# Russian localisation for VLC # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2005, 2009 the VideoLAN team # $Id$ # # # Valek Filippov , 2001. # Andrey Brilevskiy , 2005. # Andrey Wolk (Lorni) , 2009. # Roustam Ghizdatov , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-09 01:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-04 23:43+0500\n" "Last-Translator: Roustam Ghizdatov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: include/vlc_common.h:869 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ, в степени, разрешенной " "законодательством.\n" "Вы можете пользоваться и передавать ее на условиях Основной Публичной " "Лицензии GNU;\n" "подробнее смотрите в файле COPYING. \n" "Написано командой VideoLAN; подробнее смотрите в файле AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "Настройки VLC" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Нажмите \"Дополнительные параметры\", чтобы видеть все опции." #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:965 modules/misc/dummy/dummy.c:67 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Настройки интерфейса VLC" #: include/vlc_config_cat.h:40 #, fuzzy msgid "Main interfaces settings" msgstr "Общие настройки интерфейса" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "Main interfaces" msgstr "Основные интерфейсы" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Настройки главного интерфейса" #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:170 msgid "Control interfaces" msgstr "Интерфейсы управления" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC" #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Настройка горячих клавиш" #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2656 src/input/es_out.c:2690 #: src/libvlc-module.c:1504 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode.c:200 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: include/vlc_config_cat.h:53 msgid "Audio settings" msgstr "Настройки аудио" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "General audio settings" msgstr "Основные настройки аудио" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79 #: src/video_output/video_output.c:509 msgid "Filters" msgstr "Фильтры" #: include/vlc_config_cat.h:58 #, fuzzy msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Аудио-фильтры используются для пост-обработки аудио-потока." #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:622 msgid "Visualizations" msgstr "Визуализация" #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186 msgid "Audio visualizations" msgstr "Визуализация аудио" #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75 msgid "Output modules" msgstr "Модули вывода" #: include/vlc_config_cat.h:64 #, fuzzy msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Общие параметры модулей вывода аудио" #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1939 #: modules/stream_out/transcode.c:232 msgid "Miscellaneous" msgstr "Прочее" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Прочие настройки и модули аудио." #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2659 src/input/es_out.c:2739 #: src/libvlc-module.c:1557 modules/gui/macosx/intf.m:624 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:291 #: modules/misc/dummy/dummy.c:105 modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode.c:169 msgid "Video" msgstr "Видео" #: include/vlc_config_cat.h:71 msgid "Video settings" msgstr "Настройки видео" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "General video settings" msgstr "Основные настройки видео" #: include/vlc_config_cat.h:77 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его." #: include/vlc_config_cat.h:81 #, fuzzy msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Видео-фильтры используются для пост-обработки потока видео." #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Субтитры/индикация" #: include/vlc_config_cat.h:84 #, fuzzy msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Различные параметры, связанные с экранной индикацией, субтитрами и " "наложенными слоями." #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Input / Codecs" msgstr "Ввод / кодеки" #: include/vlc_config_cat.h:94 #, fuzzy msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Настройки декодировщиков и кодировщиков видео." #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Access modules" msgstr "Модули ввода" #: include/vlc_config_cat.h:99 #, fuzzy msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Настройки, связанные с различными методами ввода, используемыми VLC. Обычно " "здесь изменяют настройки HTTP-прокси или кэширования." #: include/vlc_config_cat.h:103 #, fuzzy msgid "Stream filters" msgstr "Фильтры слоёв" #: include/vlc_config_cat.h:105 #, fuzzy msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Фильтры ввода - это специальные модули, позволяющие проводить дополнительные " "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, " "если вы не уверены в том, что делаете." #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "Демультиплексоры" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и аудио" #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "Видео-кодеки" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "Настройки декодировщиков и кодировщиков видео." #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "Аудио-кодеки" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Настройки декодировщиков и кодировщиков аудио." #: include/vlc_config_cat.h:117 msgid "Other codecs" msgstr "Другие кодеки" #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео, аудио и прочего." #: include/vlc_config_cat.h:120 #, fuzzy msgid "General Input" msgstr "Общая информация" #: include/vlc_config_cat.h:121 #, fuzzy msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Основные настройки ввода. Используйте с осторожностью." #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1866 msgid "Stream output" msgstr "Вывод потока" #: include/vlc_config_cat.h:126 #, fuzzy msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Вывод потока позволяет VLC быть сервером вещания или сохранять входящие " "потоки.\n" "Сначала потоки инкапсулируются в выбранный формат и затем проходят через " "\"Модули вывода\", которые или сохраняют поток в файл, или передают его в " "сеть (посредством UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n" "Модули вывода позволяют делать дополнительную обработку потока (кодирование, " "дублирование, и т.д.)." #: include/vlc_config_cat.h:134 msgid "General stream output settings" msgstr "Главные настройки вывода потока" #: include/vlc_config_cat.h:136 msgid "Muxers" msgstr "Мультиплексоры" #: include/vlc_config_cat.h:138 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Мультиплексоры объединяют все элементарные потоки (видео, аудио и т.д.) в " "одном формате инкапсуляции. Эти настройки позволяет всегда использовать " "определенный мультиплексор. Обычно нет необходимости менять их. \n" "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого мультиплексора." #: include/vlc_config_cat.h:144 msgid "Access output" msgstr "Модули вывода" #: include/vlc_config_cat.h:146 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Модули вывода контролируют выходные потоки. Эти настройки позволяет всегда " "использовать определенный формат вывода. Обычно нет необходимости менять " "их.\n" "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого формата вывода." #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Packetizers" msgstr "Упаковщики" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Упаковщики используются для предварительной обработки элементарных потоков " "перед инкапсуляцией. Эти настройки позволяет всегда использовать " "определенный упаковщик. Обычно нет необходимости менять их. \n" "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого упаковщика" #: include/vlc_config_cat.h:159 msgid "Sout stream" msgstr "Выходной поток" #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. Смотрите " "\"Streaming Howto\" для дополнительной информации. Вы также можете " "установить параметры по умолчанию для каждого модуля выходного потока." #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast UDP " "или RTP." #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "VOD" msgstr "Видео по запросу" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Реализация системы \"видео по запросу\" проигрывателем VLC" #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2000 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:149 msgid "Playlist" msgstr "Плейлист" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Настройки плейлиста (например, режим воспроизведения) и модулей, " "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модули поиска служб)." #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Общие настройки плейлиста" #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:448 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449 msgid "Services discovery" msgstr "Поиск служб" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "Модули поиска служб автоматически добавляют элементы в плейлист." #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1816 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: include/vlc_config_cat.h:187 #, fuzzy msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Расширенные настройки. Используйте с осторожностью." #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "CPU features" msgstr "Особенности CPU" #: include/vlc_config_cat.h:190 #, fuzzy msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!" msgstr "" "Здесь можно отключить некоторые возможности центрального процессора. Обычно " "вы не должны менять эти настройки." #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "Advanced settings" msgstr "Дополнительные настройки" #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171 #: modules/gui/macosx/open.m:444 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:240 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC." #: include/vlc_config_cat.h:202 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Настройки модулей цветности" #: include/vlc_config_cat.h:203 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности." #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Настройки модулей упаковщиков" #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Encoders settings" msgstr "Настройки кодеров" #: include/vlc_config_cat.h:211 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров." #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Модули диалогов" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Настройки модулей диалогов." #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Настройки демультиплексора субтитров" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например тип субтитров " "или имя файла." #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "No help available" msgstr "Справка недоступна" #: include/vlc_config_cat.h:228 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Справка для данных модулей недоступна." #: include/vlc_interface.h:124 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Внимание! Если пропал графический интерфейс пользователя, необходимо открыть " "командную строку, перейти в директорию, где установлен VLC и выполнить \"vlc " "-I qt\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:34 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Быстро &открыть файл..." #: include/vlc_intf_strings.h:35 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Расширенные параметры..." #: include/vlc_intf_strings.h:36 msgid "Open &Directory..." msgstr "Открыть ди&ректорию..." #: include/vlc_intf_strings.h:38 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Выбрать файл(ы)" #: include/vlc_intf_strings.h:42 #, fuzzy msgid "Media &Information" msgstr "Информация о медиа-файле" #: include/vlc_intf_strings.h:43 #, fuzzy msgid "&Codec Information" msgstr "Ин&формация кодека" #: include/vlc_intf_strings.h:44 #, fuzzy msgid "&Messages" msgstr "Сообщения" #: include/vlc_intf_strings.h:45 #, fuzzy msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Переход к указанному &времени..." #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:596 msgid "&Bookmarks" msgstr "За&кладки" #: include/vlc_intf_strings.h:47 #, fuzzy msgid "&VLM Configuration" msgstr "&Конфигурация VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:49 #, fuzzy msgid "&About" msgstr "О программе" #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:76 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:154 modules/gui/macosx/intf.m:547 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:679 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:1944 #: modules/gui/macosx/intf.m:1945 modules/gui/macosx/intf.m:1946 #: modules/gui/macosx/intf.m:1947 modules/gui/macosx/playlist.m:436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/menus.cpp:728 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:275 msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: include/vlc_intf_strings.h:53 msgid "Fetch Information" msgstr "Получить информацию" #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:207 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Information..." msgstr "Информация..." #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "Sort" msgstr "Сортировка" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "Add Node" msgstr "Добавить узел" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Stream..." msgstr "Поток..." #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Save..." msgstr "Сохранить..." #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "Open Folder..." msgstr "Открыть папку..." #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1179 msgid "Repeat all" msgstr "Повторять все" #: include/vlc_intf_strings.h:65 msgid "Repeat one" msgstr "Повторять одну позицию" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "No repeat" msgstr "Не повторять" #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1395 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:598 msgid "Random" msgstr "Случайный порядок" #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Random off" msgstr "Случайный порядок выключен" #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Add to playlist" msgstr "Добавить в плейлист" #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Add to media library" msgstr "Добавить в медиа-библиотеку" #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Add file..." msgstr "Добавить файл..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Advanced open..." msgstr "Открыть с параметрами ..." #: include/vlc_intf_strings.h:76 msgid "Add directory..." msgstr "Добавить директорию..." #: include/vlc_intf_strings.h:78 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "&Сохранить плейлист как..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 #, fuzzy msgid "Open Play&list..." msgstr "Открыть &плейлист..." #: include/vlc_intf_strings.h:81 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "Search" msgstr "Искать" #: include/vlc_intf_strings.h:82 msgid "Search Filter" msgstr "Введите текст..." #: include/vlc_intf_strings.h:84 #, fuzzy msgid "&Services Discovery" msgstr "Поиск сервис ов" #: include/vlc_intf_strings.h:88 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n" " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их." #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77 msgid "Image clone" msgstr "Клонирование" #: include/vlc_intf_strings.h:94 msgid "Clone the image" msgstr "Клонировать изображение" #: include/vlc_intf_strings.h:96 msgid "Magnification" msgstr "Экранная лупа" #: include/vlc_intf_strings.h:97 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" "Увеличение части видео. Можно выбрать определённую часть изображения для " "увеличения." #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:912 msgid "Waves" msgstr "Волны" #: include/vlc_intf_strings.h:101 msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "Эффект искажения видео \"волны\"" #: include/vlc_intf_strings.h:103 msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "Эффект искажения видео \"водная гладь\"" #: include/vlc_intf_strings.h:105 msgid "Image colors inversion" msgstr "Инверсия цветов в изображении" #: include/vlc_intf_strings.h:107 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "Отделить это изображение для \"стены\" изображений" #: include/vlc_intf_strings.h:109 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" "Создать из видео головоломку.\n" "Видео будет разбито на кусочки, которые необходимо отсортировать." #: include/vlc_intf_strings.h:112 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" "Эффект искажения видео \"Выделение границ\".\n" "Попробуйте изменить различные параметры для получения разных эффектов" #: include/vlc_intf_strings.h:115 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" "Эффект \"Выделение цвета\". Всё изображение становится чёрно-белым, за " "исключением тех частей, цвет которых соответствует цвету указанному в " "параметрах." #: include/vlc_intf_strings.h:119 #, fuzzy msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Добро пожаловать на страничку помощи по " "VLC медиаплееру

Документация

Документацию по VLC медиаплееру " "вы можете найти на вики сайте " "VideoLAN.

Если вы начинающий пользователь VLC медиаплеера,
" "пожалуйста, ознакомьтесь с Введением в VLC медиаплеер.

Информацию " "о том, как пользоваться плеером, вы найдете в разделе
\"Как воспроизводить файлы с " "помощью VLC медиаплеера\".

По вопросам сохранения, " "конвертирования, перекодирования, кодирования, мультиплексирования и вещания " "вы найдете исчерпывающую информацию в разделе Вещание.

Если вы испытываете " "трудности с терминологией, пожалуйста, проконсультируйтесь с нашей базой знаний.

Со " "списком основных "горячих клавиш" вы можете ознакомиться на " "странице "Горячие " "клавиши".

Помощь

Прежде чем задать вопрос, убедитесь, " "что на него нет ответа в разделе ЧАВО.

Вы можете получить (или " "оказать) помощь на нашем форуме, с " "помощью листов рассылки или на IRC канале ( #videolan на irc.freenode.net ).

Поддержите проект

Вы можете помочь проекту VideoLAN, уделив немного своего времени, " "помогая сообществу, разрабатывая дизайн оболочек, переводя документацию, " "тестируя или программируя. Так же вы можете оказать материальную поддержку, " "чтобы помочь нам. И, разумеется, вы можете поспособствовать продвижению VLC медиаплеера.

" #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206 #: src/audio_output/filters.c:229 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Фильтрация аудио не удалась" #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207 #: src/audio_output/filters.c:230 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "Достигнуто максимальное количество фильтров (%d)." #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:608 #: src/video_output/video_output.c:1756 modules/video_filter/postproc.c:225 msgid "Disable" msgstr "отключить" #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131 msgid "Spectrometer" msgstr "Спектрометр" #: src/audio_output/input.c:118 msgid "Scope" msgstr "Сфера" #: src/audio_output/input.c:120 msgid "Spectrum" msgstr "Спектр" #: src/audio_output/input.c:122 msgid "Vu meter" msgstr "Волюметр" #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:75 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167 msgid "Equalizer" msgstr "Эквалайзер" #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:308 msgid "Audio filters" msgstr "Аудио-фильтры" #: src/audio_output/input.c:201 msgid "Replay gain" msgstr "Replay Gain" #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:617 #: modules/gui/macosx/intf.m:618 msgid "Audio Channels" msgstr "Аудио-каналы" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:65 modules/access/v4l2.c:228 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227 #: modules/audio_output/directx.c:554 modules/audio_output/oss.c:206 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:184 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:517 #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Stereo" msgstr "стерео" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:938 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943 modules/video_filter/logo.c:99 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Left" msgstr "слева" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887 modules/video_filter/logo.c:99 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Right" msgstr "справа" #: src/audio_output/output.c:135 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:147 msgid "Reverse stereo" msgstr "реверсивное стерео" #: src/config/file.c:593 msgid "key" msgstr "key" #: src/config/file.c:602 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1649 msgid "integer" msgstr "целое" #: src/config/file.c:611 src/libvlc.c:1678 msgid "float" msgstr "дробное" #: src/config/file.c:634 src/libvlc.c:1628 msgid "string" msgstr "строка" #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135 #: src/playlist/loadsave.c:156 msgid "Media Library" msgstr "Медиа-библиотека" #: src/extras/getopt.c:634 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опция `%s' не однозначна\n" #: src/extras/getopt.c:659 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n" #: src/extras/getopt.c:664 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n" #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n" #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n" msgstr "%s: параметр `%s%s' не распознан\n" #: src/extras/getopt.c:744 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:747 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неверный ключ -- `%c'\n" #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:824 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n" #: src/extras/getopt.c:842 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n" #: src/input/control.c:200 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Закладка %i" #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373 #: modules/stream_out/es.c:388 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Ошибка вещания/кодирования" #: src/input/decoder.c:279 msgid "VLC could not open the packetizer module." msgstr "VLC не может открыть модуль работы с пакетами." #: src/input/decoder.c:292 src/input/decoder.c:445 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC не может открыть модуль декодирования." #: src/input/decoder.c:678 msgid "No suitable decoder module" msgstr "Не найден подходящий модуль декодирования" #: src/input/decoder.c:679 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" "VLC не поддерживает аудио или видео формат \"%4.4s\". К сожалению, вы не " "можете это исправить." #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:346 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/vcdx/access.c:477 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:380 msgid "Track" msgstr "Дорожка" #: src/input/es_out.c:1118 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173 #: src/libvlc-module.c:641 modules/gui/macosx/intf.m:604 #: modules/gui/macosx/intf.m:605 msgid "Program" msgstr "Программа" #: src/input/es_out.c:1342 src/input/es_out.c:1344 #, fuzzy msgid "Scrambled" msgstr "Масштаб" #: src/input/es_out.c:1342 modules/gui/macosx/update.m:102 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/input/es_out.c:1938 #, fuzzy, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Скрытые титры 1" #: src/input/es_out.c:2645 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Поток %d" #: src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2770 msgid "Subtitle" msgstr "Субтитры" #: src/input/es_out.c:2670 src/input/es_out.c:2690 src/input/es_out.c:2739 #: src/input/es_out.c:2770 modules/gui/macosx/output.m:153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:345 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/input/es_out.c:2673 #, fuzzy msgid "Original ID" msgstr "Оригинальное аудио" #: src/input/es_out.c:2676 modules/gui/macosx/wizard.m:385 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489 msgid "Codec" msgstr "Кодек" #: src/input/es_out.c:2680 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:197 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:314 msgid "Language" msgstr "Язык" #: src/input/es_out.c:2683 src/input/meta.c:45 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/input/es_out.c:2693 src/input/es_out.c:2696 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: src/input/es_out.c:2701 msgid "Sample rate" msgstr "Частота дискретизации" #: src/input/es_out.c:2702 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Гц" #: src/input/es_out.c:2712 msgid "Bits per sample" msgstr "Бит" #: src/input/es_out.c:2717 modules/access/pvr.c:97 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:410 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:951 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490 msgid "Bitrate" msgstr "Битрейт" #: src/input/es_out.c:2718 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u кб/сек" #: src/input/es_out.c:2729 #, fuzzy msgid "Track replay gain" msgstr "Replay Gain по умолчанию" #: src/input/es_out.c:2731 #, fuzzy msgid "Album replay gain" msgstr "Replay Gain по умолчанию" #: src/input/es_out.c:2733 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.1f ГБ" #: src/input/es_out.c:2743 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #: src/input/es_out.c:2749 msgid "Display resolution" msgstr "Разрешение монитора" #: src/input/es_out.c:2760 src/input/es_out.c:2764 #: modules/access/screen/screen.c:44 msgid "Frame rate" msgstr "Частота кадров" #: src/input/input.c:2465 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Этот источник не открывается" #: src/input/input.c:2466 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "VLC не может открыть MRL '%s'. Ищите более подробную информацию в лог-файле." #: src/input/input.c:2597 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "VLC не может определить формат входных данных." #: src/input/input.c:2598 #, fuzzy, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "" "Формат в '%s' не может быть определен. Ищите более подробную информацию в " "лог-файле." #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:606 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/open.m:178 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:354 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:52 msgid "Title" msgstr "Название" #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1227 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: src/input/meta.c:41 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56 msgid "Copyright" msgstr "Авторские права" #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:346 modules/access/vcdx/info.c:94 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: src/input/meta.c:44 msgid "Track number" msgstr "Номер дорожки" #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: src/input/meta.c:47 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/input/meta.c:48 msgid "Setting" msgstr "Настройки" #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:309 msgid "Now Playing" msgstr "Сейчас играет" #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101 msgid "Publisher" msgstr "Издатель" #: src/input/meta.c:53 msgid "Encoded by" msgstr "Кем закодировано" #: src/input/meta.c:54 msgid "Artwork URL" msgstr "URL обложки" #: src/input/meta.c:55 msgid "Track ID" msgstr "№ дорожки" #: src/input/var.c:164 msgid "Bookmark" msgstr "В закладки" #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:647 msgid "Programs" msgstr "Программы" #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:609 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303 msgid "Chapter" msgstr "Глава" #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:632 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 msgid "Video Track" msgstr "Видео-дорожка" #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:615 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 msgid "Audio Track" msgstr "Аудио-дорожка" #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:640 #: modules/gui/macosx/intf.m:641 msgid "Subtitles Track" msgstr "Дорожка субтитров" #: src/input/var.c:275 msgid "Next title" msgstr "Следующее заглавие" #: src/input/var.c:280 msgid "Previous title" msgstr "Предыдущее заглавие" #: src/input/var.c:306 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Заглавие %i" #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Глава %i" #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291 msgid "Next chapter" msgstr "Следующая глава" #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290 msgid "Previous chapter" msgstr "Предыдущая глава" #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:882 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Поток: %s" #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:566 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 msgid "Add Interface" msgstr "Добавить интерфейс" #: src/interface/interface.c:203 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: src/interface/interface.c:206 msgid "Telnet Interface" msgstr "Telnet - интерфейс" #: src/interface/interface.c:209 msgid "Web Interface" msgstr "Web - интерфейс" #: src/interface/interface.c:212 msgid "Debug logging" msgstr "Вести журнал отладки" #: src/interface/interface.c:215 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жесты мыши" #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:343 src/libvlc.c:454 src/modules/cache.c:212 #: src/modules/cache.c:535 msgid "C" msgstr "ru" #: src/libvlc.c:1168 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Запуск vlc с интерфейсом по умолчанию. Используйте 'cvlc' для запуска vlc " "без интерфейса." #: src/libvlc.c:1345 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Для получения исчерпывающей справки используйте \"-H\"." #: src/libvlc.c:1693 msgid " (default enabled)" msgstr " (по умолчанию включено)" #: src/libvlc.c:1694 msgid " (default disabled)" msgstr " (по умолчанию выключено)" #: src/libvlc.c:1853 src/libvlc.c:1856 src/libvlc.c:1864 src/libvlc.c:1869 msgid "Note:" msgstr "Примечание:" #: src/libvlc.c:1854 src/libvlc.c:1857 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "добавьте --advanced к команде чтобы увидеть дополнительные опции." #: src/libvlc.c:1865 src/libvlc.c:1870 #, c-format msgid "" "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr "" #: src/libvlc.c:1877 src/libvlc.c:1881 msgid "" "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available " "modules." msgstr "" #: src/libvlc.c:1981 #, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "VLC версия %s\n" #: src/libvlc.c:1982 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "Скомпилировано %s@%s.%s\n" #: src/libvlc.c:1984 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Компилятор: %s\n" #: src/libvlc.c:2019 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt .\n" #: src/libvlc.c:2039 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Для продолжения нажмите ВВОД\n" #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399 #: src/libvlc-module.c:2527 src/video_output/vout_intf.c:278 msgid "Zoom" msgstr "Увеличение" #: src/libvlc.h:187 src/libvlc-module.c:1318 src/video_output/vout_intf.c:172 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Четверть" #: src/libvlc.h:188 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:173 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Половина" #: src/libvlc.h:189 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:174 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Оригинал" #: src/libvlc.h:190 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:175 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Двойной" #: src/libvlc-module.c:93 src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:69 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1027 msgid "Auto" msgstr "автоматически" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n" "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и " "настроить различные относящиеся к ним параметры." #: src/libvlc-module.c:157 msgid "Interface module" msgstr "Модуль интерфейса" #: src/libvlc-module.c:159 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Интерфейс, используемый VLC.\n" "По умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль." #: src/libvlc-module.c:163 modules/control/ntservice.c:57 msgid "Extra interface modules" msgstr "Дополнительные модули интерфейса" #: src/libvlc-module.c:165 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Дополнительные интерфейсы, используемые VLC. Они будут запущены на фоне в " "дополнение к интерфейсу по умолчанию. Модули в списке разделяются запятыми " "(обычные значения - \"rc\", \"http\", \"gestures\", и т.д.)" #: src/libvlc-module.c:172 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Детальность сообщений (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Устанавливает, насколько подробными будут сообщения программы (0=только " "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка" #: src/libvlc-module.c:179 msgid "Choose which objects should print debug message" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:182 msgid "" "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or " "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all " "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules " "applying to named objects take precendence over rules applying to object " "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug " "message." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Be quiet" msgstr "Режим тишины" #: src/libvlc-module.c:191 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения." #: src/libvlc-module.c:193 msgid "Default stream" msgstr "Поток по умолчанию" #: src/libvlc-module.c:195 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC." #: src/libvlc-module.c:198 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться " "системный язык." #: src/libvlc-module.c:202 msgid "Color messages" msgstr "Цветные сообщения" #: src/libvlc-module.c:204 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал " "при этом должен поддерживать цвета Linux." #: src/libvlc-module.c:207 msgid "Show advanced options" msgstr "Показать дополнительные параметры" #: src/libvlc-module.c:209 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство " "пользователей никогда не должны менять." #: src/libvlc-module.c:213 modules/control/showintf.c:72 msgid "Show interface with mouse" msgstr "Показывать интерфейс мышью" #: src/libvlc-module.c:215 msgid "" "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the " "edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "" "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в " "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана." #: src/libvlc-module.c:218 msgid "Interface interaction" msgstr "Взаимодействие интерфейсов" #: src/libvlc-module.c:220 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в " "полноэкранном режиме, когда Вы подведете мышь к краю экрана." #: src/libvlc-module.c:230 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Эти настройки позволяют изменять работу аудио-подсистемы и добавлять аудио " "фильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или визуальных " "эффектов (анализатор спектра и т.д.). Конфигурация каждого из фильтров " "находится в разделе модулей \"Аудио-фильтры\"." #: src/libvlc-module.c:236 msgid "Audio output module" msgstr "Модуль вывода аудио" #: src/libvlc-module.c:238 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Метод вывода аудио, используемый VLC. По умолчанию автоматически выбирается " "наилучший доступный метод." #: src/libvlc-module.c:242 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:333 #: modules/stream_out/display.c:41 msgid "Enable audio" msgstr "Включить аудио" #: src/libvlc-module.c:244 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Вы можете полностью отключить вывод аудио. В этом случае аудио не будет " "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор." #: src/libvlc-module.c:248 msgid "Force mono audio" msgstr "Принудительно включить моно" #: src/libvlc-module.c:249 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Любое аудио будет воспроизводиться в моно-режиме." #: src/libvlc-module.c:252 msgid "Default audio volume" msgstr "Громкость по умолчанию" #: src/libvlc-module.c:254 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "Уровень громкости вывода аудио по умолчанию в диапазоне от 0 до 1024." #: src/libvlc-module.c:257 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Сохраненная громкость вывода аудио" #: src/libvlc-module.c:259 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" "Этот параметр сохраняет громкость вывода аудио при выключении аудио. Обычно " "его не нужно менять." #: src/libvlc-module.c:262 msgid "Audio output volume step" msgstr "Шаг громкости вывода аудио" #: src/libvlc-module.c:264 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "Размер шага изменения громкости в диапазоне от 0 до 1024." #: src/libvlc-module.c:267 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Частота вывода аудио (Гц)" #: src/libvlc-module.c:269 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Здесь вы можете указать частоту вывода аудио. Обычные значения: -1 (по-" "умолчанию), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:273 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Высококачественная обработка аудио" #: src/libvlc-module.c:275 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Использование высококачественного алгоритма обработки аудио. " "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы " "можете отключить его и использовать более простой алгоритм." #: src/libvlc-module.c:280 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Компенсация десинхронизации аудио" #: src/libvlc-module.c:282 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Задержка вывода аудио в миллисекундах. Это может быть удобным, если " "существуют расхождения между видео и аудио." #: src/libvlc-module.c:285 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Режим каналов вывода аудио" #: src/libvlc-module.c:287 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Режим каналов вывода аудио, используемый по умолчанию, если это возможно (то " "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)." #: src/libvlc-module.c:291 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:340 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Использовать S/PDIF при его наличии" #: src/libvlc-module.c:293 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "Использовать S/PDIF по умолчанию, если оборудование и воспроизводимый аудио-" "поток поддерживают его." #: src/libvlc-module.c:296 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:342 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Принудительное обнаружение Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Используется, если известно, что поток закодирован (или не закодирован) с " "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже " "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой " "опции может улучшить восприятие звука, особенно при совместном использовании " "с микшированием каналов наушников." #: src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:69 msgid "On" msgstr "включено" #: src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:68 msgid "Off" msgstr "выключено" #: src/libvlc-module.c:310 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "Добавить фильтры пост-обработки аудио для его изменения." #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Audio visualizations " msgstr "Визуализация аудио " #: src/libvlc-module.c:315 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)." #: src/libvlc-module.c:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:352 msgid "Replay gain mode" msgstr "Режим Replay Gain" #: src/libvlc-module.c:321 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Выбрать режим Replay Gain" #: src/libvlc-module.c:323 msgid "Replay preamp" msgstr "Предусиление для Replay Gain" #: src/libvlc-module.c:325 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Позволяет изменить требуемый уровень громкости по умолчанию (89 дБ) для " "потока с информацией Replay Gain" #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Default replay gain" msgstr "Replay Gain по умолчанию" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "Используется для потока, в котором отсутствует информация Replay Gain" #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Peak protection" msgstr "Защита пиков" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Защита звукового сигнала от обрезания верхушек амплитуды" #: src/libvlc-module.c:337 #, fuzzy msgid "Enable time streching audio" msgstr "Включить аудио" #: src/libvlc-module.c:339 msgid "" "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the " "audio pitch" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:346 src/libvlc-module.c:578 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:84 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243 msgid "None" msgstr "нет" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео.Вы " "можете включить видео фильтры (деинтерлейсинг, коррекция цвета, и т.д.)." "Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей \"Видео фильтры" "\". Вы также можете настроить здесь множество других параметров видео." #: src/libvlc-module.c:360 msgid "Video output module" msgstr "Модуль вывода видео" #: src/libvlc-module.c:362 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Метод вывода видео, используемый VLC по умолчанию. Автоматически выбирается " "наилучший доступный метод." #: src/libvlc-module.c:365 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279 #: modules/stream_out/display.c:43 msgid "Enable video" msgstr "Включить видео" #: src/libvlc-module.c:367 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет " "декодироваться, что разгрузит центральный процессор." #: src/libvlc-module.c:370 modules/codec/fake.c:59 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:77 #: modules/visualization/visual/visual.c:46 msgid "Video width" msgstr "Ширина видео" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Вы можете изменить ширину видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать " "ширину под характеристики видео." #: src/libvlc-module.c:375 modules/codec/fake.c:62 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143 modules/stream_out/transcode.c:80 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 msgid "Video height" msgstr "Высота видео" #: src/libvlc-module.c:377 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Вы можете изменить высоту видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать " "высоту под характеристики видео." #: src/libvlc-module.c:380 msgid "Video X coordinate" msgstr "Координата X видео" #: src/libvlc-module.c:382 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)." #: src/libvlc-module.c:385 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Координата Y видео" #: src/libvlc-module.c:387 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Здесь Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео " "(координата Y)." #: src/libvlc-module.c:390 msgid "Video title" msgstr "Заголовок видео" #: src/libvlc-module.c:392 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видео не встроено в интерфейс)." #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Video alignment" msgstr "Выравнивание видео" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По умолчанию (0) это будет " "центр (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = сверху, 8 = снизу, Вы можете " "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает " "сверху-справа)." #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:99 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "по центру" #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:942 modules/video_filter/logo.c:99 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Top" msgstr "сверху" #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889 modules/video_filter/logo.c:99 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Bottom" msgstr "снизу" #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "верхний левый угол" #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "верхний правый угол" #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "нижний левый угол" #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "нижний правый угол" #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Zoom video" msgstr "Масштаб видео" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Вы можете изменить масштаб изображения видео указанным множителем." #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Grayscale video output" msgstr "Вывод видео полутонами серого" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не " "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор." #: src/libvlc-module.c:414 msgid "Embedded video" msgstr "Встроенное видео" #: src/libvlc-module.c:416 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Встроить вывод видео в основной интерфейс." #: src/libvlc-module.c:418 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Полноэкранный вывод видео" #: src/libvlc-module.c:420 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме" #: src/libvlc-module.c:422 msgid "Overlay video output" msgstr "Оверлейный вывод видео" #: src/libvlc-module.c:424 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить " "видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по умолчанию." #: src/libvlc-module.c:427 src/video_output/vout_intf.c:421 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:283 msgid "Always on top" msgstr "Поверх всех окон" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных." #: src/libvlc-module.c:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210 msgid "Show media title on video" msgstr "Показывать название медиа-файла" #: src/libvlc-module.c:433 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Отображать название дорожки или её MRL поверх видео." #: src/libvlc-module.c:435 #, fuzzy msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Отображать название в течение x миллисекунд" #: src/libvlc-module.c:437 #, fuzzy msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Отображать название дорожки в течение n миллисекунд, по умолчанию 5000 мс (5 " "сек)" #: src/libvlc-module.c:439 msgid "Position of video title" msgstr "Расположение названия дорожки" #: src/libvlc-module.c:441 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Расположение названия дорожки на видео-изображении (по умолчанию снизу)." #: src/libvlc-module.c:443 #, fuzzy msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "" "Скрывать курсор и панель управления в\n" "полноэкранном режиме через x миллисекунд" #: src/libvlc-module.c:446 #, fuzzy msgid "" "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is " "3000 ms (3 sec.)" msgstr "" "Скрывать курсор мыши и панель управления в полноэкранном режиме через n " "миллисекунд, по умолчанию 3000 мс (3 сек)" #: src/libvlc-module.c:454 msgid "Disable screensaver" msgstr "Отключать заставку" #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео." #: src/libvlc-module.c:457 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Отключать управление питанием во время воспроизведения" #: src/libvlc-module.c:458 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Отключать управление питанием на время воспроизведения видео, чтобы " "предотвратить переход в ждущий режим из-за отсутствия активности." #: src/libvlc-module.c:461 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281 msgid "Window decorations" msgstr "Оформление окна" #: src/libvlc-module.c:463 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "Если выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, фреймы и прочие " "элементы вокруг видео. Поддерживается только в Windows." #: src/libvlc-module.c:466 msgid "Video output filter module" msgstr "Модуль фильтра вывода видео" #: src/libvlc-module.c:468 msgid "This adds video output filters like clone or wall" msgstr "Добавляет такие фильтры вывода видео, как " #: src/libvlc-module.c:470 msgid "Video filter module" msgstr "Модуль видео-фильтра" #: src/libvlc-module.c:472 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distortthe video." msgstr "" "Добавление фильтров пост-обработки для улучшения качества изображения " "(например, деинтерлейсинг) или для искажения видео." #: src/libvlc-module.c:476 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Директория для видео-снимков" #: src/libvlc-module.c:478 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Директория (или название файла) для сохранения видео-снимков." #: src/libvlc-module.c:480 src/libvlc-module.c:482 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Префикс в названиях файлов снимков" #: src/libvlc-module.c:484 msgid "Video snapshot format" msgstr "Формат снимков" #: src/libvlc-module.c:486 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Формат изображения, в котором сохраняются видео-снимки" #: src/libvlc-module.c:488 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Предпросмотр снимка" #: src/libvlc-module.c:490 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Открывать предварительный просмотр снимка в верхнем левом углу экрана." #: src/libvlc-module.c:492 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Порядковые номера вместо отметок времени" #: src/libvlc-module.c:494 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Использовать в названиях снимков последовательную нумерацию вместо отметок " "времени." #: src/libvlc-module.c:496 msgid "Video snapshot width" msgstr "Ширина снимков" #: src/libvlc-module.c:498 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Изменить ширину видео-снимков. По умолчанию будет сохранена оригинальная " "ширина (-1). При 0 ширина будет изменяться таким образом, чтобы сохранялось " "соотношение сторон." #: src/libvlc-module.c:502 msgid "Video snapshot height" msgstr "Высота снимков" #: src/libvlc-module.c:504 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Изменить высоту видео-снимков. По умолчанию будет сохранена оригинальная " "высота (-1). При 0 высота будет изменяться таким образом, чтобы сохранялось " "соотношение сторон." #: src/libvlc-module.c:508 msgid "Video cropping" msgstr "Кадрирование видео" #: src/libvlc-module.c:510 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Принудидельное применение кадрирования к исходному видео. Возможные форматы " "- x:y (4:3, 16:9 и т.д.), устанавливающие глобальное соотношение сторон " "изображения." #: src/libvlc-module.c:514 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Исходное соотношение сторон" #: src/libvlc-module.c:516 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Задает соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD " "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле -- в " "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит " "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), " "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, " "1.3333 и т.д.), выражающее \"квадратность\" пиксела." #: src/libvlc-module.c:523 #, fuzzy msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Масштабирование" #: src/libvlc-module.c:525 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:527 #, fuzzy msgid "Video scaling factor" msgstr "Масштабирование видео" #: src/libvlc-module.c:529 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Список других соотношений сторон для кадрирования" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Список соотношений сторон для кадрирования, разделённых запятыми. " "Добавляются в соответствующий список интерфейса." #: src/libvlc-module.c:537 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Список других соотношений сторон" #: src/libvlc-module.c:539 msgid "" "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Список соотношений сторон изображения, разделённых запятыми. Добавляются в " "соответствующий список интерфейса." #: src/libvlc-module.c:542 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Исправлять высоту HDTV" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодировщик " "неверно указывает высоту как 1088 линий. Отключать эту опцию стоит только в " "том случае, если Ваше видео закодировано в нестандартном формате, требующем " "все 1088 линий." #: src/libvlc-module.c:549 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Соотношение сторон для пикселей монитора" #: src/libvlc-module.c:551 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Изменить соотношение сторон для монитора. У большинства мониторов пикселы " "квадратные (1:1). Для экрана 16:9, возможно, стоит установить этот параметр " "на 4:3 для сохранения пропорций." #: src/libvlc-module.c:555 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286 msgid "Skip frames" msgstr "Пропускать кадры" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, " "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров." #: src/libvlc-module.c:560 msgid "Drop late frames" msgstr "Пропускать опоздавшие кадры" #: src/libvlc-module.c:562 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после " "намеченной даты вывода)." #: src/libvlc-module.c:565 msgid "Quiet synchro" msgstr "Тихая синхронизация" #: src/libvlc-module.c:567 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода." #: src/libvlc-module.c:570 msgid "key and mouse event handling at vout level." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:572 msgid "" "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event " "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling " "support is the default value." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:578 #, fuzzy msgid "Full support" msgstr "Включить поддержку сопроцессора для операций с плавающей точкой (FPU)" #: src/libvlc-module.c:578 #, fuzzy msgid "Fullscreen-only" msgstr "Полноэкранный режим" #: src/libvlc-module.c:586 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Эти параметры позволяют Вам изменять настройки подсистемы ввода, такие как " "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров." #: src/libvlc-module.c:590 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Средний референсный счетчик" #: src/libvlc-module.c:592 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), " "стоит установить значение 10000." #: src/libvlc-module.c:595 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Синхронизация часов" #: src/libvlc-module.c:597 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в " "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто " "прерывается." #: src/libvlc-module.c:601 modules/control/netsync.c:77 msgid "Network synchronisation" msgstr "Сетевая синхронизация" #: src/libvlc-module.c:602 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Позволяет удаленно синхронизировать часы сервера и клиента. Подробные " "настройки доступны в разделе \"Дополнительно / Сетевая синхронизация\"." #: src/libvlc-module.c:608 src/video_output/vout_intf.c:183 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:82 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:215 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:472 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689 modules/gui/macosx/vout.m:208 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:162 msgid "Default" msgstr "по умолчанию" #: src/libvlc-module.c:608 modules/gui/macosx/equalizer.m:157 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "включить" #: src/libvlc-module.c:610 modules/misc/notify/growl_udp.c:66 msgid "UDP port" msgstr "UDP порт" #: src/libvlc-module.c:612 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "Порт, используемый для потоков UDP. по умолчанию выбирается 1234." #: src/libvlc-module.c:614 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU сетевого интерфейса" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Максимальный размер пакета на прикладном уровне, который может быть передан " "по сети (в байтах)." #: src/libvlc-module.c:621 modules/stream_out/rtp.c:119 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Лимит хопов (TTL)" #: src/libvlc-module.c:623 modules/stream_out/rtp.c:121 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни)) " "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (-1 - использовать " "значение по умолчанию из операционной системы)." #: src/libvlc-module.c:627 msgid "Multicast output interface" msgstr "Интерфейс вывода групповой передачи" #: src/libvlc-module.c:629 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Интерфейс групповой передачи по умолчанию. Замещает таблицу маршрутизации." #: src/libvlc-module.c:631 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "Интерфейс вывода IPv4 multicast" #: src/libvlc-module.c:633 msgid "" "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" "IPv4 адрес для multicast интерфейса по умолчанию. Значение подменяет " "указанное в таблице роутинга ОС." #: src/libvlc-module.c:636 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Точка кода дифференцированных услуг" #: src/libvlc-module.c:637 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Точка кода дифференцированных услуг для исходящих UDP-потоков (или \"тип " "обслуживания\" в IPv4, или \"класс трафика\" в IPv6). Используется для " "\"качества обслуживания\" сети." #: src/libvlc-module.c:643 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Выберите программу по ее номеру Service ID. Используйте только в том случае, " "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток " "DVB)." #: src/libvlc-module.c:649 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Выберите программы по отделенному запятыми списку номеров Service ID. " "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими " "программами (например, поток DVB)." #: src/libvlc-module.c:655 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305 msgid "Audio track" msgstr "Аудио-дорожка" #: src/libvlc-module.c:657 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)." #: src/libvlc-module.c:660 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306 msgid "Subtitles track" msgstr "Дорожка субтитров" #: src/libvlc-module.c:662 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Номер субтитров, которые Вы хотите использовать (от 0 до n)." #: src/libvlc-module.c:665 msgid "Audio language" msgstr "Язык аудио" #: src/libvlc-module.c:667 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code)." msgstr "" "Используемый язык аудио-дорожки (двух- или трехбуквенные коды стран, " "разделённые запятыми)." #: src/libvlc-module.c:670 msgid "Subtitle language" msgstr "Язык субтитров" #: src/libvlc-module.c:672 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code)." msgstr "" "Используемый язык дорожки субтитров (двух- или трехбуквенные коды стран, " "разделенные запятыми)." #: src/libvlc-module.c:676 msgid "Audio track ID" msgstr "№ аудио-дорожки" #: src/libvlc-module.c:678 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Номер используемой аудио-дорожки (от 0 до n)." #: src/libvlc-module.c:680 msgid "Subtitles track ID" msgstr "№ дорожки субтитров" #: src/libvlc-module.c:682 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Номер используемой дорожки субтитров (от 0 до n)." #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Input repetitions" msgstr "Повторение ввода" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода" #: src/libvlc-module.c:688 msgid "Start time" msgstr "Время начала" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)." #: src/libvlc-module.c:692 msgid "Stop time" msgstr "Время остановки" #: src/libvlc-module.c:694 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)." #: src/libvlc-module.c:696 msgid "Run time" msgstr "Продолжительность работы" #: src/libvlc-module.c:698 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Поток будет проигрываться в течение этого времени (в секундах)." #: src/libvlc-module.c:700 #, fuzzy msgid "Fast seek" msgstr "Быстрее" #: src/libvlc-module.c:702 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:704 msgid "Input list" msgstr "Входной список" #: src/libvlc-module.c:706 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Здесь можно задать разделенный запятыми список потоков ввода, которые будут " "добавлены к стандартному." #: src/libvlc-module.c:709 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Это " "экспериментальная функция, не все форматы поддерживаются. Используйте список " "ввода с элементами, разделенными символом '#'." #: src/libvlc-module.c:715 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Список закладок для потока" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Можно задать список закладок для потока в форме \"{name=имя-закладки," "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-" "байтам},{...}\"." #: src/libvlc-module.c:721 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:238 #, fuzzy msgid "Record directory or filename" msgstr "Директория для видео-снимков" #: src/libvlc-module.c:723 #, fuzzy msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Директория для сохранения всех записей." #: src/libvlc-module.c:725 #, fuzzy msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Сгенерированная строка параметров для вывода потока" #: src/libvlc-module.c:727 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream " "output module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Timeshift directory" msgstr "Директория для сдвига по времени" #: src/libvlc-module.c:732 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Директория для сохранения временных файлов модуля сдвига по времени." #: src/libvlc-module.c:734 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Глубина детализации сдвига по времени" #: src/libvlc-module.c:736 #, fuzzy msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "Размер временных файлов для сохранения сдвинутых по времени потоков." #: src/libvlc-module.c:741 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Эти настройки позволяют Вам изменить поведение подсистемы слоёв. К примеру, " "можно включить фильтры (логотип и т.п.). Включите эти фильтры здесь и " "настройки в разделе \"Фильтры слоёв\". Также можно задать множество " "дополнительных настроек данных модулей." #: src/libvlc-module.c:747 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:221 msgid "Force subtitle position" msgstr "Задать позицию субтитров" #: src/libvlc-module.c:749 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. " "Попробуйте разные позиции." #: src/libvlc-module.c:752 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Включить модуль \"Слои\"" #: src/libvlc-module.c:754 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Можно полностью отключить обработку слоев." #: src/libvlc-module.c:756 src/libvlc-module.c:1671 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208 #: modules/stream_out/transcode.c:228 msgid "On Screen Display" msgstr "Экранная индикация" #: src/libvlc-module.c:758 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "VLC может отображать сообщения на видео (OSD, On Screen Display)." #: src/libvlc-module.c:761 msgid "Text rendering module" msgstr "Модуль визуализации текста" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "По умолчанию для визуализации используется Freetype, но здесь можно указать, " "например, SVG." #: src/libvlc-module.c:765 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Модуль фильтров слоёв" #: src/libvlc-module.c:767 #, fuzzy msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Добавление так называемых \"фильтров слоёв\". Эти фильтры управляют " "наложением некоторых изображений или текста на видео (например, логотип, " "дополнительный текст...)." #: src/libvlc-module.c:770 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Автоматически определять файлы субтитров" #: src/libvlc-module.c:772 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано " "(основывается на имени файла фильма)." #: src/libvlc-module.c:775 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Нечеткое определение файлов субтитров" #: src/libvlc-module.c:777 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Эта опция определяет, насколько нечетким будет определение имени файлов " "субтитров и фильма. Возможные значения:\n" "0 = отключить автоопределение\n" "1 = любой файл субтитров\n" "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n" "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n" "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма" #: src/libvlc-module.c:785 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров" #: src/libvlc-module.c:787 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих " "каталогах." #: src/libvlc-module.c:790 msgid "Use subtitle file" msgstr "Использовать файл субтитров" #: src/libvlc-module.c:792 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если " "автоопределение не срабатывает." #: src/libvlc-module.c:795 msgid "DVD device" msgstr "Устройство DVD" #: src/libvlc-module.c:798 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Устройство (или файл) DVD для использования по умолчанию. Не забудьте о " "двоеточии после имени диска (к примеру, D:)." #: src/libvlc-module.c:802 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по умолчанию." #: src/libvlc-module.c:805 msgid "VCD device" msgstr "Устройство VCD" #: src/libvlc-module.c:808 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Устройство VCD для использования по умолчанию. Если вы не укажете тут " "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM." #: src/libvlc-module.c:812 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Устройство VCD для использования по умолчанию." #: src/libvlc-module.c:815 msgid "Audio CD device" msgstr "Устройство аудио-CD" #: src/libvlc-module.c:818 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Устройство аудио-CD для использования по умолчанию. Если вы не укажете тут " "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM." #: src/libvlc-module.c:822 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Устройство аудио-CD для использования по умолчанию." #: src/libvlc-module.c:825 msgid "Force IPv6" msgstr "Использовать только IPv6" #: src/libvlc-module.c:827 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "IPv6 будет использован по умолчанию для всех соединений." #: src/libvlc-module.c:829 msgid "Force IPv4" msgstr "Использовать только IPv4" #: src/libvlc-module.c:831 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "IPv4 будет использован по умолчанию для всех соединений." #: src/libvlc-module.c:833 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Таймаут TCP-соединения" #: src/libvlc-module.c:835 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Таймаут TCP-соединения по умолчанию (в миллисекундах). " #: src/libvlc-module.c:837 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS сервер" #: src/libvlc-module.c:839 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "SOCKS прокси сервер для подключения. Должно быть задано в форме адрес:порт. " "Будет использовано для всех TCP-соединений." #: src/libvlc-module.c:842 msgid "SOCKS user name" msgstr "Имя пользователя" #: src/libvlc-module.c:844 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS " "прокси." #: src/libvlc-module.c:846 msgid "SOCKS password" msgstr "Пароль" #: src/libvlc-module.c:848 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS." #: src/libvlc-module.c:850 msgid "Title metadata" msgstr "Название" #: src/libvlc-module.c:852 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Указать \"название\" для входящего потока." #: src/libvlc-module.c:854 msgid "Author metadata" msgstr "Автор" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Указать \"автора\" для входящего потока." #: src/libvlc-module.c:858 msgid "Artist metadata" msgstr "\"Исполнитель\"" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Указать \"артиста\" для входящего потока." #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Genre metadata" msgstr "Жанр" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Указать \"жанр\" для входящего потока." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Copyright metadata" msgstr "Авторское право" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Указать \"авторское право\" для входящего потока." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Description metadata" msgstr "Описание" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Указать \"описание\" для входящего потока." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Date metadata" msgstr "Дата" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Указать \"дату\" для входящего потока." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "URL metadata" msgstr "URL" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Указать \"URL\" для входящего потока." #: src/libvlc-module.c:884 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Этот параметр используется для изменения метода выбора кодеков. Только " "продвинутые пользователи должны изменять эти настройки, т.к. они могут " "сломать существующее воспроизведение потоков." #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Список предпочитаемых декодеров" #: src/libvlc-module.c:890 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их " "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать 'dummy' и 'a52' " "кодеки перед попыткой использования других. Только продвинутые пользователи " "должны изменять эти настройки, т.к. они могут сломать существующее " "воспроизведение потоков." #: src/libvlc-module.c:895 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Список предпочитаемых кодировщиков" #: src/libvlc-module.c:897 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Список кодировщиков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их " "приоритета." #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Prefer system plugins over VLC" msgstr "Использовать системные модули вместо VLC" #: src/libvlc-module.c:902 msgid "" "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over " "VLC owns plugins whenever a choice is available." msgstr "" "Показывает, будет ли VLC использовать \"родные\" модули, установленные на " "системе, вместо собственных модулей VLC при наличии выбора." #: src/libvlc-module.c:911 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока." #: src/libvlc-module.c:914 msgid "Default stream output chain" msgstr "Цепочка вывода потока по умолчанию" #: src/libvlc-module.c:916 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Вы можете ввести цепочку вывода потока, используемую по умолчанию. " "Обратитесь документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие " "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков." #: src/libvlc-module.c:920 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков" #: src/libvlc-module.c:922 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Вещать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры" #: src/libvlc-module.c:924 msgid "Display while streaming" msgstr "Показывать во время вещания" #: src/libvlc-module.c:926 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания" #: src/libvlc-module.c:928 msgid "Enable video stream output" msgstr "Включить вывод видео потока" #: src/libvlc-module.c:930 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Пере направление видео потока в соответствующий модуль вывода, если " "последний включен." #: src/libvlc-module.c:933 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Включить вывод аудиопотока" #: src/libvlc-module.c:935 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Перенаправление аудио потока в соответствующий модуль вывода, если последний " "включен." #: src/libvlc-module.c:938 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Включить вывод субтитров" #: src/libvlc-module.c:940 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если " "последний включен." #: src/libvlc-module.c:943 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348 msgid "Keep stream output open" msgstr "Сохранять поток вывода открытым" #: src/libvlc-module.c:945 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди " "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если " "ничего не указано." #: src/libvlc-module.c:949 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Кэширование мультиплексора (мс)" #: src/libvlc-module.c:951 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Изменить размер стартового кэша для мультиплексора вывода потока. Значение " "указывается в миллисекундах." #: src/libvlc-module.c:954 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Cписок предпочитаемых упаковщиков" #: src/libvlc-module.c:956 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать " "упаковщики." #: src/libvlc-module.c:959 msgid "Mux module" msgstr "Модуль мультиплексирования" #: src/libvlc-module.c:961 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули мультиплексирования" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "Access output module" msgstr "Модуль вывода" #: src/libvlc-module.c:965 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода" #: src/libvlc-module.c:967 msgid "Control SAP flow" msgstr "Управление потоком SAP" #: src/libvlc-module.c:969 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Если этот параметр включен, включается контроль над потоком на multicast " "адресе SAP.Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone." #: src/libvlc-module.c:973 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Период оповещений SAP" #: src/libvlc-module.c:975 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить " "фиксированный период рассылки оповещений SAP" #: src/libvlc-module.c:984 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n" " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо." #: src/libvlc-module.c:987 msgid "Enable FPU support" msgstr "Включить поддержку сопроцессора для операций с плавающей точкой (FPU)" #: src/libvlc-module.c:989 msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "Если ваш процессор имеет модуль вычисления с плавающей запятой, VLC может " "его использовать." #: src/libvlc-module.c:992 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Включить поддержку MMX" #: src/libvlc-module.c:994 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX, VLC может их использовать." #: src/libvlc-module.c:997 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Включить поддержку 3D Now!" #: src/libvlc-module.c:999 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Если ваш процессор поддерживает набор команд 3D Now!, VLC может их " "использовать." #: src/libvlc-module.c:1002 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Включить поддержку MMX EXT" #: src/libvlc-module.c:1004 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX EXT, VLC может их " "использовать." #: src/libvlc-module.c:1007 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Включить поддержку SSE" #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE, VLC может их использовать." #: src/libvlc-module.c:1012 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Включить поддержку SSE2" #: src/libvlc-module.c:1014 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE2, VLC может их использовать." #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Включить поддержку AltiVec" #: src/libvlc-module.c:1019 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Если ваш процессор поддерживает набор команд AltiVec, VLC может их " "использовать." #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Эти параметры позволяют выбирать модули по умолчанию. Не изменяйте их, если " "вы не уверены в том, что делаете." #: src/libvlc-module.c:1027 msgid "Memory copy module" msgstr "Модуль памяти" #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По умолчанию " "VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием." #: src/libvlc-module.c:1032 msgid "Access module" msgstr "Модуль ввода" #: src/libvlc-module.c:1034 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если " "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, " "если вы не уверены в том, что делаете." #: src/libvlc-module.c:1038 #, fuzzy msgid "Stream filter module" msgstr "Модуль фильтров слоёв" #: src/libvlc-module.c:1040 #, fuzzy msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "" "Фильтры ввода используются для изменения потока после чтения. Это " "необходимо, к примеру, для сдвига по времени" #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "Demux module" msgstr "Модуль демультиплексора" #: src/libvlc-module.c:1044 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Демультиплексоры используются для разделения элементарных потоков (таких как " "аудио и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если " "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, " "если вы не уверены в том, что делаете." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Разрешить приоритет реального времени" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть " "процессорного времени, что дает лучший результат, особенно для вещания. " "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень " "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если " "уверены в том, что делаете." #: src/libvlc-module.c:1057 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Настроить приоритет VLC" #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к " "приоритету VLC по умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно " "других программ или относительно других процессов VLC." #: src/libvlc-module.c:1063 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." msgstr "" "(Экспериментальная функция) Не использовать кэширование\n" "на уровне доступа (к источникам)." #: src/libvlc-module.c:1065 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "Эта опция полезна для уменьшения времени ожидания при чтении потока" #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Modules search path" msgstr "Путь поиска модулей" #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "" "Дополнительный путь для поиска модулей VLC. Можно указать несколько путей, " "используя \" PATH_SEP \" в качестве разделителя" #: src/libvlc-module.c:1073 msgid "VLM configuration file" msgstr "Конфигурационный файл VLM" #: src/libvlc-module.c:1075 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM." #: src/libvlc-module.c:1077 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Использовать кэш плагинов" #: src/libvlc-module.c:1079 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "Использование кэша плагинов существенно ускоряет запуск VLC." #: src/libvlc-module.c:1081 msgid "Collect statistics" msgstr "Собирать статистику" #: src/libvlc-module.c:1083 msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "Собирать разнообразную статистику." #: src/libvlc-module.c:1085 msgid "Run as daemon process" msgstr "Запускать на фону" #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс." #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "Write process id to file" msgstr "Записывать идентификатор процесса в файл" #: src/libvlc-module.c:1091 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Записывает идентификатор процесса в указанный файл." #: src/libvlc-module.c:1093 msgid "Log to file" msgstr "Сохранять журнал в файл" #: src/libvlc-module.c:1095 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл." #: src/libvlc-module.c:1097 msgid "Log to syslog" msgstr "Выводить журнал в syslog" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)." #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC" #: src/libvlc-module.c:1104 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда бывает полезно, к примеру, " "если вы привязали к VLC некоторые типы медиа-файлов и не хотите, чтобы " "запускалась новая копия VLC при каждом открытии файла из менеджера файлов. " "Эта опция позволяет воспроизводить файл в уже существующей копии или " "добавлять его в очередь." #: src/libvlc-module.c:1111 #, fuzzy msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда бывает полезно, к примеру, " "если вы привязали к VLC некоторые типы медиа-файлов и не хотите, чтобы " "запускалась новая копия VLC при каждом открытии файла из менеджера файлов. " "Эта опция позволяет воспроизводить файл в уже существующей копии или " "добавлять его в очередь. Для этой опции требуется наличие демона D-Bus в " "сессии и запущенной копии VLC для использования интерфейса управления D-Bus." #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC запущено из ассоциаций файлов" #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "Указывает, что VLC запущен из ассоциаций файлов в ОС" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "One instance when started from file" msgstr "Одна копия при запуске из файла" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "Разрешить запуск только одной копии, при запуске из файла" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Увеличить приоритет процесса" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Увеличение приоритета процесса вероятно существенно увеличит " "производительность VLC, так как позволяет меньше времени уделять на другие " "приложения, которые могут занимать существенно большой период процессорного " "времени. Однако, учтите, что некоторые недочеты (ошибки) VLC могут " "использовать все время процессора, что может выразиться в отсутствии реакции " "системы на какие-либо действия и потребовать перезагрузки компьютера." #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "Добавлять позиции в очередь в режиме одной копии" #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Добавление позиций в очередь плейлиста, не прекращая воспроизведения текущей " "позиции (если разрешен запуск только одной копии)." #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть " "переопределены в диалоговом окне плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Автоматически загружать файлы" #: src/libvlc-module.c:1155 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения мета-" "данных)." #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Album art policy" msgstr "Скачивание обложки альбома" #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "Выберите, когда будет скачиваться обложка альбома." #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Manual download only" msgstr "скачивать только по запросу" #: src/libvlc-module.c:1167 msgid "When track starts playing" msgstr "при воспроизведении дорожки" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "As soon as track is added" msgstr "при добавлении дорожки" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Services discovery modules" msgstr "Модули поиска служб" #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "Список загружаемых модулей поиска служб через запятую. Обычные значения: " "sap, hal, ..." #: src/libvlc-module.c:1175 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке" #: src/libvlc-module.c:1177 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания." #: src/libvlc-module.c:1181 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC будет воспроизводить элементы плейлиста бесконечно." #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Repeat current item" msgstr "Повторить текущий элемент" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "Play and stop" msgstr "Воспроизвести и остановить" #: src/libvlc-module.c:1189 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента." #: src/libvlc-module.c:1191 msgid "Play and exit" msgstr "Воспроизвести и выйти" #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Выйти, если в плейлисте больше не осталось элементов." #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Use media library" msgstr "Использовать медиа-библиотеку" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Медиа-библиотека автоматически сохраняется и перезагружается каждый раз при " "запуске VLC." #: src/libvlc-module.c:1200 msgid "Display playlist tree" msgstr "Отображать список в виде дерева" #: src/libvlc-module.c:1202 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Распределение в плейлисте нескольких позиций по категориям можно сделать в " "виде дерева, как содержание директории." #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш (\"горячие клавиши\")." #: src/libvlc-module.c:1214 src/video_output/vout_intf.c:434 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:63 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:629 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282 msgid "Fullscreen" msgstr "Полноэкранный режим" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения полноэкранного режима." #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из полноэкранного режима." #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Play/Pause" msgstr "Воспроизведение/Пауза" #: src/libvlc-module.c:1219 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Выберите горячую клавишу для смены состояния воспроизведение/пауза." #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "Pause only" msgstr "Только пауза" #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Выберите горячую клавишу для паузы." #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Play only" msgstr "Только воспроизведение" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения." #: src/libvlc-module.c:1224 modules/control/hotkeys.c:716 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:594 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 msgid "Faster" msgstr "Быстрее" #: src/libvlc-module.c:1225 src/libvlc-module.c:1231 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Выберите горячую клавишу для быстрого воспроизведения." #: src/libvlc-module.c:1226 modules/control/hotkeys.c:722 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:595 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 msgid "Slower" msgstr "Медленнее" #: src/libvlc-module.c:1227 src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Выберите горячую клавишу для медленного воспроизведения." #: src/libvlc-module.c:1228 #, fuzzy msgid "Normal rate" msgstr "Нормальный размер" #: src/libvlc-module.c:1229 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "Выберите клавишу для добавления закладки на этот плейлист." #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/qt4/menus.cpp:749 #, fuzzy msgid "Faster (fine)" msgstr "Быстрее" #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/qt4/menus.cpp:757 #, fuzzy msgid "Slower (fine)" msgstr "Медленнее" #: src/libvlc-module.c:1234 modules/control/hotkeys.c:693 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:597 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 modules/gui/macosx/intf.m:689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 #: modules/misc/notify/notify.c:325 msgid "Next" msgstr "Следующий" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Выберите горячую клавишу для переключения на следующий элемент плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1236 modules/control/hotkeys.c:699 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:596 #: modules/gui/macosx/intf.m:682 modules/gui/macosx/intf.m:688 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353 modules/misc/notify/notify.c:323 msgid "Previous" msgstr "Предыдущий" #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Выберите горячую клавишу для переключения на предыдущий элемент плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/controls.m:998 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:593 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/intf.m:687 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:234 msgid "Stop" msgstr "Останов" #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Выберите горячую клавишу для остановки." #: src/libvlc-module.c:1240 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:553 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928 modules/video_filter/marq.c:155 #: modules/video_filter/rss.c:197 msgid "Position" msgstr "Расположение" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Выберите горячую клавишу для отображения текущей позиции." #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Очень короткий скачок назад" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка назад." #: src/libvlc-module.c:1246 msgid "Short backwards jump" msgstr "Короткий скачок назад" #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка назад." #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Средний скачок назад" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка назад." #: src/libvlc-module.c:1252 msgid "Long backwards jump" msgstr "Длинный скачок назад" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка назад." #: src/libvlc-module.c:1256 msgid "Very short forward jump" msgstr "Очень короткий скачок вперед" #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка вперед." #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Short forward jump" msgstr "Короткий скачок вперед" #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка вперед." #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Medium forward jump" msgstr "Средний скачок вперед" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка вперед." #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Long forward jump" msgstr "Длинный скачок вперед" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка вперед." #: src/libvlc-module.c:1268 modules/control/hotkeys.c:710 #, fuzzy msgid "Next frame" msgstr "Следующий файл" #: src/libvlc-module.c:1270 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Выберите клавишу для выбора следующего раздела DVD" #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Very short jump length" msgstr "Длительность очень короткого скачка" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Длительность очень короткого скачка, в секундах." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Short jump length" msgstr "Длительность короткого скачка" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Длительность короткого скачка, в секундах." #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Medium jump length" msgstr "Длительность среднего скачка" #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Длительность среднего скачка, в секундах." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Long jump length" msgstr "Длительность длинного скачка" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Длительность длинного скачка, в секундах." #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:209 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:344 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/gui/qt4/menus.cpp:824 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из приложения." #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Navigate up" msgstr "Перемещение вверх" #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню." #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Navigate down" msgstr "Перемещение вниз" #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню." #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Navigate left" msgstr "Перемещение влево" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя влево в DVD-меню." #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Navigate right" msgstr "Перемещение вправо" #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню." #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Activate" msgstr "Активировать" #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Выберите горячую клавишу для активации текущего пункта DVD-меню." #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Перейти к DVD-меню" #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Выберите горячую клавишу для перехода к DVD-меню" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Выбрать предыдущий раздел DVD" #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора предыдущего раздела DVD" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Select next DVD title" msgstr "Выбрать следующий раздел DVD" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Выберите клавишу для выбора следующего раздела DVD" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Выбрать предыдущую главу DVD" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Выберите клавишу для выбора предыдущей главы DVD" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Выбрать следующую главу DVD" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора следующей главы DVD" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Volume up" msgstr "Громче" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости аудио." #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Volume down" msgstr "Тише" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения громкости аудио." #: src/libvlc-module.c:1307 modules/access/v4l2.c:166 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:614 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 modules/gui/macosx/intf.m:692 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:143 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509 msgid "Mute" msgstr "Выключить аудио" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Выберите горячую клавишу для выключения аудио." #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Увеличить задержку субтитров" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки субтитров." #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Уменьшить задержку субтитров" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки субтитров." #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Audio delay up" msgstr "Увеличить задержку аудио" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки аудио." #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Audio delay down" msgstr "Уменьшить задержку аудио" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки аудио." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Воспроизвести закладку 1" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Воспроизвести закладку 2" #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Воспроизвести закладку 3" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Воспроизвести закладку 4" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Воспроизвести закладку 5" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Воспроизвести закладку 6" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Воспроизвести закладку 7" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Воспроизвести закладку 8" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Воспроизвести закладку 9" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Воспроизвести закладку 10" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения этой закладки." #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Установить закладку 1" #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Установить закладку 2" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Установить закладку 3" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Установить закладку 4" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Установить закладку 5" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Установить закладку 6" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Установить закладку 7" #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Установить закладку 8" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Установить закладку 9" #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Установить закладку 10" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Выберите клавишу для добавления закладки на этот плейлист." #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Закладка 1" #: src/libvlc-module.c:1347 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Закладка 2" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Закладка 3" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Закладка 4" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Закладка 5" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Закладка 6" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Закладка 7" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Закладка 8" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Закладка 9" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Закладка 10" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Возврат по списку" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Выберите горячую клавишу для возврата к предыдущему элементу в истории " "плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Вперед по списку" #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Выберите горячую клавишу для перехода к следующему элементу в истории " "плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Cycle audio track" msgstr "Переключить аудио дорожку" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Циклически переключать доступные аудио дорожки (языки)." #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Переключить дорожку субтитров" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Циклически переключать доступные дорожки субтитров." #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Переключить соотношение сторон" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Циклически переключать соотношение сторон из предопределенного списка." #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Cycle video crop" msgstr "Переключить обрезание" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Циклически переключать обрезание из предопределенного списка." #: src/libvlc-module.c:1372 #, fuzzy msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Increase scale factor" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Increase scale factor." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Decrease scale factor" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Decrease scale factor." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Переключить деинтерлейсинг" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейсинга." #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Show interface" msgstr "Показать интерфейс" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами." #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Hide interface" msgstr "Скрыть интерфейс" #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами." #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Take video snapshot" msgstr "Сделать стоп-кадр" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Сделать стоп-кадр видео и сохранить его на диск." #: src/libvlc-module.c:1387 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Запись" #: src/libvlc-module.c:1388 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи." #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Dump" msgstr "Сброс" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "Переключатель фильтра доступа для сброса медиа-данных." #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "Обычный/Повтор/Цикл" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "Вкл./выкл. режимы плейлиста Обычный/Повтор/Цикл" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Вкл./выкл. воспроизведение плейлиста в случайном порядке" #: src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402 msgid "Un-Zoom" msgstr "Отмена увеличения" #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Обрезать один пиксел сверху" #: src/libvlc-module.c:1406 src/libvlc-module.c:1407 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Вернуть один пиксел сверху" #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Обрезать один пиксел слева" #: src/libvlc-module.c:1411 src/libvlc-module.c:1412 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Вернуть один пиксел слева" #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Обрезать один пиксел снизу" #: src/libvlc-module.c:1416 src/libvlc-module.c:1417 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Вернуть один пиксел снизу" #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Обрезать один пиксел справа" #: src/libvlc-module.c:1421 src/libvlc-module.c:1422 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Вернуть один пиксел справа" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Вкл./выкл. режим обоев для вывода видео" #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "" "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video " "output for the time being." msgstr "" "Вкл./выкл. режима обоев для вывода видео. Пока только для вывода видео через " "directx." #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "Показывать экранное меню поверх вывода видео" #: src/libvlc-module.c:1431 msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "Не показывать экранное меню на выводе видео" #: src/libvlc-module.c:1432 msgid "Do not display OSD menu on top of video output" msgstr "Не показывать экранное меню поверх вывода видео" #: src/libvlc-module.c:1433 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "Выделить элемент интерфейса справа" #: src/libvlc-module.c:1435 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса справа" #: src/libvlc-module.c:1436 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "Выделить элемент интерфейса слева" #: src/libvlc-module.c:1438 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса слева" #: src/libvlc-module.c:1439 msgid "Highlight widget on top" msgstr "Выделить элемент интерфейса вверху" #: src/libvlc-module.c:1441 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса вверху" #: src/libvlc-module.c:1442 msgid "Highlight widget below" msgstr "Выделить элемент интерфейса внизу" #: src/libvlc-module.c:1444 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса внизу" #: src/libvlc-module.c:1445 msgid "Select current widget" msgstr "Выбрать текущий элемент интерфейса" #: src/libvlc-module.c:1447 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "" "При выборе текущего элемента интерфейса осуществляется соответствующее " "действие." #: src/libvlc-module.c:1449 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Циклически переключать аудио-устройства" #: src/libvlc-module.c:1450 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Циклически переключать доступные аудио-устройства." #: src/libvlc-module.c:1452 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n" "Можно указать в командной строке несколько потоков. Они будут добавлены в " "очередь плейлиста.\n" "Первый элемент строки будет воспроизводиться первым.\n" "\n" "Стили параметров:\n" " --параметр Глобальный параметр, лействующий всё время выполнения " "программы.\n" " -параметр Однобуквенный вариант глобального стиля --параметр.\n" " :параметр Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним\n" " и переопределяющий предыдущие настройки.\n" "\n" "Синтаксис MRL потока:\n" " [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[заглавие][:глава][-[заглавие][:глава]]] " "[:параметр=значение ...]\n" "\n" " Большинство глобальных --параметров также может использоваться как " "специфические :параметры MRL.\n" " Возможно указание нескольких пар :параметр=значение.\n" "\n" "Синтаксис URL:\n" " [file://]файл Обычный медиа-файл\n" " http://ip:порт/файл HTTP URL\n" " ftp://ip:порт/файл FTP URL\n" " mms://ip:порт/файл MMS URL\n" " screen:// Захват с экрана\n" " [dvd://][устройство][@примитивное_устройство] Устройство DVD\n" " [vcd://][устройство] Устройство VCD\n" " [cdda://][устройство] Устройство аудио-CD\n" " udp://[[<адрес источника>]@[<адрес привязки>][:<порт привязки>]]\n" " Поток UDP, посылаемый сервером " "потоковой передачи\n" " vlc://pause:<секунды> Специальный элемент для приостановки " "плейлиста на определенное время\n" " vlc://quit Специальный элемент для выхода из " "VLC\n" #: src/libvlc-module.c:1603 src/video_output/vout_intf.c:440 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:694 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103 #: modules/video_output/snapshot.c:81 msgid "Snapshot" msgstr "Снимок" #: src/libvlc-module.c:1620 msgid "Window properties" msgstr "Настройки окна" #: src/libvlc-module.c:1672 msgid "Subpictures" msgstr "Слои" #: src/libvlc-module.c:1680 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитры" #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode.c:123 msgid "Overlays" msgstr "Наложения" #: src/libvlc-module.c:1705 msgid "Track settings" msgstr "Настройки дорожек" #: src/libvlc-module.c:1735 msgid "Playback control" msgstr "Управление воспроизведением" #: src/libvlc-module.c:1760 msgid "Default devices" msgstr "Устройства по умолчанию" #: src/libvlc-module.c:1769 msgid "Network settings" msgstr "Настройки сети" #: src/libvlc-module.c:1781 msgid "Socks proxy" msgstr "Прокси-сервер Socks" #: src/libvlc-module.c:1790 modules/demux/kate_categories.c:47 msgid "Metadata" msgstr "Мета-данные" #: src/libvlc-module.c:1838 msgid "Decoders" msgstr "Декодеры" #: src/libvlc-module.c:1845 modules/access/v4l2.c:77 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519 msgid "Input" msgstr "Вход" #: src/libvlc-module.c:1884 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1916 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc-module.c:1938 msgid "Special modules" msgstr "Специальные модули" #: src/libvlc-module.c:1944 msgid "Plugins" msgstr "Расширения" #: src/libvlc-module.c:1952 msgid "Performance options" msgstr "Настройки производительности" #: src/libvlc-module.c:2098 msgid "Hot keys" msgstr "Горячие клавиши" #: src/libvlc-module.c:2537 msgid "Jump sizes" msgstr "Размеры скачков" #: src/libvlc-module.c:2614 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "показать справку по VLC (может совмещаться с --advanced и --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2617 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Исчерпывающая справка по VLC и его модулям" #: src/libvlc-module.c:2619 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "показать справку по VLC и всем его модулям (может совмещаться с --advanced и " "--help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2622 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки" #: src/libvlc-module.c:2624 msgid "print a list of available modules" msgstr "показать список доступных модулей" #: src/libvlc-module.c:2626 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "" "показать список доступных модулей с указанием дополнительной информации" #: src/libvlc-module.c:2628 #, fuzzy msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches." msgstr "" "показать справку по определенному модулю (может совмещаться с --advanced и --" "help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2632 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "Никакая опция конфигурации не будет загружена или записана в " "конфигурационный файл" #: src/libvlc-module.c:2634 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "сохранить текущие параметры командной строки в файл конфигурации" #: src/libvlc-module.c:2636 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по-умолчанию" #: src/libvlc-module.c:2638 msgid "use alternate config file" msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации" #: src/libvlc-module.c:2640 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "очистить текущий кэш расширений" #: src/libvlc-module.c:2642 msgid "print version information" msgstr "показать информацию о версии" #: src/libvlc-module.c:2698 msgid "main program" msgstr "главная программа" #: src/misc/update.c:1471 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f ГБ" #: src/misc/update.c:1473 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f МБ" #: src/misc/update.c:1475 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f КБ" #: src/misc/update.c:1477 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld Б" #: src/misc/update.c:1590 #, fuzzy msgid "Saving file failed" msgstr "Сохранить файл" #: src/misc/update.c:1591 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "" #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Скачивание ... %s/%s %.1f%% завершено" #: src/misc/update.c:1610 msgid "Downloading ..." msgstr "Скачивание ..." #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321 #: modules/demux/avi/avi.c:688 modules/demux/avi/avi.c:2409 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/open.m:167 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/prefs.m:185 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1307 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1367 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/misc/update.c:1646 #, c-format msgid "" "%s\n" "Done %s (100.0%%)" msgstr "" "%s\n" "Завершено %s (100.0%%)" #: src/misc/update.c:1666 msgid "File could not be verified" msgstr "Нельзя проверить файл" #: src/misc/update.c:1667 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Скачать криптографическую подпись для скачанного файла \"%s\" не удалось. " "Таким образом, он был удалён." #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690 msgid "Invalid signature" msgstr "Недействительная подпись" #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Криптографическая подпись для скачанного файла \"%s\" была недействительна и " "не могла быть использована для его безопасной проверки. Таким образом, файл " "был удалён." #: src/misc/update.c:1703 msgid "File not verifiable" msgstr "Невозможно проверить файл" #: src/misc/update.c:1704 #, fuzzy, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Безопасная проверка скачанного файла \"%s\" не удалась. Таким образом, файл " "был удалён VLC." #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727 msgid "File corrupted" msgstr "Файл повреждён" #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "Cкачанный файл \"%s\" был повреждён. Таким образом, файл был удалён." #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:68 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163 #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "Undefined" msgstr "Неопределенное" #: src/video_output/video_output.c:2003 modules/gui/macosx/intf.m:643 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:85 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127 msgid "Deinterlace" msgstr "Деинтерлейсинг" #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:636 #: modules/gui/macosx/intf.m:637 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133 msgid "Crop" msgstr "Кадрирование" #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:634 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Соотношение сторон" #: src/video_output/vout_intf.c:402 #, fuzzy msgid "Autoscale video" msgstr "Включить видео" #: src/video_output/vout_intf.c:409 #, fuzzy msgid "Scale factor" msgstr "Коэффициент масштабирования (0,1-2,0)" #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:67 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Захватывать аудио-поток в стерео-режиме" #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:68 #: modules/access_output/shout.c:94 msgid "Samplerate" msgstr "Частота дискретизации" #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:70 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Частота дискретизации захватываемого аудио-потока, в Гц (например, 11025, " "22050, 44100, 48000)" #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:72 modules/access/pvr.c:60 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49 #: modules/access/v4l.c:71 modules/access/v4l2.c:179 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 msgid "Caching value in ms" msgstr "Размер кэша в мс." #: modules/access/alsa.c:80 #, fuzzy msgid "" "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/alsa.c:87 #, fuzzy msgid "Alsa" msgstr "Поверх всех окон" #: modules/access/alsa.c:88 #, fuzzy msgid "Alsa audio capture input" msgstr "Ввод аудио через JACK" #: modules/access/bd/bd.c:54 #, fuzzy msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "Размер кэша для DVD. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/bd/bd.c:61 msgid "BD" msgstr "" #: modules/access/bd/bd.c:62 msgid "Blu-Ray Disc Input" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:86 msgid "" "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Размер кэша для потока DVB. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:89 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Карта адаптера для настройки" #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:90 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где " "n>=0." #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:92 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Номер устройства в адаптере" #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:95 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:735 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1000 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Частота транспондера/мультиплексирования" #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:96 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T" #: modules/access/bda/bda.c:62 msgid "In kHz for DVB-C/S/T" msgstr "Указывается в кГц для DVB-C/S/T" #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:98 msgid "Inversion mode" msgstr "Режим инверсии" #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:99 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включена, 2=авто]" #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:101 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Опросить DVB карту" #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:102 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Некоторые DVB карты не могут быть опрошены, вы можете запретить эту возможно " "при возникновении проблем." #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:104 msgid "Budget mode" msgstr "Бюджетный режим" #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:105 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой." #: modules/access/bda/bda.c:82 msgid "Network Identifier" msgstr "Идентификатор сети" #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:108 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Номер спутника в системе Diseqc" #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:109 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]." #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:111 msgid "LNB voltage" msgstr "Напряжение LNB" #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "" "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение " "указывается в вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]." #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:114 msgid "High LNB voltage" msgstr "Высокое напряжение LNB" #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" "Использовать высокое напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не " "всеми фронтендами." #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118 msgid "22 kHz tone" msgstr "Тон 22 кГц" #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:119 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]." #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121 msgid "Transponder FEC" msgstr "FEC транспондера" #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:122 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]." #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Символьная частота транспондера в кГц" #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "lnb_lof1 (кГц) частота нижнего гетеродина." #: modules/access/bda/bda.c:106 #, fuzzy msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)" msgstr "" "lnb_lof1 частота нижнего гетеродина. Указывается в kHz. Обычно 9750000 (для " "конвертеров с линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R), " "5150000. Уточняйте на этикетке конвертера." #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:130 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "lnb_lof2 (кГц) частота верхнего гетеродина." #: modules/access/bda/bda.c:109 #, fuzzy msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)" msgstr "" "lnb_lof2 частота верхнего гетеродина. Указывается в kHz. Обычно 10600000 " "(для конвертеров с линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R), " "5150000. Уточняйте на этикетке конвертера." #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:133 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "lnb_slof (кГц) частота переключения гетеродинов." #: modules/access/bda/bda.c:113 #, fuzzy msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)" msgstr "" "lnb_slof частота переключения гетеродинов. Указывается в kHz. Обычно " "11700000. Уточняйте на этикетке конвертера." #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:137 msgid "Modulation type" msgstr "Тип модуляции" #: modules/access/bda/bda.c:117 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM16" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM32" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM64" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:121 #, fuzzy msgid "QAM128" msgstr "128" #: modules/access/bda/bda.c:121 #, fuzzy msgid "QAM256" msgstr "256" #: modules/access/bda/bda.c:122 #, fuzzy msgid "BPSK" msgstr "PS" #: modules/access/bda/bda.c:122 #, fuzzy msgid "QPSK" msgstr "PS" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "8VSB" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "16VSB" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126 #, fuzzy msgid "ATSC Major Channel" msgstr "Аудио канал" #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128 #, fuzzy msgid "ATSC Minor Channel" msgstr "Аудио канал" #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "ATSC Physical Channel" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:133 #, fuzzy msgid "FEC rate" msgstr "Создать" #: modules/access/bda/bda.c:134 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "2/3" msgstr "2/3" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "3/4" msgstr "3/4" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "5/6" msgstr "5/6" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "7/8" msgstr "7/8" #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:144 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет" #: modules/access/bda/bda.c:141 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" msgstr "" "Отношение низкоприоритетной системы прямого исправления ошибок " "[Неопределённое,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:147 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Наземная пропускная способность" #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:148 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "" "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]" #: modules/access/bda/bda.c:151 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028 msgid "6 MHz" msgstr "6 МГц" #: modules/access/bda/bda.c:151 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1029 msgid "7 MHz" msgstr "7 МГц" #: modules/access/bda/bda.c:151 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1030 msgid "8 MHz" msgstr "8 МГц" #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:150 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Интервал защитный интервал" #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]" msgstr "Полоса расфильтровки [Неопределённая,1/4,1/8,1/16,1/32]" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/16" msgstr "1/16" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/32" msgstr "1/32" #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:153 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Наземный режим передачи" #: modules/access/bda/bda.c:160 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]" msgstr "Режим передачи [неопределённый,2К,8К]" #: modules/access/bda/bda.c:163 msgid "2k" msgstr "2К" #: modules/access/bda/bda.c:163 msgid "8k" msgstr "8К" #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:156 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Наземный режим иерархии" #: modules/access/bda/bda.c:166 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]" msgstr "Альфа-величина иерархии [неопределённая,1,2,4]" #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170 msgid "1" msgstr "1" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "2" msgstr "2" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "4" msgstr "4" #: modules/access/bda/bda.c:172 msgid "Satellite Azimuth" msgstr "Азимут спутника" #: modules/access/bda/bda.c:173 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree" msgstr "Азимут спутника с точностью до одной десятой градуса" #: modules/access/bda/bda.c:174 msgid "Satellite Elevation" msgstr "Угол возвышения спутника" #: modules/access/bda/bda.c:175 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree" msgstr "" "С точностью до одной десятой градуса угол спутника над горизонтом, еще его " "называют углом возвышения спутника или углом места." #: modules/access/bda/bda.c:176 msgid "Satellite Longitude" msgstr "Долгота спутника" #: modules/access/bda/bda.c:178 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West" msgstr "Долгота спутника в 10-х долях градуса, -ve=West" #: modules/access/bda/bda.c:179 msgid "Satellite Polarisation" msgstr "Поляризация спутника" #: modules/access/bda/bda.c:180 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]" msgstr "" "Поляризация спутника [H/V/L/R]. H - горизонтальная линейная, V - " "вертикальная линейная, L - левая круговая, R - правая круговая." #: modules/access/bda/bda.c:183 msgid "Horizontal" msgstr "горизонтальная" #: modules/access/bda/bda.c:183 msgid "Vertical" msgstr "вертикальная" #: modules/access/bda/bda.c:184 msgid "Circular Left" msgstr "левая круговая" #: modules/access/bda/bda.c:184 msgid "Circular Right" msgstr "правая круговая" #: modules/access/bda/bda.c:185 #, fuzzy msgid "Satellite Range Code" msgstr "Долгота спутника" #: modules/access/bda/bda.c:186 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:188 #, fuzzy msgid "Network Name" msgstr "Сеть: " #: modules/access/bda/bda.c:189 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:190 #, fuzzy msgid "Network Name to Create" msgstr "Остановить поток" #: modules/access/bda/bda.c:191 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:194 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/bda/bda.c:195 msgid "DirectShow DVB input" msgstr "Ввод с DVB DirectShow" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "" "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "Размер кэша для аудио-CD. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:186 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:691 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293 msgid "Audio CD" msgstr "Аудио-CD" #: modules/access/cdda.c:68 msgid "Audio CD input" msgstr "Ввод с аудио-CD" #: modules/access/cdda.c:74 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]" #: modules/access/cdda.c:87 msgid "CDDB Server" msgstr "Сервер CDDB" #: modules/access/cdda.c:87 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Адрес сервера CDDB" #: modules/access/cdda.c:90 msgid "CDDB port" msgstr "Порт CDDB" #: modules/access/cdda.c:90 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Порт сервера CDDB" #: modules/access/cdda.c:505 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Аудио-CD - Дорожка %02i" #: modules/access/cdda/access.c:285 msgid "CD reading failed" msgstr "Чтение CD не не удалось" #: modules/access/cdda/access.c:286 #, c-format msgid "VLC could not get a new block of size: %i." msgstr "VLC не смог получить новый блок размером: %i." #: modules/access/cdda/cdda.c:46 modules/access/directory.c:73 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409 #: modules/codec/x264.c:414 msgid "none" msgstr "нет" #: modules/access/cdda/cdda.c:46 msgid "overlap" msgstr "перекрытие" #: modules/access/cdda/cdda.c:47 msgid "full" msgstr "полное" #: modules/access/cdda/cdda.c:51 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" "Это число в двоичном виде представляет собой маску отладки\n" "мета-информация 1\n" "события 2\n" "MRL 4\n" "внешние вызовы 8\n" "все вызовы (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "перемотка (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:63 msgid "" "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " "units." msgstr "Размер кэша для потоков CDDA. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/cdda/cdda.c:67 msgid "" "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster " "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage " "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than " "25 blocks per access." msgstr "" "Количество блоков для получения за одну операцию чтения с CD. Обычно на " "новых/быстрых CD это увеличивает пропускную способность за счет небольшого " "расхода памяти и начальной задержки. Ограничения SSC-MMC обычно не позволяют " "читать более 25 блоков за одну операцию доступа." #: modules/access/cdda/cdda.c:73 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n" "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n" " %a : Исполнитель (для альбома)\n" " %A : Информация об альбоме\n" " %C : Категория\n" " %e : Расширенные данные (для дорожки)\n" " %I : CDDB ID диска\n" " %G : Жанр\n" " %M : Текущий MRL\n" " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n" " %n : Количество дорожек на CD\n" " %p : Исполнитель/композитор дорожки\n" " %T : Номер дорожки\n" " %s : Количество секунд в дорожке\n" " %S : Количество секунд на CD\n" " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n" " %Y : Год в виде 19xx или 20xx\n" " %% : Знак % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:93 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n" "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n" " %M : Текущий MRL\n" " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n" " %n : Количество дорожек на CD\n" " %T : Номер дорожки\n" " %s : Количество секунд в дорожке\n" " %S : Количество секунд на CD\n" " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n" " %% : Знак % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:104 msgid "Enable CD paranoia?" msgstr "Включить CD paranoia?" #: modules/access/cdda/cdda.c:106 msgid "" "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" "none: no paranoia - fastest.\n" "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" msgstr "" "Использовать CD Paranoia для коррекции ошибок и джиттера.\n" "нет: не использовать коррекцию - самое быстрое\n" "перекрытие: использовать только определения перекрытия - не рекомендуется\n" "полное: полная коррекция ошибок и джиттера - самое медленное\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:116 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]дорожка]" #: modules/access/cdda/cdda.c:117 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "Ввод с CD-DA" #: modules/access/cdda/cdda.c:119 msgid "Audio Compact Disc" msgstr "Аудио CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:128 msgid "Additional debug" msgstr "Дополнительная отладка" #: modules/access/cdda/cdda.c:133 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Размер кэша в миллисекундах" #: modules/access/cdda/cdda.c:138 msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "Число блоков за одну операцию чтения" #: modules/access/cdda/cdda.c:143 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, без CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:148 msgid "Use CD audio controls and output?" msgstr "Использовать управление и вывод аудио для CD?" #: modules/access/cdda/cdda.c:149 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" msgstr "Использовать управление и аудио-гнездо CD-ROM при выводе аудио" #: modules/access/cdda/cdda.c:154 msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "Искать CD-текст?" #: modules/access/cdda/cdda.c:155 msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "Получать информацию для поля CD-текст" #: modules/access/cdda/cdda.c:164 msgid "Use Navigation-style playback?" msgstr "Использовать стиль Навигации при воспроизведении?" #: modules/access/cdda/cdda.c:165 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" msgstr "Управление дорожками через Навигацию, а не через плейлист" #: modules/access/cdda/cdda.c:178 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:181 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, с CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:185 msgid "CDDB lookups" msgstr "Запросы CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:186 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "Использовать CDDB для получения информации о дорожках CD-DA" #: modules/access/cdda/cdda.c:191 msgid "CDDB server" msgstr "Сервер CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:192 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "Подключиться к этому серверу CDDB для получения информации о CD-DA" #: modules/access/cdda/cdda.c:196 msgid "CDDB server port" msgstr "Порт сервера CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:197 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "Порт для подключения к серверу CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:201 modules/access/cdda/cdda.c:202 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "Адрес электронной почты для сервера CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:206 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "Кэшировать запросы CDDB?" #: modules/access/cdda/cdda.c:207 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "Кэшировать информацию с CDDB об этом CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:211 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "Подключаться к CDDB по протоколу HTTP?" #: modules/access/cdda/cdda.c:212 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "При соединении с сервером CDDB использовать протокол HTTP" #: modules/access/cdda/cdda.c:217 msgid "CDDB server timeout" msgstr "Таймаут отклика сервера CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:218 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "Время (в секундах) для ожидания ответа от сервера CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:223 modules/access/cdda/cdda.c:224 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "Директория для хранения кэша CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:228 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "Предпочитать информацию с CD-текста CDDB?" #: modules/access/cdda/cdda.c:229 msgid "" "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both " "are available" msgstr "" "Информацию с CD-текста будет более предпочтительной, чем информация с CDDB в " "случае если доступны обе" #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:335 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:99 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/open.m:440 msgid "Disc" msgstr "Диск" #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:394 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51 msgid "Duration" msgstr "Длительность" #: modules/access/cdda/info.c:335 msgid "Media Catalog Number (MCN)" msgstr "Номер в медиа-каталоге (MCN)" #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "Tracks" msgstr "Дорожки" #: modules/access/cdda/info.c:398 modules/gui/qt4/ui/open.h:263 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/access/cdda/info.c:852 modules/access/cdda/info.c:878 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Дорожка %i" #: modules/access/dc1394.c:67 msgid "dc1394 input" msgstr "Ввод с dc1394" #: modules/access/directory.c:64 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Поведение поддиректорий" #: modules/access/directory.c:66 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Выберите, как поддиректории должны разворачиваться.\n" "нет: поддиректории не появляются в плейлисте.\n" "свернуть: поддиректории появляются в плейлисте, но разворачиваются при " "первом воспроизведении.\n" "развернуть: все поддиректории развёрнуты.\n" #: modules/access/directory.c:73 msgid "collapse" msgstr "свернуть" #: modules/access/directory.c:73 msgid "expand" msgstr "развернуть" #: modules/access/directory.c:75 msgid "Ignored extensions" msgstr "Пропускать расширения" #: modules/access/directory.c:77 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии " "директории.\n" "Это полезно, если вы к примеру добавляете директории, которые содержать " "другие плейлисты. Расширения разделяются запятыми." #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296 msgid "Directory" msgstr "Директория" #: modules/access/directory.c:86 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Стандартный ввод из директории файловой системы" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 msgid "Cable" msgstr "Кабель" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 msgid "Antenna" msgstr "Антенна" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 msgid "TV" msgstr "ТВ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "FM radio" msgstr "FM-радио" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 msgid "AM radio" msgstr "AM-радио" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 #, fuzzy msgid "" "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Размер кэша для потока DirectShow. Значение указывается в миллисекундах" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:75 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823 msgid "Video device name" msgstr "Название видео-устройства" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Название видео-устройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не " "указано, будет использоваться устройство по умолчанию." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:794 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:829 msgid "Audio device name" msgstr "Название аудио-устройства" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Название аудио-устройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не " "указано, будет использоваться устройство по умолчанию." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:698 msgid "Video size" msgstr "Размер видео" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Размер видео, отображаемого с помощью модуля DirectShow. Если ничего не " "указано, то будет использоваться размер по умолчанию для этого устройства. " "Можно указать стандартный размер (cif, d1, ...) или <ширина>x<высота>." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:79 #: modules/access/v4l2.c:71 msgid "Video input chroma format" msgstr "Формат цветности" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Указать DirectShow использовать определенный формат цветности входящего " "видео (например I420 (по-умолчанию), RV24, ...)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122 msgid "Video input frame rate" msgstr "Частота смены кадров" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Указать DirectShow использовать определенную частоту кадров (например 0 " "(означает по-умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126 msgid "Device properties" msgstr "Настройки устройства" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "Показать окно настроек выбранного устройства перед началом вещания." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 msgid "Tuner properties" msgstr "Настройки тюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Показать окно настроек тюнера." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Канал тюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "Канал тюнера (0 означает по-умолчанию)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "Tuner country code" msgstr "Код страны тюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Код страны тюнера, который используется для установки связи канал-частота (0 " "означает по-умолчанию)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141 msgid "Tuner input type" msgstr "Тип входа тюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (Кабель/Антенна)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 msgid "Video input pin" msgstr "Штекер ввода видео" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Выбрать источник для ввода видео (композитный вход, s-video или приёмник). " "Так как эти настройки индивидуальны для каждого оборудования, необходимо " "найти их в разделе \"Настройка устройства\" и использовать те цифры здесь. -" "1 означает, что настройки останутся прежние." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 msgid "Audio input pin" msgstr "Источник аудио" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Выберите источник аудио. См. опцию \"Источник видео\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "Video output pin" msgstr "Метод вывода видео" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию \"Источник видео\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156 msgid "Audio output pin" msgstr "Метод вывода аудио" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Выберите метод вывода аудио. См. опцию \"Источник видео\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Режим AM-приёмника" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Режим AM-приёмника. Один из: По умолчанию (0), ТВ (1), AM-радио (2), FM-" "радио (3) или DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165 msgid "Number of audio channels" msgstr "Количество аудио-каналов" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Выбрать формат аудио-ввода с данным количеством аудио-каналов (если не 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/stream_out/transcode.c:104 msgid "Audio sample rate" msgstr "Частота дискретизации аудио" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "Выбрать формат аудио-ввода с данной частотой дискретизации (если не 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Аудио бит/сэмпл" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "Выбрать формат аудио-ввода с данным отношением бит/сэмпл (если не 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252 msgid "DirectShow input" msgstr "Источник DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178 #: modules/video_output/msw/directx.c:178 msgid "Refresh list" msgstr "Обновить список" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202 msgid "Configure" msgstr "Настройка" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:467 modules/access/dshow/dshow.cpp:544 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979 modules/access/dshow/dshow.cpp:1032 #, fuzzy msgid "Capture failed" msgstr "Захват не удался" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:468 msgid "No video or audio device selected." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:545 #, fuzzy msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details." msgstr "" "VLC не может открыть MRL '%s'. Ищите более подробную информацию в лог-файле." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:980 #, c-format msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." msgstr "" "VLC не может использовать устройство \"%s\", так как его тип не " "поддерживается." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1033 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Устройство захвата \"%s\" не поддерживает требуемые параметры." #: modules/access/dv.c:73 #, fuzzy msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Размер кэша для потока DVB. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/dv.c:77 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Ввод с Digital Video (Firewire/IEEE 1394)" #: modules/access/dv.c:78 #, fuzzy msgid "DV" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:138 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Типа модуляции для фронтенда." #: modules/access/dvb/access.c:141 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет" #: modules/access/dvb/access.c:159 msgid "HTTP Host address" msgstr "Адрес сервера HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:161 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт." #: modules/access/dvb/access.c:163 msgid "HTTP user name" msgstr "Имя пользователя" #: modules/access/dvb/access.c:165 msgid "" "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-" "серверу." #: modules/access/dvb/access.c:168 msgid "HTTP password" msgstr "Пароль" #: modules/access/dvb/access.c:170 msgid "" "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу." #: modules/access/dvb/access.c:173 msgid "HTTP ACL" msgstr "HTTP ACL" #: modules/access/dvb/access.c:175 msgid "" "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the " "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который " "позволяет определенному диапазон IP подключаться к внутреннему HTTP-серверу." #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74 #: modules/control/http/http.c:55 msgid "Certificate file" msgstr "Файл сертификатов" #: modules/access/dvb/access.c:180 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)" #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77 #: modules/control/http/http.c:58 msgid "Private key file" msgstr "Файл приватного ключа" #: modules/access/dvb/access.c:184 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81 #: modules/control/http/http.c:60 msgid "Root CA file" msgstr "Файл корневого сертификата (Root CA)" #: modules/access/dvb/access.c:187 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86 #: modules/control/http/http.c:63 msgid "CRL file" msgstr "CRL-файл" #: modules/access/dvb/access.c:191 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "Файл со списком отозванных сертификатов (CRL) для интерфейса HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:195 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Ввод с DVB с поддержкой v4l2" #: modules/access/dvb/access.c:248 msgid "HTTP server" msgstr "Сервер HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:940 msgid "Input syntax is deprecated" msgstr "Синтаксис ввода не рекомендуется" #: modules/access/dvb/access.c:941 msgid "" "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of " "the new syntax." msgstr "" "Использование данного синтаксиса нежелательно. Запустите \"vlc -p dvb\", " "чтобы посмотреть объяснение нового синтаксиса." #: modules/access/dvb/access.c:987 #, fuzzy msgid "Invalid polarization" msgstr "Неправильная комбинация" #: modules/access/dvb/access.c:988 #, c-format msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." msgstr "Указанная поляризация \"%c\" не применима." #: modules/access/dvb/scan.c:311 #, c-format msgid "%.1f MHz (%d services)" msgstr "" #: modules/access/dvb/scan.c:321 msgid "Scanning DVB-T" msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72 msgid "DVD angle" msgstr "Угол DVD" #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74 msgid "Default DVD angle." msgstr "Угол DVD по-умолчанию." #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "Размер кэша для DVD. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/dvdnav.c:77 msgid "Start directly in menu" msgstr "Запуск напрямую в меню" #: modules/access/dvdnav.c:79 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включенном параметре все бесполезные " "вступительные предупреждения будут пропущены при возможности." #: modules/access/dvdnav.c:88 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD с меню" #: modules/access/dvdnav.c:89 msgid "DVDnav Input" msgstr "Ввод DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:317 modules/access/dvdread.c:251 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573 msgid "Playback failure" msgstr "Воспроизведение не удалось" #: modules/access/dvdnav.c:318 #, fuzzy msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC не может установить главу DVD. Возможно, не удаётся полностью " "дешифровать диск." #: modules/access/dvdread.c:81 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "Метод, используемый libdvdcss для декодирования" #: modules/access/dvdread.c:83 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Выберите метод дешифрации ключа libdvdcss.\n" "Раздел: расшифрованный ключ раздела угадывается из зашифрованных секторов " "потока. Это должно работать для файла также как и для устройства DVD. Но " "иногда расшифровка ключа раздела занимает очень много времени и даже может " "не удаться. С этим методом ключ проверяется только в начале каждого раздела, " "так что он не будет работать, если ключ изменяет середину.\n" "Диск: сначала взламывается ключ диска, затем все ключи заголовков могут быть " "расшифрованы сразу, что позволяет нам часто их выбирать.\n" "Ключ: то же самое, что и \"диск\", если у вас нет файла с ключами во время " "компиляции. Если есть, то расшифровка ключа диска будет проходить быстрее с " "этим методом. Это единственный метод, используемый libcss.\n" "Метод по-умолчанию: ключ." #: modules/access/dvdread.c:99 msgid "title" msgstr "Раздел" #: modules/access/dvdread.c:99 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: modules/access/dvdread.c:105 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD без меню" #: modules/access/dvdread.c:106 #, fuzzy msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Ввод DVDRead (DVD без поддержки меню)" #: modules/access/dvdread.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead не может открыть диск \"%s\"." #: modules/access/dvdread.c:512 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead не может прочитать блок %d." #: modules/access/dvdread.c:574 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead не может прочитать %d/%d блоков на 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Номер канала" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "Номер программы EyeTV, или 0 для последнего канала, -1 для входа S-Video, -2 " "для входа Composite" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "" "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Величина кэша для захвата с EyeTV. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/eyetv.m:68 #, fuzzy msgid "EyeTV input" msgstr "Ввод с FTP" #: modules/access/fake.c:46 msgid "" "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Размер кэша для фиктивных потоков. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:124 #: modules/access/v4l2.c:92 msgid "Framerate" msgstr "Частота кадров" #: modules/access/fake.c:50 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)." #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 msgid "ID" msgstr "№" #: modules/access/fake.c:53 msgid "" "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs " "(default 0)." msgstr "" "Укажите № фиктивного элементарного потока для использования в конструкциях " "#duplicate{} (по-умолчанию 0)" #: modules/access/fake.c:55 msgid "Duration in ms" msgstr "Длительность в мс" #: modules/access/fake.c:57 #, fuzzy msgid "" "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 " "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 " "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)." msgstr "" "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по-умолчанию 0, " "что означает бесконечный поток)." #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89 msgid "Fake" msgstr "Фиктивный" #: modules/access/fake.c:64 msgid "Fake input" msgstr "Фиктивный ввод" #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "Размер кэша для файлов. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/file.c:83 msgid "File input" msgstr "Ввод из файла" #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169 #: modules/gui/macosx/open.m:436 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:346 msgid "File" msgstr "Файл" #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306 msgid "File reading failed" msgstr "Чтение файла не удалось" #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230 #: modules/access/mtp.c:219 msgid "VLC could not read the file." msgstr "VLC не может прочитать файл." #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\"." msgstr "VLC не может открыть файл \"%s\"." #: modules/access/ftp.c:59 msgid "" "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Размер кэша для потока FTP. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP user name" msgstr "Имя пользователя" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP password" msgstr "Пароль" #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером." #: modules/access/ftp.c:67 msgid "FTP account" msgstr "Аккаунт" #: modules/access/ftp.c:68 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером." #: modules/access/ftp.c:73 msgid "FTP input" msgstr "Ввод с FTP" #: modules/access/ftp.c:91 msgid "FTP upload output" msgstr "Вывод c FTP-закачкой" #: modules/access/ftp.c:138 modules/access/ftp.c:148 modules/access/ftp.c:213 #: modules/access/ftp.c:222 modules/access/ftp.c:229 msgid "Network interaction failed" msgstr "Сетевое взаимодействие не удалось" #: modules/access/ftp.c:139 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC не может соединиться с данным сервером." #: modules/access/ftp.c:149 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "Данный сервер отказал VLC в подключении." #: modules/access/ftp.c:214 msgid "Your account was rejected." msgstr "Эта учётная запись отклонена." #: modules/access/ftp.c:223 msgid "Your password was rejected." msgstr "Этот пароль был отклонён." #: modules/access/ftp.c:230 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Сервер отклонил эту попытку подключения." #: modules/access/gnomevfs.c:49 msgid "" "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Размер кэша для потоков GnomeVFS. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/gnomevfs.c:53 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Ввод из GnomeVFS" #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:242 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP-прокси" #: modules/access/http.c:67 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Используемый HTTP-прокси. Формат: http://[пользователь[:пароль]@]прокси." "домен:порт/ ; если этот параметр не заполнен, то будет использоваться " "переменная среды http_proxy." #: modules/access/http.c:71 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Пароль HTTP-прокси" #: modules/access/http.c:73 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Если для HTTP-прокси требуется пароль, укажите его здесь." #: modules/access/http.c:77 msgid "" "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Размер кэша для потока HTTP. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/http.c:80 msgid "HTTP user agent" msgstr "HTTP User-Agent" #: modules/access/http.c:81 msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "Значение User-Agent, которое будет использоваться для соединения." #: modules/access/http.c:84 msgid "Auto re-connect" msgstr "Автоматически восстанавливать соединение" #: modules/access/http.c:86 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва." #: modules/access/http.c:89 msgid "Continuous stream" msgstr "Непрерывный поток" #: modules/access/http.c:90 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на " "сервере). Не рекомендуется включать этот параметр, как глобальный, так как " "это нарушит все другие типы HTTP-потоков." #: modules/access/http.c:95 msgid "Forward Cookies" msgstr "Передавать cookie-файлы" #: modules/access/http.c:96 #, fuzzy msgid "Forward Cookies across http redirections " msgstr "Передавать cookie-файлы при HTTP-переадресациях" #: modules/access/http.c:99 msgid "HTTP input" msgstr "Ввод с HTTP" #: modules/access/http.c:101 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:450 msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP-авторизация" #: modules/access/http.c:451 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "" "Пожалуйста, введите правильные имя и пароль пользователя для области %s." #: modules/access/jack.c:64 #, fuzzy msgid "" "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in " "milliseconds." msgstr "" "Принудительная буферизация при захвате аудио-данных с гнезда на указанное " "количество миллисекунд." #: modules/access/jack.c:66 msgid "Pace" msgstr "Скорость" #: modules/access/jack.c:68 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Читать аудио-поток на скорости VLC, а не гнезда." #: modules/access/jack.c:69 msgid "Auto Connection" msgstr "Автоматическое соединение" #: modules/access/jack.c:71 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Автоматическое соединение портов ввода VLC с доступными портами вывода." #: modules/access/jack.c:74 msgid "JACK audio input" msgstr "Ввод аудио через JACK" #: modules/access/jack.c:76 msgid "JACK Input" msgstr "Ввод через JACK" #: modules/access/mmap.c:42 msgid "Use file memory mapping" msgstr "Использовать проецирование файлов в виртуальную память" #: modules/access/mmap.c:44 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices." msgstr "" "Пытаться использовать проецирование в виртуальной памяти для чтения файлов и " "блокирования устройств." #: modules/access/mmap.c:54 msgid "MMap" msgstr "MMap" #: modules/access/mmap.c:55 msgid "Memory-mapped file input" msgstr "Ввод из спроецированного файла" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Размер кэша для потоков MMS. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Принудительно выбрать все потоки" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными " "битрейтами. Вы можете выбрать их все." #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Максимальный битрейт" #: modules/access/mms/mms.c:61 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока." #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Используемый HTTP-прокси. Формат: http://[пользователь[:пароль]@]прокси." "домен:порт/ ; Если ничего не указано, будет использоваться переменная " "окружения http_proxy." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Время ожидания для TCP/UDP (мс)" #: modules/access/mms/mms.c:70 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Время ожидания (в мс) до прекращения получения данных по сети. Окончательный " "отказ произойдёт после 10 попыток." #: modules/access/mms/mms.c:74 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:71 #, fuzzy msgid "MTP input" msgstr "Ввод с FTP" #: modules/access/mtp.c:72 #, fuzzy msgid "MTP" msgstr "TCP" #: modules/access/oss.c:74 #, fuzzy msgid "" "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/oss.c:82 #, fuzzy msgid "OSS" msgstr "DSS" #: modules/access/oss.c:83 #, fuzzy msgid "OSS input" msgstr "Ввод с SMB" #: modules/access/pvr.c:62 msgid "" "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "Размер кэша для потоков PVR. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/pvr.c:65 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: modules/access/pvr.c:66 msgid "PVR video device" msgstr "Видео-устройство PVR" #: modules/access/pvr.c:68 msgid "Radio device" msgstr "Радио-устройство" #: modules/access/pvr.c:69 msgid "PVR radio device" msgstr "Радио-устройство PVR" #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:90 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:836 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935 msgid "Norm" msgstr "Стандарт" #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:92 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Стандарт потока (автоматически, SECAM, PAL или NTSC)." #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:96 modules/access/v4l2.c:86 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/video_filter/mosaic.c:96 #: modules/video_output/vmem.c:50 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: modules/access/pvr.c:76 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)." #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:99 modules/access/v4l2.c:89 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482 modules/video_filter/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:53 msgid "Height" msgstr "Высота" #: modules/access/pvr.c:80 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)." #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:83 modules/access/v4l2.c:194 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:843 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:942 msgid "Frequency" msgstr "Частота" #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:85 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение." #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:125 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "" "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)." #: modules/access/pvr.c:90 msgid "Key interval" msgstr "Интервал ключевых кадров" #: modules/access/pvr.c:91 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)." #: modules/access/pvr.c:93 msgid "B Frames" msgstr "B-кадры" #: modules/access/pvr.c:94 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите " "количество B-кадров." #: modules/access/pvr.c:98 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Используемый битрейт (-1 - по умолчанию)." #: modules/access/pvr.c:100 msgid "Bitrate peak" msgstr "Пиковый битрейт" #: modules/access/pvr.c:101 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR." #: modules/access/pvr.c:103 msgid "Bitrate mode" msgstr "Режим битрейта" #: modules/access/pvr.c:104 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "Используемый режим битрейта (VBR или CBR)." #: modules/access/pvr.c:106 msgid "Audio bitmask" msgstr "Битовая маска аудио" #: modules/access/pvr.c:107 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "Битовая маска, используемая аудио-частью карты." #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:160 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:552 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:343 modules/stream_out/raop.c:143 msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: modules/access/pvr.c:111 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Громкость аудио (0-65535)." #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:86 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: modules/access/pvr.c:114 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" "Используемый канал карты (обычно 0 = приёмник, 1 = композитный, 2 = s-video)" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 msgid "Automatic" msgstr "автоматически" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:123 msgid "vbr" msgstr "VBR" #: modules/access/pvr.c:123 msgid "cbr" msgstr "CBR" #: modules/access/pvr.c:128 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:129 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "Ввод с карты, декодирующей IVTV MPEG" #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Захват Quicktime" #: modules/access/qtcapture.m:226 msgid "No Input device found" msgstr "Устройства ввода не обнаружено" #: modules/access/qtcapture.m:227 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Скорее всего, этот Mac не имеет подходящего устройства ввода. Необходимо " "проверить соединения и драйверы." #: modules/access/rtmp/access.c:45 msgid "" "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Величина кэша для RTMP-потоков. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/rtmp/access.c:52 msgid "RTMP input" msgstr "Ввод с RTMP" #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56 msgid "RTMP" msgstr "RTMP" #: modules/access/rtp/rtp.c:41 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)" msgstr "Длина буфера для устранения дрожания в RTP (мс)" #: modules/access/rtp/rtp.c:43 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)." msgstr "" "Как долго следует ждать отстающие RTP-пакеты (и задерживать исполнение)." #: modules/access/rtp/rtp.c:45 #, fuzzy msgid "RTCP (local) port" msgstr "Ввод с TCP" #: modules/access/rtp/rtp.c:47 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "SRTP-ключ (шестнадцатеричный)" #: modules/access/rtp/rtp.c:52 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key." msgstr "" "RTP-пакеты будут проверяться и расшифровываться с помощью этого первичного " "общего секретного Secure RTP-ключа." #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP salt (шестнадцатеричный)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." msgstr "Для Secure RTP требуется (несекретное) первичное значение salt." #: modules/access/rtp/rtp.c:59 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Максимум RTP-источников" #: modules/access/rtp/rtp.c:61 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "" "Сколько различных активных RTP-источников разрешено в каждый момент времени." #: modules/access/rtp/rtp.c:63 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Время ожидания RTP-источника (сек)" #: modules/access/rtp/rtp.c:65 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "" "Как долго ждать какого-либо пакета прежде чем источник станет " "недействительным." #: modules/access/rtp/rtp.c:67 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Макс. номер RTP-последовательности, приводящий к сбросу" #: modules/access/rtp/rtp.c:69 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP-пакеты будут сбрасываться, если они идут со слишком большим опережением " "(т.е. в будущем) на это количество пакетов, считая от последнего принятого." #: modules/access/rtp/rtp.c:72 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Макс. номер RTP-последовательности, нарушающий порядок" #: modules/access/rtp/rtp.c:74 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP-пакеты будут сбрасываться, если они идут со слишком большим опозданием " "(т.е. в прошлом) на это количество пакетов, считая от последнего принятого." #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:85 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67 #: modules/demux/live555.cpp:75 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Размер кэша (мс)" #: modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "" "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Размер кэша для потоков RTSP. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53 msgid "Real RTSP" msgstr "Real RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:99 msgid "Connection failed" msgstr "Соединение не удалось" #: modules/access/rtsp/access.c:100 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC не может соединиться с \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:240 msgid "Session failed" msgstr "Сессия не удалась" #: modules/access/rtsp/access.c:241 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Невозможно установить требуемую RTSP-сессию." #: modules/access/screen/screen.c:42 msgid "" "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "Размер кэша для захвата экрана. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/screen/screen.c:46 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Желаемая частота кадров для захвата." #: modules/access/screen/screen.c:49 msgid "Capture fragment size" msgstr "Размер фрагмента захвата" #: modules/access/screen/screen.c:51 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Оптимизация захвата путем разбиение экрана на фрагменты предопределенной " "высоты (16 - это хороший вариант, 0 - выключить)" #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Верхний левый угол подэкрана" #: modules/access/screen/screen.c:58 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Верхняя координата верхнего левого угла подэкрана." #: modules/access/screen/screen.c:62 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Левая координата верхнего левого угла подэкрана." #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66 msgid "Subscreen width" msgstr "Ширина подэкрана" #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70 msgid "Subscreen height" msgstr "Высота подэкрана" #: modules/access/screen/screen.c:72 msgid "Follow the mouse" msgstr "Следовать за мышью" #: modules/access/screen/screen.c:74 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Следовать за мышью при захвате подэкрана." #: modules/access/screen/screen.c:78 #, fuzzy msgid "Mouse pointer image" msgstr "Клонировать изображение" #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "" "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:94 msgid "Screen Input" msgstr "Ввод с экрана" #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:211 #: modules/gui/macosx/open.m:411 modules/gui/macosx/open.m:980 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478 modules/gui/macosx/vout.m:219 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: modules/access/smb.c:66 msgid "" "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Размер кэша для потоков SMB. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB user name" msgstr "Имя пользователя" #: modules/access/smb.c:71 msgid "SMB password" msgstr "Пароль" #: modules/access/smb.c:74 msgid "SMB domain" msgstr "Домен" #: modules/access/smb.c:75 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Домен/Рабочая группа, которая будет использоваться для соединения." #: modules/access/smb.c:80 msgid "SMB input" msgstr "Ввод с SMB" #: modules/access/tcp.c:43 msgid "" "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Размер кэша для потоков TCP. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/tcp.c:50 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:51 msgid "TCP input" msgstr "Ввод с TCP" #: modules/access/udp.c:51 msgid "" "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Размер кэша для потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/udp.c:58 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:59 msgid "UDP input" msgstr "Ввод с UDP" #: modules/access/v4l.c:73 msgid "" "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/v4l.c:77 msgid "" "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " "device will be used." msgstr "" "Название используемого видео-устройства. Если ничего не указано, то никакое " "устройство не будет использоваться." #: modules/access/v4l.c:81 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux " "(например I420 (по-умолчанию), RV24, и т.д.)" #: modules/access/v4l.c:88 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)." #: modules/access/v4l.c:93 msgid "Audio Channel" msgstr "Аудио канал" #: modules/access/v4l.c:95 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "Используемый аудио-канал (если есть несколько аудио-входов)." #: modules/access/v4l.c:97 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоматического определения)." #: modules/access/v4l.c:100 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоматического определения)." #: modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:105 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196 msgid "Brightness" msgstr "Яркость" #: modules/access/v4l.c:104 msgid "Brightness of the video input." msgstr "Яркость входящего видео." #: modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:114 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880 msgid "Hue" msgstr "Оттенок" #: modules/access/v4l.c:107 msgid "Hue of the video input." msgstr "Оттенок входящего видео." #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/fbosd.c:141 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921 modules/misc/notify/xosd.c:82 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124 #: modules/video_filter/rss.c:154 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: modules/access/v4l.c:110 msgid "Color of the video input." msgstr "Цвет входящего видео." #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:108 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877 msgid "Contrast" msgstr "Контрастность" #: modules/access/v4l.c:113 msgid "Contrast of the video input." msgstr "Контрастность входящего видео." #: modules/access/v4l.c:114 modules/access/v4l2.c:267 msgid "Tuner" msgstr "Приёмник" #: modules/access/v4l.c:115 msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "Выберите тюнер, если их несколько." #: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l.c:118 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "Включите этот параметр, если устройство захвата выводит MJPEG" #: modules/access/v4l.c:119 msgid "Decimation" msgstr "Прореживание" #: modules/access/v4l.c:121 msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG" #: modules/access/v4l.c:122 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: modules/access/v4l.c:123 msgid "Quality of the stream." msgstr "Качество потока." #: modules/access/v4l.c:129 msgid "" "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use " "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead." msgstr "" #: modules/access/v4l.c:141 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l.c:142 msgid "Video4Linux input" msgstr "Ввод из Video4Linux" #: modules/access/v4l2.c:68 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:801 #: modules/stream_out/standard.c:100 msgid "Standard" msgstr "Стандарт" #: modules/access/v4l2.c:70 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Стандарт видео (по умолчанию, SECAM, PAL или NTSC)." #: modules/access/v4l2.c:73 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Принудительно использовать определённый формат цветности в видео-устройстве " "Video4Linux2 (например, I420 или I422 для RAW-изображений, MJPG для ввода со " "сжатием M-JPEG) (Полный список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, " "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2.c:79 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Используемый вход карты (см. отладку)." #: modules/access/v4l2.c:80 msgid "Audio input" msgstr "Аудио-вход" #: modules/access/v4l2.c:82 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Используемый аудио-вход карты (см. отладку)." #: modules/access/v4l2.c:83 msgid "IO Method" msgstr "Метод ввода/вывода" #: modules/access/v4l2.c:85 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)." msgstr "Метод ввода/вывода (READ, MMAP, USERPTR)." #: modules/access/v4l2.c:88 #, fuzzy msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "" "Принудительно используемая ширина (-1 для автоматического определения)." #: modules/access/v4l2.c:91 #, fuzzy msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "" "Принудительно используемая высота (-1 для автоматического определения)." #: modules/access/v4l2.c:93 #, fuzzy msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)." msgstr "" "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)." #: modules/access/v4l2.c:97 msgid "Use libv4l2" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:99 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:102 msgid "Reset v4l2 controls" msgstr "Сбросить настройки v4l2" #: modules/access/v4l2.c:104 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver." msgstr "Установить стандартные настройки драйвера v4l2." #: modules/access/v4l2.c:107 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Яркость входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:110 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Контрастность входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908 msgid "Saturation" msgstr "Насыщенность" #: modules/access/v4l2.c:113 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Насыщенность входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:116 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Оттенок входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:117 msgid "Black level" msgstr "Уровень чёрного" #: modules/access/v4l2.c:119 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Уровень чёрного во входящем видео (если поддерживается драйвером v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:120 msgid "Auto white balance" msgstr "Автоматический баланс белого" #: modules/access/v4l2.c:122 msgid "" "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the " "v4l2 driver)." msgstr "" "Устанавливать баланс белого во входящем видео автоматически (если " "поддерживается драйвером v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:124 msgid "Do white balance" msgstr "Применять баланс белого" #: modules/access/v4l2.c:126 msgid "" "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated " "(if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Задействовать баланс белого (если поддерживается драйвером v4l2); не " "применяется, если включен автоматический баланс белого." #: modules/access/v4l2.c:128 msgid "Red balance" msgstr "Баланс красного" #: modules/access/v4l2.c:130 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Баланс красного во входящем видео (если поддерживается драйвером v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:131 msgid "Blue balance" msgstr "Баланс синего" #: modules/access/v4l2.c:133 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Баланс синего во входящем видео (если поддерживается драйвером v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:134 modules/gui/macosx/extended.m:99 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876 msgid "Gamma" msgstr "Гамма" #: modules/access/v4l2.c:136 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Гамма входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:137 msgid "Exposure" msgstr "Экспозиция" #: modules/access/v4l2.c:139 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)." msgstr "Экспозиция входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:140 msgid "Auto gain" msgstr "Автоматическое усиление" #: modules/access/v4l2.c:142 msgid "" "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Устанавливать усиление входящего видео автоматически (если поддерживается " "драйвером v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:144 msgid "Gain" msgstr "Усиление" #: modules/access/v4l2.c:146 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Усиление входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:147 msgid "Horizontal flip" msgstr "Горизонтальный переворот" #: modules/access/v4l2.c:149 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Перевернуть видео по горизонтали (если поддерживается драйвером v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:150 msgid "Vertical flip" msgstr "Вертикальный переворот" #: modules/access/v4l2.c:152 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Перевернуть видео по вертикали (если поддерживается драйвером v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:153 msgid "Horizontal centering" msgstr "Горизонтальное центрирование" #: modules/access/v4l2.c:155 msgid "" "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Установить горизонтальное центрирование камеры (если поддерживается " "драйвером v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:156 msgid "Vertical centering" msgstr "Вертикальное центрирование" #: modules/access/v4l2.c:158 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Установить вертикальное центрирование камеры (если поддерживается драйвером " "v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:162 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Уровень громкости на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:163 msgid "Balance" msgstr "Баланс" #: modules/access/v4l2.c:165 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Баланс на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:168 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Отключить аудио-вход (если поддерживается драйвером v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:169 modules/meta_engine/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Низкие частоты" #: modules/access/v4l2.c:171 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Уровень низких частот на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:172 msgid "Treble" msgstr "Высокие частоты" #: modules/access/v4l2.c:174 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Уровень высоких частот на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:175 msgid "Loudness" msgstr "Громкость" #: modules/access/v4l2.c:177 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Громкость на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:181 msgid "" "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Величина кэша для захватов с V4L2. Это значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/v4l2.c:183 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Настройки драйвера v4l2" #: modules/access/v4l2.c:185 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Установить настройки драйвера v4l2 с помощью списка значений, разделённых " "запятыми, который может быть заключён в фигурные скобки (например, " "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Увеличьте детальность " "сообщений (-vvv) для получения списка имеющихся настроек или используйте " "приложение v4l2-ctl." #: modules/access/v4l2.c:191 msgid "Tuner id" msgstr "№ приёмника" #: modules/access/v4l2.c:193 msgid "Tuner id (see debug output)." msgstr "№ приёмника (см. результат отладки)." #: modules/access/v4l2.c:196 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Частота приёмника в Гц или кГц (см. результат отладки)" #: modules/access/v4l2.c:197 msgid "Audio mode" msgstr "Режим аудио" #: modules/access/v4l2.c:199 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Выбор аудио приёмника (моно/стерео и дорожки)." #: modules/access/v4l2.c:202 msgid "" "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use " "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:220 msgid "READ" msgstr "READ" #: modules/access/v4l2.c:220 msgid "MMAP" msgstr "MMAP" #: modules/access/v4l2.c:220 msgid "USERPTR" msgstr "USERPTR" #: modules/access/v4l2.c:227 modules/audio_output/alsa.c:190 #: modules/audio_output/directx.c:572 modules/audio_output/oss.c:226 #: modules/audio_output/portaudio.c:391 modules/audio_output/sdl.c:185 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532 msgid "Mono" msgstr "моно" #: modules/access/v4l2.c:229 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" msgstr "осн. язык (только аналог. ТВ-приёмники)" #: modules/access/v4l2.c:230 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" msgstr "доп. язык (только аналог. ТВ-приёмники)" #: modules/access/v4l2.c:231 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" msgstr "2-я аудио-программа (только аналог. ТВ-приёмники)" #: modules/access/v4l2.c:232 msgid "Primary language left, Secondary language right" msgstr "осн. язык слева, доп. язык справа" #: modules/access/v4l2.c:238 msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux2" #: modules/access/v4l2.c:239 msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Ввод из Video4Linux2" #: modules/access/v4l2.c:243 msgid "Video input" msgstr "Видео-вход" #: modules/access/v4l2.c:277 msgid "Controls" msgstr "Параметры" #: modules/access/v4l2.c:278 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver." msgstr "Настройки драйвера v4l2, если поддерживаются этим драйвером v4l2." #: modules/access/v4l2.c:344 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" msgstr "Аудио/видео, сжатое Video4Linux2" #: modules/access/v4l2.c:2766 msgid "Reset controls to default" msgstr "Установить значения по умолчанию" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "Размер кэша для VCD. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:683 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 msgid "VCD input" msgstr "Ввод с VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:59 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][устройство][@[раздел][,[глава]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294 #: modules/access/vcdx/info.c:295 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:367 msgid "Entry" msgstr "Запись" #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105 msgid "Segments" msgstr "Сегменты" #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628 msgid "Segment" msgstr "Сегмент" #: modules/access/vcdx/access.c:538 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:93 msgid "VCD Format" msgstr "Формат VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255 msgid "Application" msgstr "Приложение" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Preparer" msgstr "Изготовитель" #: modules/access/vcdx/info.c:97 msgid "Vol #" msgstr "Часть #" #: modules/access/vcdx/info.c:98 msgid "Vol max #" msgstr "Макс часть #" #: modules/access/vcdx/info.c:99 msgid "Volume Set" msgstr "Набор частей" #: modules/access/vcdx/info.c:102 msgid "System Id" msgstr "Системный Id" #: modules/access/vcdx/info.c:104 msgid "Entries" msgstr "Записи" #: modules/access/vcdx/info.c:125 msgid "First Entry Point" msgstr "Первая точка входа" #: modules/access/vcdx/info.c:129 msgid "Last Entry Point" msgstr "Последняя точка входа" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Размер дорожки (в секторах)" #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169 msgid "type" msgstr "тип" #: modules/access/vcdx/info.c:142 msgid "end" msgstr "конец" #: modules/access/vcdx/info.c:145 msgid "play list" msgstr "плейлист" #: modules/access/vcdx/info.c:156 msgid "extended selection list" msgstr "расширенный список выбора" #: modules/access/vcdx/info.c:157 msgid "selection list" msgstr "список выбора" #: modules/access/vcdx/info.c:169 msgid "unknown type" msgstr "Неизвестный тип" #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303 #: modules/access/vcdx/info.c:320 msgid "List ID" msgstr "№ списка" #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Супер) Видео-CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:102 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Ввод с видео-CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:103 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Ненулевое значение дает дополнительную отладочную информацию" #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения" #: modules/access/vcdx/vcd.c:122 msgid "Use playback control?" msgstr "Использовать управление воспроизведением?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать его. " "Иначе будут воспроизводиться все дорожки." #: modules/access/vcdx/vcd.c:129 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Использовать длину дорожки как макс. единицу при перемотке?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:130 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи." #: modules/access/vcdx/vcd.c:135 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:136 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Показывать максимальное количество информации в окне \"Информация о потоке" "\". К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения." #: modules/access/vcdx/vcd.c:143 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Формат поля \"исполнитель\" элементов плейлиста." #: modules/access/vcdx/vcd.c:149 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Формат поля \"название\" элементов плейлиста." #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Ложный вывод потока" #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61 msgid "Dummy" msgstr "Ложный" #: modules/access_output/file.c:64 msgid "Append to file" msgstr "Добавлять к файлу" #: modules/access_output/file.c:65 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его." #: modules/access_output/file.c:69 msgid "File stream output" msgstr "Вывод потока в файл" #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: modules/access_output/http.c:66 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку." #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:126 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356 modules/misc/audioscrobbler.c:135 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку." #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:356 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:409 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:72 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоматическое определение, если ничего не " "указано)." #: modules/access_output/http.c:75 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "" "Путь к файлу сертификатов x509 PEM, который будет использован для HTTPS." #: modules/access_output/http.c:78 msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " "empty if you don't have one." msgstr "" "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для HTTPS. " "Оставьте пустым, если у вас его нет." #: modules/access_output/http.c:82 msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, который " "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет." #: modules/access_output/http.c:87 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for " "SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который " "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет." #: modules/access_output/http.c:90 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "Оповещение Bonjur" #: modules/access_output/http.c:91 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour." #: modules/access_output/http.c:95 msgid "HTTP stream output" msgstr "Вывод потока HTTP" #: modules/access_output/rtmp.c:44 msgid "Active TCP connection" msgstr "Активное TCP-соединение" #: modules/access_output/rtmp.c:46 msgid "" "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for " "an incoming connection." msgstr "" "Подключаться к удалённому пункту назначения вместо того, чтобы ждать " "входящее соединение." #: modules/access_output/rtmp.c:55 msgid "RTMP stream output" msgstr "Вывод RTMP-потока" #: modules/access_output/shout.c:63 msgid "Stream name" msgstr "Имя потока" #: modules/access_output/shout.c:64 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Имя, присваиваемое этому потоку/каналу на сервере Shoutcast/Icecast." #: modules/access_output/shout.c:67 msgid "Stream description" msgstr "Описание потока" #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Описание потока или информация о вашем канале." #: modules/access_output/shout.c:71 msgid "Stream MP3" msgstr "Вещать в MP3" #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Обычно необходимо передавать модулю Shoutcast потоки Ogg. Также возможно " "вместо этого вещать в MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 на сервер " "Shoutcast/Icecast." #: modules/access_output/shout.c:81 msgid "Genre description" msgstr "Название жанра" #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre of the content. " msgstr "Жанр содержимого." #: modules/access_output/shout.c:84 msgid "URL description" msgstr "Характеристика URL" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "URL с информацией о потоке или канале." #: modules/access_output/shout.c:92 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Информация о битрейте перекодированного потока." #: modules/access_output/shout.c:95 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Информация о частоте дискретизации перекодированного потока." #: modules/access_output/shout.c:97 msgid "Number of channels" msgstr "Количество каналов" #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Информация о количестве каналов перекодированного потока." #: modules/access_output/shout.c:100 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Качество Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Информация о качестве Ogg Vorbis перекодированного потока." #: modules/access_output/shout.c:103 msgid "Stream public" msgstr "Публичный поток" #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Открыть публичный доступ к серверу на \"жёлтых страницах\" (перечень " "каталога потоков) на веб-сайте Icecast/Shoutcast. Для Shoutcast требуется " "указать битрейт. Для Icecast требуется Ogg-поток." #: modules/access_output/shout.c:110 msgid "IceCAST output" msgstr "Вывод в IceCAST" #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access_output/udp.c:72 msgid "Group packets" msgstr "Пакеты в группах" #: modules/access_output/udp.c:73 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать " "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать нагрузку " "на загруженных системах." #: modules/access_output/udp.c:80 msgid "UDP stream output" msgstr "Вывод потока UDP" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Декодер Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Этот эффект дает ощущение того, что вы стоите в комнате с полным комплектом " "колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более " "реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей " "усталости для прослушивании музыки длительное время.Работает с любым " "исходным форматом от моно до 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Характеристики динамиков" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "Compensate delay" msgstr "Компенсирующая задержка" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между движениями " "губ и речью." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Не декодировать Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Потоки, закодированные в Dolby Surround, не будут декодироваться до их " "обработки этим фильтром. Включение этого параметра не рекомендуется." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Эффект виртуального разделения наушников" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83 msgid "Headphone effect" msgstr "Эффект наушников" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Использовать алгоритм низведения" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Выбор алгоритма низведения стерео до моно, который используется в микшере " "канала наушников. Это даёт эффект присутствия в комнате, заполненной " "громкоговорителями." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 msgid "Select channel to keep" msgstr "Оставить канал" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "Отключение всех других каналов, кроме выбранного." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 msgid "Left rear" msgstr "левый задний" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 msgid "Right rear" msgstr "правый задний" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 msgid "Left front" msgstr "левый передний" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:109 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Преобразование стерео в моно" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Простое микширование каналов" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51 msgid "audio filter for simple channel mixing" msgstr "Простое микширование каналов" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Обычное микширование каналов" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки " "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими звуками. " "При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к кинотеатру " "или комнате для просмотра фильмов." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Включить внутреннее микширование" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "Включить внутренний алгоритм микширования (не рекомендуется)" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:111 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Аудио-декодировщик ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Аудио-декодировщик DTS Coherent Acoustics" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции DTS->D/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57 msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "Преобразования аудио-формата с фиксированной запятой" #: modules/audio_filter/converter/float.c:98 msgid "Floating-point audio format conversions" msgstr "Преобразования аудио-формата с плавающей запятой" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Аудио-декодировщик MPEG" #: modules/audio_filter/equalizer.c:57 msgid "Equalizer preset" msgstr "Предустановка эквалайзера:" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Используемая предустановка для эквалайзера." #: modules/audio_filter/equalizer.c:60 msgid "Bands gain" msgstr "Усиление частот" #: modules/audio_filter/equalizer.c:62 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -" "2 0\"." msgstr "" "Не использовать предустановки, а вручную настроить частоты. Необходимо " "указать 10 значений в диапазоне от -20 дБ до 20 дБ, разделенных запятыми, " "например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:66 msgid "Two pass" msgstr "Два прохода" #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Аудио проходит через фильтр дважды, что даёт более сильный эффект." #: modules/audio_filter/equalizer.c:70 msgid "Global gain" msgstr "Общее усиление" #: modules/audio_filter/equalizer.c:71 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Указать общее усиление в дБ (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:74 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "10-полосный эквалайзер" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "ровная линия" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "классическая" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "клубная" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "танцевальная" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "низкие" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "низкие и высокие" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "высокие" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "наушники" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "большой зал" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "концерт" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "вечеринка" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "поп" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "регги" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "рок" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "ска" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "лёгкая" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "лёгкий рок" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "техно" #: modules/audio_filter/format.c:205 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Преобразование формата PCM" #: modules/audio_filter/normvol.c:70 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Количество аудио буферов" #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Количество аудио буферов, на которых основывается вычисление мощности. Чем " "выше это значение, тем больше отклик фильтра, но зато уменьшается " "чувствительность на коротких изменениях." #: modules/audio_filter/normvol.c:76 msgid "Max level" msgstr "Максимальный уровень" #: modules/audio_filter/normvol.c:77 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, громкость " "нормализуется. Значение указывается в положительных числах с плавающей " "точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих случаях." #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350 msgid "Volume normalizer" msgstr "Нормализация громкости" #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Параметрический эквалайзер" #: modules/audio_filter/param_eq.c:57 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Низкая частота (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:59 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Усиление низкой частоты (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Высокая частота (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:62 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Усиление высокой частоты (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Частота 1 (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:65 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:67 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Q частоты 1" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Частота 2 (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:70 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:72 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Q частоты 2" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Частота 3 (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:75 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Усиление частоты 3 (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:77 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Q частоты 3" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Передискретизация с узкополосной интерполяцией" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "Передискретизация с линейной интерполяцией" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial resampling" msgstr "Обычная передискретизация" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48 msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "Грубая передискретизация" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 #, fuzzy msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Синхронизация скорости аудио и скорости воспроизведения" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Скорость аудио" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Длина шага" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Длина в миллисекундах для вывода каждого шага" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Длина наложения" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Процент от шага, используемый для наложения" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Длина поиска" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Длина в миллисекундах для поиска лучшей позиции наложения" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48 #, fuzzy msgid "Room size" msgstr "Перемешивать" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter." msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52 #, fuzzy msgid "Room width" msgstr "Ширина видео" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53 #, fuzzy msgid "Width of the virtual room" msgstr "Ширина изображения стоп-кадра." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #, fuzzy msgid "Wet" msgstr "Установить" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Dry" msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #, fuzzy msgid "Damp" msgstr "Сброс" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65 #, fuzzy msgid "Audio Spatializer" msgstr "Спэйшелайзер" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59 msgid "Spatializer" msgstr "Спэйшелайзер" #: modules/audio_mixer/float32.c:50 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "32-битный аудио микшер" #: modules/audio_mixer/spdif.c:49 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Фиктивный аудио микшер S/PDIF" #: modules/audio_mixer/trivial.c:50 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Обычный аудио микшер" #: modules/audio_output/alsa.c:88 msgid "default" msgstr "по умолчанию" #: modules/audio_output/alsa.c:108 msgid "ALSA audio output" msgstr "Вывод аудио через ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:112 msgid "ALSA Device Name" msgstr "Имя устройства ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:457 #: modules/audio_output/oss.c:133 modules/audio_output/portaudio.c:385 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:619 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 msgid "Audio Device" msgstr "Аудио-устройство" #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:535 #: modules/audio_output/oss.c:182 modules/audio_output/portaudio.c:410 #: modules/audio_output/waveout.c:500 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 передних 2 задних" #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:659 #: modules/audio_output/oss.c:250 modules/audio_output/waveout.c:550 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 через S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:326 msgid "No Audio Device" msgstr "Нет аудио-устройства" #: modules/audio_output/alsa.c:327 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." msgstr "" "Не было дано никакого названия аудио-устройства. Попробуйте ввести \"По " "умолчанию\"." #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246 msgid "Audio output failed" msgstr "Вывода аудио не удался" #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486 #, c-format msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." msgstr "VLC не может открыть устройство ALSA \"%s\" (%s)." #: modules/audio_output/alsa.c:474 #, c-format msgid "The audio device \"%s\" is already in use." msgstr "Аудио-устройство \"%s\" уже используется." #: modules/audio_output/alsa.c:966 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Неизвестная звуковая карта" #: modules/audio_output/auhal.c:132 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Выберите число, соответствующее номер вашего аудио устройства в меню \"Аудио " "устройство\". Это устройство будет использовано по-умолчанию для " "воспроизведения аудио." #: modules/audio_output/auhal.c:138 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Вывод аудио через HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:247 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "Выбранное устройство вывода аудио находится в исключительном пользовании " "другой программы." #: modules/audio_output/auhal.c:431 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Аудио-устройство не сконфигурировано" #: modules/audio_output/auhal.c:432 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" "Следует сделать расстановку громкоговорителей с помощью утилиты \"Audio Midi " "Setup\", находящейся в /Applications/Utilities. Сейчас используется режим " "стерео." #: modules/audio_output/auhal.c:1014 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Закодированный вывод)" #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105 msgid "Output device" msgstr "Устройство вывода" #: modules/audio_output/directx.c:227 msgid "" "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the " "default device appears as 0 AND another number)." msgstr "" "Номер устройства DirectX: 0 - устройство по-умолчанию, 1..N - устройство по " "номеру (обратите внимание, что устройство по-умолчанию имеет не только 0, но " "и другой)." #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155 msgid "Use float32 output" msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой" #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного 32-" "битного вывода с плавающей точкой." #: modules/audio_output/directx.c:233 #, fuzzy msgid "Select speaker configuration" msgstr "Сохранить конфигурацию" #: modules/audio_output/directx.c:234 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:238 msgid "DirectX audio output" msgstr "Вывод аудио через DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:512 modules/audio_output/portaudio.c:418 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 передних 2 задних" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Формат вывода" #: modules/audio_output/file.c:84 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:87 msgid "Number of output channels" msgstr "Количество выходных каналов" #: modules/audio_output/file.c:88 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Ограничить количество входящих каналов. По умолчанию все каналы будут " "сохраняться." #: modules/audio_output/file.c:91 msgid "Add WAVE header" msgstr "Добавлять заголовок WAVE" #: modules/audio_output/file.c:92 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "Добавлять WAV-заголовок вместо записи файла с необработанными данными." #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "Output file" msgstr "Выходной файл" #: modules/audio_output/file.c:110 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "Файл, в который будут записываться аудио-сэмплы. (\"-\" для stdout)" #: modules/audio_output/file.c:113 msgid "File audio output" msgstr "Вывод аудио в файл" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Вывод аудио через Roku HD1000" #: modules/audio_output/jack.c:68 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Автоматическое соединение с клиентами, доступными для записи" #: modules/audio_output/jack.c:70 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Автоматическое соединение звукового выхода к первым найденным клиентам JACK, " "доступным для записи." #: modules/audio_output/jack.c:74 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Подключиться к совпадающим клиентам" #: modules/audio_output/jack.c:76 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Если автоматическое соединение включено, оно будет осуществляться только к " "тем клиентам JACK, чьё название совпадает с этим регулярным выражением." #: modules/audio_output/jack.c:84 msgid "JACK audio output" msgstr "Вывод аудио через JACK" #: modules/audio_output/oss.c:101 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью " "заполнены (звук становится прерывистым). Если у вас один из таких драйверов, " "вам необходимо включит этот параметр." #: modules/audio_output/oss.c:109 msgid "UNIX OSS audio output" msgstr "Вывод аудио через UNIX OSS" #: modules/audio_output/oss.c:114 msgid "OSS DSP device" msgstr "Устройство DSP в OSS" #: modules/audio_output/portaudio.c:106 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода" #: modules/audio_output/portaudio.c:110 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "Вывод аудио через PORTAUDIO" #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:541 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:1924 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:971 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:973 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1041 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1065 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1084 msgid "VLC media player" msgstr "Медиа-проигрыватель VLC" #: modules/audio_output/pulse.c:99 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Вывод аудио через Pulseaudio" #: modules/audio_output/sdl.c:69 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Вывод аудио через Simple DirectMedia Layer" #: modules/audio_output/waveout.c:148 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Sound Mapper" #: modules/audio_output/waveout.c:159 msgid "Select Audio Device" msgstr "Выбрать аудио-устройство" #: modules/audio_output/waveout.c:160 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Выберите специальное аудио-устройство, или это сделает Windows (по " "умолчанию), Требуется перезапуск VLC." #: modules/audio_output/waveout.c:163 msgid "Default Audio Device" msgstr "Аудио-устройство по умолчанию" #: modules/audio_output/waveout.c:167 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Вывод аудио через Win32 waveOut" #: modules/audio_output/waveout.c:479 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/codec/a52.c:49 msgid "A/52 parser" msgstr "Анализатор A/52" #: modules/codec/a52.c:56 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Аудио упаковщик A/52" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Аудио-декодировщик APCM" #: modules/codec/aes3.c:48 #, fuzzy msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Аудио-декодировщик MPEG" #: modules/codec/aes3.c:53 #, fuzzy msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Аудио упаковщик A/52" #: modules/codec/araw.c:49 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Аудио-декодировщик Raw/Log Audio" #: modules/codec/araw.c:58 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Аудио кодировщик Raw" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-ref" msgstr "Non-ref" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-key" msgstr "Non-key" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68 msgid "All" msgstr "все" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "simple" msgstr "simple" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 msgid "" "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Различные аудио- и видео-декодировщики/кодировщики из библиотеки FFmpeg. В " "том числе: (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG и другие кодеки" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "Аудио/видео-декодировщик AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Аудио/видео-декодировщик FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102 msgid "Decoding" msgstr "Декодирование" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:137 msgid "Encoding" msgstr "Кодирование" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:138 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:203 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "Видео-фильтр деинтерлейсинга FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66 msgid "Direct rendering" msgstr "Прямой рендеринг" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68 msgid "Error resilience" msgstr "Устойчивость к ошибкам" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70 msgid "" "Ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "FFmpeg умеет использовать алгоритм разбиения потока на части для повышенной " "устойчивости к ошибкам.\n" "Однако, с некоторыми неправильными кодировщиками (таких как кодировщик ISO " "MPEG-4 от Microsoft) это может вызвать множество ошибок. Возможные значение " "- от 0 до 4 (0 отключает любое изменение)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75 msgid "Workaround bugs" msgstr "Обход ошибок" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4" "\", enter 40." msgstr "" "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n" "1 автоопределение\n" "2 старый msmpeg4\n" "4 xvid с интерлейсингом\n" "8 ump4\n" "16 нет смещения\n" "32 ac vlc\n" "64 цветность QpelВы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, " "чтобы исправить \"ac vlc\" и \"ump4\", введите 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147 msgid "Hurry up" msgstr "Ускорить" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не хватает " "времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать испорченную " "картину." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "Allow speed tricks" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Пропускать кадры (по умолчанию 0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Принудительный пропуск кадров для ускорения декодирования (-1=нет, 0=по " "умолчанию, 1=B-кадры, 2=P-кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Пропустить ИДКП (по умолчанию=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Принудительный пропуск инверсного дискретного косинусного преобразования для " "ускорения декодирования типов кадров (-1=нет, 0=по умолчанию, 1=B-кадры, 2=P-" "кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108 msgid "Debug mask" msgstr "Маска для отладки" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "Укажите маску для отладки ffmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Показывать векторы движения" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие направление " "движения изображения). Значение является маской, основанной на следующих " "значениях:\n" "1 - показывать прямо предсказанные векоры движения P-кадров\n" "2 - показывать прямо предсказанные векоры движения B-кадров\n" "4 - показывать обратно предсказанные векоры движения B-кадров\n" "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Декодирование с низким разрешением" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "" "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует меньше " "ресурсов." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:250 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Не устранять блочность при декодировании с H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Пропускать фильтр устранения блочности (деблокинга). Обычно приводит к " "ухудшению качества изображения, но и к большому приросту производительности " "для потоков с высоким разрешением." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Частота ключевых кадров" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Частота B-кадров" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными кадрами." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Чересстрочное кодирование" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "" "Задействовать специальный алгоритм для кадров с чересстрочной развёрткой." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Чересстрочная оценка движения" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного CPU." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Оценка пре-движения" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Размер буфера контроля частоты" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера " "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку потока." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Эффективность буфера контроля частоты" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Эффективность буфера контроля частоты." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "I quantization factor" msgstr "Фактор квантования I-кадров" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 " "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/x264.c:335 #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Noise reduction" msgstr "Уменьшение шума" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Включить алгоритм простого уменьшения шума для уменьшения длительности " "кодирования и битрейта за счет менее качественных кадров." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Матрица квантования MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем это " "дает лучшее изображение, однако оставляет несовместимость со стандартными " "декодерами MPEG2." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 msgid "Quality level" msgstr "Уровень качества" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно " "замедлить процесс кодирования)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Кодировщик может на ходу изменять уровень качества, если ваш CPU не может " "сохранять скорость кодирования. Он выключает квантование trellis, затем rate " "distortion и поднимает значение шумоподавления, чтобы уменьшить загрузку." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Минимальный коэффициент квантования" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Минимальное значение качественности макроблока." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Максимальный коэффициент квантования" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Максимальное значение качественности макроблока." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203 msgid "Trellis quantization" msgstr "Квантование trellis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Включить квантование trellis (rate distortion для коэффициентов макроблока)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Фиксированный коэффициент квантования" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Фиксированное значение качественности макроблока для кодирования в режиме " "VBR (допустимые значения: от 0.01 до 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Строгое следование стандартам" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "" "Включить строгое следование стандартом при кодировании (допустимые значения: " "-1, 0, 1)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Luminance masking" msgstr "Коррекция ярких участков" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по-" "умолчанию: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Darkness masking" msgstr "Коррекция темных участков" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Увеличивает коэффициент квантования для очень темных макроблоков (по-" "умолчанию: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "Motion masking" msgstr "Коррекция движения" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью " "движения (по-умолчанию: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "Border masking" msgstr "Коррекция краев" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по-" "умолчанию: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Luminance elimination" msgstr "Коррекция яркости" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-" "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Коррекция цветности" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-" "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Используемый аудио-профиль ACC" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp " "(default: main)" msgstr "" "Указать аудио-профиль AAC, используемый при кодировании битового аудио-" "потока. Имеющиеся варианты: основной, низкий, SSR (не поддерживается) и LTP " "(по умолчанию - main (основной))" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\" не является видео-кодировщиком." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\" не является аудио-кодировщиком." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256 #, c-format msgid "" "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Скорее всего, в установленном FFMPEG (libavcodec) не хватает следующего " "кодировщика:\n" "%s.\n" "Обратитесь за помощью в службу поддержки данного дистрибутива.\n" "\n" "Это не ошибка медиа-проигрывателя VLC.\n" "Не обращайтесь к участникам проекта VideoLAN с этим вопросом.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "VLC не может открыть этот кодировщик." #: modules/codec/cc.c:64 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:65 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Декодировщик скрытых титров" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "Видео-декодер CDG" #: modules/codec/cmml/cmml.c:73 msgid "CMML annotations decoder" msgstr "Декодер CMML" #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Субтитры (расширенные)" #: modules/codec/csri.c:53 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa" msgstr "" "Надстройка для программ отображения субтитров с использованием CSRI/asa" #: modules/codec/cvdsub.c:51 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Декодер субтитров CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:56 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD" #: modules/codec/dirac.c:62 msgid "Constant quality factor" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:63 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:66 #, fuzzy msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Битрейт (кб/с)" #: modules/codec/dirac.c:67 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:70 #, fuzzy msgid "Enable lossless coding" msgstr "Включить режим супербаса" #: modules/codec/dirac.c:71 msgid "" "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect " "reproduction of the original" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:75 #, fuzzy msgid "Prefilter" msgstr "Профиль" #: modules/codec/dirac.c:76 #, fuzzy msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Предыдущий файл" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:81 msgid "Rectangular Linear Phase" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:81 msgid "Diagonal Linear Phase" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:84 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:85 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:88 #, fuzzy msgid "Chroma format" msgstr "Формат цветности SDL" #: modules/codec/dirac.c:89 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:94 msgid "4:2:0" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:94 msgid "4:2:2" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:94 msgid "4:4:4" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:97 #, fuzzy msgid "Distance between 'P' frames" msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами." #: modules/codec/dirac.c:101 #, fuzzy msgid "Number of 'P' frames per GOP" msgstr "Количество референсных кадров" #: modules/codec/dirac.c:105 #, fuzzy msgid "Picture coding mode" msgstr "Запись завершена" #: modules/codec/dirac.c:106 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:111 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:112 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:113 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:117 msgid "Width of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:121 msgid "Height of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:126 msgid "Block overlap (%)" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:127 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:132 #, fuzzy msgid "xblen" msgstr "boolean" #: modules/codec/dirac.c:133 msgid "Total horizontal block length including overlaps" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:137 #, fuzzy msgid "yblen" msgstr "boolean" #: modules/codec/dirac.c:138 msgid "Total vertical block length including overlaps" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:141 #, fuzzy msgid "Motion vector precision" msgstr "Максимальная длина вектора движения" #: modules/codec/dirac.c:142 msgid "Motion vector precision in pels." msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:147 msgid "Simple ME search area x:y" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:148 msgid "" "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion " "vector search with search range of +/-x, +/-y" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:153 #, fuzzy msgid "Three component motion estimation" msgstr "Цветность при оценке движения" #: modules/codec/dirac.c:154 #, fuzzy msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения" #: modules/codec/dirac.c:157 #, fuzzy msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Фильтры слоёв" #: modules/codec/dirac.c:161 #, fuzzy msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Фильтры слоёв" #: modules/codec/dirac.c:165 #, fuzzy msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Количество строк" #: modules/codec/dirac.c:166 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:170 #, fuzzy msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Включить спэйшелайзер" #: modules/codec/dirac.c:171 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:175 #, fuzzy msgid "Enable spatial partitioning" msgstr "Включить спэйшелайзер" #: modules/codec/dirac.c:179 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:180 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:185 #, fuzzy msgid "cycles per degree" msgstr "Угол в градусах" #: modules/codec/dirac.c:207 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" msgstr "" #: modules/codec/dmo/dmo.c:102 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Декодер DirectMedia Object" #: modules/codec/dmo/dmo.c:111 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Кодировщик DirectMediaObject" #: modules/codec/dts.c:48 msgid "DTS parser" msgstr "Анализатор DTS" #: modules/codec/dts.c:53 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Аудио упаковщик DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:56 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Координата X при декодировании" #: modules/codec/dvbsub.c:57 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Координата X при декодировании субтитров" #: modules/codec/dvbsub.c:59 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Координата Y при декодировании" #: modules/codec/dvbsub.c:60 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Координата Y при декодировании субтитров" #: modules/codec/dvbsub.c:62 msgid "Subpicture position" msgstr "Позиция слоя" #: modules/codec/dvbsub.c:64 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 " "= сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих значений, " "например 6 = сверху-справа)." #: modules/codec/dvbsub.c:68 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Координата X при кодировании" #: modules/codec/dvbsub.c:69 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Координата X при кодировании субтитров" #: modules/codec/dvbsub.c:70 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Координата Y при кодировании" #: modules/codec/dvbsub.c:71 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Координата Y при кодировании субтитров" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Декодировщик субтитров DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3359 modules/demux/ts.c:3416 #, fuzzy msgid "DVB subtitles" msgstr "субтитры" #: modules/codec/dvbsub.c:105 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Кодировщик субтитров DVB" #: modules/codec/faad.c:44 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Аудио-декодировщик AAC (через libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:379 msgid "AAC extension" msgstr "Расширение AAC" #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109 msgid "Image file" msgstr "Файл изображения" #: modules/codec/fake.c:55 msgid "Path of the image file for fake input." msgstr "Путь к файлу изображения для фиктивного ввода." #: modules/codec/fake.c:56 msgid "Reload image file" msgstr "Перезагружать файл изображения" #: modules/codec/fake.c:58 msgid "Reload image file every n seconds." msgstr "Перезагружать файл изображения каждые n секунд." #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 #: modules/stream_out/transcode.c:79 msgid "Output video width." msgstr "Ширина вывода видео." #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145 #: modules/stream_out/transcode.c:82 msgid "Output video height." msgstr "Высота вывода видео." #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Сохранять соотношение сторон" #: modules/codec/fake.c:67 msgid "Consider width and height as maximum values." msgstr "Использовать высоту и ширину как максимальные значения." #: modules/codec/fake.c:68 msgid "Background aspect ratio" msgstr "Соотношение сторон фона" #: modules/codec/fake.c:70 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Соотношение сторон файла изображения (4:3, 16:9). По умолчанию пиксели " "квадратные." #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71 msgid "Deinterlace video" msgstr "Деинтерлейсинг" #: modules/codec/fake.c:73 msgid "Deinterlace the image after loading it." msgstr "Применять фильтр деинтерлейсинга к изображению после его загрузки." #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74 msgid "Deinterlace module" msgstr "Модуль деинтерлейсинга" #: modules/codec/fake.c:76 msgid "Deinterlace module to use." msgstr "Используемый модуль деинтерлейсинга" #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54 msgid "Chroma used." msgstr "Используемая цветность" #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90 #: modules/video_output/yuv.c:56 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420." msgstr "" "Принудительное использование определённой цветности для выводе. По умолчанию " "- I420." #: modules/codec/fake.c:90 msgid "Fake video decoder" msgstr "Фиктивный видео-декодировщик" #: modules/codec/flac.c:186 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Аудио-декодировщик FLAC" #: modules/codec/flac.c:192 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Аудио-кодировщик FLAC" #: modules/codec/flac.c:199 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Аудио-упаковщик FLAC" #: modules/codec/fluidsynth.c:33 msgid "Sound fonts (required)" msgstr "Звуковые шрифты (обязательно)" #: modules/codec/fluidsynth.c:35 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "Для программного синтеза требуется файл со звуковыми шрифтами." #: modules/codec/fluidsynth.c:41 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer" msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:43 msgid "FluidSynth" msgstr "" #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51 msgid "Video memory buffer width." msgstr "Ширина буфера видео-памяти." #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54 msgid "Video memory buffer height." msgstr "Высота буфера видео-памяти." #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63 msgid "Lock function" msgstr "Блокирующая функция" #: modules/codec/invmem.c:60 msgid "" "Address of the locking callback function. This function must return a valid " "memory address for use by the video renderer." msgstr "" "Адрес блокирующей функции обратного вызова. Эта функция должна возвращать " "действительный адрес памяти для использования программой визуализации видео." #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68 msgid "Unlock function" msgstr "Деблокирующая функция" #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69 msgid "Address of the unlocking callback function" msgstr "Адрес деблокирующей функции обратного вызова" #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71 msgid "Callback data" msgstr "Данные для обратного вызова" #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72 msgid "Data for the locking and unlocking functions" msgstr "Данные для блокирующей и деблокирующей функций" #: modules/codec/invmem.c:70 msgid "" "This module make possible making video stream from raw-image generating (to " "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc " "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use " "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem " "video output module." msgstr "" #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80 #, fuzzy msgid "Memory video decoder" msgstr "Видео-декодировщик Theora" #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Форматированные субтитры" #: modules/codec/kate.c:197 #, fuzzy msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Потоки Kate позволяют использовать форматированный текст. VLC частично " "поддерживает это, но можно отключить все форматирование." #: modules/codec/kate.c:204 #, fuzzy msgid "Shadow" msgstr "Смещение тени" #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120 msgid "Outline" msgstr "контур" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:70 msgid "Black" msgstr "чёрный" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Gray" msgstr "серый" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Silver" msgstr "серебряный" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "White" msgstr "белый" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Maroon" msgstr "бордовый" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:650 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Red" msgstr "красный" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Fuchsia" msgstr "розовый" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:652 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Yellow" msgstr "жёлтый" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Olive" msgstr "оливковый" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:651 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Green" msgstr "зелёный" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Teal" msgstr "бирюзовый" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Lime" msgstr "ярко-зелёный" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Purple" msgstr "пурпурный" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Navy" msgstr "тёмно-синий" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:653 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Blue" msgstr "синий" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Aqua" msgstr "голубой" #: modules/codec/kate.c:216 #, fuzzy msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Отрисовка текста" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:221 #, fuzzy msgid "Rendering quality" msgstr "Качество кодирования" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:226 #, fuzzy msgid "Default font effect" msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:231 #, fuzzy msgid "Default font effect strength" msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:236 #, fuzzy msgid "Default font description" msgstr "Описание сессии" #: modules/codec/kate.c:237 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:242 #, fuzzy msgid "Default font color" msgstr "Цвет теста" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:247 #, fuzzy msgid "Default font alpha" msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:252 #, fuzzy msgid "Default background color" msgstr "Громкость по умолчанию" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:257 msgid "Default background alpha" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:258 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:264 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:273 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:274 #, fuzzy msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Фиктивный видео-декодировщик" #: modules/codec/kate.c:293 #, fuzzy msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Модуль визуализации текста" #: modules/codec/kate.c:329 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Упаковщик текстовых субтитров Kate" #: modules/codec/libass.c:58 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Визуализаторы субтитров, использующие libass" #: modules/codec/libmpeg2.c:105 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Видео-декодировщик MPEG I/II (через libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:52 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Аудио-декодировщик Linear PCM" #: modules/codec/lpcm.c:57 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Аудио упаковщик PCM" #: modules/codec/mash.cpp:71 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Видео-декодировщик, использующий openmash" #: modules/codec/mpeg_audio.c:113 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Декодер MPEG аудио-уровень I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:124 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Аудио упаковщик MPEG layer I/II/III" #: modules/codec/png.c:59 msgid "PNG video decoder" msgstr "Видео-декодировщик PNG" #: modules/codec/quicktime.c:68 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Внешний декодер QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:72 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Видео-декодировщик псевдо-raw" #: modules/codec/rawvideo.c:79 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Видео упаковщик псевдо-raw" #: modules/codec/realaudio.c:65 msgid "RealAudio library decoder" msgstr "Внешний декодер RealAudio" #: modules/codec/realvideo.c:132 msgid "RealVideo library decoder" msgstr "Декодировщик библиотеки RealVideo" #: modules/codec/schroedinger.c:51 msgid "Schroedinger video decoder" msgstr "Видео-декодировщик Schroedinger" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Декодировщик изображений SDL" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Видео-декодировщик SDL_image" #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66 #, fuzzy msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "\"%s\" не является аудио-кодировщиком." #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: modules/codec/speex.c:58 #, fuzzy msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "VLC не может открыть этот кодировщик." #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165 msgid "Encoding quality" msgstr "Качество кодирования" #: modules/codec/speex.c:62 #, fuzzy msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Качество кодирования между 1.0 (низкое) и 10.0 (высокое)." #: modules/codec/speex.c:64 #, fuzzy msgid "Encoding complexity" msgstr "Качество кодирования" #: modules/codec/speex.c:66 #, fuzzy msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Зелёный компонент цвета для паузы" #: modules/codec/speex.c:68 #, fuzzy msgid "Maximal bitrate" msgstr "Максимальный битрейт" #: modules/codec/speex.c:70 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "CBR encoding" msgstr "Кодирование CBR" #: modules/codec/speex.c:74 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:77 #, fuzzy msgid "Voice activity detection" msgstr "Следующий файл" #: modules/codec/speex.c:79 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:82 #, fuzzy msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Непрерывный поток" #: modules/codec/speex.c:84 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:88 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:88 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:88 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:95 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Аудио-декодировщик Speex" #: modules/codec/speex.c:97 #, fuzzy msgid "Speex" msgstr "Скорость" #: modules/codec/speex.c:101 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Аудио упаковщик Speex" #: modules/codec/speex.c:106 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Аудио упаковщик Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Декодер субтитров DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:53 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Упаковщик субтитров DVD" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112 #, fuzzy msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Эсперанто" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117 #, fuzzy msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Русский" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118 #, fuzzy msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Украинский" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124 msgid "Greek (Windows-1256)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Упрощённый китайский" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Упрощённый китайский" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151 msgid "Korean Unix (EUC-KR)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156 #, fuzzy msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Вьетнамский" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Кодировка текста в субтитрах" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Указать кодировку, используемую в текстовых субтитрах" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191 msgid "Subtitles justification" msgstr "Выравнивание субтитров" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Выравнивание субтитров" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193 msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "Автоопределение UTF-8" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "Автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтитров." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Некоторые форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст. VLC " "частично поддерживает это, но вы можете отключить все форматирование." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "Декодировщик текстовых субтитров" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Декодировщик субтитров USF" #: modules/codec/subtitles/t140.c:37 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Кодировщик текста T.140" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Enable debug" msgstr "Включить отладку" #: modules/codec/svcdsub.c:50 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "calls 1\n" "packet assembly info 2\n" msgstr "" "Это целое число, переведённое в двоичную форму, является отладочной маской\n" "вызовы 1\n" "информация о формировании пакета 2\n" #: modules/codec/svcdsub.c:55 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Декодировщик Philips OGT (субтитры SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:56 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Субтитры SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:66 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)" #: modules/codec/tarkin.c:80 #, fuzzy msgid "Tarkin decoder" msgstr "Декодер Tarkin" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "Override page" msgstr "Переопределить страницу" #: modules/codec/telx.c:56 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Переопределить указанную страницу (-1 = автоматическое определение из TS, 0 " "- автоматическое определение из телетекста, >0 - реальный номер страницы, " "обычно 888 или 889). Используется, если субтитры не появляются." #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Игнорировать флажок субтитров" #: modules/codec/telx.c:62 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Игнорировать флажок субтитров. Используется, если субтитры не появляются." #: modules/codec/telx.c:65 msgid "Workaround for France" msgstr "Устранение ошибки для Франции" #: modules/codec/telx.c:66 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Некоторые французские каналы устанавливают флажок страниц субтитров неверно " "из-за исторически сложившейся ошибки в переводе. Следует использовать данный " "неправильный перевод, если субтитры не появляются." #: modules/codec/telx.c:72 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Декодировщик субтитров телетекста" #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Установить качество между 1 (низкое) и 10 (высокое) вместо указания " "соответствующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт " "(VBR)." #: modules/codec/theora.c:104 msgid "Theora video decoder" msgstr "Видео-декодировщик Theora" #: modules/codec/theora.c:110 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Видео упаковщик Theora" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video encoder" msgstr "Видео кодировщик Theora" #: modules/codec/twolame.c:57 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания " "соответствующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт " "(VBR)." #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Stereo mode" msgstr "Стерео режим" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Режим управления для стерео-потоков" #: modules/codec/twolame.c:62 msgid "VBR mode" msgstr "Режим VBR" #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Использовать переменный битрейт. По умолчанию используется постоянный (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:65 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Психоакустическая модель" #: modules/codec/twolame.c:67 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4." #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Dual mono" msgstr "Двойное моно" #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Joint stereo" msgstr "Совмещенное стерео" #: modules/codec/twolame.c:76 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Аудио кодировщик libtwolame" #: modules/codec/vorbis.c:169 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Максимальный битрейт" #: modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания." #: modules/codec/vorbis.c:172 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Минимальный битрейт." #: modules/codec/vorbis.c:174 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала " "фиксированной ширины." #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:181 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Аудио-декодировщик Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:192 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Аудио упаковщик Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:199 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Аудио кодировщик Vorbis" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:52 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Максимальный размер GOP" #: modules/codec/x264.c:53 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, что " "увеличивает качество заданного битрейта за счет точности поиска." #: modules/codec/x264.c:57 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Минимальный размер GOP" #: modules/codec/x264.c:58 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обязательно " "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна " "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из " "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры " "не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут " "ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n" "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не " "начиная новую GOP." #: modules/codec/x264.c:67 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Плотность дополнительных I-кадров" #: modules/codec/x264.c:68 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные " "I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог " "бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить " "расположение I-кадров. При больших значениях используются больше I-кадров, " "чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 запрещает обнаружение " "смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться только через определенный " "ключевой интервал, что возможно приведет к искажениям. (1-100)" #: modules/codec/x264.c:79 msgid "Faster, less precise scenecut detection" msgstr "Более быстрое, но менее точное определение смены сцен" #: modules/codec/x264.c:80 msgid "" "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-" "threading." msgstr "" "Более быстрое, но менее точное определение смены сцен. Его использование " "требуется и предполагается при применении многопоточности." #: modules/codec/x264.c:84 msgid "B-frames between I and P" msgstr "B-кадры между I и P-кадрами" #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)." #: modules/codec/x264.c:88 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Адаптивное размещение B-кадров" #: modules/codec/x264.c:90 #, fuzzy msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" "Использовать указанное число последовательных B-кадров, исключая случай " "перед I-кадром. " #: modules/codec/x264.c:94 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame." msgstr "" "Принудительно использовать указанное число последовательных B-кадров, кроме " "как, возможно, перед I-кадром. " #: modules/codec/x264.c:98 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Плотность B-кадров" #: modules/codec/x264.c:99 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Плотность вставки B-кадров. При положительных значениях будет вставляться " "больше B-кадров, при отрицательных - меньше." #: modules/codec/x264.c:102 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные" #: modules/codec/x264.c:103 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately." msgstr "" "Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других " "кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как " "референсный кадр и формирует кадр соответсвующе." #: modules/codec/x264.c:107 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:108 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно " "замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% " "битрейта." #: modules/codec/x264.c:112 msgid "Number of reference frames" msgstr "Количество референсных кадров" #: modules/codec/x264.c:113 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. " "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом в живую. " "Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. " "От 1 до 16." #: modules/codec/x264.c:118 msgid "Skip loop filter" msgstr "Пропускать фильтр устранения блочности" #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "" "Отключить фильтр устранения блочности изобрачения (деблокинга). Приводит к " "снижению качества." #: modules/codec/x264.c:121 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "AlphaC0 и Beta фильтра устранения блочности, alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:122 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Параметры AlphaC0 и Beta фильтра устранения блочности изображения. Диапазон " "от -6 до 6 как для параметра alpha, так и для beta. -6 - лёгкий фильтр, 6 - " "сильный." #: modules/codec/x264.c:126 msgid "H.264 level" msgstr "Уровень H.264" #: modules/codec/x264.c:127 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)." msgstr "" "Уровень H.264 (как определено в Приложении A стандарта). Уровни не " "применяются принудительно; пользователь должен выбрать уровень, совместимый " "с остальными опциями кодирования. Диапазон от 1 до 5.1 (или от 10 до 51)" #: modules/codec/x264.c:136 msgid "Interlaced mode" msgstr "Режим чересстрочной развёртки" #: modules/codec/x264.c:137 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Режим полной чересстрочной развёртки." #: modules/codec/x264.c:142 msgid "Set QP" msgstr "Коэффициент квантования" #: modules/codec/x264.c:143 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, " "но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает сжатие без " "потерь)." #: modules/codec/x264.c:147 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством" #: modules/codec/x264.c:148 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51" #: modules/codec/x264.c:150 msgid "Min QP" msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)" #: modules/codec/x264.c:151 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35." #: modules/codec/x264.c:154 msgid "Max QP" msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)" #: modules/codec/x264.c:155 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Максимальный коэффициент квантования." #: modules/codec/x264.c:157 msgid "Max QP step" msgstr "Максимальный шаг изменения QP" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами." #: modules/codec/x264.c:160 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта" #: modules/codec/x264.c:161 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)." #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Max local bitrate" msgstr "Максимальный локальный битрейт" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Максимальный локальный битрейт в кбит/сек" #: modules/codec/x264.c:167 msgid "VBV buffer" msgstr "Буфер VBV" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Средний период для максимального локального битрейта (в кбитах)." #: modules/codec/x264.c:171 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Начальная заполненность буфера VBV" #: modules/codec/x264.c:172 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в диапазоне от 0.0 до 1.0." #: modules/codec/x264.c:176 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Как АК распределяет биты" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Avoid moving bits between frames\n" " - 2: Move bits between frames" msgstr "" "Режим распределения битов для адаптивного квантования, по умолчанию 2\n" " - 0: Отключен\n" " - 1: Не перемещать биты между кадрами\n" " - 2: Перемещать биты между кадрами" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Strength of AQ" msgstr "Интенсивность АК" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Интенсивность снижения появления блоков и размытости на плоских и объёмных " "участках, по умолчанию 1,0, рекомендуемый диапазон 0..2\n" " - 0,5: слабое АК\n" " - 1,5: сильное АК" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Множитель QP между I и P" #: modules/codec/x264.c:191 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами, в диапазоне от 1.0 " "до 2.0." #: modules/codec/x264.c:194 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Множитель QP между P и B" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами, в диапазоне от 1.0 " "до 2.0." #: modules/codec/x264.c:197 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью." #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Контроль скорости для нескольких проходов" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Регулирование скорости при многопроходной шифровке:\n" " - 1: Первый проход создаёт файл статистики\n" " - 2: Последний проход не переписывает файл статистики\n" " - 3: N-й проход переписывает файл статистики\n" #: modules/codec/x264.c:206 msgid "QP curve compression" msgstr "Сжатие кривой QP" #: modules/codec/x264.c:207 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)" #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Уменьшать колебания в QP" #: modules/codec/x264.c:210 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования перед сжатием кривой. " "Временно уменьшает сложность." #: modules/codec/x264.c:214 msgid "" "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs " "quants." msgstr "" "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования после сжатия кривой. " "Временно уменьшает сложность." #: modules/codec/x264.c:219 msgid "Partitions to consider" msgstr "Работа с макроблоками" #: modules/codec/x264.c:220 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Размеры макроблоков для режима анализа: \n" " - нет : \n" " - быстрое : i4x4\n" " - обычное : i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - все : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:228 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения" #: modules/codec/x264.c:229 msgid "Direct MV prediction mode." msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения." #: modules/codec/x264.c:232 msgid "Direct prediction size" msgstr "Размер для прямого предсказания" #: modules/codec/x264.c:233 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Размер для прямого предсказания: 0 - 4x4, 1 - 8x8, -1 - минимально возможный " "в соответствии с уровнем\n" #: modules/codec/x264.c:239 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров" #: modules/codec/x264.c:240 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров." #: modules/codec/x264.c:242 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения" #: modules/codec/x264.c:244 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Выбрать алгоритм оценки движения: dia - поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый); " "hex - шестиугольный поиск, радиус 2; umh - нечётный мульти-шестиугольный " "поиск (более лучший, но более медленный); esa - исчерпывающий поиск (очень " "медленный, в основном для тестирования); tesa - исчерпывающий поиск Адамара " "(очень медленный, в основном для тестирования)\n" #: modules/codec/x264.c:251 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Выберите алгоритм оценки движения:\n" " - dia: поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый)\n" " - hex: шестиугольный поиск, радиус 2\n" " - umh: нечетный мульти-угольный поиск (лучше, но медленнее)\n" " - esa: исчерпывающий поиск (очень медленно, в основном для тестирования)\n" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения" #: modules/codec/x264.c:260 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Максимальное расстояние поиска для оценки движения, измеряемое от " "предсказанной позиции(й). По умолчанию 16, что хорошо подходит для большей " "части метража. Для последовательностей с быстрым движением могут подойти " "значения между 24 и 32. Диапазон от 0 до 64." #: modules/codec/x264.c:265 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Максимальная длина вектора движения" #: modules/codec/x264.c:266 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Максимальная длина вектора движения в пикселах. -1 - автоматически, в " "зависимости от уровня." #: modules/codec/x264.c:271 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Минимальное буферное пространство между потоками" #: modules/codec/x264.c:272 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Минимальное буферное пространство между потоками. -1 - определять " "автоматически, в зависимости от количества потоков." #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков" #: modules/codec/x264.c:280 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с процессом " "принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше - " "качественнее). Диапазон от 1 до 9." #: modules/codec/x264.c:285 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 7." msgstr "" "Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с процессом " "принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше - " "качественнее). Диапазон от 1 до 7." #: modules/codec/x264.c:290 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 6." msgstr "" "Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с процессом " "принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше - " "качественнее). Диапазон от 1 до 6." #: modules/codec/x264.c:295 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 5." msgstr "" "Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с процессом " "принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше - " "качественнее). Диапазон от 1 до 5." #: modules/codec/x264.c:300 msgid "RD based mode decision for B-frames" msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров" #: modules/codec/x264.c:301 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6 или выше." #: modules/codec/x264.c:304 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Выбор референсных кадров на основе макроблоков" #: modules/codec/x264.c:305 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Позволяет каждому из 8x8 или 16x8 макроблоку независимо выбирать референсный " "кадр вместо одного референсного кадра на каждый макроблок." #: modules/codec/x264.c:309 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Цветность при оценке движения" #: modules/codec/x264.c:310 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Игнорировать цветность при оценке движения для субпикселей в P-кадрах" #: modules/codec/x264.c:313 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах" #: modules/codec/x264.c:314 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Общая двунаправленная обработка движения." #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Адаптивная пространственная трансформация" #: modules/codec/x264.c:318 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB." #: modules/codec/x264.c:320 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Квантование trellis RD" #: modules/codec/x264.c:321 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Квантование trellis RD: \n" " - 0: отключено\n" " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n" " - 2: включено на всех стадиях\n" "Требуется CABAC." #: modules/codec/x264.c:327 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Раннее определение пропущенных P-кадров" #: modules/codec/x264.c:328 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Раннее определение пропущенных P-кадров." #: modules/codec/x264.c:330 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Задание порога коэффициента на P-кадрах" #: modules/codec/x264.c:331 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Задание порога коэффициента на P-кадрах. Удаляет блоки дискретного " "косинусного преобразования, содержащие только малый одиночный коэффициент." #: modules/codec/x264.c:336 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдомертвая зона. Диапазон от 10 " "до 1000." #: modules/codec/x264.c:340 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Мёртвая зона временного квантования яркости" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Указать размер мёртвой зоны временного квантования яркости. Диапазон от 0 до " "32." #: modules/codec/x264.c:344 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Мёртвая зона пространственного квантования яркости" #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Указать размер мёртвой зоны пространственного квантования яркости. Диапазон " "от 0 до 32." #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Недетерминированные оптимизации при поточности" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" "Несколько улучшает качество симметричной многопроцессорной обработки за счёт " "повторяемости." #: modules/codec/x264.c:357 msgid "CPU optimizations" msgstr "Оптимизация CPU" #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU" #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Название файла статистики 2-го прохода" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "Название файла статистики 2-го прохода при многопроходном кодировании." #: modules/codec/x264.c:363 msgid "PSNR computation" msgstr "Вычисление PSNR" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Расчитать и напечатать статистику пикового отношения сигнала к шуму. Не " "оказывает влияния на реальное качество кодирования." #: modules/codec/x264.c:367 msgid "SSIM computation" msgstr "Вычисление SSIM" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Расчитать и напечатать статистику структурного сходства. Не оказывает " "влияния на реальное качество кодирования." #: modules/codec/x264.c:371 msgid "Quiet mode" msgstr "Тихий режим" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Quiet mode." msgstr "Тихий режим" #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: modules/codec/x264.c:375 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Показывать статистику каждого кадра." #: modules/codec/x264.c:378 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Идентификационные номера НПП и НПИ" #: modules/codec/x264.c:379 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Установите идентификационные номера набора параметров последовательности и " "набора параметров изображения для возможности последовательного соединения " "потоков с разными параметрами." #: modules/codec/x264.c:383 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Разделители пакетов доступа" #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "" "Генерировать разделители пакетов доступа для пакетов уровня сетевой " "абстракции (NAL)." #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:397 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "fast" msgstr "быстрый" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "normal" msgstr "обычный" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "slow" msgstr "медленный" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "all" msgstr "все" #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414 msgid "spatial" msgstr "пространственный" #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414 msgid "temporal" msgstr "временной" #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741 #: modules/video_filter/mosaic.c:168 msgid "auto" msgstr "автоматический" #: modules/codec/x264.c:418 #, fuzzy msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)" msgstr "Кодировщик AVC H.264/MPEG4 (используя x264)" #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Видео-декодировщик MPEG I/II hw (через libmpeg2)" #: modules/codec/zvbi.c:59 msgid "Teletext page" msgstr "Страница телетекста" #: modules/codec/zvbi.c:60 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "" "Открыть указанную страницу телетекста. Страница по умолчанию - индекс 100" #: modules/codec/zvbi.c:63 msgid "Text is always opaque" msgstr "Текст всегда непрозрачен" #: modules/codec/zvbi.c:64 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "При выключенной опции vbi-opaque текст в рамке становится прозрачным." #: modules/codec/zvbi.c:67 msgid "Teletext alignment" msgstr "Выравнивание телетекста" #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Расположение телетекста на видео (0 - центр, 1 - слева, 2 - справа, 4 - " "сверху, 8 - снизу, также можно использовать комбинации этих значений, " "например, 6 - сверху и слева)." #: modules/codec/zvbi.c:73 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Текстовые субтитры телетекста" #: modules/codec/zvbi.c:74 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "Выводить субтитры телетекста как текст, а не как RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:83 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Декодировщик VBI и телетекста" #: modules/codec/zvbi.c:84 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI и телетекст" #: modules/codec/zvbi.c:687 #, fuzzy msgid "Subpage" msgstr "Космос" #: modules/codec/zvbi.c:701 #, fuzzy msgid "Page" msgstr "Скорость" #: modules/control/dbus.c:128 msgid "dbus" msgstr "D-Bus" #: modules/control/dbus.c:131 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Интерфейс управления D-Bus" #: modules/control/gestures.c:81 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Порог движения (10-100)" #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Trigger button" msgstr "Кнопка переключения" #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Кнопка переключения для жеста." #: modules/control/gestures.c:91 msgid "Middle" msgstr "средняя" #: modules/control/gestures.c:94 msgid "Gestures" msgstr "Жесты" #: modules/control/gestures.c:102 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Интерфейс управления жестами мыши" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 #, fuzzy msgid "Global Hotkeys" msgstr "Горячие клавиши" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 #, fuzzy msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #: modules/control/hotkeys.c:100 #, fuzzy msgid "Volume Control" msgstr "Управление временем" #: modules/control/hotkeys.c:100 #, fuzzy msgid "Position Control" msgstr "Расположение" #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2408 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85 msgid "Hotkeys" msgstr "Горячие клавиши" #: modules/control/hotkeys.c:104 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами" #: modules/control/hotkeys.c:109 #, fuzzy msgid "MouseWheel x-axis Control" msgstr "Управление мультиплексированием" #: modules/control/hotkeys.c:110 msgid "" "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be " "ignored" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:387 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Аудио-устройство: %s" #: modules/control/hotkeys.c:478 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Аудио дорожка: %s" #: modules/control/hotkeys.c:494 modules/control/hotkeys.c:517 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Дорожка субтитров: %s" #: modules/control/hotkeys.c:494 msgid "N/A" msgstr "нет" #: modules/control/hotkeys.c:541 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Соотношение сторон: %s" #: modules/control/hotkeys.c:569 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Кадрирование: %s" #: modules/control/hotkeys.c:583 msgid "Zooming reset" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:591 #, fuzzy msgid "Scaled to screen" msgstr "Подогнать под экран" #: modules/control/hotkeys.c:594 #, fuzzy msgid "Original Size" msgstr "Оригинальное аудио" #: modules/control/hotkeys.c:636 #, c-format msgid "Deinterlace mode: %s" msgstr "Режим деинтерлейсинга: %s" #: modules/control/hotkeys.c:668 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Режим увеличения: %s" #: modules/control/hotkeys.c:728 #, fuzzy msgid "1.00x" msgstr "100%" #: modules/control/hotkeys.c:754 #, c-format msgid "%.2fx" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:790 modules/control/hotkeys.c:800 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Задержка субтитров %i мс" #: modules/control/hotkeys.c:810 modules/control/hotkeys.c:820 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Задержка аудио %i мс" #: modules/control/hotkeys.c:871 msgid "Recording" msgstr "Запись" #: modules/control/hotkeys.c:873 msgid "Recording done" msgstr "Запись завершена" #: modules/control/hotkeys.c:1096 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Громкость %d%%" #: modules/control/http/http.c:39 msgid "Host address" msgstr "Адрес сервера" #: modules/control/http/http.c:41 msgid "" "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available " "only on the local machine, enter 127.0.0.1" msgstr "" "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс HTTP. По умолчанию слушает " "на всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс HTTP был " "доступен только на локальной машине, введите 127.0.0.1" #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46 msgid "Source directory" msgstr "Исходный каталог" #: modules/control/http/http.c:47 msgid "Handlers" msgstr "Обработчики" #: modules/control/http/http.c:49 msgid "" "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/" "php,pl=/usr/bin/perl)." msgstr "" "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/" "perl)." #: modules/control/http/http.c:51 msgid "Export album art as /art." msgstr "Экспорт обложки альбома в /art." #: modules/control/http/http.c:53 msgid "" "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?" "id= URLs." msgstr "" "Экспорт обложки альбома для текущих позиций в плейлисте в URL /art и /art?" "id=." #: modules/control/http/http.c:56 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)." #: modules/control/http/http.c:59 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP." #: modules/control/http/http.c:61 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)." #: modules/control/http/http.c:64 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL)." #: modules/control/http/http.c:67 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/control/http/http.c:68 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "Интерфейс управления HTTP" #: modules/control/http/http.c:78 msgid "HTTP SSL" msgstr "HTTP SSL" #: modules/control/lirc.c:45 msgid "Change the lirc configuration file." msgstr "Используемый файл конфигурации LIRC" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Использовать этот конфигурационный файл для инфракрасного дистанционного " "управления в Линукс. По умолчанию поиск производится в директории home " "пользователей." #: modules/control/lirc.c:57 msgid "Infrared" msgstr "ИК" #: modules/control/lirc.c:60 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Интерфейс управления через ИК-связь" #: modules/control/motion.c:72 msgid "Use the rotate video filter instead of transform" msgstr "Использовать видео-фильтр поворота вместо трансформации" #: modules/control/motion.c:78 msgid "motion" msgstr "Движение" #: modules/control/motion.c:80 msgid "motion control interface" msgstr "Интерфейс управления движением" #: modules/control/motion.c:81 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Использовать сенсоры движения HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION для " "поворота видео" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Act as master" msgstr "Работать как мастер" #: modules/control/netsync.c:67 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?" msgstr "Работать как мастер в сетевой синхронизации." #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Master client ip address" msgstr "IP адрес главного клиента" #: modules/control/netsync.c:72 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation." msgstr "IP адрес главного клиента для сетевой синхронизации." #: modules/control/netsync.c:76 msgid "Network Sync" msgstr "Сетевая синхронизация" #: modules/control/ntservice.c:43 msgid "Install Windows Service" msgstr "Установить службу Windows" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Установить службу Windows и выйти." #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Удалить службу Windows" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Удалить службу Windows и выйти." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Display name of the Service" msgstr "Имя службы" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Изменить отображаемое имя службы." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Configuration options" msgstr "Параметры" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен " "быть указан перед установкой службы для правильной настройки." #: modules/control/ntservice.c:59 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должны быть указан перед " "установкой службы для правильной настройки. Используйте отделенный запятой " "список модулей интерфейса. (Обычные значения - logger, sap, rc, http)." #: modules/control/ntservice.c:65 msgid "NT Service" msgstr "Служба NT" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "Windows Service interface" msgstr "Интерфейс службы Windows" #: modules/control/rc.c:74 msgid "Initializing" msgstr "Инициализация" #: modules/control/rc.c:75 msgid "Opening" msgstr "Открытие" #: modules/control/rc.c:77 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:148 #: modules/gui/macosx/intf.m:1934 modules/gui/macosx/intf.m:1935 #: modules/gui/macosx/intf.m:1936 modules/gui/macosx/intf.m:1937 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:734 modules/misc/notify/xosd.c:238 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: modules/control/rc.c:78 msgid "End" msgstr "Конец" #: modules/control/rc.c:79 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: modules/control/rc.c:166 msgid "Show stream position" msgstr "Показывать позицию в потоке" #: modules/control/rc.c:167 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени." #: modules/control/rc.c:170 msgid "Fake TTY" msgstr "Фиктивный TTY" #: modules/control/rc.c:171 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY." #: modules/control/rc.c:173 msgid "UNIX socket command input" msgstr "UNIX-сокет для ввода команд" #: modules/control/rc.c:174 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода." #: modules/control/rc.c:177 msgid "TCP command input" msgstr "Ввод команд из TCP" #: modules/control/rc.c:178 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете " "указать адрес и порт интерфейса." #: modules/control/rc.c:182 modules/misc/dummy/dummy.c:52 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS" #: modules/control/rc.c:184 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "По умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение " "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы " "выключаете VLC без открытого окна с видео." #: modules/control/rc.c:191 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:194 msgid "Remote control interface" msgstr "Интерфейс дистанционного управления" #: modules/control/rc.c:343 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Интерфейс удаленного управления запущен. Введите 'help' для справки." #: modules/control/rc.c:816 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Неизвестная команда `%s'. Введите `help' для справки." #: modules/control/rc.c:850 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]" #: modules/control/rc.c:852 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист" #: modules/control/rc.c:853 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . добавить XYZ в очередь плейлиста" #: modules/control/rc.c:854 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . . показать имеющиеся позиции в плейлисте" #: modules/control/rc.c:855 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . воспроизвести поток" #: modules/control/rc.c:856 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . остановить поток" #: modules/control/rc.c:857 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . следующая позиция в плейлисте" #: modules/control/rc.c:858 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . предыдущая позиция в плейлисте" #: modules/control/rc.c:859 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . перейти к позиции по индексу" #: modules/control/rc.c:860 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off] . . . . вкл./выкл. повтора позиции в плейлисте" #: modules/control/rc.c:861 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . вкл./выкл. цикл плейлиста" #: modules/control/rc.c:862 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . вкл./выкл. случайный порядок" #: modules/control/rc.c:863 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . очистить плейлист" #: modules/control/rc.c:864 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . текущий статус плейлиста" #: modules/control/rc.c:865 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . выбрать/считать заглавие в/из текущей позиции" #: modules/control/rc.c:866 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . следующее заглавие в текущей позиции" #: modules/control/rc.c:867 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . предыдущее заглавие в текущей позиции" #: modules/control/rc.c:868 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . выбрать/считать главу в/из текущей позиции" #: modules/control/rc.c:869 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . следующая глава в текущей позиции" #: modules/control/rc.c:870 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . предыдущая глава в текущей позиции" #: modules/control/rc.c:872 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . поиск в секундах, например, \"seek 12\"" #: modules/control/rc.c:873 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . вкл./выкл. паузу" #: modules/control/rc.c:874 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . установить на максимальную скорость" #: modules/control/rc.c:875 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . установить на минимальную скорость" #: modules/control/rc.c:876 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . более быстрое проигрывание потока" #: modules/control/rc.c:877 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . более медленное проигрывание потока" #: modules/control/rc.c:878 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . нормальное проигрывание потока" #: modules/control/rc.c:879 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . вкл./выкл. полноэкранный режим" #: modules/control/rc.c:880 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . информация о текущем потоке" #: modules/control/rc.c:881 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . показать статистическую информацию" #: modules/control/rc.c:882 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . показать секунды, прошедшие с начала воспроизведения" #: modules/control/rc.c:883 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "" "| is_playing . . . . 1 - если проигрывается поток, 0 - в противном случае" #: modules/control/rc.c:884 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . название текущего потока" #: modules/control/rc.c:885 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . длина текущего потока" #: modules/control/rc.c:887 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "" "| volume [X] . . . . . . . . . . установить/получить значение уровня " "громкости" #: modules/control/rc.c:888 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . увеличить уровень громкости на X делений" #: modules/control/rc.c:889 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . уменьшить уровень громкости на X делений" #: modules/control/rc.c:890 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . выбрать/считать аудио-устройство" #: modules/control/rc.c:891 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . выбрать/считать аудио-каналы" #: modules/control/rc.c:892 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . выбрать/считать аудио-дорожку" #: modules/control/rc.c:893 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . выбрать/считать видео-дорожку" #: modules/control/rc.c:894 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "" "| vratio [X] . . . . . . . установить/считать соотношение сторон видео" #: modules/control/rc.c:895 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "" "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . установить/считать величину кадрирования " "видео" #: modules/control/rc.c:896 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "" "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . установить/считать значение увеличения " "видео" #: modules/control/rc.c:897 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . сделать видео-снимок" #: modules/control/rc.c:898 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . выбрать/считать дорожку субтитров" #: modules/control/rc.c:899 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "" "| клавиша [название горячей клавиши] . . . . . . симулировать нажатие " "горячей клавиши" #: modules/control/rc.c:900 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "" "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] работа с меню [вкл.|выкл.|" "вверх|вниз|налево|направо|выбрать]" #: modules/control/rc.c:905 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "| @name marq-marquee STRING . . наложить STRING в видео" #: modules/control/rc.c:906 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .смещение слева" #: modules/control/rc.c:907 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху" #: modules/control/rc.c:908 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" msgstr "| @name marq-position #. . . .управление относительным расположением" #: modules/control/rc.c:909 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB" #: modules/control/rc.c:910 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозрачность" #: modules/control/rc.c:911 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . время задержки, в мс" #: modules/control/rc.c:912 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселах" #: modules/control/rc.c:914 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "| @name logo-file STRING . . .путь/название файла для наложения" #: modules/control/rc.c:915 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .смещение слева" #: modules/control/rc.c:916 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху" #: modules/control/rc.c:917 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . относительное расположение" #: modules/control/rc.c:918 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .прозрачность" #: modules/control/rc.c:920 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . альфа" #: modules/control/rc.c:921 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .высота" #: modules/control/rc.c:922 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина" #: modules/control/rc.c:923 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .расположение верхнего левого угла" #: modules/control/rc.c:924 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .расположение верхнего левого угла" #: modules/control/rc.c:925 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . список смещений" #: modules/control/rc.c:926 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .выравнивание мозаики" #: modules/control/rc.c:927 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальная граница" #: modules/control/rc.c:928 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальная граница" #: modules/control/rc.c:929 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "" "| @name mosaic-position {0 - автоматическое, 1 - фиксированное} . . . ." "расположение" #: modules/control/rc.c:930 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .количество рядов" #: modules/control/rc.c:931 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .количество столбцов" #: modules/control/rc.c:932 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . порядок изображений" #: modules/control/rc.c:933 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .соотношение сторон" #: modules/control/rc.c:936 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . это сообщение справки" #: modules/control/rc.c:937 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . более длинное сообщение справки" #: modules/control/rc.c:938 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . выход (в случае с соединением через сокет)" #: modules/control/rc.c:939 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . закрыть VLC" #: modules/control/rc.c:941 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ конец справки ]" #: modules/control/rc.c:1054 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "Нажмите выбор меню или паузу для продолжения." #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1573 #: modules/control/rc.c:1644 modules/control/rc.c:1829 #: modules/control/rc.c:1930 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "Введите 'menu select' или 'pause' для продолжения." #: modules/control/rc.c:1411 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Ошибка: для \"goto\" требуется аргумент, который больше нуля." #: modules/control/rc.c:1422 #, c-format msgid "Playlist has only %d elements" msgstr "В плейлисте только %d элементов" #: modules/control/rc.c:1914 modules/control/rc.c:1957 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "Укажите один из следующих параметров:" #: modules/control/rc.c:1989 msgid "Unknown command!" msgstr "Неизвестная команда!" #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:1998 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Входящие]" #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2001 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f kB" msgstr "| прочитано байт на входе : %8.0f КБ" #: modules/control/rc.c:2008 modules/gui/ncurses.c:2004 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| битрейт на входе : %6.0f кб/с" #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2006 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f kB" msgstr "| прочитано байт на демультиплексоре : %8.0f КБ" #: modules/control/rc.c:2012 modules/gui/ncurses.c:2009 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| битрейт на демультиплексоре : %6.0f кб/с" #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2019 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Декодирование видео]" #: modules/control/rc.c:2017 modules/gui/ncurses.c:2022 #, c-format msgid "| video decoded : %5i" msgstr "| декодировано видео : %5i" #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2025 #, c-format msgid "| frames displayed : %5i" msgstr "| показано кадров : %5i" #: modules/control/rc.c:2021 modules/gui/ncurses.c:2028 #, c-format msgid "| frames lost : %5i" msgstr "| потеряно кадров : %5i" #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2038 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Декодирование аудио]" #: modules/control/rc.c:2026 modules/gui/ncurses.c:2041 #, c-format msgid "| audio decoded : %5i" msgstr "| декодировано аудио : %5i" #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2044 #, c-format msgid "| buffers played : %5i" msgstr "| воспроизведено буферов : %5i" #: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2047 #, c-format msgid "| buffers lost : %5i" msgstr "| потеряно буферов : %5i" #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2055 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Потоковая передача]" #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2058 #, c-format msgid "| packets sent : %5i" msgstr "| выслано пакетов : %5i" #: modules/control/rc.c:2036 modules/gui/ncurses.c:2060 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f kB" msgstr "| выслано байт : %8.0f КБ" #: modules/control/rc.c:2038 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| битрейт на отправке : %6.0f кб/с" #: modules/control/showintf.c:66 msgid "Threshold" msgstr "Порог" #: modules/control/showintf.c:67 msgid "Height of the zone triggering the interface." msgstr "Высота области переключения интерфейса." #: modules/control/signals.c:37 msgid "Signals" msgstr "Сигналы" #: modules/control/signals.c:40 msgid "POSIX signals handling interface" msgstr "Интерфейс обработки сигналов POSIX" #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140 msgid "Host" msgstr "Адрес" #: modules/control/telnet.c:79 msgid "" "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "" "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По умолчанию слушает на " "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен " "только на локальной машине, введите 127.0.0.1" #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:186 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:230 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:276 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126 modules/stream_out/rtp.c:109 msgid "Port" msgstr "Порт" #: modules/control/telnet.c:84 msgid "" "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " "4212." msgstr "" "TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по-умолчанию - 4212." #: modules/control/telnet.c:88 msgid "" "A single administration password is used to protect this interface. The " "default value is \"admin\"." msgstr "" "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по-умолчанию - \"admin" "\"." #: modules/control/telnet.c:102 msgid "VLM remote control interface" msgstr "Интерфейс управления VLM" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Демультиплексор AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:56 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "Демультиплексор ASF v1.0" #: modules/demux/asf/asf.c:178 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "ASF-поток не демультиплексируется" #: modules/demux/asf/asf.c:179 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC не может загрузить этот заголовок ASF." #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "Демультиплексор AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:52 msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "Демультиплексор FFmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.c:53 #, fuzzy msgid "Avformat" msgstr "Формат" #: modules/demux/avformat/avformat.c:61 msgid "FFmpeg muxer" msgstr "Мультиплексор FFmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Ffmpeg mux" msgstr "Мультиплексор FFmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of ffmpeg muxer." msgstr "Принудительно использовать мультиплексор FFmpeg." #: modules/demux/avi/avi.c:47 msgid "Force interleaved method" msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим" #: modules/demux/avi/avi.c:48 msgid "Force interleaved method." msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим воспроизведения." #: modules/demux/avi/avi.c:50 msgid "Force index creation" msgstr "Принудительно пересоздать индексы" #: modules/demux/avi/avi.c:52 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Создать индексы AVI-файла заново. Используйте этот параметр, если ваш файл " "поврежден или неполный (невозможна прокрутка)." #: modules/demux/avi/avi.c:60 msgid "Ask" msgstr "спрашивать" #: modules/demux/avi/avi.c:60 msgid "Always fix" msgstr "всегда исправлять" #: modules/demux/avi/avi.c:61 msgid "Never fix" msgstr "никогда не исправлять" #: modules/demux/avi/avi.c:65 msgid "AVI demuxer" msgstr "Демультиплексор AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:684 msgid "AVI Index" msgstr "Индексация AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:685 #, fuzzy msgid "" "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" "Do you want to try to fix it?\n" "\n" "This might take a long time." msgstr "" "Этот AVI-файл повреждён. Перемотка не будет работать правильно.\n" "Попытаться исправить его?\n" "\n" "Это может занять много времени." #: modules/demux/avi/avi.c:688 msgid "Repair" msgstr "Исправление" #: modules/demux/avi/avi.c:688 msgid "Don't repair" msgstr "Не исправлять" #: modules/demux/avi/avi.c:2408 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Исправление индекса AVI ..." #: modules/demux/cdg.c:45 msgid "CDG demuxer" msgstr "Демультиплексор CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "Dump filename" msgstr "Имя файла" #: modules/demux/demuxdump.c:44 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Имя файла, куда будет сохранен поток." #: modules/demux/demuxdump.c:45 msgid "Append to existing file" msgstr "Добавить к существующему файлу" #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан." #: modules/demux/demuxdump.c:56 msgid "File dumper" msgstr "Сброс в файл" #: modules/demux/flac.c:49 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Демультиплексор FLAC" #: modules/demux/gme.cpp:55 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)" msgstr "Демультиплексор GME (Game_Music_Emu)" #: modules/demux/kate_categories.c:40 #, fuzzy msgid "Closed captions" msgstr "Скрытые титры 1" #: modules/demux/kate_categories.c:42 #, fuzzy msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Описание сессии" #: modules/demux/kate_categories.c:43 #, fuzzy msgid "Karaoke" msgstr "Казахский" #: modules/demux/kate_categories.c:44 #, fuzzy msgid "Ticker text" msgstr "Телетекст" #: modules/demux/kate_categories.c:45 #, fuzzy msgid "Active regions" msgstr "Активные окна" #: modules/demux/kate_categories.c:46 #, fuzzy msgid "Semantic annotations" msgstr "Настройки производительности" #: modules/demux/kate_categories.c:48 #, fuzzy msgid "Transcript" msgstr "Санскрит" #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56 #, fuzzy msgid "Lyrics" msgstr "Лицензия" #: modules/demux/kate_categories.c:50 msgid "Linguistic markup" msgstr "" #: modules/demux/kate_categories.c:51 msgid "Cue points" msgstr "" #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59 #, fuzzy msgid "Subtitles (images)" msgstr "Файлы субтитров" #: modules/demux/kate_categories.c:60 msgid "Slides (text)" msgstr "" #: modules/demux/kate_categories.c:61 #, fuzzy msgid "Slides (images)" msgstr "Накладываемое изображение" #: modules/demux/kate_categories.c:73 #, fuzzy msgid "Unknown category" msgstr "Неизвестное видео" #: modules/demux/live555.cpp:77 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Изменить величину кэша по умолчанию для RTSP-потоков. Значение указывается в " "миллисекундах." #: modules/demux/live555.cpp:80 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Kasenna-вариант RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:81 msgid "" "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this " "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you " "cannot connect to normal RTSP servers." msgstr "" "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. При " "установленном данном параметре VLC сначала попробует этот вариант " "соединения. В этом режиме вы не можете соединяться с обычными серверами RTSP." #: modules/demux/live555.cpp:85 msgid "RTSP user name" msgstr "Имя пользователя для RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:86 msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the " "connection." msgstr "Позволяет Вам изменять имя пользователя для аутентификации." #: modules/demux/live555.cpp:88 msgid "RTSP password" msgstr "Пароль для RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:89 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection." msgstr "Позволяет Вам изменить пароль для аутентификации соединения." #: modules/demux/live555.cpp:93 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)" #: modules/demux/live555.cpp:103 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP" #: modules/demux/live555.cpp:111 modules/demux/live555.cpp:112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:249 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)" #: modules/demux/live555.cpp:115 msgid "Client port" msgstr "Порт клиента" #: modules/demux/live555.cpp:116 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения" #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Использовать RTSP при групповой передаче RTP" #: modules/demux/live555.cpp:122 modules/demux/live555.cpp:123 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:126 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Порт туннеля HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:127 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP." #: modules/demux/live555.cpp:617 msgid "RTSP authentication" msgstr "RTSP-авторизация" #: modules/demux/live555.cpp:618 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Пожалуйста, введите правильные имя и пароль пользователя." #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 msgid "Frames per Second" msgstr "Кадры в секунду" #: modules/demux/mjpeg.c:48 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 " "(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)." #: modules/demux/mjpeg.c:54 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Демультиплексор M-JPEG" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- DVD Меню" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152 msgid "First Played" msgstr "Первые" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154 msgid "Video Manager" msgstr "Менеджер видео" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160 msgid "----- Title" msgstr "----- Название" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Демультиплексор Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51 msgid "Ordered chapters" msgstr "Упорядоченные главы" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 msgid "Chapter codecs" msgstr "Кодеки главы" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Preload Directory" msgstr "Загрузка каталога" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60 msgid "" "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good " "for broken files)." msgstr "" "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же " "каталога (что плохо, если файлы испорчены)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Перемотка, основанная на процентах" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Dummy Elements" msgstr "Фиктивные элементы" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы " "испорчены)." #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Включить алгоритм подавления шума." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable reverberation" msgstr "Включить эхо" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)." #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс." #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Включить режим супербаса" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)." #: modules/demux/mod.c:63 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Частота среза в режиме мегабаса, в Гц. Это максимальная частота, для которой " "применяется эффект мегабаса. Допустимые значения от 10 до 100 Гц." #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)." #: modules/demux/mod.c:68 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40 мс." #: modules/demux/mod.c:73 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverb" msgstr "Эхо" #: modules/demux/mod.c:84 msgid "Reverberation level" msgstr "Уровень эхо" #: modules/demux/mod.c:86 msgid "Reverberation delay" msgstr "Задержка эхо" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass" msgstr "Мега бас" #: modules/demux/mod.c:91 msgid "Mega bass level" msgstr "Уровень мега баса" #: modules/demux/mod.c:93 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Частота мега баса" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:98 msgid "Surround level" msgstr "Уровень surround" #: modules/demux/mod.c:100 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Задержка surround (мс)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:58 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Демультиплексор потока MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mpc.c:58 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Демультиплексор MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:50 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Желаемая частота кадров для H264" #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Демультиплексор H264" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams." msgstr "" "Желательная частота кадров при проигрывании элементарных потоков видео MPEG4." #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50 msgid "MPEG-4 video demuxer" msgstr "Видео-демультиплексор MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51 #, fuzzy msgid "MPEG-4 V" msgstr "MJPEG" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II" #: modules/demux/nsc.c:46 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Демультиплексор NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Демультиплексор Nuv" #: modules/demux/ogg.c:54 msgid "OGG demuxer" msgstr "Демультиплексор OGG" #: modules/demux/playlist/gvp.c:207 msgid "Google Video" msgstr "Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:40 msgid "Auto start" msgstr "Автозапуск" #: modules/demux/playlist/playlist.c:41 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после его " "загрузки." #: modules/demux/playlist/playlist.c:44 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых" #: modules/demux/playlist/playlist.c:45 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Показывать видео потоки с оценкой NC17 при использовании видео плейлистов " "shoutcast." #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 msgid "Skip ads" msgstr "Пропускать рекламу" #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Использовать опции плейлиста, которые обычно используются для предотвращения " "пропуска рекламы, для обнаружения рекламы и предотвращения добавления её в " "плейлист." #: modules/demux/playlist/playlist.c:69 msgid "M3U playlist import" msgstr "Импорт плейлиста M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:75 #, fuzzy msgid "RAM playlist import" msgstr "Импорт плейлиста M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:81 msgid "PLS playlist import" msgstr "Импорт плейлиста PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:87 msgid "B4S playlist import" msgstr "Импорт плейлиста B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:94 msgid "DVB playlist import" msgstr "Импорт плейлиста DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:100 msgid "Podcast parser" msgstr "Анализатор Podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:106 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Импорт плейлиста XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:112 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:120 msgid "ASX playlist import" msgstr "Импорт плейлиста ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:126 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Анализатор Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:132 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Импорт медиа-ссылки QuickTime" #: modules/demux/playlist/playlist.c:138 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Импорт плейлиста Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:144 msgid "Dummy ifo demux" msgstr "Демультиплексор фиктивного IFO" #: modules/demux/playlist/playlist.c:149 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Импорт музыкальной библиотеки iTunes" #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Info" msgstr "Информация" #: modules/demux/playlist/podcast.c:268 msgid "Podcast Summary" msgstr "Сводка" #: modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Size" msgstr "Размер" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:407 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:411 msgid "Listeners" msgstr "Слушатели" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412 msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Доверять меткам времени MPEG" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Обычно для расчёта позиции и длительности используются отметки времени MPEG-" "файлов. Однако, иногда так сделать нельзя. Вместо этого отключите эту опцию " "для осуществления расчёта по битрейту." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Демультиплексор MPEG-PS" #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Демультиплексор PVA" #: modules/demux/rawdv.c:41 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Перенести отметки времени вперёд, если вход не справляется со скоростью." #: modules/demux/rawdv.c:49 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)" #: modules/demux/rawvid.c:46 #, fuzzy msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "Желаетельная частота кадров при проигрывании потоков Raw Video." #: modules/demux/rawvid.c:50 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Указать ширину в пикселах потока Raw Video." #: modules/demux/rawvid.c:54 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Указать высоту в пикселах потока Raw Video." #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "" "Принуд. использование цветности\n" "(использовать осторожно)" #: modules/demux/rawvid.c:58 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "" "Принудительное использование цветности. Это строка из четырёх символов." #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95 #: modules/video_filter/canvas.c:53 msgid "Aspect ratio" msgstr "Соотношение сторон" #: modules/demux/rawvid.c:62 #, fuzzy msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "Соотношение сторон (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы квадратные." #: modules/demux/rawvid.c:66 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Демультиплексор Raw Video" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Демультиплексор Real" #: modules/demux/smf.c:43 msgid "SMF demuxer" msgstr "Демультиплексор SMF" #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "Замедлить все субтитры (в 1/10 с, например, 100 значит 10 с)." #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Переопределить нормальные параметры количества кадров в секунду. Применяется " "только к субтитрам MicroDVD и SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:59 msgid "" "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning " "autodetection, this should always work)." msgstr "" "Принудительное использование этого формата субтитров. Допустимые значения: " "\"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", " "\"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub" "\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\" и \"auto" "\" (т.е. автоматическое определение, оно должно всегда срабатывать)." #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65 msgid "Text subtitles parser" msgstr "Анализатор текстовых субтитров" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70 msgid "Frames per second" msgstr "Кадры в секунду" #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73 msgid "Subtitles delay" msgstr "Задержка субтитров" #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75 msgid "Subtitles format" msgstr "Формат субтитров" #: modules/demux/subtitle_asa.c:58 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-" "based subtitle formats without a fixed value." msgstr "" "Изменить количество кадров в секунду (только для форматов субтитров с " "покадровым отображением без фиксированной скорости)." #: modules/demux/subtitle_asa.c:61 msgid "" "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies." msgstr "" "Принудительное использование этого формата субтитров. Выбирайте " "\"автоматически\", набор поддерживаемых значений может быть разным." #: modules/demux/subtitle_asa.c:64 msgid "Subtitles (asa demuxer)" msgstr "Субтитры (демультиплексор asa)" #: modules/demux/ts.c:98 msgid "Extra PMT" msgstr "Дополнительная PMT" #: modules/demux/ts.c:100 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])." #: modules/demux/ts.c:102 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Установить ES ID в PID ID" #: modules/demux/ts.c:103 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Установить внутренний № каждого элементарного потока равным PID потока TS " "вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=\"}'." #: modules/demux/ts.c:108 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Быстрое вещание UDP" #: modules/demux/ts.c:110 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)." #: modules/demux/ts.c:112 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU выхода" #: modules/demux/ts.c:113 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU выхода." #: modules/demux/ts.c:115 msgid "CSA ck" msgstr "Слово для CSA" #: modules/demux/ts.c:116 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA" #: modules/demux/ts.c:118 modules/mux/mpeg/ts.c:172 msgid "Second CSA Key" msgstr "Второй CSA-ключ" #: modules/demux/ts.c:119 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Чётный ключ шифрования CSA. Значение указывается в виде строки длиной 16 " "символов (8 шестнадцатеричных байт)." #: modules/demux/ts.c:122 msgid "Silent mode" msgstr "Тихий режим" #: modules/demux/ts.c:123 msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES." #: modules/demux/ts.c:125 msgid "CAPMT System ID" msgstr "Системный ID CAPMT" #: modules/demux/ts.c:126 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM." #: modules/demux/ts.c:128 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки" #: modules/demux/ts.c:129 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают " "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой." #: modules/demux/ts.c:133 msgid "Filename of dump" msgstr "Имя файла для сохранения" #: modules/demux/ts.c:134 msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS." #: modules/demux/ts.c:136 msgid "Append" msgstr "Добавить" #: modules/demux/ts.c:138 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" "Если файл существует и этот параметр включен, существующий файл не будет " "переписан." #: modules/demux/ts.c:141 msgid "Dump buffer size" msgstr "Размер буфера дампа" #: modules/demux/ts.c:143 msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets." "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" "Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. " "Указывайте размер буфера, а не количество пакетов." #: modules/demux/ts.c:147 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Демультиплексор MPEG TS" #: modules/demux/ts.c:177 modules/gui/macosx/controls.m:1099 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:403 msgid "Teletext" msgstr "Телетекст" #: modules/demux/ts.c:178 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Субтитры телетекста" #: modules/demux/ts.c:179 #, fuzzy msgid "Teletext: additional information" msgstr "Дополнительная информация телетекста" #: modules/demux/ts.c:180 #, fuzzy msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Программа передач для телетекста" #: modules/demux/ts.c:181 #, fuzzy msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Субтитры телетекста для людей с нарушением слуха" #: modules/demux/ts.c:3422 #, fuzzy msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "с нарушением слуха 4:3" #: modules/demux/ts.c:3676 modules/demux/ts.c:3718 msgid "clean effects" msgstr "очистить эффекты" #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722 msgid "hearing impaired" msgstr "с нарушением слуха" #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726 msgid "visual impaired commentary" msgstr "комментарий для людей с нарушением зрения" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "Демультиплексор TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Демультиплексор потока TY" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 1" msgstr "Скрытые титры 1" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 2" msgstr "Скрытые титры 2" #: modules/demux/ty.c:773 msgid "Closed captions 3" msgstr "Скрытые титры 3" #: modules/demux/ty.c:774 msgid "Closed captions 4" msgstr "Скрытые титры 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Желательная частота кадров для потоков VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Видео-демультиплексор VC1" #: modules/demux/vobsub.c:53 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Анализатор субтитров Vobsub" #: modules/demux/voc.c:46 msgid "VOC demuxer" msgstr "Демультиплексор VOC" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "Демультиплексор WAV" #: modules/demux/xa.c:45 msgid "XA demuxer" msgstr "Демультиплексор XA" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55 msgid "Use DVD Menus" msgstr "Использовать меню DVD" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57 msgid "BeOS standard API interface" msgstr "Стандартный API-интерфейс BeOS" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "Также открыть файлы из всех подпапок?" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:548 #: modules/gui/macosx/open.m:739 modules/gui/macosx/open.m:920 #: modules/gui/macosx/open.m:1156 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:557 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:547 #: modules/gui/macosx/open.m:919 modules/gui/macosx/open.m:1155 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:200 msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95 msgid "Open Disc" msgstr "Открыть диск" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "Открыть субтитры" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163 msgid "About" msgstr "О программе" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288 msgid "Prev Title" msgstr "Предыдущий Заголовок" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289 msgid "Next Title" msgstr "Следующий Заголовок" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298 msgid "Go to Title" msgstr "Перейти к Заголовку" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302 msgid "Go to Chapter" msgstr "перейти к Главе" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305 msgid "Speed" msgstr "Скорость" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:655 msgid "Window" msgstr "Окно" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519 #: modules/gui/macosx/intf.m:2281 modules/gui/macosx/open.m:307 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:429 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 modules/gui/macosx/update.m:65 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 modules/gui/macosx/wizard.m:1148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155 modules/gui/macosx/wizard.m:1681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1689 modules/gui/macosx/wizard.m:1870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881 modules/gui/macosx/wizard.m:1894 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1306 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1366 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:556 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413 msgid "VLC media player: Open Media Files" msgstr "Медиа-проигрыватель VLC: Открыть медиа-файлы" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417 msgid "VLC media player: Open Subtitle File" msgstr "Медиа-проигрыватель VLC: Открыть файл субтитров" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70 msgid "Drop files to play" msgstr "Перетащите файлы для воспроизведения" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79 msgid "playlist" msgstr "плейлист" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 msgid "Edit" msgstr "Редактирование" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:589 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109 msgid "Select None" msgstr "Убрать выделение" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114 msgid "Sort Reverse" msgstr "Обратная сортировка" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117 msgid "Sort by Name" msgstr "Сортировка по названию" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121 msgid "Sort by Path" msgstr "Сортировка по пути" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125 msgid "Randomize" msgstr "Перемешивать" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133 msgid "Remove All" msgstr "Удалить всё" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138 msgid "View" msgstr "Вид" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144 msgid "Path" msgstr "Путь" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60 msgid "Name" msgstr "Название" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:709 modules/gui/macosx/prefs.m:184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261 msgid "Defaults" msgstr "по умолчанию" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045 msgid "Show Interface" msgstr "Показать интерфейс" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049 msgid "50%" msgstr "50%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052 msgid "100%" msgstr "100%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055 msgid "200%" msgstr "200%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065 msgid "Vertical Sync" msgstr "Вертикальная синхронизация" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069 msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "Исправить соотношение сторон" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098 msgid "Stay On Top" msgstr "Поверх всех окон" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104 msgid "Take Screen Shot" msgstr "Сделать стоп-кадр" #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79 msgid "Framebuffer device" msgstr "Устройство фреймбуфера" #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)." #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92 msgid "Video aspect ratio" msgstr "Соотношение сторон видео" #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Соотношение сторон видео-изображения (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы " "квадратные." #: modules/gui/fbosd.c:111 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." msgstr "" "Название файла изображения для использования на кадровом буфере наложения." #: modules/gui/fbosd.c:113 msgid "Transparency of the image" msgstr "Прозрачность изображения" #: modules/gui/fbosd.c:114 msgid "" "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to " "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)" msgstr "" "Величина прозрачности нового изображения, используемого для наложения. По " "умолчанию абсолютно непрозрачно (255). (от 0 для абсолютной прозрачности до " "255 для абсолютной непрозрачности)" #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88 msgid "Text" msgstr "Текст" #: modules/gui/fbosd.c:119 msgid "Text to display on the overlay framebuffer." msgstr "Текст для отображения на кадровом буфере наложения." #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51 msgid "X coordinate" msgstr "Координата X" #: modules/gui/fbosd.c:122 msgid "X coordinate of the rendered image" msgstr "Координата X визуализируемого изображения" #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60 #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54 msgid "Y coordinate" msgstr "Координата Y" #: modules/gui/fbosd.c:125 msgid "Y coordinate of the rendered image" msgstr "Координата Y визуализируемого изображения" #: modules/gui/fbosd.c:129 msgid "" "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Изменить расположение изображения на слое (0-центр, 1-слева, 2-справа, 4-" "сверху, 8-снизу, также можно использовать комбинации этих значений, " "например, 6 - сверху и справа)." #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117 #: modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Непрозрачность" #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque. " msgstr "" "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = " "полностью непрозрачный." #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120 #: modules/video_filter/rss.c:150 msgid "Font size, pixels" msgstr "Размер шрифта в пикселах" #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121 #: modules/video_filter/rss.c:151 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "" "Размер шрифта в пикселах. По умолчанию -1 (использовать размер шрифта по " "умолчанию)." #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125 #: modules/video_filter/rss.c:155 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в " "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, " "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = " "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый" #: modules/gui/fbosd.c:147 msgid "Clear overlay framebuffer" msgstr "Очистить кадровый буфер наложения" #: modules/gui/fbosd.c:148 msgid "" "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " "the cache." msgstr "" "Отображённые изображения для наложения стираются с помощью того, что этот " "слой делается абсолютно прозрачным. Все ранее визуализированные изображения " "и текст будут очищены из кэша." #: modules/gui/fbosd.c:152 msgid "Render text or image" msgstr "Визуализировать текст или изображение" #: modules/gui/fbosd.c:153 msgid "Render the image or text in current overlay buffer." msgstr "Визуализировать это изображение или текст в текущем буфере наложения." #: modules/gui/fbosd.c:156 msgid "Display on overlay framebuffer" msgstr "Отобразить на кадровом буфере наложения" #: modules/gui/fbosd.c:157 msgid "" "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." msgstr "" "Все визуализированные изображения и текст будут отображены на кадровом " "буфере наложения." #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219 modules/misc/freetype.c:83 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:85 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161 #: modules/video_filter/rss.c:203 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: modules/gui/fbosd.c:212 msgid "Commands" msgstr "Команды" #: modules/gui/fbosd.c:217 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" msgstr "GNU/Linux-интерфейс кадрового буфера экранной индикации/наложения" #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:562 msgid "About VLC media player" msgstr "О медиа-проигрывателе VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:90 #, c-format msgid "Compiled by %s" msgstr "Скомпилировал %s" #: modules/gui/macosx/about.m:98 msgid "VLC was brought to you by:" msgstr "Кто предоставил VLC:" #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: modules/gui/macosx/about.m:184 msgid "VLC media player Help" msgstr "Справка по медиа-проигрывателю VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/pda/pda.c:283 msgid "Index" msgstr "Индекс" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:588 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1154 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 #: modules/video_filter/extract.c:76 msgid "Extract" msgstr "Извлечение" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:359 msgid "Time" msgstr "Время" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:706 msgid "Untitled" msgstr "Без наименования" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 msgid "No input" msgstr "Нет входа" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизведения или " "паузы." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 msgid "Input has changed" msgstr "Входной поток был изменен" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используйте режим " "паузы для редактирования закладки." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1063 msgid "Invalid selection" msgstr "Неправильное выделение" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Необходимо выбрать две закладки." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 msgid "No input found" msgstr "Нет входного потока" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизведения или паузы." #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037 msgid "Jump To Time" msgstr "Перейти к времени" #: modules/gui/macosx/controls.m:85 msgid "sec." msgstr "с." #: modules/gui/macosx/controls.m:86 msgid "Jump to time" msgstr "Перейти к времени" #: modules/gui/macosx/controls.m:227 msgid "Random On" msgstr "Случайный порядок включен" #: modules/gui/macosx/controls.m:232 msgid "Random Off" msgstr "Случайный порядок выключен" #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:599 msgid "Repeat One" msgstr "Повторять один" #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:600 msgid "Repeat All" msgstr "Повторять все" #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354 #: modules/gui/macosx/controls.m:383 msgid "Repeat Off" msgstr "Не повторять" #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 msgid "Half Size" msgstr "Половина размера" #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:626 msgid "Normal Size" msgstr "Нормальный размер" #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053 #: modules/gui/macosx/intf.m:627 msgid "Double Size" msgstr "Двойной размер" #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:630 msgid "Float on Top" msgstr "Поверх всех окон" #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 msgid "Fit to Screen" msgstr "Подогнать под экран" #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:576 #: modules/gui/macosx/intf.m:642 modules/gui/qt4/menus.cpp:550 msgid "Open File..." msgstr "Открыть файл..." #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:601 msgid "Step Forward" msgstr "Вперед" #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:602 msgid "Step Backward" msgstr "Назад" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:61 modules/gui/macosx/intf.m:546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237 msgid "Rewind" msgstr "Перемотка назад" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:62 modules/gui/macosx/intf.m:549 msgid "Fast Forward" msgstr "Перемотка вперёд" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128 msgid "2 Pass" msgstr "2 прохода" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper." msgstr "Применять фильтр эквалайзера дважды. Эффект будет более выраженным." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." msgstr "" "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать " "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130 msgid "Preamp" msgstr "Предусилитель" #: modules/gui/macosx/extended.m:67 msgid "Extended controls" msgstr "Расширенное управление" #: modules/gui/macosx/extended.m:68 msgid "Shows more information about the available video filters." msgstr "Показывает дополнительную информацию об имеющихся видео-фильтрах." #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55 msgid "Wave" msgstr "Волна" #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54 msgid "Ripple" msgstr "Рябь" #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55 msgid "Psychedelic" msgstr "Психоделия" #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81 msgid "Gradient" msgstr "Градиент" #: modules/gui/macosx/extended.m:73 msgid "General editing filters" msgstr "Основные фильтры редактирования" #: modules/gui/macosx/extended.m:74 msgid "Distortion filters" msgstr "Фильтры искажения" #: modules/gui/macosx/extended.m:75 msgid "Blur" msgstr "Размывание" #: modules/gui/macosx/extended.m:76 msgid "Adds motion blurring to the image" msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением" #: modules/gui/macosx/extended.m:78 msgid "Creates several copies of the Video output window" msgstr "Создает несколько копий изображения" #: modules/gui/macosx/extended.m:80 msgid "Image cropping" msgstr "Кадрирование изображения" #: modules/gui/macosx/extended.m:81 msgid "Crops a defined part of the image" msgstr "Обрезает часть изображения" #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905 msgid "Invert colors" msgstr "Инвертировать цвета" #: modules/gui/macosx/extended.m:83 msgid "Inverts the colors of the image" msgstr "Инвертирует цвета изображения" #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77 msgid "Transformation" msgstr "Трансформация" #: modules/gui/macosx/extended.m:85 msgid "Rotates or flips the image" msgstr "Поворачивает или переворачивает изображение" #: modules/gui/macosx/extended.m:86 msgid "Interactive Zoom" msgstr "Интерактивное увеличение" #: modules/gui/macosx/extended.m:87 msgid "Enables an interactive Zoom feature" msgstr "Включение интерактивной функции увеличения" #: modules/gui/macosx/extended.m:88 msgid "Volume normalization" msgstr "Нормализация громкости" #: modules/gui/macosx/extended.m:89 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." msgstr "Сохраняет громкость вывода аудио при превышении заданного значения." #: modules/gui/macosx/extended.m:91 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Эффект наушников" #: modules/gui/macosx/extended.m:92 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников." #: modules/gui/macosx/extended.m:94 msgid "Maximum level" msgstr "Максимальный уровень" #: modules/gui/macosx/extended.m:95 msgid "Restore Defaults" msgstr "Сбросить настройки" #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "Opaqueness" msgstr "Прозрачность" #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234 msgid "Adjust Image" msgstr "Скорректировать изображение" #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238 msgid "Video Filter" msgstr "Видео-фильтр" #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236 msgid "Audio Filter" msgstr "Аудио-фильтр" #: modules/gui/macosx/extended.m:518 msgid "About the video filters" msgstr "О видео-фильтрах" #: modules/gui/macosx/extended.m:527 msgid "" "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n" "These filters can be configured individually in the Preferences, in the " "subsections of Video/Filters.\n" "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string " "can be set in the Preferences, Video / Filters section." msgstr "" "В этой панели можно производить оперативный выбор различных видео-фильтров.\n" "Каждый из этих фильтров может быть сконфигурирован в Настройках, в " "подразделах Видео/Фильтры.\n" "Выбрать порядок применения фильтров можно с помощью строки параметров " "фильтров в Настройках, в разделе Видео/Фильтры." #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409 msgid "(no item is being played)" msgstr "(ничего не проигрывается)" #: modules/gui/macosx/intf.m:337 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:339 msgid "" "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known " "security issues." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:341 msgid "" "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and " "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a " "modern version of Mac OS X." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:343 #, fuzzy msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported" msgstr "Эта версия Mac OS X не поддерживается" #: modules/gui/macosx/intf.m:347 #, fuzzy msgid "" "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n" "\n" "%@" msgstr "Для медиа-проигрывателя VLC требуется Mac OS X 10.4 или выше." #: modules/gui/macosx/intf.m:558 msgid "Open CrashLog..." msgstr "Открыть журнал сбоев ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:559 #, fuzzy msgid "Save this Log..." msgstr "&Сохранить как..." #: modules/gui/macosx/intf.m:564 msgid "Check for Update..." msgstr "Проверить обновления..." #: modules/gui/macosx/intf.m:565 msgid "Preferences..." msgstr "Настройки..." #: modules/gui/macosx/intf.m:568 msgid "Services" msgstr "Службы" #: modules/gui/macosx/intf.m:569 msgid "Hide VLC" msgstr "Скрыть VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:570 msgid "Hide Others" msgstr "Скрыть остальные" #: modules/gui/macosx/intf.m:571 msgid "Show All" msgstr "Показать всё" #: modules/gui/macosx/intf.m:572 msgid "Quit VLC" msgstr "Выйти из VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:574 msgid "1:File" msgstr "1:Файл" #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/qt4/menus.cpp:308 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Открыть файл с параметрами ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:577 msgid "Open Disc..." msgstr "Открыть диск..." #: modules/gui/macosx/intf.m:578 msgid "Open Network..." msgstr "Открыть сеть..." #: modules/gui/macosx/intf.m:579 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Открыть устройство захвата ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:580 msgid "Open Recent" msgstr "Открыть недавние" #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/macosx/intf.m:2697 msgid "Clear Menu" msgstr "Очистить меню" #: modules/gui/macosx/intf.m:582 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Мастер перекодировки/вещания" #: modules/gui/macosx/intf.m:585 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: modules/gui/macosx/intf.m:586 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: modules/gui/macosx/intf.m:587 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: modules/gui/macosx/intf.m:591 msgid "Playback" msgstr "Воспроизведение" #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/qt4/menus.cpp:503 #, fuzzy msgid "Increase Volume" msgstr "Уровень громкости по умолчанию" #: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/qt4/menus.cpp:506 #, fuzzy msgid "Decrease Volume" msgstr "Уровень громкости по умолчанию" #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:639 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/macosx/vout.m:202 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Устройство полноэкранного видео" #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:646 #: modules/video_filter/postproc.c:189 msgid "Post processing" msgstr "Пост-обработка" #: modules/gui/macosx/intf.m:648 msgid "Transparent" msgstr "Прозрачный" #: modules/gui/macosx/intf.m:656 msgid "Minimize Window" msgstr "Свернуть окно" #: modules/gui/macosx/intf.m:657 msgid "Close Window" msgstr "Закрыть окно" #: modules/gui/macosx/intf.m:658 msgid "Controller..." msgstr "Контроллер ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:659 msgid "Equalizer..." msgstr "Эквалайзер ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:660 msgid "Extended Controls..." msgstr "Расширенное управление ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:661 msgid "Bookmarks..." msgstr "Закладки ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:662 msgid "Playlist..." msgstr "Список воспроизведения..." #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/playlist.m:440 msgid "Media Information..." msgstr "Информация о медиа-файле..." #: modules/gui/macosx/intf.m:664 msgid "Messages..." msgstr "Сообщения..." #: modules/gui/macosx/intf.m:665 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Ошибки и предупреждения ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:667 msgid "Bring All to Front" msgstr "Вынести всё вперёд" #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: modules/gui/macosx/intf.m:670 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Справка медиа-проигрывателя VLC ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:671 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "ReadMe / ЧаВо ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:673 msgid "Online Documentation..." msgstr "Онлайн-документация ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:674 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Веб-сайт VideoLAN ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:675 msgid "Make a donation..." msgstr "Сделать пожертвование ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:676 msgid "Online Forum..." msgstr "Онлайн-форум ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:690 msgid "Volume Up" msgstr "Громче" #: modules/gui/macosx/intf.m:691 msgid "Volume Down" msgstr "Тише" #: modules/gui/macosx/intf.m:697 msgid "Send" msgstr "Выслать" #: modules/gui/macosx/intf.m:698 msgid "Don't Send" msgstr "Не высылать" #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/intf.m:700 msgid "VLC crashed previously" msgstr "В предыдущий раз произошёл сбой в работе VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:701 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" "Послать отчёт об этом сбое команде разработчиков VLC?\n" "\n" "При желании можно написать несколько строк о том, какие действия " "предшествовали сбою VLC, а также другую полезную информацию: ссылку для " "скачивания образца файла, URL сетевого потока, ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:702 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." msgstr "" "Я согласен/согласна с тем, что со мной, возможно, свяжутся в связи с этим " "сообщением об ошибке." #: modules/gui/macosx/intf.m:703 msgid "" "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " "information." msgstr "" "Будет выслан только ваш электронный адрес по умолчанию без какой-либо " "дополнительной информации." #: modules/gui/macosx/intf.m:1756 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Громкость: %d%%" #: modules/gui/macosx/intf.m:2172 msgid "Update check failed" msgstr "Проверка обновлений не удалась" #: modules/gui/macosx/intf.m:2172 msgid "Checking for updates was not enabled in this build." msgstr "Проверка обновлений не предусмотрена в данной сборке." #: modules/gui/macosx/intf.m:2279 msgid "Crash Report successfully sent" msgstr "Отчёт о сбое выслан успешно" #: modules/gui/macosx/intf.m:2280 msgid "Thanks for your report!" msgstr "Спасибо за сообщение!" #: modules/gui/macosx/intf.m:2288 msgid "Error when sending the Crash Report" msgstr "Ошибка при высылке отчёта о сбое" #: modules/gui/macosx/intf.m:2379 msgid "No CrashLog found" msgstr "Журнал сбоев не найден" #: modules/gui/macosx/intf.m:2379 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: modules/gui/macosx/intf.m:2379 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "Никаких признаков предыдущего сбоя не обнаружено." #: modules/gui/macosx/intf.m:2406 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Удалить старые настройки?" #: modules/gui/macosx/intf.m:2407 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "Найдена более старая версия файлов настроек VLC." #: modules/gui/macosx/intf.m:2408 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Переместить в корзину и перезапустить VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:2542 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "Video device" msgstr "Видео-устройство" #: modules/gui/macosx/macosx.m:53 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "№ экрана по умолчанию для отображения видео в полноэкранном режиме. " "Соответствие номеров экрана можно найти в меню выбора видео-устройства." #: modules/gui/macosx/macosx.m:58 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Прозрачность вывода видео. 1 - непрозрачный (по умолчанию), 0 - абсолютно " "прозрачный." #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "Stretch video to fill window" msgstr "Подгонять видео под размеры окна" #: modules/gui/macosx/macosx.m:62 msgid "" "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead " "of keeping the aspect ratio and displaying black borders." msgstr "" "Подгонять видео, чтобы оно заполняло всё окно, при изменении размеров видео " "вместо сохранения соотношения сторон и отображения чёрных полос." #: modules/gui/macosx/macosx.m:66 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Зачернить экран для полноэкранного режима" #: modules/gui/macosx/macosx.m:67 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "В полноэкранном режиме заполнять чёрным область экрана, где никакого видео " "не отображается" #: modules/gui/macosx/macosx.m:70 msgid "Use as Desktop Background" msgstr "Использовать как фон рабочего стола" #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 msgid "" "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted " "with in this mode." msgstr "" "Использовать видео в качестве фона рабочего стола. Значки рабочего стола при " "этом режиме не работают." #: modules/gui/macosx/macosx.m:74 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Панель в полноэкранном режиме" #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Показывать полупрозрачную панель управления при движении мышки в " "полноэкранном режиме." #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Автовоспроизведение новых позиций" #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Начинать воспроизведение новых позиций сразу же после их добавления." #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Вести список последних позиций" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "По умолчанию VLC ведёт список последних 10 позиций. Эту функцию можно " "отключить здесь." #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "Keep current Equalizer settings" msgstr "Сохранять текущие настройки эквалайзера" #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 msgid "" "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This " "feature can be disabled here." msgstr "" "По умолчанию VLC сохраняет последние настройки эквалайзера перед закрытием. " "Эту функцию можно отключить здесь." #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Интерфейс Mac OS X" #: modules/gui/macosx/open.m:49 msgid "No device connected" msgstr "Никакое устройство не подключено" #: modules/gui/macosx/open.m:50 msgid "" "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n" "\n" "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is " "installed and try again." msgstr "" "VLC не может обнаружить какое-либо устройство, совместимое с EyeTV.\n" "\n" "Проверьте подсоединение устройства, убедитесь, что установлено самое " "последнее программное обеспечение EyeTV, и попробуйте снова." #: modules/gui/macosx/open.m:163 msgid "Open Source" msgstr "Открыть источник" #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Адрес медиа-ресурса (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:409 #: modules/gui/macosx/open.m:448 msgid "Capture" msgstr "Захват" #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/macosx/output.m:145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:245 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:237 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:239 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510 msgid "Browse..." msgstr "Обзор..." #: modules/gui/macosx/open.m:175 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Интерпретировать как конвейер, а не файл" #: modules/gui/macosx/open.m:177 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:922 msgid "Device name" msgstr "Название устройства" #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298 msgid "No DVD menus" msgstr "Без меню DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:183 #, fuzzy msgid "VIDEO_TS folder" msgstr "Директория VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:699 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:189 #, fuzzy msgid "IP Address" msgstr "Адрес" #: modules/gui/macosx/open.m:192 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the " "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the " "button below." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:193 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:196 #, fuzzy msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Открыть поток" #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:185 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:229 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:275 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:351 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:809 #: modules/gui/macosx/open.m:873 #, fuzzy msgid "Unicast" msgstr "unicast" #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/open.m:824 #: modules/gui/macosx/open.m:888 #, fuzzy msgid "Multicast" msgstr "multicast" #: modules/gui/macosx/open.m:213 msgid "Screen Capture Input" msgstr "Ввод для захвата экрана" #: modules/gui/macosx/open.m:214 msgid "This facility allows you to process your screen's output." msgstr "Позволяет обрабатывать вывод экрана" #: modules/gui/macosx/open.m:215 msgid "Frames per Second:" msgstr "Кадров в секунду:" #: modules/gui/macosx/open.m:216 #, fuzzy msgid "Subscreen left:" msgstr "Высота подэкрана" #: modules/gui/macosx/open.m:217 #, fuzzy msgid "Subscreen top:" msgstr "Ширина подэкрана" #: modules/gui/macosx/open.m:218 #, fuzzy msgid "Subscreen width:" msgstr "Ширина подэкрана" #: modules/gui/macosx/open.m:219 #, fuzzy msgid "Subscreen height:" msgstr "Высота подэкрана" #: modules/gui/macosx/open.m:220 msgid "Current channel:" msgstr "Текущий канал" #: modules/gui/macosx/open.m:221 msgid "Previous Channel" msgstr "Предыдущий канал" #: modules/gui/macosx/open.m:222 msgid "Next Channel" msgstr "Следующий канал" #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:1090 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Получение информации о канале ..." #: modules/gui/macosx/open.m:224 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTV не запущен" #: modules/gui/macosx/open.m:225 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "VLC не может подключиться к EyeTV.\n" "Убедитесь, что модуль EyeTV установлен в VLC." #: modules/gui/macosx/open.m:226 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Запустить EyeTV сейчас" #: modules/gui/macosx/open.m:227 msgid "Download Plugin" msgstr "Скачать модуль" #: modules/gui/macosx/open.m:293 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Загрузить файл субтитров:" #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/gui/macosx/output.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Настройки..." #: modules/gui/macosx/open.m:296 msgid "Override parametters" msgstr "Переопределить параметры" #: modules/gui/macosx/open.m:297 modules/stream_out/bridge.c:51 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156 msgid "Delay" msgstr "Задержка" #: modules/gui/macosx/open.m:299 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:301 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Кодировка субтитров" #: modules/gui/macosx/open.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217 msgid "Font size" msgstr "Размер шрифта" #: modules/gui/macosx/open.m:305 msgid "Subtitles alignment" msgstr "Выравнивание субтитров" #: modules/gui/macosx/open.m:308 msgid "Font Properties" msgstr "Свойства шрифта" #: modules/gui/macosx/open.m:309 msgid "Subtitle File" msgstr "Файл субтитров" #: modules/gui/macosx/open.m:586 msgid "VIDEO_TS directory" msgstr "Директория VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:686 #: modules/gui/macosx/open.m:694 modules/gui/macosx/open.m:702 msgid "No %@s found" msgstr "%@s не найден" #: modules/gui/macosx/open.m:738 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "Открыть каталог VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:993 msgid "iSight Capture Input" msgstr "Ввод для захвата iSight" #: modules/gui/macosx/open.m:994 msgid "" "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n" "\n" "No settings are available in this version, so you will be provided a " "640px*480px raw video stream.\n" "\n" "Live Audio input is not supported." msgstr "" "Позволяет обрабатывать входной сигнал iSight.\n" "\n" "В этой версии никаких настроек не предусмотрено. Выдаётся простой поток " "видео 640*480 пиксел.\n" "\n" "Ввод Live Audio не поддерживается." #: modules/gui/macosx/open.m:1096 msgid "Composite input" msgstr "Композитный вход" #: modules/gui/macosx/open.m:1099 msgid "S-Video input" msgstr "Вход S-Video" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Вещать/Сохранять:" #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Опции вещания и перекодирования" #: modules/gui/macosx/output.m:141 msgid "Display the stream locally" msgstr "Показывать поток локально" #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "Поток" #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:88 msgid "Dump raw input" msgstr "Сохранить входной поток" #: modules/gui/macosx/output.m:155 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Формат контейнера" #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341 msgid "Transcoding options" msgstr "Настройки перекодирования" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Битрейт (кб/с)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Извещение о потоке" #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349 msgid "SAP announce" msgstr "Извещение по SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "RTSP announce" msgstr "Извещение по RTSP" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "HTTP announce" msgstr "Извещение по HTTP" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647 msgid "Export SDP as file" msgstr "Сохранить SDP в файл" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "Название канала" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/output.m:525 msgid "Save File" msgstr "Сохранить файл" #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54 msgid "Author" msgstr "Автор" #: modules/gui/macosx/playlist.m:435 msgid "Save Playlist..." msgstr "Сохранить плейлист..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 msgid "Expand Node" msgstr "Раскрыть узел" #: modules/gui/macosx/playlist.m:441 msgid "Download Cover Art" msgstr "Скачать обложку" #: modules/gui/macosx/playlist.m:442 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Получить мета-данные" #: modules/gui/macosx/playlist.m:443 modules/gui/macosx/playlist.m:444 msgid "Reveal in Finder" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:446 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Сортировка по названию" #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Сортировка по автору" #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:490 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1490 msgid "No items in the playlist" msgstr "Плейлист пуст" #: modules/gui/macosx/playlist.m:452 msgid "Search in Playlist" msgstr "Поиск" #: modules/gui/macosx/playlist.m:453 msgid "Add Folder to Playlist" msgstr "Добавить папку в плейлист" #: modules/gui/macosx/playlist.m:455 msgid "File Format:" msgstr "Формат файла:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:456 msgid "Extended M3U" msgstr "Расширенный M3U" #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:458 #, fuzzy msgid "HTML Playlist" msgstr "Плейлист Lua" #: modules/gui/macosx/playlist.m:484 modules/gui/macosx/playlist.m:1483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i позиций" #: modules/gui/macosx/playlist.m:492 modules/gui/macosx/playlist.m:1494 msgid "1 item" msgstr "1 позиция" #: modules/gui/macosx/playlist.m:708 msgid "Save Playlist" msgstr "Сохранить плейлист" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1227 modules/gui/ncurses.c:1763 msgid "Meta-information" msgstr "Мета-данные" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1462 msgid "Empty Folder" msgstr "Пустая папка" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50 msgid "Media Information" msgstr "Информация о медиа-файле" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77 msgid "Save Metadata" msgstr "Сохранить мета-данные" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686 #: modules/visualization/visual/visual.c:116 msgid "General" msgstr "Общие" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 msgid "Codec Details" msgstr "Информация о кодеке" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522 msgid "Read at media" msgstr "Прочитано" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524 msgid "Input bitrate" msgstr "Битрейт входящего потока" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526 msgid "Demuxed" msgstr "Демультиплексировано" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527 msgid "Stream bitrate" msgstr "Битрейт потока" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547 msgid "Decoded blocks" msgstr "Декодировано блоков" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536 msgid "Displayed frames" msgstr "Показано кадров" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538 msgid "Lost frames" msgstr "Потеряно кадров" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:613 #: modules/video_filter/deinterlace.c:143 msgid "Streaming" msgstr "Потоковая передача" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 msgid "Sent packets" msgstr "Выслано пакетов" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542 msgid "Sent bytes" msgstr "Выслано байт" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 msgid "Send rate" msgstr "Битрейт исходящего потока" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549 msgid "Played buffers" msgstr "Воспроизведено буферов" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551 msgid "Lost buffers" msgstr "Потеряно буферов" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427 msgid "Error while saving meta" msgstr "Ошибка при сохранении мета-данных" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:428 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC не может сохранить эти мета-данные." #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:453 msgid "Information" msgstr "Информация" #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 msgid "Reset All" msgstr "Сбросить всё" #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882 msgid "Basic" msgstr "Базовые" #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309 msgid "Reset Preferences" msgstr "Сбросить настройки" #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:622 msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Это сбросит все настройки медиа-проигрывателя VLC.\n" "Вы уверены, что хотите это сделать?" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184 msgid "Select a directory" msgstr "Выбрать директорию" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184 msgid "Select a file" msgstr "Выберать файл" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90 msgid "Not Set" msgstr "Не определено" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465 msgid "Interface Settings" msgstr "Настройки интерфейса" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178 msgid "General Audio Settings" msgstr "Основные настройки аудио" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 msgid "General Video Settings" msgstr "Основные настройки видео" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186 msgid "Subtitles & OSD" msgstr "Субтитры и индикация" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:538 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" msgstr "Настройки субтитров и экранной индикации" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 msgid "Input & Codecs" msgstr "Ввод и кодеки" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 msgid "Input & Codec settings" msgstr "Настройки ввода и кодеков" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:348 msgid "Effects" msgstr "Эффекты" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 msgid "Enable Audio" msgstr "Включить аудио" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:334 msgid "General Audio" msgstr "Общие параметры аудио" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:349 msgid "Headphone surround effect" msgstr "Surround-эффект для наушников" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Предпочтительный язык аудио" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Передавать информацию на Last.fm" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:121 msgid "User name" msgstr "Имя пользователя" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:351 msgid "Visualization" msgstr "Визуализация" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233 msgid "Default Volume" msgstr "Уровень громкости по умолчанию" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 msgid "Change" msgstr "Изменить" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 msgid "Change Hotkey" msgstr "Изменить горячую клавишу" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Выбрать действие для изменения соответствующей горячей клавиши:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146 msgid "Action" msgstr "Действие" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243 msgid "Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Исправлять AVI-файлы" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 msgid "Default Caching Level" msgstr "Уровень кэширования по умолчанию" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.h:251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:243 msgid "Caching" msgstr "Кэширование" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Используйте полный вид настроек для определения других величин кэша для " "каждого модуля доступа." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP-прокси" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251 msgid "Password for HTTP Proxy" msgstr "Пароль для HTTP-прокси" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:245 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Кодеки / мультиплексоры" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Качество пост-обработки" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 msgid "Default Server Port" msgstr "Порт сервера по умолчанию" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:321 msgid "Album art download policy" msgstr "Режим скачивания обложки альбома" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261 msgid "Add controls to the video window" msgstr "Добавить органы управления в окне видео." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Показывать панель в полноэкранном режиме" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:320 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Конфиденциальность / взаимодействие с сетью" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 msgid "Default Encoding" msgstr "Кодировка по умолчанию" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:214 msgid "Display Settings" msgstr "Настройки отображения" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/macosx/wizard.m:346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 msgid "Choose..." msgstr "Выбрать ..." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 msgid "Font Color" msgstr "Цвет шрифта" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 msgid "Font Size" msgstr "Размер шрифта" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 msgid "Subtitle Languages" msgstr "Язык субтитров" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 msgid "Preferred Subtitle Language" msgstr "Предпочтительный язык субтитров" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209 msgid "Enable OSD" msgstr "Включить экранную индикацию" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Зачернить экран в полноэкранном режиме" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 msgid "Enable Video" msgstr "Включить видео" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285 msgid "Output module" msgstr "Модуль вывода" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294 msgid "Video snapshots" msgstr "Видео-снимки" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 modules/meta_engine/folder.c:55 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299 msgid "Format" msgstr "Формат" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300 msgid "Sequential numbering" msgstr "Последовательная нумерация" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:552 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:412 msgid "Custom" msgstr "другое" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:413 msgid "Lowest latency" msgstr "наименьшая задержка" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:414 msgid "Low latency" msgstr "малая задержка" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:415 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Normal" msgstr "обычный" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:416 msgid "High latency" msgstr "большая задержка" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417 msgid "Higher latency" msgstr "наибольшая задержка" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:723 msgid "Interface Settings not saved" msgstr "Настройки интерфейса не сохранены" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:724 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:796 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:829 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:895 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:948 #, c-format msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)." msgstr "Ошибка при сохранении настроек через SimplePrefs (%i)." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:795 msgid "Audio Settings not saved" msgstr "Настройки аудио не сохранены" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:828 msgid "Video Settings not saved" msgstr "Настройки видео не сохранены" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:894 msgid "Input Settings not saved" msgstr "Настройки ввода не сохранены" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved" msgstr "Настройки субтитров/индикации не сохранены" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:947 msgid "Hotkeys not saved" msgstr "Горячие клавиши не сохранены" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1046 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Выбрать папку для сохранения видео-снимков." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1048 msgid "Choose" msgstr "Выбрать" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1131 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Нажать новую клавишу для\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1205 msgid "Invalid combination" msgstr "Неправильная комбинация" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1206 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Эти клавиши не могут быть назначены в качестве горячих." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Эта комбинация уже взята для \"%@\"." #: modules/gui/macosx/update.m:63 msgid "Check for Updates" msgstr "Проверить обновления" #: modules/gui/macosx/update.m:64 msgid "Download now" msgstr "Скачать сейчас" #: modules/gui/macosx/update.m:66 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Проверять обновления автоматически" #: modules/gui/macosx/update.m:101 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?" msgstr "Вы хотите, чтобы VLC проверял наличие обновлений автоматически?" #: modules/gui/macosx/update.m:102 msgid "You can change this option in VLC's update window later on." msgstr "Эта опция может быть изменена позже в окне обновлений VLC." #: modules/gui/macosx/update.m:102 msgid "No" msgstr "Нет" #: modules/gui/macosx/update.m:184 msgid "This version of VLC is the latest available." msgstr "Эта версия VLC - самая новая из доступных." #: modules/gui/macosx/update.m:191 msgid "This version of VLC is outdated." msgstr "Эта версия VLC устарела." #: modules/gui/macosx/update.m:193 #, c-format msgid "The current release is %d.%d.%d%c." msgstr "Текущая версия - %d.%d.%d%c." #: modules/gui/macosx/vlm.m:98 #, fuzzy msgid "Video On Demand" msgstr "Видео по запросу (VOD)" #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76 msgid "Schedule" msgstr "Расписание" #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Broadcast" msgstr "Трансляция" #: modules/gui/macosx/wizard.m:113 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:117 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:121 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG " "и RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 - это видео кодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий " "битрейт, используется с MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:141 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:145 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:149 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF " "и OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:157 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "Theora это кодек общего назначения (используется с MPEG TS и OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" "Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG и RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Аудио формат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Аудио формат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis - это свободный аудио кодек (используется с OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "" "FLAC - это аудио-кодек, сжимающий без потерь (используется с OGG и RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "Свободный аудио кодек для сжатия голоса (используется с OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Несжатое аудио (используется с RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEG Program Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEG Transport Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Формат MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:257 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если " "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это. Другие " "компьютеры могут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по-умолчанию" #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Используйте это, чтобы вещать на несколько компьютеров. Этот метод менее " "эффективен, поскольку сервер должен послать поток несколько раз." #: modules/gui/macosx/wizard.m:264 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если " "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это.Другие " "компьютеры смогут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по-умолчанию" #: modules/gui/macosx/wizard.m:268 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" "Используется для передачи потока на несколько компьютеров с использованием " "протокола Microsoft MMS. Этот протокол используется в качестве транспортного " "метода многими программами Microsoft. Примечание: поддерживается только " "малая часть протокола MMS (MMS, инкапсулированный в HTTP)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток." #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер" #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Введите групповой адрес, чтобы вещать в этой области. Это должно быть " "адресом IP между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования, " "вводить адрес, начинающийся 239.255." #: modules/gui/macosx/wizard.m:279 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров в multicast " "сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько компьютеров, " "но это не работает по Интернету." #: modules/gui/macosx/wizard.m:284 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Используется для передачи потока на один компьютер. К потоку добавляются RTP-" "заголовки." #: modules/gui/macosx/wizard.m:289 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Используется для передачи потока динамической группе компьютеров в сети с " "возможностью групповых передач. Это самый эффективный метод для передачи " "потока на несколько компьютеров, но он не работает в сети Интернет. К потоку " "добавляются RTP-заголовки" #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 msgid "Back" msgstr "Назад" #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Мастер вещания/кодирования" #: modules/gui/macosx/wizard.m:326 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups." msgstr "Этот мастер позволяет настроить вещание и кодирование потоков." #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "More Info" msgstr "Больше информации" #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Этот мастер предоставляет доступ только к небольшому поднабору возможностей " "VLC по потоковой передаче и перекодированию. В диалоговых окнах \"Открыть\" " "и \"Сохранение/передача потока\" доступно больше параметров." #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680 msgid "Stream to network" msgstr "Вещание в сеть" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Кодировать/Сохранить в файл" #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 msgid "Choose input" msgstr "Выберите вход" #: modules/gui/macosx/wizard.m:341 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Укажите ваш входной поток" #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722 msgid "Select a stream" msgstr "Выберите поток" #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 msgid "Existing playlist item" msgstr "Существующий элемент плейлиста" #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433 msgid "Partial Extract" msgstr "Частичное использование" #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Используется для чтения только части потока. Должна иметься возможность " "управлять входящим потоком (например, файлом или диском, но не сетевым " "потоком UDP). Время начала и конца может быть указано в секундах." #: modules/gui/macosx/wizard.m:359 msgid "From" msgstr "От" #: modules/gui/macosx/wizard.m:360 msgid "To" msgstr "До" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." msgstr "На этой странице возможно выбрать метод отсылки входного потока." #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:54 modules/stream_out/rtp.c:71 msgid "Destination" msgstr "Адрес" #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439 msgid "Streaming method" msgstr "Метод вещания" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Введите адрес компьютера для вещания." #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDP Unicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP Multicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219 #: modules/stream_out/transcode.c:162 msgid "Transcode" msgstr "Перекодирование" #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 msgid "" "This page allows to change the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Если Вы хотите изменить формат сжатия аудио- или видео-дорожек, используйте " "эту страницу. Если Вы только хотите изменить контейнерный формат, перейдите " "к следующей странице." #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441 msgid "Transcode audio" msgstr "Перекодировать аудио" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443 msgid "Transcode video" msgstr "Перекодировать видео" #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824 msgid "" "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "Позволяет перекодировать аудио-дорожку при её наличии в потоке." #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841 msgid "" "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the " "stream." msgstr "Позволяет перекодировать видео-дорожку при её наличии в потоке." #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 msgid "Encapsulation format" msgstr "Формат контейнера" #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 msgid "" "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "На этой странице можно выбрать инкапсулятор потока. В зависимости от ранее " "выбранных настроек некоторые форматы могут быть недоступны." #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 msgid "Additional streaming options" msgstr "Дополнительные параметры вещания" #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "Здесь могут быть заданы несколько дополнительных параметров." #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "\"Время жизни\" (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880 msgid "SAP Announce" msgstr "Оповещение SAP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893 msgid "Local playback" msgstr "Воспроизводить локально" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Добавить субтитры к перекодированному видео" #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 msgid "Additional transcode options" msgstr "Дополнительные параметры кодирования" #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" "На этой странице можно установить несколько дополнительных параметров для " "перекодирования." #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096 msgid "Select the file to save to" msgstr "Выберите файл для сохранения" #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Добавить имеющиеся субтитры прямо в видео. Получатель не сможет отключить " "их, так как субтитры станут частью изображения." #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 #, fuzzy msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "На этой странице перечислены все настройки. Нажать \"Готово\", чтобы начать " "передачу потока или перекодирование." #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Summary" msgstr "Сводка" #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 msgid "Encap. format" msgstr "Формат формирования пакета" #: modules/gui/macosx/wizard.m:431 msgid "Input stream" msgstr "Входящий поток" #: modules/gui/macosx/wizard.m:437 msgid "Save file to" msgstr "Сохранить файл в" #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 msgid "Include subtitles" msgstr "Добавить субтитры" #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 msgid "No input selected" msgstr "Не выбран входной поток" #: modules/gui/macosx/wizard.m:601 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "Не был выбран новый поток или подходящая позиция плейлиста.\n" "\n" "Необходимо выбрать что-нибудь, прежде чем перейти к следующей странице." #: modules/gui/macosx/wizard.m:663 msgid "No valid destination" msgstr "Цель недействительна" #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Необходимо выбрать подходящий адрес назначения. Ввести либо Unicast-IP, либо " "Multicast-IP.\n" "\n" "Если вы не знаете, что это такое, ознакомьтесь с VLC Streaming HOWTO и " "справочными текстами в этом окне." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "Выбранные кодеки несовместимы друг с другом. Например, невозможно " "смикшировать несжатое аудио с каким-либо видео-кодеком.\n" "\n" "Необходимо скорректировать выбор и попробовать снова." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Выбрать каталог для сохранения" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 msgid "No folder selected" msgstr "Каталог не выбран" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Каталог, куда будут сохранены файлы, должен быть выбран." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Необходимо либо ввести правильный путь, либо нажать на кнопку \"Выбрать ..." "\" и выбрать расположение." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 msgid "No file selected" msgstr "Файл не выбран" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Должен быть выбран файл для сохранения потока." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Необходимо либо ввести правильный путь, либо нажать на кнопку \"Выбрать\" и " "выбрать расположение." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363 msgid "Finish" msgstr "Готово" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435 msgid "yes" msgstr "да" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438 msgid "no" msgstr "нет" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384 msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "да: от %@ до %@ сек" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "да: %@ @ %@ кб/с" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682 msgid "This allows to stream on a network." msgstr "Позволяет вещать в сеть." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690 msgid "" "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Позволяет сохранять поток в файле. Поток может быть перекодирован в режиме " "реального времени. VLC может сохранять всё, что может читать. \n" "VLC не очень подходит для перекодировки из файла в файл. Однако, его функции " "перекодирования полезны, например, для сохранения сетевых потоков." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "Выберите аудио-кодек. Щелкните, чтобы получить подробную информацию" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" "Выберите ваш видео кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную " "информацию" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871 msgid "" "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter " "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't " "know what it means, or if you want to stream on your local network only, " "leave this setting to 1." msgstr "" "TTL (Time-To-Live) потока. Этот параметр - максимальное число " "маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если Вы не знаете то, что " "это означает, или если вы хотите вещать только в вашей локальной сети, " "оставьте значение этого параметра 1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "При потоковой передаче с использованием UDP, можно объявлять потоки, " "используя протокол извещения SAP/SDP. Таким образом клиенты будут избавлены " "от необходимости вводить адрес для групповой передачи. Он появится в их " "плейлисте, если они включат дополнительный интерфейс SAP.\n" "Если вы хотите дать название потоку, введите его здесь, или будет " "использоваться название по умолчанию." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "При включении этой опции поток будет и проигрываться, и перекодироваться/" "передаваться.\n" "\n" "Примечание: это требует гораздо больше ресурсов ЦПУ, чем простое " "перекодирование или потоковая передача." #: modules/gui/maemo/maemo.c:65 #, fuzzy msgid "Maemo hildon interface" msgstr "Основные интерфейсы" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Минимальный интерфейс Mac OS X" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" msgstr "" "Минимальный вывод видео через Mac OS X OpenGL (открывается окно без " "оформления)" #: modules/gui/ncurses.c:118 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Начальный адрес в файловом браузере" #: modules/gui/ncurses.c:120 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Указать директорию, которую показывает файловый браузер ncurses при его " "запуске." #: modules/gui/ncurses.c:125 msgid "Ncurses interface" msgstr "Интерфейс ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:1505 msgid "[Repeat] " msgstr "[Повтор] " #: modules/gui/ncurses.c:1506 msgid "[Random] " msgstr "[Случайный порядок] " #: modules/gui/ncurses.c:1507 msgid "[Loop]" msgstr "[Цикл]" #: modules/gui/ncurses.c:1519 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Источник : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1526 #, c-format msgid " State : Playing %s" msgstr " Состояние : Проигрывается %s" #: modules/gui/ncurses.c:1530 #, c-format msgid " State : Opening/Connecting %s" msgstr " Состояние : Открывается/Подключается %s" #: modules/gui/ncurses.c:1534 #, c-format msgid " State : Paused %s" msgstr " Состояние : Приостановлено %s" #: modules/gui/ncurses.c:1548 #, c-format msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)" msgstr " Позиция : %s/%s (%.2f%%)" #: modules/gui/ncurses.c:1552 #, c-format msgid " Volume : %i%%" msgstr " Громкость : %i%%" #: modules/gui/ncurses.c:1560 #, c-format msgid " Title : %d/%d" msgstr "Заглавие : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1571 #, c-format msgid " Chapter : %d/%d" msgstr "Глава : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1583 #, c-format msgid " Source: %s" msgstr " Источние: <нет текущей позиции> %s" #: modules/gui/ncurses.c:1585 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h для справки ]" #: modules/gui/ncurses.c:1607 msgid " Help " msgstr " Справка" #: modules/gui/ncurses.c:1611 msgid "[Display]" msgstr "[Показать]" #: modules/gui/ncurses.c:1614 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Показать/скрыть справку" #: modules/gui/ncurses.c:1615 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Показать/скрыть информацию" #: modules/gui/ncurses.c:1616 msgid " m Show/Hide metadata box" msgstr " m Показать/скрыть мета-данные" #: modules/gui/ncurses.c:1617 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Показать/скрыть сообщения" #: modules/gui/ncurses.c:1618 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Показать/скрыть плейлист" #: modules/gui/ncurses.c:1619 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Показать/скрыть браузер" #: modules/gui/ncurses.c:1620 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Показать/скрыть объекты" #: modules/gui/ncurses.c:1621 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Показать/скрыть статистику" #: modules/gui/ncurses.c:1622 msgid " c Switch color on/off" msgstr " c Вкл./выкл. цвет" #: modules/gui/ncurses.c:1623 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Закрыть строку Добавить/искать" #: modules/gui/ncurses.c:1628 msgid "[Global]" msgstr "[Глобальный]" #: modules/gui/ncurses.c:1631 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Выход" #: modules/gui/ncurses.c:1632 msgid " s Stop" msgstr " s Останов" #: modules/gui/ncurses.c:1633 msgid " Pause/Play" msgstr " <пробел> Пауза/воспроизведение" #: modules/gui/ncurses.c:1634 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Вкл./выкл. полноэкранный режим" #: modules/gui/ncurses.c:1635 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Следующая/предыдущая позиция в плейлисте" #: modules/gui/ncurses.c:1636 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Следующее/предыдущее заглавие" #: modules/gui/ncurses.c:1637 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Следующая/предыдущая глава" #: modules/gui/ncurses.c:1638 #, c-format msgid " Seek +1%%" msgstr " <вправо> Перемотка +1%%" #: modules/gui/ncurses.c:1639 #, c-format msgid " Seek -1%%" msgstr " <влево> Перемотка -1%%" #: modules/gui/ncurses.c:1640 msgid " a Volume Up" msgstr " a Громче" #: modules/gui/ncurses.c:1641 msgid " z Volume Down" msgstr " z Тише" #: modules/gui/ncurses.c:1646 msgid "[Playlist]" msgstr "[Плейлист]" #: modules/gui/ncurses.c:1649 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Вкл./выкл. случайный порядок" #: modules/gui/ncurses.c:1650 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Вкл./выкл. повторение плейлиста" #: modules/gui/ncurses.c:1651 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Вкл./выкл. повторение позиции" #: modules/gui/ncurses.c:1652 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Сортировка плейлиста по названиям" #: modules/gui/ncurses.c:1653 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Обратная сортировка плейлиста по названиям" #: modules/gui/ncurses.c:1654 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Переход к проигрываемой сейчас позиции" #: modules/gui/ncurses.c:1655 msgid " / Look for an item" msgstr " / Найти позицию" #: modules/gui/ncurses.c:1656 msgid " A Add an entry" msgstr " A Добавить запись" #: modules/gui/ncurses.c:1657 msgid " D, Delete an entry" msgstr " D, Удалить запись" #: modules/gui/ncurses.c:1658 msgid " Delete an entry" msgstr " Удалить запись" #: modules/gui/ncurses.c:1659 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Выброс (если остановлено)" #: modules/gui/ncurses.c:1664 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Браузер]" #: modules/gui/ncurses.c:1667 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " Добавить выбранный файл в плейлист" #: modules/gui/ncurses.c:1668 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " <пробел> Добавить выбранную директорию в плейлист" #: modules/gui/ncurses.c:1669 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Показать/скрыть скрытые файлы" #: modules/gui/ncurses.c:1674 msgid "[Boxes]" msgstr "[Окна]" #: modules/gui/ncurses.c:1677 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " <вверх>,<вниз> Переход по строкам окна" #: modules/gui/ncurses.c:1678 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Переход по страницам окна" #: modules/gui/ncurses.c:1683 msgid "[Player]" msgstr "[Проигрыватель]" #: modules/gui/ncurses.c:1686 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " <вверх>,<вниз> Перемотка +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1691 msgid "[Miscellaneous]" msgstr "[Прочее]" #: modules/gui/ncurses.c:1694 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Обновить экран" #: modules/gui/ncurses.c:1715 msgid " Information " msgstr " Информация" #: modules/gui/ncurses.c:1727 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:1734 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1741 modules/gui/ncurses.c:1829 msgid "No item currently playing" msgstr "Сейчас ничего не проигрывается" #: modules/gui/ncurses.c:1854 msgid " Logs " msgstr " Журналы " #: modules/gui/ncurses.c:1899 msgid " Browse " msgstr " Обзор " #: modules/gui/ncurses.c:1954 msgid " Objects " msgstr " Объекты " #: modules/gui/ncurses.c:1968 msgid " Stats " msgstr " Статистика " #: modules/gui/ncurses.c:2063 #, c-format msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "\\ битрейт на отправке : %6.0f кб/с" #: modules/gui/ncurses.c:2096 msgid " Playlist (All, one level) " msgstr " Плейлист (все, один уровень) " #: modules/gui/ncurses.c:2099 msgid " Playlist (By category) " msgstr " Плейлист (по категории) " #: modules/gui/ncurses.c:2102 msgid " Playlist (Manually added) " msgstr " Плейлист (добавленные вручную) " #: modules/gui/ncurses.c:2197 modules/gui/ncurses.c:2201 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Найти: %s" #: modules/gui/ncurses.c:2210 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Открыть: %s" #: modules/gui/pda/pda.c:62 msgid "Autoplay selected file" msgstr "Автоматически проигрывать выбранный файл" #: modules/gui/pda/pda.c:63 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "" "Автоматическое воспроизведение файла при выборе его в списке выбора файла" #: modules/gui/pda/pda.c:70 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" msgstr "Интерфейс PDA Linux Gtk2+" #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: modules/gui/pda/pda.c:221 msgid "Permissions" msgstr "Права доступа" #: modules/gui/pda/pda.c:227 msgid "Size" msgstr "Размер" #: modules/gui/pda/pda.c:233 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: modules/gui/pda/pda.c:239 msgid "Group" msgstr "Группа" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285 msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214 msgid "Add to Playlist" msgstr "Добавить" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382 msgid "MRL:" msgstr "MRL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469 msgid "unicast" msgstr "unicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470 msgid "multicast" msgstr "multicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479 msgid "Network: " msgstr "Сеть: " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496 msgid "udp" msgstr "udp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497 msgid "udp6" msgstr "udp6" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498 msgid "rtp" msgstr "rtp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499 msgid "rtp4" msgstr "rtp4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500 msgid "ftp" msgstr "ftp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501 msgid "http" msgstr "http" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502 msgid "sout" msgstr "sout" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503 msgid "mms" msgstr "mms" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846 msgid "Transcode:" msgstr "Перекодировать:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171 msgid "enable" msgstr "включить" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573 msgid "Video:" msgstr "Видео:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582 msgid "Audio:" msgstr "Аудио:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600 msgid "Norm:" msgstr "Норма:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:212 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618 msgid "Frequency:" msgstr "Частота:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627 msgid "Samplerate:" msgstr "Частота дискретизации:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636 msgid "Quality:" msgstr "Качество:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645 msgid "Tuner:" msgstr "Тюнер:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654 msgid "Sound:" msgstr "Звук:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663 msgid "MJPEG:" msgstr "MJPEG:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672 msgid "Decimation:" msgstr "Прореживание:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738 msgid "pal" msgstr "pal" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739 msgid "ntsc" msgstr "ntsc" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740 msgid "secam" msgstr "secam" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758 msgid "240x192" msgstr "240x192" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760 msgid "qsif" msgstr "qsif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761 msgid "qcif" msgstr "qcif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762 msgid "sif" msgstr "sif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763 msgid "cif" msgstr "cif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764 msgid "vga" msgstr "vga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780 msgid "kHz" msgstr "кГц" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790 msgid "Hz/s" msgstr "Гц/сек" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812 msgid "mono" msgstr "моно" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813 msgid "stereo" msgstr "стерео" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899 msgid "Video Codec:" msgstr "Видео кодек:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916 msgid "huffyuv" msgstr "huffyuv" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917 msgid "mp1v" msgstr "mp1v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918 msgid "mp2v" msgstr "mp2v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919 msgid "mp4v" msgstr "mp4v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920 msgid "H263" msgstr "H263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921 msgid "WMV1" msgstr "WMV1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922 msgid "WMV2" msgstr "WMV2" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931 msgid "Video Bitrate:" msgstr "Битрейт Видео:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940 msgid "Bitrate Tolerance:" msgstr "Устойчивость битрейта:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949 msgid "Keyframe Interval:" msgstr "Интервал кейфреймов:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958 msgid "Audio Codec:" msgstr "Аудио Кодек:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967 msgid "Deinterlace:" msgstr "Деинтерлейсинг:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976 msgid "Access:" msgstr "Доступ:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297 msgid "Muxer:" msgstr "Мультиплексор:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003 msgid "Time To Live (TTL):" msgstr "Время жизни (TTL):" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029 msgid "localhost" msgstr "localhost (локальный узел)" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030 msgid "localhost.localdomain" msgstr "localhost.localdomain (локальный_узел.локальный_домен)" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031 msgid "239.0.0.42" msgstr "239.0.0.42" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049 msgid "TS" msgstr "TS" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052 msgid "OGG" msgstr "OGG" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054 msgid "MOV" msgstr "MOV" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055 msgid "ASF" msgstr "ASF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129 msgid "kbits/s" msgstr "кбит/с" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082 msgid "alaw" msgstr "alaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083 msgid "ulaw" msgstr "ulaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084 msgid "mpga" msgstr "mpga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085 msgid "mp3" msgstr "mp3" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086 msgid "a52" msgstr "a52" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087 msgid "vorb" msgstr "vorb" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119 msgid "bits/s" msgstr "бит/c" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132 msgid "Audio Bitrate :" msgstr "Битрейт аудио :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155 msgid "SAP Announce:" msgstr "Оповещение SAP:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178 msgid "SLP Announce:" msgstr "Оповещение SLP:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187 msgid "Announce Channel:" msgstr "Анонсировать канал:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:950 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257 msgid " Clear " msgstr " Очистить " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288 msgid " Save " msgstr " Сохранить " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293 msgid " Apply " msgstr " Применить " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298 msgid " Cancel " msgstr " Отмена " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303 msgid "Preference" msgstr "Настройки" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331 msgid "" "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input " "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu." "org/copyleft/gpl.html)." msgstr "" "VLC Media Player - это проигрыватель MPEG, MPEG 2, MP3 и DivX, который может " "принимать ввод с локальных или сетевых источников и распространяется под " "лицензией GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" msgstr "Авторы: команда VideoLAN, http://www.videolan.org/team/" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" msgstr "(c) 1996-2004 команда VideoLAN" #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Не найден файл пиксельной карты: %s" #: modules/gui/qnx/qnx.c:47 msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "видео- и аудио-вывод QNX RTOS" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323 #, fuzzy msgid "Shift+L" msgstr "Shift" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:471 #, fuzzy msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Предыдущая глава" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:477 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:483 #, fuzzy msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Следующая глава" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520 #, fuzzy msgid "Teletext Activation" msgstr "Телетекст включен" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536 #, fuzzy msgid "Toggle Transparency " msgstr "Прозрачность" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42 #, fuzzy msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Воспроизведение\n" "Если плейлист пуст, открыть файл" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103 #, fuzzy msgid "De-Fullscreen" msgstr "Полноэкранный режим" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103 #, fuzzy msgid "Extended panel" msgstr "Расширенное управление" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 #, fuzzy msgid "A->B Loop" msgstr "Зациклить" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 #, fuzzy msgid "Frame By Frame" msgstr "Кадр за кадром" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 #, fuzzy msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Обратная сортировка" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #, fuzzy msgid "Step backward" msgstr "Назад" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #, fuzzy msgid "Step forward" msgstr "Вперед" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 msgid "Stop playback" msgstr "Останов" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 #, fuzzy msgid "Open a medium" msgstr "Открыть файл" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Предыдущий медиа-файл в плейлисте" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Следующий медиа-файл в плейлисте" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Показать видео во весь экран" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 #, fuzzy msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Показать видео во весь экран" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "Show extended settings" msgstr "Показать окно дополнительных параметров" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "Show playlist" msgstr "Показать плейлист" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "Take a snapshot" msgstr "Сделать снимок" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 #, fuzzy msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "" "Бесконечный цикл от точки A до точки B.\n" "Нажмите, чтобы установить точку A" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Frame by frame" msgstr "Кадр за кадром" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #, fuzzy msgid "Reverse" msgstr "Эхо" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:134 msgid "Unmute" msgstr "Включить аудио" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:198 #, fuzzy msgid "Pause the playback" msgstr "Пауза" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:207 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Бесконечный цикл от точки A до точки B\n" "Нажмите, чтобы установить точку A" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:213 msgid "Click to set point B" msgstr "Нажмите, чтобы установить точку B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:218 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Останов цикла от A до B" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:970 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1034 msgid "Preamp\n" msgstr "Предусилитель\n" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:971 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1035 msgid "dB" msgstr "дБ" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1124 msgid "Enable spatializer" msgstr "Включить спэйшелайзер" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1265 msgid "Audio/Video" msgstr "Аудио/видео" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281 msgid "Advance of audio over video:" msgstr "Сдвиг между аудио и видео:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1290 msgid "" "A positive value means that\n" "the audio is ahead of the video" msgstr "Положительная величина означает, что аудио опережает видео" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1298 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Субтитры/видео" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314 msgid "Advance of subtitles over video:" msgstr "Сдвиг между субтитрами и видео:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1323 msgid "" "A positive value means that\n" "the subtitles are ahead of the video" msgstr "Положительная величина означает, что субтитры опережают видео" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342 msgid "Speed of the subtitles:" msgstr "Скорость субтитров" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Принудительное обновление значений этого диалога" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129 msgid "Comments" msgstr "Комментарий" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "" "В этой панели показаны дополнительные мета-данные и другая информация.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Информация об этом медиа-файле или потоке.\n" "Показаны мультиплексор, аудио- и видео-кодеки, субтитры." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493 msgid "Statistics about the currently playing media or stream." msgstr "Статистика о воспроизводимом сейчас медиа-файле или потоке." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529 #, fuzzy msgid "Corrupted" msgstr "Файл повреждён" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531 #, fuzzy msgid "Discontinuities" msgstr "Фильтры искажения" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544 msgid "Sent bitrate" msgstr "Битрейт исходящего потока" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241 msgid "Current visualization" msgstr "Текущая визуализация" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281 #, fuzzy msgid "" "Current playback speed.\n" "Click to adjust" msgstr "" "Текущая скорость воспроизведения.\n" "Клик правой кнопкой для изменения" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Возврат к нормальной скорости воспроизведения" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420 msgid "Download cover art" msgstr "Скачать обложку" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457 msgid "Toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Кликните, чтобы переключить пройденное/оставшееся время" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory" msgstr "Выбрать устройство или директорию VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Выберите один или несколько файлов" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142 msgid "File names:" msgstr "Имена файлов:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144 msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192 msgid "Open subtitles file" msgstr "Открыть файл субтитров" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:304 msgid "Eject the disc" msgstr "Выброс диска" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:719 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979 msgid "DVB Type:" msgstr "Тип DVB:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:745 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Символьная скорость транспондера в кГц. Например, 27500" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1019 msgid "Bandwidth" msgstr "Ширина канала" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:869 msgid "Channels:" msgstr "Каналы:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880 msgid "Selected ports:" msgstr "Выбранные порты:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:890 msgid "Input caching:" msgstr "Кэширование ввода:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:900 msgid "Use VLC pace" msgstr "Использовать скорость VLC" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904 msgid "Auto connnection" msgstr "Автоматическое соединение" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928 msgid "Radio device name" msgstr "Название радио-устройства" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1060 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1280 msgid "Advanced Options" msgstr "Расширенные параметры" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61 msgid "Double click to get media information" msgstr "Щелкните дважды, чтобы получить информацию о медиа-файле" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128 msgid "Click to toggle between loop one, loop all" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152 msgid "Show the current item" msgstr "Показать текущую позицию" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309 msgid "Select File" msgstr "Выбрать файл" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341 msgid "Select Directory" msgstr "Выбрать директорию" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139 msgid "Select an action to change the associated hotkey" msgstr "Выберите действие для изменения соответствующей горячей клавиши" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147 #, fuzzy msgid "Hotkey" msgstr "Горячие клавиши" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1354 #, fuzzy msgid "Global" msgstr "[Глобальный]" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155 msgid "Set" msgstr "Установить" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304 msgid "Unset" msgstr "не определено" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1355 msgid "Hotkey for " msgstr "Горячие клавиши для " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1358 msgid "Press the new keys for " msgstr "Нажмите новую комбинацию клавиш для " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1389 msgid "Warning: the key is already assigned to \"" msgstr "Предупреждение: клавиша уже назначена для \"" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1417 msgid "Key: " msgstr "Клавиша:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81 msgid "Subtitles && OSD" msgstr "Субтитры и индикация" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83 msgid "Input && Codecs" msgstr "Ввод и кодеки" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:185 #, fuzzy msgid "Video Settings" msgstr "Настройки видео" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220 #, fuzzy msgid "Audio Settings" msgstr "Настройки аудио" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:229 msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:367 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Настройки ввода и кодеков" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:372 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Если данное свойство не заполнено,\n" "устанавливаются различные значения\n" "для DVD, VCD и CDDA. В расширенных\n" "настройках можно определить уникальное\n" "значение или сконфигурировать их по\n" "отдельности." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468 #, fuzzy msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "Интерфейс VLC для оболочек. Скачать оболочки можно с <a href=" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:567 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Конфигурация горячих клавиш" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:791 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49 msgid "Audio Files" msgstr "аудио-файлы" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:792 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Video Files" msgstr "видео-файлы" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:793 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54 msgid "Playlist Files" msgstr "файлы плейлистов" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:845 msgid "&Apply" msgstr "Применить" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:846 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185 msgid "&Cancel" msgstr "Отмена" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138 #, fuzzy msgid "Profile" msgstr "Профиль" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49 #, fuzzy msgid "Edit selected profile" msgstr "Автоматически проигрывать выбранный файл" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54 #, fuzzy msgid "Delete selected profile" msgstr "Удалить выбранную позицию" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59 #, fuzzy msgid "Create a new profile" msgstr "Создать новую закладку" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:399 msgid " Profile Name Missing" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400 #, fuzzy msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Выбрать название для файла журналов" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:42 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334 #, fuzzy msgid "Source" msgstr "Сфера" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:45 #, fuzzy msgid "Source:" msgstr "Сфера" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:54 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Тип" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:75 #, fuzzy msgid "File/Directory" msgstr "Директория" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89 #, fuzzy msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Настроить перекодировку потока и сохранение его в файл." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:124 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:110 #, fuzzy msgid "Save file..." msgstr "Сохранить файл..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:125 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:112 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" msgstr "Контейнеры (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:137 #, fuzzy msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "Позволяет вещать в сеть." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:181 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:225 #, fuzzy msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "Позволяет вещать в сеть." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:271 #, fuzzy msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "Позволяет вещать в сеть." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306 #, fuzzy msgid "Audio Port" msgstr "Порт аудио:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307 msgid "Video Port" msgstr "Порт видео:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:347 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368 msgid "Mount Point" msgstr "Точка монтирования" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:369 #, fuzzy msgid "Login:pass" msgstr "пользователь:пароль:" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Редактирование закладок" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44 msgid "Create" msgstr "Создать" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Создать новую закладку" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Delete the selected item" msgstr "Удалить выбранную позицию" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Удалить все закладки" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138 msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67 msgid "Bytes" msgstr "Байт" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 #, fuzzy msgid "Convert" msgstr "&Конвертировать" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:57 #, fuzzy msgid "Destination file:" msgstr "Адрес" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:65 #, fuzzy msgid "Browse" msgstr " Обзор " #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:70 #, fuzzy msgid "Display the output" msgstr "Вывод потока на дисплей" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "&Настройки" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:94 #, fuzzy msgid "&Start" msgstr "&Настройки" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42 msgid "Errors" msgstr "Ошибки" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1430 msgid "&Clear" msgstr "&Очистить" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58 msgid "Hide future errors" msgstr "Скрывать будущие ошибки" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Регулировки и эффекты" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Графический эквалайзер" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62 msgid "Audio Effects" msgstr "Аудио-эффекты" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Video Effects" msgstr "Видео-эффекты" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76 msgid "Synchronization" msgstr "Синхронизация" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81 msgid "v4l2 controls" msgstr "Настройки v4l2" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43 msgid "Go to Time" msgstr "Переход по времени" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Перейти" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59 msgid "Go to time" msgstr "Переход к отметке времени" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 msgid "VLC media player " msgstr "Медиа-проигрыватель VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114 msgid "" "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read " "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n" "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " "platform.\n" "\n" msgstr "" "Медиа-проигрыватель VLC - это бесплатный проигрыватель, кодировщик, вещающая " "программа, которая может воспроизводить: файлы, CD, DVD, сетевые источники, " "захватывать изображение с карт и многое другое!\n" "VLC использует собственные кодеки и работает на большинстве популярных " "платформ.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "" "This version of VLC was compiled by:\n" " " msgstr "" "Эта версия VLC была скомпилирована:\n" " " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510 msgid "Compiler: " msgstr "Компилятор: " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123 msgid "" "You are using the Qt4 Interface.\n" "\n" msgstr "" "Вы используете интерфейс Qt4.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124 msgid "Copyright (C) " msgstr "Авторские права (C) " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 msgid " by the VideoLAN Team.\n" msgstr " команда VideoLAN.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146 msgid "" "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and " "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to " "create the best free software." msgstr "" "Мы хотели бы поблагодарить все VLC сообщество, тестеров, наших пользователей " "и следующих лиц (включая неупомянутых) за их вклад в создание лучшей " "бесплатной программы." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164 msgid "Authors" msgstr "Авторы" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 msgid "Thanks" msgstr "Благодарности" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203 msgid "VLC media player updates" msgstr "Обновления медиа-проигрывателя VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208 msgid "&Recheck version" msgstr "&Перепроверить" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215 msgid "Checking for an update..." msgstr "Проверка обновления ..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219 msgid "" "\n" "Do you want to download it?\n" msgstr "" "\n" "Скачать его?\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267 msgid "Launching an update request..." msgstr "Запуск процесса обновления..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273 msgid "Select a directory..." msgstr "Выбрать директорию ..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306 msgid "&Yes" msgstr "Да" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307 msgid "A new version of VLC(" msgstr "Доступна новая версия VLC(" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313 msgid ") is available." msgstr ")." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Вы используете самую последнюю версию медиа-проигрывателя VLC." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "В процессе обновления возникла ошибка..." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56 msgid "&General" msgstr "&Общие" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58 msgid "&Extra Metadata" msgstr "&Доп. мета-данные" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60 msgid "&Codec Details" msgstr "Информация о &кодеке" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&Statistics" msgstr "&Статистика" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Сохранить мета-данные" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75 msgid "Location:" msgstr "Расположение:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105 msgid "Modules tree" msgstr "Дерево модулей" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111 #, fuzzy msgid "C&lear" msgstr "Очистить" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112 msgid "&Save as..." msgstr "&Сохранить как..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113 #, fuzzy msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Сохранить все показанные журналы в файл" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121 msgid "Verbosity Level" msgstr "Уровень детальности сообщений" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161 msgid "&Update" msgstr "О&бновить" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247 #, fuzzy msgid "Save log file as..." msgstr "Сохранить файл..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Тексты / журналы (*.log *.txt);; Все (*.*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256 #, fuzzy msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Невозможно записать файл %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:804 #, fuzzy msgid "Open Media" msgstr "&Открыть Медиа" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101 msgid "&Disc" msgstr "&Диск" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102 msgid "&Network" msgstr "&Сеть" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104 msgid "Capture &Device" msgstr "Устройство за&хвата" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 msgid "&Select" msgstr "&Выбрать" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:71 msgid "&Enqueue" msgstr "Добавить в &очередь" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228 msgid "&Play" msgstr "Воспрои&звести" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92 msgid "&Stream" msgstr "&Поток" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129 msgid "&Convert" msgstr "&Конвертировать" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221 msgid "&Convert / Save" msgstr "&Конвертировать / сохранить" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:62 #, fuzzy msgid "Open URL" msgstr "Открыть MRL" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:77 msgid "Enter URL here..." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:79 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:83 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45 #, fuzzy msgid "Plugins and extensions" msgstr "Пропускать расширения" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60 msgid "Capability" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60 #, fuzzy msgid "Score" msgstr "Сфера" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73 #, fuzzy msgid "&Search:" msgstr "Искать" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #, fuzzy msgid "Deletes the selected item" msgstr "Удалить выбранную позицию" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61 msgid "Show settings" msgstr "Показывать настройки" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65 msgid "Simple" msgstr "простые" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66 #, fuzzy msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Переключиться на простой перечень настроек" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69 #, fuzzy msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Переключиться на простой перечень настроек" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81 msgid "&Save" msgstr "Со&хранить" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82 #, fuzzy msgid "Save and close the dialog" msgstr "Показывать в диалоговых окнах все дополнительные параметры." #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Сбросить настройки" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332 msgid "Stream Output" msgstr "Вывод потока" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:46 msgid "" "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53 #, fuzzy msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Строка вывода потока.\n" "Генерируется автоматически при изменении вышеприведённых настроек,\n" "но её можно изменять и вручную." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:47 msgid "Toolbars Editor" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:53 #, fuzzy msgid "Toolbar Elements" msgstr "Фиктивные элементы" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:58 #, fuzzy msgid "Next widget style:" msgstr "Следующее заглавие" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59 #, fuzzy msgid "Flat Button" msgstr "жирный контур" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:60 #, fuzzy msgid "Big Button" msgstr "Кнопка переключения" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:61 #, fuzzy msgid "Native Slider" msgstr "Народная американская" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72 msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75 #, fuzzy msgid "Toolbar position:" msgstr "Расположение логотипа" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79 #, fuzzy msgid "Under the Video" msgstr "Клонировать изображение" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:80 #, fuzzy msgid "Above the Video" msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102 #, fuzzy msgid "Advanced Widget toolbar:" msgstr "Дополнительные настройки" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:113 #, fuzzy msgid "Time Toolbar" msgstr "Управление временем" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:125 #, fuzzy msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Показывать панель в полноэкранном режиме" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142 #, fuzzy msgid "Select profile:" msgstr "Выберать файл" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:148 #, fuzzy msgid "Delete the current profile" msgstr "очистить текущий кэш расширений" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:183 #, fuzzy msgid "Cl&ose" msgstr "Закрыть" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:213 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455 #, fuzzy msgid "Profile Name" msgstr "Имя файла" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:214 #, fuzzy msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Введите имя узла" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:294 #, fuzzy msgid "Spacer" msgstr "Космос" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:299 msgid "Expanding Spacer" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:328 #, fuzzy msgid "Splitter" msgstr "Спэйшелайзер" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:335 #, fuzzy msgid "Time Slider" msgstr "Время жизни" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:348 #, fuzzy msgid "Small Volume" msgstr "Уровень громкости по умолчанию" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:382 #, fuzzy msgid "DVD menus" msgstr "DVD (меню)" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:410 #, fuzzy msgid "Advanced Buttons" msgstr "Расширенные параметры" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Видео по запросу (VOD)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Часы / минуты / секунды:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "День / месяц / год:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat:" msgstr "Повтор:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88 msgid "Repeat delay:" msgstr "Интервал между повторами:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:323 msgid " days" msgstr " дней" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132 #, fuzzy msgid "I&mport" msgstr "Импорт" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135 #, fuzzy msgid "E&xport" msgstr "Экспорт" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267 #, fuzzy msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "&Конфигурация VLM" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355 #, fuzzy msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "Конфигурация VLM (*.vlm) ;; Все (*.*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353 #, fuzzy msgid "Open VLM configuration..." msgstr "&Конфигурация VLM" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547 msgid "Broadcast: " msgstr "Трансляция:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615 msgid "Schedule: " msgstr "Расписание:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637 msgid "VOD: " msgstr "VOD:" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:465 msgid "Open Directory" msgstr "Открыть директорию" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:504 #, fuzzy msgid "Open playlist..." msgstr "Открыть &плейлист..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:515 #, fuzzy msgid "Save playlist as..." msgstr "Сохранить плейлист..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; " msgstr "XSPF плейлист (*.xspf);;" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:518 #, fuzzy msgid "M3U playlist (*.m3u);; " msgstr "Плейлист M3U (*.m3u);; Любые (*.*)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:519 #, fuzzy msgid "HTML playlist (*.html)" msgstr "Следующий элемент плейлиста" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:664 #, fuzzy msgid "Open subtitles..." msgstr "Открыть субтитры" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39 msgid "Media Files" msgstr "медиа-файлы" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59 msgid "Subtitles Files" msgstr "Файлы субтитров" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64 msgid "All Files" msgstr "все файлы" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:503 msgid "Privacy and Network Policies" msgstr "Политика конфиденциальности" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:507 msgid "Privacy and Network Warning" msgstr "Предупреждение о конфиденциальности в сети" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:510 #, fuzzy msgid "" "

The VideoLAN Team doesn't like when an application goes online " "without authorization.

\n" "

VLC media player can retreive limited information from the " "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.

\n" "

VLC media player DOES NOT send or collect ANY " "information, even anonymously, about your usage.

\n" "

Therefore please select from the following options, the default being " "almost no access to the web.

\n" msgstr "" "

VideoLAN команде не нравится, когда какое-либо приложение " "обращается к сети без разрешения.

\n" "

Медиа-проигрыватель VLC может запрашивать ограниченную информацию " "в интернете, главным образом для получения обложек CD или справки о новых " "доступных версиях.

\n" "

Медиа-проигрыватель VLC НИКОГДА НЕ отправляет и НЕ " "собирает НИКАКУЮ информацию, даже анонимно, о ваших действиях.

\n" "

По-этому, прожалуйста, проверьте следующие настройки, по-умолчанию " "указывающие не осуществлять практически никакого доступа в сеть.

\n" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1042 msgid "Control menu for the player" msgstr "Меню управления для проигрывателя" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095 msgid "Paused" msgstr "Приостановлено" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284 msgid "&Media" msgstr "&Медиа" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287 msgid "P&layback" msgstr "Воспрои&зведение" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 modules/gui/qt4/menus.cpp:941 msgid "&Audio" msgstr "&Аудио" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:948 msgid "&Video" msgstr "&Видео" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291 msgid "&Tools" msgstr "&Инструменты" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:401 #, fuzzy msgid "V&iew" msgstr "Вид" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 msgid "&Help" msgstr "&Помощь" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:805 msgid "&Open File..." msgstr "&Открыть файл..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:809 msgid "Open &Disc..." msgstr "Открыть &диск..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Открыть URL..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:813 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Открыть устройство за&хвата..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326 #, fuzzy msgid "&Recent Media" msgstr "&Открыть Медиа" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "&Конвертировать / cохранить..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 msgid "&Streaming..." msgstr "&Потоковое вещание" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1045 msgid "&Quit" msgstr "&Выход" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 #, fuzzy msgid "&Effects and Filters" msgstr "Список эффектов" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:357 #, fuzzy msgid "&Track Synchronization" msgstr "Синхронизация" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376 #, fuzzy msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Пропускать расширения" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:380 #, fuzzy msgid "&Preferences" msgstr "Настройки" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:404 #, fuzzy msgid "Play&list" msgstr "Плейлист" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:423 #, fuzzy msgid "Mi&nimal View" msgstr "Упро&щённый вид" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:433 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "&Полноэкранный режим" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:441 msgid "&Advanced Controls" msgstr "&Дополн. элементы управления" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450 #, fuzzy msgid "Quit after Playback" msgstr "Пауза" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456 msgid "Visualizations selector" msgstr "Выбор визуализатора" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:463 #, fuzzy msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Фиктивный интерфейс" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:495 msgid "Audio &Track" msgstr "Аудио-&дорожка" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496 msgid "Audio &Channels" msgstr "Аудио-&каналы" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497 msgid "Audio &Device" msgstr "Аудио-&устройство" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500 msgid "&Visualizations" msgstr "&Визуализация" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544 msgid "Video &Track" msgstr "Видео-&дорожка" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547 msgid "&Subtitles Track" msgstr "Дорожка &субтитров" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:555 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Во весь экран" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:556 msgid "Always &On Top" msgstr "&Поверх всех окон" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558 msgid "DirectX Wallpaper" msgstr "Видео на &рабочем столе" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560 msgid "Sna&pshot" msgstr "Снимо&к" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:564 msgid "&Zoom" msgstr "&Масштаб" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:565 #, fuzzy msgid "Sca&le" msgstr "Масштаб" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Соотно&шение сторон" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:567 msgid "&Crop" msgstr "Кадрир&ование" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:568 msgid "&Deinterlace" msgstr "Де&интерлейсинг" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:569 #, fuzzy msgid "&Post processing" msgstr "Пост-обработка" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597 #, fuzzy msgid "Manage &bookmarks" msgstr "За&кладки" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:603 msgid "T&itle" msgstr "Заг&лавие" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:604 msgid "&Chapter" msgstr "&Глава" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:605 msgid "&Navigation" msgstr "&Навигация" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606 msgid "&Program" msgstr "&Программа" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Конфигурация подкастов" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691 msgid "&Help..." msgstr "&Справка..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694 msgid "Check for &Updates..." msgstr "&Проверить обновления..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:744 #, fuzzy msgid "&Faster" msgstr "Быстрее" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753 #, fuzzy msgid "N&ormal Speed" msgstr "Нормальный размер" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761 #, fuzzy msgid "Slo&wer" msgstr "Медленнее" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:768 #, fuzzy msgid "&Jump Forward" msgstr "Вперед" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:773 #, fuzzy msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Назад" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:788 msgid "&Stop" msgstr "Стоп" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:795 #, fuzzy msgid "Pre&vious" msgstr "Предыдущий" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:797 #, fuzzy msgid "Ne&xt" msgstr "Следующий" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:811 msgid "Open &Network..." msgstr "Открыть &сетевой ресурс..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:928 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:955 msgid "&Playback" msgstr "Вос&произведение" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1027 msgid "Hide VLC media player in taskbar" msgstr "Скрыть VLC в панели задач" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033 msgid "Show VLC media player" msgstr "Показать медиа-проигрыватель VLC" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1043 msgid "&Open Media" msgstr "&Открыть Медиа" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1415 #, fuzzy msgid " - Empty - " msgstr "Пусто" #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36 msgid "Open &Folder..." msgstr "Открыть п&апку..." #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Открыть ди&ректорию..." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Показывать расширенные настройки, а не простые" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "При открытии окна настроек показывать не простые настройки, а расширенные." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:339 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496 msgid "Systray icon" msgstr "Значок в системном трее" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Показывать значок в области уведомлений панели задач, позволяющий " "осуществлять основное управление медиа-проигрывателем VLC." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Запуск VLC в виде значка в области уведомлений" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "Запускать VLC только как значок в панели задач" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 #, fuzzy msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Интерактивная головоломка" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Показывать название в заголовке окна" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title." msgstr "Показывать название песни или видео в заголовке окна" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Path to use in openfile dialog" msgstr "Путь в окне открытия файла" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Всплывающее уведомление при смене дорожки" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Показывать всплывающее уведомление с названием исполнителя и дорожки при " "смене текущей позиции плейлиста, когда VLC свёрнут или скрыт." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105 msgid "Advanced options" msgstr "Расширенные параметры" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106 msgid "Show all the advanced options in the dialogs." msgstr "Показывать в диалоговых окнах все дополнительные параметры." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1." msgstr "Прозрачность окон между 0.1 и 1." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Установить непрозрачность окон в диапазоне от 0,1 до 1 для основного " "интерфейса, плейлиста и дополнительных панелей. Эта опция работает только с " "Windows и X11 с композитными расширениями." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Второстепенные ошибки и предупреждения" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Включить уведомление о новых версиях" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Включить автоматическое уведомление о выходе новых версий программы. Оно " "запускается раз в две недели." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Количество дней между двумя проверками обновлений" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123 msgid "Allow the volume to be set to 400%" msgstr "Разрешить уровень громкости 400%" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124 msgid "" "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This " "option can distort the audio, since it uses software amplification." msgstr "" "Увеличить диапазон уровня громкости с 200% до 400%. Это может привести к " "искажению аудио, так как будет использоваться программное усиление звука." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129 msgid "Automatically save the volume on exit" msgstr "Автоматическое сохранение уровня громкости при выходе" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Выбрать сетевую политику при запуске" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133 #, fuzzy msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "сохранить текущие параметры командной строки в файл конфигурации" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Определить цвета для регулятора громкости" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "Определить цвета регулятора уровня громкости с помощью 12 чисел, разделённых " "';'. По умолчанию '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'. Другой " "вариант '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Выбор режима запуска и оформления" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Запускать VLC либо в обычном режиме, либо с постоянной информационной " "панелью для текста песни, обложки альбома и т.д., либо в упрощённом режиме с " "ограниченным управлением" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152 msgid "Classic look" msgstr "стандартный вид" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153 msgid "Complete look with information area" msgstr "полный вид с информац. панелью" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154 msgid "Minimal look with no menus" msgstr "упрощённый вид без меню" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Показывать панель управления в полноэкранном режиме" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157 #, fuzzy msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Путь в окне открытия файла" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169 msgid "Qt interface" msgstr "Интерфейс Qt" #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:332 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:234 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:313 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:278 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58 #, fuzzy msgid "Form" msgstr "Формат" #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129 msgid "Preset" msgstr "Предустановка" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101 #, fuzzy msgid "Dialog" msgstr "отключить" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248 msgid "Show extended options" msgstr "Показать дополнительные параметры" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250 #, fuzzy msgid "Show &more options" msgstr "&Показать дополнительные параметры" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253 msgid "Change the caching for the media" msgstr "Изменить кэширование для медиа-данных" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255 #, fuzzy msgid " ms" msgstr "mms" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256 msgid "Start Time" msgstr "Начать с момента" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)" msgstr "Параллельно проигрывать другой медиа-файл (аудио, ...)" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:258 msgid "Extra media" msgstr "Другой файл" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:260 msgid "Select the file" msgstr "Выберите файл" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:265 msgid "Complete MRL for VLC internal" msgstr "Полный MRL" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267 #, fuzzy msgid "Edit Options" msgstr "Настройки" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269 msgid "Change the start time for the media" msgstr "Изменить момент времени, с которого начинать воспроизведение" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:271 #, fuzzy msgid "s" msgstr " " #: modules/gui/qt4/ui/open.h:273 msgid "Select play mode" msgstr "Выбрать режим воспроизведения" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98 msgid "Capture mode" msgstr "Режим захвата" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100 msgid "Select the capture device type" msgstr "Выбрать тип устройства захвата" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102 #, fuzzy msgid "Device Selection" msgstr "Выбор диска" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:354 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Параметры:" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105 msgid "Access advanced options to tweak the device" msgstr "Показать дополнительные опции для настройки устройства" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107 msgid "Advanced options..." msgstr "Расширенные параметры..." #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291 msgid "Disc Selection" msgstr "Выбор диска" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294 msgid "SVCD/VCD" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)" msgstr "Отключить меню DVD (для совместимости)" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299 msgid "Disc device" msgstr "Дисковое устройство" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301 msgid "Starting Position" msgstr "Начальная позиция" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304 msgid "Audio and Subtitles" msgstr "Аудио и субтитры" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:202 msgid "Choose one or more media file to open" msgstr "Выберите один или несколько файлов для воспроизведения" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204 #, fuzzy msgid "File Selection" msgstr "Выбор диска" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:205 msgid "You can select local files with the following list and buttons." msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:206 #, fuzzy msgid "Add..." msgstr "Добавить файл..." #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209 msgid "Add a subtitles file" msgstr "Добавить файл субтитров" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:211 msgid "Use a sub&titles file" msgstr "Использовать файл суб&титров" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213 msgid "Alignment:" msgstr "Выравнивание:" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:215 msgid "Select the subtitles file" msgstr "Выбрать файла субтитров" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117 msgid "Network Protocol" msgstr "Сетевой протокол" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119 msgid "Select the protocol for the URL." msgstr "Выбрать протокол для URL" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123 msgid "Select the port used" msgstr "Выбрать используемый порт" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol." msgstr "Ввести URL сетевого потока с протоколом или без." #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102 #: modules/services_discovery/podcast.c:61 msgid "Podcast URLs list" msgstr "Список Podcast URL" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456 #, fuzzy msgid "MPEG-TS" msgstr "MJPEG" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457 #, fuzzy msgid "MPEG-PS" msgstr "MJPEG" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458 #, fuzzy msgid "WAV" msgstr "AVI" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459 #, fuzzy msgid "ASF/WMV" msgstr "ASF" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460 #, fuzzy msgid "Ogg/Ogm" msgstr "Мультиплексор OGG/OGM" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461 msgid "RAW" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462 #, fuzzy msgid "MPEG 1" msgstr "MPEG1" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463 msgid "FLV" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465 #, fuzzy msgid "MP4/MOV" msgstr "Мультиплексор MP4/MOV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467 #, fuzzy msgid "MKV" msgstr "MOV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468 msgid "Encapsulation" msgstr "Инкапсуляция" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491 #, fuzzy msgid " kb/s" msgstr "%u кб/сек" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473 #, fuzzy msgid "Frame Rate" msgstr "Частота кадров" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475 #, fuzzy msgid " fps" msgstr " " #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483 #, fuzzy msgid "00000; " msgstr "00:00:00" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485 #, fuzzy msgid "Keep original video track" msgstr "Cохранять оригинальный размер" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486 msgid "Video codec" msgstr "Видео-кодек" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488 #, fuzzy msgid "Keep original audio track" msgstr "Cохранять оригинальный размер" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493 #, fuzzy msgid "Sample Rate" msgstr "Частота дискретизации" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494 msgid "Audio codec" msgstr "Аудио-кодек" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Накладывать субтитры на видео" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345 #, fuzzy msgid "Destinations" msgstr "Адрес" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336 #, fuzzy msgid "New destination" msgstr "Адрес" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 msgid "" "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check " "with transcoding that the format is compatible with the method used." msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339 #, fuzzy msgid "Display locally" msgstr "Воспроизводить локально" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342 #, fuzzy msgid "Activate Transcoding" msgstr "Кодирование" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Приостановить поток" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347 msgid "Stream all elementary streams" msgstr "Выводить все элементарные потоки" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350 msgid "Group name" msgstr "Имя группы" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352 #, fuzzy msgid "Generated stream output string" msgstr "Главные настройки вывода потока" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335 msgid "Default volume" msgstr "Уровень громкости по умолчанию" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:337 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%" msgstr "256 соответствует 100%, 1024 - 400%" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339 #, fuzzy msgid " %" msgstr " " #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:341 msgid "Save volume on exit" msgstr "Сохранять уровень громкости" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343 msgid "Preferred audio language" msgstr "Предпочтительный язык аудио" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284 msgid "Output" msgstr "Вывод" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354 msgid "Enable last.fm submission" msgstr "Передавать информацию на last.fm" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:235 msgid "Disc Devices" msgstr "Дисковые устройства" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:236 msgid "Default disc device" msgstr "Дисковое устройство по умолчанию" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:241 msgid "Server default port" msgstr "Порт сервера по умолчанию" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:244 msgid "Default caching level" msgstr "Уровень кэширования по умолчанию" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:246 msgid "Post-Processing quality" msgstr "Качество пост-обработки" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:247 msgid "Repair AVI files" msgstr "Исправлять AVI-файлы" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:248 msgid "Use system codecs if available (better quality)" msgstr "Использовать системные кодеки, если есть (более высокое качество)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315 msgid "Instances" msgstr "Копии программы" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316 msgid "Allow only one instance" msgstr "Разрешить только одну копию" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317 msgid "File associations:" msgstr "Привязки файлов:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318 #, fuzzy msgid "Enqueue files when in one instance mode" msgstr "Использовать очередь в режиме одной копии" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319 msgid "Association Setup" msgstr "Настройка привязок" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322 msgid "Activate update notifier" msgstr "Включить уведомления об обновлениях" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324 #, fuzzy msgid "Save recently played items" msgstr "сохранить текущие параметры командной строки в файл конфигурации" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Фильтры" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:327 msgid "Separate words by | (without space)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329 msgid "Interface Type" msgstr "Тип интерфейса" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:330 msgid "Native" msgstr "Простой" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:331 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel." msgstr "Интерфейс VLC по умолчанию, с простым оформлением." #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332 msgid "Display mode" msgstr "Режим отображения" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333 modules/gui/wince/wince.cpp:61 msgid "Embed video in interface" msgstr "Встроить видео в интерфейс" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334 msgid "Show a controller in fullscreen" msgstr "Показывать панель в полноэкранном режиме" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528 msgid "Skins" msgstr "Оболочки" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337 msgid "Skin file" msgstr "Файл оболочки" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340 #, fuzzy msgid "Resize interface to video size" msgstr "Интерактивная головоломка" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 msgid "Subtitles Language" msgstr "Язык субтитров" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212 msgid "Preferred subtitles language" msgstr "Предпочтительный язык субтитров" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213 msgid "Default encoding" msgstr "Кодировка по умолчанию" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215 msgid "Effect" msgstr "Эффект" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216 msgid "Font color" msgstr "Цвет шрифта" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890 msgid " px" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285 #, fuzzy msgid "Accelerated video output (Overlay)" msgstr "Ускоренный вывод видео" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287 #: modules/video_output/msw/directx.c:132 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Использовать аппаратное преобразование YUV->RGB" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288 msgid "DirectX" msgstr "DirectX" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289 msgid "Display device" msgstr "Устройство отображения" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290 msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Включить режим обоев" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292 #, fuzzy msgid "Deinterlacing Mode" msgstr "Режим деинтерлейсинга" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293 #, fuzzy msgid "Force Aspect Ratio" msgstr "Исправить соотношение сторон" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298 msgid "vlc-snap" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172 #, fuzzy msgid "Stuff" msgstr "Случайно" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174 msgid "Edit settings" msgstr "Редактировать настройки" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175 msgid "Control" msgstr "Управление" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176 msgid "Run manually" msgstr "Запуск вручную" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177 msgid "Setup schedule" msgstr "Создать расписание" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178 msgid "Run on schedule" msgstr "Запуск по расписанию" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179 msgid "Status" msgstr "Статус" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180 msgid "P/P" msgstr "P/P" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183 msgid "Prev" msgstr "Предыдущий" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184 msgid "Add Input" msgstr "Добавить ввод" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185 msgid "Edit Input" msgstr "Редактировать ввод" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186 msgid "Clear List" msgstr "Очистить список" #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59 #, fuzzy msgid "Refresh" msgstr "Обновить список" #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again." msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872 msgid "Transform" msgstr "Поворот" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873 msgid "Sharpen" msgstr "Четкость" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874 msgid "Sigma" msgstr "Сигма" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875 modules/video_filter/adjust.c:83 msgid "Image adjust" msgstr "Настройка изображения" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881 modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Brightness threshold" msgstr "Порог яркости" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Синхронизировать верхний и нижний края" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Синхронизировать левый и правый края" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894 #, fuzzy msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Экранная лупа" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895 msgid "Puzzle game" msgstr "Головоломка" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896 msgid "Black slot" msgstr "Один чёрный сегмент" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932 msgid "Columns" msgstr "Столбцов" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931 msgid "Rows" msgstr "Строк" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899 modules/video_filter/rotate.c:68 msgid "Rotate" msgstr "Вращение" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900 msgid "Angle" msgstr "Угол" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901 msgid "Geometry" msgstr "Геометрия" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902 msgid "Color extraction" msgstr "Извлечение цвета" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910 msgid ">HHHHHH;#" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906 modules/video_filter/colorthres.c:69 msgid "Color threshold" msgstr "Цветовой порог" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907 msgid "Similarity" msgstr "Схожесть" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911 msgid "Color fun" msgstr "Игра цветом" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913 msgid "Water effect" msgstr "Эффект воды" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915 modules/meta_engine/id3genres.h:67 #: modules/video_filter/noise.c:54 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916 msgid "Motion detect" msgstr "Детектор движения" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917 modules/video_filter/motionblur.c:60 msgid "Motion blur" msgstr "Размывание движения" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918 msgid "Factor" msgstr "Коэффициент" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922 msgid "Cartoon" msgstr "Мультфильм" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923 msgid "Image modification" msgstr "Изменение изображения" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924 msgid "Wall" msgstr "Стена" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927 msgid "Add text" msgstr "Добавить текст" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930 modules/video_filter/panoramix.c:102 msgid "Panoramix" msgstr "Панорамикс" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:73 msgid "Clone" msgstr "Клонирование" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934 modules/video_filter/clone.c:60 msgid "Number of clones" msgstr "Количество клонов" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935 msgid "Vout/Overlay" msgstr "В-выход/наложение" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936 msgid "Add logo" msgstr "Добавить логотип" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:159 modules/video_filter/mosaic.c:89 msgid "Transparency" msgstr "Прозрачность" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941 msgid "Logo erase" msgstr "Стирание" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946 msgid "Subpicture filters" msgstr "Фильтры слоёв" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947 msgid "Video filters" msgstr "Видео-фильтры" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948 msgid "Vout filters" msgstr "Фильтры В-выхода" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Загрузить" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:951 msgid "Advanced video filter controls" msgstr "Дополнительные настройки" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287 msgid "VLM configurator" msgstr "Конфигуратор VLM" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288 msgid "Media Manager Edition" msgstr "Версия медиа-менеджера" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291 msgid "Input:" msgstr "Вход:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292 msgid "Select Input" msgstr "Выбрать вход" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293 msgid "Output:" msgstr "Выход:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294 msgid "Select Output" msgstr "Выбрать выход" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295 msgid "Time Control" msgstr "Управление временем" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296 msgid "Mux Control" msgstr "Управление мультиплексированием" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298 msgid "AAAA; " msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299 #, fuzzy msgid "Loop" msgstr "[Цикл]" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303 msgid "Media Manager List" msgstr "Список медиа-менеджера" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218 msgid "Open a skin file" msgstr "Открыть файл оболочки" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219 #, fuzzy msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Файлы оболочек (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Файлы оболочек (*.xml)|*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226 msgid "Open playlist" msgstr "Открыть плейлист" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227 #, fuzzy msgid "Playlist Files|" msgstr "файлы плейлистов" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235 msgid "Save playlist" msgstr "Сохранить плейлист" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235 #, fuzzy msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "Плейлист XSPF|*.xspf|M3U-файл|*.m3u" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491 msgid "Skin to use" msgstr "Используемая оболочка" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Путь к используемой оболочке." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493 msgid "Config of last used skin" msgstr "Конфигурация последней оболочки" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр " "обновляется автоматически модулем skins." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Показывать значок VLC в системном трее" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Показывать VLC на панели задач" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Включить эффект прозрачности" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, если " "при движении окна некорректно прорисовываются." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Применять оболочку к плейлисту" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Интерфейс с оболочками" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543 msgid "Skins loader demux" msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67 msgid "Select skin" msgstr "Выбрать оболочку" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86 #, fuzzy msgid "Open skin ..." msgstr "Открыть оболочку..." #: modules/gui/wince/interface.cpp:506 msgid "" "\n" "(WinCE interface)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Интерфейс WinCE)\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:507 #, fuzzy msgid "" "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:508 msgid "Compiled by " msgstr "Скомпилировано " #: modules/gui/wince/interface.cpp:511 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/" msgstr "" "Команда VideoLAN \n" "http://www.videolan.org/" #: modules/gui/wince/open.cpp:136 msgid "Open:" msgstr "Открыть:" #: modules/gui/wince/open.cpp:148 msgid "" "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " "targets:" msgstr "" "Или же можно составить MRL, используя один из следующих предопределённых " "объектов назначения:" #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525 msgid "Choose directory" msgstr "Выбрать каталог" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534 msgid "Choose file" msgstr "Выбрать файл" #: modules/gui/wince/wince.cpp:62 msgid "" "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " "window." msgstr "Встроить видео в интерфейс, а не показывать его в отдельном окне." #: modules/gui/wince/wince.cpp:67 #, fuzzy msgid "WinCE interface" msgstr "" "\n" "(Интерфейс WinCE)\n" "\n" #: modules/gui/wince/wince.cpp:78 msgid "WinCE dialogs provider" msgstr "WinCE dialogs provider" #: modules/meta_engine/folder.c:56 msgid "Folder meta data" msgstr "Мета-данные папки" #: modules/meta_engine/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Блюз" #: modules/meta_engine/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Классический рок" #: modules/meta_engine/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Кантри" #: modules/meta_engine/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Диско" #: modules/meta_engine/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Фанк" #: modules/meta_engine/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Гранж" #: modules/meta_engine/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Хип-Хоп" #: modules/meta_engine/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Джаз" #: modules/meta_engine/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Метал" #: modules/meta_engine/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "Нью Эйдж" #: modules/meta_engine/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Ретро" #: modules/meta_engine/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Другой" #: modules/meta_engine/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/meta_engine/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Рэп" #: modules/meta_engine/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Индустриальный" #: modules/meta_engine/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Альтернативный" #: modules/meta_engine/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Дет-метал" #: modules/meta_engine/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Шутки" #: modules/meta_engine/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Звуковая дорожка" #: modules/meta_engine/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Евро-Техно" #: modules/meta_engine/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Окружающая среда" #: modules/meta_engine/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Трип-Хоп" #: modules/meta_engine/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Вокал" #: modules/meta_engine/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Джаз+Фанк" #: modules/meta_engine/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Фьюжн" #: modules/meta_engine/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Транс" #: modules/meta_engine/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Инструментальный" #: modules/meta_engine/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Эйсид" #: modules/meta_engine/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "Хаус" #: modules/meta_engine/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Игра" #: modules/meta_engine/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Музыкальный клип" #: modules/meta_engine/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Евангелие" #: modules/meta_engine/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Альтернативный рок" #: modules/meta_engine/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Соул" #: modules/meta_engine/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Панк" #: modules/meta_engine/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Космос" #: modules/meta_engine/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Медитация" #: modules/meta_engine/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Инструментальный поп" #: modules/meta_engine/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Инструментальный рок" #: modules/meta_engine/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Этнический" #: modules/meta_engine/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Готик" #: modules/meta_engine/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Дарквейв" #: modules/meta_engine/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Техноиндустриальный" #: modules/meta_engine/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Электронный" #: modules/meta_engine/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Народный поп" #: modules/meta_engine/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Евродэнс" #: modules/meta_engine/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Дрим" #: modules/meta_engine/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Южный рок" #: modules/meta_engine/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Комедия" #: modules/meta_engine/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Культ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Гангстерский рэп" #: modules/meta_engine/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/meta_engine/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Христианский рэп" #: modules/meta_engine/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Поп/Фанк" #: modules/meta_engine/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Джангл" #: modules/meta_engine/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Народная американская" #: modules/meta_engine/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Кабаре" #: modules/meta_engine/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "Новая волна" #: modules/meta_engine/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Рэйв" #: modules/meta_engine/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Импровизация" #: modules/meta_engine/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Трейлер" #: modules/meta_engine/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/meta_engine/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Семейное" #: modules/meta_engine/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Кислотный панк" #: modules/meta_engine/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Кислотный джаз" #: modules/meta_engine/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Полька" #: modules/meta_engine/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Ретро" #: modules/meta_engine/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Музыкальное" #: modules/meta_engine/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Рок-н-рол" #: modules/meta_engine/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Тяжелый рок" #: modules/meta_engine/id3tag.c:57 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser" msgstr "Анализатор тегов ID3v1/2 и APEv1/2" #: modules/misc/audioscrobbler.c:134 msgid "The username of your last.fm account" msgstr "Имя пользователя вашей учётной записи на last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:136 msgid "The password of your last.fm account" msgstr "Пароль вашей учётной записи на last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:137 msgid "Scrobbler URL" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:138 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:162 msgid "Audioscrobbler" msgstr "Аудио-скробблер" #: modules/misc/audioscrobbler.c:163 msgid "Submission of played songs to last.fm" msgstr "Передача информации о прослушанных песнях на last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:297 msgid "Last.fm username not set" msgstr "Не указано имя пользователя last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:298 msgid "" "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart " "VLC.\n" "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account." msgstr "" "Укажите имя пользователя или отключите аудио-скробблер и перезапустите VLC.\n" "Зайдите на http://www.lastfm.ru/join, чтобы зарегистрироваться." #: modules/misc/audioscrobbler.c:834 msgid "last.fm: Authentication failed" msgstr "last.fm: Не удаётся пройти авторизацию" #: modules/misc/audioscrobbler.c:835 msgid "" "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and " "relaunch VLC." msgstr "" "Неправильное имя пользователя или пароль на last.fm. Проверьте настройки и " "перезапустите VLC." #: modules/misc/dummy/dummy.c:40 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Фиктивный формат цветности" #: modules/misc/dummy/dummy.c:42 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Фиктивный видео вывод будет использовать особенный формат цветности для " "создания изображений вместо того, чтобы улучшать производительность, выбирая " "самый эффективный." #: modules/misc/dummy/dummy.c:46 msgid "Save raw codec data" msgstr "Сохранить необработанные данные кодека" #: modules/misc/dummy/dummy.c:48 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Сохранить необработанные данные кодека, если вы выбрали фиктивны декодер." #: modules/misc/dummy/dummy.c:54 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "По умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. " "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может " "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео." #: modules/misc/dummy/dummy.c:62 msgid "Dummy interface function" msgstr "Фиктивный интерфейс" #: modules/misc/dummy/dummy.c:66 msgid "Dummy Interface" msgstr "Фиктивный интерфейс" #: modules/misc/dummy/dummy.c:71 msgid "Dummy access function" msgstr "Фиктивный ввод" #: modules/misc/dummy/dummy.c:76 msgid "Dummy demux function" msgstr "Фиктивный демультиплексор" #: modules/misc/dummy/dummy.c:81 msgid "Dummy decoder" msgstr "Фиктивный декодер" #: modules/misc/dummy/dummy.c:82 msgid "Dummy decoder function" msgstr "Фиктивный декодер" #: modules/misc/dummy/dummy.c:87 #, fuzzy msgid "Dump decoder" msgstr "Фиктивный декодер" #: modules/misc/dummy/dummy.c:88 #, fuzzy msgid "Dump decoder function" msgstr "Фиктивный декодер" #: modules/misc/dummy/dummy.c:93 msgid "Dummy encoder function" msgstr "Фиктивный кодировщик" #: modules/misc/dummy/dummy.c:97 msgid "Dummy audio output function" msgstr "фиктивный вывод аудио" #: modules/misc/dummy/dummy.c:101 msgid "Dummy video output function" msgstr "фиктивный вывод видео" #: modules/misc/dummy/dummy.c:102 msgid "Dummy Video output" msgstr "Фиктивный видео вывод" #: modules/misc/dummy/dummy.c:108 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "Фиктивная визуализация шрифтов" #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58 msgid "Filename for the font you want to use" msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать" #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59 msgid "Font size in pixels" msgstr "Размер шрифта в пикселях" #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60 msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size." msgstr "" "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого " "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта." #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65 msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. " msgstr "" "Непрозрачность текста, который будет выводиться на видео. 0 - прозрачный, " "255 - полностью непрозрачный." #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91 #: modules/misc/win32text.c:68 msgid "Text default color" msgstr "Цвет теста" #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92 #: modules/misc/win32text.c:69 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в " "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, " "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = " "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый" #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87 #: modules/misc/win32text.c:73 msgid "Relative font size" msgstr "Относительный размер шрифта" #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88 #: modules/misc/win32text.c:74 msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden." msgstr "" "Относительный размер шрифтов, которые будет выводиться на видео. Если указан " "абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован." #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Smaller" msgstr "ещё меньше" #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Small" msgstr "маленький" #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Large" msgstr "большой" #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Larger" msgstr "ещё больше" #: modules/misc/freetype.c:107 msgid "Use YUVP renderer" msgstr "Использовать визуализатор YUVP" #: modules/misc/freetype.c:108 msgid "" "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "" "Визуализация шрифта с использованием \"палитрой YUV\". Этот параметр " "необходим только если вы хотите закодировать субтитры DVB" #: modules/misc/freetype.c:110 msgid "Font Effect" msgstr "Эффект шрифта" #: modules/misc/freetype.c:111 msgid "" "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its " "readability." msgstr "" "Применение эффектов к отображаемому тексту для повышения его читаемости." #: modules/misc/freetype.c:120 msgid "Background" msgstr "фон" #: modules/misc/freetype.c:120 msgid "Fat Outline" msgstr "жирный контур" #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92 msgid "Text renderer" msgstr "Визуализатор текста" #: modules/misc/freetype.c:133 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Визуализатор шрифтов Freetype2" #: modules/misc/gnutls.c:78 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS" #: modules/misc/gnutls.c:80 msgid "" "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration " "time of the sessions stored in this cache, in seconds." msgstr "" "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в " "течении которого сессия будет храниться в кэше." #: modules/misc/gnutls.c:83 msgid "Number of resumed TLS sessions" msgstr "Количество восстановленных сессий TLS" #: modules/misc/gnutls.c:85 msgid "" "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold." msgstr "" "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут храниться " "в кэше." #: modules/misc/gnutls.c:90 msgid "GnuTLS transport layer security" msgstr "Протокол GNU Transport Layer Security" #: modules/misc/gnutls.c:100 msgid "GnuTLS server" msgstr "Сервер GnuTLS" #: modules/misc/gtk_main.c:64 msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "Помощник Gtk+" #: modules/misc/inhibit.c:70 msgid "Power Management Inhibitor" msgstr "Отключение управления питанием" #: modules/misc/inhibit.c:150 msgid "Playing some media." msgstr "" #: modules/misc/logger.c:122 msgid "Log format" msgstr "Формат журнала" #: modules/misc/logger.c:124 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", " "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." msgstr "" "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию), \"html" "\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения посылаются в " "syslog вместо файла)." #: modules/misc/logger.c:128 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "" "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию) и " "\"html\"." #: modules/misc/logger.c:133 msgid "Logging" msgstr "Журналирование" #: modules/misc/logger.c:134 msgid "File logging" msgstr "Журналирование в файл" #: modules/misc/logger.c:140 msgid "Log filename" msgstr "Имя файла" #: modules/misc/logger.c:140 msgid "Specify the log filename." msgstr "Имя файла журнала." #: modules/misc/lua/vlc.c:54 msgid "Lua interface" msgstr "Интерфейс Lua" #: modules/misc/lua/vlc.c:55 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Загружаемый модуль интерфейса Lua" #: modules/misc/lua/vlc.c:57 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Конфигурация интерфейса Lua" #: modules/misc/lua/vlc.c:58 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {