# Romanian translation for vlc package # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team # This file is distributed under the same license as the vlc package. # Circo Radu , 2005 # Cristian Secara , 2007-2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-12 23:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-06 23:02+0200\n" "Last-Translator: Cristian Secară \n" "Language-Team: Gnome Romanian Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Romanian\n" "X-Poedit-Country: Romania\n" "X-Poedit-Bookmarks: 3855,3747,5034,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: include/vlc_common.h:916 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Acest program nu vine CU NICIO GARANȚIE, în limitele permise de lege.\n" "Puteți să îl redistribuiți în acord cu termenii Licenței Publice Generale " "GNU;\n" "vedeți fișierul COPYING pentru detalii.\n" "Scris de echipa VideoLAN; vedeți fișierul AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferințe VLC" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Selectați „Opțiuni avansate” pentru a vedea toate opțiunile." #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69 msgid "Interface" msgstr "Interfață" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Configurări pentru interfețele VLC" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Configurări interfețe principale" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "Main interfaces" msgstr "Interfețe principale" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Configurări pentru interfața principală" #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfețe pentru control" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Configurări pentru interfețele de control ale VLC" #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Configurări de taste rapide" #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/services_discovery/mediadirs.c:77 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode/transcode.c:192 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:53 msgid "Audio settings" msgstr "Configurare audio" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "General audio settings" msgstr "Configurări audio generale" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79 #: src/video_output/video_output.c:482 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: include/vlc_config_cat.h:58 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Filtrele audio sunt folosite pentru procesarea fluxului audio." #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678 msgid "Visualizations" msgstr "Vizualizări" #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182 msgid "Audio visualizations" msgstr "Vizualizări audio" #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75 msgid "Output modules" msgstr "Module de ieșire" #: include/vlc_config_cat.h:64 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Configurări generale pentru modulele audio de ieșire." #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" # hm ? #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Diverse module și configurări audio." #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/output.m:160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:71 msgid "Video settings" msgstr "Configurare video" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "General video settings" msgstr "Configurări video generale" #: include/vlc_config_cat.h:77 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Alegeți ieșirea video preferată și configurați-o aici." #: include/vlc_config_cat.h:81 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Filtrele video sunt folosite pentru procesarea fluxului video." #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Subtitluri/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Configurări legate de afișarea pe ecran (OSD), subtitluri și „subimagini de " "tip overlay”." #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Input / Codecs" msgstr "Intrare / Codecuri" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Configurări pentru decodoarele și codoarele de intrare și de ieșire" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Access modules" msgstr "Module de acces" #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Configurări legate de diverse metode de acces. Configurările uzuale pe care " "poate ați dori să le modificați sunt cele de proxy HTTP sau de stocare în " "cache." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Stream filters" msgstr "Filtre de flux" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "Demultiplexoare" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "" "Demultiplexoarele sunt folosite pentru separarea fluxurilor audio și video." #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "Codecuri video" #: include/vlc_config_cat.h:112 #, fuzzy msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "Configurări pentru decodoarele și codoarele care sunt doar video." #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "Codecuri audio" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Configurări pentru decodoarele și codoarele care sunt doar audio." #: include/vlc_config_cat.h:117 #, fuzzy msgid "Subtitles codecs" msgstr "Codor de subtitluri" #: include/vlc_config_cat.h:118 #, fuzzy msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "Configurări pentru decodoarele și codoarele care sunt doar video." #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "General Input" msgstr "Intrare generală" #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Configurări generale de intrare. Folosiți cu grijă..." # hm ? sau ieșire de flux ? #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959 msgid "Stream output" msgstr "Flux de ieșire" #: include/vlc_config_cat.h:126 #, fuzzy msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Fluxul de ieșire este cel care permite VLC să se comporte ca un server de " "difuzare sau să salveze fluxurile primite.\n" "Fluxurile sunt mai întâi multiplexate și apoi trimise printr-un modul de " "„ieșire de acces” care poate ori să salveze fluxul într-un fișier, ori să îl " "difuzeze (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Modulele de flux de ieșire (sout) permit procesarea avansată a fluxului " "(transcodare, duplicare, ...)." #: include/vlc_config_cat.h:134 msgid "General stream output settings" msgstr "Configurări generale pentru fluxul de ieșire" #: include/vlc_config_cat.h:136 msgid "Muxers" msgstr "Multiplexoare" #: include/vlc_config_cat.h:138 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Multiplexoarele creează formatele de încapsulare care sunt folosite pentru a " "pune împreună toate fluxurile elementare (video, audio, ...). Aceste " "configurări vă permit să forțați întotdeauna un multiplexor specific. " "Probabil că nu ar trebui să faceți acest lucru.\n" "Puteți de asemenea să stabiliți parametrii impliciți pentru ficare " "multiplexor." #: include/vlc_config_cat.h:144 msgid "Access output" msgstr "Ieșire de acces" #: include/vlc_config_cat.h:146 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Modulele de ieșire de acces controlează felurile în care sunt trimise " "fluxurile multiplexate. Aceste configurări vă permit să forțați întotdeauna " "o metodă specifică de ieșire de acces. Probabil că ar trebui să nu faceți " "acest lucru.\n" "Puteți stabili de asemenea parametrii impliciți pentru fiecare ieșire de " "acces." #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Packetizers" msgstr "Pachetizoare" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Pachetizoarele sunt folosite pentru „preprocesarea” fluxurilor elementare " "înainte de multiplexare. Aceste configurări vă permit să forțați un " "pachetizor. Probabil că ar trebui să nu faceți acest lucru.\n" "Puteți de asemenea să stabiliți parametrii impliciți pentru fiecare " "pachetizor." #: include/vlc_config_cat.h:159 msgid "Sout stream" msgstr "Flux de ieșire (sout)" # hm ? cine-i streaming howto ? #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Modulele de flux de ieșire (sout) permit construcția unui lanț de procesare " "pentru fluxul de ieșire. Consultați „Streaming Howto” pentru mai multe " "informații. Puteți configura aici opțiunile implicite pentru fiecare modul " "de flux de ieșire (sout)." #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP este o modalitate de a anunța public fluxurile care sunt trimise " "folosind UDP sau RTP multicast." #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementarea VLC pentru video la cerere (Video On Demand)" #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 msgid "Playlist" msgstr "Listă de redare" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Configurări legate de comportamentul listei de redare (de exemplu, módul de " "redare) și de modulele care adaugă automat elemente în lista de redare " "(module de „descoperire de servicii”)." #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Comportamentul general al listei de redare" #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477 msgid "Services discovery" msgstr "Descoperire de servicii" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Modulele de descoperire de servicii sunt facilități care adaugă automat " "elemente la lista de redare." #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906 msgid "Advanced" msgstr "Avansat" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Configurări avansate. Folosiți cu grijă..." #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "CPU features" msgstr "Caracteristici CPU" #: include/vlc_config_cat.h:190 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!" msgstr "" "Puteți alege aici să dezactivați unele accelerări ale CPU. Folosiți cu " "prudență maximă !" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "Advanced settings" msgstr "Configurări avansate" #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318 msgid "Network" msgstr "Rețea" #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "Aceste module furnizează funcții de rețea pentru toate celelalte părți ale " "VLC." # hm ? este cromatic sau chroma(key) ? #: include/vlc_config_cat.h:202 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Configurări de module de crominanță" #: include/vlc_config_cat.h:203 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "" "Aceste configurări afectează modulele pentru transformările de crominanță." #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Configurări de module de pachetizare" #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Encoders settings" msgstr "Configurări de codoare" #: include/vlc_config_cat.h:211 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "" "Acestea sunt configurări generale pentru module de codare video/audio/" "subtitluri." #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Configurări de furnizori de dialog" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Furnizorii de dialog pot fi configuarați aici." #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Configurări de demultiplexor de subtitluri" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "În această secțiune puteți forța comportamentul demultiplexorului de " "subtitlu, de exemplu prin stabilirea tipului de subtitlu sau a numelui de " "fișier." #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "No help available" msgstr "Nu este disponibil nici un ajutor" #: include/vlc_config_cat.h:228 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Nu este disponibil nicun ajutor pentru aceste module." # adaptare #: include/vlc_interface.h:126 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Avertisment: dacă nu mai puteți accesa GUI-ul, deschideți o fereastă de " "linie de comandă, duceți-vă la directorul unde ați instalat VLC și executați " "„vlc -I qt”\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Deschide ra&pid un fișier..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Deschidere &avansată..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Deschide un d&irector..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Deschide un d&osar..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Selectați unul sau mai multe fișiere de deschis" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Selectați un director" #: include/vlc_intf_strings.h:51 #, fuzzy msgid "Select Folder" msgstr "Selectați un fișier" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "&Informații despre media" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Informații despre &codec" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Mesaje" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Salt la un &timp specific" #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Semne de carte" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Configurație &VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&Despre" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256 msgid "Play" msgstr "Redă" # hm ? #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Fetch Information" msgstr "Obține informații" #: include/vlc_intf_strings.h:67 #, fuzzy msgid "Remove Selected" msgstr "Niciun fișier selectat" #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Information..." msgstr "Informațiii..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Sort" msgstr "Sortează" #: include/vlc_intf_strings.h:70 #, fuzzy msgid "Create Directory..." msgstr "Deschide un d&irector..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 #, fuzzy msgid "Create Folder..." msgstr "Deschide un dosar..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 #, fuzzy msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Selectați un director..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Flux..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Salvează..." #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 msgid "Repeat All" msgstr "Repetă tot" #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045 #: modules/gui/macosx/intf.m:654 msgid "Repeat One" msgstr "Repetă odată" #: include/vlc_intf_strings.h:82 #, fuzzy msgid "No Repeat" msgstr "Fără repetare" #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Random" msgstr "Aleator" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219 msgid "Random Off" msgstr "Aleator oprit" #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add to Playlist" msgstr "Adaugă la lista de redare" #: include/vlc_intf_strings.h:88 #, fuzzy msgid "Add to Media Library" msgstr "Adaugă la biblioteca media" #: include/vlc_intf_strings.h:90 #, fuzzy msgid "Add File..." msgstr "Adaugă un fișier..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 #, fuzzy msgid "Advanced Open..." msgstr "Deschidere &avansată..." #: include/vlc_intf_strings.h:92 #, fuzzy msgid "Add Directory..." msgstr "Adaugă un director..." #: include/vlc_intf_strings.h:93 #, fuzzy msgid "Add Folder..." msgstr "Adaugă un fișier..." #: include/vlc_intf_strings.h:95 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Salvează lista de redare în &fișierul..." #: include/vlc_intf_strings.h:96 msgid "Open Play&list..." msgstr "Deschide o &listă de redare..." #: include/vlc_intf_strings.h:98 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185 msgid "Search" msgstr "Caută" #: include/vlc_intf_strings.h:99 msgid "Search Filter" msgstr "Filtru de căutare" #: include/vlc_intf_strings.h:101 msgid "&Services Discovery" msgstr "Descoperire de &servicii" #: include/vlc_intf_strings.h:105 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Unele opțiuni sunt disponibile, dar sunt ascunse. Bifați „Opțiuni avansate” " "pentru a le vedea." #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78 msgid "Image clone" msgstr "Clonă imagine" #: include/vlc_intf_strings.h:111 msgid "Clone the image" msgstr "Clonează imaginea" #: include/vlc_intf_strings.h:113 msgid "Magnification" msgstr "Mărire" #: include/vlc_intf_strings.h:114 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" "Mărește o parte a imaginii video. Puteți selecta care parte a imaginii să " "fie mărită." #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141 msgid "Waves" msgstr "Unde" #: include/vlc_intf_strings.h:118 msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "Efect de distorsiune video de tip „unde”" #: include/vlc_intf_strings.h:120 msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "Efect de distorsiune video de tip „suprafață de apă”" #: include/vlc_intf_strings.h:122 msgid "Image colors inversion" msgstr "Inversare de culori de imagine" #: include/vlc_intf_strings.h:124 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "Despică imaginea pentru a face un zid de imagini" #: include/vlc_intf_strings.h:126 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" "Creează un „joc puzzle” cu imaginea video.\n" "Imaginea video este separată în părți pe care trebuie să le sortați." #: include/vlc_intf_strings.h:129 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" "Efect de distorsiune video „detecție de margine”.\n" "Încercați modificarea diverselor configurări pentru efecte diferite." #: include/vlc_intf_strings.h:132 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" "Efect de „detecție de culoare”. Întreaga imagine va fi transformată în alb " "și negru, cu excepția părților care sunt de culoarea pe care ați selectat-o " "în configurări." #: include/vlc_intf_strings.h:136 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Bun venit la ajutorul VLC media player

Documentație

Puteți găsi documentație (în limba engleză) pe " "saitul wiki al VideoLAN.

Dacă " "sunteți nou-venit la VLC media player, citiți
Introducere în VLC media " "player.

Unele informații despre cum să utilizați playerul le " "veți găsi în doumentul
Cum să redați fișiere cu VLC media player.

Pentru toate sarcinile de salvare, conversie, transcodare, codare, " "multiplexare și streaming, ar trebui să găsiți informații utile în documentația " "pentru streaming.

Dacă sunteți nesigur în privința terminologiei, " "consultați baza de " "cunoștințe.

Pentru a înțelege scurtăturile principale de " "tastatură, citiți pagina de scurtături.

Ajutor

Înainte de a pune orice întrebare, " "uitați-vă peste FAQ." "

După aceea ați putea cere (și oferi) ajutor pe forumuri, liste de discuții, sau pe canalul nostru de IRC ( #videolan " "pe irc.freenode.net).

Contribuiți la proiect

Puteți ajuta " "proiectul VideoLAN oferind câte ceva din timpul dumneavoastră pentru a ajuta " "comunitatea, pentru a dezvolta skinuri, pentru a traduce documente, pentru a " "testa și a coda. Puteți de asemenea să oferiți fonduri și materiale pentru a " "ne ajuta. Și desigur, puteți promova VLC media player.

" #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213 #: src/audio_output/filters.c:236 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Filtrarea audio a eșuat" #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214 #: src/audio_output/filters.c:237 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "A fost atins numărul maxim de filtre (%d)." # hm ? mai este undeva în afară de (1) video -> video track -> și (2) video -> deinterlace -> ? #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230 msgid "Disable" msgstr "Dezactivat" #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129 msgid "Spectrometer" msgstr "Spectrometru" #: src/audio_output/input.c:114 msgid "Scope" msgstr "Osciloscop" #: src/audio_output/input.c:116 msgid "Spectrum" msgstr "Spectru" #: src/audio_output/input.c:118 msgid "Vu meter" msgstr "VU metru" #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159 msgid "Equalizer" msgstr "Egalizator" #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318 msgid "Audio filters" msgstr "Filtre audio" # hm ? sau nivel ? #: src/audio_output/input.c:197 msgid "Replay gain" msgstr "Câștig de redare" #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673 #: modules/gui/macosx/intf.m:674 msgid "Audio Channels" msgstr "Canale audio" #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429 #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Left" msgstr "Stânga" #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Right" msgstr "Dreapta" #: src/audio_output/output.c:134 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:146 msgid "Reverse stereo" msgstr "Stereo inversat" #: src/config/file.c:621 msgid "key" msgstr "tastă" #: src/config/file.c:630 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581 msgid "integer" msgstr "întreg" #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611 msgid "float" msgstr "flotant" #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559 msgid "string" msgstr "șir" #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144 #: src/playlist/loadsave.c:162 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263 msgid "Media Library" msgstr "Bibliotecă media" #: src/input/control.c:217 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Semn de carte %i" #: src/input/decoder.c:270 #, fuzzy msgid "packetizer" msgstr "Pachetizoare" #: src/input/decoder.c:270 #, fuzzy msgid "decoder" msgstr "Decodoare" #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363 #: modules/stream_out/es.c:378 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Difuzarea / Transcodarea a eșuat" #: src/input/decoder.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC nu a putut deschide modulul decodor." #: src/input/decoder.c:431 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC nu a putut deschide modulul decodor." #: src/input/decoder.c:682 msgid "No suitable decoder module" msgstr "Modúl decodor nepotrivit" #: src/input/decoder.c:683 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" "VLC nu suportă formatul audio sau video „%4.4s”. Din păcate nu aveți nicio " "cale de rezolvare a problemei." #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398 msgid "Track" msgstr "Pistă" #: src/input/es_out.c:1156 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660 #: modules/gui/macosx/intf.m:661 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357 msgid "Scrambled" msgstr "Scramblat" #: src/input/es_out.c:1355 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/input/es_out.c:2002 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Subtitluri %u pentru persoane cu dizabilități" #: src/input/es_out.c:2830 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Flux %d" #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954 modules/access/imem.c:69 msgid "Subtitle" msgstr "Subtitlu" #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "Tip" #: src/input/es_out.c:2857 msgid "Original ID" msgstr "ID original" #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867 modules/access/imem.c:72 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386 msgid "Language" msgstr "Limbă" #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492 msgid "Channels" msgstr "Canale" #: src/input/es_out.c:2891 modules/access/imem.c:80 msgid "Sample rate" msgstr "Frecvență de eșantionare" #: src/input/es_out.c:2891 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2901 msgid "Bits per sample" msgstr "Biți per eșantion" #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490 msgid "Bitrate" msgstr "Rată de biți" #: src/input/es_out.c:2906 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kbiți/s" # hm ? sau nivel ? #: src/input/es_out.c:2918 #, fuzzy msgid "Track replay gain" msgstr "Câștig de redare implicit" # hm ? sau nivel ? #: src/input/es_out.c:2920 #, fuzzy msgid "Album replay gain" msgstr "Câștig de redare implicit" #: src/input/es_out.c:2921 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2930 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 msgid "Resolution" msgstr "Rezoluție" #: src/input/es_out.c:2935 msgid "Display resolution" msgstr "Rezoluție afișare" #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948 modules/access/imem.c:98 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38 msgid "Frame rate" msgstr "Frecvență de cadre" # hm ? în fr este media în loc de intrare #: src/input/input.c:2473 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Intrarea nu a putut fi deschisă" #: src/input/input.c:2474 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "VLC nu a putut deschide MRL-ul „%s”. Verificați jurnalul pentru detalii." #: src/input/input.c:2593 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "VLC nu a putut recunoaște formatul de intrare." #: src/input/input.c:2594 #, fuzzy, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "" "Formatul pentru „%s” nu a putut fi detectat. Verificați mesajele din jurnal " "pentru detalii." #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:56 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: src/input/meta.c:53 msgid "Genre" msgstr "Gen" #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60 msgid "Copyright" msgstr "Drepturi de autor" #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:56 msgid "Track number" msgstr "Număr pistă" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Rating" #: src/input/meta.c:59 msgid "Date" msgstr "Dată" #: src/input/meta.c:60 msgid "Setting" msgstr "Setare" #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:85 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305 msgid "Now Playing" msgstr "În curs de redare" #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70 msgid "Publisher" msgstr "Publicist" #: src/input/meta.c:65 msgid "Encoded by" msgstr "Codat de" # hm ? #: src/input/meta.c:66 msgid "Artwork URL" msgstr "URL grafică de album" #: src/input/meta.c:67 msgid "Track ID" msgstr "ID pistă" #: src/input/var.c:168 msgid "Bookmark" msgstr "Semn de carte" #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692 msgid "Programs" msgstr "Programe" #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303 msgid "Chapter" msgstr "Capitol" #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "Navigare" #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688 #: modules/gui/macosx/intf.m:689 msgid "Video Track" msgstr "Pistă video" #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 msgid "Audio Track" msgstr "Pistă audio" #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696 #: modules/gui/macosx/intf.m:697 msgid "Subtitles Track" msgstr "Pistă de subtitluri" #: src/input/var.c:285 msgid "Next title" msgstr "Titlul următor" #: src/input/var.c:290 msgid "Previous title" msgstr "Titlul precedent" #: src/input/var.c:316 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Titlul %i" #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capitolul %i" #: src/input/var.c:378 msgid "Next chapter" msgstr "Capitolul următor" #: src/input/var.c:383 msgid "Previous chapter" msgstr "Capitolul precedent" #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Media: %s" #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 msgid "Add Interface" msgstr "Adaugă o interfață" #: src/interface/interface.c:92 msgid "Console" msgstr "Consolă" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Telnet Interface" msgstr "Interfață telnet" #: src/interface/interface.c:98 msgid "Web Interface" msgstr "Interfață web" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Debug logging" msgstr "Logging de depanare" #: src/interface/interface.c:104 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesturi de maus" #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441 msgid "C" msgstr "C" #: src/libvlc.c:1109 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Rularea vlc fără interfața implicită. Folosiți „cvlc” pentru a utiliza vlc " "fără interfață." #: src/libvlc.c:1233 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Pentru a obține ajutor exhaustiv, folosiți „-H”." #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "Utilizare: %s [opțiuni] [flux] ...\n" "Puteți specifica fluxuri multiple în linia de comandă. Ele vor fi adăugate " "la coada listei de redare.\n" "Primul element specificat va fi primul redat.\n" "\n" "Stil de opțiuni:\n" " --opțiune O opțiune globală care este stabilită pe durata programului.\n" " -opțiune O versiune de o singură literă a unei --opțiuni globale.\n" " :opțiune O opțiune care se aplică doar fluxului direct dinaintea ei\n" " și care suprascrie configurările precedente.\n" "\n" "Sintaxă flux MRL:\n" " [[acces][/demux]://]URL[@[titlu][:capitol][-[titlu][:capitol]]] [:" "opțiune=valoare ...]\n" "\n" " Multe dintre --opțiunile globale pot fi folosite ca :opțiuni specifice " "MRL.\n" " Pot fi specificate perechi multiple :opțiune=valoare.\n" "\n" "Sintaxă URL:\n" " [file://]numefișier Fișier media obișnuit\n" " http://ip:port/fișier HTTP URL\n" " ftp://ip:port/fișier FTP URL\n" " mms://ip:port/fișier MMS URL\n" " screen:// Captură de ecran\n" " [dvd://][unitate][@unitate_brută] unitate DVD\n" " [vcd://][unitate] unitate VCD \n" " [cdda://][unitate] unitatate Audio CD \n" " udp:[[]@[][:]]\n" " flux UDP trimis de un server de difuzare\n" " vlc:pause Element special pentru a pune în pauză " "lista de redare pentru o anumită perioadă de timp\n" " vlc:quit Element special pentru a părăsi VLC\n" #: src/libvlc.c:1627 msgid " (default enabled)" msgstr " (activat implicit)" #: src/libvlc.c:1628 msgid " (default disabled)" msgstr " (dezactivat implicit)" #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807 msgid "Note:" msgstr "Notă:" #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "adăugați --advanced la linia de comandă pentru a vedea opțiunile avansate." #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808 #, c-format msgid "" "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr "%d modul(e) nu au fost afișate pentru că au doar opțiuni avansate.\n" #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819 #, fuzzy msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Nu a fost găsit niciun modul potrivit. Folosiți --list sau --list-verbose " "pentru a lista modurile disponibile." #: src/libvlc.c:1909 #, fuzzy, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "Versiune VLC %s\n" #: src/libvlc.c:1911 #, fuzzy, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Compilat de %s@%s.%s\n" #: src/libvlc.c:1913 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compilator: %s\n" #: src/libvlc.c:1948 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Conținut transferat în fișierul vlc-help.txt.\n" #: src/libvlc.c:1968 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Apăsați tasta RETURN pentru a continua...\n" #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 (sfert)" #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 (jumătate)" #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 (original)" #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 (dublu)" #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977 msgid "Auto" msgstr "Automat" #: src/libvlc-module.c:168 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Aceste opțiuni vă permit să configurați interfețele folosite de VLC. Puteți " "să selectați interfața principală, modulele de interfață adiționale și să " "definiți diverse alte opțiuni asemănătoare." #: src/libvlc-module.c:172 msgid "Interface module" msgstr "Modúl de interfață" #: src/libvlc-module.c:174 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Aceasta este interfața principală folosită de VLC. Comportamentul implicit " "este de a selecta automat cel mai bun modúl disponibil." #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57 msgid "Extra interface modules" msgstr "Module de interfață suplimentare" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Puteți selecta „interfețe adiționale” pentru VLC. Ele vor fi lansate în " "fundal în plus față de interfața inplicită. Folosiți o listă de module de " "interfață separate prin virgulă (valori comune sunt „rc” (remote control), " "„http”, „gestures”, ...)." #: src/libvlc-module.c:187 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Puteți selecta interfețe de control pentru VLC." #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Verbozitate (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:191 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Nivelul de detaliere a verbozității (0=numai erori și mesaje standard, " "1=avertismente, 2=depanare)." #: src/libvlc-module.c:194 msgid "Choose which objects should print debug message" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:197 msgid "" "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or " "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all " "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules " "applying to named objects take precedence over rules applying to object " "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug " "message." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:204 msgid "Be quiet" msgstr "Fii tăcut" #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Dezactivează toate mesajele de atenționare și informare." #: src/libvlc-module.c:208 msgid "Default stream" msgstr "Flux implicit" #: src/libvlc-module.c:210 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Acest flux va fi deschis întotdeauna la pornirea VLC." #: src/libvlc-module.c:213 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Selectați manual limba pentru interfață. Limba sistemului este detectată " "automat dacă aici este specificat „Auto”." #: src/libvlc-module.c:217 msgid "Color messages" msgstr "Colorează mesajele" #: src/libvlc-module.c:219 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Aceasta activează colorarea mesajelor trimise către consolă. Pentru ca " "aceasta să funcționeze, terminalul pe care îl aveți trebuie să aibă suport " "de culori din partea Linux-ului." #: src/libvlc-module.c:222 msgid "Show advanced options" msgstr "Arată opțiunile avansate" #: src/libvlc-module.c:224 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Când aceasta este activată, preferințele și/sau interfețele vor arăta toate " "optiunile disponibile, incluzându-le și pe cele pe care majoritatea " "utilizatorilor nu ar trebui să le atingă niciodată." #: src/libvlc-module.c:228 msgid "Interface interaction" msgstr "Interacționează cu utilizatorul" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Când aceasta este activată, interfața va arăta o casetă de dialog de fiecare " "dată când este necesară o introducere din partea utilizatorului." #: src/libvlc-module.c:240 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Aceste opțiuni vă permit să modificați comportamentul subsistemului audio și " "să adaugați filtre care pot fi folosite pentru post procesare sau efecte " "vizuale (analizator de specctru, etc.).\n" "Activați aici aceste filtre și configurati-le în secțiunea de module „filtre " "audio”." #: src/libvlc-module.c:246 msgid "Audio output module" msgstr "Modúl de ieșire audio" #: src/libvlc-module.c:248 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Aceasta este metoda de ieșire audio folosită de VLC. Comportamentul implicit " "este de a selecta automat cea mai bună metodă disponibilă." #: src/libvlc-module.c:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404 #: modules/stream_out/display.c:41 msgid "Enable audio" msgstr "Activează audio" #: src/libvlc-module.c:254 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Puteți să dezactivați complet ieșirea audio. Etapa de decodare audio nu va " "mai avea loc, salvând astfel ceva putere de procesare." #: src/libvlc-module.c:258 msgid "Force mono audio" msgstr "Forțează audio mono" #: src/libvlc-module.c:259 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Aceasta va forța o ieșire audio mono." #: src/libvlc-module.c:262 msgid "Default audio volume" msgstr "Volum audio implicit" #: src/libvlc-module.c:264 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Volumul implicit al ieșirii audio, ajustabil într-un interval de la 0 la " "1024." #: src/libvlc-module.c:267 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Volumul salvat al ieșirii audio" #: src/libvlc-module.c:269 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" "Aceasta salvează valoarea volumului ieșirii audio când selectați funcția de " "mut. Ar trebui să nu modificați manual această opțiune." #: src/libvlc-module.c:272 msgid "Audio output volume step" msgstr "Pas de reglaj al volumului de ieșire audio" #: src/libvlc-module.c:274 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "Pasul de reglaj al volumului, ajustabil într-un interval de la 0 la 1024." #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Frecvență de ieșire audio (Hz)" #: src/libvlc-module.c:279 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Puteti forța aici frecvența de eșantionare a ieșirii audio. Valori uzuale " "sunt -1 (implicit), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:283 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Reeșantionare audio de înaltă calitate" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Această opțiune folosește un algoritm de reeșantionare audio de înaltă " "calitate. Reeșantionarea audio de înaltă calitate poate fi solicitantă " "pentru procesor, așa că o puteți dezactiva, caz în care se va folosi un " "algoritm de reeșantionare mai simplu." #: src/libvlc-module.c:290 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensare de desincronizare audio" #: src/libvlc-module.c:292 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Puteții întârzia ieșirea audio. Întârzierea trebuie dată în milisecunde. " "Această opțiune ar putea fi folositoare dacă observați o rămânere în urmă a " "imaginii video față de audio." #: src/libvlc-module.c:295 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Mod canale de ieșire audio" #: src/libvlc-module.c:297 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Aceasta stabilește modul canalelor de ieșire audio care va fi folosit " "implicit atunci când este posibil (de exemplu dacă este suportat de hardware-" "ul pe care îl aveți precum și fluxul audio care este redat)." #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Folosește S/PDIF atunci când este disponibil" #: src/libvlc-module.c:303 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "S/PDIF poate fi folosit implicit când atunci când este suportat de hardware-" "ul pe care îl aveți, precum și de fluxul audio redat." #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Forțare detecție Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:308 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Folosiți această opțiune atunci când știți că fluxul dumneavoastră este (sau " "nu este) codat cu Dolby Surround, dar eșuează în a fi detectat ca atare. " "Chiar dacă fluxul nu este codat cu Dolby Surround, activarea acestei opțiuni " "ar putea îmbunătăți experiența dumneavoastră, în special atunci când se " "combină cu mixerul canalului de căști." #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69 msgid "On" msgstr "Pornit" #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68 msgid "Off" msgstr "Oprit" #: src/libvlc-module.c:320 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Adaugă filtre de post procesare audio, pentru a modifica randarea sunetului." #: src/libvlc-module.c:323 msgid "Audio visualizations " msgstr "Vizualizări audio" #: src/libvlc-module.c:325 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Adaugă module de vizualizare (analizor de spectru, etc.)." # hm ? sau nivel ? #: src/libvlc-module.c:329 msgid "Replay gain mode" msgstr "Modul câștigului de redare" # hm ? sau nivelului ? #: src/libvlc-module.c:331 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Selectați modul câștigului de redare" #: src/libvlc-module.c:333 msgid "Replay preamp" msgstr "Preamplificator de redare" #: src/libvlc-module.c:335 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Aceasta vă permite să schimbați nivelul implicit al țintei (89 dB) pentru " "flux cu informații despre câștigul de redare" # hm ? sau nivel ? #: src/libvlc-module.c:338 msgid "Default replay gain" msgstr "Câștig de redare implicit" # hm ? sau nivel ? #: src/libvlc-module.c:340 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "Câștigul folosit de fluxuri fără informație de câștig la redare" #: src/libvlc-module.c:342 msgid "Peak protection" msgstr "Protecție la vârf de sunet" #: src/libvlc-module.c:344 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Protejează împotriva limitării nivelului de sunet" #: src/libvlc-module.c:347 #, fuzzy msgid "Enable time streching audio" msgstr "Activează audio" # hm ? #: src/libvlc-module.c:349 msgid "" "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Permite redarea audio la viteză redusă sau crescută, fără a afecta " "tonalitatea sunetului" #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 #: modules/codec/kate.c:203 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383 msgid "None" msgstr "Fără" #: src/libvlc-module.c:364 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Aceste opțiuni vă permit să modificați comportamentul subsistemului ieșirii " "video. De exemplu puteți să activați filtre video (deîntrețesere, ajustare " "imagine, etc.). Activați aici aceste filtre și configurați-le în " "seclecțiunea de module „filtre video”. Puteți de asemenea să setați diverse " "alte opțiuni video." #: src/libvlc-module.c:370 msgid "Video output module" msgstr "Modúl de ieșire video" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Aceasta este metoda de ieșire video folosită de VLC. Comportamentul implicit " "este de a selecta automat cea mai bună metodă disponibilă." #: src/libvlc-module.c:375 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309 #: modules/stream_out/display.c:43 msgid "Enable video" msgstr "Activează video" #: src/libvlc-module.c:377 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Puteți să dezactivați complet ieșirea video. Etapa de decodare nu va avea " "loc, salvând în acest fel ceva putere de procesare." #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 #: modules/visualization/projectm.cpp:60 #: modules/visualization/visual/visual.c:48 msgid "Video width" msgstr "Lățime video" #: src/libvlc-module.c:382 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Puteți forța lățimea imaginii video. În mod implicit (-1) VLC se va adapta " "la caracteristicile imaginii video." #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 #: modules/visualization/visual/visual.c:52 msgid "Video height" msgstr "Înălțime video" #: src/libvlc-module.c:387 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Puteți forța înălțimea imaginii video. În mod implicit (-1) VLC se va adapta " "la caracteristicile imaginii video." #: src/libvlc-module.c:390 msgid "Video X coordinate" msgstr "Coordonată X video" #: src/libvlc-module.c:392 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Puteți forța poziția colțului din stânga sus al ferestrei video (coordonata " "X)." #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Coordonată Y video" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Puteți forța poziția colțului din stânga sus al ferestrei video (coordonata " "Y)." #: src/libvlc-module.c:400 msgid "Video title" msgstr "Titlu video" #: src/libvlc-module.c:402 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Titlu particularizat pentru fereastra video (în cazul în care video nu este " "integrat în interfață)." #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Video alignment" msgstr "Aliniament video" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Forțează aliniamentul imaginii video în propria fereastră. Implicit (0) va " "fi centrat (0=centru, 1=stânga, 2=dreapta, 4=sus, 8=jos, de asemenea se pot " "folosi combinații ale acestori valori, precum 6=4+2 înseamnând dreapta-sus)." #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Center" msgstr "Centru" #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top" msgstr "Sus" #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom" msgstr "Jos" #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175 msgid "Top-Left" msgstr "Stânga-Sus" #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175 msgid "Top-Right" msgstr "Dreapta-Sus" #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175 msgid "Bottom-Left" msgstr "Stânga-Jos" #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175 msgid "Bottom-Right" msgstr "Dreapta-Jos" #: src/libvlc-module.c:415 msgid "Zoom video" msgstr "Zoom video" # hm ? #: src/libvlc-module.c:417 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Puteți face zoom asupra imaginii video cu factorul specificat." # hm ? sau de ? #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Grayscale video output" msgstr "Ieșire video în scală de gri" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Ieșire video în scală de gri. Deoarece informația de culoare nu este " "decodată, aceasta poate salva ceva putere de procesare." #: src/libvlc-module.c:424 msgid "Embedded video" msgstr "Video integrat" #: src/libvlc-module.c:426 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Integrează ieșirea video în interfața principală." #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57 msgid "X11 display" msgstr "Afișor X11" #: src/libvlc-module.c:430 msgid "" "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the " "DISPLAY environment variable." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:433 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Ieșire video pe tot ecranul" #: src/libvlc-module.c:435 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Pornește materialul video pe tot ecranul" #: src/libvlc-module.c:437 msgid "Overlay video output" msgstr "Ieșire video de tip overlay" #: src/libvlc-module.c:439 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Overlay-ul este capabilitatea de accelerare hardware a plăcii video " "(abilitatea de a randa video direct). VLC va încerca să o utilizeze implicit." #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Always on top" msgstr "Întotdeauna deasupra" #: src/libvlc-module.c:444 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Plasează fereastra video întotdeauna deasupra altor ferestre." #: src/libvlc-module.c:446 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Activează modul tapet" #: src/libvlc-module.c:448 #, fuzzy msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "Modul tapet permite afișarea materialului video ca fundal de desktop. Luați " "notă că această proprietate funcționează doar în modul overlay, iar " "desktopul trebuie să nu aibă deja un fundal." #: src/libvlc-module.c:451 msgid "Show media title on video" msgstr "Arată titlul media pe video" #: src/libvlc-module.c:453 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Afișează titlul materialului video asupra filmului." #: src/libvlc-module.c:455 #, fuzzy msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Arată titlul materialului video timp de n milisecunde" #: src/libvlc-module.c:457 #, fuzzy msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Arată titlul materialului video timp de n milisecunde, implicit este 5000 ms " "(5 secunde)" #: src/libvlc-module.c:459 msgid "Position of video title" msgstr "Poziția titlului materialului video" #: src/libvlc-module.c:461 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Locul pe imaginea video în care să fie afișat titlul (implicit este jos în " "centru)." #: src/libvlc-module.c:463 #, fuzzy msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "" "Ascunde cursorul și panoul de control de mod pe tot ecranul după n " "milisecunde" #: src/libvlc-module.c:466 #, fuzzy msgid "" "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is " "3000 ms (3 sec.)" msgstr "" "Ascunde cursorul de maus și panoul de control de mod pe tot ecranul după n " "milisecunde, implicit este 3000 ms (3 secunde)" #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133 msgid "Deinterlace" msgstr "Deîntrețesere" #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Mod de deîntrețesere" #: src/libvlc-module.c:481 #, fuzzy msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Metoda de deîntrețesere de folosit pentru difuzare." #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129 msgid "Discard" msgstr "Semicadru înlăturat" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129 msgid "Blend" msgstr "Mixat" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129 msgid "Mean" msgstr "Mediu" # hm ? sau rotunjit ? #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129 msgid "Linear" msgstr "Liniar" #: src/libvlc-module.c:496 msgid "Disable screensaver" msgstr "Dezactivează screensaver-ul" #: src/libvlc-module.c:497 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Dezactivează screensaver-ul în timpul redării video." #: src/libvlc-module.c:499 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Dezactivează daemonul de gestionare de energie în timpul redării" #: src/libvlc-module.c:500 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316 msgid "Window decorations" msgstr "Decorațiuni fereastră" #: src/libvlc-module.c:505 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC poate evita crearea de titluri de fereastră, cadre, etc. în ferestrele " "din jurul imaginii video, permițând o fereastră „minimală”." #: src/libvlc-module.c:508 msgid "Video output filter module" msgstr "Modulul filtrului de ieșire video" #: src/libvlc-module.c:510 msgid "This adds video output filters like clone or wall" msgstr "Adaugă filtre de ieșire video, precum clonare sau zid" #: src/libvlc-module.c:512 msgid "Video filter module" msgstr "Modúl filtru video" #: src/libvlc-module.c:514 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Adaugă filtre de postprocesare pentru îmbunătățirea calitatății imaginii, de " "exemplu pentru deîntrețesere, sau pentru distorsionarea imaginii video." #: src/libvlc-module.c:518 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Directorul de instantaneu video (sau nume de fișier)" #: src/libvlc-module.c:520 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Directorul în care se vor stoca instantaneele video." #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Prefix de fișier pentru instantaneul video" #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Video snapshot format" msgstr "Formatul de instantaneu video" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" "Formatul imaginii care va fi folsit pentru stocarea instantaneelor video" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Afișează previzionarea instantaneului video" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Afișează previzionarea instantaneului în colțul din stânga-sus al ecranului." #: src/libvlc-module.c:534 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Folosește numere secvențiale în loc de marcaj temporal" #: src/libvlc-module.c:536 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Folosește numere secvențiale în loc de marcaj temporal pentru numerotarea " "instantaneelor" #: src/libvlc-module.c:538 msgid "Video snapshot width" msgstr "Lățime instantaneu video" #: src/libvlc-module.c:540 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "Video snapshot height" msgstr "Înălțime instantaneu video" #: src/libvlc-module.c:546 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:550 msgid "Video cropping" msgstr "Trunchiere video" #: src/libvlc-module.c:552 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Aceasta forțează trunchierea sursei video. Formatele acceptate sunt x:y " "(4:3, 16:9, etc.) exprimând aspectul global al imaginii." #: src/libvlc-module.c:556 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Raport de aspect al sursei" # hm ? se poate renunța la float ? #: src/libvlc-module.c:558 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Aceasta forțează raportul de aspect al sursei. De exemplu, unele DVD-uri " "pretind a fi 16:9 când de fapt sunt 4:3. Aceasta poate fi folosită de " "asemenea ca indiciu pentru VLC când un film nu are informații despre " "raportul de aspect. Formatele acceptate sunt x:y (4:3, 16:9, etc.) exprimând " "aspectul global al imaginii, sau o valoare (1.25, 1.33333, etc.) exprimând " "valoarea acelui raport." #: src/libvlc-module.c:565 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Scalare video automată" #: src/libvlc-module.c:567 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:569 msgid "Video scaling factor" msgstr "Factor de scalare video" #: src/libvlc-module.c:571 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:574 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Listă de rapoarte de trunchiere personalizate" #: src/libvlc-module.c:576 #, fuzzy msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Listă de rapoarte de trunchiere separate prin virgulă care vor fi adăugate " "în lista de rapoarte de trunchiere a interfeței." #: src/libvlc-module.c:579 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Listă de rapoarte de aspect particularizate" #: src/libvlc-module.c:581 #, fuzzy msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Listă de rapoarte de aspect separate prin virgulă care vor fi adăugate în " "lista de rapoarte de aspect a interfaței." #: src/libvlc-module.c:584 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Corectează înălțimea HDTV" #: src/libvlc-module.c:586 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Permite manipularea corespunzătoare a formatului video HDTV-1080, chiar dacă " "un codor defectuos stabilește în mod incorect înălțiimea la 1088 de linii. " "Această opțiune ar trebui dezactivată doar dacă materialul video are un " "format nestandard care necesită 1088 de linii." #: src/libvlc-module.c:591 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Raport de aspect al pixelilor monitorului" #: src/libvlc-module.c:593 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Forțează raportul de aspect al monitorului. Majoritatea monitoarelor au " "pixeli pătrați (1:1). Dacă aveți un ecran 16:9, ar putea fi necesar să " "schimbați aceasta în 4:3 pentru a putea păstra proporțiile." #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315 msgid "Skip frames" msgstr "Omite cadre" #: src/libvlc-module.c:599 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Activează aruncarea de cadre din fluxul MPEG2. Aruncarea de cadre apare când " "calculatorul dumneavoastră nu este suficient de puternic." #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Drop late frames" msgstr "Aruncă cadrele întârziate" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Aruncă cadrele care sunt întârziate (care ajung la ieșirea video după " "momentul intenționat de afișare)." #: src/libvlc-module.c:607 msgid "Quiet synchro" msgstr "Sincronizare tăcută" #: src/libvlc-module.c:609 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Aceasta previne inundarea logului de mesaje cu mesaje de depanare de la " "mecanismul de sincronizare al ieșirii video." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Key press events" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:614 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94 msgid "Mouse events" msgstr "Evenimente de maus" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Aceste opțiuni vă permit să modificați comportamentul subsistemului de " "intrare, cum ar fi dispozitive DVD sau VCD, configurările interfeței de " "rețea, sau ale canalului de subtitlu." #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Contor mediu de referință de ceas" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Când se folosește intrarea PVR (sau o sursă foarte neregulată), ar trebui să " "setați aceasta la 10000." #: src/libvlc-module.c:635 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Sincronizare ceas" #: src/libvlc-module.c:637 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Este posibil să dezactivați sincronizarea ceasului de intrare pentru surse " "de timp real. Folosiți aceasta dacă vă confruntați cu o redare sacadată a " "fluxurilor de rețea." #: src/libvlc-module.c:641 #, fuzzy msgid "Clock jitter" msgstr "Separator" #: src/libvlc-module.c:643 msgid "" "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is " "considered valid and can be compensated (in milliseconds)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sincronizare rețea" #: src/libvlc-module.c:647 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Permite sincronizarea de la distanță a ceasurilor pentru server și client. " "Configurările detaliate sunt disponibile în Avansat -> Sincronizare rețea." #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91 msgid "Default" msgstr "Implicit" # apare la GUI extins, tabul Video și Egalizator #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "Activează" #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75 msgid "UDP port" msgstr "Port UDP" #: src/libvlc-module.c:657 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "Portul implicit folosit pentru fluxuri UDP. Implicit este 1234." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU a interfeței de rețea." #: src/libvlc-module.c:661 #, fuzzy msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Aceasta este dimensiunea maximă a pachetului care poate fi transmis prin " "rețea (în baiți)." #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Limită de hop (TTL)" #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Limita de hop (cunoscută de asemenea ca „Time-To-Live” sau TTL) a pachetelor " "multicast trimise de fluxul de ieșire (-1 = folosește valoarea implicită a " "sistemului de operare)." #: src/libvlc-module.c:672 msgid "Multicast output interface" msgstr "Interfață de ieșire multicast" #: src/libvlc-module.c:674 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "Interfață multicast implicită. Aceasta suprascrie tabela de routing." #: src/libvlc-module.c:676 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "Adresă interfațăi de ieșire multicast IPv4" #: src/libvlc-module.c:678 #, fuzzy msgid "" "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" "Adresă IPv4 pentru interfața multicast implicită. Aceasta suprascrie tabela " "de routing." #: src/libvlc-module.c:681 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:682 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" # hm ? #: src/libvlc-module.c:688 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Alegeți programul care să fie selectat prin oferirea ID-ul de service " "(Service ID). Folosiți acestă opțiune doar dacă vreți să citiți un flux " "multiprogram (de exemplu cum ar fi fluxuri DVB)." #: src/libvlc-module.c:694 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Alegeți programele care să fie selectate prin oferirea unei liste de ID-uri " "de service (Service IDs (SIDs)) în care elementele sunt separate prin " "virgulă.\n" "Folosiți acestă opțiune doar dacă vreți să citiți un flux multiprogram (de " "exemplu cum ar fi fluxuri DVB)." #: src/libvlc-module.c:700 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305 msgid "Audio track" msgstr "Pistă audio" #: src/libvlc-module.c:702 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Numărul fluxului pistei audio de folosit (de la 0 la n)." # hm ? sau fără de ? #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306 msgid "Subtitles track" msgstr "Pistă de subtitluri" #: src/libvlc-module.c:707 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Numărul fluxului pistei de subtitlu de folosit (de la 0 la n)." #: src/libvlc-module.c:710 msgid "Audio language" msgstr "Limbă audio" #: src/libvlc-module.c:712 #, fuzzy msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Limba pistei audio pe care vreți să o folosiți (codurile de țară din două " "sau trei caractere, separate prin virgulă)." # hm ? sau cu de ? #: src/libvlc-module.c:715 msgid "Subtitle language" msgstr "Limbă subtitlu" #: src/libvlc-module.c:717 #, fuzzy msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Limba pistei de subtitlu pe care vreți să o folosiți (coduri de țară din " "două sau trei caractere, separate prin virgulă)." #: src/libvlc-module.c:721 msgid "Audio track ID" msgstr "ID pistă audio" #: src/libvlc-module.c:723 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "ID-ul fluxului pistei audio de folosit." #: src/libvlc-module.c:725 msgid "Subtitles track ID" msgstr "ID pistă de subtitluri" #: src/libvlc-module.c:727 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID-ul fluxului pistei de subtitlu de folosit." #: src/libvlc-module.c:729 msgid "Input repetitions" msgstr "Repetări ale intrării" #: src/libvlc-module.c:731 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Numărul de câte ori va fi repetată aceeași intrare" #: src/libvlc-module.c:733 msgid "Start time" msgstr "Timp de start" #: src/libvlc-module.c:735 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Fluxul va porni la această poziție (în secunde)." #: src/libvlc-module.c:737 msgid "Stop time" msgstr "Timp de stop" #: src/libvlc-module.c:739 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Fluxul se va opri la această poziție (în secunde)." # hm ? #: src/libvlc-module.c:741 msgid "Run time" msgstr "Timp de rulare" #: src/libvlc-module.c:743 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Fluxul va rula această durată (în secunde)." #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Fast seek" msgstr "Căutare rapidă" #: src/libvlc-module.c:747 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:749 #, fuzzy msgid "Playback speed" msgstr "Playback" #: src/libvlc-module.c:751 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "Input list" msgstr "Listă de intrări" # hm ? sau la singular ? #: src/libvlc-module.c:755 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Puteți da o listă de intrări separate prin virgulă care vor fi concatenate " "împreună după cele normale." # hm ? am pus ca în franceză #: src/libvlc-module.c:758 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Intrare auxiliară (experimental)" #: src/libvlc-module.c:760 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Aceasta vă permite să redați concomitent din mai multe intrări. Această " "caracteristică este experimentală, nu toate formatele sunt suportate. " "Folosiți o listă de intrări separate de „#”." #: src/libvlc-module.c:764 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lista de semne de carte pentru un flux" #: src/libvlc-module.c:766 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Puteți specifica manual o listă de semne de carte pentru un flux în forma " "„{name=nume-semn-de-carte,time=decalaj-de-timp-opțional,bytes=decalaj-de-" "baiți-opțional},{...}”" #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316 msgid "Record directory or filename" msgstr "Director pentru înregistrare" #: src/libvlc-module.c:772 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Directorul unde vor fi stocate înregistrările." #: src/libvlc-module.c:774 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Preferă înregistrarea fluxului nativ" #: src/libvlc-module.c:776 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:779 msgid "Timeshift directory" msgstr "Director pentru decalaj temporal" #: src/libvlc-module.c:781 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Director folosit pentru a stoca fișiere temporare de decalaj temporal." #: src/libvlc-module.c:783 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granularitate decalaj temporal" #: src/libvlc-module.c:785 #, fuzzy msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Aceasta este dimensiunea fișierului temporar care va fi folosit pentru a " "stoca stream-urile decalate temporal." #: src/libvlc-module.c:790 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Aceste opțiuni vă permit să modificați comportamentul subsistemului de " "subimagini. De exemplu puteți să activați filtre de subimagini (logo, etc.). " "Activați aici aceste filtre și configurați-le în secțiunea de module „filtre " "de subimagini”. Puteți seta de asemenea diverse alte opțiuni de subimagini." #: src/libvlc-module.c:796 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213 msgid "Force subtitle position" msgstr "Forțează poziția subtitlului" #: src/libvlc-module.c:798 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Puteți folosi această opțiune pentru a plasa subtitlurile dedesubtul " "filmului, în loc de deasupra lui. Încercați mai multe poziții." #: src/libvlc-module.c:801 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Activează subimaginile" #: src/libvlc-module.c:803 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Puteți dezactiva complet procesarea sub-imaginilor." #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222 msgid "On Screen Display" msgstr "Afișare pe ecran (OSD)" #: src/libvlc-module.c:807 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC poate afișa mesaje pe imaginea video. Aceasta se numește OSD (On Screen " "Display)." #: src/libvlc-module.c:810 msgid "Text rendering module" msgstr "Modúl de randare de text" #: src/libvlc-module.c:812 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC folosește în mod normal Freetype pentru randare, dar aceasta vă permite " "să folosiți svg, de exemplu." #: src/libvlc-module.c:814 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Modúl de filtre de subimagini" #: src/libvlc-module.c:816 #, fuzzy msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Aceasta adaugă așa zise „filtre de subimagine”. Aceste filtre inserează " "anumite imagini sau text peste video (cum ar fi un logo, text arbitrar, ...)." #: src/libvlc-module.c:819 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Detectează automat fișierele de subtitlu" #: src/libvlc-module.c:821 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Detectează automat un fișier de subtitlu, dacă nu este specificat un nume de " "fișier de subtitlu (se bazează pe numele de fișier al filmului)." #: src/libvlc-module.c:824 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Precizie de detectare automată a subtitlului" #: src/libvlc-module.c:826 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Aceasta determină cât de precisă va fi potrivirea între numele fișierului de " "film și numele fișierului de subtitlu. Opțiunile sunt:\n" "0 = fără detectare automată de subtitluri\n" "1 = orice fișier de subtitlu\n" "2 = orice fișier de subtitlu ce conține numele filmului\n" "3 = fișierul de subtitlu al cărui nume se potrivește cu numele de fișier al " "filmului plus caractere adiționale\n" "4 = fișierul de subtitlu al cărui nume se potrivește exact cu numele de " "fișier al filmului" #: src/libvlc-module.c:834 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Căi de detectare automată a subtitlului" #: src/libvlc-module.c:836 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Caută fișiere de subtitluri și în acele căi, dacă fișierul de subtitlu nu a " "fost găsit în directorul curent." #: src/libvlc-module.c:839 msgid "Use subtitle file" msgstr "Foloșeste fișier de subtitlu" #: src/libvlc-module.c:841 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Încarcă acest fișier de subtitlu. A se folosi când detectarea automată nu " "poate găsi fișierul de subtitlu." #: src/libvlc-module.c:844 msgid "DVD device" msgstr "Dispozitiv DVD" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Acesta este unitatea DVD (sau fișierul) pentru a fi folosită implicit. Nu " "uitați cele două puncte după litera unității (ex. D:)" #: src/libvlc-module.c:851 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Acesta este dispozitivul DVD pentru a fi folosit implicit." #: src/libvlc-module.c:854 msgid "VCD device" msgstr "Dispozitiv VCD" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Acesta este dispozitivul VCD pentru a fi folosit implicit." #: src/libvlc-module.c:858 msgid "Audio CD device" msgstr "Dispozitivul CD audio" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Acesta este dispozitivul CD audio pentru a fi folosit implicit." #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Force IPv6" msgstr "Forțează IPv6" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "IPv6 va fi folosit implicit pentru toate conexiunile." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Force IPv4" msgstr "Forțează IPv4" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "IPv6 va fi folosit implicit pentru toate conexiunile." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Limită de timp conexiune TCP" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Limita de timp implicită a conexiunii TCP (în milisecunde)." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "SOCKS server" msgstr "Server SOCKS" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Server proxy SOCKS de utilizat. Acesta trebuie să de forma adresă:port. Va " "fi folosit pentru toate conexiunile TCP." #: src/libvlc-module.c:879 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nume utilizator SOCKS" #: src/libvlc-module.c:881 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Numele utilizator care va fi folosit pentru conexiunea la proxy-ul SOCKS." #: src/libvlc-module.c:883 msgid "SOCKS password" msgstr "Parolă SOCKS" #: src/libvlc-module.c:885 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Parola care va fi folosită pentru conexiunea la proxy-ul SOCKS." #: src/libvlc-module.c:887 msgid "Title metadata" msgstr "Metadată titlu" #: src/libvlc-module.c:889 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Vă permite să specificați o metadată de tip „titlu” pentru o intrare." #: src/libvlc-module.c:891 msgid "Author metadata" msgstr "Metadată autor" #: src/libvlc-module.c:893 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Vă permite să specificați o metadată de tip „autor” pentru o intrare" #: src/libvlc-module.c:895 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadată artist" #: src/libvlc-module.c:897 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Vă permite să specificați o metadată de tip „artist” pentru o intrare." #: src/libvlc-module.c:899 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadată gen" #: src/libvlc-module.c:901 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Vă permite să specificați o metadată de tip „gen” pentru o intrare." #: src/libvlc-module.c:903 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadată drepturi de autor" #: src/libvlc-module.c:905 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" "Vă permite să specificați o metadată de tip „copyright” pentru o intrare." #: src/libvlc-module.c:907 msgid "Description metadata" msgstr "Metadată descriere" #: src/libvlc-module.c:909 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" "Vă permite să specificați o metadată de tip „descriere” pentru o intrare." #: src/libvlc-module.c:911 msgid "Date metadata" msgstr "Metadată dată" #: src/libvlc-module.c:913 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Vă permite să specificați o metadată de tip „dată” pentru o intrare." #: src/libvlc-module.c:915 msgid "URL metadata" msgstr "Metadată URL" #: src/libvlc-module.c:917 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Vă permite să specificați o metadată de tip „URL” pentru o intrare." #: src/libvlc-module.c:921 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Acesată opțiune poate fi folosită pentru a modifica modul în care VLC își " "selectează codecurile (metodele de decompresie). Doar utilizatorii avansați " "ar trebui să modifice această opțiune, deoarece aceasta poate întrerupe " "redarea tuturor fluxurilor." #: src/libvlc-module.c:925 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Listă de decodoare preferate" #: src/libvlc-module.c:927 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Lista codecurilor pe care VLC le va utiliza cu prioritate. De exemplu, " "„dummy,a52” va încerca codecurile dummy și a52 înainte de a le încerca pe " "celelalte. Numai utilizatorii avansați ar trebui să modifice această " "opțiune, deoarece poate întrerupe redarea tuturor fluxurilor." #: src/libvlc-module.c:932 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Listă de codoare preferate" #: src/libvlc-module.c:934 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Aceasta vă permite să selectați o listă de codoare pe care VLC le va folosi " "cu prioritate." #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Prefer system plugins over VLC" msgstr "Preferă pluginurile sistemului peste VLC" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "" "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over " "VLC owns plugins whenever a choice is available." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:948 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Aceste opțiuni vă permit să stabiliți opțiunile globale implicite pentru " "subsistemul de flux de ieșire." #: src/libvlc-module.c:951 msgid "Default stream output chain" msgstr "Lanț implicit de flux de ieșire" #: src/libvlc-module.c:953 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Puteți introduce aici un lanț implicit de flux de ieșire. Consultați " "documentația pentru a afla cum să construiți un asemenea lanț. Avertisment: " "acest lanț va fi activat pentru toate fluxurile." #: src/libvlc-module.c:957 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Activează difuzarea tuturor fluxurilor elementare" #: src/libvlc-module.c:959 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Difuzează toate fluxurile elementare (video, audio și subtitluri)" #: src/libvlc-module.c:961 msgid "Display while streaming" msgstr "Afișează în timpul difuzării" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Redă fluxul local în timp ce este difuzat." #: src/libvlc-module.c:965 msgid "Enable video stream output" msgstr "Activează fluxul de ieșire video" #: src/libvlc-module.c:967 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Alegeți dacă fluxul video ar trebui să fie redirecționat spre modulul de " "flux de ieșire când acest modul este activat." #: src/libvlc-module.c:970 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Activează fluxul de ieșire audio" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Alegeți dacă fluxul audio ar trebui să fie redirecționat spre modulul de " "flux de ieșire când acest modul este activat." #: src/libvlc-module.c:975 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Activează fluxul de ieșire SPU" #: src/libvlc-module.c:977 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Alegeți dacă fluxurile SPU ar trebui să fie redirecționate spre modulul de " "flux de ieșire când acest modul este activat." #: src/libvlc-module.c:980 msgid "Keep stream output open" msgstr "Păstrează fluxul de ieșire deschis" #: src/libvlc-module.c:982 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Aceasta vă permite să păstrați o instanță unică de flux de ieșire de-a " "lungul elementelor listei de redare (inserează automat fluxul de ieșire " "găsit dacă nu este specificat niciunul)." #: src/libvlc-module.c:986 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:988 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Aceasta vă permite să configurați cantitatea inițială de stocare în cache " "pentru multiplexorul de ieșire. Această valoare ar trebui stabilită în " "milisecunde." #: src/libvlc-module.c:991 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Listă de pachetizoare preferarte" #: src/libvlc-module.c:993 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Aceasta vă permite să selectați ordinea în care VLC își va alege " "pachetizoarele." #: src/libvlc-module.c:996 msgid "Mux module" msgstr "Modul multiplexare" #: src/libvlc-module.c:998 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Aceasta este o intrare moștenită care vă permite să configurați modulele de " "multiplexare." #: src/libvlc-module.c:1000 msgid "Access output module" msgstr "Modul de acces de ieșire" #: src/libvlc-module.c:1002 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Acesta este o intrare moștenită care vă permite să configurați modulele de " "ieșire." #: src/libvlc-module.c:1004 msgid "Control SAP flow" msgstr "Controlează curgerea SAP" #: src/libvlc-module.c:1006 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Dacă această opțiune este activată, curgerea pe adresa multicast SAP va fi " "controlată. Aceasta este necesară dacă vreți să faceți anunuri pe MBone." #: src/libvlc-module.c:1010 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Interval de anunț SAP" #: src/libvlc-module.c:1012 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Atunci când controlul de curgere SAP este dezactivat, aceasta vă permite să " "stabiliți intervalul fix între anunțurile SAP." #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Aceste opțiuni vă permit să activați optimizările speciale ale CPU. Ar " "trebui să lăsați toate acestea activate întotdeauna." #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Activează suportul CPU pentru MMX" #: src/libvlc-module.c:1026 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Dacă procesorul suportă setul de instrucțiuni MMX, VLC poate să profite de " "ele." #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Activează suportul CPU pentru 3D Now!" #: src/libvlc-module.c:1031 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Dacă procesorul suportă setul de instrucțiuni 3D Now!, VLC poate să profite " "de ele." #: src/libvlc-module.c:1034 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Activează suportul CPU pentru MMX EXT" #: src/libvlc-module.c:1036 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Dacă procesorul suportă setul de instrucțiuni MMX EXT, VLC poate să profite " "de ele." #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Activează suportul CPU pentru SSE" #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Dacă procesorul suportă setul de instrucțiuni SSE, VLC poate să profite de " "ele." #: src/libvlc-module.c:1044 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Activează suportul CPU pentru SSE2" #: src/libvlc-module.c:1046 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Dacă procesorul suportă setul de instrucțiuni SSE2, VLC poate să profite de " "ele." #: src/libvlc-module.c:1049 #, fuzzy msgid "Enable CPU SSE3 support" msgstr "Activează suportul CPU pentru SSE" #: src/libvlc-module.c:1051 #, fuzzy msgid "" "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Dacă procesorul suportă setul de instrucțiuni SSE, VLC poate să profite de " "ele." #: src/libvlc-module.c:1054 #, fuzzy msgid "Enable CPU SSSE3 support" msgstr "Activează suportul CPU pentru SSE" #: src/libvlc-module.c:1056 #, fuzzy msgid "" "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Dacă procesorul suportă setul de instrucțiuni SSE, VLC poate să profite de " "ele." #: src/libvlc-module.c:1059 #, fuzzy msgid "Enable CPU SSE4.1 support" msgstr "Activează suportul CPU pentru SSE" #: src/libvlc-module.c:1061 #, fuzzy msgid "" "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Dacă procesorul suportă setul de instrucțiuni SSE, VLC poate să profite de " "ele." #: src/libvlc-module.c:1064 #, fuzzy msgid "Enable CPU SSE4.2 support" msgstr "Activează suportul CPU pentru SSE2" #: src/libvlc-module.c:1066 #, fuzzy msgid "" "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Dacă procesorul suportă setul de instrucțiuni SSE2, VLC poate să profite de " "ele." #: src/libvlc-module.c:1069 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Activează suportul CPU pentru AltiVec" #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Dacă procesorul suportă setul de instrucțiuni CPU AltiVec, VLC poate să " "profite de ele." #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Aceste opțiuni vă permit să selectați modulele implicite. Lăsați-le în pace " "în afara cazului în care știți într-adevăr ceeace faceți." #: src/libvlc-module.c:1079 msgid "Memory copy module" msgstr "Modúl de copiere memorie" #: src/libvlc-module.c:1081 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Puteți selecta care modúl de copiere a memoriei vreți să folosiți. În mod " "implicit VLC îl va selecta pe cel mai rapid suportat de hardware-ul pe care " "îl aveți." #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Access module" msgstr "Modúl de acces" #: src/libvlc-module.c:1086 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Aceasta vă permite să forțați un modul de acces. Puteți să folosiți această " "opțiune dacă accesul corect nu este detectat automat. Ar trebui să nu setați " "aceasta ca opțiune globală în afară de cazul în care chiar știți ce faceți." #: src/libvlc-module.c:1090 #, fuzzy msgid "Stream filter module" msgstr "Modúl de filtre de subimagini" #: src/libvlc-module.c:1092 #, fuzzy msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "" "Filtrele de acces sunt folosite pentru modificarea fluxului care este citit. " "Aceasta se folosește de exemplu pentru decalaj temporal." #: src/libvlc-module.c:1094 msgid "Demux module" msgstr "Modúl de demultiplexare" #: src/libvlc-module.c:1096 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Demultiplexoarele sunt folosite pentru separarea fluxurilor elementare " "(precum fluxurile audio și video). Puteți să folosiți aceată opțiune dacă " "demultiplexorul corect nu este detectat automat. Ar trebui să nu setați " "aceasta ca opțiune globală în afară de cazul în care chiar știți ce faceți." #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Permite prioritate de timp real" #: src/libvlc-module.c:1103 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Rularea VLC în prioritate de timp real permite o programare mult mai precisă " "și o producție mai bună, în special când conținutul este difuzat. Totuși " "acest lucru poate bloca sistemul, sau îl poate face să meargă foarte încet. " "Ar trebui să activați aceasta numai dacă știți ce faceți." #: src/libvlc-module.c:1109 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Ajustează prioritatea VLC" #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Această opțiune adaugă un decalaj (pozitiv sau negativ) la prioritățile " "implicite ale VLC. O puteți folosi să reglați prioritatea VLC în raport cu " "alte programe, sau față de alte instanțe ale VLC." #: src/libvlc-module.c:1115 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "Modules search path" msgstr "Calea de căutare a modulelor" #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1125 #, fuzzy msgid "Data search path" msgstr "Calea de căutare a modulelor" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Override the default data/share search path." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "VLM configuration file" msgstr "Fișier de configurare VLM" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Citește o configurație VLM imediat cum este pornit VLM." #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Folosește un cache de plugin-uri" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Folosește un cache de plugin-uri care va imbunătăți timpul de pornire al VLC." #: src/libvlc-module.c:1137 #, fuzzy msgid "Locally collect statistics" msgstr "Colectează statisticile" #: src/libvlc-module.c:1139 #, fuzzy msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Colectează diverse statistici." #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Run as daemon process" msgstr "Execută ca proces demon" #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Rulează VLC ca un proces demon în fundal." #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Write process id to file" msgstr "Scrie ID-ul procesului în fișier" #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Scrie ID-ul procesului în fișierul specificat." #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Log to file" msgstr "Log în fișier" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Înregistrează toate mesajele VLC într-un fișier text." #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "Log to syslog" msgstr "Log în syslog" #: src/libvlc-module.c:1155 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Înregistrează toate mesajele VLC în syslog (sisteme UNIX)." #: src/libvlc-module.c:1157 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Permite doar o singură instanță de execuție" #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Permiterea rulării unei singure instanțe VLC poate fi folositoare uneori, ca " "de exemplu dacă ați asociat VLC cu unele tipuri media și nu vreți ca o nouă " "instanță VLC să fie deschisă de fiecare dată când dați dublu clic pe un " "fișier în explorer. Această opțiune vă va permite să rulați fișierul cu " "instanța deja deschisă, sau să îl adăugați la coadă." #: src/libvlc-module.c:1167 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Permiterea rulării unei singure instanțe VLC poate fi folositoare uneori, de " "exemplu dacă ați asociat VLC cu unele tipuri de media și nu vreți ca o nouă " "instanță VLC sa fie deschisă de fiecare dată când deschideți un fișier în " "gestionarul de fișiere. Această opțiune vă va permite să redați fișierul cu " "instanța deja deschisă, sau să îl adăugați la coadă. Această opțiune " "necesită ca daemonul D-Bus al sesiunii să fie activ și instanța de rulare " "VLC să folosească interfața de control D-Bus." #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "VLC is started from file association" msgstr "Pornește pe baza asocierii de fișier" #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Informează VLC că este lansat datorită unei asocieri de fișier în sistemul " "de operare" #: src/libvlc-module.c:1181 msgid "One instance when started from file" msgstr "O singură instanță când este pornit din fișier" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "Permite rularea unei singure instanțe când este pornit din fișier." #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Mărește prioritatea procesului" #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Mărirea priorității procesului va îmbunătăți experiența dumneavoastră de " "redare mai mult ca sigur, deoarece se permite ca VLC să nu fie deranjat de " "alte aplicații care altfel ar putea să ocupe prea mult timp de procesare.\n" "Totuși țineți cont că în anume circumstanțe (buguri) VLC ar putea să ocupe " "tot timpul procesorului și determina întreg sistemul să devină neresponsiv, " "lucru care ar putea necesita o repornire a mașinii dumneavoastră." #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "În módul instanță unică, adaugă elementele la coada listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "La utilizarea opțiunii de instanță unică, adaugă elementele la coada listei " "de redare și continuă redarea elementului curent." #: src/libvlc-module.c:1206 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Aceste opțiuni definesc comportamentul listei de redare. Asupra unora dintre " "ele se poate interveni în fereastra de dialog a listei de redare." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Preanalizează fișierele automat" #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Preanalizează automat fișierele adăugate la lista de redare (pentru a obține " "ceva metadate)." #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Album art policy" msgstr "Politica de descărcare a graficii de album" #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "Modul de descărcare a graficii de album." #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Manual download only" msgstr "Numai descărcare manuală" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "When track starts playing" msgstr "Când începe redarea piesei" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "As soon as track is added" msgstr "De îndată ce este adăugată o piesă" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Services discovery modules" msgstr "Module de descoperire a serviciilor" #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "Specifică modulele de descoperire a serviciilor ce trebuie încărcate, " "separate prin punct și virgulă. Valorile tipice sunt sap, hal, ..." #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Redă fișierele aleator în mod continuu" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "VLC va reda aleator fișierele din lista de redare până va fi întrerupt." #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Repeat all" msgstr "Repetă toate" #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC va continua să redea indefinit lista de redare." #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Repeat current item" msgstr "Repetă elementul curent" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC va continua să redea elementul curent din lista de redare." #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Play and stop" msgstr "Redă și stop" # hm ? sau [...] redat din lista de redare. ? #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Oprește lista de redare după fiecare element redat." #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Play and exit" msgstr "Redă și ieși" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Iese dacă nu mai sunt elemente în lista de redare." #: src/libvlc-module.c:1251 #, fuzzy msgid "Play and pause" msgstr "Redă și stop" #: src/libvlc-module.c:1253 #, fuzzy msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Introduce o întârziere în afișarea fluxului." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Use media library" msgstr "Folosește biblioteca media" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Biblioteca media este salvată automat și reîncărcată de fiecare dată la " "pornirea VLC." #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Display playlist tree" msgstr "Afișează arborele de listă de redare" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Lista de redare poate folosi modul arborescent pentru clasificarea unor " "elemente, similar cu conținutul unui director." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Aceste configurări sunt asocierile de taste globale ale VLC, cunoscute ca " "„taste rapide” (hotkeys)." #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311 msgid "Fullscreen" msgstr "Pe tot ecranul" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Selectați tasta rapidă folosită pentru a schimba starea de mod pe tot " "ecranul." #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Ieșire din modul pe tot ecranul" #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "" "Selectați tasta rapidă folosită pentru ieșirea din modul pe tot ecranul." # apare în lista de taste rapide din preferințe #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Play/Pause" msgstr "Redare/pauză" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Selectați tasta rapidă folosită pentru a schimba starea de pauză." #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Pause only" msgstr "Doar pauză" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Selectați tasta rapidă folosită pentru pauză." #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Play only" msgstr "Doar redare" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Selectați tasta rapidă folosită pentru redare." #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Faster" msgstr "Mai rapid" #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Selectați tasta rapidă folosită pentru redare rapidă înainte." #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Slower" msgstr "Mai lent" #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Selectați tasta rapidă folosită pentru redare lentă." # hm ? #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012 #: modules/gui/macosx/intf.m:650 msgid "Normal rate" msgstr "Frecvență normală" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811 msgid "Faster (fine)" msgstr "Mai rapid (fin)" #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819 msgid "Slower (fine)" msgstr "Mai lent (fin)" #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 #: modules/misc/notify/notify.c:321 msgid "Next" msgstr "Următor" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Selectați tasta rapidă folosită pentru a omite elementul următor din lista " "de redare." #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346 #: modules/misc/notify/notify.c:319 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Selectați tasta rapidă folosită pentru a omite elementul precedent din lista " "de redare." #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:231 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Selectați tasta rapidă pentru a opri redarea." #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167 modules/video_filter/marq.c:158 #: modules/video_filter/rss.c:201 msgid "Position" msgstr "Poziție" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Selectați tasta rapidă pentru a afișa poziția." #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Săritură foarte scurtă înapoi" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Selectați tasta rapidă pentru a face un salt foarte scurt înapoi." #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Short backwards jump" msgstr "Săritură scurtă înapoi" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Selectați tasta rapidă pentru a face un salt scurt înapoi." #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Săritură medie înapoi" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Selectați tasta rapidă pentru a face un salt mediu înapoi." #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Long backwards jump" msgstr "Săritură lungă înapoi" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Selectați tasta rapidă pentru a face un salt lung înapoi." #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Very short forward jump" msgstr "Săritură foarte scurtă înainte" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Selectați tasta rapidă pentru a face un salt foarte scurt înainte." #: src/libvlc-module.c:1319 msgid "Short forward jump" msgstr "Săritură scurtă înainte" #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Selectați tasta rapidă pentru a face un salt scurt înainte." #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Medium forward jump" msgstr "Săritură medie înainte" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Selectați tasta rapidă pentru a face un salt mediu înainte." #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Long forward jump" msgstr "Săritură lungă înainte" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Selectați tasta rapidă pentru a face un salt lung înainte." #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713 msgid "Next frame" msgstr "Cadrul următor" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Very short jump length" msgstr "Lungime foarte scurtă de săritură" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Lungime foarte scurtă de săritură, în secunde." #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Short jump length" msgstr "Lungime scurtă de săritură" #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Lungime scurtă de săritură, în secunde." #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Medium jump length" msgstr "Lungime medie de săritură" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Lungime medie de săritură, în secunde." #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Long jump length" msgstr "Lungime lungă de săritură" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Lungime lungă de săritură, în secunde." #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40 msgid "Quit" msgstr "Ieșire" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Selectați tasta rapidă pentru a părasi aplicația." #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Navigate up" msgstr "Navigare în sus" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Selectați tasta pentru a deplasa în sus selectorul în meniurile DVD." #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Navigate down" msgstr "Navigare în jos" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Selectați tasta pentru a deplasa în jos selectorul în meniurile DVD." #: src/libvlc-module.c:1347 msgid "Navigate left" msgstr "Navigare spre stânga" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "Selectați tasta pentru a deplasa spre stânga selectorul în meniurile DVD." #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Navigate right" msgstr "Navigare spre dreapta" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Selectați tasta pentru a deplasa spre dreapta selectorul în meniurile DVD." #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Activate" msgstr "Activare" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Selectați tasta pentru activarea elementului selectat în meniurile DVD." #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Mers la meniul DVD" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Selectați tasta care să vă poarte la meniurile DVD-ului" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Selectare titlu DVD precedent" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Selectați tasta pentru alegerea titlului precedent din DVD" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Select next DVD title" msgstr "Selectare titlu DVD următor" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Selectați tasta pentru alegerea titlului următor din DVD" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Selectare capitol DVD precedent" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Selectați tasta pentru alegerea capitolului precedent din DVD" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Selectare capitol DVD următor" #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Selectați tasta pentru alegerea capitolului următor din DVD" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Volume up" msgstr "Volum mai tare" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Selectați tasta pentru mărirea volumului audio." #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Volume down" msgstr "Volum mai încet" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Selectați tasta pentru micșorarea volumului audio." #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575 msgid "Mute" msgstr "Mut" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Selectați tasta pentru audio mut." #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Mărire întârziere subtitlu" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Selectați tasta pentru a mări întârzierea subtitlului." #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Micșorare întârziere subtitlu" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Selectați tasta pentru a micșora întârzierea subtitlului." #: src/libvlc-module.c:1373 #, fuzzy msgid "Subtitle position up" msgstr "Poziție subimagine" #: src/libvlc-module.c:1374 #, fuzzy msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Selectați tasta pentru audio mut." #: src/libvlc-module.c:1375 #, fuzzy msgid "Subtitle position down" msgstr "Poziție subimagine" #: src/libvlc-module.c:1376 #, fuzzy msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Selectați tasta pentru audio mut." #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Audio delay up" msgstr "Mărire întârziere audio" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Selectați tasta pentru a mări întârzierea audio." #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Audio delay down" msgstr "Micșorare întârziere audio" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Selectați tasta pentru a micșora întârzierea audio." #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Redă semnul de carte 1 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1388 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Redă semnul de carte 2 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Redă semnul de carte 3 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Redă semnul de carte 4 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Redă semnul de carte 5 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Redă semnul de carte 6 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Redă semnul de carte 7 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Redă semnul de carte 9 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Redă semnul de carte 9 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Redă semnul de carte 10 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Selectați tasta pentru a reda acest semn de carte." #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Pune semnul de carte 1 la lista de redare" #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Pune semnul de carte 2 la lista de redare" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Pune semnul de carte 3 la lista de redare" #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Pune semnul de carte 4 la lista de redare" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Pune semnul de carte 5 la lista de redare" #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Pune semnul de carte 6 la lista de redare" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Pune semnul de carte 7 la lista de redare" #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Pune semnul de carte 8 la lista de redare" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Pune semnul de carte 9 la lista de redare" #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Pune semnul de carte 10 la lista de redare" #: src/libvlc-module.c:1408 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Selectați tasta pentru a pune acest semn de carte la lista de redare." #: src/libvlc-module.c:1410 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Semnul de carte 1 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Semnul de carte 2 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Semnul de carte 3 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Semnul de carte 4 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Semnul de carte 5 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Semnul de carte 6 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Semnul de carte 7 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Semnul de carte 8 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Semnul de carte 9 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Semnul de carte 10 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Aceasta vă permite să puneți semne de carte la lista de redare." #: src/libvlc-module.c:1423 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Mers înapoi în istoricul de navigare" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Selectați tasta pentru a merge înapoi (la elementul media precedent) în " "istoricul de navigare." #: src/libvlc-module.c:1425 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Mers înainte în istoricul de navigare" #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Selectați tasta pentru a merge înainte (la elementul media următor) în " "istoricul de navigare." #: src/libvlc-module.c:1428 msgid "Cycle audio track" msgstr "Comutare ciclică a pistei audio" #: src/libvlc-module.c:1429 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Comutare ciclică prin pistele audio disponibile (limbi)." #: src/libvlc-module.c:1430 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Comutare ciclică a pistei de subtitlu" #: src/libvlc-module.c:1431 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Comutare ciclică prin pistele de subtitlu disponibile." #: src/libvlc-module.c:1432 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Comutare ciclică a raportului de aspect al sursei" #: src/libvlc-module.c:1433 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Comutare ciclică printr-o listă predefinită de rapoarte de aspect." #: src/libvlc-module.c:1434 msgid "Cycle video crop" msgstr "Comutare ciclică a trunchierii imaginii video" #: src/libvlc-module.c:1435 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Comutare ciclică printr-o listă predefinită de formate de trunchiere." #: src/libvlc-module.c:1436 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Comută scalarea automată" #: src/libvlc-module.c:1437 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Activează sau dezactivează scalarea automată." #: src/libvlc-module.c:1438 msgid "Increase scale factor" msgstr "Mărește factorul de scalare" #: src/libvlc-module.c:1439 msgid "Increase scale factor." msgstr "Mărește factorul de scalare." #: src/libvlc-module.c:1440 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Descrește factorul de scalare" #: src/libvlc-module.c:1441 msgid "Decrease scale factor." msgstr "Descrește factorul de scalare." #: src/libvlc-module.c:1442 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Comutare ciclică a modurilor de deîntrețesere" #: src/libvlc-module.c:1443 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Comutare ciclică prin modurile de deîntrețesere." #: src/libvlc-module.c:1444 msgid "Show interface" msgstr "Arătarea interfață" #: src/libvlc-module.c:1445 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Ridică interfața deasupra celorlalte ferestre." #: src/libvlc-module.c:1446 msgid "Hide interface" msgstr "Ascundere interfață" #: src/libvlc-module.c:1447 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Coboară interfața sub toate celelalte ferestre." #: src/libvlc-module.c:1448 msgid "Take video snapshot" msgstr "Obținere instantaneu video" #: src/libvlc-module.c:1449 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Obține un instantaneu video și îl scrie pe disc." #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Înregistrare" #: src/libvlc-module.c:1452 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Pornește/oprește filtrul de acces pentru înregistrare." # hm ? sau transfer ? #: src/libvlc-module.c:1453 msgid "Dump" msgstr "Dump" # hm ? sau transfer ? #: src/libvlc-module.c:1454 msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "Declanșator de filtru acces de dump media." #: src/libvlc-module.c:1456 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "Normal/repetare/buclă" #: src/libvlc-module.c:1457 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "Comută modurile normal/repetare/buclă ale listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Comută redarea aleatoare a listei de redare" # hm ? #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466 msgid "Un-Zoom" msgstr "De-zoom-are" #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Trunchiere un pixel din partea de sus a imaginii video" #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Anulare trunchiere a unui pixel din partea de sus a imaginii video" #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Trunchiere un pixel din partea din stânga a imaginii video" #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Anulare trunchiere a unui pixel din partea din stânga a imaginii video" #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Trunchiere un pixel din partea de jos a imaginii video" #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Anulare trunchiere a unui pixel din partea de jos a imaginii video" #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Trunchiere un pixel din partea din dreapta a imaginii video" #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "" "Anulare trunchiere a unui pixel din partea din dreapta a imaginii video" #: src/libvlc-module.c:1488 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Comutare mod tapet în ieșirea video" #: src/libvlc-module.c:1490 #, fuzzy msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Comutare mod tapet în ieșirea video" # hm ? #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "Afișare meniu OSD deasupra ieșirii video" #: src/libvlc-module.c:1494 msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "Fără afișare meniu OSD pe ieșirea video" # hm ? #: src/libvlc-module.c:1495 msgid "Do not display OSD menu on top of video output" msgstr "Fără afișare meniu OSD deasupra ieșirii video" #: src/libvlc-module.c:1496 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "Evidențiere widget în dreapta" #: src/libvlc-module.c:1498 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "Mută evidențierea meniului OSD de la widget în dreapta" #: src/libvlc-module.c:1499 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "Evidențiere widget în stânga" #: src/libvlc-module.c:1501 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "Mută evidențierea meniului OSD de la widget în stânga" #: src/libvlc-module.c:1502 msgid "Highlight widget on top" msgstr "Evidențiere widget sus de tot" #: src/libvlc-module.c:1504 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "Mută evidențierea meniului OSD de la widget sus de tot" #: src/libvlc-module.c:1505 msgid "Highlight widget below" msgstr "Evidențiere widget jos de tot" #: src/libvlc-module.c:1507 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "Mută evidențierea meniului OSD de la widget jos de tot" #: src/libvlc-module.c:1508 msgid "Select current widget" msgstr "Selectare widget curent" #: src/libvlc-module.c:1510 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "Selectarea widget-ului curent execută acțiunea asociată." #: src/libvlc-module.c:1512 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Comutare ciclică prin dispozitivele audio" #: src/libvlc-module.c:1513 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Comutare ciclică prin dispozitivele audio disponibile" #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 #: modules/video_output/snapshot.c:73 msgid "Snapshot" msgstr "Instantaneu" #: src/libvlc-module.c:1700 msgid "Window properties" msgstr "Proprietăți fereastră" #: src/libvlc-module.c:1759 msgid "Subpictures" msgstr "Subimagini" #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497 msgid "Subtitles" msgstr "Subtitluri" # hm ? #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115 msgid "Overlays" msgstr "Overlay-uri" #: src/libvlc-module.c:1793 msgid "Track settings" msgstr "Configurări de pistă" #: src/libvlc-module.c:1823 msgid "Playback control" msgstr "Control de redare" #: src/libvlc-module.c:1850 msgid "Default devices" msgstr "Dispozitive implicite" #: src/libvlc-module.c:1859 msgid "Network settings" msgstr "Configurări de rețea" #: src/libvlc-module.c:1871 msgid "Socks proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/libvlc-module.c:1931 msgid "Decoders" msgstr "Decodoare" #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 msgid "Input" msgstr "Intrare" #: src/libvlc-module.c:1977 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2009 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc-module.c:2038 msgid "Special modules" msgstr "Module speciale" #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66 msgid "Plugins" msgstr "Plugin-uri" #: src/libvlc-module.c:2055 msgid "Performance options" msgstr "Opțiuni de performanță" #: src/libvlc-module.c:2203 msgid "Hot keys" msgstr "Combinații de taste" #: src/libvlc-module.c:2645 msgid "Jump sizes" msgstr "Lungimi de săritură" #: src/libvlc-module.c:2722 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "tipărește ajutorul pentru VLC (poate fi combinat cu --advanced și --help-" "verbose)" #: src/libvlc-module.c:2725 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Ajutor exhaustiv pentru VLC și modulele lui" #: src/libvlc-module.c:2727 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "tipărește ajutorul pentru VLC și toate modulele lui (poate fi combinat cu --" "advanced și --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2730 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "cere verbozitate suplimentară la afișarea ajutorului" #: src/libvlc-module.c:2732 msgid "print a list of available modules" msgstr "tipărește o listă cu toate modulele disponibile" #: src/libvlc-module.c:2734 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "" "tipărește cu detalii suplimentare o listă cu toate modulele disponibile" #: src/libvlc-module.c:2736 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "tipărește ajutorul pentru un modul specific (poate fi combinat cu --advanced " "și --help-verbose). Pentru potriviri stricte numele modulului trebuie " "prefixat cu „=”." #: src/libvlc-module.c:2740 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2742 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "resetează configurația curentă la valorile implicite" #: src/libvlc-module.c:2744 msgid "use alternate config file" msgstr "folosește un fișier de configurare alternativ" #: src/libvlc-module.c:2746 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "resetează cache-ul de plugin-uri curent" #: src/libvlc-module.c:2748 msgid "print version information" msgstr "tipărește informația despre versiune" #: src/libvlc-module.c:2788 msgid "main program" msgstr "program principal" #: src/misc/update.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GOcteți" #: src/misc/update.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MOcteți" #: src/misc/update.c:491 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f GOcteți" #: src/misc/update.c:493 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld Octeți" #: src/misc/update.c:585 msgid "Saving file failed" msgstr "Salvarea fișierului a eșuat" #: src/misc/update.c:586 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Deschiderea „%s” pentru scriere a eșuat" #: src/misc/update.c:602 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Descărcare... %s/%s %.1f%% gata" #: src/misc/update.c:605 msgid "Downloading ..." msgstr "Descărcare..." #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: src/misc/update.c:624 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Se descarcă... %s/%s - %.1f%% gata" #: src/misc/update.c:641 #, c-format msgid "" "%s\n" "Done %s (100.0%%)" msgstr "" "%s\n" "Gata %s (100.0%%)" #: src/misc/update.c:661 msgid "File could not be verified" msgstr "Fișierul nu a putut fi verificat" #: src/misc/update.c:662 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Nu a fost posibilă descărcarea unei semnături criptografice pentru fișierul " "„%s” descărcat. De aceea, fișierul a fost șters." #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685 msgid "Invalid signature" msgstr "Semnătură nevalidă" #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" #: src/misc/update.c:698 msgid "File not verifiable" msgstr "Fișierul nu este verificabil" #: src/misc/update.c:699 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722 msgid "File corrupted" msgstr "Fișierul a fost corupt" #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "" #: src/misc/update.c:734 #, fuzzy msgid "Update VLC media player" msgstr "VLC media player" #: src/misc/update.c:735 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" #: src/misc/update.c:736 #, fuzzy msgid "Install" msgstr "Industrial" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163 #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinit" #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196 msgid "Post processing" msgstr "Post procesare" #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122 #: modules/video_filter/crop.c:107 modules/video_filter/croppadd.c:86 msgid "Crop" msgstr "Trunchiere" #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Raport de aspect" #: src/video_output/vout_intf.c:325 msgid "Autoscale video" msgstr "Scalează video automat" #: src/video_output/vout_intf.c:332 msgid "Scale factor" msgstr "Factor de scalare" #: modules/3dnow/memcpy.c:46 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "3D Now! memcpy" #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Capturează fluxul audio în format stereo." #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66 #: modules/access_output/shout.c:94 msgid "Samplerate" msgstr "Frecvență de eșantionare" #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Frecvența de eșantionare a fluxului audio capturat, în Hz (ex.: 11025, " "22050, 44100, 48000)" #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:60 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 msgid "Caching value in ms" msgstr "Valoare de stocare în cache în ms" #: modules/access/alsa.c:77 #, fuzzy msgid "" "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valoarea de stocare în cache pentru capturi V4L. Această valoare ar trebui " "stabilită în milisecunde." #: modules/access/alsa.c:81 msgid "" "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are " "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , " "use alsa://hw:0,1 ." msgstr "" #: modules/access/alsa.c:89 msgid "Alsa" msgstr "Alsa" #: modules/access/alsa.c:90 #, fuzzy msgid "Alsa audio capture input" msgstr "Intrare audio tip JACK" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "" #: modules/access/bd/bd.c:54 #, fuzzy msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valoarea de stocare în cache pentru DVD-uri. Această valoare ar trebui " "stabilită în milisecunde." #: modules/access/bd/bd.c:61 msgid "BD" msgstr "BD" #: modules/access/bd/bd.c:62 msgid "Blu-Ray Disc Input" msgstr "Intrare de disc Blu-Ray" #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85 msgid "" "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri DVB. Această valoare ar trebui " "stabilită în milisecunde." # hm ? #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Placa adaptaore de ajustat" # hm ? #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "Plăcile adaptoare au un fișier de dispozitiv în directorul numit /dev/dvb/" "adapter[n], unde n>=0." #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Numărul de dispozitive folosite pe adaptor" #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Frecvență transponder/multiplexor" #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "În kHz pentru DVB-S sau în Hz pentru DVB-C/T" #: modules/access/bda/bda.c:62 msgid "In kHz for DVB-C/S/T" msgstr "În kHz pentru DVB-C/S/T" #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97 msgid "Inversion mode" msgstr "Mod inversiune" #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Mod inversiune [0=oprit, 1=pornit, 2=auto]" #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Probează capabilitățile plăcii DVB" #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Unele plăci DVB nu acceptă să fie probate pentru capabilitățile lor, puteți " "dezactiva această facilitate dacă întâmpinați ceva probleme." #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103 msgid "Budget mode" msgstr "Mod buget" #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." msgstr "" "Aceasta vă permite să difuzați un transponder întreg cu o placă tip „buget”." #: modules/access/bda/bda.c:82 msgid "Network Identifier" msgstr "Identificator de rețea" #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Numărul de satelit în sistemul Diseqc" #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "[0=fără diseqc, 1-4=numărul satelitului]." #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110 msgid "LNB voltage" msgstr "Tensiune LNB" #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "În Volți [0, 13=vertical, 18=orizontal]." #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113 msgid "High LNB voltage" msgstr "Înaltă tensiune LNB" #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" "Activează tensiunea înaltă dacă cablurile sunt deosebit de lungi. Aceasta nu " "este suportat de toate echipamentele terminale." #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117 msgid "22 kHz tone" msgstr "Ton de 22 kHz" #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]." #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120 msgid "Transponder FEC" msgstr "FEC transponder" #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "FEC=mod Forward Error Correction [9=automat]." # hm ? sau rată de simbol ? #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Symbol rate transponder în kHz" #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "nb_lof1 al antenei (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:106 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "nb_lof2 al antenei (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:109 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "nb_slof al antenei (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:113 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136 msgid "Modulation type" msgstr "Tip de modulație" #: modules/access/bda/bda.c:117 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method" msgstr "Metodă de modulație QAM, PSK sau VSB" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM16" msgstr "QAM16" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM32" msgstr "QAM32" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM64" msgstr "QAM64" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM128" msgstr "QAM128" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM256" msgstr "QAM256" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "BPSK" msgstr "BPSK" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "QPSK" msgstr "QPSK" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "8VSB" msgstr "8VSB" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "16VSB" msgstr "16VSB" #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126 msgid "ATSC Major Channel" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128 msgid "ATSC Minor Channel" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "ATSC Physical Channel" msgstr "Canal ATSC fizic" #: modules/access/bda/bda.c:133 msgid "FEC rate" msgstr "Rată FEC" #: modules/access/bda/bda.c:134 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "2/3" msgstr "2/3" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "3/4" msgstr "3/4" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "5/6" msgstr "5/6" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "7/8" msgstr "7/8" # hm ? #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Frecvență de codare de flux terestru cu prioritate scăzută (FEC)" #: modules/access/bda/bda.c:141 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" msgstr "Rată FEC de prioritate scăzută [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Lățime de bandă terestră" #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Lățime de bandă terestră [0=automat,6,7,8 în MHz]" #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Interval de gardă terestră" #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/16" msgstr "1/16" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/32" msgstr "1/32" #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Mod de transmise terestră" #: modules/access/bda/bda.c:160 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]" msgstr "Mod de transmise [nedefinit,2k,8k]" #: modules/access/bda/bda.c:163 msgid "2k" msgstr "2k" #: modules/access/bda/bda.c:163 msgid "8k" msgstr "8k" #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Mod de ierarhie terestră" #: modules/access/bda/bda.c:166 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]" msgstr "Valoare alfa ierarhică [nedefinit,2k,8k]" #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170 msgid "1" msgstr "1" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "2" msgstr "2" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "4" msgstr "4" #: modules/access/bda/bda.c:172 msgid "Satellite Azimuth" msgstr "Azimut satelit" #: modules/access/bda/bda.c:173 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree" msgstr "Azimutul satelitului în zecimi de grad" #: modules/access/bda/bda.c:174 msgid "Satellite Elevation" msgstr "Elevație satelit" #: modules/access/bda/bda.c:175 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree" msgstr "Elevația satelitului în zecimi de grad" #: modules/access/bda/bda.c:176 msgid "Satellite Longitude" msgstr "Longitudine satelit" #: modules/access/bda/bda.c:178 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West" msgstr "Longitudinea satelitului în zecimi de grad, -ve=Vest" #: modules/access/bda/bda.c:179 msgid "Satellite Polarisation" msgstr "Polarizare satelit" #: modules/access/bda/bda.c:180 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]" msgstr "Polarizarea satelitului [H/V/L/R]" #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67 msgid "Horizontal" msgstr "Orizontal" #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: modules/access/bda/bda.c:184 msgid "Circular Left" msgstr "Levogir" #: modules/access/bda/bda.c:184 msgid "Circular Right" msgstr "Dextrogir" #: modules/access/bda/bda.c:185 msgid "Satellite Range Code" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:186 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:188 msgid "Network Name" msgstr "Nume rețea" #: modules/access/bda/bda.c:189 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:190 msgid "Network Name to Create" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:191 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/bda/bda.c:195 msgid "DirectShow DVB input" msgstr "Intrare DVB DirectShow" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "" "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valoarea de stocare în cache implicită pentru CD-uri audio. Această valoare " "ar trebui stabilită în milisecunde." #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293 msgid "Audio CD" msgstr "CD Audio" #: modules/access/cdda.c:68 msgid "Audio CD input" msgstr "Intrare CD Audio" #: modules/access/cdda.c:74 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][dispozitiv][@[pistă]]" #: modules/access/cdda.c:87 msgid "CDDB Server" msgstr "Server CDDB" #: modules/access/cdda.c:88 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Adresa serverului CDDB folosit." #: modules/access/cdda.c:89 msgid "CDDB port" msgstr "Port CDDB" #: modules/access/cdda.c:90 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Portul serverului CDDB folosit." #: modules/access/cdda.c:506 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "CD audio - pista %02i" #: modules/access/dc1394.c:69 msgid "dc1394 input" msgstr "Intrare Dc1394" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 msgid "Cable" msgstr "Cablu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 msgid "Antenna" msgstr "Antenă" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "FM radio" msgstr "Radio FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 msgid "AM radio" msgstr "Radio AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 #, fuzzy msgid "" "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri DirectShow. Această valoare ar " "trebui stabilită în milisecunde." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772 msgid "Video device name" msgstr "Nume dispozitiv video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Numele dispozitivului video care va fi folosit de plugin-ul DirectShow. Dacă " "nu specificați nimic, se va folosi dispozitivul implicit." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778 msgid "Audio device name" msgstr "Nume dispozitiv audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Numele dispozitivului audio care va fi folosit de plugin-ul DirectShow. Dacă " "nu specificați nimic, se va folosi dispozitivul implicit." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647 msgid "Video size" msgstr "Dimensiune video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Dimensiunea video care va fi folosită de plugin-ul DirectShow. Dacă nu " "specificați nimic, se va folosi dimensiunea implicită pentru dispozitivul pe " "care îl aveți. Puteți specifica o dimensiune standard (cif, d1, ...), sau " "x<înălțime>." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85 #: modules/access/v4l2.c:74 msgid "Video input chroma format" msgstr "Format de crominanță pe intrarea video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Forțează intrarea video DirectShow să folosească un format de crominanță " "specific (ex. I420 (implicit), RV24, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122 msgid "Video input frame rate" msgstr "Frecvență de cadre pe intrarea video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Forțează intrarea video DirectShow să folosească o frecvență de cadre " "specifică (ex. 0 înseamnă implicit, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126 msgid "Device properties" msgstr "Proprietăți dispozitiv" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Arată dialogul de proprietăți a dispozitivului selectat înainte de a porni " "fluxul." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 msgid "Tuner properties" msgstr "Proprietăți tuner" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Arată pagina cu proprietățile tunerului [selecție de canale]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Canal tuner TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Stabiliți canalul TV la care va fi stabilit tunerul (0 inseamnă implicit)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "Tuner country code" msgstr "Codul de țară al tunerului" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Selectați codul de țară al tunerului, cod ce stabilește corespondența " "frecvență-canal actuală (0 înseamnă implicit)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141 msgid "Tuner input type" msgstr "Tipul de intrare al tunerului" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Selectați tipul de intrare al tunerului (Cablu/Antenă)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 msgid "Video input pin" msgstr "Pin de intrare video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Selectați sursa de intrare video, cum ar fi composite, s-video, sau tuner. " "Având în vedere că aceste configurări sunt specifice pentru hardware-ul " "folosit, ar trebui să găsiți configurări bune în zona „Configurare " "dispozitiv” și să folosiți aici numerele de acolo. -1 înseamnă că setările " "nu vor fi modificate." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 msgid "Audio input pin" msgstr "Pin de intrare audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "" "Selectați sursa de intrare audio. Vedeți opțiunea „Pin de intrare video”." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "Video output pin" msgstr "Pin de ieșire video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Selectați tipul de ieșire video. Vedeți opțiunea „Pin de intrare video”." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156 msgid "Audio output pin" msgstr "Pin de ieșire audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Selectați tipul de ieșire audio. Vedeți opțiunea „Pin de intrare video”." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Mod tuner AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Modul tunerului AM. Poate fi unul dintre Implicit (0), TV (1), Radio AM (2), " "Radio FM (3), sau DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165 msgid "Number of audio channels" msgstr "Număr de canale audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Selectați formatul intrării audio cu numărul de canale audio dat (dacă nu " "este 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 msgid "Audio sample rate" msgstr "Frecvență de eșantionare audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Selectați formatul intrării audio cu frecvența de eșantionare dată (dacă nu " "este 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Biți audio per eșantion" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Selectați formatul intrării audio cu numărul de biți per eșantion dat (dacă " "nu este 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252 msgid "DirectShow input" msgstr "Intrare DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112 msgid "Refresh list" msgstr "Reîmprospătează lista" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202 msgid "Configure" msgstr "Configurează" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021 msgid "Capture failed" msgstr "Capturarea a eșuat" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460 msgid "No video or audio device selected." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details." msgstr "" "VLC nu a putut deschide NICIUN dispozitiv de captură. Verificați jurnalul de " "erori pentru detalii." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969 #, c-format msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." msgstr "" "VLC nu poate folosi dispozitivul „%s”, deoarece tipul acestuia nu este " "suportat." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Dispozitivul de captură „%s” nu suportă paremetrii necesari." #: modules/access/dv.c:61 #, fuzzy msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri DVB. Această valoare ar trebui " "stabilită în milisecunde." #: modules/access/dv.c:65 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Intrare video digitală (FireWire/IEEE1394)" #: modules/access/dv.c:66 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:137 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Tip de modulație pentru dispozitivul frontend." # hm ? #: modules/access/dvb/access.c:140 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Frecvență de codare de flux terestru cu prioritate înaltă (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:158 msgid "HTTP Host address" msgstr "Adresă gazdă HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:160 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "" "Pentru a activa serverul HTTP intern, specificați-i aici adresa și portul." #: modules/access/dvb/access.c:162 msgid "HTTP user name" msgstr "Nume utilizator HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:164 msgid "" "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Numele utilizator pe care îl va folosi administratorul pentru a se " "autentifica în serverul HTTP intern." #: modules/access/dvb/access.c:167 msgid "HTTP password" msgstr "Parolă HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:169 msgid "" "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Parola pe care o va folosi administratorul pentru a se autentifica în " "serverul HTTP intern." #: modules/access/dvb/access.c:172 msgid "HTTP ACL" msgstr "ACL HTTP" # hm ? sau plaja ? #: modules/access/dvb/access.c:174 msgid "" "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the " "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Cale de fișier pentru lista de control de acces (echivalentă cu .hosts), " "care va limita intervalul IP-urilor autorizate să se autentifice în serverul " "HTTP intern." #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74 #: modules/control/http/http.c:57 msgid "Certificate file" msgstr "Fișier de certificat" #: modules/access/dvb/access.c:179 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "Fișier de certificat x509 PEM pentru interfață HTTP (activează SSL)" #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77 #: modules/control/http/http.c:60 msgid "Private key file" msgstr "Fișier de cheie privată" #: modules/access/dvb/access.c:183 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "Fișier de cheie privată x509 PEM pentru interfață HTTP" # hm ? #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81 #: modules/control/http/http.c:62 msgid "Root CA file" msgstr "Fișier de certificat CA rădăcină" #: modules/access/dvb/access.c:186 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "" "Fișier de certificat CA rădăcină de încredere x509 PEM pentru interfață HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86 #: modules/control/http/http.c:65 msgid "CRL file" msgstr "Fișier de listă de revocare de certificate (CRL)" #: modules/access/dvb/access.c:190 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "Fișier de listă de revocare de certificate (CRL) pentru interfață HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:194 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Intrare DVB cu suport v4l2" #: modules/access/dvb/access.c:249 msgid "HTTP server" msgstr "Server HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:943 msgid "Input syntax is deprecated" msgstr "Sintaxa de intrare este învechită." # adaptare sugerată de varianta fr #: modules/access/dvb/access.c:944 msgid "" "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of " "the new syntax." msgstr "" "Sintaxa dată nu mai este utilizată. Executați „vlc -p dvb” pentru a afla " "detalii ale sintaxei actuale." #: modules/access/dvb/access.c:990 #, fuzzy msgid "Invalid polarization" msgstr "Combinație nevalidă" #: modules/access/dvb/access.c:991 #, c-format msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." msgstr "Polarizarea „%c” furnizată nu este validă." #: modules/access/dvb/scan.c:317 #, c-format msgid "%.1f MHz (%d services)" msgstr "%.1f MHz (%d servicii)" #: modules/access/dvb/scan.c:327 #, fuzzy msgid "Scanning DVB" msgstr "Scanare DVB-T" # hm ? sau unghiul de filmare ? #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70 msgid "DVD angle" msgstr "Unghi DVD" # hm ? sau unghiul de filmare ? #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72 msgid "Default DVD angle." msgstr "Unghiul DVD implicit" #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valoarea de stocare în cache pentru DVD-uri. Această valoare ar trebui " "stabilită în milisecunde." #: modules/access/dvdnav.c:76 msgid "Start directly in menu" msgstr "Pornește direct în meniu" #: modules/access/dvdnav.c:78 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Pornește DVD-ul direct în meniul principal. Aceasta va încerca să sară peste " "toate intrucțiunile de avertisment inutile." #: modules/access/dvdnav.c:87 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD cu meniuri" #: modules/access/dvdnav.c:88 msgid "DVDnav Input" msgstr "Intrare DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527 msgid "Playback failure" msgstr "Eșuare de redare" #: modules/access/dvdnav.c:313 #, fuzzy msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC nu poate stabili titlul DVD-ului. Este posibil să nu decripteze întregul " "disc." #: modules/access/dvdread.c:83 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD fără meniu" #: modules/access/dvdread.c:84 #, fuzzy msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Intrare DVDRead (DVD fără suport de meniu)" #: modules/access/dvdread.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead nu a putut deschide discul „%s”." #: modules/access/dvdread.c:466 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead nu a putut citi blocul „%d”." #: modules/access/dvdread.c:528 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead nu a putut citi %d/%d blocuri la 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Număr canal" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "" "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valoarea de stocare în cache pentru capturi EyeTV. Această valoare ar trebui " "stabilită în milisecunde." #: modules/access/eyetv.m:68 #, fuzzy msgid "EyeTV input" msgstr "Intrare FTP" # hm ? #: modules/access/fake.c:46 msgid "" "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri false. Această valoare ar trebui " "stabilită în milisecunde." #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130 #: modules/access/v4l2.c:95 msgid "Framerate" msgstr "Frecvență de cadre" #: modules/access/fake.c:50 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "Numărul de cadre pe secundă (ex. 24, 25, 29.97, 30)." #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/fake.c:53 msgid "" "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs " "(default 0)." msgstr "" #: modules/access/fake.c:55 msgid "Duration in ms" msgstr "Durată în ms" #: modules/access/fake.c:57 msgid "" "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 " "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 " "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)." msgstr "" #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88 msgid "Fake" msgstr "Fals" #: modules/access/fake.c:64 #, fuzzy msgid "Fake video input" msgstr "Intrare falsă" #: modules/access/file.c:166 modules/access/file.c:299 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304 msgid "File reading failed" msgstr "Citirea fișierului a eșuat" #: modules/access/file.c:167 modules/access/mtp.c:305 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\"." msgstr "VLC nu a putut deschide fișierul „%s”." #: modules/access/file.c:300 modules/access/mmap.c:229 #: modules/access/mtp.c:217 msgid "VLC could not read the file." msgstr "VLC nu a putut citi fișierul." #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75 #: modules/stream_out/rtp.c:133 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Valoare de stocare în cache (ms)" #: modules/access/fs.c:35 #, fuzzy msgid "Caching value for files, in milliseconds." msgstr "" "Valoarea de stocare în cache pentru fișiere. Această valoare ar trebui " "stabilită în milisecunde." #: modules/access/fs.c:37 #, fuzzy msgid "Extra network caching value (ms)" msgstr "Valoare de stocare în cache (ms)" #: modules/access/fs.c:39 #, fuzzy msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds." msgstr "" "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri PVR. Această valoare ar trebui " "stabilită în milisecunde." #: modules/access/fs.c:41 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportament subdirector" #: modules/access/fs.c:43 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Selectați dacă subdirectoarele trebuie expandate.\n" "nimic: subdirectoarele nu apar în lista de redare.\n" "pliază: subdirectoarele apar dar sunt expandate la prima redare.\n" "expandează: toate subdirectoarele sunt expandate.\n" #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 #: modules/codec/x264.c:407 msgid "none" msgstr "fără" #: modules/access/fs.c:50 msgid "collapse" msgstr "pliază" #: modules/access/fs.c:50 msgid "expand" msgstr "expandează" #: modules/access/fs.c:52 #, fuzzy msgid "Ignored extensions" msgstr "Extensii ignorate" #: modules/access/fs.c:54 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Fișierele cu aceste extensii nu vor fi adăugate listei de redare la " "deschiderea unui director.\n" "De exemplu aceasta este util dacă adăugați directoare care conțin fișiere de " "listă de redare. Folosiți o listă de extensii separate prin virgulă." #: modules/access/fs.c:60 msgid "File input" msgstr "Intrare fișier" #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152 msgid "File" msgstr "Fișier" #: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "Fișier/Director" #: modules/access/fs.c:79 #, fuzzy msgid "Directory input" msgstr "Intrare DirectShow" #: modules/access/ftp.c:60 msgid "" "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri FTP. Această valoare ar trebui " "stabilită în milisecunde." #: modules/access/ftp.c:62 msgid "FTP user name" msgstr "Nume utilizator FTP" #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Numele utilizator care va fi folosit pentru conexiune." #: modules/access/ftp.c:65 msgid "FTP password" msgstr "Parolă FTP" #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Parola care va fi folosită pentru conexiune." #: modules/access/ftp.c:68 msgid "FTP account" msgstr "Cont FTP" #: modules/access/ftp.c:69 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Contul care va fi folosit pentru conexiune." #: modules/access/ftp.c:74 msgid "FTP input" msgstr "Intrare FTP" #: modules/access/ftp.c:92 #, fuzzy msgid "FTP upload output" msgstr "Fișier audio de ieșire" #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230 #, fuzzy msgid "Network interaction failed" msgstr "Sincronizare rețea" #: modules/access/ftp.c:140 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC nu s-a putut conecta la serverul specificat." #: modules/access/ftp.c:150 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "Conexiunea VLC la serverul specificat a fost respinsă." #: modules/access/ftp.c:215 msgid "Your account was rejected." msgstr "Contul dumneavoastră a fost respins." #: modules/access/ftp.c:224 msgid "Your password was rejected." msgstr "Parola dumneavoastră a fost respinsă." #: modules/access/ftp.c:231 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Încercarea dumneavoastră de conectare la server a fost respinsă." #: modules/access/gnomevfs.c:50 msgid "" "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri GnomeVFS. Această valoare ar " "trebui stabilită în milisecunde." #: modules/access/gnomevfs.c:54 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Intrare GnomeVFS" #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: modules/access/http.c:73 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Proxy-ul HTTP de folosit. Trebuie să fie de forma http://[utilizator@]" "proxyulmeu.domeniulmeu:portulmeu/ ; dacă este gol, va fi încercată variabila " "de mediu http_proxy." #: modules/access/http.c:77 #, fuzzy msgid "HTTP proxy password" msgstr "Parolă HTTP" #: modules/access/http.c:79 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Dacă proxy-ul dumneavoastră HTTP necesită o parolă, stabiliți-o aici." #: modules/access/http.c:83 msgid "" "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri HTTP. Această valoare ar trebui " "stabilită în milisecunde." #: modules/access/http.c:86 msgid "HTTP user agent" msgstr "Agent utilizator HTTP" #: modules/access/http.c:87 msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "Antetul 'User-Agent' care va fi folosit pentru conexiune." #: modules/access/http.c:90 msgid "Auto re-connect" msgstr "Reconectează automat" #: modules/access/http.c:92 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Încearcă reconectarea automată la flux în cazul unei deconectări neașteptate." #: modules/access/http.c:95 msgid "Continuous stream" msgstr "Flux continuu" #: modules/access/http.c:96 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Citește un fișier care este actualizat constant (de exemplu, un fișier JPEG " "pe un server). Probabil că ar trebui să nu activați global această opțiune, " "deoarece va întrerupe toate celelalte tipuri de fluxuri HTTP." #: modules/access/http.c:101 msgid "Forward Cookies" msgstr "Înaintează cookie-urile" #: modules/access/http.c:102 #, fuzzy msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "Înaintează cookie-uri " #: modules/access/http.c:104 msgid "Max number of redirection" msgstr "" #: modules/access/http.c:105 msgid "Limit the number of redirection to follow." msgstr "" #: modules/access/http.c:107 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server" msgstr "" #: modules/access/http.c:108 msgid "" "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into " "account bypasses settings and auto configuration scripts." msgstr "" #: modules/access/http.c:113 msgid "HTTP input" msgstr "Intrare HTTP" #: modules/access/http.c:115 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:538 msgid "HTTP authentication" msgstr "Autentificare HTTP" #: modules/access/http.c:539 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "" # hm ? #: modules/access/imem.c:51 #, fuzzy msgid "" "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri false. Această valoare ar trebui " "stabilită în milisecunde." #: modules/access/imem.c:56 #, fuzzy msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Difuzează toate fluxurile elementare" #: modules/access/imem.c:58 msgid "Group" msgstr "Grup" #: modules/access/imem.c:60 #, fuzzy msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Difuzează toate fluxurile elementare" #: modules/access/imem.c:62 #, fuzzy msgid "Category" msgstr "Capitol" #: modules/access/imem.c:64 #, fuzzy msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Difuzează toate fluxurile elementare" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: modules/access/imem.c:69 #, fuzzy msgid "Data" msgstr "Dată" #: modules/access/imem.c:74 #, fuzzy msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Difuzează toate fluxurile elementare" #: modules/access/imem.c:78 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "" #: modules/access/imem.c:82 #, fuzzy msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Difuzează toate fluxurile elementare" #: modules/access/imem.c:84 #, fuzzy msgid "Channels count" msgstr "Canale" #: modules/access/imem.c:86 #, fuzzy msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Difuzează toate fluxurile elementare" #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42 msgid "Width" msgstr "Lățime" #: modules/access/imem.c:89 #, fuzzy msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Difuzează toate fluxurile elementare" #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 #: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45 msgid "Height" msgstr "Înalțime" #: modules/access/imem.c:92 #, fuzzy msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Difuzează toate fluxurile elementare" # hm ? #: modules/access/imem.c:94 #, fuzzy msgid "Display aspect ratio" msgstr "Raport de aspect eșantion" #: modules/access/imem.c:96 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "" #: modules/access/imem.c:100 #, fuzzy msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Difuzează toate fluxurile elementare" #: modules/access/imem.c:102 msgid "Callback cookie string" msgstr "" #: modules/access/imem.c:104 #, fuzzy msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "ID-ul fluxului pistei audio de folosit." #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67 #: modules/video_output/vmem.c:63 msgid "Callback data" msgstr "" #: modules/access/imem.c:108 #, fuzzy msgid "Data for the get and release functions" msgstr "ID-ul fluxului pistei audio de folosit." # hm ? sau blochează funcția ? #: modules/access/imem.c:110 #, fuzzy msgid "Get function" msgstr "Funcșie de blocare" #: modules/access/imem.c:112 #, fuzzy msgid "Address of the get callback function" msgstr "ID-ul fluxului pistei audio de folosit." #: modules/access/imem.c:114 #, fuzzy msgid "Release function" msgstr "Statistici funcționare codor" #: modules/access/imem.c:116 #, fuzzy msgid "Address of the release callback function" msgstr "ID-ul fluxului pistei audio de folosit." #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120 #, fuzzy msgid "Memory input" msgstr "Intrare video" #: modules/access/jack.c:62 msgid "" "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in " "milliseconds." msgstr "" #: modules/access/jack.c:64 #, fuzzy msgid "Pace" msgstr "Dance" #: modules/access/jack.c:66 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "" # hm ? sau conexiune ? #: modules/access/jack.c:67 msgid "Auto Connection" msgstr "Conectare automată" #: modules/access/jack.c:69 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" #: modules/access/jack.c:72 msgid "JACK audio input" msgstr "Intrare audio tip JACK" #: modules/access/jack.c:74 msgid "JACK Input" msgstr "Intrare tip JACK" #: modules/access/mmap.c:41 #, fuzzy msgid "Use file memory mapping" msgstr "Folosește memorie partajată" #: modules/access/mmap.c:43 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices." msgstr "" #: modules/access/mmap.c:53 msgid "MMap" msgstr "MMap" #: modules/access/mmap.c:54 msgid "Memory-mapped file input" msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri MMS. Această valoare ar trebui " "stabilită în milisecunde." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Forțează selectarea tuturor fluxurilor" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Fluxurile MMS conțin mai multe fluxuri elementare, cu diferite rate de biți. " "Puteți alege să le selectați pe toate." #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Rată de biți maximă" #: modules/access/mms/mms.c:61 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Selectați fluxul cu rata de biți maximă sub acea limită." #: modules/access/mms/mms.c:65 #, fuzzy msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Proxy HTTP pentru a fi utilizat. Trebuie să fie de forma http://[utilizator[:" "parolă]@]proxyulmeu.domeniulmeu:portulmeu/ ; dacă este gol, va fi încercată " "variabila de mediu http_proxy." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Limită de timp TCP/UDP (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:70 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Cantitatea de timp (în ms) de așteptat înainte de a abandona recepția " "datelor în rețea. Luați notă că vor exista 10 reîncercări înainte de a " "renunța definitiv." #: modules/access/mms/mms.c:74 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Intrare server media Microsoft (MMS)" #: modules/access/mtp.c:65 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valoarea de stocare în cache pentru fișiere. Această valoare ar trebui " "stabilită în milisecunde." #: modules/access/mtp.c:69 msgid "MTP input" msgstr "Intrare MTP" #: modules/access/mtp.c:70 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/oss.c:72 #, fuzzy msgid "" "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valoarea de stocare în cache pentru capturi V4L. Această valoare ar trebui " "stabilită în milisecunde." #: modules/access/oss.c:80 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:81 msgid "OSS input" msgstr "Intrare OSS" #: modules/access/pvr.c:61 msgid "" "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri PVR. Această valoare ar trebui " "stabilită în milisecunde." #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484 msgid "Device" msgstr "Dispozitiv" #: modules/access/pvr.c:65 msgid "PVR video device" msgstr "Dispozitiv video PVR" #: modules/access/pvr.c:67 msgid "Radio device" msgstr "Dispozitiv radio" #: modules/access/pvr.c:68 msgid "PVR radio device" msgstr "Dispozitiv radio PVR" #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885 msgid "Norm" msgstr "Normă" #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Norma fluxului (Automat, SECAM, PAL, sau NTSC)." #: modules/access/pvr.c:75 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Lățimea fluxului de capturat (-1 pentru detectare automată)." #: modules/access/pvr.c:79 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Inălțimea fluxului de capturat (-1 pentru detectare automată)." #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892 msgid "Frequency" msgstr "Frecvență" #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Frecvența de capturat (în kHz), dacă este aplicabil." #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "" "Rata cadrelor de capturat, dacă este aplicabil (-1 pentru detectare " "automată)." #: modules/access/pvr.c:89 msgid "Key interval" msgstr "Interval keyframe" #: modules/access/pvr.c:90 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Interval între keyframe-uri (-1 pentru detectare automată)." #: modules/access/pvr.c:92 msgid "B Frames" msgstr "Cadre B" #: modules/access/pvr.c:93 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "Daca această opțiune e activată, se vor folosi cadrele B. Folosiți această " "opțiune pentru a stabili numărul de cadre B." #: modules/access/pvr.c:97 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Rată de biți de folosit (-1 pentru impicit)." #: modules/access/pvr.c:99 msgid "Bitrate peak" msgstr "Vârf rată de biți" #: modules/access/pvr.c:100 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "Vărful ratei de biți în modul VBR." #: modules/access/pvr.c:102 #, fuzzy msgid "Bitrate mode" msgstr "Mod rată de biți" #: modules/access/pvr.c:103 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "Rată de biți de folosit (VBR sau CBR)." #: modules/access/pvr.c:105 msgid "Audio bitmask" msgstr "" #: modules/access/pvr.c:106 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405 modules/stream_out/raop.c:150 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: modules/access/pvr.c:110 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Volum audio (0-65535)." #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" "Canalul utilizat al plăcii (uzual 0 = tuner, 1 = video compozit, 2 = S-video)" #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142 msgid "Automatic" msgstr "Automat" #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:122 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr.c:122 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr.c:127 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:128 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "" #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Captură Quicktime" #: modules/access/qtcapture.m:225 msgid "No Input device found" msgstr "Nu a fost găsit niciun dispozitiv de intrare" #: modules/access/qtcapture.m:226 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" #: modules/access/rtmp/access.c:45 #, fuzzy msgid "" "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valoarea de stocare în cache pentru stream-uri RTSP. Această valoare ar " "trebui stabilită în milisecunde." #: modules/access/rtmp/access.c:48 #, fuzzy msgid "Default SWF Referrer URL" msgstr "Port server implicit" #: modules/access/rtmp/access.c:49 msgid "" "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "SWF file that contained the stream." msgstr "" #: modules/access/rtmp/access.c:53 msgid "Default Page Referrer URL" msgstr "" #: modules/access/rtmp/access.c:54 msgid "" "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "page housing the SWF file." msgstr "" #: modules/access/rtmp/access.c:62 #, fuzzy msgid "RTMP input" msgstr "Intrare FTP" #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56 msgid "RTMP" msgstr "RTMP" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:48 msgid "RTCP (local) port" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:50 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:55 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Resurse RTP maxime" #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:72 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:77 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:88 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "" "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri RTSP. Această valoare ar trebui " "stabilită în milisecunde." #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53 msgid "Real RTSP" msgstr "RTSP real" #: modules/access/rtsp/access.c:96 #, fuzzy msgid "Connection failed" msgstr "Fișier de configurare" #: modules/access/rtsp/access.c:97 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:238 #, fuzzy msgid "Session failed" msgstr "Nume sesiune" #: modules/access/rtsp/access.c:239 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35 msgid "" "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valoarea de stocare în cache pentru captură de ecran. Această valoare ar " "trebui stabilită în milisecunde." #: modules/access/screen/screen.c:46 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Frecvența de cadre dorită pentru captură." #: modules/access/screen/screen.c:49 msgid "Capture fragment size" msgstr "Dimensiune fragment de captură" #: modules/access/screen/screen.c:51 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optimizează captura prin fragmentarea ecranului în bucăți de înălțimi " "predefinite (16 ar putea fi o valoare bună, 0 înseamnă dezactivat)." #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60 #, fuzzy msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Toleranță U chroma key" #: modules/access/screen/screen.c:58 #, fuzzy msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Coordonata X a colțului din stânga-sus a mozaicului." #: modules/access/screen/screen.c:62 #, fuzzy msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Coordonata X a colțului din stânga-sus a mozaicului." #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66 msgid "Subscreen width" msgstr "Lățime subecran" #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70 #, fuzzy msgid "Subscreen height" msgstr "Înălțime margine" #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58 #: modules/gui/macosx/open.m:232 msgid "Follow the mouse" msgstr "Urmărește mausul" #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Urmărește mausul la captura unui subecran." #: modules/access/screen/screen.c:78 #, fuzzy msgid "Mouse pointer image" msgstr "Clonează imaginea" #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:94 msgid "Screen Input" msgstr "Intrare ecran" #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542 #: modules/gui/macosx/vout.m:223 msgid "Screen" msgstr "Ecran" #: modules/access/screen/xcb.c:40 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:42 msgid "Region left column" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:44 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels." msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:46 msgid "Region top row" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:48 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:50 #, fuzzy msgid "Capture region width" msgstr "Dimensiune fragment de captură" #: modules/access/screen/xcb.c:52 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:54 #, fuzzy msgid "Capture region height" msgstr "Înălțime margine" #: modules/access/screen/xcb.c:56 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:70 #, fuzzy msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Intrare de captură de ecran" #: modules/access/sftp.c:53 #, fuzzy msgid "" "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri FTP. Această valoare ar trebui " "stabilită în milisecunde." #: modules/access/sftp.c:54 #, fuzzy msgid "SFTP user name" msgstr "Nume utilizator FTP" #: modules/access/sftp.c:56 #, fuzzy msgid "SFTP password" msgstr "Parolă FTP" #: modules/access/sftp.c:58 #, fuzzy msgid "SFTP port" msgstr "Port UDP" #: modules/access/sftp.c:59 #, fuzzy msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Numărul de dispozitive folosite pe adaptor" #: modules/access/sftp.c:60 #, fuzzy msgid "Read size" msgstr "Dimensiune font" #: modules/access/sftp.c:61 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "" #: modules/access/sftp.c:65 #, fuzzy msgid "SFTP input" msgstr "Intrare FTP" #: modules/access/sftp.c:137 #, fuzzy msgid "SFTP authentification" msgstr "Autentificare HTTP" #: modules/access/sftp.c:138 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" #: modules/access/smb.c:63 msgid "" "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri SMB. Această valoare ar trebui " "stabilită în milisecunde." #: modules/access/smb.c:65 msgid "SMB user name" msgstr "Nume utilizator SMB" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB password" msgstr "Parolă SMB" #: modules/access/smb.c:71 msgid "SMB domain" msgstr "Domeniu SMB" #: modules/access/smb.c:72 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Domeniul/grupul de lucru care va fi folosit pentru conexiune." #: modules/access/smb.c:75 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "" #: modules/access/smb.c:78 msgid "SMB input" msgstr "Intrare SMB" #: modules/access/tcp.c:43 msgid "" "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri TCP. Această valoare ar trebui " "stabilită în milisecunde." #: modules/access/tcp.c:50 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:51 msgid "TCP input" msgstr "Intrare TCP" #: modules/access/udp.c:51 msgid "" "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri UDP. Această valoare ar trebui " "stabilită în milisecunde." #: modules/access/udp.c:58 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:59 msgid "UDP input" msgstr "Intrare UDP" #: modules/access/v4l.c:79 msgid "" "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valoarea de stocare în cache pentru capturi V4L. Această valoare ar trebui " "stabilită în milisecunde." #: modules/access/v4l.c:83 msgid "" "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " "device will be used." msgstr "" "Numele dispozitivului video de folosit. Dacă nu specificați nimic, nu se va " "folosi niciun dispozitiv video." #: modules/access/v4l.c:87 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Forțează dispozitivul video Video4Linux să folosească un format de " "crominanță specific (ex. I420 (implicit), RV24, etc.)" #: modules/access/v4l.c:94 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "" #: modules/access/v4l.c:99 msgid "Audio Channel" msgstr "Canal audio" #: modules/access/v4l.c:101 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "Canalul audio de folosit, dacă există mai multe intrări audio." #: modules/access/v4l.c:103 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Lățimea fluxului de capturat (-1 pentru detectare automată)." #: modules/access/v4l.c:106 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Înălțimea fluxului de capturat (-1 pentru detectare automată)." #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257 msgid "Brightness" msgstr "Luminozitate" #: modules/access/v4l.c:110 msgid "Brightness of the video input." msgstr "Luminozitatea intrării video" #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109 msgid "Hue" msgstr "Nuanță" #: modules/access/v4l.c:113 msgid "Hue of the video input." msgstr "Nuanța semnanului de intrare video." #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150 modules/misc/notify/xosd.c:82 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:123 #: modules/video_filter/rss.c:155 msgid "Color" msgstr "Culoare" # adaptare #: modules/access/v4l.c:116 msgid "Color of the video input." msgstr "Culoarea imaginii video de intrare." #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: modules/access/v4l.c:119 msgid "Contrast of the video input." msgstr "Contrastul semnalului de intrare video" #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303 msgid "Tuner" msgstr "Tuner" #: modules/access/v4l.c:121 msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "Tuner-ul pentru a fi folosit, dacă există mai multe." #: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l.c:124 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "Activați această opțiune dacă echipamentul de captură scoate MJPEG" #: modules/access/v4l.c:125 msgid "Decimation" msgstr "Decimare" #: modules/access/v4l.c:127 msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "Nivel de decimare pentru fluxurile MJPEG" #: modules/access/v4l.c:128 msgid "Quality" msgstr "Calitate" #: modules/access/v4l.c:129 msgid "Quality of the stream." msgstr "Calitatea fluxului." #: modules/access/v4l.c:135 msgid "" "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use " "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead." msgstr "" #: modules/access/v4l.c:147 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l.c:148 msgid "Video4Linux input" msgstr "Intrare Video4Linux" #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750 #: modules/stream_out/standard.c:100 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: modules/access/v4l2.c:73 #, fuzzy msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Norma stream-ului (Automat, SECAM, PAL, sau NTSC)." #: modules/access/v4l2.c:76 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:82 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:83 msgid "Audio input" msgstr "Intrare audio" #: modules/access/v4l2.c:85 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:86 msgid "IO Method" msgstr "Metoda IO" #: modules/access/v4l2.c:88 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)." msgstr "Metoda IO (READ, MMAP, USERPTR)." #: modules/access/v4l2.c:91 #, fuzzy msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "Lățimea stream-ului de capturat (-1 pentru detectare automată)." #: modules/access/v4l2.c:94 #, fuzzy msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "Interval între keyframe-uri (-1 pentru detectare automată)." #: modules/access/v4l2.c:96 #, fuzzy msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)." msgstr "" "Rata cadrelor de capturat, dacă este aplicabil (-1 pentru detectare " "automată)." #: modules/access/v4l2.c:100 msgid "Use libv4l2" msgstr "Folosește libv4l2" #: modules/access/v4l2.c:102 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper." msgstr "Forțează folosirea wrapper-ului libv4l2." #: modules/access/v4l2.c:105 #, fuzzy msgid "Reset v4l2 controls" msgstr "Controale extinse" #: modules/access/v4l2.c:107 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver." msgstr "Resetează la implicit controalele furnizate de driverul v4l2." #: modules/access/v4l2.c:110 #, fuzzy msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Luminozitatea intrării video" #: modules/access/v4l2.c:113 #, fuzzy msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Contrastul semnalului de intrare video" #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137 msgid "Saturation" msgstr "Saturație" #: modules/access/v4l2.c:116 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Saturația intrării video (dacă este suportat de driverul v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:119 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Nuanța intrării video (dacă este suportat de driverul v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:120 msgid "Black level" msgstr "Nivel de negru" #: modules/access/v4l2.c:122 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Nivelul la negru al intrării video (dacă este suportat de driverul v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:123 msgid "Auto white balance" msgstr "Balans automat la alb" #: modules/access/v4l2.c:125 msgid "" "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the " "v4l2 driver)." msgstr "" "Stabilește automat balansul la alb al intrării video (dacă este suportat de " "driverul v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:127 msgid "Do white balance" msgstr "Fă balansul la alb" #: modules/access/v4l2.c:129 msgid "" "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated " "(if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Declanșează o acțiune de balans la alb, inutil dacă balansul automat la alb " "este activat (dacă este suportat de driverul v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:131 msgid "Red balance" msgstr "Balans la roșu" #: modules/access/v4l2.c:133 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Balansul la roșu al intrării video (dacă este suportat de driverul v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:134 msgid "Blue balance" msgstr "Balans la albastru" #: modules/access/v4l2.c:136 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Balansul la albastru al intrării video (dacă este suportat de driverul v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: modules/access/v4l2.c:139 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Gama intrării video (dacă este suportat de driverul v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:140 msgid "Exposure" msgstr "Expunere" #: modules/access/v4l2.c:142 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)." msgstr "Expunerea intrării video (dacă este suportat de driverul v4l2)." # hm ? sau nivel ? #: modules/access/v4l2.c:143 msgid "Auto gain" msgstr "Câștig automat" #: modules/access/v4l2.c:145 msgid "" "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Stabilește automat câștigul intrării video (dacă este suportat de driverul " "v4l2)." # hm ? sau nivel ? #: modules/access/v4l2.c:147 msgid "Gain" msgstr "Câștig" #: modules/access/v4l2.c:149 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Câștigul intrării video (dacă este suportat de driverul v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:150 msgid "Horizontal flip" msgstr "Întoarcere pe orizontală" #: modules/access/v4l2.c:152 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Întoarce imaginea video pe orizontală (dacă este suportat de driverul v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:153 msgid "Vertical flip" msgstr "Întoarcere pe verticală" #: modules/access/v4l2.c:155 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Întoarce imaginea video pe verticală (dacă este suportat de driverul v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:156 msgid "Horizontal centering" msgstr "Centrare orizontală" #: modules/access/v4l2.c:158 msgid "" "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Stabilește centrarea orizontală a camerei (dacă este suportat de driverul " "v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:159 msgid "Vertical centering" msgstr "Centrare pe verticală" #: modules/access/v4l2.c:161 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Stabilește centrarea verticală a camerei (dacă este suportat de driverul " "v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:165 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:166 msgid "Balance" msgstr "Balans" #: modules/access/v4l2.c:168 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:171 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: modules/access/v4l2.c:174 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" # hm ? sau acute ? #: modules/access/v4l2.c:175 msgid "Treble" msgstr "Înalte" #: modules/access/v4l2.c:177 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:178 msgid "Loudness" msgstr "Loudness" #: modules/access/v4l2.c:180 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:184 #, fuzzy msgid "" "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valoarea de stocare în cache pentru capturi V4L. Această valoare ar trebui " "stabilită în milisecunde." #: modules/access/v4l2.c:186 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:188 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:194 msgid "Tuner id" msgstr "ID tuner" # hm ? #: modules/access/v4l2.c:196 msgid "Tuner id (see debug output)." msgstr "ID tuner (vedeți ieșirea de depanare)." #: modules/access/v4l2.c:199 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:200 msgid "Audio mode" msgstr "Mod audio" #: modules/access/v4l2.c:202 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:205 msgid "" "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use " "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:209 #, fuzzy msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Raport de aspect al sursei" #: modules/access/v4l2.c:210 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:244 msgid "AUTO" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:244 msgid "READ" msgstr "READ" #: modules/access/v4l2.c:244 msgid "MMAP" msgstr "MMAP" #: modules/access/v4l2.c:244 msgid "USERPTR" msgstr "USERPTR" #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2.c:253 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Limba principală (doar tunere TV analogice)" #: modules/access/v4l2.c:254 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Limba secundară (doar tunere TV analogice)" #: modules/access/v4l2.c:255 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" msgstr "Al doilea program audio (doar tunere TV analogice)" #: modules/access/v4l2.c:256 msgid "Primary language left, Secondary language right" msgstr "Limba principală în stânga, limba secundară în dreapta" #: modules/access/v4l2.c:272 msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux2" #: modules/access/v4l2.c:273 msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Intrare Video4Linux2" #: modules/access/v4l2.c:277 msgid "Video input" msgstr "Intrare video" #: modules/access/v4l2.c:313 msgid "Controls" msgstr "Controale" #: modules/access/v4l2.c:314 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver." msgstr "" "Controale de driver v4l2, dacă sunt suportate de driverul v4l2 pe care îl " "aveți." #: modules/access/v4l2.c:380 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" msgstr "Audio/Video comprimat Video4Linux2" #: modules/access/v4l2.c:2962 #, fuzzy msgid "Reset controls to default" msgstr "Interfață de control la distanță" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valoarea de stocare în cache pentru VCD-uri. Această valoare ar trebui " "stabilită în milisecunde." #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 msgid "VCD input" msgstr "Intrare VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:59 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][dispozitiv][@[titlu][,[capitol]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385 msgid "Entry" msgstr "Intrare" #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "Segmente" #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: modules/access/vcdx/access.c:519 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179 #: modules/gui/macosx/open.m:455 msgid "Disc" msgstr "Disc" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "Format VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298 msgid "Application" msgstr "Aplicație" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "Preparator" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "Vol #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "Vol max #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "Stabilire volum audio" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "ID Sistem" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "Intrări" #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421 msgid "Tracks" msgstr "Piste" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "Primul punct de intrare" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "Ultimul punct de intrare" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Dimensiune pistă (în sectoare)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "tip" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "sfârșit" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "listă de redare" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "listă de selecție extinsă" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "listă de selecție" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "tip necunoscut" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "ID Listă" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Video CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Intrare video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[dispozitiv-sau-fișier][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Dacă este diferit de 0, acesta dă informații suplimentare de depanare." #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Numărul de blocuri de pe CD obținute într-o singură citire." #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "Use playback control?" msgstr "Folosește control de redare" #: modules/access/vcdx/vcd.c:107 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:113 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Folosește lungimea pistei ca unitate maximă în căutare" #: modules/access/vcdx/vcd.c:114 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Dacă opțiunea este activată, lungimea barei de căutare este mai degrabă cea " "a pistei decât lungimea unei intrări." #: modules/access/vcdx/vcd.c:119 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Arată informații de VCD extinse" #: modules/access/vcdx/vcd.c:120 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:133 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "" #: modules/access/zip/zipstream.c:38 #, fuzzy msgid "Media in Zip" msgstr "Fișiere media" # hm ? sau pentru a fi folosit ? #: modules/access/zip/zipstream.c:39 #, fuzzy msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "Cale către skinul de folosit." #: modules/access/zip/zipstream.c:48 #, fuzzy msgid "Zip files filter" msgstr "Omite filtrul de buclă" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "" # hm ? #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Ieșire de flux falsă" # hm ? #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63 msgid "Dummy" msgstr "Fals" #: modules/access_output/file.c:63 msgid "Append to file" msgstr "Adaugă la fișier" #: modules/access_output/file.c:64 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "" "Adaugă la fișier în cazul în care acesta există, în loc de a-l înlocui." #: modules/access_output/file.c:68 msgid "File stream output" msgstr "Flux de ieșire în fișier" #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134 msgid "Username" msgstr "Nume utilizator" #: modules/access_output/http.c:66 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Numele utilizator care va fi cerut pentru a accesa fluxul." #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154 msgid "Password" msgstr "Parolă" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Parola care va fi cerută pentru a accesa fluxul." #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:72 #, fuzzy msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "Tipul MIME returnat de server (detectat automat dacă nu este specificat)." #: modules/access_output/http.c:75 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "Calea către certificatul x509 PEM care va fi folosit pentru HTTPS." #: modules/access_output/http.c:78 msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " "empty if you don't have one." msgstr "" "Calea către fișierul cu cheia privată x509 PEM care va fi folosit pentru " "HTTPS. Lasați gol dacă nu aveți niciunul." # hm ? #: modules/access_output/http.c:82 msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Calea către fișierul cu certificatul rădăcină x509 PEM al CA (autoritatea " "certificatoare) de încredere care va fi folosit pentru HTTPS. Lasați gol " "dacă nu aveți niciunul." #: modules/access_output/http.c:87 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for " "SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Calea către fișierul cu lista de revocări de certificate x509 PEM care va fi " "folosit pentru SSL. Lăsați gol dacă nu aveți niciunul." #: modules/access_output/http.c:90 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "Anunță cu Bonjour" #: modules/access_output/http.c:91 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "Anunță fluxul cu protocolul Bonjour." #: modules/access_output/http.c:95 msgid "HTTP stream output" msgstr "Flux de ieșire HTTP" #: modules/access_output/rtmp.c:44 msgid "Active TCP connection" msgstr "Conexiune TCP activă" #: modules/access_output/rtmp.c:46 msgid "" "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for " "an incoming connection." msgstr "" "Dacă este activat, VLC se va conecta la o destinație de la distanță în loc " "să aștepte sosirea unei conexiuni." #: modules/access_output/rtmp.c:55 msgid "RTMP stream output" msgstr "Flux de ieșire RTMP" #: modules/access_output/shout.c:63 msgid "Stream name" msgstr "Nume flux" #: modules/access_output/shout.c:64 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Numele de dat acestui flux/canal pe serverul de shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:67 msgid "Stream description" msgstr "Descriere flux" #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "" "Descrierea conținutului fluxului, sau informații despre canalul " "dumneavoastră." #: modules/access_output/shout.c:71 msgid "Stream MP3" msgstr "Flux MP3" # hm ? #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "În mod normal trebuie să alimentați modulul shoutcast cu fluxuri Ogg. Este " "însă de asemena posibil să difuzați un flux MP3 în loc, încât puteți să " "înaintați fluxuri MP3 la serverul shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:81 msgid "Genre description" msgstr "Descrierea genului" #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre of the content. " msgstr "Genul conținutului." #: modules/access_output/shout.c:84 msgid "URL description" msgstr "Descriere URL" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:92 #, fuzzy msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Rata de biți țintă a stream-ului video transcodat" #: modules/access_output/shout.c:95 #, fuzzy msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Rata de biți țintă a stream-ului video transcodat" #: modules/access_output/shout.c:97 msgid "Number of channels" msgstr "Număr de canale" #: modules/access_output/shout.c:98 #, fuzzy msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Numărul canalelor audio în stream-ul transcodat." #: modules/access_output/shout.c:100 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Calitate Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:101 #, fuzzy msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Rata de biți țintă a stream-ului video transcodat" # hm ? #: modules/access_output/shout.c:103 msgid "Stream public" msgstr "Difuzare publică" #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:110 msgid "IceCAST output" msgstr "Ieșire IceCAST" # hm ? outbound ? #: modules/access_output/udp.c:66 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri UDP outbound. Această valoare ar " "trebui stabilită în milisecunde." #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "Group packets" msgstr "Pachete de grup" #: modules/access_output/udp.c:70 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Pachetele pot fi trimise unul câte unul la momentul potrivit sau în grup. " "Puteți alege numărul pachetelor care vor fi trimise o dată. Ajută la " "reducerea încărcării programate pe sistemele foarte încărcate." #: modules/access_output/udp.c:77 msgid "UDP stream output" msgstr "Flux de ieșire UDP" #: modules/altivec/memcpy.c:61 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "AltiVec memcpy" #: modules/arm_neon/audio_format.c:35 #, fuzzy msgid "ARM NEON audio format conversions" msgstr "Fitru audio pentru conversie de format PCM" #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "TCP address to use (default localhost)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 #, fuzzy msgid "TCP port to use (default 12345)" msgstr "Rată de biți de folosit (-1 pentru impicit)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47 msgid "" "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default " "12345).Use the same port as the one used in the rc interface." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59 msgid "Time window to use in ms (default 5000)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67 msgid "Time between two alamr messages in ms (default 2000)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Force connection reset regularly (default 1)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "" "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using " "with audiobargraph_v (default 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85 msgid "audiobargraph_a" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Decodor Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimensiune caracteristică" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Distanța în metri între difuzorul din față stânga și ascultător." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "Compensează întârzierea" # completat pentru claritate #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Întârzierea introdusă de algoritmul fizic ar putea uneori să fie deranjantă " "pentru sincronizarea dintre mișcarea buzelor și vorbe. În acest caz, " "activați această opțiune pentru a compensa întârzierea." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Fără decodare Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Fluxurile codate Dolby Surround nu vor fi decodate înainte de a fi procesate " "de acest filtru. Activarea acestei opțiuni nu este recomandată." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Efect de spațialitate virtuală în căști" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "Efect în căști" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 #, fuzzy msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Activează algoritmul de reducere de zgomot" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 #, fuzzy msgid "Select channel to keep" msgstr "Selectați fișierul pentru salvare" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "Left rear" msgstr "Spate stânga" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "Right rear" msgstr "Spate dreapta" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 msgid "Left front" msgstr "Față stânga" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108 #, fuzzy msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Fitru audio pentru conversie de format PCM" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtru audio pentru mixaj simplu de canale" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filtru audio pentru mixaj trivial de canale" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77 #, fuzzy msgid "Sound Delay" msgstr "Întârziere surround (ms)" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45 #: modules/video_filter/mosaic.c:155 msgid "Delay" msgstr "Întârziere" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 #, fuzzy msgid "Delay time" msgstr "Întârziere" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Depth" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88 #, fuzzy msgid "Sweep Rate" msgstr "Frecvență de eșantionare" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92 msgid "Feedback Gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "" # hm ? #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94 #, fuzzy msgid "Wet mix" msgstr "Selectează" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94 msgid "Level of delayed signal" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96 msgid "Dry Mix" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96 #, fuzzy msgid "Level of input signal" msgstr "Pin de intrare video" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46 #, fuzzy msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "Fitru audio pentru conversie de format PCM" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Fitru audio pentru conversie de format PCM" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Decodor audio MPEG" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Preset egalizator" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Presetarea de utilizat pentru egalizator." # hm ? sau nivel ? #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Câștig pe benzi" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 #, fuzzy msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -" "2 0 2\"." msgstr "" "Nu folosește configurări prestabilite, ci benzi specificate manual. " "Trebuiesc furnizate 10 valori între -20dB și 20dB, separate de spații, de " "exemplu „0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0”" #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Two pass" msgstr "Două treceri" # adaptare #: modules/audio_filter/equalizer.c:68 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "" "Filtrează semnalul audio de două ori pentru crearea unui efect mai intens." # hm ? sau nivel ? #: modules/audio_filter/equalizer.c:71 msgid "Global gain" msgstr "Câștig global" # hm ? sau nivel ? #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Stabiliți câștigul global în dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:75 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Egalizator cu 10 benzi" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Plat" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Clasic" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" # hm ? ce vrea să zică cu full ? #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Bas complet" # hm ? ce vrea să zică cu full ? #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Bas și înalte complet" # hm ? ce vrea să zică cu full ? #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Înalte complet" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Căști" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Sală mare" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "Live" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Party" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Liniștit" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Rock liniștit" # hm ? sau techno ? #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Tehno" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Număr buffere audio" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Acesta este numărul de buffere audio asupra cărora se efectuează " "măsurătoarea de putere. Un număr ridicat de buffere va crește timpul de " "răspuns al filtrului la un vârf de amplitudine dar îl va face mai puțin " "sensibil la variații scurte." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 #, fuzzy msgid "Maximal volume level" msgstr "Nivel maxim" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Dacă puterea medie pe timpul ultimelor N buffer-e este mai mare decât " "această valoare, volumul va fi normalizat. Această valoare este un număr " "pozitiv în virgulă mobilă. O valoare între 0.5 și 10 pare sensibilă." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalizator de volum" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Egalizator parametric" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Frecvențe joase (Hz)" # hm ? sau nivel ? #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Câștig frecvențe joase (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Frecvențe înalte (Hz)" # hm ? sau nivel ? #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Câștig frecvențe înalte (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Frecvența 1 (Hz)" # hm ? sau nivel ? #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Câștig frecvența 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Frecvența 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Frecvența 2 (Hz)" # hm ? sau nivel ? #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Câștig frecvența 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Frecvența 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Frecvența 3 (Hz)" # hm ? sau nivel ? #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Câștig frecvența 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Frecvența 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Filtru audio pentru reeșantionare interpolată limitată în bandă" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48 msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "Filtru audio pentru reeșantionare urâtă" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 #, fuzzy msgid "Scaletempo" msgstr "Scală" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 #, fuzzy msgid "Search Length" msgstr "Caută" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 #, fuzzy msgid "Room size" msgstr "Dimensiune font" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 #, fuzzy msgid "Room width" msgstr "Lățime video" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 #, fuzzy msgid "Width of the virtual room" msgstr "Lățimea imaginii instantaneu." # hm ? #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #, fuzzy msgid "Wet" msgstr "Selectează" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 msgid "Dry" msgstr "" # hm ? sau transfer ? #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #, fuzzy msgid "Damp" msgstr "Dump" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Spațializator audio" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58 msgid "Spatializer" msgstr "Spațializator" #: modules/audio_mixer/float32.c:50 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Mixer audio float32" #: modules/audio_mixer/spdif.c:51 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Mixer audio S/PDIF fals" #: modules/audio_mixer/trivial.c:50 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Mixer audio trivial" #: modules/audio_output/alsa.c:88 msgid "default" msgstr "implicit" #: modules/audio_output/alsa.c:110 msgid "ALSA audio output" msgstr "Ieșire audio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:114 msgid "ALSA Device Name" msgstr "Nume dispozitiv ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675 #: modules/gui/macosx/intf.m:676 msgid "Audio Device" msgstr "Dispozitiv audio" #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414 #: modules/audio_output/waveout.c:412 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 Față 2 Spate" #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 peste S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:339 #, fuzzy msgid "No Audio Device" msgstr "Dispozitiv audio" #: modules/audio_output/alsa.c:340 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269 #, fuzzy msgid "Audio output failed" msgstr "Pin de ieșire audio" #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499 #, c-format msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:487 #, c-format msgid "The audio device \"%s\" is already in use." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:970 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Palcă de sunet necunoscută" #: modules/audio_output/auhal.c:155 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Alege un număr corespunzător numărului unui dispozitiv audio, așa cum este " "listat în meniul 'Dispozitive audio'. Acest dispozitiv va fi după aceea " "utilizat implicit pentru redare audio." #: modules/audio_output/auhal.c:161 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Ieșire HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:270 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:454 #, fuzzy msgid "Audio device is not configured" msgstr "Nume dispozitiv audio" #: modules/audio_output/auhal.c:455 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:1039 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (ieșire codată)" #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106 msgid "Output device" msgstr "Dispozitiv de ieșire" #: modules/audio_output/directx.c:121 #, fuzzy msgid "Select your audio output device" msgstr "Dispozitiv audio" #: modules/audio_output/directx.c:123 #, fuzzy msgid "Speaker configuration" msgstr "Deschide o configurație VLM..." #: modules/audio_output/directx.c:124 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:128 msgid "DirectX audio output" msgstr "Ieșire audio DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 Față 2 Spate" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "Output format" msgstr "Format de ieșire" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Unul dintre „u8”, „s8”, „u16”, „s16”, „u16_le”, „s16_le”, „u16_be”, " "„s16_be”, „fixed32”, „float32”, sau „spdif”" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Număr de canale de ieșire" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "În mod implicit vor fi salvate toate canalele semnalului de intrare, dar " "puteți restricționa aici numărul canalelor." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Adaugă antet WAVE" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "În loc de scrierea unui fișier brut, puteți adăuga la fișier un antet WAV." #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "Output file" msgstr "Fișier de ieșire" #: modules/audio_output/file.c:108 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "Fișierul în care vor fi scrise eșantioanele audio („-” pentru stdout)." #: modules/audio_output/file.c:111 msgid "File audio output" msgstr "Fișier audio de ieșire" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Ieșire audio Roku HD1000" #: modules/audio_output/jack.c:70 #, fuzzy msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Preanalizează automat fișierele" #: modules/audio_output/jack.c:72 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:76 msgid "Connect to clients matching" msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:78 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:86 msgid "JACK audio output" msgstr "Ieșire audio JACK" #: modules/audio_output/oss.c:97 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Încearcă o rezolvare pentru drivere OSS cu bug-uri" # hm ? hashed înseamnă distorsionat ? #: modules/audio_output/oss.c:99 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "Unora dintre driverele de OSS cu bug-uri nu le place când bufferul intern " "este umplut complet (sunetul devine puternic distorsionat). " #: modules/audio_output/oss.c:105 #, fuzzy msgid "UNIX OSS audio output" msgstr "Ieșire audio Linux OSS" #: modules/audio_output/oss.c:110 msgid "OSS DSP device" msgstr "Echipament OSS DSP" #: modules/audio_output/portaudio.c:107 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Identidficator PortAudio pentru dispozitivul de ieșire" #: modules/audio_output/portaudio.c:111 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "Ieșire audio PortAudio" #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:845 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:960 #: modules/video_output/xcb/window.c:319 msgid "VLC media player" msgstr "VLC media player" #: modules/audio_output/pulse.c:103 #, fuzzy msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Fișier audio de ieșire" #: modules/audio_output/sdl.c:69 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Ieșire audio Simple DirectMedia Layer" #: modules/audio_output/waveout.c:83 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:90 #, fuzzy msgid "Select Audio Device" msgstr "Dispozitiv audio" #: modules/audio_output/waveout.c:91 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:94 #, fuzzy msgid "Default Audio Device" msgstr "Dispozitive implicite" #: modules/audio_output/waveout.c:98 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Extensie de ieșire Win32 waveOut" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145 msgid "Use float32 output" msgstr "Folosește ieșire float32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Această opțiune vă permite să activați sau să dezactivați modul de ieșire " "float32 de înaltă calitate (care nu este suportat bine de anumite plăci de " "sunet)." #: modules/codec/a52.c:49 msgid "A/52 parser" msgstr "Analizor A/52" #: modules/codec/a52.c:56 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Pachetizor audio A/52" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Decodor audio ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:48 #, fuzzy msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Decodor audio MPEG" #: modules/codec/aes3.c:53 #, fuzzy msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Pachetizor audio A/52" #: modules/codec/araw.c:49 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Decodor audio Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:58 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Codor audio brut" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 msgid "Non-ref" msgstr "Non-referință" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 msgid "Bidir" msgstr "Bidirecțional" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 msgid "Non-key" msgstr "Non-key" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70 msgid "All" msgstr "Tot" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79 msgid "bits" msgstr "biți" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79 msgid "simple" msgstr "simplu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102 #, fuzzy msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "Decodor/codor audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106 #, fuzzy msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Codor audio/video FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93 msgid "Decoding" msgstr "Decodare" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102 msgid "Encoding" msgstr "Codare" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Codor audio/video FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "Filtru video de deîntrețesere FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73 msgid "Direct rendering" msgstr "Randare directă" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75 msgid "Error resilience" msgstr "Rezistență la erori" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77 #, fuzzy msgid "" "FFmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "FFmpeg poate să ofere rezistență la erori.\n" "Cu toate acestea, cu un codor cu buguri (precum codorul ISO MPEG-4 de la M$) " "acesta poate produce totuși o grămadă de erori. \n" "Valorile valide se situează în domeniul de la 0 la 40 (0 dezactivează " "rezistența la erori)." # hm ? #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 msgid "Workaround bugs" msgstr "Soluție alternativă pentru bug-uri" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4" "\", enter 40." msgstr "" "Încearcă să rezolve câteva bug-uri:\n" "1 detectare automată\n" "2 msmpeg4 vechi\n" "4 xvid întrețesut\n" "8 ump4 \n" "16 fără umplutură\n" "32 ac vlc\n" "64 crominanță Qpel\n" "Aceasta trebuie să fie suma valorilor. De exemplu, pentru a rezolva „ac vlc” " "și „ump4”, introduceți 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139 msgid "Hurry up" msgstr "Grăbește-te" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Decodorul poate decoda parțial sau sări unul sau mai multe cadre atunci când " "nu este suficient timp. Este util în caz de putere redusă de CPU, dar poate " "produce imagini distorsionate." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101 msgid "Allow speed tricks" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Omite cadrul (implicit=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Omite idct (implicit=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Forțează omiterea idct pentru a mări viteza de decodare pentru cadrele de " "tip (-1=niciunul, 0=implicit, 1=cadre B, 2=cadre P, 3=cadre B+P, 4=toate " "cadrele)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "Debug mask" msgstr "Mască de depanare" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 #, fuzzy msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Stabilește o mască de depanare FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Vizualizare vectori de mișcare" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Puteți încrusta vectorii de mișcare (săgeți arătând cum se mișcă imaginea) " "pe imagine. Această valoare este o mască, bazată pe aceste valori:\n" "1 - vizualizează vectorii de mișcare preziși înainte pentru cadrele P\n" "2 - vizualizează vectorii de mișcare preziși înainte pentru cadrele B\n" "4 - vizualizează vectorii de mișcare preziși înapoi pentru cadrele B\n" "Pentru a vizualiza toți vectorii, valoarea ar trebui să fie 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Decodare de rezoluție joasă" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "" "Decodează numai versiunea de joasă rezoluție a materialului video. Aceasta " "necesită putere de procesare scăzută." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Omite filtrul în buclă pentru decodarea H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Omiterea filtrului în buclă (aka deblocare) are în mod normal efect dăunător " "asupra calității. Cu toate acestea oferă o accelerare mare pentru fluxurile " "de înaltă definiție." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 #, fuzzy msgid "Hardware decoding" msgstr "Codare întrețesută" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Rata keyframe-urilor" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Numărul cadrelor care vor fi codate pentru un keyframe." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Rata cadrelor B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Numărul cadrelor B care vor fi codate între două cadre de referință." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Toleranță rată de biți video" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Toleranță rată de biți video în kbiți/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Codare întrețesută" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Activează algoritmi dedicați pentru cadrele întrețesute." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Predicție de mișcare întrețesută" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Activează algoritmii de predicție a mișcării întrețesute. Aceasta solicită " "CPU-ul mai mult." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Estimare pre-mișcare" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Activează algoritmul de estimare pre-mișcare." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Dimensiune buffer de control al ratei" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Dimensiunea bufferului de control al ratei (în kbaiți). Un buffer mai mare " "va permite un control mai bun al ratei, dar va cauza o întârziere în flux." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Agresivitate buffer de control al ratei" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Agresivitate buffer de control al ratei." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177 msgid "I quantization factor" msgstr "Factor de cuantificare I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336 #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Noise reduction" msgstr "Reducere de zgomot" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Matrice de cuantificare MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Folosște matricea de cuantificare MPEG4 pentru codarea MPEG2. Aceasta " "produce imagini de calitate mai bună, menținând în același timp " "compatibilitatea cu decodoarele MPEG2 standard." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Quality level" msgstr "Nivel de calitate" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Nivelul de calitate pentru codarea vectorilor de mișcare (aceasta poate " "încetini codarea foarte mult)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Scală de cuantificare video minimă" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Scală de cuantificare video minimă." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Scală de cuantificare video maximă" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Scală maximă de cuantificare video." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "Trellis quantization" msgstr "Cuantificare trellis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 #, fuzzy msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "Activează cuantificarea trellis (" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Scală de cuantificare fixă" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Conformitate strictă cu standardele" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "" "La codare, forțează conformitatea strictă cu standardele (valori acceptate: -" "1, 0, 1)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225 msgid "Luminance masking" msgstr "Mascare de luminanță" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Crește cuantificarea pentru macroblocuri foarte luminoase (implicit: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229 msgid "Darkness masking" msgstr "Mascare de întuneric" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Crește cuantificarea pentru macroblocuri foarte întunecate (implicit: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233 msgid "Motion masking" msgstr "Mascare de mișcare" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Crește cuantificarea pentru macroblocuri cu înaltă complexitate temporală " "(implicit: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237 msgid "Border masking" msgstr "Mascare de margine" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Crește cuantificarea pentru macroblocuri la marginea cadrului (implicit: " "0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241 msgid "Luminance elimination" msgstr "Eliminare de luminanță" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Elimină blocurile de luminanță când PSNR nu este schimbat prea mult " "(implicit: 0.0). Specificația H264 recomandă -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Eliminare de crominanță" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Elimină blocurile de crominanță când PSNR nu este schimbat prea mult " "(implicit: 0.0). Specificația H264 recomandă 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251 #, fuzzy msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Specifică modulul de deîntrețesere pentru a fi folosit." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp " "(default: main)" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "„%s” nu este codor video." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "„%s” nu este codor audio." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256 #, c-format msgid "" "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "VLC nu a putut deschide codorul." #: modules/codec/cc.c:62 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:63 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Decodor de subtitluri pentru persoane cu dizabilități" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "Decodor video CDG" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Decodor de subtitlu CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Pachetizor de subtitlu Chaoji VCD" #: modules/codec/dirac.c:61 msgid "Constant quality factor" msgstr "Factor de calitate constant" #: modules/codec/dirac.c:62 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:65 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Rată de biți CBR (kbiți/s)" #: modules/codec/dirac.c:66 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:69 msgid "Enable lossless coding" msgstr "Activează codarea fără pierderi" #: modules/codec/dirac.c:70 msgid "" "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect " "reproduction of the original" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:74 msgid "Prefilter" msgstr "Prefiltru" #: modules/codec/dirac.c:75 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Activează prefiltrarea adaptivă" #: modules/codec/dirac.c:79 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Rectangular Linear Phase" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Diagonal Linear Phase" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:83 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:84 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:87 msgid "Chroma format" msgstr "Format de crominanță" #: modules/codec/dirac.c:88 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:93 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/dirac.c:93 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/dirac.c:93 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/dirac.c:96 msgid "Distance between 'P' frames" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:100 msgid "Number of 'P' frames per GOP" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:104 msgid "Picture coding mode" msgstr "Mod de codare imagine" #: modules/codec/dirac.c:105 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:110 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:111 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:112 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:116 msgid "Width of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:120 msgid "Height of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:125 msgid "Block overlap (%)" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:126 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:131 #, fuzzy msgid "xblen" msgstr "boolean" #: modules/codec/dirac.c:132 msgid "Total horizontal block length including overlaps" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:136 #, fuzzy msgid "yblen" msgstr "boolean" #: modules/codec/dirac.c:137 msgid "Total vertical block length including overlaps" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:140 #, fuzzy msgid "Motion vector precision" msgstr "Lungimea maximă a vectorului de mișcare" #: modules/codec/dirac.c:141 msgid "Motion vector precision in pels." msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:146 msgid "Simple ME search area x:y" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:147 msgid "" "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion " "vector search with search range of +/-x, +/-y" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:152 msgid "Three component motion estimation" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:153 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:156 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:160 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:164 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:165 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:169 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:170 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:174 msgid "Enable spatial partitioning" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:178 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:179 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:184 msgid "cycles per degree" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:206 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" msgstr "" #: modules/codec/dmo/dmo.c:101 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Decodor DirectMedia Object" #: modules/codec/dmo/dmo.c:110 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Codor DirectMedia Object" #: modules/codec/dts.c:49 msgid "DTS parser" msgstr "Analizor DTS" #: modules/codec/dts.c:54 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Pachetizor audio DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Decodare coordonată X" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordonata X a sbtitlului randat" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Decodare coordonată Y" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordonata Y a sbtitlului randat" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Poziție subimagine" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Puteți forța poziția subimaginii pe imaginea video (0=centru, 1=stânga, " "2=dreapta, 4=sus, 8=jos, puteți de asemenea să folosiți combinații ale " "acestori valori, de exemplu 6=stânga-sus)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Codare coordonată X" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordonata X a sbtitlului codat" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Codare coordonată Y" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordonata Y a sbtitlului codat" #: modules/codec/dvbsub.c:118 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Decodor de subtitluri DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549 msgid "DVB subtitles" msgstr "Subtitluri DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:132 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Codor de subtitluri DVB" #: modules/codec/faad.c:45 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Decodor audio AAC (utilizând libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:388 msgid "AAC extension" msgstr "Extensie AAC" #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109 msgid "Image file" msgstr "Fișier de imagine" #: modules/codec/fake.c:54 msgid "Path of the image file for fake input." msgstr "Calea fișierului imagine pentru intrarea falsă." #: modules/codec/fake.c:55 msgid "Reload image file" msgstr "Reîncarcă fișierul de imagine" #: modules/codec/fake.c:57 msgid "Reload image file every n seconds." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68 msgid "Output video width." msgstr "Lățime video de ieșire." #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71 msgid "Output video height." msgstr "Inălțime video de ieșire." #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Păstrează raportul de aspect" #: modules/codec/fake.c:66 msgid "Consider width and height as maximum values." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:67 msgid "Background aspect ratio" msgstr "Raport de aspect al fundalului" #: modules/codec/fake.c:69 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60 msgid "Deinterlace video" msgstr "Deîntrețesere video" #: modules/codec/fake.c:72 msgid "Deinterlace the image after loading it." msgstr "Deîntrețese imaginea după încărcarea ei." #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63 msgid "Deinterlace module" msgstr "Modúl de deîntrețesere" #: modules/codec/fake.c:75 msgid "Deinterlace module to use." msgstr "Modulul folosit pentru deîntrețesere." #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82 #: modules/video_output/yuv.c:44 #, fuzzy msgid "Chroma used" msgstr "Crominanță folosită." #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:89 msgid "Fake video decoder" msgstr "Decodor video fals" #: modules/codec/flac.c:134 msgid "Flac audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/flac.c:140 msgid "Flac audio encoder" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:41 msgid "Sound fonts (required)" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:43 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 msgid "FluidSynth" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:86 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:111 #, c-format msgid "" "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n" "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC " "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n" msgstr "" #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43 msgid "Video memory buffer width." msgstr "" #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46 msgid "Video memory buffer height." msgstr "" # hm ? sau blochează funcția ? #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55 msgid "Lock function" msgstr "Funcșie de blocare" #: modules/codec/invmem.c:60 msgid "" "Address of the locking callback function. This function must return a valid " "memory address for use by the video renderer." msgstr "" #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60 msgid "Unlock function" msgstr "" #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61 msgid "Address of the unlocking callback function" msgstr "" #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64 msgid "Data for the locking and unlocking functions" msgstr "" #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61 #: modules/video_output/vmem.c:51 msgid "Chroma" msgstr "Crominanță" #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52 msgid "" "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"." msgstr "" "Ieșire de crominanță pentru imaginea de memorie, ca șir de 4 caractere, de " "exemplu „RV32”." #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78 msgid "Memory video decoder" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Subtitluri formatate" #: modules/codec/kate.c:196 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:203 msgid "Shadow" msgstr "Umbră" #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135 msgid "Outline" msgstr "Contur" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Black" msgstr "Negru" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Gray" msgstr "Gri" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Silver" msgstr "Argintiu" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "White" msgstr "Alb" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Maroon" msgstr "Maro" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Red" msgstr "Roșu" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Fuchsia" msgstr "Roșu purpuriu" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Yellow" msgstr "Galben" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Olive" msgstr "Oliv" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Green" msgstr "Verde" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Teal" msgstr "Aquamarin" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Lime" msgstr "Lămâie verde" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Purple" msgstr "Violet" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Navy" msgstr "Bleumarin" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Blue" msgstr "Albastru" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76 msgid "Aqua" msgstr "Aqua" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:216 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:220 msgid "Rendering quality" msgstr "Calitate de randare" #: modules/codec/kate.c:221 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:225 msgid "Default font effect" msgstr "Efect implicit pentru font" #: modules/codec/kate.c:226 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:230 msgid "Default font effect strength" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:231 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:235 msgid "Default font description" msgstr "Descriere implicită pentru font" #: modules/codec/kate.c:236 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:241 msgid "Default font color" msgstr "Culoare implicită pentru font" #: modules/codec/kate.c:242 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:246 msgid "Default font alpha" msgstr "Alfa implicit pentru font" #: modules/codec/kate.c:247 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:251 msgid "Default background color" msgstr "Culoare de fundal implicită pentru font" #: modules/codec/kate.c:252 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:256 msgid "Default background alpha" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:257 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:263 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:273 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Decodor overlay Kate" #: modules/codec/kate.c:292 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:328 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Pachetizor Kate de subtitluri text" #: modules/codec/libass.c:65 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Subtitluri (avansat)" #: modules/codec/libass.c:66 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Rendere de subtitluri folsind libass" #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360 msgid "Building font cache" msgstr "" #: modules/codec/libass.c:707 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" #: modules/codec/libmpeg2.c:128 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "" #: modules/codec/lpcm.c:52 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/lpcm.c:57 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "" #: modules/codec/mash.cpp:70 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "" #: modules/codec/mpeg_audio.c:114 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "" #: modules/codec/mpeg_audio.c:125 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "" #: modules/codec/omxil/omxil.c:90 #, fuzzy msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Decodor audio AAC (utilizând libfaad2)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:103 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "" #: modules/codec/png.c:58 msgid "PNG video decoder" msgstr "Decodor video PNG" #: modules/codec/quicktime.c:67 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Decodor bibliotecă QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "" #: modules/codec/rawvideo.c:78 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "" #: modules/codec/realvideo.c:131 msgid "RealVideo library decoder" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:50 msgid "Schroedinger video decoder" msgstr "Decodor video Schroedinger" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Decodor de imagine SDL" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Decodor de imagine SDL_image" #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149 msgid "Mode" msgstr "Mod" #: modules/codec/speex.c:59 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "Calitate de codare" #: modules/codec/speex.c:63 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Forțează o calitate între 0 (scăzută) și 10 (înaltă)" #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complexitate de codare" #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Rată de biți maximă" #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "Codare CBR" #: modules/codec/speex.c:75 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:78 msgid "Voice activity detection" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:80 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:83 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Transmisie discontinuă" #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:96 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Decodor audio Speex" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:102 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Pachetizor audio Speex" #: modules/codec/speex.c:107 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Decodor audio Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 #, fuzzy msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Comutare ciclică a pistei de subtitlu" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "" #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Decodor de subtitluri DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 #, fuzzy msgid "DVD subtitles" msgstr "Subtitluri DVB" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Pachetizor de subtitluri DVD" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nordic (Latin-6)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rusă (KOI8-R)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukrainiană (KOI8-U)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Chineză simplificată (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Chineză simplificată Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnameză (VISCII)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Codare pentru text de subtitluri" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Stabilește codarea folosită în subtitlurile text" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191 msgid "Subtitles justification" msgstr "Aliniere subtitluri la margine" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Stabilește alinierea la margini a subtitlurilor" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193 msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "Detectare automată subtitluri UTF-8" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "" "Aceasta activează automat detecția codării UTF-8 în interiorul fișierelor de " "subtitluri." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "Decodor de subtitluri text" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52 msgid "USFSubs" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Decodor de subtitluri USF" #: modules/codec/subtitles/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Codor de text T.140" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Enable debug" msgstr "Activează depanarea" #: modules/codec/svcdsub.c:50 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "calls 1\n" "packet assembly info 2\n" msgstr "" #: modules/codec/svcdsub.c:55 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Decodor Philips OGT (subtitlu SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:56 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Subtitluri SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:66 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Pachetizor Philips OGT (subtitlu SVCD)" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ignoră fanionul de subtitlu" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" # hm ? #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Soluție alternativă pentru Franța" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Decodor de subtitluri teletext" #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Impune o calitate între 1 (scăzută) și 10 (mărită), în loc de a specifica o " "rată de biți particulară. Aceasta va produce un flux VBR." #: modules/codec/theora.c:105 msgid "Theora video decoder" msgstr "Decodor video Theora" #: modules/codec/theora.c:111 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Pachetizor video Theora" #: modules/codec/theora.c:117 msgid "Theora video encoder" msgstr "Codor video Theora" #: modules/codec/twolame.c:57 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Forțează o calitate de codare specifică între 0.0 (crescută) și 50.0 " "(scăzută), în loc de a specifica o rată de biți particulară. Aceasta va " "produce un flux VBR." #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Stereo mode" msgstr "Mod stereo " #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:62 msgid "VBR mode" msgstr "Mod VBR" #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:65 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Model psiho-acustic" #: modules/codec/twolame.c:67 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Întreg de la -1 (fără model) la 4." #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Dual mono" msgstr "Mono dual" #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Joint stereo" msgstr "Joint stereo" #: modules/codec/twolame.c:76 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Decodor audio libtwolame" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Rată de biți maximă pentru codare" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Rata de biți maximă în kbiți/s. Aceasta este util pentru aplicații de " "difuzare." #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Rată de biți minimă pentru codare" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Rata de biți minimă în kbiți/s. Aceasta este util pentru un canal de " "dimensiune fixă." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Forțează o codare cu rata de biți constantă (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Decodor audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Pachetizor audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Codor audio Vorbis" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:54 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Dimensiune maximă GOP" #: modules/codec/x264.c:55 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" "Stabilește intervalul maxim între cadrele IDR. Valori mari salvează biți, " "îmbunătățind în acest fel calitatea pentru o rată de biți dată, cu prețul " "pierderii preciziei căutării." #: modules/codec/x264.c:59 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Dimensiune minimă GOP" #: modules/codec/x264.c:60 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Stabilește intervalul minim între cadrele IDR. În H.264, cadrele I nu " "încadrează în mod necesar un GOP închis, deoarece este permis unui cadru P " "să fie prezis din mai multe cadre decât doar cel dinaintea lui (vedeți de " "asemenea opțiunea de cadru de referință). De aceea, cadrele I nu sunt în mod " "necesar căutabile. Cadrele IDR restricționează cadrele P următoare de a face " "referire la orice cadru anterior cadrului IDR.\n" "Dacă apar tăieturi de scenă în interiorul acestui interval, acestea sunt " "codate încă ca cadre I, dar nu încep un nou GOP." #: modules/codec/x264.c:69 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Agresivitate cadre de tip I suplimentare" #: modules/codec/x264.c:70 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Detecție de tăietură de scenă. Controlează cât de agresiv să fie inserate " "cadrele de tip I suplimentare. Cu valori mici de tăietură de scenă, codecul " "trebuie să forțeze des un cadru I în caz de depășire a keyint. Valori bune a " "tăieturii de scenă pot găsi o locație mai bună pentru cadrul I. Valori mari " "utilizează mai multe cadre I decât sunt necesare, irosind biți. -1 " "dezactivează detecția de tăietură de scenă, deci cadrele I sunt inserate " "numai la fiecare alte cadre keyint, conducând probabil la artefacte urâte de " "codare. Plaja este de la 1 la 100." #: modules/codec/x264.c:81 msgid "B-frames between I and P" msgstr "Cadre de tip B între I și P" #: modules/codec/x264.c:82 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:86 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:90 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:91 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:95 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:97 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:105 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:110 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:111 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Încetinește ușor codarea " "și decodarea, dar ar trebui să salveze între 10 și 15% din rata de biți." #: modules/codec/x264.c:115 msgid "Number of reference frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:116 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:121 msgid "Skip loop filter" msgstr "Omite filtrul de buclă" # hm ? # sau filtrul în buclă de deblocare ? # sau filtrul buclă de deblocare ? #: modules/codec/x264.c:122 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Dezactivează filtrul de deblocare în buclă (scade calitatea)." #: modules/codec/x264.c:124 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:125 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:129 msgid "H.264 level" msgstr "Nivel H.264" #: modules/codec/x264.c:130 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:135 msgid "H.264 profile" msgstr "Profil H.264" #: modules/codec/x264.c:136 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:142 msgid "Interlaced mode" msgstr "Mod întrețesut" #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Mod întrețesut pur." #: modules/codec/x264.c:145 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:146 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:148 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:151 #, fuzzy msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Număr de blocuri per citire CD" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:154 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:155 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:157 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:161 msgid "Set QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:162 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:166 msgid "Quality-based VBR" msgstr "VBR axat pe calitate" #: modules/codec/x264.c:167 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1 trecere VBR axat pe calitate. Interval de la 0 la 51." #: modules/codec/x264.c:169 msgid "Min QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:170 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:173 msgid "Max QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:174 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Max QP step" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "Max QP step between frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Toleranța medie a ratei de biți" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Variația permisă a ratei de biți medie (în kbiți/s)." #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Max local bitrate" msgstr "Rată de biți locală maximă" #: modules/codec/x264.c:184 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Setează o rată de biți locală maximă (în kbiți/s)." #: modules/codec/x264.c:186 msgid "VBV buffer" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:187 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Perioada medie pentru rata de biți locală maximă (în kbits)." #: modules/codec/x264.c:190 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:191 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Strength of AQ" msgstr "Putere AQ" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Tăria pentru a reduce blocarea și neclaritatea în zonele\n" "plate și texturate, implicit 1.0, recomandat să fie între 0..2\n" " - 0.5: AQ slab\n" " - 1.5: AQ puternic" #: modules/codec/x264.c:207 msgid "QP factor between I and P" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "QP factor between P and B" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:212 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:214 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:215 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:217 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:223 msgid "QP curve compression" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:224 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "" # hm ? #: modules/codec/x264.c:227 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Aceasta reduce fluctuațiile în QP înaintea compresiei curbei. Estompează " "temporar claritatea complexității." # hm ? #: modules/codec/x264.c:231 msgid "" "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs " "quants." msgstr "" "Aceasta reduce fluctuațiile în QP după compresia curbei. Estompează temporar " "claritatea cuantificărilor." #: modules/codec/x264.c:236 msgid "Partitions to consider" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:245 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:246 msgid "Direct MV prediction mode." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:248 msgid "Direct prediction size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:257 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:258 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:263 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:264 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:271 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:272 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:277 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Lungimea maximă a vectorului de mișcare" #: modules/codec/x264.c:278 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:281 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Spațiu minim de buffer între thread-uri" #: modules/codec/x264.c:282 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:286 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter " "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:290 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:298 msgid "RD based mode decision for B-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:299 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:303 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:307 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:308 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:311 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:312 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:314 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Dimensiune de transformare spațială adaptivă" #: modules/codec/x264.c:316 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:318 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:319 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:325 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:326 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:328 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:329 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:332 #, fuzzy msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Optimizăru CPU" #: modules/codec/x264.c:333 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:337 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:340 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:344 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:350 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:351 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:354 msgid "CPU optimizations" msgstr "Optimizăru CPU" #: modules/codec/x264.c:355 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Folosește optimizări CPU de asamblor." #: modules/codec/x264.c:357 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:360 msgid "PSNR computation" msgstr "Calcul PSNR" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Calculează și tipărește statistici PSNR. Aceasta nu are efect asupra " "calității actuale de codare." #: modules/codec/x264.c:364 msgid "SSIM computation" msgstr "Calcul SSIM" #: modules/codec/x264.c:365 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Calculează și tipărește statistici SSIM. Aceasta nu are efect asupra " "calității actuale de codare." #: modules/codec/x264.c:368 msgid "Quiet mode" msgstr "Mod tăcut" #: modules/codec/x264.c:369 msgid "Quiet mode." msgstr "Mod tăcut." #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "Statistici" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Afișează statistici pentru fiecare cadru." #: modules/codec/x264.c:374 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Numere ID pentru SPS și PPS" #: modules/codec/x264.c:375 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Stabilește numerele ID pentru SPS și PPS pentru a permite concatenarea " "fluxurilor cu configurări diferite." #: modules/codec/x264.c:378 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Delimitatoare de unitate de acces" #: modules/codec/x264.c:379 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:381 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than " "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well " "yet" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "fast" msgstr "rapid" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "normal" msgstr "normal" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "slow" msgstr "arată" # hm ? articulat ? ce gen ? #: modules/codec/x264.c:402 msgid "all" msgstr "tot" #: modules/codec/x264.c:407 msgid "spatial" msgstr "spațial" #: modules/codec/x264.c:407 msgid "temporal" msgstr "temporal" #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167 msgid "auto" msgstr "auto" #: modules/codec/x264.c:410 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:58 msgid "Teletext page" msgstr "Pagină teletext" #: modules/codec/zvbi.c:59 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Text is always opaque" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:63 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Teletext alignment" msgstr "Aliniament teletext" #: modules/codec/zvbi.c:68 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Puteți forța poziția telextului pe imaginea video (0=centru, 1=stânga, " "2=dreapta, 4=sus, 8=jos, puteți de asemenea să folosiți combinații ale " "acestori valori, de exemplu 6=stânga-sus)." #: modules/codec/zvbi.c:72 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Subtitluri de text teletext" #: modules/codec/zvbi.c:73 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:82 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Decodor de VBI și teletext" #: modules/codec/zvbi.c:83 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI și Teletext" #: modules/codec/zvbi.c:686 msgid "Subpage" msgstr "Subpagină" #: modules/codec/zvbi.c:700 msgid "Page" msgstr "Pagină" #: modules/control/dbus.c:134 msgid "dbus" msgstr "dbus" #: modules/control/dbus.c:137 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Interfețe de control D-Bus" #: modules/control/gestures.c:81 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Prag de mișcare (10-100)" #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "" "Cantitatea de mișcare necesară pentru ca un gest de maus să fie înregistrat." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Trigger button" msgstr "Buton de declanșare" #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Buton de declanșare pentru gesturi de maus." #: modules/control/gestures.c:97 msgid "Middle" msgstr "Mijloc" #: modules/control/gestures.c:100 msgid "Gestures" msgstr "Gesturi" #: modules/control/gestures.c:108 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interfață de control de gesturi de maus" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Taste rapide globale" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Interfață pentru taste rapide globale" #: modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Volume Control" msgstr "Control de volum" #: modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Position Control" msgstr "Control de poziție" #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443 msgid "Ignore" msgstr "Ignoră" #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91 msgid "Hotkeys" msgstr "Taste rapide" #: modules/control/hotkeys.c:96 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interfață pentru gestionare taste rapide" #: modules/control/hotkeys.c:103 msgid "MouseWheel x-axis Control" msgstr "Control pe axa X pentru roata de la maus" #: modules/control/hotkeys.c:104 msgid "" "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be " "ignored" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:374 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Dispozitiv audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:471 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Pistă audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Pistă subtitrare: %s" # hm ? #: modules/control/hotkeys.c:488 msgid "N/A" msgstr "indisponibil" #: modules/control/hotkeys.c:537 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Raport de aspect: %s" #: modules/control/hotkeys.c:565 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Trunchiază: %s" #: modules/control/hotkeys.c:579 msgid "Zooming reset" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:587 msgid "Scaled to screen" msgstr "Scalat la ecran" #: modules/control/hotkeys.c:590 msgid "Original Size" msgstr "Dimensiune originală" #: modules/control/hotkeys.c:618 #, fuzzy msgid "Deinterlace off" msgstr "Deîntrețesere" #: modules/control/hotkeys.c:638 #, fuzzy msgid "Deinterlace on" msgstr "Deîntrețesere" #: modules/control/hotkeys.c:671 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Mod de zoom: %s" #: modules/control/hotkeys.c:719 msgid "1.00x" msgstr "1.00x" #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804 #, fuzzy, c-format msgid "Subtitle position %i px" msgstr "Poziție subimagine" #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:862 msgid "Recording" msgstr "Înregistrare" # hm ? sau terminată ? #: modules/control/hotkeys.c:864 msgid "Recording done" msgstr "Înregistrarea este gata" #: modules/control/hotkeys.c:1044 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Volum %d%%" #: modules/control/hotkeys.c:1051 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "" #: modules/control/http/http.c:41 msgid "Host address" msgstr "Adresă gazdă" #: modules/control/http/http.c:43 msgid "" "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available " "only on the local machine, enter 127.0.0.1" msgstr "" #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48 msgid "Source directory" msgstr "Director sursă" #: modules/control/http/http.c:49 msgid "Handlers" msgstr "" #: modules/control/http/http.c:51 msgid "" "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/" "php,pl=/usr/bin/perl)." msgstr "" #: modules/control/http/http.c:53 msgid "Export album art as /art" msgstr "" #: modules/control/http/http.c:55 msgid "" "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?" "id= URLs." msgstr "" #: modules/control/http/http.c:58 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." msgstr "Interfață HTTP fișier certificat x509 PEM (activează SSL)." #: modules/control/http/http.c:61 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." msgstr "Interfață HTTP fișier cheie privată x509 PEM." #: modules/control/http/http.c:63 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." msgstr "Interfață HTTP fișier certificate de încredere CA rădăcină x509 PEM." #: modules/control/http/http.c:66 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." msgstr "Interfață HTTP fișier listă certificate de revocare." #: modules/control/http/http.c:69 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/control/http/http.c:70 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "Interfață HTTP de control la distanță" #: modules/control/http/http.c:80 msgid "HTTP SSL" msgstr "SSL HTTP" #: modules/control/lirc.c:46 #, fuzzy msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Fișier de configurare" #: modules/control/lirc.c:48 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared" msgstr "Infraroșu" #: modules/control/lirc.c:61 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interfață de control la distanță cu infraroșu" #: modules/control/motion.c:72 msgid "Use the rotate video filter instead of transform" msgstr "" #: modules/control/motion.c:78 msgid "motion" msgstr "mișcare" #: modules/control/motion.c:81 msgid "motion control interface" msgstr "interfață de control de mișcare" #: modules/control/motion.c:82 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:57 #, fuzzy msgid "Network master clock" msgstr "Nume rețea" #: modules/control/netsync.c:58 msgid "" "When set then this vlc instance shall dictate its clock for " "synchronisationover clients listening on the masters network ip address" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:62 #, fuzzy msgid "Master server ip address" msgstr "Adresă IP client master" #: modules/control/netsync.c:63 #, fuzzy msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation." msgstr "Adresa IP a clientului master utilizat pentru sincronizarea rețelei." #: modules/control/netsync.c:66 #, fuzzy msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Limită de timp TCP/UDP (ms)" #: modules/control/netsync.c:67 #, fuzzy msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data." msgstr "" "Cantitatea de timp (în ms) de așteptat înainte de a abandona recepția " "datelor în rețea. Luați notă că vor exista 10 reîncercări înainte de a " "renunța definitiv." #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network Sync" msgstr "Sincronizare rețea" #: modules/control/ntservice.c:43 msgid "Install Windows Service" msgstr "Instalează serviciul Windows" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Instalează serviciul și ieși." #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Dezinstalează serviciul Windows" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Dezinstalează serviciul și ieși." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Display name of the Service" msgstr "Afișează numele serviciului" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Schimbă numele afișat al serviciului." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Configuration options" msgstr "Opțiuni de configurare" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Opțiuni de configurare care vor fi folosite de serviciu (de exemplu --" "foo=bar --no-foobar). Trebuie specificat la momentul instalării, astfel " "încât serviciul să fie configurat corect." #: modules/control/ntservice.c:59 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Interfețe adiționale create de Serviciu. Ar trebui specificate la momentul " "instalării în așa fel încât Serviciul să fie configurat corect. Folosiți o " "listă de module de interfață separate prin virgulă (valorile comune sunt: " "logger, sap, rc, http)." #: modules/control/ntservice.c:65 msgid "NT Service" msgstr "Serviciu NT" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interfață serviciu Windows" #: modules/control/rc.c:70 msgid "Initializing" msgstr "Inițializare" #: modules/control/rc.c:71 msgid "Opening" msgstr "Deschidere" #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235 msgid "Pause" msgstr "Pauză" #: modules/control/rc.c:74 msgid "End" msgstr "Sfârșit" #: modules/control/rc.c:75 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: modules/control/rc.c:160 msgid "Show stream position" msgstr "Arată poziția fluxului" #: modules/control/rc.c:161 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" "Arată din timp în timp poziția curentă în secunde în interiorul fluxului." #: modules/control/rc.c:164 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY fals" #: modules/control/rc.c:165 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "" #: modules/control/rc.c:167 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Intrare de comandă socket UNIX" #: modules/control/rc.c:168 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "" #: modules/control/rc.c:171 msgid "TCP command input" msgstr "Intrare de comandă TCP" #: modules/control/rc.c:172 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "" #: modules/control/rc.c:178 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" #: modules/control/rc.c:185 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:188 msgid "Remote control interface" msgstr "Interfață de control la distanță" #: modules/control/rc.c:338 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "" "Interfața de control la distanță este inițializată. Introduceți 'help' " "pentru ajutor." #: modules/control/rc.c:775 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Comanda '%s' este necunoscută. Introduceți 'help' pentru ajutor." #: modules/control/rc.c:798 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Comenzi de control la distanță ]" #: modules/control/rc.c:800 #, fuzzy msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:801 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . adaugă XYZ la coada listei de redare" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "" #: modules/control/rc.c:803 #, fuzzy msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:804 #, fuzzy msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:805 #, fuzzy msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:806 #, fuzzy msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:807 #, fuzzy msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:808 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "" #: modules/control/rc.c:809 #, fuzzy msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "" #: modules/control/rc.c:811 #, fuzzy msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:812 #, fuzzy msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:813 #, fuzzy msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| strack [X] . . . . . . . stabilește/obține pista de subtitluri" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:816 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:820 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "" #: modules/control/rc.c:821 #, fuzzy msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:822 #, fuzzy msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:823 #, fuzzy msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:824 #, fuzzy msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:825 #, fuzzy msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:826 #, fuzzy msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:827 #, fuzzy msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:828 #, fuzzy msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "" #: modules/control/rc.c:831 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "" #: modules/control/rc.c:833 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "" #: modules/control/rc.c:836 #, fuzzy msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| strack [X] . . . . . . . stabilește/obține pista de subtitluri" #: modules/control/rc.c:837 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "" #: modules/control/rc.c:838 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "" #: modules/control/rc.c:839 #, fuzzy msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| strack [X] . . . . . . . stabilește/obține pista de subtitluri" #: modules/control/rc.c:840 #, fuzzy msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| strack [X] . . . . . . . stabilește/obține pista de subtitluri" #: modules/control/rc.c:841 #, fuzzy msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . stabilește/obține pista de subtitluri" #: modules/control/rc.c:842 #, fuzzy msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . stabilește/obține pista de subtitluri" #: modules/control/rc.c:843 #, fuzzy msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| strack [X] . . . . . . . stabilește/obține pista de subtitluri" #: modules/control/rc.c:844 #, fuzzy msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| strack [X] . . . . . . . stabilește/obține pista de subtitluri" #: modules/control/rc.c:845 #, fuzzy msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| strack [X] . . . . . . . stabilește/obține pista de subtitluri" #: modules/control/rc.c:846 #, fuzzy msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:847 #, fuzzy msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . stabilește/obține pista de subtitluri" #: modules/control/rc.c:848 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "" #: modules/control/rc.c:849 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "" #: modules/control/rc.c:854 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "" #: modules/control/rc.c:855 #, fuzzy msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:856 #, fuzzy msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:857 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" msgstr "" #: modules/control/rc.c:858 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "" #: modules/control/rc.c:859 #, fuzzy msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:860 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "" #: modules/control/rc.c:861 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "" #: modules/control/rc.c:863 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "" #: modules/control/rc.c:864 #, fuzzy msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:865 #, fuzzy msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:866 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "" #: modules/control/rc.c:867 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "" #: modules/control/rc.c:869 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "" #: modules/control/rc.c:870 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "" #: modules/control/rc.c:871 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:872 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "" #: modules/control/rc.c:873 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "" #: modules/control/rc.c:874 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" msgstr "" #: modules/control/rc.c:875 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "" #: modules/control/rc.c:876 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "" #: modules/control/rc.c:877 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "" #: modules/control/rc.c:878 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "" #: modules/control/rc.c:879 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "" #: modules/control/rc.c:880 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "" #: modules/control/rc.c:881 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "" #: modules/control/rc.c:882 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .raport de aspect" #: modules/control/rc.c:885 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "" #: modules/control/rc.c:886 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "" #: modules/control/rc.c:887 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "" #: modules/control/rc.c:888 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "" #: modules/control/rc.c:890 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1016 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "Apăsați selecția de meniu sau pauza pentru a continua." #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713 #: modules/control/rc.c:1811 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "Tastați 'menu select' sau 'pause' pentru a continua." #: modules/control/rc.c:1333 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "" #: modules/control/rc.c:1344 #, c-format msgid "Playlist has only %d elements" msgstr "" # hm ? sau din ? #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "Furnizați unul dintre parametrii următori:" #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972 msgid "+-[Incoming]" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1879 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1881 #, fuzzy, c-format msgid "| discontinuities : %5i" msgstr "Discontinuități" #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996 #, c-format msgid "| video decoded : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999 #, c-format msgid "| frames displayed : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002 #, c-format msgid "| frames lost : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015 #, c-format msgid "| audio decoded : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018 #, c-format msgid "| buffers played : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021 #, c-format msgid "| buffers lost : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Difuzare sub formă de flux]" #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032 #, c-format msgid "| packets sent : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1907 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/control/signals.c:37 msgid "Signals" msgstr "Semnale" #: modules/control/signals.c:40 msgid "POSIX signals handling interface" msgstr "" #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147 msgid "Host" msgstr "Gazdă" #: modules/control/telnet.c:73 msgid "" "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "" "Aceasta este gazda pe care o va asculta interfața. Implicit sunt ascultate " "toate interfețele de rețea (0.0.0.0). Dacă vreți ca această interfață să fie " "disponibilă numai pe mașina locală, introduceți „127.0.0.1”." #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386 #: modules/stream_out/rtp.c:112 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/control/telnet.c:78 msgid "" "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " "4212." msgstr "" "Acesta este portul TCP implicit pe care va asculta această interfață. " "Implicit este 4212." #: modules/control/telnet.c:82 msgid "" "A single administration password is used to protect this interface. The " "default value is \"admin\"." msgstr "" "Este folosită o singură parolă pentru a proteja această interfață. Valoarea " "implicită este „admin”." #: modules/control/telnet.c:96 msgid "VLM remote control interface" msgstr "" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "" #: modules/demux/asf/asf.c:56 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "Demultiplexor ASF v1.0" #: modules/demux/asf/asf.c:178 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "" #: modules/demux/asf/asf.c:179 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "" #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "Demultiplexor AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:40 msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "Demultiplexor FFmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat" msgstr "Format AV" #: modules/demux/avformat/avformat.c:49 msgid "FFmpeg muxer" msgstr "Multiplexor FFmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Ffmpeg mux" msgstr "Multiplexor FFmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of ffmpeg muxer." msgstr "Forțează folosirea multiplexorului FFmpeg." #: modules/demux/avi/avi.c:49 msgid "Force interleaved method" msgstr "Forțează metoda intercalat" #: modules/demux/avi/avi.c:50 msgid "Force interleaved method." msgstr "Forțează metoda de întrețesere." #: modules/demux/avi/avi.c:52 msgid "Force index creation" msgstr "Forțează crearea indexului" #: modules/demux/avi/avi.c:54 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Creează un index pentru fișierul AVI. Folosiți această opțiune dacă fișierul " "AVI este deteriorat sau incomplet (nu permite căutarea)." #: modules/demux/avi/avi.c:62 #, fuzzy msgid "Ask for action" msgstr " Informații " #: modules/demux/avi/avi.c:63 msgid "Always fix" msgstr "Repară întotdeauna" #: modules/demux/avi/avi.c:64 msgid "Never fix" msgstr "Nu repara niciodată" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "AVI demuxer" msgstr "Demultiplexor AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:639 msgid "AVI Index" msgstr "Index AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:640 msgid "" "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" "Do you want to try to fix it?\n" "\n" "This might take a long time." msgstr "" "Acest fișier AVI este deteriorat. Căutarea în cadrul fișierului nu va " "funcționa corect.\n" "Vreți să se încerce repararea lui ?\n" "\n" "Aceasta ar putea lua mult timp." #: modules/demux/avi/avi.c:643 msgid "Repair" msgstr "Repară" #: modules/demux/avi/avi.c:643 msgid "Don't repair" msgstr "Nu repara" #: modules/demux/avi/avi.c:2336 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Reparare index AVI..." #: modules/demux/cdg.c:45 msgid "CDG demuxer" msgstr "Demultiplexor CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:40 msgid "Dump filename" msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Numele de fișier în care va fi transferat fluxul brut." #: modules/demux/demuxdump.c:43 msgid "Append to existing file" msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:45 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:54 msgid "File dumper" msgstr "" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "" #: modules/demux/dirac.c:54 #, fuzzy msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Demultiplexor video brut" #: modules/demux/flac.c:49 msgid "FLAC demuxer" msgstr "" #: modules/demux/gme.cpp:55 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)" msgstr "" #: modules/demux/kate_categories.c:40 msgid "Closed captions" msgstr "Subtitluri pentru persoane cu dizabilități" #: modules/demux/kate_categories.c:42 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Descriere audio textuală" #: modules/demux/kate_categories.c:43 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/demux/kate_categories.c:44 #, fuzzy msgid "Ticker text" msgstr "Teletext" #: modules/demux/kate_categories.c:45 msgid "Active regions" msgstr "Zone active" #: modules/demux/kate_categories.c:46 #, fuzzy msgid "Semantic annotations" msgstr "Opțiuni de performanță" #: modules/demux/kate_categories.c:48 msgid "Transcript" msgstr "Transcriere" #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56 msgid "Lyrics" msgstr "Versuri" #: modules/demux/kate_categories.c:50 msgid "Linguistic markup" msgstr "" #: modules/demux/kate_categories.c:51 msgid "Cue points" msgstr "" #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Subtitluri (imagini)" #: modules/demux/kate_categories.c:60 msgid "Slides (text)" msgstr "" # hm ? #: modules/demux/kate_categories.c:61 msgid "Slides (images)" msgstr "Diapozitive (imagini)" #: modules/demux/kate_categories.c:73 msgid "Unknown category" msgstr "Categorie necunoscută" #: modules/demux/live555.cpp:77 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Vă permite să modificați valoarea de stocare în cache pentru fluxuri RTSP. " "Această valoare ar trebui stabilită în unități de milisecunde." #: modules/demux/live555.cpp:80 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialect Kasenna RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:81 #, fuzzy msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Serverele Kasenna folosesc un dialect vechi și nestandard al RTSP. Când " "stabiliți acest parametru, VLC va încerca acest dialect pentru comunicare. " "În acest mod nu vă puteți conecta la servere RTSP normale." #: modules/demux/live555.cpp:85 #, fuzzy msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Dialect Kasenna RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:86 msgid "" "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:90 msgid "RTSP user name" msgstr "Nume utilizator RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:91 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:93 msgid "RTSP password" msgstr "Parolă RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:94 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:98 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:108 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:121 msgid "Client port" msgstr "Port client" #: modules/demux/live555.cpp:122 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Forțează RTP multicast via RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Tunel RTSP și RTP peste HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:132 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Port tunel HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:133 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:606 msgid "RTSP authentication" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:607 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "" #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 msgid "Frames per Second" msgstr "Cadre per secundă" #: modules/demux/mjpeg.c:48 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" # hm ? #: modules/demux/mjpeg.c:54 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Demultiplexor M-JPEG de cameră" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- Meniu DVD" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152 msgid "First Played" msgstr "Primul redat" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154 msgid "Video Manager" msgstr "Gestionar video" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160 msgid "----- Title" msgstr "----- Titlu" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Demultiplexor de flux Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53 msgid "Ordered chapters" msgstr "Capitole ordonate" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." msgstr "Redă capitolele ordonate așa cum este specificat în segment." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57 msgid "Chapter codecs" msgstr "Codecuri de capitol" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Folosește codecurile de capitol găsite în segment." # hm ? #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Preload Directory" msgstr "Director de preîncărcare" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 msgid "" "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good " "for broken files)." msgstr "" "Preîncarcă fișiere Matroska din aceeași familie în același director (nu este " "bine pentru fișiere deteriorate)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Căutare bazată pe procent în loc de timp" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Deplasare/căutare bazată pe procent în loc de timp." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 msgid "Dummy Elements" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Citește și înlătură elementele EBML necunoscute (nu este bine pentru fișiere " "corupte)." #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Activează algoritmul de reducere de zgomot." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable reverberation" msgstr "Activează reverberația" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivel de reverberație (de la 0 la 100, valoarea implicită este 0)." #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "" "Întârzierea de reverberație, în ms. Valorile uzuale sunt de la 40 la 200ms." #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Activează modul Megabas" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivelul modului Megabas (de la 0 la 100, valoarea implicită este 0)." #: modules/demux/mod.c:63 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Frecvența de tăiere a modului Megabas, în Hz. Aceasta este frecvența maximă " "pentru care se aplică efectul Megabas. Valorile valide sunt de la 10 la " "100Hz." #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "" "Nivelul efectului Surround (de la 0 la 100, valoarea implicită este 0)." #: modules/demux/mod.c:68 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Întârzierea Surround, în ms. Valorile uzuale sunt de la 5 la 40 ms." #: modules/demux/mod.c:73 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverb" msgstr "Reverberație" #: modules/demux/mod.c:84 msgid "Reverberation level" msgstr "Nivel reverberație" #: modules/demux/mod.c:86 msgid "Reverberation delay" msgstr "Întârziere reverberație" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass" msgstr "Mega bass" #: modules/demux/mod.c:91 msgid "Mega bass level" msgstr "Nivel mega bas" #: modules/demux/mod.c:93 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Tăiere mega bass" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:98 msgid "Surround level" msgstr "Nivel surround" #: modules/demux/mod.c:100 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Întârziere surround (ms)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:54 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Demultiplexor flux MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:55 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Demultiplexor MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:50 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/es.c:56 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/es.c:78 #, fuzzy msgid "MPEG-4 video" msgstr "Video MPEG" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Frecvența de cadre dorită pentru fluxul H264." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Demultiplexor video H264" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demultiplexor video MPEG-I/II" #: modules/demux/nsc.c:46 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Metademultiplexor Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Demultiplexor NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Demultiplexor Nuv" #: modules/demux/ogg.c:54 msgid "OGG demuxer" msgstr "Demultiplexor OGG" #: modules/demux/playlist/gvp.c:209 msgid "Google Video" msgstr "Video Google" #: modules/demux/playlist/playlist.c:44 msgid "Auto start" msgstr "Start automat" #: modules/demux/playlist/playlist.c:45 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "Pornește automat redarea listei de redare odată ce este încărcată." #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Arată conținut pentru adulți shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Arată fluxuri video evaluate NC17 la utilizarea listelor de redare video " "shoutcast." #: modules/demux/playlist/playlist.c:52 msgid "Skip ads" msgstr "Omite publicitatea" #: modules/demux/playlist/playlist.c:53 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "M3U playlist import" msgstr "Import de listă de redare M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "RAM playlist import" msgstr "Import de listă de redare RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:86 msgid "PLS playlist import" msgstr "Import de listă de redare PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:92 msgid "B4S playlist import" msgstr "Import de listă de redare B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "DVB playlist import" msgstr "Import de listă de redare DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:105 msgid "Podcast parser" msgstr "Analizor de podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:111 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Import listă de redare XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:117 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Import de shoutcast Winamp 5.2 nou" #: modules/demux/playlist/playlist.c:125 msgid "ASX playlist import" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:131 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:137 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Importator de legătură media QuickTime" #: modules/demux/playlist/playlist.c:143 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Importator de listă de redare Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:149 msgid "Dummy ifo demux" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:154 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Importator de bibliotecă de muzică iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:160 #, fuzzy msgid "WPL playlist import" msgstr "Import de listă de redare PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:166 #, fuzzy msgid "ZPL playlist import" msgstr "Import de listă de redare PLS" #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329 msgid "Podcast Info" msgstr "Info podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:268 msgid "Podcast Summary" msgstr "Sumar podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:330 msgid "Podcast Size" msgstr "Dimensiune podcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414 msgid "Listeners" msgstr "Ascultători" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415 msgid "Load" msgstr "Încarcă" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Încredere în marcajul temporal MPEG" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "În mod normal noi folosim marcajul temporal al fișierelor MPEG pentru " "calculul poziției și duratei. Totuși uneori acesta nu se poate folosi. " "Dezactivați această opțiune pentru a calcula în schimb pe baza ratei de biți." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Demultiplexor MPEG-PS" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Demultiplexor PVA" #: modules/demux/rawaud.c:43 #, fuzzy msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Frecvență de eșantionare audio" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 msgid "Audio channels" msgstr "Canale audio" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:53 #, fuzzy msgid "Forces the audio language" msgstr "Limba preferată pe audio" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:64 #, fuzzy msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Demultiplexor video brut" #: modules/demux/rawdv.c:41 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Demultiplexorul va avansa marcajul temporal dacă semnalul de intrare nu " "poate ține pasul cu rata de codare." #: modules/demux/rawdv.c:49 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Demultiplexor DV (Video Digital)" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96 msgid "Aspect ratio" msgstr "Raport de aspect" #: modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "Raport de aspect (4:3, 16:9). Implicit se presupune pixeli pătrați." #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Demultiplexor video brut" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Demultiplexor Real" #: modules/demux/smf.c:43 msgid "SMF demuxer" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Aplică o întârziere tuturor subtitlurilor (în 1/10s, ex. 100 înseamnă 10s)." #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning " "autodetection, this should always work)." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:62 #, fuzzy msgid "Override the default track description." msgstr "Descriere implicită pentru font" #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58 msgid "Text subtitles parser" msgstr "Analizor de text de subtitluri" #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63 msgid "Frames per second" msgstr "Cadre pe secundă" #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66 msgid "Subtitles delay" msgstr "Întârziere subtitluri" #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68 msgid "Subtitles format" msgstr "Format de subtitluri" #: modules/demux/subtitle.c:87 #, fuzzy msgid "Subtitles description" msgstr "Descriere flux" #: modules/demux/subtitle_asa.c:51 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-" "based subtitle formats without a fixed value." msgstr "" #: modules/demux/subtitle_asa.c:54 msgid "" "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies." msgstr "" #: modules/demux/subtitle_asa.c:57 msgid "Subtitles (asa demuxer)" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:110 msgid "Extra PMT" msgstr "PMT suplimentar" #: modules/demux/ts.c:112 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Permite unui utilizator să specifice un pmt suplimentar (pmt_pid=pid:tip_flux" "[,...])." #: modules/demux/ts.c:114 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:115 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:120 msgid "Fast udp streaming" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:122 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:124 msgid "MTU for out mode" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:125 msgid "MTU for out mode." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:127 msgid "CSA ck" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:128 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "Second CSA Key" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Cheie de criptare CSA pară. Aceasta trebuie să fie un șir de 16 caractere (8 " "octeți hexazecimal)." #: modules/demux/ts.c:134 msgid "Silent mode" msgstr "Mod silențios" #: modules/demux/ts.c:135 msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:137 msgid "CAPMT System ID" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:138 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:140 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Dimensiune în baiți a pachetului de decriptat" #: modules/demux/ts.c:141 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Specifică dimensiunea pachetului TS de decriptat. Rutinele de decriptare " "scad antetul TS din valoare înainte de decriptare." #: modules/demux/ts.c:145 msgid "Filename of dump" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:146 msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:148 msgid "Append" msgstr "Adaugă" #: modules/demux/ts.c:150 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:153 msgid "Dump buffer size" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:155 msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets." "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:158 msgid "Separate sub-streams" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:160 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:164 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Demultiplexor de flux de transport MPEG" #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407 msgid "Teletext" msgstr "Teletext" #: modules/demux/ts.c:196 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Subtitluri teletext" #: modules/demux/ts.c:197 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletext: informații adiționale" #: modules/demux/ts.c:198 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletext: planificare de program" #: modules/demux/ts.c:199 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Subtitluri teletext: pentru cei cu dizabilități de auz" #: modules/demux/ts.c:3556 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Subtitluri DVB: pentru cei cu dizabilități de auz" #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890 msgid "clean effects" msgstr "efecte curate" #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894 msgid "hearing impaired" msgstr "dizabilități de auz" #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898 msgid "visual impaired commentary" msgstr "comentariu pentru cei cu dizabilități de vedere" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "Demultiplexor TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Demultiplexor audio/video de flux TY" #: modules/demux/ty.c:773 msgid "Closed captions 1" msgstr "Subtitluri 1 pentru persoane cu dizabilități" #: modules/demux/ty.c:774 msgid "Closed captions 2" msgstr "Subtitluri 2 pentru persoane cu dizabilități" #: modules/demux/ty.c:775 msgid "Closed captions 3" msgstr "Subtitluri 3 pentru persoane cu dizabilități" #: modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 4" msgstr "Subtitluri 4 pentru persoane cu dizabilități" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Frecvența de cadre dorită pentru stream-ul VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Demultiplexor video VC1" #: modules/demux/vobsub.c:52 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "" #: modules/demux/voc.c:46 msgid "VOC demuxer" msgstr "Demultiplexor VOC" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "Demultiplexor WAV" #: modules/demux/xa.c:45 msgid "XA demuxer" msgstr "Demultiplexor XA" #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56 msgid "Framebuffer device" msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:105 msgid "Video aspect ratio" msgstr "Raport de aspect video" #: modules/gui/fbosd.c:107 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:111 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:113 msgid "Transparency of the image" msgstr "Transparența imaginii" #: modules/gui/fbosd.c:114 msgid "" "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to " "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)" msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:87 msgid "Text" msgstr "Text" #: modules/gui/fbosd.c:119 msgid "Text to display on the overlay framebuffer." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 msgid "X coordinate" msgstr "Coordonata X" #: modules/gui/fbosd.c:122 msgid "X coordinate of the rendered image" msgstr "Coordonata X a imaginii randate" #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54 msgid "Y coordinate" msgstr "Coordonata Y" #: modules/gui/fbosd.c:125 msgid "Y coordinate of the rendered image" msgstr "Coordonata Y a imaginii randate" #: modules/gui/fbosd.c:129 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Puteți forța poziția subimaginii pe imaginea video (0=centru, 1=stânga, " "2=dreapta, 4=sus, 8=jos, puteți de asemenea să folosiți combinații ale " "acestori valori, de exemplu 6=stânga-sus)." #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116 #: modules/video_filter/rss.c:147 msgid "Opacity" msgstr "Opacitate" #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque. " msgstr "" "Opacitatea (opusul transparenței) textului în mod overlay. 0 = transparent, " "255 = total opac." #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119 #: modules/video_filter/rss.c:151 msgid "Font size, pixels" msgstr "Dimensiune font, pixeli" #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120 #: modules/video_filter/rss.c:152 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "" "Dimensiune font, în pixeli. Implicit este -1 (folosește dimensiunea " "implicită a fontului)." #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124 #: modules/video_filter/rss.c:156 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Culoarea textului care va fi randat pe video. Aceasta trebuie să fie o " "valoare hexazecimală (precum culorile HTML). Primele două caractere sunt " "pentru roșu, după care verde, după care albastru. #000000 = negru, #FF0000 " "= roșu, #00FF00 = verde, #FFFF00 = galben (roșu + verde), #FFFFFF = alb" #: modules/gui/fbosd.c:147 msgid "Clear overlay framebuffer" msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:148 msgid "" "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " "the cache." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:152 msgid "Render text or image" msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:153 msgid "Render the image or text in current overlay buffer." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:156 msgid "Display on overlay framebuffer" msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:157 msgid "" "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 modules/misc/freetype.c:92 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:80 #: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:164 #: modules/video_filter/rss.c:207 msgid "Font" msgstr "Font" #: modules/gui/fbosd.c:212 msgid "Commands" msgstr "Comenzi" #: modules/gui/fbosd.c:217 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" msgstr "" #: modules/gui/hildon/maemo.c:62 #, fuzzy msgid "Maemo hildon interface" msgstr "Interfețe principale" #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616 msgid "About VLC media player" msgstr "Despre VLC media player" #: modules/gui/macosx/about.m:90 #, c-format msgid "Compiled by %s" msgstr "Compilat de %s" #: modules/gui/macosx/about.m:98 msgid "VLC was brought to you by:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166 msgid "License" msgstr "Licență" #: modules/gui/macosx/about.m:186 msgid "VLC media player Help" msgstr "Ajutor VLC media player" #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540 #: modules/gui/macosx/intf.m:705 msgid "Index" msgstr "Index" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 msgid "Bookmarks" msgstr "Semne de carte" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "Adaugă" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Clear" msgstr "Curăță" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638 msgid "Edit" msgstr "Editează" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "Extrage" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224 msgid "Remove" msgstr "Elimină" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363 msgid "Time" msgstr "Timp" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Nume" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742 msgid "Untitled" msgstr "Neintitulat" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 msgid "No input" msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 msgid "Input has changed" msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062 msgid "Invalid selection" msgstr "Selecția nu este validă" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Trebuie să fie selectate două semne de carte." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 msgid "No input found" msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068 msgid "Jump To Time" msgstr "Salt la timpul" #: modules/gui/macosx/controls.m:62 msgid "sec." msgstr "sec." #: modules/gui/macosx/controls.m:63 msgid "Jump to time" msgstr "Salt la timpul" #: modules/gui/macosx/controls.m:214 msgid "Random On" msgstr "Aleator pornit" #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344 #: modules/gui/macosx/controls.m:372 msgid "Repeat Off" msgstr "Repetare oprită" #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 msgid "Half Size" msgstr "Dimensiune la jumătate" #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682 msgid "Normal Size" msgstr "Dimensiune normală" #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 msgid "Double Size" msgstr "Dimensiune dublă" #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686 msgid "Float on Top" msgstr "Flotant deasupra" #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085 #: modules/gui/macosx/intf.m:684 msgid "Fit to Screen" msgstr "Potrivește la ecran" #: modules/gui/macosx/controls.m:813 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Blochează raportul de aspect" #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616 msgid "Open File..." msgstr "Deschide fișier(e)..." #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490 msgid "Quit after Playback" msgstr "Închide programul după redare" #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657 msgid "Step Forward" msgstr "Pas înainte" #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658 msgid "Step Backward" msgstr "Pas înapoi" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119 msgid "User name" msgstr "Nume utilizator" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244 #, fuzzy msgid "Errors and Warnings" msgstr "Erori și avertismente..." #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245 msgid "Clean up" msgstr "Curăță" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246 msgid "Show Details" msgstr "Arată detaliile" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600 msgid "Rewind" msgstr "Derulare" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603 msgid "Fast Forward" msgstr "Înaintare rapidă" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128 msgid "2 Pass" msgstr "2 treceri" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147 #, fuzzy msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper." msgstr "" "Aplică filtrul de egalizare de două ori. Efectul va fi mai pătrunzător." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." msgstr "" "Activează egalizatorul. Benzile pot fi stabilite manual sau folosind un " "preset." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130 msgid "Preamp" msgstr "Preamplificator" #: modules/gui/macosx/extended.m:68 msgid "Extended controls" msgstr "Controale extinse" #: modules/gui/macosx/extended.m:69 msgid "Shows more information about the available video filters." msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54 msgid "Wave" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53 msgid "Ripple" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55 msgid "Psychedelic" msgstr "Psihedelic" #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 msgid "Gradient" msgstr "Degrade" # hm ? sau generală ? #: modules/gui/macosx/extended.m:74 msgid "General editing filters" msgstr "Filtre de editare generale" #: modules/gui/macosx/extended.m:75 msgid "Distortion filters" msgstr "Filtre de distorsiune" #: modules/gui/macosx/extended.m:76 msgid "Blur" msgstr "Estompează claritatea" #: modules/gui/macosx/extended.m:77 msgid "Adds motion blurring to the image" msgstr "Adaugă neclaritate de mișcare la imagine" #: modules/gui/macosx/extended.m:79 msgid "Creates several copies of the Video output window" msgstr "Creează mai multe cópii ale ferestrei de ieșire video" #: modules/gui/macosx/extended.m:81 msgid "Image cropping" msgstr "Trunchiere imagine" #: modules/gui/macosx/extended.m:82 msgid "Crops a defined part of the image" msgstr "Trunchiază o parte definită a imaginii" #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134 msgid "Invert colors" msgstr "Inversează culorile" #: modules/gui/macosx/extended.m:84 msgid "Inverts the colors of the image" msgstr "Inversează culorile imaginii" #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78 msgid "Transformation" msgstr "Transformare" #: modules/gui/macosx/extended.m:86 msgid "Rotates or flips the image" msgstr "Rotește sau întoarce imaginea" #: modules/gui/macosx/extended.m:87 msgid "Interactive Zoom" msgstr "Zoom interactiv" #: modules/gui/macosx/extended.m:88 msgid "Enables an interactive Zoom feature" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:89 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalizare volum" #: modules/gui/macosx/extended.m:90 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." msgstr "Previne ca ieșirea audio să depășească o valoare predefinită." #: modules/gui/macosx/extended.m:92 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Virtualizare în căști" #: modules/gui/macosx/extended.m:93 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." msgstr "Imită efectul de sunet surround când se folosesc căștile." #: modules/gui/macosx/extended.m:95 msgid "Maximum level" msgstr "Nivel maxim" # hm ? sau restaurează ? #: modules/gui/macosx/extended.m:96 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurează la implicit" #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacitate" #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235 msgid "Adjust Image" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239 msgid "Video Filter" msgstr "Filtru video" #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237 msgid "Audio Filter" msgstr "Filtru audio" #: modules/gui/macosx/extended.m:517 msgid "About the video filters" msgstr "Despre filtrele video" #: modules/gui/macosx/extended.m:526 msgid "" "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n" "These filters can be configured individually in the Preferences, in the " "subsections of Video/Filters.\n" "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string " "can be set in the Preferences, Video / Filters section." msgstr "" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409 msgid "(no item is being played)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95 msgid "Messages" msgstr "Mesaje" #: modules/gui/macosx/intf.m:612 msgid "Open CrashLog..." msgstr "Deschide jurnalul de pană..." #: modules/gui/macosx/intf.m:613 msgid "Save this Log..." msgstr "Salvează acest jurnal..." #: modules/gui/macosx/intf.m:618 msgid "Check for Update..." msgstr "Caută actualizări..." #: modules/gui/macosx/intf.m:619 msgid "Preferences..." msgstr "Preferințe..." #: modules/gui/macosx/intf.m:622 msgid "Services" msgstr "Servicii" #: modules/gui/macosx/intf.m:623 msgid "Hide VLC" msgstr "Ascunde VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:624 msgid "Hide Others" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:625 msgid "Show All" msgstr "Arată tot" #: modules/gui/macosx/intf.m:626 msgid "Quit VLC" msgstr "Părăsește VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:628 msgid "1:File" msgstr "1:Fișier" #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Deschide fișier(e) avansat..." #: modules/gui/macosx/intf.m:631 msgid "Open Disc..." msgstr "Deschide un disc..." #: modules/gui/macosx/intf.m:632 msgid "Open Network..." msgstr "Deschide o adresă de rețea..." #: modules/gui/macosx/intf.m:633 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Deschide un dispozitiv de captură..." #: modules/gui/macosx/intf.m:634 msgid "Open Recent" msgstr "Deschide recente" #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732 msgid "Clear Menu" msgstr "Curăță meniul" #: modules/gui/macosx/intf.m:636 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Asistent pentru difuzare/export..." #: modules/gui/macosx/intf.m:639 msgid "Cut" msgstr "Taie" #: modules/gui/macosx/intf.m:640 msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: modules/gui/macosx/intf.m:641 msgid "Paste" msgstr "Lipește" #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467 msgid "Select All" msgstr "Selectează tot" #: modules/gui/macosx/intf.m:645 msgid "Playback" msgstr "Playback" #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569 msgid "Increase Volume" msgstr "Crește volumul" #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572 msgid "Decrease Volume" msgstr "Scade volumul" #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Dispozitiv video pe tot ecranul" #: modules/gui/macosx/intf.m:704 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: modules/gui/macosx/intf.m:711 msgid "Window" msgstr "Fereastră" #: modules/gui/macosx/intf.m:712 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizează fereastra" #: modules/gui/macosx/intf.m:713 msgid "Close Window" msgstr "Închide fereastra" #: modules/gui/macosx/intf.m:714 #, fuzzy msgid "Player..." msgstr "[Player]" # hm ? sau controler ? #: modules/gui/macosx/intf.m:715 msgid "Controller..." msgstr "Panou de control..." #: modules/gui/macosx/intf.m:716 msgid "Equalizer..." msgstr "Egalizator..." #: modules/gui/macosx/intf.m:717 msgid "Extended Controls..." msgstr "Controale extinse..." #: modules/gui/macosx/intf.m:718 msgid "Bookmarks..." msgstr "Semne de carte..." #: modules/gui/macosx/intf.m:719 msgid "Playlist..." msgstr "Listă de redare..." #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468 msgid "Media Information..." msgstr "Informații despre media..." #: modules/gui/macosx/intf.m:721 msgid "Messages..." msgstr "Mesaje..." #: modules/gui/macosx/intf.m:722 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Erori și avertismente..." #: modules/gui/macosx/intf.m:724 msgid "Bring All to Front" msgstr "Adu totul în față" #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: modules/gui/macosx/intf.m:727 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Ajutor VLC media player..." #: modules/gui/macosx/intf.m:728 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "ReadMe / FAQ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:730 msgid "Online Documentation..." msgstr "Documentație online..." #: modules/gui/macosx/intf.m:731 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Sait web Video LAN..." #: modules/gui/macosx/intf.m:732 msgid "Make a donation..." msgstr "Faceți o donație..." #: modules/gui/macosx/intf.m:733 msgid "Online Forum..." msgstr "Forum online..." #: modules/gui/macosx/intf.m:747 msgid "Volume Up" msgstr "Crește volumul" #: modules/gui/macosx/intf.m:748 msgid "Volume Down" msgstr "Scade volumul" #: modules/gui/macosx/intf.m:754 msgid "Send" msgstr "Trimite" #: modules/gui/macosx/intf.m:755 msgid "Don't Send" msgstr "Nu trimite" # hm ? #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757 msgid "VLC crashed previously" msgstr "VLC a crăpat înainte." # hm ? #: modules/gui/macosx/intf.m:758 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" "Vreți să fie trimise detalii despre problemă la echipa de dezvoltare VLC ?\n" "\n" "Dacă vreți, puteți scrie câteva linii despre ce ați făcut înainte ca VLC să " "crape împreună cu alte informații ajutătoare: o legătură pentru a descărca " "un eșantion, un URL a unui flux de rețea, ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:759 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:760 msgid "" "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " "information." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1829 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Volum: %d%%" #: modules/gui/macosx/intf.m:2323 msgid "Error when sending the Crash Report" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 msgid "No CrashLog found" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697 msgid "Continue" msgstr "Continuă" #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:2441 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Eliminați preferințele vechi ?" #: modules/gui/macosx/intf.m:2442 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:2443 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:2577 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:53 msgid "Video device" msgstr "Dispozitiv video" #: modules/gui/macosx/macosx.m:54 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Numărul afișorului folosit implicit pentru afișarea imaginilor video pe tot " "ecranul. Corespondența numărului afișorului poate fi găsită în meniul de " "selecție al dispozitivului video." #: modules/gui/macosx/macosx.m:59 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Stabiliți transparența ieșirii video. 1 este opac (implicit), 0 este total " "transparent." #: modules/gui/macosx/macosx.m:62 msgid "Stretch video to fill window" msgstr "Întinde imaginea video cât să umple fereastra" #: modules/gui/macosx/macosx.m:63 msgid "" "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead " "of keeping the aspect ratio and displaying black borders." msgstr "" "Atunci când se redimensionează imaginea video, întinde de ea cât să umple " "întreaga fereastră în loc să se păstresze raportul de aspect și să fie " "afișate margini negre." #: modules/gui/macosx/macosx.m:67 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Zone negre de ecran în modul pe tot ecranul" #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "În modul pe tot ecranul, completează cu negru zonele neafișate de imaginea " "video" #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 msgid "Use as Desktop Background" msgstr "Folosește ca fundal de desktop" #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "" "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted " "with in this mode." msgstr "" "Folosește imaginea video ca fundal de desktop. Pictogramele de pe desktop nu " "pot fi accesate în acest mod." #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Arată panoul de control de mod pe tot ecranul" #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Arată un panou de control translucid la mișcarea mausului în modul pe tot " "ecranul." #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Păstrează elementele recente" #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 msgid "Keep current Equalizer settings" msgstr "Păstrează configurările curente ale egalizatorului" #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "" "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This " "feature can be disabled here." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 msgid "Control playback with media keys" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 msgid "Use media key control when VLC is in background" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 msgid "" "By default, VLC will accept media key events also when being in background." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 msgid "Mac OS X interface" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:51 msgid "No device connected" msgstr "Niciun dispozitiv conectat" #: modules/gui/macosx/open.m:52 msgid "" "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n" "\n" "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is " "installed and try again." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:172 msgid "Open Source" msgstr "Deschide sursă" #: modules/gui/macosx/open.m:173 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "" # titlu #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 msgid "Open" msgstr "Deschidere" #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424 #: modules/gui/macosx/open.m:463 msgid "Capture" msgstr "Capturează" #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326 msgid "Browse..." msgstr "Răsfoiește..." #: modules/gui/macosx/open.m:184 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:185 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Redă sincron alt media" #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394 msgid "Choose..." msgstr "Alege..." #: modules/gui/macosx/open.m:189 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872 msgid "Device name" msgstr "Nume dispozitiv" #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298 msgid "No DVD menus" msgstr "DVD fără meniuri" #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626 msgid "VIDEO_TS folder" msgstr "Dosar VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292 modules/services_discovery/udev.c:587 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:201 msgid "IP Address" msgstr "Adresă IP" #: modules/gui/macosx/open.m:204 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:205 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:208 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:210 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385 msgid "Address" msgstr "Adresă" #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849 #: modules/gui/macosx/open.m:907 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864 #: modules/gui/macosx/open.m:922 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/macosx/open.m:225 msgid "Screen Capture Input" msgstr "Intrare de captură de ecran" #: modules/gui/macosx/open.m:226 msgid "This facility allows you to process your screen's output." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:227 msgid "Frames per Second:" msgstr "Cadre per secundă:" #: modules/gui/macosx/open.m:228 msgid "Subscreen left:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:229 msgid "Subscreen top:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:230 msgid "Subscreen width:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:231 msgid "Subscreen height:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:233 msgid "Current channel:" msgstr "Canal curent:" #: modules/gui/macosx/open.m:234 msgid "Previous Channel" msgstr "Canalul precedent" #: modules/gui/macosx/open.m:235 msgid "Next Channel" msgstr "Canalul următor" #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:237 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:238 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:239 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:240 msgid "Download Plugin" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:306 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Încarcă fișier de subtitluri:" #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Configurări..." #: modules/gui/macosx/open.m:309 msgid "Override parametters" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:312 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:314 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Codare subtitluri" #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210 msgid "Font size" msgstr "Dimensiune font" #: modules/gui/macosx/open.m:318 msgid "Subtitles alignment" msgstr "Aliniament subtitluri" #: modules/gui/macosx/open.m:321 msgid "Font Properties" msgstr "Proprietăți font" #: modules/gui/macosx/open.m:322 msgid "Subtitle File" msgstr "Fișier subtitlu" #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217 msgid "Open File" msgstr "Deschide fișier(e)" #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742 msgid "No %@s found" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:778 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "Deschide un director VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:1027 msgid "iSight Capture Input" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:1028 msgid "" "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n" "\n" "No settings are available in this version, so you will be provided a " "640px*480px raw video stream.\n" "\n" "Live Audio input is not supported." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:1130 msgid "Composite input" msgstr "Intrare composite" #: modules/gui/macosx/open.m:1133 msgid "S-Video input" msgstr "Intrare S-Video" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Difuzare/salvare:" #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Opțiuni de difuzare și transcodare" #: modules/gui/macosx/output.m:141 msgid "Display the stream locally" msgstr "Afișează fluxul local" #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "Flux" # adaptare sugerată de varianta es / fr #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89 msgid "Dump raw input" msgstr "Flux brut de intrare" #: modules/gui/macosx/output.m:155 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Metodă de încapsulare" #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 msgid "Transcoding options" msgstr "Opțiuni de transcodare" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Rată de biți (kbiți/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 msgid "Scale" msgstr "Scală" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Anunțare flux" #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342 msgid "SAP announce" msgstr "Anunț SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "RTSP announce" msgstr "Anunț RTSP" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "HTTP announce" msgstr "Anunț HTTP" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exportă fișier SDP ca" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "Nume canal" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "URL SDP" #: modules/gui/macosx/output.m:525 msgid "Save File" msgstr "Salvează fișier" #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494 #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51 msgid "Duration" msgstr "Durată" #: modules/gui/macosx/playlist.m:463 msgid "Save Playlist..." msgstr "Salvează lista de redare..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 msgid "Expand Node" msgstr "Expandează nodul" #: modules/gui/macosx/playlist.m:469 msgid "Download Cover Art" msgstr "Descarcă grafica de album" #: modules/gui/macosx/playlist.m:470 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Obține meta data" #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472 msgid "Reveal in Finder" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Sortează nodul după nume" #: modules/gui/macosx/playlist.m:475 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Sortează nodul după autor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554 msgid "No items in the playlist" msgstr "Niciun element în lista de redare" #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482 msgid "Search in Playlist" msgstr "Caută în lista de redare" #: modules/gui/macosx/playlist.m:483 msgid "Add Folder to Playlist" msgstr "Adaugă un dosar în lista de redare" #: modules/gui/macosx/playlist.m:485 msgid "File Format:" msgstr "Format de fișier:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:486 msgid "Extended M3U" msgstr "M3U extins" #: modules/gui/macosx/playlist.m:487 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "Format de listă de redare partajabil XML (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:488 msgid "HTML Playlist" msgstr "Listă de redare HTML" #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i elemente" #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559 msgid "1 item" msgstr "1 element" #: modules/gui/macosx/playlist.m:744 msgid "Save Playlist" msgstr "Salvează lista de redare" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737 msgid "Meta-information" msgstr "Meta-informație" # hm ? sau golește dosarul ? #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524 msgid "Empty Folder" msgstr "Dosar gol" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49 msgid "Media Information" msgstr "Informații despre media" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 msgid "Location" msgstr "Locație" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 msgid "Save Metadata" msgstr "Salvează metadata" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/visualization/visual/visual.c:114 msgid "General" msgstr "General" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 msgid "Codec Details" msgstr "Detalii codec" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 msgid "Read at media" msgstr "Citit din media" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514 msgid "Input bitrate" msgstr "Rată de biți de intrare" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Demuxed" msgstr "Demultiplexat" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101 msgid "Stream bitrate" msgstr "Rată de biți de flux" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 msgid "Decoded blocks" msgstr "Blocuri decodate" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 msgid "Displayed frames" msgstr "Cadre afișate" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 msgid "Lost frames" msgstr "Cadre pierdute" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149 msgid "Streaming" msgstr "Difuzare" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 msgid "Sent packets" msgstr "Pachete trimise" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 msgid "Sent bytes" msgstr "Baiți trimiși" # hm ? #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 msgid "Send rate" msgstr "Viteză de trimitere" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 msgid "Played buffers" msgstr "Buffere redate" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117 msgid "Lost buffers" msgstr "Buffere pierdute" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396 msgid "Error while saving meta" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Information" msgstr "Informație" #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 msgid "Reset All" msgstr "Resetează tot" #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111 msgid "Basic" msgstr "De bază" #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Reset Preferences" msgstr "Resetează preferințele" #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699 msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Atenție, aceasta va reseta preferințele VLC Media Player.\n" "Sigur vreți să continuați ?" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216 msgid "Select a directory" msgstr "Selectați un director" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216 msgid "Select a file" msgstr "Selectați un fișier" # hm ? sau selectează ? #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217 msgid "Select" msgstr "Selectați" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96 msgid "Not Set" msgstr "Nestabilit" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519 msgid "Interface Settings" msgstr "Configurare interfață" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 msgid "General Audio Settings" msgstr "Configurări audio generale" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 msgid "General Video Settings" msgstr "Configurări video generale" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192 msgid "Subtitles & OSD" msgstr "Subtitluri și OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" msgstr "Subtitluri și configurări pentru afișarea pe ecran (OSD)" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196 msgid "Input & Codecs" msgstr "Intrare și codecuri" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196 msgid "Input & Codec settings" msgstr "Configurare dispozitive de intrare și codecuri" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414 msgid "Effects" msgstr "Efecte" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 msgid "Enable Audio" msgstr "Activează audio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 msgid "General Audio" msgstr "Audio general" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419 msgid "Headphone surround effect" msgstr "Efect surround în căști" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Limbă audio preferată" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 msgid "Visualization" msgstr "Vizualizare" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 msgid "Default Volume" msgstr "Volum audio implicit" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 msgid "Change" msgstr "Schimbă" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243 msgid "Change Hotkey" msgstr "Schimbă tasta rapidă" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190 msgid "Action" msgstr "Acțiune" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 msgid "Shortcut" msgstr "Scurtătură" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Repară fișierele AVI" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 msgid "Default Caching Level" msgstr "Nivel implicit de stocare în cache" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235 msgid "Caching" msgstr "Stocare în cache" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 msgid "Password for HTTP Proxy" msgstr "Parolă pentru proxy-ul HTTP" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Codecuri / Multiplexoare" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Calitate post procesare" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 msgid "Default Server Port" msgstr "Port server implicit" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 msgid "Album art download policy" msgstr "Politica de descărcare a graficii de album" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 msgid "Add controls to the video window" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Arată panoul de control de mod pe tot ecranul" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Intimitate / Interacțiune rețea" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 msgid "...when VLC is in background" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Caută actualizări automat" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 msgid "Default Encoding" msgstr "Codare implicită" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207 msgid "Display Settings" msgstr "Configurări de afișare" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 msgid "Font Color" msgstr "Culoare font" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 msgid "Font Size" msgstr "Dimensiune font" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 msgid "Subtitle Languages" msgstr "Limbi pentru subtitluri" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285 msgid "Preferred Subtitle Language" msgstr "Limbă preferată pentru subtitlu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 msgid "Enable OSD" msgstr "Activează OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Zone negre de ecran în modul pe tot ecranul" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:138 msgid "Display" msgstr "Afișare" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 msgid "Enable Video" msgstr "Activează video" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 msgid "Output module" msgstr "Module de ieșire" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325 msgid "Video snapshots" msgstr "Capturi video instantanee" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66 msgid "Folder" msgstr "Dosar" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Format" msgstr "Format" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331 msgid "Sequential numbering" msgstr "Numerotare secvențială" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466 msgid "Last check on: %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468 msgid "No check was performed yet." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463 msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464 msgid "Lowest latency" msgstr "Latență foarte scăzută" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465 msgid "Low latency" msgstr "Latență scăzută" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467 msgid "High latency" msgstr "Latență înaltă" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468 msgid "Higher latency" msgstr "Latență foarte înaltă" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815 msgid "Interface Settings not saved" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054 #, c-format msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)." msgstr "" "A apărut o eroare în timpul salvării configurărilor via SimplePrefs (%i)." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889 msgid "Audio Settings not saved" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922 msgid "Video Settings not saved" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988 msgid "Input Settings not saved" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053 msgid "Hotkeys not saved" msgstr "Tastele rapide nu au fost salvate" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Alegeți dosarul în care să fie salvate capturile." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156 msgid "Choose" msgstr "Alege" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316 msgid "Invalid combination" msgstr "Combinație nevalidă" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:113 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:117 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:121 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:141 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:145 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:149 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:157 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis este un codec audio liber (utilizabil cu OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC este un codec audio fără pierderi (utilizabil cu OGG și RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "Un codec audio liber dedicat compresiei vocii (utilizabil cu OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:257 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:264 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:268 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Introduceți adresa calculatorului căruia îi este adresat fluxul" #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Folosește acest flux pe un singur calculator." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:279 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Folosește aceasta pentru a difuza către un grup dinamic de calculatoare " "aflate pe o rețea activată pentru multicast. Aceasta este metoda cea mai " "eficientă de a difuza către mai multe calculatoare, dar nu va funcționa prin " "internet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:284 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Folosește aceasta pentru a difuza către un singur calculator. La flux vor fi " "adăugate anteturi RTP." #: modules/gui/macosx/wizard.m:289 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Folosește aceasta pentru a difuza către un grup dinamic de calculatoare " "aflate pe o rețea activată pentru multicast. Aceasta este metoda cea mai " "eficientă de a difuza către mai multe calculatoare, dar nu va funcționa prin " "internet. La flux vor fi adăugate anteturi RTP." #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Asistent pentru difuzare/transcodare" # hm ? parcă lipsește ceva #: modules/gui/macosx/wizard.m:326 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups." msgstr "Acest asistent permite configurări simple de difuzare și transcodare" #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "More Info" msgstr "Mai multe informații" #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Acest asistent oferă acces doar la un mic subset din capabilitățile de " "difuzare și de transcodare ale VLC. Dialogurile „Deschide” și „Difuzare” " "oferă acces la mai multe facilități." #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677 msgid "Stream to network" msgstr "Difuzează în rețea" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transcodează/Salvează în fișier" #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 msgid "Choose input" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:341 msgid "Choose here your input stream." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719 msgid "Select a stream" msgstr "Selectează un flux" #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 msgid "Existing playlist item" msgstr "Element de listă de redare existent" #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433 msgid "Partial Extract" msgstr "Extragere parțială" #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:359 msgid "From" msgstr "De la" #: modules/gui/macosx/wizard.m:360 msgid "To" msgstr "Către" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." msgstr "" "Această pagină permite selectarea modului în care va fi trimis fluxul de " "intrare." #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74 msgid "Destination" msgstr "Destinație" #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439 msgid "Streaming method" msgstr "Metodă de difuzare" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Adresa calculatorului căruia îi este adresat fluxul." #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 msgid "UDP Unicast" msgstr "Unicast UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 msgid "UDP Multicast" msgstr "Multicast UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 msgid "Transcode" msgstr "Transcodare" #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 msgid "" "This page allows to change the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441 msgid "Transcode audio" msgstr "Transcodează audio" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443 msgid "Transcode video" msgstr "Transcodează video" #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821 msgid "" "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838 msgid "" "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 msgid "Encapsulation format" msgstr "Format de încapsulare" #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 msgid "" "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 msgid "Additional streaming options" msgstr "Opțiuni adiționale de difuzare" #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Timp-până-la-Live (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877 msgid "SAP Announce" msgstr "Anunț SAP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890 msgid "Local playback" msgstr "Redare locală" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Adaugă subtitluri la materialul video transcodat" #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 msgid "Additional transcode options" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095 msgid "Select the file to save to" msgstr "Selectați fișierul pentru salvare" #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Summary" msgstr "Sumar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 msgid "Encap. format" msgstr "Format de încapsulare" #: modules/gui/macosx/wizard.m:431 msgid "Input stream" msgstr "Flux de intrare" #: modules/gui/macosx/wizard.m:437 msgid "Save file to" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 msgid "Include subtitles" msgstr "Include subtitluri" #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 msgid "No input selected" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:601 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:662 msgid "No valid destination" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Selectați directorul pentru salvare" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146 msgid "No folder selected" msgstr "Nu este selectat niciun dosar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153 msgid "No file selected" msgstr "Niciun fișier selectat" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360 msgid "Finish" msgstr "Terminat" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432 msgid "yes" msgstr "da" # hm ? sau nicio ? #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435 msgid "no" msgstr "niciun" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "da: de la %@ la %@ secunde" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "da: %@ @ %@ kbiți/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679 msgid "This allows to stream on a network." msgstr "Aceasta permite difuzarea într-o rețea." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687 msgid "" "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" "Selectați codecul audio al dumneavoastră. Clic pe unul pentru a obține mai " "multe informații." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868 msgid "" "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter " "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't " "know what it means, or if you want to stream on your local network only, " "leave this setting to 1." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "La difuzarea prin folosirea UDP, fluxurile pot fi anunțate folosind " "protocolul de anunțare SAP/SDP. În acest mod, clienții nu vor fi nevoiți să " "introducă adresa multicast, aceasta va apărea în lista lor de redare dacă " "activează interfața SAP suplimentară.\n" "Dacă vreți să dați un nume fluxului dumneavoastră, introduceți-l aici, " "altfel se va folosi un nume implicit." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Interfață minimală Mac OS X" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:103 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:105 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:110 msgid "Ncurses interface" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1486 msgid "[Repeat] " msgstr "[Repetă]" #: modules/gui/ncurses.c:1487 msgid "[Random] " msgstr "[Aleator]" #: modules/gui/ncurses.c:1488 msgid "[Loop]" msgstr "[Buclă]" #: modules/gui/ncurses.c:1499 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1506 #, c-format msgid " State : Playing %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1510 #, c-format msgid " State : Opening/Connecting %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1514 #, c-format msgid " State : Paused %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1528 #, c-format msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1532 #, c-format msgid " Volume : %i%%" msgstr " Volum: : %i%%" #: modules/gui/ncurses.c:1539 #, c-format msgid " Title : %d/%d" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1547 #, c-format msgid " Chapter : %d/%d" msgstr " Capitol : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1557 #, c-format msgid " Source: %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1559 msgid " [ h for help ]" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1581 msgid " Help " msgstr " Ajutor " #: modules/gui/ncurses.c:1585 msgid "[Display]" msgstr "[Afișare]" #: modules/gui/ncurses.c:1588 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1589 msgid " i Show/Hide info box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1590 msgid " m Show/Hide metadata box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1591 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1592 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1593 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1594 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1595 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1596 msgid " c Switch color on/off" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1597 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr "" # hm ? sau câștig global ? #: modules/gui/ncurses.c:1602 msgid "[Global]" msgstr "[Global]" #: modules/gui/ncurses.c:1605 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1606 msgid " s Stop" msgstr " s Stop" #: modules/gui/ncurses.c:1607 msgid " Pause/Play" msgstr " Pauză/Redare" #: modules/gui/ncurses.c:1608 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Comută pe tot ecranul" #: modules/gui/ncurses.c:1609 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Elementul următor/precedent din lista de redare" #: modules/gui/ncurses.c:1610 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1611 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1612 #, c-format msgid " Seek +1%%" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1613 #, c-format msgid " Seek -1%%" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1614 msgid " a Volume Up" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1615 msgid " z Volume Down" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1620 msgid "[Playlist]" msgstr "[Listă de redare]" #: modules/gui/ncurses.c:1623 msgid " r Toggle Random playing" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1624 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1625 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1626 msgid " o Order Playlist by title" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1627 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1628 msgid " g Go to the current playing item" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1629 msgid " / Look for an item" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1630 msgid " A Add an entry" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1631 msgid " D, Delete an entry" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1632 msgid " Delete an entry" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1633 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1638 msgid "[Filebrowser]" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1641 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1642 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1643 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1648 msgid "[Boxes]" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1651 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1652 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1657 msgid "[Player]" msgstr "[Player]" #: modules/gui/ncurses.c:1660 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1665 msgid "[Miscellaneous]" msgstr "[Diverse]" #: modules/gui/ncurses.c:1668 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1689 msgid " Information " msgstr " Informații " #: modules/gui/ncurses.c:1701 #, c-format msgid " [%s]" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1708 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803 msgid "No item currently playing" msgstr "Nu este niciun element în redare în mod curent" #: modules/gui/ncurses.c:1828 msgid " Logs " msgstr " Jurnale " #: modules/gui/ncurses.c:1873 msgid " Browse " msgstr " Răsfoiește " #: modules/gui/ncurses.c:1928 msgid " Objects " msgstr " Obiecte " #: modules/gui/ncurses.c:1942 msgid " Stats " msgstr " Statistici " #: modules/gui/ncurses.c:2037 #, c-format msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:2070 msgid " Playlist (All, one level) " msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:2073 msgid " Playlist (By category) " msgstr " Listă de redare (pe categorie) " #: modules/gui/ncurses.c:2076 msgid " Playlist (Manually added) " msgstr " Listă de redare (adăugată manual) " # hm ? sau căutare ? #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Caută: %s" #: modules/gui/ncurses.c:2186 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Deschide: %s" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378 msgid "Click to toggle between loop one, loop all" msgstr "Comută între buclă la o piesă, sau buclă la toate" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Capitolul precedent/Titlu" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Capitolul/Titlul următor" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486 msgid "Teletext Activation" msgstr "Activare teletext" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502 msgid "Toggle Transparency " msgstr "Comută transparența" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Redare\n" "Dacă lista de redare este goală, deschide dialogul de selecție media" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Ieșire din modul pe tot ecranul" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 msgid "Extended panel" msgstr "Panou extins" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 msgid "A->B Loop" msgstr "Buclă A->B" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 msgid "Frame By Frame" msgstr "Cadru cu cadru" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Redare inversă" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Step backward" msgstr "Pas înapoi" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Step forward" msgstr "Pas înainte" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 #, fuzzy msgid "Loop/Repeat mode" msgstr "Repetă odată" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "Stop playback" msgstr "Oprește redarea" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "Open a medium" msgstr "Deschide un mediu" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Elementul precedent în lista de redare" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Elementul următor în lista de redare" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Comută video pe tot ecranul" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Comută video de pe tot ecranul" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Show extended settings" msgstr "Arată configurările extinse" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Show playlist" msgstr "Arată lista de redare" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Take a snapshot" msgstr "Obține un instantaneu video" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Buclă continuă de la punctul A la punctul B." #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Frame by frame" msgstr "Cadru cu cadru" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Reverse" msgstr "Invers" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "" # hm ? #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133 #, fuzzy msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Cu sunet" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142 #, fuzzy msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Mut" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229 msgid "Pause the playback" msgstr "Pune redarea în pauză" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Buclă continuă de la punctul A la punctul B\n" "Clic pentru a stabili punctul A" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244 msgid "Click to set point B" msgstr "Clic pentru a stabili punctul B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Oprește bucla A la B" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061 msgid "Preamp\n" msgstr "Preamplificator\n" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143 msgid "Enable spatializer" msgstr "Activează spațializatorul" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Video" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300 msgid "Advance of audio over video:" msgstr "Avans audio față de video:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309 msgid "" "A positive value means that\n" "the audio is ahead of the video" msgstr "" "O valoare pozitivă înseamnă că\n" "audio este înaintea videoului" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Subtitluri/Video" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333 msgid "Advance of subtitles over video:" msgstr "Avans subtitluri față de video:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342 msgid "" "A positive value means that\n" "the subtitles are ahead of the video" msgstr "" "O valoare pozitivă înseamnă că\n" "subtitlurile sunt înaintea videoului" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361 msgid "Speed of the subtitles:" msgstr "Viteză subtitluri:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Forțează actualizarea valorilor din acest dialog" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132 msgid "Comments" msgstr "Comentarii" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "În acest panou sunt afișate metadate adiționale și alte informații.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Informații despre compoziția media sau fluxului.\n" "Sunt afișate multiplexorul, codecurile audio și video, subtitlurile." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483 #, fuzzy msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Colectează diverse statistici." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509 #, fuzzy msgid "Input/Read" msgstr "Intrare" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512 #, fuzzy msgid "Media data size" msgstr "Meditativ" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516 msgid "Demuxed data size" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517 #, fuzzy msgid "Content bitrate" msgstr "Rată de biți la trimitere" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519 #, fuzzy msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Fișierul a fost corupt" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537 #, fuzzy msgid "Decoded" msgstr "Decodoare" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538 #, fuzzy msgid "blocks" msgstr "Rock" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526 #, fuzzy msgid "Displayed" msgstr "Afișare" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529 #, fuzzy msgid "frames" msgstr "Cadre B" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 #, fuzzy msgid "Lost" msgstr "Cel mai scăzut" # hm ? #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532 #, fuzzy msgid "Sent" msgstr "Selectează" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531 #, fuzzy msgid "packets" msgstr "Pachete trimise" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534 #, fuzzy msgid "Upstream rate" msgstr "Rată de biți de flux" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539 #, fuzzy msgid "Played" msgstr "Redă" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 #, fuzzy msgid "buffers" msgstr "Buffere pierdute" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381 msgid "Current visualization" msgstr "Vizualizare curentă" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Viteza de redare curentă.\n" "Clic pentru a o ajusta." #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Revino la viteza normală" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565 msgid "Download cover art" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607 #, fuzzy msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Comută între timpul scurs și cel rămas" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609 #, fuzzy msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Dublu clic pentru a obține informații despre media" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53 #, fuzzy msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Selectați un dispozitiv sau directorul VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54 #, fuzzy msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Selectați un dispozitiv sau directorul VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Selectați un fișier sau fișiere multiple" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147 msgid "File names:" msgstr "Nume fișier:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382 msgid "Filter:" msgstr "Filtru:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201 msgid "Open subtitles file" msgstr "Deschide un fișier de subtitluri" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322 msgid "Eject the disc" msgstr "Scoate discul" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929 msgid "DVB Type:" msgstr "Tip DVB:" # hm ? sau rată de simbol ? #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Symbol rate transponder" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969 msgid "Bandwidth" msgstr "Lățime bandă" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819 msgid "Channels:" msgstr "Canale:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830 msgid "Selected ports:" msgstr "Porturi selectate:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840 msgid "Input caching:" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850 msgid "Use VLC pace" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854 msgid "Auto connnection" msgstr "Conectare automată" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878 msgid "Radio device name" msgstr "Nume dispozitiv radio" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" # hm ? sau cadre pe secundă ? #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024 #, fuzzy msgid " f/s" msgstr " fps" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237 msgid "Advanced Options" msgstr "Opțiuni avansate" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80 msgid "Double click to get media information" msgstr "Dublu clic pentru a obține informații despre media" # hm ? #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53 #, fuzzy msgid "Create Directory" msgstr "Director de preîncărcare" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53 #, fuzzy msgid "Create Folder" msgstr "Mod rată de biți" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56 #, fuzzy msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Meniu de control pentru player" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973 #, fuzzy msgid "Sort by" msgstr "Sortează după nume" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980 #, fuzzy msgid "Ascending" msgstr "Deschidere" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981 #, fuzzy msgid "Descending" msgstr "Decodare" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267 msgid "My Computer" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269 #, fuzzy msgid "Devices" msgstr "Dispozitiv" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271 #, fuzzy msgid "Local Network" msgstr "Rețea" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273 #, fuzzy msgid "Internet" msgstr "Interfață" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451 #, fuzzy msgid "Subscribe" msgstr "Subimagini" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473 msgid "Unsubscribe" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Detailed View" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57 #, fuzzy msgid "Icon View" msgstr "Vizualizare" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58 #, fuzzy msgid "List View" msgstr "ID Listă" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344 msgid "Select File" msgstr "Selectați un fișier" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183 msgid "Select an action to change the associated hotkey" msgstr "Selectați o acțiune pentru a schimba tasta rapidă asociată" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191 msgid "Hotkey" msgstr "Tastă rapidă" # hm ? sau câștig global ? #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406 msgid "Global" msgstr "Global" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200 msgid "Apply" msgstr "Aplică" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439 msgid "Unset" msgstr "Deselectează" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407 msgid "Hotkey for " msgstr "Tastă rapidă pentru " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411 msgid "Press the new keys for " msgstr "Apăsați tasta nouă pentru " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442 msgid "Warning: the key is already assigned to \"" msgstr "Avertisment: tasta este deja asociată la \"" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470 msgid "Key: " msgstr "Tastă: " #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87 msgid "Subtitles && OSD" msgstr "Subtitluri și OSD" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89 msgid "Input && Codecs" msgstr "Intrare și codecuri" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212 msgid "Video Settings" msgstr "Configurare video" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248 msgid "Audio Settings" msgstr "Configurare audio" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260 msgid "Device:" msgstr "Dispozitiv:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Configurare intrare și codecuri" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Dacă această proprietate este goală, sunt stabilite\n" "valori diferite pentru DVD, VCD și CDDA.\n" "Puteți specifica o proprietate unică, sau să le configurați\n" "individual în preferințele avansate." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Aceasta este interfața skinabilă a VLC. Puteți descărca alte skinuri la" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548 #, fuzzy msgid "System's default" msgstr "ID Sistem" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Configurare taste rapide (hotkeys)" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51 msgid "Audio Files" msgstr "Fișiere audio" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46 msgid "Video Files" msgstr "Fișiere video" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56 msgid "Playlist Files" msgstr "Fișiere de listă de redare" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964 msgid "&Apply" msgstr "&Aplică" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189 msgid "&Cancel" msgstr "&Renunță" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49 msgid "Edit selected profile" msgstr "Editează profilul selectat" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54 msgid "Delete selected profile" msgstr "Șterge profilul selectat" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59 msgid "Create a new profile" msgstr "Creează un profil nou" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400 msgid " Profile Name Missing" msgstr " Lipsește numele profilului" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Trebuie să specificați un nume pentru profil." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39 msgid "File/Directory" msgstr "Fișier/Director" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39 #, fuzzy msgid "File/Folder" msgstr "Dosar" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328 msgid "Source" msgstr "Sursă" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49 msgid "Source:" msgstr "Sursă:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Acest modul scrie fluxul transcodat într-un fișier." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96 msgid "Filename" msgstr "Nume fișier" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111 msgid "Save file..." msgstr "Salvează fișierul..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" msgstr "Containere (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "Acest modul scoate fluxul transcodat către o rețea, via HTTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242 msgid "Path" msgstr "Cale" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238 #, fuzzy msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "Acest modul scoate fluxul transcodat către o rețea, via RTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "Acest modul scoate fluxul transcodat către o rețea, via UDP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "Acest modul scoate fluxul transcodat către o rețea, via RTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340 #, fuzzy msgid "Base port" msgstr "Port CDDB" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402 msgid "Mount Point" msgstr "Punct de montare" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403 msgid "Login:pass" msgstr "Autentificare:parolă" # titlu pe bară la editarea semnelor de carte #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editare semne de carte" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43 msgid "Create" msgstr "Creează" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Creează un semn de carte nou" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 msgid "Delete the selected item" msgstr "Șterge elementele selectate" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Șterge toate semnele de carte" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137 msgid "&Close" msgstr "În&chide" # hm ? #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66 msgid "Bytes" msgstr "Baiți" # în meniul desfășurabil (?) #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 msgid "Convert" msgstr "Conversie" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411 msgid "Destination file:" msgstr "Fișier de destinație:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr "Răsfoiește" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71 msgid "Display the output" msgstr "Afișează ieșirea" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80 msgid "Settings" msgstr "Configurări" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 msgid "&Start" msgstr "&Pornește" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Erori" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507 msgid "&Clear" msgstr "&Curăță" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55 msgid "Hide future errors" msgstr "Ascunde erorile viitoare" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Ajustări și efecte" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Egalizator grafic" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61 msgid "Audio Effects" msgstr "Efecte audio" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72 msgid "Video Effects" msgstr "Efecte video" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Synchronization" msgstr "Sincronizare" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80 msgid "v4l2 controls" msgstr "Controale v4l2" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Du-te la timpul" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Du-te" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59 msgid "Go to time" msgstr "Du-te la timpul" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467 msgid "About" msgstr "Despre" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114 msgid "" "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read " "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n" "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " "platform.\n" "\n" msgstr "" "VLC media player este un player de media liber, codor și difuzor ce poate " "citi din fișiere, CD-uri, DVD-uri, fluxuri de rețea, plăci de captură și " "chiar mai multe !\n" "VLC folosește codecurile lui interne și funcționează în esență pe toate " "platformele populare.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "" "This version of VLC was compiled by:\n" " " msgstr "" "Această versiune a fost compilată de:\n" " " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 msgid "Compiler: " msgstr "Compilator: " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123 msgid "" "You are using the Qt4 Interface.\n" "\n" msgstr "" "Folosiți interfața Qt4.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124 msgid "Copyright (C) " msgstr "Copyright (C) " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 msgid " by the VideoLAN Team.\n" msgstr " de echipa VideoLAN.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146 msgid "" "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and " "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to " "create the best free software." msgstr "" "Am dori să mulțumim întregii comunități VLC, testerilor, utilizatorilor " "noștri și următoarelor persoane (și cele pe care le-am uitat...) pentru " "colaborarea lor de a crea cel mai bun soft liber." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 msgid "Thanks" msgstr "Mulțumiri" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201 msgid "VLC media player updates" msgstr "Actualizări VLC media player" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 msgid "&Recheck version" msgstr "&Verifică versiunea din nou" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214 msgid "Checking for an update..." msgstr "Se caută actualizări..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218 msgid "" "\n" "Do you want to download it?\n" msgstr "" "\n" "Vreți să o descărcați ?\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266 msgid "Launching an update request..." msgstr "Se pornește cererea de actualizare..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306 msgid "A new version of VLC(" msgstr "Este disponibilă o nouă versiune VLC (" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312 msgid ") is available." msgstr ")." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Aveți cea mai recentă versiune VLC media player." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "A apărut o eroare în timpul căutării actualizărilor..." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56 msgid "&General" msgstr "&General" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58 msgid "&Extra Metadata" msgstr "M&etadate suplimentare" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60 msgid "&Codec Details" msgstr "Detalii despre &codec" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&Statistics" msgstr "&Statistici" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Salvează metadatele" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75 msgid "Location:" msgstr "Locație:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106 msgid "Modules tree" msgstr "Arbore de module" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112 msgid "C&lear" msgstr "&Curăță" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113 msgid "&Save as..." msgstr "&Salvează ca..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Salvează toate jurnalele afișate într-un fișier" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122 msgid "Verbosity Level" msgstr "Nivel de verbozitate" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128 #, fuzzy msgid "Message filter" msgstr "Filtre de acces" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173 msgid "&Update" msgstr "Act&ualizează" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290 msgid "Save log file as..." msgstr "Salvează fișierul jurnal ca..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Texte / Jurnale (*.log *.txt);; All (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866 msgid "Open Media" msgstr "Deschidere media" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 msgid "&File" msgstr "&Fișier" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Disc" msgstr "&Disc" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 msgid "&Network" msgstr "&Rețea" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98 msgid "Capture &Device" msgstr "Dispozitiv de &captură" # hm ? sau selectați ? sau selectare ? #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113 msgid "&Select" msgstr "&Selectează" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "&Adaugă la coadă" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221 msgid "&Play" msgstr "&Redă" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96 msgid "&Stream" msgstr "&Flux" # în meniul desfășurabil #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 msgid "&Convert" msgstr "&Conversie / Salvare" # pe buton #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214 msgid "&Convert / Save" msgstr "&Conversie / Salvare" # titlu #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Deschidere URL" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63 msgid "Enter URL here..." msgstr "Introducețu URL-ul aici..." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play" msgstr "Introdiceți URL-ul sau calea către media de redat" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Plugin-uri și extensii" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64 #, fuzzy msgid "Extensions" msgstr "Extensie AAC" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101 msgid "Capability" msgstr "Capabilitate" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101 msgid "Score" msgstr "Scor" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114 msgid "&Search:" msgstr "&Caută:" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208 #, fuzzy msgid "More information..." msgstr "Informații despre media..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217 #, fuzzy msgid "Reload extensions" msgstr "Extensii ignorate" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Sesiune" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508 #, fuzzy msgid "Website" msgstr "Alb" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Șterge elementele selectate" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63 msgid "Show settings" msgstr "Arată configurările" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67 msgid "Simple" msgstr "Simplu" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Comută în modul de vizualizare simplă a preferințelor" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Comută în modul de vizualizare completă a preferințelor" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83 msgid "&Save" msgstr "&Salvează" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Salvează și închide dialogul" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Resetează preferințele" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "Sigur vreți să resetați preferințele VLC media player ?" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326 msgid "Stream Output" msgstr "Flux de ieșire" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48 msgid "" "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Acest dialog permite difuzarea prin flux sau conversia media pentru " "utilizare locală, în rețeaua locală privată, sau pe internet.\n" "Ar trebui să începeți prin a verifica dacă sursa se potrivește cu ce vreți " "să fie la intrare, după care să apăsați butonul „Următor” pentru a " "continua.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Șirul fluxului de ieșire.\n" "Acesta este generat automat la schimbarea configurărilor de mai sus,\n" "dar poate fi schimbat și manual." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Editor de bară de unelte" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Elementele barei de unelte" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62 msgid "Next widget style:" msgstr "Următorul stil de widget:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63 msgid "Flat Button" msgstr "Buton plat" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Big Button" msgstr "Buton mare" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65 msgid "Native Slider" msgstr "Glisor nativ" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Main Toolbar" msgstr "Bara de unelte principală" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79 msgid "Toolbar position:" msgstr "Poziția barei de unelte:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83 msgid "Under the Video" msgstr "Sub imaginea video" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84 msgid "Above the Video" msgstr "Deasupra imaginii video" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89 #, fuzzy msgid "Line 1:" msgstr "Liniar" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97 #, fuzzy msgid "Line 2:" msgstr "Liniar" # hm ? #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Advanced Widget toolbar:" msgstr "Bară de unelte pentru widget avansată:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117 msgid "Time Toolbar" msgstr "Bară de unelte pentru timp" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Controler de mod pe tot ecranul" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146 msgid "Select profile:" msgstr "Selectați un profil:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Delete the current profile" msgstr "Ștergeți profilul curent" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Cl&ose" msgstr "În&chide" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455 msgid "Profile Name" msgstr "Nume profil" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Introduceți numele nou de profil:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298 msgid "Spacer" msgstr "Distanțier" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Distanțier expandabil" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332 msgid "Splitter" msgstr "Separator" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339 msgid "Time Slider" msgstr "Glisor de timp" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352 msgid "Small Volume" msgstr "Volum mic" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386 msgid "DVD menus" msgstr "Meniuri DVD" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Butoane avansate" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Broadcast" msgstr "Difuzare" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Schedule" msgstr "Planificare" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Video la cerere (VOD)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Ore / Minute / Secunde:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Zi / Lună / An:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85 msgid "Repeat:" msgstr "Repetă:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87 msgid "Repeat delay:" msgstr "Întârziere de repetare:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379 msgid " days" msgstr " zile" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131 msgid "I&mport" msgstr "I&mport" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134 msgid "E&xport" msgstr "E&xport" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Salvează configurația VLM ca..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Deschide o configurație VLM..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533 msgid "Broadcast: " msgstr "Difuzare: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601 msgid "Schedule: " msgstr "Planificare: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623 msgid "VOD: " msgstr "Video la cerere (VOD): " #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64 msgid "Open Directory" msgstr "Deschide un director" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 #, fuzzy msgid "Open Folder" msgstr "Deschide un dosar..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538 msgid "Open playlist..." msgstr "Deschide o listă de redare..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553 msgid "XSPF playlist (*.xspf)" msgstr "Listă de redare XSPF (*.xspf)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554 #, fuzzy msgid "M3U8 playlist (*.m3u)" msgstr "Listă de redare M3U (*.,3u)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555 msgid "M3U playlist (*.m3u)" msgstr "Listă de redare M3U (*.,3u)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556 msgid "HTML playlist (*.html)" msgstr "Listă de redare HTML (*.html)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568 msgid "Save playlist as..." msgstr "Salvează lista de redare ca..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677 msgid "Open subtitles..." msgstr "Deschide subtitluri..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Media Files" msgstr "Fișiere media" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61 msgid "Subtitles Files" msgstr "Fișiere de subtitluri" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66 msgid "All Files" msgstr "Toate fișierele" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:914 msgid "Control menu for the player" msgstr "Meniu de control pentru player" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957 msgid "Paused" msgstr "Pauză" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 msgid "&Media" msgstr "&Media" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 msgid "P&layback" msgstr "&Redare" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989 msgid "&Audio" msgstr "A&udio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296 msgid "&Tools" msgstr "Unel&te" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039 msgid "V&iew" msgstr "V&izualizare" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301 msgid "&Help" msgstr "&Ajutor" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867 msgid "&Open File..." msgstr "D&eschide fișier(e)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871 msgid "Open &Disc..." msgstr "Deschide un &disc..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Deschide un flu&x de rețea..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Deschide un dispozitiv de &captură..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Deschide o &locație din clipboard" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 msgid "&Recent Media" msgstr "Media &recent" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Con&versie / Salvare..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348 msgid "&Streaming..." msgstr "Difu&zare ca flux..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099 msgid "&Quit" msgstr "&Ieșire" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Efecte și filtre" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367 msgid "&Track Synchronization" msgstr "Urmăreș&te sincronizarea" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382 #, fuzzy msgid "Program Guide" msgstr "Program" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Plu&gin-uri și extensii" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferințe" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 #, fuzzy msgid "&View" msgstr "Vizualizare" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449 msgid "Play&list" msgstr "&Listă de redare" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" # hm ? sau interfață minimală ? #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458 msgid "Mi&nimal View" msgstr "Vizualizare mi&nimală" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Inter&față pe tot ecranul" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Controale &avansate" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482 #, fuzzy msgid "Docked Playlist" msgstr "Salvează lista de redare" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496 msgid "Visualizations selector" msgstr "Selector de vizualizări" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Personali&zează interfața..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561 msgid "Audio &Track" msgstr "&Pistă audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562 msgid "Audio &Channels" msgstr "&Canale audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563 msgid "Audio &Device" msgstr "&Dispozitiv audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566 msgid "&Visualizations" msgstr "&Vizualizări" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610 msgid "Video &Track" msgstr "Pistă &video" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613 msgid "&Subtitles Track" msgstr "Pistă de &subtitluri" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Pe tot ecranul" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622 msgid "Always &On Top" msgstr "Înt&otdeauna deasupra" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623 msgid "DirectX Wallpaper" msgstr "Tapet DirectX" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625 #, fuzzy msgid "Direct3D Desktop mode" msgstr "Mod de distorsionare" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627 msgid "Sna&pshot" msgstr "&Instantaneu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632 msgid "Sca&le" msgstr "Sca&lează" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "&Raport de aspect" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634 msgid "&Crop" msgstr "&Trunchiere" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Deîntrețesere" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636 #, fuzzy msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Mod de deîntrețesere" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637 msgid "&Post processing" msgstr "&Post procesare" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665 msgid "Manage &bookmarks" msgstr "&Gestionare semne de carte" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671 msgid "T&itle" msgstr "T&itlu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672 msgid "&Chapter" msgstr "&Capitol" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673 msgid "&Navigation" msgstr "&Navigare" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674 msgid "&Program" msgstr "&Program" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Configurează podcasturile..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750 msgid "&Help..." msgstr "&Ajutor..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Ca&ută actualizări..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806 msgid "&Faster" msgstr "Mai &rapid" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Viteză n&ormală" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823 msgid "Slo&wer" msgstr "Mai &lent" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830 msgid "&Jump Forward" msgstr "Salt îna&inte" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Salt îna&poi" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857 msgid "Pre&vious" msgstr "Precede&nt" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859 msgid "Ne&xt" msgstr "&Următor" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873 msgid "Open &Network..." msgstr "Deschide o &adresă de rețea..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Părăsește modul pe tot ecranul" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003 msgid "&Playback" msgstr "&Redare" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081 msgid "Hide VLC media player in taskbar" msgstr "Ascunde VLC media player în bara de sarcini" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087 msgid "Show VLC media player" msgstr "Arată VLC media player" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097 msgid "&Open Media" msgstr "Deschide &media" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492 msgid " - Empty - " msgstr " - Gol - " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Arată opțiuni avansate în locul unora simple" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540 msgid "Systray icon" msgstr "Arată o pictogramă în zona de notificare" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Afișează o pictogramă în zona de notificare care vă permite controlul " "acțiunilor de bază în VLC media player." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Pornește VLC numai cu o pictogramă în zona de notificare" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "VLC va porni doar cu o pictogramă în zona de notificare" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Redimensionează interfața la dimensiunea video nativă" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Aveți două opțiuni:\n" " - interfața se va redimensiona în conformitate cu imaginea video nativă\n" " - imaginea video se va potrivi la dimensiunea interfeței\n" " În mod implicit, interfața se redimensionează în conformitate cu imaginea " "video nativă." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Arată popup-ul de notificare la schimbarea pistei" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Arată un pop-up de notificare cu artistul și numele pistei la schimbarea " "elementului curent al listei de redare, atunci când VLC este minimizat sau " "ascuns." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99 msgid "Advanced options" msgstr "Opțiuni avansate" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100 msgid "Show all the advanced options in the dialogs." msgstr "Arată toate opțiunile avansate în dialoguri." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103 #, fuzzy msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacitatea ferestrelor, între 0.1 și 1." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109 #, fuzzy msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacitatea controlerului din modul pe tot ecranul, între 0.1 și 1." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Activează notificarea pentru disponibilitatea actualizărilor" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Activează notificarea automată pentru versiuni noi ale software-ului. " "Rulează odată la două săptămâni." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Numărul de zile între două verificări de actualizare" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124 msgid "Allow the volume to be set to 400%" msgstr "Permite ca volumul să fie stabilit la 400%" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125 msgid "" "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This " "option can distort the audio, since it uses software amplification." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130 msgid "Automatically save the volume on exit" msgstr "Salvează automat volumul la ieșire" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Salvează în meniu fișierele redate recent" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "" "Expresie regulară folosită pentru filtrarea elementelor redate recent în " "player" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Definește culorile cursorului de volum" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Pornește VLC cu:\n" " - modul normal\n" " - prezența permanentă a unei zone în care sunt afișate informații precum " "versuri, grafică de album, ...\n" " - modul minimal cu controale limitate" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Arată un panou de control în modul pe tot ecranul." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Integrează navigatorul de fișiere în dialogul de deschidere" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156 #, fuzzy msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Zone negre de ecran în modul pe tot ecranul" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160 msgid "Load extensions on startup" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161 #, fuzzy msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "Salvează automat volumul la ieșire" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164 #, fuzzy msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Aspect minimal fără meniuri" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169 msgid "Qt interface" msgstr "Interfață QT" #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:83 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58 msgid "Form" msgstr "Formular" #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129 msgid "Preset" msgstr "Presetat" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:230 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:232 msgid "Show extended options" msgstr "Arată opțiuni extinse" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234 msgid "Show &more options" msgstr "Arată &mai multe opțiuni" # hm ? #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237 msgid "Change the caching for the media" msgstr "Schimbă parametrii de cache pentru media" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239 msgid " ms" msgstr " ms" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:240 msgid "Start Time" msgstr "Timp de start" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)" msgstr "Redă sincron alt media (fișier audio suplimentar, ...)" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:242 msgid "Extra media" msgstr "Media suplimentară" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244 msgid "Select the file" msgstr "Selectați fișierul" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249 msgid "Complete MRL for VLC internal" msgstr "MRL intern complet pentru VLC" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251 msgid "Edit Options" msgstr "Editare opțiuni" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253 msgid "Change the start time for the media" msgstr "Schimbă timpul de start pentru media" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98 msgid "Capture mode" msgstr "Mod de captură" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100 msgid "Select the capture device type" msgstr "Selectați tipul dispozitivului de captură" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102 msgid "Device Selection" msgstr "Selecție dispozitiv" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347 msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105 msgid "Access advanced options to tweak the device" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107 msgid "Advanced options..." msgstr "Opțiuni avansate..." #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291 msgid "Disc Selection" msgstr "Selecție disc" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294 msgid "SVCD/VCD" msgstr "SVCD/VCD" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)" msgstr "Dezactivează meniurile DVD (pentru compatibilitate)" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299 msgid "Disc device" msgstr "Dispozitiv disc" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301 msgid "Starting Position" msgstr "Poziție de pornire" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304 msgid "Audio and Subtitles" msgstr "Audio și subtitluri" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219 msgid "Choose one or more media file to open" msgstr "Alegeți unul sau mai multe fișiere media de deschis" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221 msgid "File Selection" msgstr "Selecție fișier" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222 msgid "You can select local files with the following list and buttons." msgstr "Puteți selecta fișierele locale cu următoarea listă și butoane." #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223 msgid "Add..." msgstr "Adaugă..." #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226 msgid "Add a subtitles file" msgstr "Adaugă un fișier de subtitluri" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228 msgid "Use a sub&titles file" msgstr "Foloseș&te un fișier de subtitluri" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230 msgid "Select the subtitles file" msgstr "Selectați fișierul de subtitluri" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233 #, fuzzy msgid "Font size:" msgstr "Dimensiune font" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234 #, fuzzy msgid "Text alignment:" msgstr "Aliniament teletext" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:84 msgid "Network Protocol" msgstr "Protocol de rețea" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:87 #, fuzzy msgid "Enter the URL of the network stream here." msgstr "Introduceți aici URL-ul fluxului de rețea, cu sau fără protocol." #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102 #: modules/services_discovery/podcast.c:58 msgid "Podcast URLs list" msgstr "Listă URL-uri podcast" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456 msgid "MPEG-TS" msgstr "MPEG-TS" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457 msgid "MPEG-PS" msgstr "MPEG-PS" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459 msgid "ASF/WMV" msgstr "ASF/WMV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460 msgid "Ogg/Ogm" msgstr "Ogg/Ogm" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461 msgid "RAW" msgstr "Brut" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462 msgid "MPEG 1" msgstr "MPEG 1" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463 msgid "FLV" msgstr "FLV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465 msgid "MP4/MOV" msgstr "MP4/MOV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467 msgid "MKV" msgstr "MKV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468 msgid "Encapsulation" msgstr "Încapsulare" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491 msgid " kb/s" msgstr " kbiți/s" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473 msgid "Frame Rate" msgstr "Frecvență de cadre" # hm ? sau cadre pe secundă ? #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475 #, fuzzy msgid " fps" msgstr " fps" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483 msgid "00000; " msgstr "00000; " #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485 msgid "Keep original video track" msgstr "Păstrează pista video originală" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486 msgid "Video codec" msgstr "Codec video" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488 msgid "Keep original audio track" msgstr "Păstrează pista audio originală" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493 #, fuzzy msgid "Sample Rate" msgstr "Frecvență de eșantionare" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494 msgid "Audio codec" msgstr "Codec audio" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496 #, fuzzy msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Avans subtitluri față de video:" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339 msgid "Destinations" msgstr "Destinații" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330 msgid "New destination" msgstr "Destinație nouă" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332 msgid "" "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check " "with transcoding that the format is compatible with the method used." msgstr "" "Adăugați destinații în funcție de metodele necesare de difuzare prin flux. " "Asigurați-vă la transcodare că formatul este compatibil cu metoda folosită." #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333 msgid "Display locally" msgstr "Afișează local" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336 msgid "Activate Transcoding" msgstr "Activează transcodarea" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opțiuni diverse" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341 msgid "Stream all elementary streams" msgstr "Difuzează toate fluxurile elementare" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343 msgid "Group name" msgstr "Nume grup" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345 msgid "Generated stream output string" msgstr "Șirul de ieșire al fluxului generat" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408 msgid " %" msgstr " %" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313 msgid "Output" msgstr "Ieșire" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410 #, fuzzy msgid "Output module:" msgstr "Module de ieșire" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415 #, fuzzy msgid "Dolby Surround:" msgstr "Dolby Surround" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416 msgid "Normalize volume to:" msgstr "" # hm ? sau nivel ? #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417 #, fuzzy msgid "Replay gain mode:" msgstr "Modul câștigului de redare" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418 #, fuzzy msgid "Visualization:" msgstr "Vizualizare" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420 #, fuzzy msgid "Enable Time-Stretching audio" msgstr "Activează audio" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422 #, fuzzy msgid "Preferred audio language:" msgstr "Limbă audio preferată" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "Parolă" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "Nume utilizator" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306 msgid "Optical drive" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307 #, fuzzy msgid "Default optical device" msgstr "Dispozitiv disc implicit" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309 #, fuzzy msgid "Codecs" msgstr "Codec" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310 #, fuzzy msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter" msgstr "Omite filtrul de buclă" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311 #, fuzzy msgid "Video quality post-processing level" msgstr "Filtru de post procesare video" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312 msgid "Use GPU acceleration (experimental)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313 #, fuzzy msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)" msgstr "" "Folosește codecurile sistemului dacă sunt disponibile (calitate mai bună)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314 modules/stream_out/switcher.c:90 msgid "Files" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315 #, fuzzy msgid "Damaged or incomplete AVI file" msgstr "Filtru de proprietăți de imagine" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319 #, fuzzy msgid "Default port (server mode)" msgstr "Port server implicit" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320 #, fuzzy msgid "HTTP proxy URL" msgstr "Proxy HTTP" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321 #, fuzzy msgid "Default caching policy" msgstr "Nivel implicit de stocare în cache" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322 #, fuzzy msgid "HTTP (default)" msgstr "implicit" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323 msgid "RTP over RTSP (TCP)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324 #, fuzzy msgid "Live555 stream transport" msgstr "Flux de ieșire în fișier" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373 msgid "Instances" msgstr "Instanțe de execuție" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374 msgid "Allow only one instance" msgstr "Permite doar o singură instanță de execuție" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375 msgid "Enqueue files when in one instance mode" msgstr "În módul instanță unică, adaugă fișierele la coadă" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377 #, fuzzy msgid "Album art download policy:" msgstr "Politica de descărcare a graficii de album" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378 msgid "Activate update notifier" msgstr "Activează notificatorul de actualizări" # hm ? #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380 #, fuzzy msgid "Every " msgstr "Overlay" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381 msgid "Save recently played items" msgstr "Salvează elementele redate recent" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384 msgid "Separate words by | (without space)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387 #, fuzzy msgid "Menus language:" msgstr "Limbă audio" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388 #, fuzzy msgid "File associations" msgstr "Asocieri de fișier:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389 #, fuzzy msgid "Set up associations..." msgstr "Asocieri de fișier:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390 msgid "Look and feel" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391 #, fuzzy msgid "Use custom skin" msgstr "Selectați skinul" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393 #, fuzzy msgid "Skin resource file:" msgstr "Fișier skin" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395 msgid "Resize interface to video size" msgstr "Redimensionează interfața la dimensiunea video" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396 #, fuzzy msgid "Force window style:" msgstr "Următorul stil de widget:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397 #, fuzzy msgid "Show systray icon" msgstr "Arată o pictogramă în zona de notificare" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398 msgid "Embed video in interface" msgstr "Integrează video în interfață" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399 msgid " Systray popup when minimized" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400 #, fuzzy msgid "Show controls in full screen mode" msgstr "Arată un panou de control în modul pe tot ecranul." #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401 msgid "Minimal view mode (no toolbars)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel." msgstr "" "Aceasta este interfața implicită a VLC, cu un aspect și o percepție nativă." #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405 #, fuzzy msgid "Use native style" msgstr "Foloșeste fișier de subtitlu" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202 #, fuzzy msgid "Enable On Screen Display (OSD)" msgstr "Afișare pe ecran (OSD)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203 #, fuzzy msgid "Show media title on video start" msgstr "Arată titlul media pe video" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204 msgid "Subtitles Language" msgstr "Limbă pentru subtitluri" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205 msgid "Preferred subtitles language" msgstr "Limba preferată pentru subtitluri" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206 msgid "Default encoding" msgstr "Codare implicită" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208 msgid "Effect" msgstr "Efect" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209 msgid "Font color" msgstr "Culoare font" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119 msgid " px" msgstr " px" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314 msgid "Accelerated video output (Overlay)" msgstr "Ieșire video accelerată (overlay)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 modules/video_output/msw/directx.c:64 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Utilizează conversii YUV->RGB hardware" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318 msgid "DirectX" msgstr "DirectX" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319 msgid "Display device" msgstr "Dispozitiv de afișare" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320 msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Activează modul tapet" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322 #, fuzzy msgid "Deinterlacing" msgstr "Mod de deîntrețesere" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Force Aspect Ratio" msgstr "Forțează raportul de aspect" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329 msgid "vlc-snap" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172 msgid "Stuff" msgstr "" # hm ? sau configurări de editare ? #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174 msgid "Edit settings" msgstr "Editează configurările" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175 msgid "Control" msgstr "Control" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176 msgid "Run manually" msgstr "Execută manual" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177 msgid "Setup schedule" msgstr "Configurează planificarea" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178 msgid "Run on schedule" msgstr "Execută conform planificării" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179 msgid "Status" msgstr "Stare" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180 msgid "P/P" msgstr "P/P" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183 msgid "Prev" msgstr "Precedent" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184 msgid "Add Input" msgstr "Adaugă o intrare" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185 msgid "Edit Input" msgstr "Editează intrarea" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186 msgid "Clear List" msgstr "Curăță lista" #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59 msgid "Refresh" msgstr "Reîmprospătează" #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again." msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101 msgid "Transform" msgstr "Transformare" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102 modules/video_filter/sharpen.c:67 msgid "Sharpen" msgstr "Accentuare de claritate" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104 modules/video_filter/adjust.c:81 msgid "Image adjust" msgstr "Ajustare de imagine" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110 modules/video_filter/adjust.c:64 msgid "Brightness threshold" msgstr "Prag de luminozitate" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120 #, fuzzy msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Sincronizează stânga și dreapta" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Sincronizează stânga și dreapta" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Lupă/Zoom" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124 msgid "Puzzle game" msgstr "Joc de puzzle" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125 msgid "Black slot" msgstr "Slot negru" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171 msgid "Columns" msgstr "Coloane" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170 msgid "Rows" msgstr "Rânduri" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128 modules/video_filter/rotate.c:67 msgid "Rotate" msgstr "Rotire" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129 msgid "Angle" msgstr "Unghi" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130 msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131 msgid "Color extraction" msgstr "Extragere de culoare" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139 msgid ">HHHHHH;#" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135 #: modules/video_filter/colorthres.c:70 msgid "Color threshold" msgstr "Prag de culoare" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136 msgid "Similarity" msgstr "Similaritate" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140 msgid "Color fun" msgstr "Amuzament de culoare" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142 msgid "Water effect" msgstr "Efect de apă" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144 modules/meta_engine/id3genres.h:67 #: modules/video_filter/noise.c:52 msgid "Noise" msgstr "Zgomot" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145 msgid "Motion detect" msgstr "Detecție de mișcare" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146 #: modules/video_filter/motionblur.c:59 msgid "Motion blur" msgstr "Neclaritate de mișcare" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151 msgid "Cartoon" msgstr "Desene animate" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152 msgid "Image modification" msgstr "Modificare de imagine" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361 msgid "AtmoLight" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154 msgid "Edge weightning" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155 #, fuzzy msgid "Output Color Filtermode" msgstr "Modulul filtrului de ieșire video" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156 #, fuzzy msgid "Brightness (%)" msgstr "Luminozitate" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157 #, fuzzy msgid "Darknesslimit" msgstr "Limită de întuneric" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158 msgid "Mark analyzed Pixels" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268 msgid "Filter length (ms)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160 #, fuzzy msgid "Filter threshold (%)" msgstr "Prag de filtrare" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161 #, fuzzy msgid "Filter smoothness (%)" msgstr "Mod cu filtrare" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163 msgid "Wall" msgstr "Zid" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166 msgid "Add text" msgstr "Adăugare text" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169 modules/video_filter/panoramix.c:79 msgid "Panoramix" msgstr "Panoramix" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172 modules/video_filter/clone.c:57 msgid "Clone" msgstr "Clonă" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173 modules/video_filter/clone.c:39 msgid "Number of clones" msgstr "Număr de clone" # hm ? #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174 msgid "Vout/Overlay" msgstr "Vout/Overlay" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175 msgid "Add logo" msgstr "Adăugare logo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88 msgid "Transparency" msgstr "Transparență" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180 msgid "Logo erase" msgstr "Ștergere logo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183 msgid "Mask" msgstr "Mască" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185 #, fuzzy msgid "Subpicture filters" msgstr "Modúl de filtre de subimagini" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186 msgid "Video filters" msgstr "Filtre video" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187 msgid "Vout filters" msgstr "Filtre Vout" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188 msgid "Reset" msgstr "Resetează" # hm ? comandă sau titlu ? #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189 msgid "Update" msgstr "Actualizează" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190 msgid "Advanced video filter controls" msgstr "Controale avansate de filtru video" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287 msgid "VLM configurator" msgstr "Configurator VLM" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288 msgid "Media Manager Edition" msgstr "Ediție de gestionare media" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291 msgid "Input:" msgstr "Intrare:" # hm ? (buton în Ctrl+W) #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292 msgid "Select Input" msgstr "Selectează intrarea" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293 msgid "Output:" msgstr "Ieșire:" # hm ? (buton în Ctrl+W) #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294 msgid "Select Output" msgstr "Selectează ieșirea" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295 msgid "Time Control" msgstr "Control de timp" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296 msgid "Mux Control" msgstr "Control multiplexor" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297 msgid "Muxer:" msgstr "Multiplexor:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298 msgid "AAAA; " msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299 msgid "Loop" msgstr "Buclă" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303 msgid "Media Manager List" msgstr "Lista gestionarului media" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131 #, fuzzy msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "Curăță" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Deschide un fișier de skin" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Fișiere skin|*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "Deschide lista de redare" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "Fișiere de listă de redare|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "Salvează lista de redare" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "" "Listă de redare XSPF|*.xspf|fișier M3U|*.m3u|listă de redare HTML|*.html" # hm ? sau pentru a fi folosit ? #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535 msgid "Skin to use" msgstr "Skin de folosit" # hm ? sau pentru a fi folosit ? #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Cale către skinul de folosit." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configurația ultimului skin folosit" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Configurația ferestrelor ultimului skin folosit. Această opțiune este " "actualizată automat, nu o atingeți." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Arată o pictogramă pentru VLC în zona de notificare" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Arată VLC pe bara de sarcini (taskbar)" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Activează efecte de transparență" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "Puteți dezactiva " #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Folosește o listă de redare skinată" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578 msgid "Skins" msgstr "Skinuri" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interfață personalizabilă prin skinuri" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593 msgid "Skins loader demux" msgstr "Demultiplexor de încărcare de skinuri" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65 msgid "Select skin" msgstr "Selectați skinul" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119 msgid "Open skin ..." msgstr "Deschide un skin..." # hm ? sau meta date ? #: modules/meta_engine/folder.c:67 msgid "Folder meta data" msgstr "Date meta dosar" #: modules/meta_engine/folder.c:69 #, fuzzy msgid "Album art filename" msgstr "Politica de descărcare a graficii de album" #: modules/meta_engine/folder.c:69 msgid "Filename to look for album art in current directory" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/meta_engine/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Classic rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/meta_engine/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/meta_engine/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/meta_engine/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/meta_engine/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/meta_engine/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: modules/meta_engine/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Alte" #: modules/meta_engine/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/meta_engine/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/meta_engine/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/meta_engine/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternative" #: modules/meta_engine/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death metal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" # hm ? sau să fie tradus ? #: modules/meta_engine/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: modules/meta_engine/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/meta_engine/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: modules/meta_engine/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/meta_engine/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/meta_engine/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/meta_engine/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/meta_engine/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/meta_engine/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Game" #: modules/meta_engine/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Sound clip" #: modules/meta_engine/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/meta_engine/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Rock alternativ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/meta_engine/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Spațiu" #: modules/meta_engine/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Meditativ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Pop instrumental" #: modules/meta_engine/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Rock instrumental" #: modules/meta_engine/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Etnic" #: modules/meta_engine/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gotic" #: modules/meta_engine/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Industrial-tehno" #: modules/meta_engine/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Electronic" #: modules/meta_engine/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/meta_engine/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/meta_engine/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Rock sudist" #: modules/meta_engine/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Comedie" #: modules/meta_engine/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/meta_engine/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/meta_engine/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/meta_engine/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Christian rap" #: modules/meta_engine/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/meta_engine/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Native American" #: modules/meta_engine/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/meta_engine/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "New wave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/meta_engine/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/meta_engine/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/meta_engine/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid punk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/meta_engine/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/meta_engine/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/meta_engine/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Muzical" #: modules/meta_engine/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock & roll" #: modules/meta_engine/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Hard rock" #: modules/meta_engine/id3tag.c:57 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:135 msgid "The username of your last.fm account" msgstr "Numele utilizator al contului dumneavoastră last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:137 msgid "The password of your last.fm account" msgstr "Parola contului dumneavoastră last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:138 msgid "Scrobbler URL" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:139 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:163 msgid "Audioscrobbler" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:164 msgid "Submission of played songs to last.fm" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:285 msgid "Last.fm username not set" msgstr "Numele utilizator last.fm nu este definit" #: modules/misc/audioscrobbler.c:286 msgid "" "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart " "VLC.\n" "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account." msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:824 msgid "last.fm: Authentication failed" msgstr "last.fm: autentificarea a eșuat" #: modules/misc/audioscrobbler.c:825 msgid "" "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and " "relaunch VLC." msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:42 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:44 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:48 msgid "Save raw codec data" msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:50 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:56 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:64 msgid "Dummy interface function" msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:68 msgid "Dummy Interface" msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:73 msgid "Dummy demux function" msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:78 msgid "Dummy decoder" msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:79 msgid "Dummy decoder function" msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:86 msgid "Dump decoder" msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:87 msgid "Dump decoder function" msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:92 msgid "Dummy encoder function" msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:96 msgid "Dummy audio output function" msgstr "Funcție de ieșire audio falsă" #: modules/misc/dummy/dummy.c:100 msgid "Dummy video output function" msgstr "Funcție de ieșire video falsă" #: modules/misc/dummy/dummy.c:101 msgid "Dummy Video output" msgstr "Ieșire video falsă" #: modules/misc/dummy/dummy.c:109 msgid "Stats video output" msgstr "Statistici ieșire video" #: modules/misc/dummy/dummy.c:110 msgid "Stats video output function" msgstr "Statistici funcționare ieșire video" #: modules/misc/dummy/dummy.c:115 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "Funcție de randare de font falsă" #: modules/misc/dummy/dummy.c:119 msgid "libc memcpy" msgstr "libc memcpy" #: modules/misc/freetype.c:95 #, fuzzy msgid "Font family for the font you want to use" msgstr "Numele de fișier al fontului pe care vreți să îl utilizați" #: modules/misc/freetype.c:97 #, fuzzy msgid "Fontfile for the font you want to use" msgstr "Numele de fișier al fontului pe care vreți să îl utilizați" #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60 msgid "Font size in pixels" msgstr "Dimensiune de font în pixeli" #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61 msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size." msgstr "" "Aceasta este dimensiunea implicită a fonturilor care vor fi randate pe " "video. Dacă valoarea specificată este diferită de 0, această opțiune va " "suprascrie dimensiunea relativă a fontului." #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66 msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. " msgstr "" "Opacitatea (opusul transparenței) textului care va fi randat pe video. 0 = " "transparent, 255 = total opac." #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86 #: modules/misc/win32text.c:69 msgid "Text default color" msgstr "Culoare implicită text" #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87 #: modules/misc/win32text.c:70 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Culoarea textului care va fi randat pe video. Aceasta trebuie să fie o " "valoare hexazecimală (precum culorile HTML). Primele două caractere sunt " "pentru roșu, după care verde, după care albastru. #000000 = negru, #FF0000 " "= roșu, #00FF00 = verde, #FFFF00 = galben (roșu + verde), #FFFFFF = alb" #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82 #: modules/misc/win32text.c:74 msgid "Relative font size" msgstr "Dimensiune relativă de font" #: modules/misc/freetype.c:115 #, fuzzy msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden." msgstr "" "Dimensiunea relativă implicită a fonturilor care vor fi randate pe video. " "Dacă este specificată valoarea absolută a fontului, dimensiunea relativă va " "fi suprascrsă." #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Smaller" msgstr "Mai mic" #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Small" msgstr "Mic" #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Large" msgstr "Mare" #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Larger" msgstr "Mai mare" #: modules/misc/freetype.c:122 msgid "Use YUVP renderer" msgstr "Folosește render YUVP" # hm ? sau în subtitluri DVB ? #: modules/misc/freetype.c:123 msgid "" "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "" "Aceasta randează fontul utilizând „YUV paletizat”. Această opțiune este " "necesară doar dacă vreți să codați subtitluri DVB." # hm ? sau efect de font ? #: modules/misc/freetype.c:125 msgid "Font Effect" msgstr "Efect asupra fontului" #: modules/misc/freetype.c:126 msgid "" "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its " "readability." msgstr "" "Este posibil să fie aplicate efecte asupra textului randat pentru a " "îmbunătăți calitatea acestuia." #: modules/misc/freetype.c:135 msgid "Background" msgstr "Fundal" #: modules/misc/freetype.c:135 msgid "Fat Outline" msgstr "Contur îngroșat" #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93 msgid "Text renderer" msgstr "Randare de text" #: modules/misc/freetype.c:148 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Randare de font Freetype2" #: modules/misc/freetype.c:361 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a few minutes." msgstr "" #: modules/misc/gnome-session.c:75 modules/misc/inhibit.c:75 msgid "Power Management Inhibitor" msgstr "" #: modules/misc/gnome-session.c:169 modules/misc/inhibit.c:168 msgid "Playing some media." msgstr "" #: modules/misc/gnome-session2.c:41 #, fuzzy msgid "SessionManager" msgstr "Nume sesiune" #: modules/misc/gnome-session2.c:42 modules/misc/inhibit/xdg.c:36 msgid "XDG screen saver inhibition" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:79 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" msgstr "Timp de expirare pentru sesiuni TLS reluate" #: modules/misc/gnutls.c:81 msgid "" "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration " "time of the sessions stored in this cache, in seconds." msgstr "" "Este posibil să fie stocate în cache sesiunile TLS reluate. Acesta este " "timpul de expirare a sesiunilor stocate în cache, în secunde." #: modules/misc/gnutls.c:84 msgid "Number of resumed TLS sessions" msgstr "Număr de sesiuni TLS reluate" #: modules/misc/gnutls.c:86 msgid "" "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold." msgstr "" "Acesta este numărul maxim de sesiuni TLS reluate care vor fi ținute în cache." #: modules/misc/gnutls.c:91 msgid "GnuTLS transport layer security" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:101 msgid "GnuTLS server" msgstr "" #: modules/misc/inhibit/osso.c:40 #, fuzzy msgid "OSSO" msgstr "OSS" #: modules/misc/inhibit/osso.c:41 msgid "OSSO screen unblanking" msgstr "" #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35 #, fuzzy msgid "XDG-screensaver" msgstr "Dezactivează screensaver-ul" #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67 msgid "X Screensaver disabler" msgstr "" #: modules/misc/logger.c:118 msgid "Log format" msgstr "Format de log" #: modules/misc/logger.c:120 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "" "Specifică formatul de log. Selecțiile posibile sunt „text” (implicit) și " "„html”." #: modules/misc/logger.c:124 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", " "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." msgstr "" "Specifică formatul de log. Selecțiile posibile sunt „text” (implicit), " "„html” și „syslog” (mod special pentru a trimite către syslog în loc de " "fișier)." #: modules/misc/logger.c:128 msgid "Syslog facility" msgstr "" #: modules/misc/logger.c:129 #, fuzzy msgid "" "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices " "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"." msgstr "" "Specifică formatul de log. Selecțiile posibile sunt „text” (implicit) și " "„html”." #: modules/misc/logger.c:157 #, fuzzy msgid "Verbosity" msgstr "Nivel de verbozitate" #: modules/misc/logger.c:158 msgid "" "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by " "--verbose." msgstr "" #: modules/misc/logger.c:162 msgid "Logging" msgstr "Logging" #: modules/misc/logger.c:163 msgid "File logging" msgstr "Logging în fișier" #: modules/misc/logger.c:169 msgid "Log filename" msgstr "Nume fișier log" #: modules/misc/logger.c:169 msgid "Specify the log filename." msgstr "Numele fișierului de log." #: modules/misc/lua/vlc.c:56 msgid "Lua interface" msgstr "" #: modules/misc/lua/vlc.c:57 msgid "Lua interface module to load" msgstr "" #: modules/misc/lua/vlc.c:59 msgid "Lua interface configuration" msgstr "" #: modules/misc/lua/vlc.c:60 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {