" msgstr "Game" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69 msgid "Sound Clip" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138 msgid "Noise" msgstr "Zgomot" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72 msgid "Alternative Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77 msgid "Meditative" msgstr "Meditativ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78 msgid "Instrumental Pop" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79 msgid "Instrumental Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80 msgid "Ethnic" msgstr "Etnic" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81 msgid "Gothic" msgstr "Gotic" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Industrial-tehno" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84 msgid "Electronic" msgstr "Electronic" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88 msgid "Southern Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89 msgid "Comedy" msgstr "Comedie" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93 msgid "Christian Rap" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94 msgid "Pop/Funk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96 msgid "Native American" msgstr "Native American" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98 msgid "New Wave" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479 msgid "Psychedelic" msgstr "Psihedelic" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105 msgid "Acid Punk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106 msgid "Acid Jazz" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109 msgid "Musical" msgstr "Muzical" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110 msgid "Rock & Roll" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111 msgid "Hard Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112 msgid "Folk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113 msgid "Folk-Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114 msgid "National Folk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115 msgid "Swing" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116 msgid "Fast Fusion" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117 msgid "Bebob" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119 msgid "Revival" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120 msgid "Celtic" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121 msgid "Bluegrass" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122 msgid "Avantgarde" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123 msgid "Gothic Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124 msgid "Progressive Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126 msgid "Symphonic Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127 msgid "Slow Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128 msgid "Big Band" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130 msgid "Easy Listening" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131 msgid "Acoustic" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132 msgid "Humour" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133 msgid "Speech" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134 msgid "Chanson" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135 msgid "Opera" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136 msgid "Chamber Music" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137 msgid "Sonata" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138 msgid "Symphony" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139 msgid "Booty Bass" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140 msgid "Primus" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141 msgid "Porn Groove" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142 msgid "Satire" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143 msgid "Slow Jam" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145 msgid "Tango" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146 msgid "Samba" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147 msgid "Folklore" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148 msgid "Ballad" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149 msgid "Power Ballad" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151 msgid "Freestyle" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152 msgid "Duet" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153 msgid "Punk Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154 msgid "Drum Solo" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155 msgid "Acapella" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156 msgid "Euro-House" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157 msgid "Dance Hall" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158 msgid "Goa" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159 msgid "Drum & Bass" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160 msgid "Club - House" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161 msgid "Hardcore" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162 msgid "Terror" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163 msgid "Indie" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164 msgid "BritPop" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165 msgid "Negerpunk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166 msgid "Polsk Punk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167 msgid "Beat" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169 msgid "Heavy Metal" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170 msgid "Black Metal" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171 msgid "Crossover" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172 msgid "Contemporary Christian" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173 msgid "Christian Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174 msgid "Merengue" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175 msgid "Salsa" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176 msgid "Thrash Metal" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177 msgid "Anime" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178 msgid "JPop" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179 msgid "Synthpop" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:52 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Demultiplexor flux MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:53 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408 msgid "Writer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409 msgid "Composer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410 msgid "Producer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Information" msgstr "Informație" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412 msgid "Disclaimer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413 msgid "Requirements" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414 msgid "Original Format" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415 msgid "Display Source As" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416 msgid "Host Computer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417 msgid "Performers" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418 msgid "Original Performer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419 msgid "Providers Source Content" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420 msgid "Warning" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421 msgid "Software" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Versuri" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423 msgid "Record Company" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424 msgid "Model" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425 msgid "Product" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426 msgid "Grouping" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428 msgid "Sub-Title" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429 msgid "Arranger" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430 msgid "Art Director" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432 msgid "Conductor" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433 msgid "Song Description" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434 msgid "Liner Notes" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435 msgid "Phonogram Rights" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437 msgid "Sound Engineer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438 msgid "Soloist" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439 msgid "Thanks" msgstr "Mulțumiri" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440 msgid "Executive Producer" msgstr "" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Demultiplexor MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:51 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/es.c:57 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/es.c:58 msgid "Audio ES" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/es.c:70 msgid "MPEG-4 video" msgstr "Video MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Frecvența de cadre dorită pentru fluxul H264." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Demultiplexor video H264" #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47 #, fuzzy msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "Frecvența de cadre dorită pentru fluxul H264." #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54 #, fuzzy msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "Demultiplexor video H264" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demultiplexor video MPEG-I/II" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Metademultiplexor Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Demultiplexor NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Demultiplexor Nuv" #: modules/demux/ogg.c:56 msgid "OGG demuxer" msgstr "Demultiplexor OGG" #: modules/demux/playlist/gvp.c:208 msgid "Google Video" msgstr "Video Google" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Arată conținut pentru adulți shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Arată fluxuri video evaluate NC17 la utilizarea listelor de redare video " "shoutcast." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Omite publicitatea" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Import de listă de redare M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Import de listă de redare RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:77 msgid "PLS playlist import" msgstr "Import de listă de redare PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:82 msgid "B4S playlist import" msgstr "Import de listă de redare B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:87 msgid "DVB playlist import" msgstr "Import de listă de redare DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:92 msgid "Podcast parser" msgstr "Analizor de podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:97 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Import listă de redare XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:102 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Import de shoutcast Winamp 5.2 nou" #: modules/demux/playlist/playlist.c:109 msgid "ASX playlist import" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:114 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:119 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Importator de legătură media QuickTime" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Importator de listă de redare Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:134 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Importator de bibliotecă de muzică iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:139 msgid "WPL playlist import" msgstr "Import de listă de redare WPL" #: modules/demux/playlist/playlist.c:144 msgid "ZPL playlist import" msgstr "Import de listă de redare ZPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292 msgid "Podcast Info" msgstr "Info podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:197 msgid "Podcast Link" msgstr "" #: modules/demux/playlist/podcast.c:198 msgid "Podcast Copyright" msgstr "" #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 msgid "Podcast Category" msgstr "" #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276 msgid "Podcast Keywords" msgstr "" #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "" #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278 msgid "Podcast Summary" msgstr "Sumar podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:272 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "" #: modules/demux/playlist/podcast.c:273 msgid "Podcast Author" msgstr "" #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "" #: modules/demux/playlist/podcast.c:275 msgid "Podcast Duration" msgstr "Durată podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:279 msgid "Podcast Type" msgstr "Tip de podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:293 msgid "Podcast Size" msgstr "Dimensiune podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:294 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s baiți" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Listeners" msgstr "Ascultători" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330 msgid "Load" msgstr "Încarcă" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Încredere în marcajul temporal MPEG" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "În mod normal noi folosim marcajul temporal al fișierelor MPEG pentru " "calculul poziției și duratei. Totuși uneori acesta nu se poate folosi. " "Dezactivați această opțiune pentru a calcula în schimb pe baza ratei de biți." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Demultiplexor MPEG-PS" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Demultiplexor PVA" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Canale audio" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Forțează limba pe audio" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Demultiplexor audio brut" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Demultiplexorul va avansa marcajul temporal dacă semnalul de intrare nu " "poate ține pasul cu rata de codare." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Demultiplexor DV (Video Digital)" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Demultiplexor video brut" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Demultiplexor Real" #: modules/demux/sid.cpp:56 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "" #: modules/demux/smf.c:41 msgid "SMF demuxer" msgstr "" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:51 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Aplică o întârziere tuturor subtitlurilor (în 1/10s, ex. 100 înseamnă 10s)." #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should " "always work." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "Override the default track description." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:70 msgid "Text subtitle parser" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:80 msgid "Subtitle format" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:83 msgid "Subtitle description" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:92 msgid "Extra PMT" msgstr "PMT suplimentar" #: modules/demux/ts.c:94 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Permite unui utilizator să specifice un pmt suplimentar (pmt_pid=pid:" "tip_flux[,...])." #: modules/demux/ts.c:96 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:97 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:102 msgid "Fast udp streaming" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:104 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:106 msgid "MTU for out mode" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:107 msgid "MTU for out mode." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159 msgid "CSA Key" msgstr "Cheie CSA" #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Cheie de criptare CSA. Aceasta trebuie să fie un șir de 16 caractere (8 " "baiți hexazecimal)." #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163 msgid "Second CSA Key" msgstr "A doua cheie CSA" #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Cheie de criptare CSA pară. Aceasta trebuie să fie un șir de 16 caractere (8 " "octeți hexazecimal)." #: modules/demux/ts.c:118 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Dimensiune în baiți a pachetului de decriptat" #: modules/demux/ts.c:119 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Specifică dimensiunea pachetului TS de decriptat. Rutinele de decriptare " "scad antetul TS din valoare înainte de decriptare." #: modules/demux/ts.c:123 msgid "Separate sub-streams" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:125 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:130 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:133 #, fuzzy msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "ID flux transport" #: modules/demux/ts.c:134 msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:137 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Demultiplexor de flux de transport MPEG" #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512 msgid "Teletext" msgstr "Teletext" #: modules/demux/ts.c:172 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Subtitluri teletext" #: modules/demux/ts.c:173 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletext: informații adiționale" #: modules/demux/ts.c:174 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletext: planificare de program" #: modules/demux/ts.c:175 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Subtitluri teletext: pentru cei cu dizabilități de auz" #: modules/demux/ts.c:3632 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Subtitluri DVB: pentru cei cu dizabilități de auz" #: modules/demux/ts.c:3910 msgid "clean effects" msgstr "efecte curate" #: modules/demux/ts.c:3911 msgid "hearing impaired" msgstr "dizabilități de auz" #: modules/demux/ts.c:3912 msgid "visual impaired commentary" msgstr "comentariu pentru cei cu dizabilități de vedere" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "Demultiplexor TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Demultiplexor audio/video de flux TY" #: modules/demux/ty.c:777 msgid "Closed captions 2" msgstr "Subtitluri 2 pentru persoane cu dizabilități" #: modules/demux/ty.c:778 msgid "Closed captions 3" msgstr "Subtitluri 3 pentru persoane cu dizabilități" #: modules/demux/ty.c:779 msgid "Closed captions 4" msgstr "Subtitluri 4 pentru persoane cu dizabilități" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Frecvența de cadre dorită pentru stream-ul VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Demultiplexor video VC1" #: modules/demux/vobsub.c:49 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Demultiplexor VOC" #: modules/demux/wav.c:47 msgid "WAV demuxer" msgstr "Demultiplexor WAV" #: modules/demux/xa.c:43 msgid "XA demuxer" msgstr "Demultiplexor XA" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Subtitluri pentru persoane cu dizabilități" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Descriere audio textuală" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Zone active" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "Transcriere" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Subtitluri (imagini)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Diapozitive (text)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Diapozitive (imagini)" #: modules/demux/xiph_metadata.c:405 msgid "Unknown category" msgstr "Categorie necunoscută" #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 msgid "About VLC media player" msgstr "Despre VLC media player" #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Credite" #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Licență" #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: modules/gui/macosx/about.m:100 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" "VLC media player și VideoLAN sunt mărci înregistrate ale Asociației VideoLAN." #: modules/gui/macosx/about.m:109 msgid "Compiled by %s with %@" msgstr "Compilat de %s cu %@" #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

VLC media player este un lector media gratuit și cu sursă liberă, codor, " "și streamer făcut de voluntarii din comunitatea VideoLAN.

VLC folosește codorii săi interni, " "funcționează pe toate platformele populare, și poate citi aproape toate " "fișierele, CD-uri, DVD-uri, fluxuri de rețea, plăci de captură și alte " "formate de media!

Ajută-ne și " "alătură-te nouă!" #: modules/gui/macosx/about.m:260 msgid "VLC media player Help" msgstr "Ajutor VLC media player" #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017 msgid "Index" msgstr "Index" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86 #, fuzzy msgid "Playlist parsers" msgstr "Analizor de podcast" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88 #, fuzzy msgid "Service Discovery" msgstr "Descoperire de servicii" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Extensions" msgstr "Extensii" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103 #, fuzzy msgid "Show Installed Only" msgstr "Interfață" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414 msgid "Find more addons online" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80 #, fuzzy msgid "Addons Manager" msgstr "Gestionar video" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150 #, fuzzy msgid "Installed" msgstr "Instalează" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123 #: modules/mux/avi.c:53 msgid "Name" msgstr "Nume" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187 #, fuzzy msgid "Uninstall" msgstr "Instalează" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84 msgid "Skins" msgstr "Tematici" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135 msgid "2 Pass" msgstr "2 treceri" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137 msgid "Preamp" msgstr "Preamplificator" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Activează compresorul de interval dinamic" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Resetează" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373 msgid "Attack" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374 msgid "Release" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375 msgid "Threshold" msgstr "Prag" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Activează spațializatorul" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Virtualizare în căști" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalizare volum" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139 msgid "Maximum level" msgstr "Nivel maxim" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146 msgid "Filter" msgstr "Filtru" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Audio Effects" msgstr "Efecte audio" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058 msgid "Organize Profiles..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940 msgid "Remove a preset" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155 msgid "Remove" msgstr "Elimină" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433 msgid "Add new Preset..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438 msgid "Organize Presets..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 msgid "Bookmarks" msgstr "Semne de carte" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "Adaugă" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Clear" msgstr "Golește" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341 msgid "Edit" msgstr "Editează" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "Extrage" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464 msgid "Time" msgstr "Timp" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772 msgid "Untitled" msgstr "Neintitulat" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220 msgid "No input" msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 msgid "Input has changed" msgstr "Intrarea s-a modificat" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992 msgid "Invalid selection" msgstr "Selecția nu este validă" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Trebuie să fie selectate două semne de carte." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 msgid "No input found" msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "Detalii codec" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79 #, fuzzy msgid "Hide Details" msgstr "Detalii codec" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81 msgid "Send" msgstr "Trimite" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82 msgid "" "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a " "crash report to %@?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171 msgid "Comments" msgstr "Comentarii" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84 msgid "Problem details and system configuration" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175 msgid "Problem Report for %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178 msgid "No personal information will be sent with this report." msgstr "" #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527 #, fuzzy msgid "Jump to Time" msgstr "Salt la timpul" #: modules/gui/macosx/controls.m:56 msgid "sec." msgstr "sec." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420 msgid "Click to play or pause the current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419 msgid "Backward" msgstr "Înapoi" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184 msgid "" "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the " "current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421 msgid "Forward" msgstr "Înaintează" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185 msgid "" "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the " "current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change current playback position." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Comută modul pe tot ecranul" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72 msgid "Click to enable fullscreen video playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419 msgid "Click and hold to skip backward through the current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421 msgid "Click and hold to skip forward through the current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482 msgid "Click to stop playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Arată sau ascunde lista de redare" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486 msgid "" "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in " "the main window, this allows you to hide the playlist." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560 #: share/lua/http/index.html:241 msgid "Repeat" msgstr "Repetă" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490 msgid "" "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and " "off." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239 msgid "Shuffle" msgstr "Amestecă" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495 msgid "Click to enable or disable random playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change the volume." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501 msgid "Click to mute or unmute the audio." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503 msgid "Full Volume" msgstr "Volum total" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504 msgid "Click to play the audio at maximum volume." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508 msgid "" "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further " "filters." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418 msgid "Click to go to the previous playlist item." msgstr "Clic pentru a merge la elementul precedent din lista de redare." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422 msgid "Click to go to the next playlist item." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152 msgid "Convert & Stream" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 msgid "Go!" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178 msgid "Drop media here" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 msgid "Open media..." msgstr "Deschide media..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156 msgid "Choose Profile" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157 msgid "Customize..." msgstr "Personalizează..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158 msgid "Choose Destination" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159 msgid "Choose an output location" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341 msgid "Browse..." msgstr "Răsfoiește..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162 msgid "Setup Streaming..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164 msgid "Save as File" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352 msgid "Stream" msgstr "Flux" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193 msgid "Apply" msgstr "Aplică" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 msgid "Save as new Profile..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709 msgid "Encapsulation" msgstr "Încapsulare" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735 msgid "Video codec" msgstr "Codec video" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745 msgid "Audio codec" msgstr "Codec audio" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711 msgid "Keep original video track" msgstr "Păstrează pista originală de video" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725 msgid "Scale" msgstr "Scală" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737 msgid "Keep original audio track" msgstr "Păstrează pista originală de audio" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Suprapune subtitlurile pe video" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195 msgid "Stream Destination" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 msgid "Stream Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188 #: modules/gui/macosx/output.m:137 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399 msgid "Address" msgstr "Adresă" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64 #: modules/stream_out/rtp.c:116 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798 msgid "SAP Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174 #: modules/gui/macosx/output.m:549 msgid "HTTP Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/output.m:545 msgid "RTSP Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175 #: modules/gui/macosx/output.m:553 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exportă fișier SDP ca" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370 msgid "Save as new profile" msgstr "Salvează ca un profil nou" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383 msgid "Remove a profile" msgstr "Înlătură un profil" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482 msgid "No Address given" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489 msgid "No Channel Name given" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496 msgid "No SDP URL given" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686 msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113 msgid "User name" msgstr "Nume utilizator" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Erori și avertismente" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244 msgid "Clean up" msgstr "Curăță" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364 msgid "Random On" msgstr "Aleator pornit" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434 msgid "Repeat Off" msgstr "Repetare oprită" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407 msgid "(no item is being played)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423 msgid "Click to exit fullscreen playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469 msgid "VLC media playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1727 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Eliminați preferințele vechi ?" #: modules/gui/macosx/intf.m:1728 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1729 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:50 msgid "Video device" msgstr "Dispozitiv video" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Numărul afișorului folosit implicit pentru afișarea imaginilor video pe tot " "ecranul. Corespondența numărului afișorului poate fi găsită în meniul de " "selecție al dispozitivului video." #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacitate" #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Stabiliți transparența ieșirii video. 1 este opac (implicit), 0 este total " "transparent." #: modules/gui/macosx/macosx.m:59 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Zone negre de ecran în modul pe tot ecranul" #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "În modul pe tot ecranul, completează cu negru zonele neafișate de imaginea " "video" #: modules/gui/macosx/macosx.m:63 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Arată panoul de control de mod pe tot ecranul" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Arată un panou de control translucid la mișcarea mausului în modul pe tot " "ecranul." #: modules/gui/macosx/macosx.m:67 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Păstrează elementele recente" #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365 msgid "Control playback with media keys" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Redimensionează interfața la dimensiunea video nativă" #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Aveți două opțiuni:\n" " - interfața se va redimensiona la imaginea video nativă\n" " - imaginea video se va adapta la dimensiunea interfeței\n" " În mod implicit, interfața se redimensionează în conformitate cu " "dimensiunea video nativă." #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Blochează raportul de aspect" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "Arată butoanele Precedent și Următor" #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Afișează butonul pentru efectele audio" #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "Afișează butonul pentru efectele audio în fereastra principală." #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 msgid "Show Sidebar" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374 #, fuzzy msgid "Control external music players" msgstr "Meniu de control pentru player" #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:124 msgid "Use large text for list views" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 msgid "Do nothing" msgstr "Nu fă nimic" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:132 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 msgid "Ask" msgstr "Întreabă" #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192 msgid "Always" msgstr "Întotdeauna" #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192 msgid "Never" msgstr "Niciodată" #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Interfață Mac OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:152 msgid "Appearance" msgstr "Aspect" #: modules/gui/macosx/macosx.m:163 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: modules/gui/macosx/macosx.m:175 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:190 msgid "Video output" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 msgid "Track Number" msgstr "Număr piesă" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56 msgid "Duration" msgstr "Durată" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81 #, fuzzy msgid "File Size" msgstr "Dimensiune dublă" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 msgid "Check for Update..." msgstr "Caută actualizări..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 msgid "Preferences..." msgstr "Preferințe..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 msgid "Services" msgstr "Servicii" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 msgid "Hide VLC" msgstr "Ascunde VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 msgid "Hide Others" msgstr "Ascunde celelalte" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413 msgid "Show All" msgstr "Arată tot" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327 msgid "Quit VLC" msgstr "Ieșire din VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329 msgid "1:File" msgstr "1:Fișier" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Deschide un fișier în mod avansat..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331 msgid "Open File..." msgstr "Deschide un fișier..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332 msgid "Open Disc..." msgstr "Deschide un disc..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333 msgid "Open Network..." msgstr "Deschide o adresă de rețea..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Deschide un dispozitiv de captură..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 msgid "Open Recent" msgstr "Deschide recente" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336 msgid "Close Window" msgstr "Închide fereastra" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Asistent pentru difuzare/export..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338 msgid "Convert / Stream..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339 msgid "Save Playlist..." msgstr "Salvează lista de redare..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342 msgid "Cut" msgstr "Taie" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344 msgid "Paste" msgstr "Lipește" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585 msgid "Select All" msgstr "Selectează tot" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348 msgid "View" msgstr "Vizualizare" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 msgid "Playback" msgstr "Redare" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 msgid "Playback Speed" msgstr "Viteză de redare" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59 msgid "Track Synchronization" msgstr "Sincronizare pistă" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376 msgid "A→B Loop" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520 msgid "Quit after Playback" msgstr "Închide programul după redare" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525 msgid "Step Forward" msgstr "Pas înainte" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 msgid "Step Backward" msgstr "Pas înapoi" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389 msgid "Increase Volume" msgstr "Crește volumul" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 msgid "Decrease Volume" msgstr "Scade volumul" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397 msgid "Audio Device" msgstr "Dispozitiv audio" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537 msgid "Half Size" msgstr "Dimensiune la jumătate" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577 msgid "Normal Size" msgstr "Dimensiune normală" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539 msgid "Double Size" msgstr "Dimensiune dublă" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540 msgid "Fit to Screen" msgstr "Adaptează la ecran" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400 msgid "Float on Top" msgstr "Flotant deasupra" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Dispozitiv video pe tot ecranul" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422 #: modules/video_filter/postproc.c:200 msgid "Post processing" msgstr "Post procesare" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Adaugă fișier subtitlu..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427 msgid "Subtitles Track" msgstr "Pistă de subtitluri" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428 msgid "Text Size" msgstr "Mărime text" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429 msgid "Text Color" msgstr "Culoare text" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430 msgid "Outline Thickness" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433 msgid "Background Opacity" msgstr "Opacitatea fundalului" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434 msgid "Background Color" msgstr "Culoarea fundalului" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443 msgid "Window" msgstr "Fereastră" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444 #, fuzzy msgid "Minimize" msgstr "Minimizează fereastra" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 msgid "Player..." msgstr "Player..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447 msgid "Main Window..." msgstr "Fereastra principală..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448 msgid "Audio Effects..." msgstr "Efecte audio..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449 msgid "Video Effects..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450 msgid "Bookmarks..." msgstr "Semne de carte..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451 msgid "Playlist..." msgstr "Listă de redare..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586 msgid "Media Information..." msgstr "Informații despre media..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453 msgid "Messages..." msgstr "Mesaje..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Erori și avertismente..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 msgid "Bring All to Front" msgstr "Adu totul în față" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Ajutor VLC media player..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "ReadMe / FAQ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462 msgid "Online Documentation..." msgstr "Documentație online..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Sait web Video LAN..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 msgid "Make a donation..." msgstr "Faceți o donație..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 msgid "Online Forum..." msgstr "Forum online..." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174 msgid "" "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177 msgid "" "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also " "drop files here to play." msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577 msgid "Subscribe" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Unsubscribe" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224 msgid "LIBRARY" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229 msgid "MY COMPUTER" msgstr "CALCULATORUL MEU" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230 msgid "DEVICES" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232 msgid "INTERNET" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 #, fuzzy msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "Activează prefiltrarea adaptivă" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 #, fuzzy msgid "No, Thanks" msgstr "Mulțumiri" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:980 #, fuzzy msgid "B" msgstr "BD" #: modules/gui/macosx/misc.m:987 msgid "KB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:994 msgid "MB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:1002 msgid "GB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:1007 msgid "TB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:57 msgid "No device is selected" msgstr "Nu este selectat niciun dispozitiv" #: modules/gui/macosx/open.m:58 msgid "" "No device is selected.\n" "\n" "Choose available device in above pull-down menu.\n" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:124 msgid "Open Source" msgstr "Deschide sursă" #: modules/gui/macosx/open.m:125 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Open" msgstr "Deschide" #: modules/gui/macosx/open.m:131 msgid "" "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for " "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams " "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current " "screen or TV streams if the EyeTV application is installed." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360 msgid "Network" msgstr "Rețea" #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488 #: modules/gui/macosx/open.m:593 msgid "Capture" msgstr "Capturează" #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356 msgid "Choose a file" msgstr "Alege un fișier" #: modules/gui/macosx/open.m:139 msgid "Click to select a file for playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:140 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:142 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Redă sincron alt media" #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522 msgid "Choose..." msgstr "Alege..." #: modules/gui/macosx/open.m:144 msgid "" "Click to select a another file to play it in sync with the previously " "selected file." msgstr "" "Clic pentru a selecta un alt fișier ce va fi rulat sincron cu fișierul " "selectat înainte." #: modules/gui/macosx/open.m:149 msgid "Custom playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:157 #, fuzzy msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "Deschide un dosar VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:158 msgid "Insert Disc" msgstr "Inserați un disc" #: modules/gui/macosx/open.m:164 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Dezactivează meniurile de DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:167 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Activează meniurile de DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:177 msgid "IP Address" msgstr "Adresă IP" #: modules/gui/macosx/open.m:180 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:181 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:182 msgid "" "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, " "click on the respective button below." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:185 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:187 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234 #: modules/gui/macosx/open.m:1283 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247 #: modules/gui/macosx/open.m:1296 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507 #: modules/gui/macosx/open.m:1401 msgid "Input Devices" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:202 msgid "" "This input allows you to save, stream or display your current screen " "contents." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:205 msgid "Subscreen left" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:206 msgid "Subscreen top" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:210 msgid "Capture Audio" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:211 msgid "Current channel:" msgstr "Canal curent:" #: modules/gui/macosx/open.m:212 msgid "Previous Channel" msgstr "Canalul precedent" #: modules/gui/macosx/open.m:213 msgid "Next Channel" msgstr "Canalul următor" #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:215 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:216 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:217 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:218 msgid "Download Plugin" msgstr "Descarcă modul" #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62 #: modules/codec/svg.c:50 msgid "Image width" msgstr "Lățime imagine" #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67 #: modules/codec/svg.c:52 msgid "Image height" msgstr "Înălțime imagine" #: modules/gui/macosx/open.m:355 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Adaugă fișier subtitlu:" #: modules/gui/macosx/open.m:360 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:362 msgid "Click to select a subtitle file." msgstr "Clic pentru a selecta un fișier subtitlu" #: modules/gui/macosx/open.m:363 msgid "Override parameters" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:366 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:368 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Codare subtitlu" #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Font size" msgstr "Dimensiune de font" #: modules/gui/macosx/open.m:372 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Aliniere subtitlu" #: modules/gui/macosx/open.m:375 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:376 msgid "Font Properties" msgstr "Proprietăți de font" #: modules/gui/macosx/open.m:377 msgid "Subtitle File" msgstr "Fișier de subtitlu" #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143 msgid "Open File" msgstr "Deschide un fișier" #: modules/gui/macosx/open.m:981 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i piste" #: modules/gui/macosx/open.m:1488 msgid "Composite input" msgstr "Intrare composite" #: modules/gui/macosx/open.m:1491 msgid "S-Video input" msgstr "Intrare S-Video" #: modules/gui/macosx/output.m:127 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Difuzare/salvare:" #: modules/gui/macosx/output.m:128 msgid "Settings..." msgstr "Setări..." #: modules/gui/macosx/output.m:131 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Opțiuni de difuzare și transcodare" #: modules/gui/macosx/output.m:132 msgid "Display the stream locally" msgstr "Afișează fluxul local" #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79 msgid "Dump raw input" msgstr "Flux brut de intrare" #: modules/gui/macosx/output.m:146 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Metodă de încapsulare" #: modules/gui/macosx/output.m:150 msgid "Transcoding options" msgstr "Opțiuni de transcodare" #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Rată de biți (kbiți/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:171 msgid "Stream Announcing" msgstr "Anunțare flux" #: modules/gui/macosx/output.m:177 msgid "Channel Name" msgstr "Nume canal" #: modules/gui/macosx/output.m:178 msgid "SDP URL" msgstr "URL SDP" #: modules/gui/macosx/output.m:455 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Salvează fișier" #: modules/gui/macosx/playlist.m:584 msgid "Expand Node" msgstr "Expandează nodul" #: modules/gui/macosx/playlist.m:587 msgid "Download Cover Art" msgstr "Descarcă coperta de album" #: modules/gui/macosx/playlist.m:588 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Obține meta data" #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590 msgid "Reveal in Finder" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:592 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Sortează nodul după nume" #: modules/gui/macosx/playlist.m:593 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Sortează nodul după autor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:595 msgid "Search in Playlist" msgstr "Caută în lista de redare" #: modules/gui/macosx/playlist.m:776 msgid "File Format:" msgstr "Format de fișier:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:777 msgid "Extended M3U" msgstr "M3U extins" #: modules/gui/macosx/playlist.m:778 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "Format de listă de redare partajabil XML (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563 msgid "HTML playlist" msgstr "Listă de redare HTML" #: modules/gui/macosx/playlist.m:781 msgid "Save Playlist" msgstr "Salvează lista de redare" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202 msgid "Meta-information" msgstr "Meta-informație" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135 #, fuzzy msgid "Continue playback?" msgstr "Oprește redarea" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109 msgid "Continue" msgstr "Continuă" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 #, fuzzy msgid "Restart playback" msgstr "Oprește redarea" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 #, fuzzy msgid "Always continue" msgstr "Întotdeauna deasupra" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Informații despre media" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 msgid "Location" msgstr "Locație" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 msgid "Save Metadata" msgstr "Salvează metadata" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "General" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 msgid "Codec Details" msgstr "Detalii codec" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 msgid "Read at media" msgstr "Citit din media" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571 msgid "Input bitrate" msgstr "Rată de biți de intrare" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 msgid "Demuxed" msgstr "Demultiplexat" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Stream bitrate" msgstr "Rată de biți de flux" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 msgid "Decoded blocks" msgstr "Blocuri decodate" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 msgid "Displayed frames" msgstr "Cadre afișate" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 msgid "Lost frames" msgstr "Cadre pierdute" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688 msgid "Streaming" msgstr "Difuzare" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Sent packets" msgstr "Pachete trimise" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 msgid "Sent bytes" msgstr "Baiți trimiși" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 msgid "Send rate" msgstr "Viteză de trimitere" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 msgid "Played buffers" msgstr "Buffere redate" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 msgid "Lost buffers" msgstr "Buffere pierdute" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360 msgid "Error while saving meta" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "" #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 msgid "Reset All" msgstr "Resetează tot" #: modules/gui/macosx/prefs.m:210 msgid "Show Basic" msgstr "Arată varianta de bază" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156 msgid "Select a directory" msgstr "Selectează un dosar" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156 msgid "Select a file" msgstr "Selectează un fișier" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157 msgid "Select" msgstr "Selectează" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372 msgid "Interface Settings" msgstr "Setări de interfață" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447 msgid "Audio Settings" msgstr "Setări audio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401 msgid "Video Settings" msgstr "Setări video" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311 msgid "General Audio" msgstr "Audio general" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Limbă audio preferată" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317 msgid "Visualization" msgstr "Vizualizare" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Păstrează nivelul audio între sesiuni" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Resetează oricum nivelul audio de pornire la:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506 msgid "Change" msgstr "Schimbă" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323 msgid "Change Hotkey" msgstr "Schimbă tasta rapidă" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148 msgid "Action" msgstr "Acțiune" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329 msgid "Shortcut" msgstr "Scurtătură" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Repară fișierele AVI" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336 msgid "Default Caching Level" msgstr "Nivel implicit de stocare în cache" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249 msgid "Caching" msgstr "Stocare în cache" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Codecuri / Multiplexoare" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341 msgid "Hardware Acceleration" msgstr "Accelerare Hardware" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Calitate post procesare" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356 msgid "Interface style" msgstr "Stil de interfață" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357 msgid "Dark" msgstr "Întunecată" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358 msgid "Bright" msgstr "Luminoasă" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359 msgid "Show video within the main window" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Arată panoul de control de mod pe tot ecranul" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Intimitate și interacțiune de rețea" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Caută actualizări automat" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94 #: modules/lua/vlc.c:101 msgid "Lua HTTP" msgstr "Lua HTTP" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375 #, fuzzy msgid "Continue playback" msgstr "Oprește redarea" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378 msgid "Default Encoding" msgstr "Codare implicită" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379 msgid "Display Settings" msgstr "Setări de afișare" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Font color" msgstr "Culoare de font" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font" msgstr "Font" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384 msgid "Subtitle languages" msgstr "Limbi subtitlu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Limba preferată pentru subtitlu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 msgid "Enable OSD" msgstr "Activează OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Opacitate" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119 msgid "Force bold" msgstr "Forțează aldin" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Outline color" msgstr "Culoarea conturului" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303 msgid "Outline thickness" msgstr "Grosimea conturului" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Zone negre de ecran în modul pe tot ecranul" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Display" msgstr "Afișare" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339 msgid "Video snapshots" msgstr "Capturi video instantanee" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63 msgid "Folder" msgstr "Dosar" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345 msgid "Format" msgstr "Format" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344 msgid "Sequential numbering" msgstr "Numerotare secvențială" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581 msgid "Last check on: %@" msgstr "Ultima verificare pe: %@" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583 msgid "No check was performed yet." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687 msgid "Lowest latency" msgstr "Cea mai mică latență" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688 msgid "Low latency" msgstr "Latență mică" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690 msgid "High latency" msgstr "Latență mare" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691 msgid "Higher latency" msgstr "Latență mai mare" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327 msgid "Reset Preferences" msgstr "Resetare preferințe" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Alegeți dosarul în care să fie salvate instantaneele." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296 msgid "Choose" msgstr "Alegeți" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Alege numele de fișier sau dosarul unde vor fi stocate înregistrările." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490 msgid "Invalid combination" msgstr "Combinație nevalidă" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "" #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255 msgid "Not Set" msgstr "Nestabilit" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Video" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Sincronizare cu pista de audio:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "O valoare pozitivă înseamnă că audio este în avans față de video" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Subtitluri/Video" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Sincronizare pistă subtitlu:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "" "O valoare pozitivă înseamnă că subtitlurile sunt în avans față de video" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Viteză subtitlu:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Factor de durată subtitlu:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84 msgid "Video Effects" msgstr "Efecte video" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 msgid "Basic" msgstr "De bază" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445 msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427 msgid "Color" msgstr "Culoare" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 msgid "Image Adjust" msgstr "Ajustare de imagine" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Prag de luminozitate" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399 msgid "Sharpen" msgstr "Accentuare de claritate" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401 msgid "Banding removal" msgstr "Eliminare benzi de degrade (banding)" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402 msgid "Radius" msgstr "Rază" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403 msgid "Film Grain" msgstr "Granulație de film" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404 msgid "Variance" msgstr "Dispersie" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Sincronizează sus și jos" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Sincronizează stânga și dreapta" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438 msgid "Transform" msgstr "Transformare" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Rotește cu 90 de grade" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Rotește cu 180 de grade" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Rotește cu 270 de grade" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip horizontally" msgstr "Întoarce pe orizontală" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip vertically" msgstr "Întoarce pe verticală" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Lupă/Zoom" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441 msgid "Puzzle game" msgstr "Joc de puzzle" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442 msgid "Rows" msgstr "Rânduri" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443 msgid "Columns" msgstr "Coloane" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494 msgid "Clone" msgstr "Clonă" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495 msgid "Number of clones" msgstr "Număr de clone" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435 msgid "Wall" msgstr "Zid" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426 msgid "Color threshold" msgstr "Prag de culoare" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430 msgid "Similarity" msgstr "Similaritate" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432 msgid "Intensity" msgstr "Intensitate" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422 msgid "Gradient" msgstr "Degrade" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Margine" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Transformare Hough" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425 msgid "Cartoon" msgstr "Desene animate" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417 msgid "Color extraction" msgstr "Extragere de culoare" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152 msgid "Invert colors" msgstr "Inversează culorile" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421 msgid "Posterize" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60 msgid "Posterize level" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485 msgid "Motion blur" msgstr "Neclaritate de mișcare" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Detecție de mișcare" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481 msgid "Water effect" msgstr "Efect de apă" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73 msgid "Anaglyph" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456 msgid "Add text" msgstr "Adăugare de text" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458 msgid "Text" msgstr "Text" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446 msgid "Add logo" msgstr "Adăugare de siglă" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447 msgid "Logo" msgstr "Siglă" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454 msgid "Transparency" msgstr "Transparență" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236 msgid "Organize profiles..." msgstr "Organizare profiluri..." #: modules/gui/macosx/wizard.m:116 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:120 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:124 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:128 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" " Prima versiune DivX (se poate utiliza cu MPEG TS , MPEG1 , ASF şi OGG )" #: modules/gui/macosx/wizard.m:132 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "A doua versiune DivX ( se poate utiliza cu MPEG TS , MPEG1 , ASF şi OGG )" #: modules/gui/macosx/wizard.m:136 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr " A treia versiune DivX (utilizabila cu MPEG TS , MPEG1 , ASF şi OGG )" #: modules/gui/macosx/wizard.m:140 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 este un codec video optimizat pentru videoconferinţe ( rate reduse , " "utilizabil cu MPEG TS )" #: modules/gui/macosx/wizard.m:144 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 este un codec video nou (utilizabil cu MPEG TS şi MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:148 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:152 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:156 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:160 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:183 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:187 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Format audio pentru MPEG4 (utilizabil cu MPEG TS şi MPEG4 )" #: modules/gui/macosx/wizard.m:194 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis este un codec audio liber (utilizabil cu OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:201 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC este un codec audio fără pierderi (utilizabil cu OGG și RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:204 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "Un codec audio liber dedicat compresiei vocii (utilizabil cu OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Format MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:254 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:265 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note " "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in " "HTTP)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Introduceți adresa calculatorului căruia îi este adresat fluxul" #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Folosește acest flux pe un singur calculator." #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Folosește aceasta pentru a difuza către un grup dinamic de calculatoare " "aflate pe o rețea activată pentru multicast. Aceasta este metoda cea mai " "eficientă de a difuza către mai multe calculatoare, dar nu va funcționa prin " "internet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:281 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Folosește aceasta pentru a difuza către un singur calculator. La flux vor fi " "adăugate anteturi RTP." #: modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Folosește aceasta pentru a difuza către un grup dinamic de calculatoare " "aflate pe o rețea activată pentru multicast. Aceasta este metoda cea mai " "eficientă de a difuza către mai multe calculatoare, dar nu va funcționa prin " "internet. La flux vor fi adăugate anteturi RTP." #: modules/gui/macosx/wizard.m:316 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Asistent pentru difuzare/transcodare" #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418 msgid "More Info" msgstr "Mai multe informații" #: modules/gui/macosx/wizard.m:327 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Acest asistent oferă acces doar la un mic subset din capabilitățile de " "difuzare și de transcodare ale VLC. Dialogurile „Deschide” și „Difuzare” " "oferă acces la mai multe facilități." #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607 msgid "Stream to network" msgstr "Difuzează în rețea" #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transcodează/Salvează în fișier" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 msgid "Choose input" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:338 msgid "Choose here your input stream." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640 msgid "Select a stream" msgstr "Selectează un flux" #: modules/gui/macosx/wizard.m:342 msgid "Existing playlist item" msgstr "Element de listă de redare existent" #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430 msgid "Partial Extract" msgstr "Extragere parțială" #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 msgid "From" msgstr "De la" #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 msgid "To" msgstr "Către" #: modules/gui/macosx/wizard.m:361 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74 msgid "Destination" msgstr "Destinație" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436 msgid "Streaming method" msgstr "Metodă de difuzare" #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Adresa calculatorului căruia îi este adresat fluxul." #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 msgid "UDP Unicast" msgstr "Unicast UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "UDP Multicast" msgstr "Multicast UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147 msgid "Transcode" msgstr "Transcodare" #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 msgid "" "This page allows changing the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438 msgid "Transcode audio" msgstr "Transcodează audio" #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440 msgid "Transcode video" msgstr "Transcodează video" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742 msgid "" "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759 msgid "" "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 msgid "Encapsulation format" msgstr "Format de încapsulare" #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 msgid "" "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:395 msgid "Additional streaming options" msgstr "Opțiuni adiționale de difuzare" #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Timp-până-la-Live (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811 msgid "Local playback" msgstr "Redare locală" #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Adaugă subtitluri la materialul video transcodat" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 msgid "Additional transcode options" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025 msgid "Select the file to save to" msgstr "Selectează fișierul pentru salvare" #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 msgid "Summary" msgstr "Sumar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Encap. format" msgstr "Format de încapsulare" #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 msgid "Input stream" msgstr "Flux de intrare" #: modules/gui/macosx/wizard.m:434 msgid "Save file to" msgstr "Salvează fișierul în" #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 msgid "Include subtitles" msgstr "Include subtitluri" #: modules/gui/macosx/wizard.m:591 msgid "No input selected" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:593 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:652 msgid "No valid destination" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:654 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:993 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not " "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Selectează dosarul pentru salvare" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072 msgid "No folder selected" msgstr "Nu este selectat niciun dosar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079 msgid "No file selected" msgstr "Niciun fișier selectat" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294 msgid "Finish" msgstr "Terminat" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i elemente" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 msgid "yes" msgstr "da" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369 msgid "no" msgstr "niciun" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315 msgid "yes: from %@ to %@" msgstr "da: de la %@ la %@" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "da: %@ @ %@ kbiți/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609 msgid "This allows streaming on a network." msgstr "Aceasta permite difuzarea sub formă de flux într-o rețea." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617 msgid "" "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" "Selectează codecul audio al dumneavoastră. Clic pe unul pentru a obține mai " "multe informații." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789 msgid "" "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is " "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " "this setting to 1." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "La difuzarea prin folosirea UDP, fluxurile pot fi anunțate folosind " "protocolul de anunțare SAP/SDP. În acest mod, clienții nu vor fi nevoiți să " "introducă adresa multicast, aceasta va apărea în lista lor de redare dacă " "activează interfața SAP suplimentară.\n" "Dacă vreți să dați un nume fluxului dumneavoastră, introduceți-l aici, " "altfel se va folosi un nume implicit." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Interfață minimală Mac OS X" #: modules/gui/ncurses.c:70 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:72 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:77 msgid "Ncurses interface" msgstr "Interfața ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:779 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid "[Display]" msgstr "[Afișare]" #: modules/gui/ncurses.c:875 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " i Show/Hide info box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Reîmprospătează ecranul" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid "[Global]" msgstr "[Global]" #: modules/gui/ncurses.c:890 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Ieșire" #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " s Stop" msgstr " s Stop" #: modules/gui/ncurses.c:892 msgid " Pause/Play" msgstr " Pauză/Redare" #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Comută pe tot ecranul" #: modules/gui/ncurses.c:894 #, fuzzy msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr " l Comută redarea în buclă" #: modules/gui/ncurses.c:895 #, fuzzy msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr " [, ] Titlul următor/precedent" #: modules/gui/ncurses.c:896 #, fuzzy msgid " b Cycle through video tracks" msgstr " l Comută redarea în buclă" #: modules/gui/ncurses.c:897 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr "" " n, p Elementul următor/precedent din lista de redare" #: modules/gui/ncurses.c:898 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Titlul următor/precedent" #: modules/gui/ncurses.c:899 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Capitolul următor/precedent" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:901 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z Volum sus/jos" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " m Mute" msgstr " m Mut" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr "" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr "" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:913 msgid "[Playlist]" msgstr "[Listă de redare]" #: modules/gui/ncurses.c:915 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Comută redarea aleatoare" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Comută redarea în buclă" #: modules/gui/ncurses.c:917 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Comută repetarea elementului" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Ordonează lista de redare pe baza titlului" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr "" " O Inversează ordinea listei de redare pe baza titlului" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " g Go to the current playing item" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:921 msgid " / Look for an item" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:922 msgid " ; Look for the next item" msgstr " ; Caută elementul următor" #: modules/gui/ncurses.c:923 msgid " A Add an entry" msgstr " A Adaugă o înregistrare" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:925 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D, , Șterge o înregistrare" #: modules/gui/ncurses.c:926 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Scoate discul (dacă este oprit)" #: modules/gui/ncurses.c:930 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Filebrowser]" #: modules/gui/ncurses.c:932 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " Adaugă fișierul selectat în lista de redare" #: modules/gui/ncurses.c:933 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " Adaugă dosarul selectat în lista de redare" #: modules/gui/ncurses.c:934 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Arată/ascunde fișierele ascunse" #: modules/gui/ncurses.c:938 msgid "[Player]" msgstr "[Player]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:941 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Caută +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1061 msgid "[Repeat] " msgstr "[Repetă]" #: modules/gui/ncurses.c:1062 msgid "[Random] " msgstr "[Aleator]" #: modules/gui/ncurses.c:1063 msgid "[Loop]" msgstr "[Buclă]" #: modules/gui/ncurses.c:1072 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Sursă : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1105 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr "Poziție : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1110 msgid " Volume : Mute" msgstr " Volum : Mut" #: modules/gui/ncurses.c:1111 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr " Volum : %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1111 msgid " Volume : ----" msgstr " Volum : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1117 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Titlu : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1123 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Capitol : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1128 msgid " Source: " msgstr " Sursă: " #: modules/gui/ncurses.c:1130 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h pentru ajutor ]" #: modules/gui/ncurses.c:1151 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Deschide: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1153 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Caută: %s" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "Clic pentru a comuta între buclă la toate, la o piesă, sau fără buclă" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Capitolul/Titlul precedent" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Capitolul/Titlul următor" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581 msgid "Teletext Activation" msgstr "Activare teletext" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597 msgid "Toggle Transparency " msgstr "Comută transparența" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Redare\n" "Dacă lista de redare este goală, deschide dialogul de selecție media" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Previous / Backward" msgstr "Precedent / Înapoi" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Next / Forward" msgstr "Următor / Înainte" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Ieșire din modul pe tot ecranul" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Extended panel" msgstr "Panou extins" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "A->B Loop" msgstr "Buclă A->B" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Frame By Frame" msgstr "Cadru cu cadru" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Redare inversă" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step backward" msgstr "Pas înapoi" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step forward" msgstr "Pas înainte" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Buclă / Repetă" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Open subtitles" msgstr "Deschide subtitluri" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Andochează controlerul de ecran complet" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Stop playback" msgstr "Oprește redarea" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Open a medium" msgstr "Deschide un mediu" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "Elementul precedent din lista de redare, sări înapoi când ții apăsat" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "Elementul următor din lista de redare, sări înainte când ții apăsat" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Comută video pe tot ecranul" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Comută video de pe tot ecranul" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Show extended settings" msgstr "Arată setările extinse" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Toggle playlist" msgstr "Comută lista de redare" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 msgid "Take a snapshot" msgstr "Obține un instantaneu video" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Buclă continuă de la punctul A la punctul B." #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Frame by frame" msgstr "Cadru cu cadru" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Reverse" msgstr "Invers" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Elementul precedent în lista de redare" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Elementul următor în lista de redare" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253 msgid "Open subtitle file" msgstr "Deschide fișier subtitlu" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Cu sunet" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Mut" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227 msgid "Pause the playback" msgstr "Pune redarea în pauză" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Buclă continuă de la punctul A la punctul B\n" "Clic pentru a stabili punctul A" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242 msgid "Click to set point B" msgstr "Clic pentru a stabili punctul B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Oprește bucla A la B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Raport de aspect" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437 #: modules/video_filter/logo.c:48 msgid "Logo filenames" msgstr "Nume de fișier de siglă" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Mască de imagine" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "Nu s-a găsit o instanță v4l2.\n" "Te rog verifică dacă dispozitivul a fost deschis cu VLC și dacă rulează.\n" "\n" "Controalele vor apărea aici automat." #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202 msgid "1 KHz" msgstr "1 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189 msgid "3 KHz" msgstr "3 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 msgid "6 KHz" msgstr "6 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 msgid "12 KHz" msgstr "12 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 msgid "14 KHz" msgstr "14 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 msgid "16 KHz" msgstr "16 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 msgid "2 KHz" msgstr "2 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 msgid "4 KHz" msgstr "4 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 msgid "8 KHz" msgstr "8 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374 msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433 msgid "(Hastened)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435 msgid "(Delayed)" msgstr "(Întârziat)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Forțează actualizarea valorilor din acest dialog" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150 msgid "&Fingerprint" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "În acest panou sunt afișate metadate adiționale și alte informații.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Informații despre compoziția media sau fluxului.\n" "Sunt afișate multiplexorul, codecurile audio și video, subtitlurile." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Media curent și statistici de flux" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566 msgid "Input/Read" msgstr "Intrare, sau citire" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "Ieșire, sau scris, sau trimis" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569 msgid "Media data size" msgstr "Dimensiune de date media" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575 msgid "Demuxed data size" msgstr "Dimensiune de date demultiplexate" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576 msgid "Content bitrate" msgstr "Rată de biți conținut" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Ignorat (corupt)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Aruncat (discontinuu)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596 msgid "Decoded" msgstr "Decodat" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597 msgid "blocks" msgstr "blocuri" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585 msgid "Displayed" msgstr "Afișat" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588 msgid "frames" msgstr "cadre" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600 msgid "Lost" msgstr "Pierdut" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591 msgid "Sent" msgstr "Trimis" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590 msgid "packets" msgstr "pachete" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593 msgid "Upstream rate" msgstr "Rată upstream" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598 msgid "Played" msgstr "Redat" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600 msgid "buffers" msgstr "zone tampon" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622 msgid "Last 60 seconds" msgstr "Ultimele 60 de secunde" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623 msgid "Overall" msgstr "Per ansamblu" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427 msgid "Current visualization" msgstr "Vizualizare curentă" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Viteza de redare curentă: %1\n" "Clic pentru a o ajusta" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Revino la viteza normală" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646 msgid "Download cover art" msgstr "Descarcă coperta de album" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650 msgid "Add cover art from file" msgstr "Adaugă copertă din fișier" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716 msgid "Choose Cover Art" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "Fișiere imagini (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544 msgid "Elapsed time" msgstr "Timp scurs" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Timp total sau rămas" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Clic pentru a comuta între timpul total și cel rămas" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Clic pentru a comuta între timpul scurs și cel rămas" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Dublu clic pentru a sări la o poziție de timp" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Selectează un dispozitiv sau un dosar VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Selectează un dispozitiv, sau un dosar VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Selectează un fișier, sau fișiere multiple" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "Nume fișier:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532 msgid "Filter:" msgstr "Filtru:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355 msgid "Eject the disc" msgstr "Scoate discul" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850 msgid "Channels:" msgstr "Canale:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861 msgid "Selected ports:" msgstr "Porturi selectate:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871 msgid "Use VLC pace" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891 msgid "TV - digital" msgstr "TV - digital" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894 msgid "Tuner card" msgstr "Placă de tuner" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895 msgid "Delivery system" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Frecvență transponder/multiplexor" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Symbol rate transponder" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968 msgid "Bandwidth" msgstr "Lățime de bandă" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012 msgid "TV - analog" msgstr "TV - analog" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015 msgid "Device name" msgstr "Nume dispozitiv" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089 msgid " f/s" msgstr " f/s" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300 msgid "Advanced Options" msgstr "Opțiuni avansate" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75 msgid "Double click to get media information" msgstr "Dublu clic pentru a obține informații despre media" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115 msgid "Change playlistview" msgstr "Schimbă vizualizarea listei de redare" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125 msgid "Search the playlist" msgstr "Caută în lista de redare" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "My Computer" msgstr "Calculatorul meu" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Devices" msgstr "Dispozitive" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Local Network" msgstr "Rețea locală" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64 #, fuzzy msgid "Cover" msgstr "Overlay" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48 msgid "Create Directory" msgstr "Creează dosar" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48 msgid "Create Folder" msgstr "Creează un dosar" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Introduceți numele pentru dosarul nou:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54 #, fuzzy msgid "Rename Directory" msgstr "Creează dosar" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54 #, fuzzy msgid "Rename Folder" msgstr "Creează un dosar" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56 #, fuzzy msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "Introduceți numele pentru dosarul nou:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57 #, fuzzy msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "Introduceți numele pentru dosarul nou:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242 msgid "Sort by" msgstr "Sortează după" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253 msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Display size" msgstr "Dimensiune de afișare" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262 msgid "Increase" msgstr "Crește" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263 msgid "Decrease" msgstr "Scade" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391 msgid "Playlist View Mode" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "Lista de redare nu conține nimic.\n" "Lasă un fișier aici sau selectează o sursă media din stânga." #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "Icons" msgstr "Pictograme" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147 msgid "Detailed List" msgstr "Listă detaliată" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148 msgid "List" msgstr "Listă" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149 msgid "PictureFlow" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Selectează un fișier" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys" msgstr "" "Alege sau dă clic dublu pe o acțiune pentru a schimba tasta rapidă asociată. " "Folosește tasta delete pentru a înlătura tastele rapide" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139 msgid "in" msgstr "în" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "Any field" msgstr "Orice câmp" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Actions" msgstr "Acțiuni" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149 msgid "Hotkey" msgstr "Tastă rapidă" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150 msgid "Application level hotkey" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411 msgid "Global" msgstr "Global" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412 msgid "Hotkey change" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425 msgid "Assign" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495 msgid "Key or combination: " msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504 msgid "Key: " msgstr "Tastă: " #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Setări de intrare și codecuri" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Configurare taste rapide (hotkeys)" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455 msgid "Device:" msgstr "Dispozitiv:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Dacă această proprietate este goală, sunt stabilite\n" "valori diferite pentru DVD, VCD și CDDA.\n" "Puteți specifica o proprietate unică, sau să le configurați\n" "individual în preferințele avansate." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Aceasta este interfața skinabilă a VLC. Puteți descărca alte tematici la" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741 msgid "VLC skins website" msgstr "saitul web pentru tematici VLC" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765 msgid "System's default" msgstr "Implicit al sistemului" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264 msgid "File associations" msgstr "Asocieri de fișier" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Fișiere audio" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Fișiere video" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Fișiere de listă de redare" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327 msgid "&Apply" msgstr "&Aplică" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "&Cancel" msgstr "Re&nunță" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60 msgid "Edit selected profile" msgstr "Editează profilul selectat" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65 msgid "Delete selected profile" msgstr "Șterge profilul selectat" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70 msgid "Create a new profile" msgstr "Creează un profil nou" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Creează" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748 msgid " Profile Name Missing" msgstr " Lipsește numele profilului" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Trebuie să specificați un nume pentru profil." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Fișier/Dosar" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Fișier sau dosar" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203 msgid "Source" msgstr "Sursă" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Sursă:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Acest modul scrie fluxul transcodat într-un fișier." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105 msgid "Filename" msgstr "Nume fișier" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133 msgid "Save file..." msgstr "Salvează fișierul..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Containere (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "Acest modul scoate fluxul transcodat către o rețea, via HTTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256 msgid "Path" msgstr "Cale" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Acest modul scoate fluxul transcodat către o rețea, prin protocolul MMS." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "Acest modul scoate fluxul transcodat către o rețea via RTSP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "Acest modul scoate fluxul transcodat către o rețea, via UDP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "Acest modul scoate fluxul transcodat către o rețea, via RTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349 msgid "Base port" msgstr "Port de bază" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416 msgid "Mount Point" msgstr "Punct de montare" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417 msgid "Login:pass" msgstr "Autentificare:parolă" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editare semne de carte" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Creează un semn de carte nou" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Șterge elementele selectate" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Șterge toate semnele de carte" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88 msgid "&Close" msgstr "În&chide" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Baiți" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78 msgid "Convert" msgstr "Conversie" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433 msgid "Destination file:" msgstr "Fișier de destinație:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr "Răsfoiește" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75 msgid "Settings" msgstr "Setări" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90 msgid "Display the output" msgstr "Afișează ieșirea" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108 msgid "&Start" msgstr "&Pornește" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135 #, fuzzy msgid "Containers" msgstr "Continuă" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Erori" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "Gol&ește" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Ascunde erorile viitoare" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Ajustări și efecte" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 msgid "Synchronization" msgstr "Sincronizare" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92 msgid "v4l2 controls" msgstr "Controale v4l2" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101 msgid "&Write changes to config" msgstr "&Scrie modificările în config" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Politica referitoare la intimitate și rețea" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72 msgid "" "

In order to protect your privacy, VLC media player does not " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.

\n" "

Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the VLC developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91 msgid "Network Access Policy" msgstr "Politica de acces la rețea" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Du-te la timpul" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Du-te" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Du-te la timpul" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421 msgid "About" msgstr "Despre" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "&Verifică versiunea din nou" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&Nu" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148 msgid "VLC media player updates" msgstr "Actualizări VLC media player" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Este disponibilă o nouă versiune VLC (%1.%2.%3%4)." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Aveți cea mai recentă versiune VLC media player." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "A apărut o eroare în timpul căutării actualizărilor..." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63 msgid "&General" msgstr "&General" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65 msgid "&Metadata" msgstr "&Metadate" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67 msgid "Co&dec" msgstr "Co&dec" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71 msgid "S&tatistics" msgstr "St&atistici" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Salvează metadatele" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82 msgid "Location:" msgstr "Locație:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92 msgid "Messages" msgstr "Mesaje" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Salvează toate jurnalele afișate într-un fișier" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256 msgid "Save log file as..." msgstr "Salvează fișierul jurnal ca..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Texte / Jurnale (*.log *.txt);; Toate (*.*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Nu s-a putut scrie în fișierul %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331 msgid "Update the tree" msgstr "Actualizează arborele" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332 msgid "Clear the messages" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922 msgid "Open Media" msgstr "Deschide media" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Fișier" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Disc" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Rețea" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "Dispozitiv de &captură" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Selectează" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58 msgid "&Enqueue" msgstr "&Adaugă la coadă" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811 msgid "&Play" msgstr "&Redă" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202 msgid "&Stream" msgstr "&Difuzează ca flux" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "C&onversie" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205 msgid "C&onvert / Save" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48 msgid "Open URL" msgstr "Deschide URL" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65 msgid "Enter URL here..." msgstr "Introduceți URL-ul aici..." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Module și extensii" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82 #, fuzzy msgid "Active Extensions" msgstr "Zone active" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123 msgid "Capability" msgstr "Capabilitate" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123 msgid "Score" msgstr "Scor" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136 msgid "&Search:" msgstr "&Caută:" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254 msgid "More information..." msgstr "Mai multe informații..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255 msgid "Reload extensions" msgstr "Încarcă extensiile din nou" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408 msgid "Only installed" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503 msgid "Retrieving addons..." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514 #, fuzzy msgid "No addons found" msgstr "Nu a fost găsit niciun jurnal de pană" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Version %1" msgstr "Versiune" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194 msgid "%1 downloads" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263 #, fuzzy msgid "&Uninstall" msgstr "Instalează" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266 #, fuzzy msgid "&Install" msgstr "Instalează" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464 msgid "Version" msgstr "Versiune" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491 msgid "Website" msgstr "Pagină Web" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Files" msgstr "Fișiere" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Șterge elementele selectate" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70 msgid "Show settings" msgstr "Arată setările" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74 msgid "Simple" msgstr "Simplu" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Comută în modul de vizualizare simplă a preferințelor" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Comută în modul de vizualizare completă a preferințelor" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92 msgid "&Save" msgstr "&Salvează" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Salvează și închide dialogul" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Resetează preferințele" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159 msgid "Only show current" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Preferințe avansate" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218 msgid "Simple Preferences" msgstr "Preferințe simple" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Nu se poate salva configurația" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Preferințele nu au putut fi salvate" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "Sigur vreți să resetați preferințele VLC media player ?" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 msgid "Open Directory" msgstr "Deschide dosar" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66 msgid "Open Folder" msgstr "Deschide dosarul" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544 msgid "Open playlist..." msgstr "Deschide o listă de redare..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560 msgid "XSPF playlist" msgstr "Listă de redare XSPF" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561 msgid "M3U playlist" msgstr "Listă de redare M3U" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562 msgid "M3U8 playlist" msgstr "Listă de redare M3U8" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580 msgid "Save playlist as..." msgstr "Salvează lista de redare ca..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725 msgid "Open subtitles..." msgstr "Deschide subtitluri..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Fișiere media" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Fișiere subtitlu" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Toate fișierele" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202 msgid "Stream Output" msgstr "Flux de ieșire" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Șirul fluxului de ieșire.\n" "Acesta este generat automat la schimbarea setărilor de mai sus,\n" "dar poate fi schimbat și manual." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Editor de bară de unelte" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Elementele barei de unelte" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75 msgid "Flat Button" msgstr "Buton plat" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76 #, fuzzy msgid "Next widget style" msgstr "Următorul stil de widget:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Big Button" msgstr "Buton mare" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79 msgid "Native Slider" msgstr "Glisor nativ" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93 msgid "Main Toolbar" msgstr "Bara de unelte principală" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96 msgid "Above the Video" msgstr "Deasupra imaginii video" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99 msgid "Toolbar position:" msgstr "Poziția barei de unelte:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105 msgid "Line 1:" msgstr "Linia 1:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110 msgid "Line 2:" msgstr "Linia 2:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119 msgid "Time Toolbar" msgstr "Bară de unelte pentru timp" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128 #, fuzzy msgid "Advanced Widget" msgstr "Bară de unelte pentru widget în mod avansat:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Controler de mod pe tot ecranul" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146 msgid "New profile" msgstr "Profil nou" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149 msgid "Delete the current profile" msgstr "Șterge profilul curent" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151 msgid "Select profile:" msgstr "Selectează un profil:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Precedent" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194 msgid "Cl&ose" msgstr "În&chide" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750 msgid "Profile Name" msgstr "Nume de profil" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Introduceți numele nou de profil:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394 msgid "Spacer" msgstr "Distanțier" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Distanțier expandabil" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433 msgid "Splitter" msgstr "Separator" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440 msgid "Time Slider" msgstr "Glisor de timp" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453 msgid "Small Volume" msgstr "Volum mic" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490 msgid "DVD menus" msgstr "Meniuri DVD" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Butoane avansate" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532 msgid "Playback Buttons" msgstr "Butoane de redare" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540 msgid "Speed selector" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Difuzare" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Planificare" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Video la cerere (VOD)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Ore / Minute / Secunde:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Zi / Lună / An:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Repetă:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Întârziere de repetare:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530 msgid " days" msgstr " zile" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "I&mport" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "E&xport" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Salvează configurația VLM ca..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Deschide o configurație VLM..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544 msgid "Broadcast: " msgstr "Difuzare: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617 msgid "Schedule: " msgstr "Planificare: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641 msgid "VOD: " msgstr "Video la cerere (VOD): " #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181 msgid "Control menu for the player" msgstr "Meniu de control pentru player" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225 msgid "Paused" msgstr "Pauză" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 msgid "&Media" msgstr "&Media" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336 msgid "P&layback" msgstr "&Redare" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047 msgid "Subti&tle" msgstr "Sub&titlu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063 msgid "T&ools" msgstr "&Unelte" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098 msgid "V&iew" msgstr "V&izualizare" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773 msgid "&Help" msgstr "A&jutor" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 msgid "Open &File..." msgstr "Deschide un &fișier..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "De&schide fișiere multiple" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927 msgid "Open &Disc..." msgstr "Deschide un &disc..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Deschide un flu&x de rețea..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Deschide un dispozitiv de &captură..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Deschide o &locație din clipboard" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Deschide media &recent" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Con&versie sau salvare..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389 msgid "&Stream..." msgstr "Flu&x..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Ieșire la sfărșitul listei de redare" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401 msgid "Close to systray" msgstr "Închide pe zona de notificare" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161 msgid "&Quit" msgstr "&Ieșire" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Efecte și filtre" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418 msgid "&Track Synchronization" msgstr "Sincronizare pis&tă" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46 msgid "Program Guide" msgstr "Ghidul programelor" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Mo&dule și extensii" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Personali&zează interfața..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferințe" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466 msgid "&View" msgstr "&Vizualizare" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487 msgid "Play&list" msgstr "&Listă de redare" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491 msgid "Docked Playlist" msgstr "Listă de redare andocată" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Interfață mi&nimală" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Inter&față pe tot ecranul" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Controale &avansate" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526 msgid "Status Bar" msgstr "Bară de stare" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531 msgid "Visualizations selector" msgstr "Selector de vizualizări" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589 msgid "&Increase Volume" msgstr "&Crește volumul" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592 msgid "&Decrease Volume" msgstr "Sca&de volumul" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595 msgid "&Mute" msgstr "&Mut" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612 msgid "Audio &Track" msgstr "&Pistă audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613 msgid "Audio &Device" msgstr "&Dispozitiv audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615 msgid "&Stereo Mode" msgstr "Mod &stereo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618 msgid "&Visualizations" msgstr "&Vizualizări" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Adaugă fișier &subtitlu..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646 msgid "Sub &Track" msgstr "Pistă sub&titlu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668 msgid "Video &Track" msgstr "Pistă &video" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Pe tot ecranul" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Adaptea&ză fereastra întotdeauna" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674 msgid "Always &on Top" msgstr "Înt&otdeauna deasupra" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Stabilește ca ta&pet" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "&Raport de aspect" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681 msgid "&Crop" msgstr "&Trunchiere" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Deîntrețesere" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Mod de &deîntrețesere" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687 msgid "&Post processing" msgstr "&Post procesare" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Obține o &captură de ecran" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710 msgid "T&itle" msgstr "T&itlu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711 msgid "&Chapter" msgstr "&Capitol" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713 msgid "&Program" msgstr "&Program" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717 msgid "&Manage" msgstr "&Gestionează" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Ca&ută actualizări..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833 msgid "Pre&vious" msgstr "Precede&nt" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839 msgid "Ne&xt" msgstr "&Următor" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857 msgid "Sp&eed" msgstr "Vit&eză" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863 msgid "&Faster" msgstr "Mai &rapid" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Viteză n&ormală" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885 msgid "Slo&wer" msgstr "Mai &lent" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900 msgid "&Jump Forward" msgstr "Salt îna&inte" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Salt îna&poi" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929 msgid "Open &Network..." msgstr "Deschide o &adresă de rețea..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Părăsește modul pe tot ecranul" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053 msgid "&Playback" msgstr "&Redare" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "&Ascunde VLC media player în bara de sarcini" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "Arată VLC media player" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159 msgid "&Open Media" msgstr "&Deschide media" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635 msgid "&Clear" msgstr "&Golește" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636 #, fuzzy msgid "&Save To Playlist" msgstr "Salvează lista de redare" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Arată opțiuni avansate în locul unora simple" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471 msgid "Systray icon" msgstr "Pictogramă în zona de notificare" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Arată o pictogramă în zona de notificare pentru controlul acțiunilor de bază " "în VLC media player." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Pornește VLC numai cu o pictogramă în zona de notificare" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "VLC va porni doar cu o pictogramă în zona de notificare" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Arată popup-ul de notificare la schimbarea pistei" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Arată un popup de notificare cu artistul și numele pistei la schimbarea " "elementului curent al listei de redare, atunci când VLC este minimizat sau " "ascuns." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacitatea ferestrelor, între 0.1 și 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacitatea controlerului din modul pe tot ecranul, între 0.1 și 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Activează notificarea pentru disponibilitatea actualizărilor" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Activează notificarea automată pentru versiuni noi ale software-ului. " "Rulează odată la două săptămâni." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Numărul de zile între două verificări de actualizare" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Salvează în meniu fișierele redate recent" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "" "Expresie regulată folosită pentru filtrarea elementelor redate recent în " "player" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Definește culorile cursorului de volum" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Pornește VLC cu:\n" " - modul normal\n" " - prezența permanentă a unei zone în care sunt afișate informații precum " "versuri, grafică de album, ...\n" " - modul minimal cu controale limitate" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Arată un panou de control în modul pe tot ecranul." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Integrează navigatorul de fișiere în dialogul de deschidere" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Definește care ecran merge pe tot ecranul" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Încarcă extensiile la pornire" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157 msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162 msgid "Display background cone or art" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166 msgid "Expanding background cone or art." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167 msgid "Background art fits window's size" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186 #, fuzzy msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "Controler de mod pe tot ecranul" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192 msgid "When minimized" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197 msgid "Qt interface" msgstr "Interfață QT" #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159 #, fuzzy msgid "Recently Played" msgstr "Salvează elementele redate recent" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80 msgid "errors" msgstr "erori" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81 msgid "warnings" msgstr "atenționări" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82 msgid "debug" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Deschide un fișier de tematică" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Fișiere tematică|*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "Deschide lista de redare" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "Fișiere de listă de redare|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "Salvează lista de redare" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "" "Listă de redare XSPF|*.xspf|fișier M3U|*.m3u|listă de redare HTML|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466 msgid "Skin to use" msgstr "Tematică de folosit" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Cale către tematica de folosit." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configurația ultimei tematici folosite" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Configurația ferestrelor ultimei tematici folosite. Această opțiune este " "actualizată automat, nu o atingeți." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Arată o pictogramă pentru VLC în zona de notificare" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Arată VLC pe bara de sarcini" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Activează efecte de transparență" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "Puteți dezactiva " #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Folosește o listă de redare cu tematică" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interfață personalizabilă prin tematici" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Selectează tematica" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin ..." msgstr "Deschide tematica ..." #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182 #, fuzzy msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "Filtru video de mască alfa" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45 #, fuzzy msgid "VDPAU video decoder" msgstr "Decodor video CDG" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820 msgid "Temporal-spatial" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833 #, fuzzy msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "Deîntrețesere" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836 #, fuzzy msgid "Inverse telecine" msgstr "Selecția nu este validă" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838 #, fuzzy msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "Deîntrețesere pornită" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841 #, fuzzy msgid "Noise reduction level" msgstr "Reducere de zgomot" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843 #, fuzzy msgid "Scaling quality" msgstr "Calitate de reeșantionare" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843 #, fuzzy msgid "High quality scaling level" msgstr "Nivel de post procesare a calității video" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131 #, fuzzy msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "Filtru de deîntrețesere video" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 #, fuzzy msgid "VDPAU output" msgstr "Ieșire YUV" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141 #, fuzzy msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "Filtru video de fundal albastru (chroma key)" #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" "password, or set a password in

Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:46 msgid "Lua interface" msgstr "Interfață Lua" #: modules/lua/vlc.c:47 msgid "Lua interface module to load" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface configuration" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {