# Russian localisation for VLC # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2005, 2009 the VideoLAN team # $Id$ # # # Valek Filippov , 2001. # Andrey Brilevskiy , 2005. # Andrey Wolk (Lorni) , 2009. # Roustam Ghizdatov , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-12 23:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-18 09:30+0500\n" "Last-Translator: Roustam Ghizdatov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" #: include/vlc_common.h:916 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ в степени, разрешенной " "законодательством.\n" "Вы можете передавать ее на условиях Стандартной общественной лицензии GNU;\n" "Подробная информация находится в файле COPYING.\n" "Написана командой VideoLAN; см. файл AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "Настройки VLC" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Нажмите \"Дополнительные параметры\", чтобы видеть все опции." #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Настройки интерфейса VLC" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Основные настройки интерфейса" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "Main interfaces" msgstr "Основные интерфейсы" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Настройки главного интерфейса" #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185 msgid "Control interfaces" msgstr "Интерфейсы управления" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC" #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Настройка горячих клавиш" #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/services_discovery/mediadirs.c:77 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode/transcode.c:192 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: include/vlc_config_cat.h:53 msgid "Audio settings" msgstr "Настройки аудио" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "General audio settings" msgstr "Основные настройки аудио" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79 #: src/video_output/video_output.c:482 msgid "Filters" msgstr "Фильтры" #: include/vlc_config_cat.h:58 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Аудио-фильтры используются для обработки аудио-потока." #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678 msgid "Visualizations" msgstr "Визуализация" #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182 msgid "Audio visualizations" msgstr "Визуализация аудио" #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75 msgid "Output modules" msgstr "Модули вывода" #: include/vlc_config_cat.h:64 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Общие настройки модулей для вывода аудио." #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226 msgid "Miscellaneous" msgstr "Прочее" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Прочие настройки и модули аудио." #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/output.m:160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161 msgid "Video" msgstr "Видео" #: include/vlc_config_cat.h:71 msgid "Video settings" msgstr "Настройки видео" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "General video settings" msgstr "Основные настройки видео" #: include/vlc_config_cat.h:77 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его." #: include/vlc_config_cat.h:81 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Видео-фильтры используются для обработки видео-потока." #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Субтитры/индикация" #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "Настройки экранной индикации, субтитров и наложенных слоёв" #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Input / Codecs" msgstr "Ввод / кодеки" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Настройки входа, демультиплексирования, декодирования и кодирования" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Access modules" msgstr "Модули ввода" #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Настройки для различных методов ввода. Обычно здесь изменяют настройки HTTP-" "прокси или кэширования." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Stream filters" msgstr "Фильтры потока" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Фильтры потока - это специальные модули, осуществляющие дополнительные " "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, " "если вы не уверены в том, что делаете." #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "Демультиплексоры" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и аудио" #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "Видео-кодеки" #: include/vlc_config_cat.h:112 #, fuzzy msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "Настройки декодировщиков и кодировщиков видео." #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "Аудио-кодеки" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Настройки декодировщиков и кодировщиков аудио." #: include/vlc_config_cat.h:117 #, fuzzy msgid "Subtitles codecs" msgstr "Кодек субтитров" #: include/vlc_config_cat.h:118 #, fuzzy msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "Настройки декодировщиков и кодировщиков видео." #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "General Input" msgstr "Общие настройки ввода" #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "" "Общие настройки ввода. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не " "уверены в том, что делаете." #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959 msgid "Stream output" msgstr "Вывод потока" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Настройки потокового вывода используются при работе в качестве сервера " "потокового вещания или для сохранения входящих потоков.\n" "Сначала потоки мультиплексируются, а затем проходят через \"Модули вывода\", " "которые или сохраняют поток в файл, или передают его в сеть посредством UDP, " "HTTP, RTP/RTSP.\n" "Модули выходных потоков позволяют осуществлять дополнительную обработку " "потока (перекодирование, дублирование и т.д.)." #: include/vlc_config_cat.h:134 msgid "General stream output settings" msgstr "Главные настройки вывода потока" #: include/vlc_config_cat.h:136 msgid "Muxers" msgstr "Мультиплексоры" #: include/vlc_config_cat.h:138 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Мультиплексоры объединяют все элементарные потоки (видео, аудио и т.д.) в " "одном формате инкапсуляции. Эти настройки позволяет всегда использовать " "определенный мультиплексор. Обычно нет необходимости менять их. \n" "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого мультиплексора." #: include/vlc_config_cat.h:144 msgid "Access output" msgstr "Модули вывода" #: include/vlc_config_cat.h:146 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Модули вывода контролируют выходные потоки. Эти настройки позволяет всегда " "использовать определенный формат вывода. Обычно нет необходимости менять " "их.\n" "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого формата вывода." #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Packetizers" msgstr "Упаковщики" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Упаковщики используются для предварительной обработки элементарных потоков " "перед инкапсуляцией. Эти настройки позволяет всегда использовать " "определенный упаковщик. Обычно нет необходимости менять их. \n" "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого упаковщика" #: include/vlc_config_cat.h:159 msgid "Sout stream" msgstr "Выходной поток" #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. Смотрите " "\"Streaming Howto\" для дополнительной информации. Вы также можете " "установить параметры по умолчанию для каждого модуля выходного потока." #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast UDP " "или RTP." #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "VOD" msgstr "Видео по запросу" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Реализация системы \"видео по запросу\" проигрывателем VLC" #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 msgid "Playlist" msgstr "Плейлист" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Настройки плейлиста (например, режим воспроизведения) и модулей, " "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модули поиска служб)." #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Общие настройки плейлиста" #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477 msgid "Services discovery" msgstr "Поиск служб" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "Модули поиска служб автоматически добавляют элементы в плейлист." #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "" "Расширенные настройки. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не " "уверены в том, что делаете." #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "CPU features" msgstr "Особенности CPU" #: include/vlc_config_cat.h:190 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!" msgstr "" "Отключение некоторых наборов дополнительных инструкций центрального " "процессора. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не уверены на " "100% в том, что делаете!" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "Advanced settings" msgstr "Дополнительные настройки" #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC." #: include/vlc_config_cat.h:202 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Настройки модулей цветности" #: include/vlc_config_cat.h:203 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности." #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Настройки модулей упаковщиков" #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Encoders settings" msgstr "Настройки кодеров" #: include/vlc_config_cat.h:211 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров." #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Модули диалогов" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Настройки модулей диалогов." #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Настройки демультиплексора субтитров" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например тип субтитров " "или имя файла." #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "No help available" msgstr "Справка недоступна" #: include/vlc_config_cat.h:228 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Справка для данных модулей недоступна." #: include/vlc_interface.h:126 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Внимание! Если пропал графический интерфейс пользователя, необходимо открыть " "командную строку, перейти в директорию, где установлен VLC и выполнить \"vlc " "-I qt\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Быстро &открыть файл..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Расширенные параметры..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Открыть директорию..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Открыть папку..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Выбрать файл(ы)" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Выбрать директорию" #: include/vlc_intf_strings.h:51 #, fuzzy msgid "Select Folder" msgstr "Выбрать файл" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "Информация о медиа-файле" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Информация кодека" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "Сообщения" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Переход к указанному времени" #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664 msgid "&Bookmarks" msgstr "За&кладки" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Конфигурация VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "О программе" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256 msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Fetch Information" msgstr "Получить информацию" #: include/vlc_intf_strings.h:67 #, fuzzy msgid "Remove Selected" msgstr "Следующий файл" #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Information..." msgstr "Информация..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Sort" msgstr "Сортировка" #: include/vlc_intf_strings.h:70 #, fuzzy msgid "Create Directory..." msgstr "Открыть каталог..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 #, fuzzy msgid "Create Folder..." msgstr "Открыть папку..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 #, fuzzy msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Открыть каталог..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Поток..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Сохранить..." #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 msgid "Repeat All" msgstr "Повторять все" #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045 #: modules/gui/macosx/intf.m:654 msgid "Repeat One" msgstr "Повторять один" #: include/vlc_intf_strings.h:82 #, fuzzy msgid "No Repeat" msgstr "Не повторять" #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Random" msgstr "Случайный порядок" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219 msgid "Random Off" msgstr "Случайный порядок выключен" #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add to Playlist" msgstr "Добавить" #: include/vlc_intf_strings.h:88 #, fuzzy msgid "Add to Media Library" msgstr "Добавить в медиа-библиотеку" #: include/vlc_intf_strings.h:90 #, fuzzy msgid "Add File..." msgstr "Добавить файл..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 #, fuzzy msgid "Advanced Open..." msgstr "Расширенные параметры..." #: include/vlc_intf_strings.h:92 #, fuzzy msgid "Add Directory..." msgstr "Добавить &каталог..." #: include/vlc_intf_strings.h:93 #, fuzzy msgid "Add Folder..." msgstr "Добавить файл..." #: include/vlc_intf_strings.h:95 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "&Сохранить плейлист как..." #: include/vlc_intf_strings.h:96 msgid "Open Play&list..." msgstr "Открыть плейлист..." #: include/vlc_intf_strings.h:98 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185 msgid "Search" msgstr "Искать" #: include/vlc_intf_strings.h:99 msgid "Search Filter" msgstr "Введите текст..." #: include/vlc_intf_strings.h:101 msgid "&Services Discovery" msgstr "Поиск служб" #: include/vlc_intf_strings.h:105 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n" " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их." #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78 msgid "Image clone" msgstr "Клонирование" #: include/vlc_intf_strings.h:111 msgid "Clone the image" msgstr "Клонировать изображение" #: include/vlc_intf_strings.h:113 msgid "Magnification" msgstr "Экранная лупа" #: include/vlc_intf_strings.h:114 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" "Увеличение части видео. Можно выбрать определённую часть изображения для " "увеличения." #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141 msgid "Waves" msgstr "Волны" #: include/vlc_intf_strings.h:118 msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "Эффект искажения видео \"волны\"" #: include/vlc_intf_strings.h:120 msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "Эффект искажения видео \"водная гладь\"" #: include/vlc_intf_strings.h:122 msgid "Image colors inversion" msgstr "Инверсия цветов в изображении" #: include/vlc_intf_strings.h:124 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "Отделить это изображение для \"стены\" изображений" #: include/vlc_intf_strings.h:126 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" "Создать из видео головоломку.\n" "Видео будет разбито на кусочки, которые необходимо отсортировать." #: include/vlc_intf_strings.h:129 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" "Эффект искажения видео \"Выделение границ\".\n" "Попробуйте изменить различные параметры для получения разных эффектов" #: include/vlc_intf_strings.h:132 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" "Эффект \"Выделение цвета\". Всё изображение становится чёрно-белым, за " "исключением тех частей, цвет которых соответствует цвету указанному в " "параметрах." #: include/vlc_intf_strings.h:136 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Справка по медиа-проигрывателю VLC

Документация

Документация по VLC находится на вики сайта VideoLAN.

Начинающим пользователям " "медиа-проигрывателя VLC следует прочитать
\"Знакомство с медиа-" "проигрывателем VLC\".

Информация о том, как пользоваться " "проигрывателем, содержится в документе
\"Как воспроизводить файлы с помощью медиа-" "проигрывателя VLC\".

По всем вопросам, касающимся сохранения, " "конвертирования, перекодирования, кодирования и мультиплексирования потоков, " "а также потокового вещания, имеется полезная информация в документации по потоковому " "вещанию.

При появлении трудностей с терминологией следует " "обращаться к базе " "знаний.

Для получения списка основных \"горячих клавиш\" следует " "зайти на страницу \"Горячие " "клавиши\".

Помощь

Прежде чем задавать какой-нибудь вопрос, " "сначала необходимо ознакомиться с информацией в разделе \"ЧаВо\".

Далее можно получить " "помощь (или самим помочь) на форуме, в списках рассылки или на нашем IRC-канале (#videolan на irc.freenode.net ).

Участие в проекте

Вы можете принять участие в проекте VideoLAN " "в следующих формах: оказывать помощь нашему сообществу, разрабатывать дизайн " "оболочек, переводить документацию, тестировать или программировать. Также вы " "можете оказать материальную поддержку, чтобы помочь нам. И, разумеется, вы " "можете рекламировать медиа-проигрыватель VLC.

" #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213 #: src/audio_output/filters.c:236 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Фильтрация аудио не удалась" #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214 #: src/audio_output/filters.c:237 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "Достигнуто максимальное количество фильтров (%d)." #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230 msgid "Disable" msgstr "отключить" #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129 msgid "Spectrometer" msgstr "Спектрометр" #: src/audio_output/input.c:114 msgid "Scope" msgstr "Сфера" #: src/audio_output/input.c:116 msgid "Spectrum" msgstr "Спектр" #: src/audio_output/input.c:118 msgid "Vu meter" msgstr "Волюметр" #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159 msgid "Equalizer" msgstr "Эквалайзер" #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318 msgid "Audio filters" msgstr "Аудио-фильтры" #: src/audio_output/input.c:197 msgid "Replay gain" msgstr "Replay Gain" #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673 #: modules/gui/macosx/intf.m:674 msgid "Audio Channels" msgstr "Аудио-каналы" #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429 #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Stereo" msgstr "стерео" #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Left" msgstr "слева" #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Right" msgstr "справа" #: src/audio_output/output.c:134 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:146 msgid "Reverse stereo" msgstr "реверсивное стерео" #: src/config/file.c:621 msgid "key" msgstr "key" #: src/config/file.c:630 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581 msgid "integer" msgstr "целое" #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611 msgid "float" msgstr "дробное" #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559 msgid "string" msgstr "строка" #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144 #: src/playlist/loadsave.c:162 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263 msgid "Media Library" msgstr "Медиа-библиотека" #: src/input/control.c:217 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Закладка %i" #: src/input/decoder.c:270 #, fuzzy msgid "packetizer" msgstr "Упаковщики" #: src/input/decoder.c:270 #, fuzzy msgid "decoder" msgstr "Декодеры" #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363 #: modules/stream_out/es.c:378 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Ошибка вещания/перекодирования" #: src/input/decoder.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC не может открыть модуль декодирования." #: src/input/decoder.c:431 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC не может открыть модуль декодирования." #: src/input/decoder.c:682 msgid "No suitable decoder module" msgstr "Не найден подходящий модуль декодирования" #: src/input/decoder.c:683 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" "VLC не поддерживает аудио или видео формат \"%4.4s\". К сожалению, вы не " "можете это исправить." #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398 msgid "Track" msgstr "Дорожка" #: src/input/es_out.c:1156 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660 #: modules/gui/macosx/intf.m:661 msgid "Program" msgstr "Программа" #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357 msgid "Scrambled" msgstr "Зашифровано" #: src/input/es_out.c:1355 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/input/es_out.c:2002 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Скрытые титры %u" #: src/input/es_out.c:2830 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Поток %d" #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954 modules/access/imem.c:69 msgid "Subtitle" msgstr "Субтитры" #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/input/es_out.c:2857 msgid "Original ID" msgstr "Идентификатор оригинала" #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867 modules/access/imem.c:72 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489 msgid "Codec" msgstr "Кодек" #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386 msgid "Language" msgstr "Язык" #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: src/input/es_out.c:2891 modules/access/imem.c:80 msgid "Sample rate" msgstr "Частота дискретизации" #: src/input/es_out.c:2891 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Гц" #: src/input/es_out.c:2901 msgid "Bits per sample" msgstr "Бит" #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490 msgid "Bitrate" msgstr "Битрейт" #: src/input/es_out.c:2906 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u кб/сек" #: src/input/es_out.c:2918 msgid "Track replay gain" msgstr "Replay Gain дорожки" #: src/input/es_out.c:2920 msgid "Album replay gain" msgstr "Replay Gain альбома" #: src/input/es_out.c:2921 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f дБ" #: src/input/es_out.c:2930 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #: src/input/es_out.c:2935 msgid "Display resolution" msgstr "Разрешение монитора" #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948 modules/access/imem.c:98 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38 msgid "Frame rate" msgstr "Частота кадров" #: src/input/input.c:2473 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Этот источник не открывается" #: src/input/input.c:2474 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "VLC не может открыть MRL '%s'. Ищите более подробную информацию в лог-файле." #: src/input/input.c:2593 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "VLC не может определить формат входных данных." #: src/input/input.c:2594 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "" "Формат в '%s' не может быть определен. В журнал записана подробная " "информация." #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:56 msgid "Title" msgstr "Название" #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77 msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: src/input/meta.c:53 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60 msgid "Copyright" msgstr "Авторские права" #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: src/input/meta.c:56 msgid "Track number" msgstr "Номер дорожки" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: src/input/meta.c:59 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/input/meta.c:60 msgid "Setting" msgstr "Настройки" #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:85 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305 msgid "Now Playing" msgstr "Сейчас играет" #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70 msgid "Publisher" msgstr "Издатель" #: src/input/meta.c:65 msgid "Encoded by" msgstr "Кем закодировано" #: src/input/meta.c:66 msgid "Artwork URL" msgstr "URL обложки" #: src/input/meta.c:67 msgid "Track ID" msgstr "№ дорожки" #: src/input/var.c:168 msgid "Bookmark" msgstr "В закладки" #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692 msgid "Programs" msgstr "Программы" #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303 msgid "Chapter" msgstr "Глава" #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688 #: modules/gui/macosx/intf.m:689 msgid "Video Track" msgstr "Видео-дорожка" #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 msgid "Audio Track" msgstr "Аудио-дорожка" #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696 #: modules/gui/macosx/intf.m:697 msgid "Subtitles Track" msgstr "Дорожка субтитров" #: src/input/var.c:285 msgid "Next title" msgstr "Следующее заглавие" #: src/input/var.c:290 msgid "Previous title" msgstr "Предыдущее заглавие" #: src/input/var.c:316 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Заглавие %i" #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Глава %i" #: src/input/var.c:378 msgid "Next chapter" msgstr "Следующая глава" #: src/input/var.c:383 msgid "Previous chapter" msgstr "Предыдущая глава" #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Поток: %s" #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 msgid "Add Interface" msgstr "Добавить интерфейс" #: src/interface/interface.c:92 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Telnet Interface" msgstr "Telnet - интерфейс" #: src/interface/interface.c:98 msgid "Web Interface" msgstr "Web - интерфейс" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Debug logging" msgstr "Вести журнал отладки" #: src/interface/interface.c:104 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жесты мыши" #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441 msgid "C" msgstr "ru" #: src/libvlc.c:1109 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Запуск vlc с интерфейсом по умолчанию. Используйте 'cvlc' для запуска vlc " "без интерфейса." #: src/libvlc.c:1233 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Для получения исчерпывающей справки используйте \"-H\"." #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n" "Можно указать в командной строке несколько потоков. Они будут добавлены в " "очередь плейлиста.\n" "Первый элемент строки будет воспроизводиться первым.\n" "\n" "Стили параметров:\n" " --параметр Глобальный параметр, лействующий всё время выполнения " "программы.\n" " -параметр Однобуквенный вариант глобального стиля --параметр.\n" " :параметр Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним\n" " и переопределяющий предыдущие настройки.\n" "\n" "Синтаксис MRL потока:\n" " [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[заглавие][:глава][-[заглавие][:глава]]] " "[:параметр=значение ...]\n" "\n" " Большинство глобальных --параметров также может использоваться как " "специфические :параметры MRL.\n" " Возможно указание нескольких пар :параметр=значение.\n" "\n" "Синтаксис URL:\n" " [file://]файл Обычный медиа-файл\n" " http://ip:порт/файл HTTP URL\n" " ftp://ip:порт/файл FTP URL\n" " mms://ip:порт/файл MMS URL\n" " screen:// Захват с экрана\n" " [dvd://][устройство][@примитивное_устройство] Устройство DVD\n" " [vcd://][устройство] Устройство VCD\n" " [cdda://][устройство] Устройство аудио-CD\n" " udp://[[<адрес источника>]@[<адрес привязки>][:<порт привязки>]]\n" " Поток UDP, посылаемый сервером " "потоковой передачи\n" " vlc://pause:<секунды> Специальный элемент для приостановки " "плейлиста на определенное время\n" " vlc://quit Специальный элемент для выхода из " "VLC\n" #: src/libvlc.c:1627 msgid " (default enabled)" msgstr " (по умолчанию включено)" #: src/libvlc.c:1628 msgid " (default disabled)" msgstr " (по умолчанию выключено)" #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807 msgid "Note:" msgstr "Примечание:" #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "добавьте --advanced к команде чтобы увидеть дополнительные опции." #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808 #, c-format msgid "" "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr "" "Модуль(и) %d не были показаны, так как у них есть только расширенные " "параметры.\n" #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819 #, fuzzy msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Подходящий модуль не найден. Чтобы получить список имеющихся модулей, " "следует использовать --list или--list-verbose." #: src/libvlc.c:1909 #, fuzzy, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLC версия %s\n" #: src/libvlc.c:1911 #, fuzzy, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Скомпилировано %s@%s.%s\n" #: src/libvlc.c:1913 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Компилятор: %s\n" #: src/libvlc.c:1948 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt .\n" #: src/libvlc.c:1968 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Для продолжения нажмите ВВОД\n" #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195 msgid "Zoom" msgstr "Увеличение" #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Четверть" #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Половина" #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Оригинал" #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Двойной" #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977 msgid "Auto" msgstr "автоматически" #: src/libvlc-module.c:168 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n" "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и " "настроить различные относящиеся к ним параметры." #: src/libvlc-module.c:172 msgid "Interface module" msgstr "Модуль интерфейса" #: src/libvlc-module.c:174 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Интерфейс, используемый VLC.\n" "По умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль." #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57 msgid "Extra interface modules" msgstr "Дополнительные модули интерфейса" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Дополнительные интерфейсы, используемые VLC. Они будут запущены на фоне в " "дополнение к интерфейсу по умолчанию. Модули в списке разделяются запятыми " "(обычные значения - \"rc\", \"http\", \"gestures\", и т.д.)" #: src/libvlc-module.c:187 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC." #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Детальность сообщений (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:191 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Устанавливает, насколько подробными будут сообщения программы (0=только " "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка" #: src/libvlc-module.c:194 msgid "Choose which objects should print debug message" msgstr "Выбор объектов, которые должны выдавать сообщения отладки" #: src/libvlc-module.c:197 #, fuzzy msgid "" "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or " "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all " "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules " "applying to named objects take precedence over rules applying to object " "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug " "message." msgstr "" "Это строка, где в качестве разделителя используется запятая. Перед каждым " "объектом должен стоять знак \"+\" или \"-\", что означает его включение или " "выключение соответственно. Ключевое слово \"all\" включает все объекты. " "Объекты обозначаются с помощью их типов или названий модулей. У правил, " "применяемых к именованным объектам, более высокий приоритет, чем у правил, " "применяемых к типам объектов. Примечание: чтобы всё-таки показать сообщение " "отладки, необходимо опять же использовать -vvv." #: src/libvlc-module.c:204 msgid "Be quiet" msgstr "Режим тишины" #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения." #: src/libvlc-module.c:208 msgid "Default stream" msgstr "Поток по умолчанию" #: src/libvlc-module.c:210 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC." #: src/libvlc-module.c:213 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться " "системный язык." #: src/libvlc-module.c:217 msgid "Color messages" msgstr "Цветные сообщения" #: src/libvlc-module.c:219 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал " "при этом должен поддерживать цвета Linux." #: src/libvlc-module.c:222 msgid "Show advanced options" msgstr "Показать дополнительные параметры" #: src/libvlc-module.c:224 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство " "пользователей никогда не должны менять." #: src/libvlc-module.c:228 msgid "Interface interaction" msgstr "Взаимодействие интерфейсов" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в " "полноэкранном режиме, когда Вы подведете мышь к краю экрана." #: src/libvlc-module.c:240 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Эти настройки позволяют изменять работу аудио-подсистемы и добавлять аудио " "фильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или визуальных " "эффектов (анализатор спектра и т.д.). Конфигурация каждого из фильтров " "находится в разделе модулей \"Аудио-фильтры\"." #: src/libvlc-module.c:246 msgid "Audio output module" msgstr "Модуль вывода аудио" #: src/libvlc-module.c:248 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Метод вывода аудио, используемый VLC. По умолчанию автоматически выбирается " "наилучший доступный метод." #: src/libvlc-module.c:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404 #: modules/stream_out/display.c:41 msgid "Enable audio" msgstr "Включить аудио" #: src/libvlc-module.c:254 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Вы можете полностью отключить вывод аудио. В этом случае аудио не будет " "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор." #: src/libvlc-module.c:258 msgid "Force mono audio" msgstr "Принудительно включить моно" #: src/libvlc-module.c:259 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Любое аудио будет воспроизводиться в моно-режиме." #: src/libvlc-module.c:262 msgid "Default audio volume" msgstr "Громкость по умолчанию" #: src/libvlc-module.c:264 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "Уровень громкости вывода аудио по умолчанию в диапазоне от 0 до 1024." #: src/libvlc-module.c:267 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Сохраненная громкость вывода аудио" #: src/libvlc-module.c:269 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" "Этот параметр сохраняет громкость вывода аудио при выключении аудио. Обычно " "его не нужно менять." #: src/libvlc-module.c:272 msgid "Audio output volume step" msgstr "Шаг громкости вывода аудио" #: src/libvlc-module.c:274 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "Размер шага изменения громкости в диапазоне от 0 до 1024." #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Частота вывода аудио (Гц)" #: src/libvlc-module.c:279 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Здесь вы можете указать частоту вывода аудио. Обычные значения: -1 (по-" "умолчанию), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:283 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Высококачественная обработка аудио" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Использование высококачественного алгоритма обработки аудио. " "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы " "можете отключить его и использовать более простой алгоритм." #: src/libvlc-module.c:290 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Компенсация десинхронизации аудио" #: src/libvlc-module.c:292 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Задержка вывода аудио в миллисекундах. Это может быть удобным, если " "существуют расхождения между видео и аудио." #: src/libvlc-module.c:295 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Режим каналов вывода аудио" #: src/libvlc-module.c:297 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Режим каналов вывода аудио, используемый по умолчанию, если это возможно (то " "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)." #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Использовать S/PDIF при его наличии" #: src/libvlc-module.c:303 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "Использовать S/PDIF по умолчанию, если оборудование и воспроизводимый аудио-" "поток поддерживают его." #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Принудительное обнаружение Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:308 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Используется, если известно, что поток закодирован (или не закодирован) с " "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже " "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой " "опции может улучшить восприятие звука, особенно при совместном использовании " "с микшированием каналов наушников." #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69 msgid "On" msgstr "включено" #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68 msgid "Off" msgstr "выключено" #: src/libvlc-module.c:320 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "Добавить фильтры пост-обработки аудио для его изменения." #: src/libvlc-module.c:323 msgid "Audio visualizations " msgstr "Визуализация аудио " #: src/libvlc-module.c:325 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)." #: src/libvlc-module.c:329 msgid "Replay gain mode" msgstr "Режим Replay Gain" #: src/libvlc-module.c:331 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Выбрать режим Replay Gain" #: src/libvlc-module.c:333 msgid "Replay preamp" msgstr "Предусиление для Replay Gain" #: src/libvlc-module.c:335 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Позволяет изменить требуемый уровень громкости по умолчанию (89 дБ) для " "потока с информацией Replay Gain" #: src/libvlc-module.c:338 msgid "Default replay gain" msgstr "Replay Gain по умолчанию" #: src/libvlc-module.c:340 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "Используется для потока, в котором отсутствует информация Replay Gain" #: src/libvlc-module.c:342 msgid "Peak protection" msgstr "Защита пиков" #: src/libvlc-module.c:344 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Защита звукового сигнала от обрезания верхушек амплитуды" #: src/libvlc-module.c:347 msgid "Enable time streching audio" msgstr "Включить ускорение аудио" #: src/libvlc-module.c:349 msgid "" "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Позволяет проигрывать аудио на более низкой или высокой скорости без " "изменения его тональности." #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 #: modules/codec/kate.c:203 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383 msgid "None" msgstr "нет" #: src/libvlc-module.c:364 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео.Вы " "можете включить видео фильтры (устранение чересстрочности, коррекция цвета, " "и т.д.).Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей \"Видео " "фильтры\". Вы также можете настроить здесь множество других параметров видео." #: src/libvlc-module.c:370 msgid "Video output module" msgstr "Модуль вывода видео" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Метод вывода видео, используемый VLC по умолчанию. Автоматически выбирается " "наилучший доступный метод." #: src/libvlc-module.c:375 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309 #: modules/stream_out/display.c:43 msgid "Enable video" msgstr "Включить видео" #: src/libvlc-module.c:377 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет " "декодироваться, что разгрузит центральный процессор." #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 #: modules/visualization/projectm.cpp:60 #: modules/visualization/visual/visual.c:48 msgid "Video width" msgstr "Ширина видео" #: src/libvlc-module.c:382 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Вы можете изменить ширину видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать " "ширину под характеристики видео." #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 #: modules/visualization/visual/visual.c:52 msgid "Video height" msgstr "Высота видео" #: src/libvlc-module.c:387 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Вы можете изменить высоту видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать " "высоту под характеристики видео." #: src/libvlc-module.c:390 msgid "Video X coordinate" msgstr "Координата X видео" #: src/libvlc-module.c:392 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)." #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Координата Y видео" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Здесь Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео " "(координата Y)." #: src/libvlc-module.c:400 msgid "Video title" msgstr "Заголовок видео" #: src/libvlc-module.c:402 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видео не встроено в интерфейс)." #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Video alignment" msgstr "Выравнивание видео" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По умолчанию (0) это будет " "центр (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = сверху, 8 = снизу, Вы можете " "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает " "сверху-справа)." #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Center" msgstr "по центру" #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top" msgstr "сверху" #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom" msgstr "снизу" #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175 msgid "Top-Left" msgstr "верхний левый угол" #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175 msgid "Top-Right" msgstr "верхний правый угол" #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175 msgid "Bottom-Left" msgstr "нижний левый угол" #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175 msgid "Bottom-Right" msgstr "нижний правый угол" #: src/libvlc-module.c:415 msgid "Zoom video" msgstr "Масштаб видео" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Вы можете изменить масштаб изображения видео указанным множителем." #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Grayscale video output" msgstr "Вывод видео полутонами серого" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не " "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор." #: src/libvlc-module.c:424 msgid "Embedded video" msgstr "Встроенное видео" #: src/libvlc-module.c:426 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Встроить вывод видео в основной интерфейс." #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57 msgid "X11 display" msgstr "Дисплей X11" #: src/libvlc-module.c:430 msgid "" "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the " "DISPLAY environment variable." msgstr "" "Используемый дисплей X11. По умолчанию используется значение переменной " "окружения DISPLAY." #: src/libvlc-module.c:433 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Полноэкранный вывод видео" #: src/libvlc-module.c:435 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме" #: src/libvlc-module.c:437 msgid "Overlay video output" msgstr "Оверлейный вывод видео" #: src/libvlc-module.c:439 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить " "видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по умолчанию." #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Always on top" msgstr "Поверх всех окон" #: src/libvlc-module.c:444 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных." #: src/libvlc-module.c:446 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Видео на рабочем столе" #: src/libvlc-module.c:448 #, fuzzy msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "Этот режим позволяет показывать видео на рабочем столе. Обратите внимания, " "что этот параметр работает только в режиме слоев и рабочий стол должен быть " "без обоев." #: src/libvlc-module.c:451 msgid "Show media title on video" msgstr "Показывать название медиа-файла" #: src/libvlc-module.c:453 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Отображать название дорожки или её MRL поверх видео." #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Отображать название видео в течение x миллисекунд" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Отображать название видео в течение n миллисекунд, по умолчанию 5000 мс (5 " "сек)" #: src/libvlc-module.c:459 msgid "Position of video title" msgstr "Расположение названия дорожки" #: src/libvlc-module.c:461 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Расположение названия дорожки на видео-изображении (по умолчанию снизу)." #: src/libvlc-module.c:463 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "" "Скрывать курсор и панель управления в\n" "полноэкранном режиме через x миллисекунд" #: src/libvlc-module.c:466 msgid "" "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is " "3000 ms (3 sec.)" msgstr "" "Скрывать курсор мыши и панель управления в полноэкранном режиме через n " "миллисекунд, по умолчанию 3000 мс (3 сек)" #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133 msgid "Deinterlace" msgstr "Устранение чересстрочности" #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Режим устранения чересстрочности" #: src/libvlc-module.c:481 #, fuzzy msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Метод устранения чересстрочности для потокового вещания." #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129 msgid "Discard" msgstr "Не учитывать" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129 msgid "Blend" msgstr "Смешивать" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129 msgid "Mean" msgstr "Усреднять" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129 msgid "Bob" msgstr "Удваивать" #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129 msgid "Linear" msgstr "Интерполировать" #: src/libvlc-module.c:496 msgid "Disable screensaver" msgstr "Отключать заставку" #: src/libvlc-module.c:497 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео." #: src/libvlc-module.c:499 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Отключать управление питанием во время воспроизведения" #: src/libvlc-module.c:500 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Отключать управление питанием на время воспроизведения видео, чтобы " "предотвратить переход в ждущий режим из-за отсутствия активности." #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316 msgid "Window decorations" msgstr "Оформление окна" #: src/libvlc-module.c:505 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "Если выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, фреймы и прочие " "элементы вокруг видео. Поддерживается только в Windows." #: src/libvlc-module.c:508 msgid "Video output filter module" msgstr "Модуль фильтра вывода видео" #: src/libvlc-module.c:510 msgid "This adds video output filters like clone or wall" msgstr "Добавляет такие фильтры вывода видео, как " #: src/libvlc-module.c:512 msgid "Video filter module" msgstr "Модуль видео-фильтра" #: src/libvlc-module.c:514 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Добавление фильтров пост-обработки для улучшения качества изображения " "(например, устранение чересстрочности) или для искажения видео." #: src/libvlc-module.c:518 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Директория для видео-снимков" #: src/libvlc-module.c:520 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Директория (или название файла) для сохранения видео-снимков." #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Префикс в названиях файлов снимков" #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Video snapshot format" msgstr "Формат снимков" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Формат изображения, в котором сохраняются видео-снимки" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Предпросмотр снимка" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Открывать предварительный просмотр снимка в верхнем левом углу экрана." #: src/libvlc-module.c:534 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Порядковые номера вместо отметок времени" #: src/libvlc-module.c:536 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Использовать в названиях снимков последовательную нумерацию вместо отметок " "времени." #: src/libvlc-module.c:538 msgid "Video snapshot width" msgstr "Ширина снимков" #: src/libvlc-module.c:540 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Изменить ширину видео-снимков. По умолчанию будет сохранена оригинальная " "ширина (-1). При 0 ширина будет изменяться таким образом, чтобы сохранялось " "соотношение сторон." #: src/libvlc-module.c:544 msgid "Video snapshot height" msgstr "Высота снимков" #: src/libvlc-module.c:546 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Изменить высоту видео-снимков. По умолчанию будет сохранена оригинальная " "высота (-1). При 0 высота будет изменяться таким образом, чтобы сохранялось " "соотношение сторон." #: src/libvlc-module.c:550 msgid "Video cropping" msgstr "Кадрирование видео" #: src/libvlc-module.c:552 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Принудидельное применение кадрирования к исходному видео. Возможные форматы " "- x:y (4:3, 16:9 и т.д.), устанавливающие глобальное соотношение сторон " "изображения." #: src/libvlc-module.c:556 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Исходное соотношение сторон" #: src/libvlc-module.c:558 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Задает соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD " "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле -- в " "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит " "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), " "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, " "1.3333 и т.д.), выражающее \"квадратность\" пиксела." #: src/libvlc-module.c:565 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Автом. масштабирование видео" #: src/libvlc-module.c:567 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "Масштабирование видео по размерам данного окна или во весь экран." #: src/libvlc-module.c:569 msgid "Video scaling factor" msgstr "Масштаб видео" #: src/libvlc-module.c:571 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Масштаб, используемый при отключённом автоматическом масштабировании.\n" "Значение по умолчанию - 1,0 (исходный размер видео)." #: src/libvlc-module.c:574 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Список других соотношений сторон для кадрирования" #: src/libvlc-module.c:576 #, fuzzy msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Список соотношений сторон для кадрирования, разделённых запятыми. " "Добавляются в соответствующий список интерфейса." #: src/libvlc-module.c:579 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Список других соотношений сторон" #: src/libvlc-module.c:581 #, fuzzy msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Список соотношений сторон изображения, разделённых запятыми. Добавляются в " "соответствующий список интерфейса." #: src/libvlc-module.c:584 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Исправлять высоту HDTV" #: src/libvlc-module.c:586 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодировщик " "неверно указывает высоту как 1088 линий. Отключать эту опцию стоит только в " "том случае, если Ваше видео закодировано в нестандартном формате, требующем " "все 1088 линий." #: src/libvlc-module.c:591 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Соотношение сторон для пикселей монитора" #: src/libvlc-module.c:593 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Изменить соотношение сторон для монитора. У большинства мониторов пикселы " "квадратные (1:1). Для экрана 16:9, возможно, стоит установить этот параметр " "на 4:3 для сохранения пропорций." #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315 msgid "Skip frames" msgstr "Пропускать кадры" #: src/libvlc-module.c:599 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, " "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров." #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Drop late frames" msgstr "Пропускать опоздавшие кадры" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после " "намеченной даты вывода)." #: src/libvlc-module.c:607 msgid "Quiet synchro" msgstr "Тихая синхронизация" #: src/libvlc-module.c:609 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода." #: src/libvlc-module.c:612 #, fuzzy msgid "Key press events" msgstr "События от клавиатуры" #: src/libvlc-module.c:614 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94 msgid "Mouse events" msgstr "События от мыши" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Эти параметры позволяют Вам изменять настройки подсистемы ввода, такие как " "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров." #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Средний референсный счетчик" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), " "стоит установить значение 10000." #: src/libvlc-module.c:635 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Синхронизация часов" #: src/libvlc-module.c:637 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в " "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто " "прерывается." #: src/libvlc-module.c:641 #, fuzzy msgid "Clock jitter" msgstr "Разделитель" #: src/libvlc-module.c:643 msgid "" "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is " "considered valid and can be compensated (in milliseconds)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72 msgid "Network synchronisation" msgstr "Сетевая синхронизация" #: src/libvlc-module.c:647 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Позволяет удаленно синхронизировать часы сервера и клиента. Подробные " "настройки доступны в разделе \"Дополнительно / Сетевая синхронизация\"." #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91 msgid "Default" msgstr "по умолчанию" #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "включить" #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75 msgid "UDP port" msgstr "UDP порт" #: src/libvlc-module.c:657 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "Порт, используемый для потоков UDP. по умолчанию выбирается 1234." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU сетевого интерфейса" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Максимальный размер пакета на прикладном уровне, который может быть передан " "по сети (в байтах)." #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Лимит хопов (TTL)" #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни)) " "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (-1 - использовать " "значение по умолчанию из операционной системы)." #: src/libvlc-module.c:672 msgid "Multicast output interface" msgstr "Интерфейс вывода групповой передачи" #: src/libvlc-module.c:674 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Интерфейс групповой передачи по умолчанию. Замещает таблицу маршрутизации." #: src/libvlc-module.c:676 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "Интерфейс вывода IPv4 multicast" #: src/libvlc-module.c:678 #, fuzzy msgid "" "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" "IPv4 адрес для multicast интерфейса по умолчанию. Значение подменяет " "указанное в таблице роутинга ОС." #: src/libvlc-module.c:681 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Точка кода дифференцированных услуг" #: src/libvlc-module.c:682 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Точка кода дифференцированных услуг для исходящих UDP-потоков (или \"тип " "обслуживания\" в IPv4, или \"класс трафика\" в IPv6). Используется для " "\"качества обслуживания\" сети." #: src/libvlc-module.c:688 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Выберите программу по ее номеру Service ID. Используйте только в том случае, " "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток " "DVB)." #: src/libvlc-module.c:694 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Выберите программы по отделенному запятыми списку номеров Service ID. " "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими " "программами (например, поток DVB)." #: src/libvlc-module.c:700 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305 msgid "Audio track" msgstr "Аудио-дорожка" #: src/libvlc-module.c:702 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)." #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306 msgid "Subtitles track" msgstr "Дорожка субтитров" #: src/libvlc-module.c:707 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Номер субтитров, которые Вы хотите использовать (от 0 до n)." #: src/libvlc-module.c:710 msgid "Audio language" msgstr "Язык аудио" #: src/libvlc-module.c:712 #, fuzzy msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Используемый язык аудио-дорожки (двух- или трехбуквенные коды стран, " "разделённые запятыми)." #: src/libvlc-module.c:715 msgid "Subtitle language" msgstr "Язык субтитров" #: src/libvlc-module.c:717 #, fuzzy msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Используемый язык дорожки субтитров (двух- или трехбуквенные коды стран, " "разделенные запятыми)." #: src/libvlc-module.c:721 msgid "Audio track ID" msgstr "№ аудио-дорожки" #: src/libvlc-module.c:723 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Номер используемой аудио-дорожки (от 0 до n)." #: src/libvlc-module.c:725 msgid "Subtitles track ID" msgstr "№ дорожки субтитров" #: src/libvlc-module.c:727 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Номер используемой дорожки субтитров (от 0 до n)." #: src/libvlc-module.c:729 msgid "Input repetitions" msgstr "Повторение ввода" #: src/libvlc-module.c:731 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода" #: src/libvlc-module.c:733 msgid "Start time" msgstr "Время начала" #: src/libvlc-module.c:735 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)." #: src/libvlc-module.c:737 msgid "Stop time" msgstr "Время остановки" #: src/libvlc-module.c:739 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)." #: src/libvlc-module.c:741 msgid "Run time" msgstr "Продолжительность работы" #: src/libvlc-module.c:743 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Поток будет проигрываться в течение этого времени (в секундах)." #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Fast seek" msgstr "Быстрый поиск" #: src/libvlc-module.c:747 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "При поиске важнее скорость, а не точность" #: src/libvlc-module.c:749 #, fuzzy msgid "Playback speed" msgstr "Воспроизведение" #: src/libvlc-module.c:751 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "Input list" msgstr "Входной список" #: src/libvlc-module.c:755 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Здесь можно задать разделенный запятыми список потоков ввода, которые будут " "добавлены к стандартному." #: src/libvlc-module.c:758 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)" #: src/libvlc-module.c:760 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Это " "экспериментальная функция, не все форматы поддерживаются. Используйте список " "ввода с элементами, разделенными символом '#'." #: src/libvlc-module.c:764 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Список закладок для потока" #: src/libvlc-module.c:766 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Можно задать список закладок для потока в форме \"{name=имя-закладки," "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-" "байтам},{...}\"." #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316 msgid "Record directory or filename" msgstr "Директория или имя файла для записей" #: src/libvlc-module.c:772 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Директория или имя файла, куда будут сохраняться записи" #: src/libvlc-module.c:774 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Использовать собств. запись потока" #: src/libvlc-module.c:776 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Если это возможно, то не использовать для входящего потока модуль вывода " "потока, а записывать его" #: src/libvlc-module.c:779 msgid "Timeshift directory" msgstr "Директория для сдвига по времени" #: src/libvlc-module.c:781 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Директория для сохранения временных файлов модуля сдвига по времени." #: src/libvlc-module.c:783 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Глубина детализации сдвига по времени" #: src/libvlc-module.c:785 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Максимальный размер (в байтах) временных файлов для сохранения сдвинутых по " "времени потоков." #: src/libvlc-module.c:790 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Эти настройки позволяют Вам изменить поведение подсистемы слоёв. К примеру, " "можно включить фильтры (логотип и т.п.). Включите эти фильтры здесь и " "настройки в разделе \"Фильтры слоёв\". Также можно задать множество " "дополнительных настроек данных модулей." #: src/libvlc-module.c:796 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213 msgid "Force subtitle position" msgstr "Задать позицию субтитров" #: src/libvlc-module.c:798 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. " "Попробуйте разные позиции." #: src/libvlc-module.c:801 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Включить модуль \"Слои\"" #: src/libvlc-module.c:803 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Можно полностью отключить обработку слоев." #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222 msgid "On Screen Display" msgstr "Экранная индикация" #: src/libvlc-module.c:807 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "VLC может отображать сообщения на видео (OSD, On Screen Display)." #: src/libvlc-module.c:810 msgid "Text rendering module" msgstr "Модуль визуализации текста" #: src/libvlc-module.c:812 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "По умолчанию для визуализации используется Freetype, но здесь можно указать, " "например, SVG." #: src/libvlc-module.c:814 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Модуль фильтров слоёв" #: src/libvlc-module.c:816 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Добавление так называемых \"фильтров слоёв\". Эти фильтры управляют " "наложением некоторых изображений или текста на видео (например, логотип, " "дополнительный текст и т.д.)." #: src/libvlc-module.c:819 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Автоматически определять файлы субтитров" #: src/libvlc-module.c:821 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано " "(основывается на имени файла фильма)." #: src/libvlc-module.c:824 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Нечеткое определение файлов субтитров" #: src/libvlc-module.c:826 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Эта опция определяет, насколько нечетким будет определение имени файлов " "субтитров и фильма. Возможные значения:\n" "0 = отключить автоопределение\n" "1 = любой файл субтитров\n" "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n" "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n" "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма" #: src/libvlc-module.c:834 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров" #: src/libvlc-module.c:836 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих " "каталогах." #: src/libvlc-module.c:839 msgid "Use subtitle file" msgstr "Использовать файл субтитров" #: src/libvlc-module.c:841 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если " "автоопределение не срабатывает." #: src/libvlc-module.c:844 msgid "DVD device" msgstr "Устройство DVD" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Устройство (или файл) DVD для использования по умолчанию. Не забудьте о " "двоеточии после имени диска (к примеру, D:)." #: src/libvlc-module.c:851 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по умолчанию." #: src/libvlc-module.c:854 msgid "VCD device" msgstr "Устройство VCD" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Устройство VCD для использования по умолчанию." #: src/libvlc-module.c:858 msgid "Audio CD device" msgstr "Устройство аудио-CD" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Устройство аудио-CD для использования по умолчанию." #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Force IPv6" msgstr "Использовать только IPv6" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "IPv6 будет использован по умолчанию для всех соединений." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Force IPv4" msgstr "Использовать только IPv4" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "IPv4 будет использован по умолчанию для всех соединений." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Таймаут TCP-соединения" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Таймаут TCP-соединения по умолчанию (в миллисекундах). " #: src/libvlc-module.c:874 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS сервер" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "SOCKS прокси сервер для подключения. Должно быть задано в форме адрес:порт. " "Будет использовано для всех TCP-соединений." #: src/libvlc-module.c:879 msgid "SOCKS user name" msgstr "Имя пользователя" #: src/libvlc-module.c:881 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS " "прокси." #: src/libvlc-module.c:883 msgid "SOCKS password" msgstr "Пароль" #: src/libvlc-module.c:885 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS." #: src/libvlc-module.c:887 msgid "Title metadata" msgstr "Название" #: src/libvlc-module.c:889 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Указать \"название\" для входящего потока." #: src/libvlc-module.c:891 msgid "Author metadata" msgstr "Автор" #: src/libvlc-module.c:893 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Указать \"автора\" для входящего потока." #: src/libvlc-module.c:895 msgid "Artist metadata" msgstr "\"Исполнитель\"" #: src/libvlc-module.c:897 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Указать \"артиста\" для входящего потока." #: src/libvlc-module.c:899 msgid "Genre metadata" msgstr "Жанр" #: src/libvlc-module.c:901 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Указать \"жанр\" для входящего потока." #: src/libvlc-module.c:903 msgid "Copyright metadata" msgstr "Авторское право" #: src/libvlc-module.c:905 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Указать \"авторское право\" для входящего потока." #: src/libvlc-module.c:907 msgid "Description metadata" msgstr "Описание" #: src/libvlc-module.c:909 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Указать \"описание\" для входящего потока." #: src/libvlc-module.c:911 msgid "Date metadata" msgstr "Дата" #: src/libvlc-module.c:913 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Указать \"дату\" для входящего потока." #: src/libvlc-module.c:915 msgid "URL metadata" msgstr "URL" #: src/libvlc-module.c:917 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Указать \"URL\" для входящего потока." #: src/libvlc-module.c:921 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Этот параметр используется для изменения метода выбора кодеков. Только " "продвинутые пользователи должны изменять эти настройки, т.к. они могут " "сломать существующее воспроизведение потоков." #: src/libvlc-module.c:925 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Список предпочитаемых декодеров" #: src/libvlc-module.c:927 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их " "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать 'dummy' и 'a52' " "кодеки перед попыткой использования других. Только продвинутые пользователи " "должны изменять эти настройки, т.к. они могут сломать существующее " "воспроизведение потоков." #: src/libvlc-module.c:932 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Список предпочитаемых кодировщиков" #: src/libvlc-module.c:934 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Список кодировщиков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их " "приоритета." #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Prefer system plugins over VLC" msgstr "Использовать системные модули вместо VLC" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "" "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over " "VLC owns plugins whenever a choice is available." msgstr "" "Показывает, будет ли VLC использовать \"родные\" модули, установленные на " "системе, вместо собственных модулей VLC при наличии выбора." #: src/libvlc-module.c:948 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока." #: src/libvlc-module.c:951 msgid "Default stream output chain" msgstr "Цепочка вывода потока по умолчанию" #: src/libvlc-module.c:953 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Вы можете ввести цепочку вывода потока, используемую по умолчанию. " "Обратитесь документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие " "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков." #: src/libvlc-module.c:957 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков" #: src/libvlc-module.c:959 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Вещать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры" #: src/libvlc-module.c:961 msgid "Display while streaming" msgstr "Показывать во время вещания" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания" #: src/libvlc-module.c:965 msgid "Enable video stream output" msgstr "Включить вывод видео потока" #: src/libvlc-module.c:967 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Пере направление видео потока в соответствующий модуль вывода, если " "последний включен." #: src/libvlc-module.c:970 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Включить вывод аудиопотока" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Перенаправление аудио потока в соответствующий модуль вывода, если последний " "включен." #: src/libvlc-module.c:975 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Включить вывод субтитров" #: src/libvlc-module.c:977 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если " "последний включен." #: src/libvlc-module.c:980 msgid "Keep stream output open" msgstr "Сохранять поток вывода открытым" #: src/libvlc-module.c:982 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди " "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если " "ничего не указано." #: src/libvlc-module.c:986 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Кэширование мультиплексора (мс)" #: src/libvlc-module.c:988 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Изменить размер стартового кэша для мультиплексора вывода потока. Значение " "указывается в миллисекундах." #: src/libvlc-module.c:991 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Cписок предпочитаемых упаковщиков" #: src/libvlc-module.c:993 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать " "упаковщики." #: src/libvlc-module.c:996 msgid "Mux module" msgstr "Модуль мультиплексирования" #: src/libvlc-module.c:998 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули мультиплексирования" #: src/libvlc-module.c:1000 msgid "Access output module" msgstr "Модуль вывода" #: src/libvlc-module.c:1002 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода" #: src/libvlc-module.c:1004 msgid "Control SAP flow" msgstr "Управление потоком SAP" #: src/libvlc-module.c:1006 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Если этот параметр включен, включается контроль над потоком на multicast " "адресе SAP.Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone." #: src/libvlc-module.c:1010 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Период оповещений SAP" #: src/libvlc-module.c:1012 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить " "фиксированный период рассылки оповещений SAP" #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n" " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо." #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Включить поддержку MMX" #: src/libvlc-module.c:1026 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX, VLC может их использовать." #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Включить поддержку 3D Now!" #: src/libvlc-module.c:1031 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Если ваш процессор поддерживает набор команд 3D Now!, VLC может их " "использовать." #: src/libvlc-module.c:1034 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Включить поддержку MMX EXT" #: src/libvlc-module.c:1036 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX EXT, VLC может их " "использовать." #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Включить поддержку SSE" #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE, VLC может их использовать." #: src/libvlc-module.c:1044 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Включить поддержку SSE2" #: src/libvlc-module.c:1046 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE2, VLC может их использовать." #: src/libvlc-module.c:1049 #, fuzzy msgid "Enable CPU SSE3 support" msgstr "Включить поддержку SSE" #: src/libvlc-module.c:1051 #, fuzzy msgid "" "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE, VLC может их использовать." #: src/libvlc-module.c:1054 #, fuzzy msgid "Enable CPU SSSE3 support" msgstr "Включить поддержку SSE" #: src/libvlc-module.c:1056 #, fuzzy msgid "" "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE, VLC может их использовать." #: src/libvlc-module.c:1059 #, fuzzy msgid "Enable CPU SSE4.1 support" msgstr "Включить поддержку SSE" #: src/libvlc-module.c:1061 #, fuzzy msgid "" "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE, VLC может их использовать." #: src/libvlc-module.c:1064 #, fuzzy msgid "Enable CPU SSE4.2 support" msgstr "Включить поддержку SSE2" #: src/libvlc-module.c:1066 #, fuzzy msgid "" "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE2, VLC может их использовать." #: src/libvlc-module.c:1069 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Включить поддержку AltiVec" #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Если ваш процессор поддерживает набор команд AltiVec, VLC может их " "использовать." #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Эти параметры позволяют выбирать модули по умолчанию. Не изменяйте их, если " "вы не уверены в том, что делаете." #: src/libvlc-module.c:1079 msgid "Memory copy module" msgstr "Модуль памяти" #: src/libvlc-module.c:1081 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По умолчанию " "VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием." #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Access module" msgstr "Модуль ввода" #: src/libvlc-module.c:1086 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если " "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, " "если вы не уверены в том, что делаете." #: src/libvlc-module.c:1090 msgid "Stream filter module" msgstr "Модуль фильтров для потока" #: src/libvlc-module.c:1092 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "Фильтры потока используются для изменения считываемого потока." #: src/libvlc-module.c:1094 msgid "Demux module" msgstr "Модуль демультиплексора" #: src/libvlc-module.c:1096 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Демультиплексоры используются для разделения элементарных потоков (таких как " "аудио и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если " "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, " "если вы не уверены в том, что делаете." #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Разрешить приоритет реального времени" #: src/libvlc-module.c:1103 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть " "процессорного времени, что дает лучший результат, особенно для вещания. " "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень " "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если " "уверены в том, что делаете." #: src/libvlc-module.c:1109 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Настроить приоритет VLC" #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к " "приоритету VLC по умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно " "других программ или относительно других процессов VLC." #: src/libvlc-module.c:1115 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." msgstr "" "(Экспериментальная функция) Не использовать кэширование\n" "на уровне доступа (к источникам)." #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "Эта опция полезна для уменьшения времени ожидания при чтении потока" #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "Modules search path" msgstr "Путь поиска модулей" #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "" "Дополнительный путь для поиска модулей VLC. Можно указать несколько путей, " "используя \" PATH_SEP \" в качестве разделителя" #: src/libvlc-module.c:1125 #, fuzzy msgid "Data search path" msgstr "Путь поиска модулей" #: src/libvlc-module.c:1127 #, fuzzy msgid "Override the default data/share search path." msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "VLM configuration file" msgstr "Конфигурационный файл VLM" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM." #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Использовать кэш плагинов" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "Использование кэша плагинов существенно ускоряет запуск VLC." #: src/libvlc-module.c:1137 #, fuzzy msgid "Locally collect statistics" msgstr "Собирать статистику" #: src/libvlc-module.c:1139 #, fuzzy msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Собирать разнообразную статистику." #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Run as daemon process" msgstr "Запускать на фону" #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс." #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Write process id to file" msgstr "Записывать идентификатор процесса в файл" #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Записывает идентификатор процесса в указанный файл." #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Log to file" msgstr "Сохранять журнал в файл" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл." #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "Log to syslog" msgstr "Выводить журнал в syslog" #: src/libvlc-module.c:1155 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)." #: src/libvlc-module.c:1157 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC" #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда бывает полезно, к примеру, " "если вы привязали к VLC некоторые типы медиа-файлов и не хотите, чтобы " "запускалась новая копия VLC при каждом открытии файла из менеджера файлов. " "Эта опция позволяет воспроизводить файл в уже существующей копии или " "добавлять его в очередь." #: src/libvlc-module.c:1167 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда бывает полезно, к примеру, " "если вы привязали к VLC некоторые типы медиа-файлов и не хотите, чтобы " "запускалась новая копия VLC при каждом открытии файла из менеджера файлов. " "Эта опция позволяет воспроизводить файл в уже существующей копии или " "добавлять его в очередь. Для этой опции требуется наличие демона D-Bus в " "сессии и запущенной копии VLC для использования интерфейса управления D-Bus." #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC запущено из ассоциаций файлов" #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "Указывает, что VLC запущен из ассоциаций файлов в ОС" #: src/libvlc-module.c:1181 msgid "One instance when started from file" msgstr "Одна копия при запуске из файла" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "Разрешить запуск только одной копии, при запуске из файла" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Увеличить приоритет процесса" #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Увеличение приоритета процесса вероятно существенно увеличит " "производительность VLC, так как позволяет меньше времени уделять на другие " "приложения, которые могут занимать существенно большой период процессорного " "времени. Однако, учтите, что некоторые недочеты (ошибки) VLC могут " "использовать все время процессора, что может выразиться в отсутствии реакции " "системы на какие-либо действия и потребовать перезагрузки компьютера." #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "Добавлять позиции в очередь в режиме одной копии" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Добавление позиций в очередь плейлиста, не прекращая воспроизведения текущей " "позиции (если разрешен запуск только одной копии)." #: src/libvlc-module.c:1206 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть " "переопределены в диалоговом окне плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Автоматически загружать файлы" #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения мета-" "данных)." #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Album art policy" msgstr "Скачивание обложки альбома" #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "Выберите, когда будет скачиваться обложка альбома." #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Manual download only" msgstr "скачивать только по запросу" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "When track starts playing" msgstr "при воспроизведении дорожки" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "As soon as track is added" msgstr "при добавлении дорожки" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Services discovery modules" msgstr "Модули поиска служб" #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "Список загружаемых модулей поиска служб через запятую. Обычные значения: " "sap, hal, ..." #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания." #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Repeat all" msgstr "Повторять все" #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC будет воспроизводить элементы плейлиста бесконечно." #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Repeat current item" msgstr "Повторить текущий элемент" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Play and stop" msgstr "Воспроизвести и остановить" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента." #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Play and exit" msgstr "Воспроизвести и выйти" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Выйти, если в плейлисте больше не осталось элементов." #: src/libvlc-module.c:1251 #, fuzzy msgid "Play and pause" msgstr "Воспроизвести и остановить" #: src/libvlc-module.c:1253 #, fuzzy msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Задержка при показе потока." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Use media library" msgstr "Использовать медиа-библиотеку" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Медиа-библиотека автоматически сохраняется и перезагружается каждый раз при " "запуске VLC." #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Display playlist tree" msgstr "Отображать список в виде дерева" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Распределение в плейлисте нескольких позиций по категориям можно сделать в " "виде дерева, как содержание директории." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш (\"горячие клавиши\")." #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311 msgid "Fullscreen" msgstr "Полноэкранный режим" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения полноэкранного режима." #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из полноэкранного режима." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Play/Pause" msgstr "Воспроизведение/Пауза" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Выберите горячую клавишу для смены состояния воспроизведение/пауза." #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Pause only" msgstr "Только пауза" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Выберите горячую клавишу для паузы." #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Play only" msgstr "Только воспроизведение" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения." #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Faster" msgstr "Быстрее" #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Выберите горячую клавишу для быстрого воспроизведения." #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Slower" msgstr "Медленнее" #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Выберите горячую клавишу для медленного воспроизведения." #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012 #: modules/gui/macosx/intf.m:650 msgid "Normal rate" msgstr "Нормальная скорость" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Выберите горячую клавишу для восстановления нормальной скорости " "воспроизведения." #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811 msgid "Faster (fine)" msgstr "Немного быстрее" #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819 msgid "Slower (fine)" msgstr "Немного медленнее" #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 #: modules/misc/notify/notify.c:321 msgid "Next" msgstr "Следующий" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Выберите горячую клавишу для переключения на следующий элемент плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346 #: modules/misc/notify/notify.c:319 msgid "Previous" msgstr "Предыдущий" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Выберите горячую клавишу для переключения на предыдущий элемент плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:231 msgid "Stop" msgstr "Останов" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Выберите горячую клавишу для остановки." #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167 modules/video_filter/marq.c:158 #: modules/video_filter/rss.c:201 msgid "Position" msgstr "Расположение" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Выберите горячую клавишу для отображения текущей позиции." #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Очень короткий скачок назад" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка назад." #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Short backwards jump" msgstr "Короткий скачок назад" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка назад." #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Средний скачок назад" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка назад." #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Long backwards jump" msgstr "Длинный скачок назад" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка назад." #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Very short forward jump" msgstr "Очень короткий скачок вперед" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка вперед." #: src/libvlc-module.c:1319 msgid "Short forward jump" msgstr "Короткий скачок вперед" #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка вперед." #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Medium forward jump" msgstr "Средний скачок вперед" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка вперед." #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Long forward jump" msgstr "Длинный скачок вперед" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка вперед." #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713 msgid "Next frame" msgstr "Следующий кадр" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Выберите горячую клавишу для перехода к следующему кадру." #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Very short jump length" msgstr "Длина очень короткого скачка" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Длина очень короткого скачка, в секундах." #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Short jump length" msgstr "Длина короткого скачка" #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Длина короткого скачка, в секундах." #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Medium jump length" msgstr "Длина среднего скачка" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Длина среднего скачка, в секундах." #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Long jump length" msgstr "Длина длинного скачка" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Длина длинного скачка, в секундах." #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из приложения." #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Navigate up" msgstr "Перемещение вверх" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню." #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Navigate down" msgstr "Перемещение вниз" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню." #: src/libvlc-module.c:1347 msgid "Navigate left" msgstr "Перемещение влево" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя влево в DVD-меню." #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Navigate right" msgstr "Перемещение вправо" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню." #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Activate" msgstr "Активировать" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Выберите горячую клавишу для активации текущего пункта DVD-меню." #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Перейти к DVD-меню" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Выберите горячую клавишу для перехода к DVD-меню" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Выбрать предыдущий раздел DVD" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора предыдущего раздела DVD" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Select next DVD title" msgstr "Выбрать следующий раздел DVD" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Выберите клавишу для выбора следующего раздела DVD" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Выбрать предыдущую главу DVD" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Выберите клавишу для выбора предыдущей главы DVD" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Выбрать следующую главу DVD" #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора следующей главы DVD" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Volume up" msgstr "Громче" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости аудио." #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Volume down" msgstr "Тише" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения громкости аудио." #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575 msgid "Mute" msgstr "Выключить аудио" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Выберите горячую клавишу для выключения аудио." #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Увеличить задержку субтитров" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки субтитров." #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Уменьшить задержку субтитров" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки субтитров." #: src/libvlc-module.c:1373 #, fuzzy msgid "Subtitle position up" msgstr "Настройки субтитров" #: src/libvlc-module.c:1374 #, fuzzy msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Выберите горячую клавишу для выключения аудио." #: src/libvlc-module.c:1375 #, fuzzy msgid "Subtitle position down" msgstr "Настройки субтитров" #: src/libvlc-module.c:1376 #, fuzzy msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Выберите горячую клавишу для выключения аудио." #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Audio delay up" msgstr "Увеличить задержку аудио" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки аудио." #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Audio delay down" msgstr "Уменьшить задержку аудио" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки аудио." #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Воспроизвести закладку 1" #: src/libvlc-module.c:1388 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Воспроизвести закладку 2" #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Воспроизвести закладку 3" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Воспроизвести закладку 4" #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Воспроизвести закладку 5" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Воспроизвести закладку 6" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Воспроизвести закладку 7" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Воспроизвести закладку 8" #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Воспроизвести закладку 9" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Воспроизвести закладку 10" #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения этой закладки." #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Установить закладку 1" #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Установить закладку 2" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Установить закладку 3" #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Установить закладку 4" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Установить закладку 5" #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Установить закладку 6" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Установить закладку 7" #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Установить закладку 8" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Установить закладку 9" #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Установить закладку 10" #: src/libvlc-module.c:1408 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Выберите клавишу для добавления закладки на этот плейлист." #: src/libvlc-module.c:1410 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Закладка 1" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Закладка 2" #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Закладка 3" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Закладка 4" #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Закладка 5" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Закладка 6" #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Закладка 7" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Закладка 8" #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Закладка 9" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Закладка 10" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1423 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Возврат по списку" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Выберите горячую клавишу для возврата к предыдущему элементу в истории " "плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1425 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Вперед по списку" #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Выберите горячую клавишу для перехода к следующему элементу в истории " "плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1428 msgid "Cycle audio track" msgstr "Переключить аудио дорожку" #: src/libvlc-module.c:1429 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Циклически переключать доступные аудио дорожки (языки)." #: src/libvlc-module.c:1430 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Переключить дорожку субтитров" #: src/libvlc-module.c:1431 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Циклически переключать доступные дорожки субтитров." #: src/libvlc-module.c:1432 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Переключить соотношение сторон" #: src/libvlc-module.c:1433 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Циклически переключать соотношение сторон из предопределенного списка." #: src/libvlc-module.c:1434 msgid "Cycle video crop" msgstr "Переключить обрезание" #: src/libvlc-module.c:1435 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Циклически переключать обрезание из предопределенного списка." #: src/libvlc-module.c:1436 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Вкл./выкл. автом. масштабирование" #: src/libvlc-module.c:1437 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Включение или выключение автоматического масштабирования." #: src/libvlc-module.c:1438 msgid "Increase scale factor" msgstr "Увеличить масштаб" #: src/libvlc-module.c:1439 msgid "Increase scale factor." msgstr "Увеличить масштаб." #: src/libvlc-module.c:1440 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Уменьшить масштаб" #: src/libvlc-module.c:1441 msgid "Decrease scale factor." msgstr "Уменьшить масштаб." #: src/libvlc-module.c:1442 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Переключать режимы устранения чересстрочности" #: src/libvlc-module.c:1443 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Циклически переключать режимы устранения чересстрочности." #: src/libvlc-module.c:1444 msgid "Show interface" msgstr "Показать интерфейс" #: src/libvlc-module.c:1445 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами." #: src/libvlc-module.c:1446 msgid "Hide interface" msgstr "Скрыть интерфейс" #: src/libvlc-module.c:1447 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами." #: src/libvlc-module.c:1448 msgid "Take video snapshot" msgstr "Сделать стоп-кадр" #: src/libvlc-module.c:1449 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Сделать стоп-кадр видео и сохранить его на диск." #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Запись" #: src/libvlc-module.c:1452 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи." #: src/libvlc-module.c:1453 msgid "Dump" msgstr "Сброс" #: src/libvlc-module.c:1454 msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "Переключатель фильтра доступа для сброса медиа-данных." #: src/libvlc-module.c:1456 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "Обычный/Повтор/Цикл" #: src/libvlc-module.c:1457 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "Вкл./выкл. режимы плейлиста Обычный/Повтор/Цикл" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Вкл./выкл. воспроизведение плейлиста в случайном порядке" #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466 msgid "Un-Zoom" msgstr "Отмена увеличения" #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Обрезать один пиксел сверху" #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Вернуть один пиксел сверху" #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Обрезать один пиксел слева" #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Вернуть один пиксел слева" #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Обрезать один пиксел снизу" #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Вернуть один пиксел снизу" #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Обрезать один пиксел справа" #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Вернуть один пиксел справа" #: src/libvlc-module.c:1488 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Вкл./выкл. режим обоев для вывода видео" #: src/libvlc-module.c:1490 #, fuzzy msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Вкл./выкл. режим обоев для вывода видео" #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "Показывать экранное меню поверх вывода видео" #: src/libvlc-module.c:1494 msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "Не показывать экранное меню на выводе видео" #: src/libvlc-module.c:1495 msgid "Do not display OSD menu on top of video output" msgstr "Не показывать экранное меню поверх вывода видео" #: src/libvlc-module.c:1496 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "Выделить элемент интерфейса справа" #: src/libvlc-module.c:1498 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса справа" #: src/libvlc-module.c:1499 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "Выделить элемент интерфейса слева" #: src/libvlc-module.c:1501 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса слева" #: src/libvlc-module.c:1502 msgid "Highlight widget on top" msgstr "Выделить элемент интерфейса вверху" #: src/libvlc-module.c:1504 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса вверху" #: src/libvlc-module.c:1505 msgid "Highlight widget below" msgstr "Выделить элемент интерфейса внизу" #: src/libvlc-module.c:1507 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса внизу" #: src/libvlc-module.c:1508 msgid "Select current widget" msgstr "Выбрать текущий элемент интерфейса" #: src/libvlc-module.c:1510 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "" "При выборе текущего элемента интерфейса осуществляется соответствующее " "действие." #: src/libvlc-module.c:1512 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Циклически переключать аудио-устройства" #: src/libvlc-module.c:1513 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Циклически переключать доступные аудио-устройства." #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 #: modules/video_output/snapshot.c:73 msgid "Snapshot" msgstr "Снимок" #: src/libvlc-module.c:1700 msgid "Window properties" msgstr "Настройки окна" #: src/libvlc-module.c:1759 msgid "Subpictures" msgstr "Слои" #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитры" #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115 msgid "Overlays" msgstr "Наложения" #: src/libvlc-module.c:1793 msgid "Track settings" msgstr "Настройки дорожек" #: src/libvlc-module.c:1823 msgid "Playback control" msgstr "Управление воспроизведением" #: src/libvlc-module.c:1850 msgid "Default devices" msgstr "Устройства по умолчанию" #: src/libvlc-module.c:1859 msgid "Network settings" msgstr "Настройки сети" #: src/libvlc-module.c:1871 msgid "Socks proxy" msgstr "Прокси-сервер Socks" #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47 msgid "Metadata" msgstr "Мета-данные" #: src/libvlc-module.c:1931 msgid "Decoders" msgstr "Декодеры" #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 msgid "Input" msgstr "Вход" #: src/libvlc-module.c:1977 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2009 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc-module.c:2038 msgid "Special modules" msgstr "Специальные модули" #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66 msgid "Plugins" msgstr "Расширения" #: src/libvlc-module.c:2055 msgid "Performance options" msgstr "Настройки производительности" #: src/libvlc-module.c:2203 msgid "Hot keys" msgstr "Горячие клавиши" #: src/libvlc-module.c:2645 msgid "Jump sizes" msgstr "Размеры скачков" #: src/libvlc-module.c:2722 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "показать справку по VLC (может совмещаться с --advanced и --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2725 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Исчерпывающая справка по VLC и его модулям" #: src/libvlc-module.c:2727 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "показать справку по VLC и всем его модулям (может совмещаться с --advanced и " "--help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2730 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки" #: src/libvlc-module.c:2732 msgid "print a list of available modules" msgstr "показать список доступных модулей" #: src/libvlc-module.c:2734 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "" "показать список доступных модулей с указанием дополнительной информации" #: src/libvlc-module.c:2736 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "показать справку по определенному модулю (может совмещаться с --advanced и --" "help-verbose). Если необходимо точное совпадение, то следует добавить = " "перед названием модуля." #: src/libvlc-module.c:2740 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "Никакая опция конфигурации не будет загружена или записана в " "конфигурационный файл" #: src/libvlc-module.c:2742 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по-умолчанию" #: src/libvlc-module.c:2744 msgid "use alternate config file" msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации" #: src/libvlc-module.c:2746 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "очистить текущий кэш расширений" #: src/libvlc-module.c:2748 msgid "print version information" msgstr "показать информацию о версии" #: src/libvlc-module.c:2788 msgid "main program" msgstr "главная программа" #: src/misc/update.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f ГБ" #: src/misc/update.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f МБ" #: src/misc/update.c:491 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f ГБ" #: src/misc/update.c:493 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld Б" #: src/misc/update.c:585 msgid "Saving file failed" msgstr "Не удалось сохранить файл" #: src/misc/update.c:586 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Не удалось открыть \"%s\" для записи" #: src/misc/update.c:602 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Скачивание ... %s/%s %.1f%% завершено" #: src/misc/update.c:605 msgid "Downloading ..." msgstr "Скачивание ..." #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/misc/update.c:624 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Скачивание ... %s/%s %.1f%% завершено" #: src/misc/update.c:641 #, c-format msgid "" "%s\n" "Done %s (100.0%%)" msgstr "" "%s\n" "Завершено %s (100.0%%)" #: src/misc/update.c:661 msgid "File could not be verified" msgstr "Нельзя проверить файл" #: src/misc/update.c:662 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Скачать криптографическую подпись для скачанного файла \"%s\" не удалось. " "Таким образом, он был удалён." #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685 msgid "Invalid signature" msgstr "Недействительная подпись" #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Криптографическая подпись для скачанного файла \"%s\" была недействительна и " "не могла быть использована для его безопасной проверки. Таким образом, файл " "был удалён." #: src/misc/update.c:698 msgid "File not verifiable" msgstr "Невозможно проверить файл" #: src/misc/update.c:699 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "Не удалось проверить скачанный файл \"%s\", поэтому файл был удалён." #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722 msgid "File corrupted" msgstr "Файл повреждён" #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "Cкачанный файл \"%s\" был повреждён. Таким образом, файл был удалён." #: src/misc/update.c:734 #, fuzzy msgid "Update VLC media player" msgstr "Медиа-проигрыватель VLC" #: src/misc/update.c:735 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" #: src/misc/update.c:736 #, fuzzy msgid "Install" msgstr "Индустриальный" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163 #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "Undefined" msgstr "Неопределенное" #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196 msgid "Post processing" msgstr "Пост-обработка" #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122 #: modules/video_filter/crop.c:107 modules/video_filter/croppadd.c:86 msgid "Crop" msgstr "Кадрирование" #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Соотношение сторон" #: src/video_output/vout_intf.c:325 msgid "Autoscale video" msgstr "Автом. масштабирование видео" #: src/video_output/vout_intf.c:332 msgid "Scale factor" msgstr "Коэффициент масштабирования" #: modules/3dnow/memcpy.c:46 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "3D Now! memcpy" #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Захватывать аудио-поток в стерео-режиме" #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66 #: modules/access_output/shout.c:94 msgid "Samplerate" msgstr "Частота дискретизации" #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Частота дискретизации захватываемого аудио-потока, в Гц (например, 11025, " "22050, 44100, 48000)" #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:60 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 msgid "Caching value in ms" msgstr "Размер кэша в мс." #: modules/access/alsa.c:77 msgid "" "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "Размер кэша для захвата с ALSA. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/alsa.c:81 msgid "" "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are " "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , " "use alsa://hw:0,1 ." msgstr "" #: modules/access/alsa.c:89 msgid "Alsa" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:90 msgid "Alsa audio capture input" msgstr "Ввод аудио через ALSA" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "" #: modules/access/bd/bd.c:54 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "Размер кэша для дисков Blu-ray. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/bd/bd.c:61 msgid "BD" msgstr "Диск Blu-ray" #: modules/access/bd/bd.c:62 msgid "Blu-Ray Disc Input" msgstr "Ввод с диска Blu-ray" #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85 msgid "" "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Размер кэша для потока DVB. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Карта адаптера для настройки" #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где " "n>=0." #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Номер устройства в адаптере" #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Частота транспондера/мультиплексирования" #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T" #: modules/access/bda/bda.c:62 msgid "In kHz for DVB-C/S/T" msgstr "Указывается в кГц для DVB-C/S/T" #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97 msgid "Inversion mode" msgstr "Режим инверсии" #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включена, 2=авто]" #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Опросить DVB карту" #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Некоторые DVB карты не могут быть опрошены, вы можете запретить эту возможно " "при возникновении проблем." #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103 msgid "Budget mode" msgstr "Бюджетный режим" #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой." #: modules/access/bda/bda.c:82 msgid "Network Identifier" msgstr "Идентификатор сети" #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Номер спутника в системе Diseqc" #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]." #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110 msgid "LNB voltage" msgstr "Напряжение LNB" #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "" "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение " "указывается в вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]." #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113 msgid "High LNB voltage" msgstr "Высокое напряжение LNB" #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" "Использовать высокое напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не " "всеми фронтендами." #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117 msgid "22 kHz tone" msgstr "Тон 22 кГц" #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]." #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120 msgid "Transponder FEC" msgstr "FEC транспондера" #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]." #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Символьная частота транспондера в кГц" #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "lnb_lof1 (кГц) частота нижнего гетеродина." #: modules/access/bda/bda.c:106 #, fuzzy msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)" msgstr "" "lnb_lof1 частота нижнего гетеродина. Указывается в kHz. Обычно 9750000 (для " "конвертеров с линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R), " "5150000. Уточняйте на этикетке конвертера." #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "lnb_lof2 (кГц) частота верхнего гетеродина." #: modules/access/bda/bda.c:109 #, fuzzy msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)" msgstr "" "lnb_lof2 частота верхнего гетеродина. Указывается в kHz. Обычно 10600000 " "(для конвертеров с линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R), " "5150000. Уточняйте на этикетке конвертера." #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "lnb_slof (кГц) частота переключения гетеродинов." #: modules/access/bda/bda.c:113 #, fuzzy msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)" msgstr "" "lnb_slof частота переключения гетеродинов. Указывается в kHz. Обычно " "11700000. Уточняйте на этикетке конвертера." #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136 msgid "Modulation type" msgstr "Тип модуляции" #: modules/access/bda/bda.c:117 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method" msgstr "Метод модуляции КАМ, ФМн или АМсЧПБП" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM16" msgstr "КАМ16" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM32" msgstr "КАМ32" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM64" msgstr "КАМ61" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM128" msgstr "КАМ128" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM256" msgstr "КАМ256" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "BPSK" msgstr "ФМн-2" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "QPSK" msgstr "ФМн-4" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "8VSB" msgstr "АМсЧПБП-8" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "16VSB" msgstr "АМсЧПБП-16" #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126 msgid "ATSC Major Channel" msgstr "Главный канал ATSC" #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128 msgid "ATSC Minor Channel" msgstr "Вспомогательный канал ATSC" #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "ATSC Physical Channel" msgstr "Физический канал ATSC" #: modules/access/bda/bda.c:133 msgid "FEC rate" msgstr "Отношение FEC" #: modules/access/bda/bda.c:134 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "2/3" msgstr "2/3" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "3/4" msgstr "3/4" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "5/6" msgstr "5/6" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "7/8" msgstr "7/8" #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет" #: modules/access/bda/bda.c:141 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" msgstr "" "Отношение низкоприоритетной системы прямого исправления ошибок " "[Неопределённое,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Наземная пропускная способность" #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "" "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]" #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978 msgid "6 MHz" msgstr "6 МГц" #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979 msgid "7 MHz" msgstr "7 МГц" #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980 msgid "8 MHz" msgstr "8 МГц" #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Интервал защитный интервал" #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]" msgstr "Полоса расфильтровки [Неопределённая,1/4,1/8,1/16,1/32]" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/16" msgstr "1/16" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/32" msgstr "1/32" #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Наземный режим передачи" #: modules/access/bda/bda.c:160 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]" msgstr "Режим передачи [неопределённый,2К,8К]" #: modules/access/bda/bda.c:163 msgid "2k" msgstr "2К" #: modules/access/bda/bda.c:163 msgid "8k" msgstr "8К" #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Наземный режим иерархии" #: modules/access/bda/bda.c:166 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]" msgstr "Альфа-величина иерархии [неопределённая,1,2,4]" #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170 msgid "1" msgstr "1" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "2" msgstr "2" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "4" msgstr "4" #: modules/access/bda/bda.c:172 msgid "Satellite Azimuth" msgstr "Азимут спутника" #: modules/access/bda/bda.c:173 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree" msgstr "Азимут спутника с точностью до одной десятой градуса" #: modules/access/bda/bda.c:174 msgid "Satellite Elevation" msgstr "Угол возвышения спутника" #: modules/access/bda/bda.c:175 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree" msgstr "" "С точностью до одной десятой градуса угол спутника над горизонтом, еще его " "называют углом возвышения спутника или углом места." #: modules/access/bda/bda.c:176 msgid "Satellite Longitude" msgstr "Долгота спутника" #: modules/access/bda/bda.c:178 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West" msgstr "Долгота спутника в 10-х долях градуса, -ve=West" #: modules/access/bda/bda.c:179 msgid "Satellite Polarisation" msgstr "Поляризация спутника" #: modules/access/bda/bda.c:180 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]" msgstr "" "Поляризация спутника [H/V/L/R]. H - горизонтальная линейная, V - " "вертикальная линейная, L - левая круговая, R - правая круговая." #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67 msgid "Horizontal" msgstr "горизонтальная" #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67 msgid "Vertical" msgstr "вертикальная" #: modules/access/bda/bda.c:184 msgid "Circular Left" msgstr "левая круговая" #: modules/access/bda/bda.c:184 msgid "Circular Right" msgstr "правая круговая" #: modules/access/bda/bda.c:185 #, fuzzy msgid "Satellite Range Code" msgstr "Долгота спутника" #: modules/access/bda/bda.c:186 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:188 msgid "Network Name" msgstr "Название сети " #: modules/access/bda/bda.c:189 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:190 msgid "Network Name to Create" msgstr "Название новой сети" #: modules/access/bda/bda.c:191 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/bda/bda.c:195 msgid "DirectShow DVB input" msgstr "Ввод с DVB DirectShow" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "" "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "Размер кэша для аудио-CD. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293 msgid "Audio CD" msgstr "Аудио-CD" #: modules/access/cdda.c:68 msgid "Audio CD input" msgstr "Ввод с аудио-CD" #: modules/access/cdda.c:74 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]" #: modules/access/cdda.c:87 msgid "CDDB Server" msgstr "Сервер CDDB" #: modules/access/cdda.c:88 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Адрес сервера CDDB" #: modules/access/cdda.c:89 msgid "CDDB port" msgstr "Порт CDDB" #: modules/access/cdda.c:90 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Порт сервера CDDB" #: modules/access/cdda.c:506 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Аудио-CD - Дорожка %02i" #: modules/access/dc1394.c:69 msgid "dc1394 input" msgstr "Ввод с dc1394" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 msgid "Cable" msgstr "Кабель" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 msgid "Antenna" msgstr "Антенна" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 msgid "TV" msgstr "ТВ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "FM radio" msgstr "FM-радио" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 msgid "AM radio" msgstr "AM-радио" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "" "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Размер кэша для потока DirectShow. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772 msgid "Video device name" msgstr "Название видео-устройства" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Название видео-устройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не " "указано, будет использоваться устройство по умолчанию." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778 msgid "Audio device name" msgstr "Название аудио-устройства" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Название аудио-устройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не " "указано, будет использоваться устройство по умолчанию." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647 msgid "Video size" msgstr "Размер видео" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Размер видео, отображаемого с помощью модуля DirectShow. Если ничего не " "указано, то будет использоваться размер по умолчанию для этого устройства. " "Можно указать стандартный размер (cif, d1, ...) или <ширина>x<высота>." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85 #: modules/access/v4l2.c:74 msgid "Video input chroma format" msgstr "Формат цветности" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Указать DirectShow использовать определенный формат цветности входящего " "видео (например I420 (по-умолчанию), RV24, ...)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122 msgid "Video input frame rate" msgstr "Частота смены кадров" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Указать DirectShow использовать определенную частоту кадров (например 0 " "(означает по-умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126 msgid "Device properties" msgstr "Настройки устройства" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "Показать окно настроек выбранного устройства перед началом вещания." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 msgid "Tuner properties" msgstr "Настройки тюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Показать окно настроек тюнера." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Канал тюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "Канал тюнера (0 означает по-умолчанию)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "Tuner country code" msgstr "Код страны тюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Код страны тюнера, который используется для установки связи канал-частота (0 " "означает по-умолчанию)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141 msgid "Tuner input type" msgstr "Тип входа тюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (Кабель/Антенна)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 msgid "Video input pin" msgstr "Штекер ввода видео" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Выбрать источник для ввода видео (композитный вход, s-video или приёмник). " "Так как эти настройки индивидуальны для каждого оборудования, необходимо " "найти их в разделе \"Настройка устройства\" и использовать те цифры здесь. -" "1 означает, что настройки останутся прежние." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 msgid "Audio input pin" msgstr "Источник аудио" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Выберите источник аудио. См. опцию \"Источник видео\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "Video output pin" msgstr "Метод вывода видео" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию \"Источник видео\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156 msgid "Audio output pin" msgstr "Метод вывода аудио" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Выберите метод вывода аудио. См. опцию \"Источник видео\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Режим AM-приёмника" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Режим AM-приёмника. Один из: По умолчанию (0), ТВ (1), AM-радио (2), FM-" "радио (3) или DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165 msgid "Number of audio channels" msgstr "Количество аудио-каналов" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Выбрать формат аудио-ввода с данным количеством аудио-каналов (если не 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 msgid "Audio sample rate" msgstr "Частота дискретизации аудио" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "Выбрать формат аудио-ввода с данной частотой дискретизации (если не 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Аудио бит/сэмпл" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "Выбрать формат аудио-ввода с данным отношением бит/сэмпл (если не 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252 msgid "DirectShow input" msgstr "Источник DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112 msgid "Refresh list" msgstr "Обновить список" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202 msgid "Configure" msgstr "Настройка" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021 msgid "Capture failed" msgstr "Не удалось произвести захват" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Не выделено ни одного видео- или аудио-устройства." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details." msgstr "" "Не удаётся обнаружить какое-либо устройство захвата. В журнал ошибок " "записана подробная информация." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969 #, c-format msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." msgstr "" "VLC не может использовать устройство \"%s\", так как его тип не " "поддерживается." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Устройство захвата \"%s\" не поддерживает требуемые параметры." #: modules/access/dv.c:61 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Размер кэша для потоков DV. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/dv.c:65 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Ввод с Digital Video (Firewire/IEEE 1394)" #: modules/access/dv.c:66 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:137 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Типа модуляции для фронтенда." #: modules/access/dvb/access.c:140 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет" #: modules/access/dvb/access.c:158 msgid "HTTP Host address" msgstr "Адрес сервера HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:160 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт." #: modules/access/dvb/access.c:162 msgid "HTTP user name" msgstr "Имя пользователя" #: modules/access/dvb/access.c:164 msgid "" "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-" "серверу." #: modules/access/dvb/access.c:167 msgid "HTTP password" msgstr "Пароль" #: modules/access/dvb/access.c:169 msgid "" "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу." #: modules/access/dvb/access.c:172 msgid "HTTP ACL" msgstr "HTTP ACL" #: modules/access/dvb/access.c:174 msgid "" "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the " "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который " "позволяет определенному диапазон IP подключаться к внутреннему HTTP-серверу." #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74 #: modules/control/http/http.c:57 msgid "Certificate file" msgstr "Файл сертификатов" #: modules/access/dvb/access.c:179 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)" #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77 #: modules/control/http/http.c:60 msgid "Private key file" msgstr "Файл приватного ключа" #: modules/access/dvb/access.c:183 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81 #: modules/control/http/http.c:62 msgid "Root CA file" msgstr "Файл корневого сертификата (Root CA)" #: modules/access/dvb/access.c:186 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86 #: modules/control/http/http.c:65 msgid "CRL file" msgstr "CRL-файл" #: modules/access/dvb/access.c:190 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "Файл со списком отозванных сертификатов (CRL) для интерфейса HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:194 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Ввод с DVB с поддержкой v4l2" #: modules/access/dvb/access.c:249 msgid "HTTP server" msgstr "Сервер HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:943 msgid "Input syntax is deprecated" msgstr "Синтаксис ввода не рекомендуется" #: modules/access/dvb/access.c:944 msgid "" "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of " "the new syntax." msgstr "" "Использование данного синтаксиса нежелательно. Запустите \"vlc -p dvb\", " "чтобы посмотреть объяснение нового синтаксиса." #: modules/access/dvb/access.c:990 msgid "Invalid polarization" msgstr "Неправильная поляризация" #: modules/access/dvb/access.c:991 #, c-format msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." msgstr "Указанная поляризация \"%c\" не применима." #: modules/access/dvb/scan.c:317 #, c-format msgid "%.1f MHz (%d services)" msgstr "" #: modules/access/dvb/scan.c:327 msgid "Scanning DVB" msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70 msgid "DVD angle" msgstr "Угол DVD" #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72 msgid "Default DVD angle." msgstr "Угол DVD по-умолчанию." #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "Размер кэша для DVD. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/dvdnav.c:76 msgid "Start directly in menu" msgstr "Запуск напрямую в меню" #: modules/access/dvdnav.c:78 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включенном параметре все бесполезные " "вступительные предупреждения будут пропущены при возможности." #: modules/access/dvdnav.c:87 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD с меню" #: modules/access/dvdnav.c:88 msgid "DVDnav Input" msgstr "Ввод DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527 msgid "Playback failure" msgstr "Воспроизведение не удалось" #: modules/access/dvdnav.c:313 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "Не удаётся установить главу DVD. Возможно, не удаётся дешифровать весь диск." #: modules/access/dvdread.c:83 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD без меню" #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Ввод DVDRead (без поддержки меню)" #: modules/access/dvdread.c:206 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead не может открыть диск \"%s\"." #: modules/access/dvdread.c:466 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead не может прочитать блок %d." #: modules/access/dvdread.c:528 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead не может прочитать %d/%d блоков на 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Номер канала" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "Номер программы EyeTV, или 0 для последнего канала, -1 для входа S-Video, -2 " "для входа Composite" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "" "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Величина кэша для захвата с EyeTV. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/eyetv.m:68 msgid "EyeTV input" msgstr "Ввод с EyeTV" #: modules/access/fake.c:46 msgid "" "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Размер кэша для фиктивных потоков. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130 #: modules/access/v4l2.c:95 msgid "Framerate" msgstr "Частота кадров" #: modules/access/fake.c:50 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)." #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "№" #: modules/access/fake.c:53 msgid "" "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs " "(default 0)." msgstr "" "Укажите № фиктивного элементарного потока для использования в конструкциях " "#duplicate{} (по-умолчанию 0)" #: modules/access/fake.c:55 msgid "Duration in ms" msgstr "Длительность в мс" #: modules/access/fake.c:57 msgid "" "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 " "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 " "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)." msgstr "" "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по-умолчанию -1, " "что означает бесконечный поток, если фиктивность используется принудительно; " "иначе длительность равняется 10 секундам. 0 означает бесконечный поток)." #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88 msgid "Fake" msgstr "Фиктивный" #: modules/access/fake.c:64 #, fuzzy msgid "Fake video input" msgstr "Фиктивный ввод" #: modules/access/file.c:166 modules/access/file.c:299 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304 msgid "File reading failed" msgstr "Чтение файла не удалось" #: modules/access/file.c:167 modules/access/mtp.c:305 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\"." msgstr "VLC не может открыть файл \"%s\"." #: modules/access/file.c:300 modules/access/mmap.c:229 #: modules/access/mtp.c:217 msgid "VLC could not read the file." msgstr "VLC не может прочитать файл." #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75 #: modules/stream_out/rtp.c:133 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Размер кэша (мс)" #: modules/access/fs.c:35 #, fuzzy msgid "Caching value for files, in milliseconds." msgstr "Размер кэша для файлов. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/fs.c:37 #, fuzzy msgid "Extra network caching value (ms)" msgstr "Размер кэша (мс)" #: modules/access/fs.c:39 #, fuzzy msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds." msgstr "Размер кэша для потоков PVR. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/fs.c:41 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Поведение поддиректорий" #: modules/access/fs.c:43 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Выберите, как поддиректории должны разворачиваться.\n" "нет: поддиректории не появляются в плейлисте.\n" "свернуть: поддиректории появляются в плейлисте, но разворачиваются при " "первом воспроизведении.\n" "развернуть: все поддиректории развёрнуты.\n" #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 #: modules/codec/x264.c:407 msgid "none" msgstr "нет" #: modules/access/fs.c:50 msgid "collapse" msgstr "свернуть" #: modules/access/fs.c:50 msgid "expand" msgstr "развернуть" #: modules/access/fs.c:52 #, fuzzy msgid "Ignored extensions" msgstr "Пропускать расширения" #: modules/access/fs.c:54 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии " "директории.\n" "Это полезно, если вы к примеру добавляете директории, которые содержать " "другие плейлисты. Расширения разделяются запятыми." #: modules/access/fs.c:60 msgid "File input" msgstr "Ввод из файла" #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152 msgid "File" msgstr "Файл" #: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "Файл/директория" #: modules/access/fs.c:79 #, fuzzy msgid "Directory input" msgstr "Источник DirectShow" #: modules/access/ftp.c:60 msgid "" "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Размер кэша для потока FTP. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/ftp.c:62 msgid "FTP user name" msgstr "Имя пользователя" #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером." #: modules/access/ftp.c:65 msgid "FTP password" msgstr "Пароль" #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером." #: modules/access/ftp.c:68 msgid "FTP account" msgstr "Аккаунт" #: modules/access/ftp.c:69 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером." #: modules/access/ftp.c:74 msgid "FTP input" msgstr "Ввод с FTP" #: modules/access/ftp.c:92 msgid "FTP upload output" msgstr "Вывод c FTP-закачкой" #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230 msgid "Network interaction failed" msgstr "Сетевое взаимодействие не удалось" #: modules/access/ftp.c:140 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC не может соединиться с данным сервером." #: modules/access/ftp.c:150 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "Данный сервер отказал VLC в подключении." #: modules/access/ftp.c:215 msgid "Your account was rejected." msgstr "Эта учётная запись отклонена." #: modules/access/ftp.c:224 msgid "Your password was rejected." msgstr "Этот пароль был отклонён." #: modules/access/ftp.c:231 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Сервер отклонил эту попытку подключения." #: modules/access/gnomevfs.c:50 msgid "" "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Размер кэша для потоков GnomeVFS. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/gnomevfs.c:54 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Ввод из GnomeVFS" #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP-прокси" #: modules/access/http.c:73 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Используемый HTTP-прокси. Формат: http://[пользователь[:пароль]@]прокси." "домен:порт/ ; если этот параметр не заполнен, то будет использоваться " "переменная среды http_proxy." #: modules/access/http.c:77 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Пароль HTTP-прокси" #: modules/access/http.c:79 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Если для HTTP-прокси требуется пароль, укажите его здесь." #: modules/access/http.c:83 msgid "" "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Размер кэша для потока HTTP. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/http.c:86 msgid "HTTP user agent" msgstr "HTTP User-Agent" #: modules/access/http.c:87 msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "Значение User-Agent, которое будет использоваться для соединения." #: modules/access/http.c:90 msgid "Auto re-connect" msgstr "Автоматически восстанавливать соединение" #: modules/access/http.c:92 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва." #: modules/access/http.c:95 msgid "Continuous stream" msgstr "Непрерывный поток" #: modules/access/http.c:96 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на " "сервере). Не рекомендуется включать этот параметр, как глобальный, так как " "это нарушит все другие типы HTTP-потоков." #: modules/access/http.c:101 msgid "Forward Cookies" msgstr "Передавать cookie-файлы" #: modules/access/http.c:102 #, fuzzy msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "Передавать cookie-файлы при HTTP-переадресациях" #: modules/access/http.c:104 #, fuzzy msgid "Max number of redirection" msgstr "Максимальное количество соединений" #: modules/access/http.c:105 msgid "Limit the number of redirection to follow." msgstr "" #: modules/access/http.c:107 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server" msgstr "" #: modules/access/http.c:108 msgid "" "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into " "account bypasses settings and auto configuration scripts." msgstr "" #: modules/access/http.c:113 msgid "HTTP input" msgstr "Ввод с HTTP" #: modules/access/http.c:115 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:538 msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP-авторизация" #: modules/access/http.c:539 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "" "Пожалуйста, введите правильные имя и пароль пользователя для области %s." #: modules/access/imem.c:51 #, fuzzy msgid "" "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Размер кэша для фиктивных потоков. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/imem.c:56 #, fuzzy msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Выводить все элементарные потоки" #: modules/access/imem.c:58 msgid "Group" msgstr "Группа" #: modules/access/imem.c:60 #, fuzzy msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Выводить все элементарные потоки" #: modules/access/imem.c:62 #, fuzzy msgid "Category" msgstr "Категория CDDB" #: modules/access/imem.c:64 #, fuzzy msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Выбрать все элементарные потоки" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: modules/access/imem.c:69 #, fuzzy msgid "Data" msgstr "Дата" #: modules/access/imem.c:74 #, fuzzy msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Выбрать все элементарные потоки" #: modules/access/imem.c:78 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "" #: modules/access/imem.c:82 #, fuzzy msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Выводить все элементарные потоки" #: modules/access/imem.c:84 #, fuzzy msgid "Channels count" msgstr "Каналы" #: modules/access/imem.c:86 #, fuzzy msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Выбрать все элементарные потоки" #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: modules/access/imem.c:89 #, fuzzy msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Выводить все элементарные потоки" #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 #: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45 msgid "Height" msgstr "Высота" #: modules/access/imem.c:92 #, fuzzy msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Выводить все элементарные потоки" #: modules/access/imem.c:94 #, fuzzy msgid "Display aspect ratio" msgstr "Соотношение сторон" #: modules/access/imem.c:96 #, fuzzy msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Выбрать все элементарные потоки" #: modules/access/imem.c:100 #, fuzzy msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Выводить все элементарные потоки" #: modules/access/imem.c:102 msgid "Callback cookie string" msgstr "" #: modules/access/imem.c:104 #, fuzzy msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Данные для блокирующей и деблокирующей функций" #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67 #: modules/video_output/vmem.c:63 msgid "Callback data" msgstr "Данные для обратного вызова" #: modules/access/imem.c:108 #, fuzzy msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Данные для блокирующей и деблокирующей функций" #: modules/access/imem.c:110 #, fuzzy msgid "Get function" msgstr "Блокирующая функция" #: modules/access/imem.c:112 #, fuzzy msgid "Address of the get callback function" msgstr "Адрес деблокирующей функции обратного вызова" #: modules/access/imem.c:114 #, fuzzy msgid "Release function" msgstr "Функция статистики демультиплексора" #: modules/access/imem.c:116 #, fuzzy msgid "Address of the release callback function" msgstr "Адрес деблокирующей функции обратного вызова" #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120 #, fuzzy msgid "Memory input" msgstr "Нет входа" #: modules/access/jack.c:62 msgid "" "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in " "milliseconds." msgstr "" "Принудительная буферизация при захвате аудио-данных с гнезда на указанное " "количество миллисекунд." #: modules/access/jack.c:64 msgid "Pace" msgstr "Скорость" #: modules/access/jack.c:66 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Читать аудио-поток на скорости VLC, а не гнезда." #: modules/access/jack.c:67 msgid "Auto Connection" msgstr "Автоматическое соединение" #: modules/access/jack.c:69 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Автоматическое соединение портов ввода VLC с доступными портами вывода." #: modules/access/jack.c:72 msgid "JACK audio input" msgstr "Ввод аудио через JACK" #: modules/access/jack.c:74 msgid "JACK Input" msgstr "Ввод через JACK" #: modules/access/mmap.c:41 msgid "Use file memory mapping" msgstr "Использовать проецирование файлов в виртуальную память" #: modules/access/mmap.c:43 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices." msgstr "" "Пытаться использовать проецирование в виртуальной памяти для чтения файлов и " "блокирования устройств." #: modules/access/mmap.c:53 msgid "MMap" msgstr "MMap" #: modules/access/mmap.c:54 msgid "Memory-mapped file input" msgstr "Ввод из спроецированного файла" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Размер кэша для потоков MMS. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Принудительно выбрать все потоки" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными " "битрейтами. Вы можете выбрать их все." #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Максимальный битрейт" #: modules/access/mms/mms.c:61 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока." #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Используемый HTTP-прокси. Формат: http://[пользователь[:пароль]@]прокси." "домен:порт/ ; Если ничего не указано, будет использоваться переменная " "окружения http_proxy." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Время ожидания для TCP/UDP (мс)" #: modules/access/mms/mms.c:70 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Время ожидания (в мс) до прекращения получения данных по сети. Окончательный " "отказ произойдёт после 10 попыток." #: modules/access/mms/mms.c:74 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:65 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "Размер кэша для файлов. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/mtp.c:69 msgid "MTP input" msgstr "Ввод с MTP" #: modules/access/mtp.c:70 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/oss.c:72 msgid "" "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "Размер кэша для захватов с OSS. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/oss.c:80 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:81 msgid "OSS input" msgstr "Ввод с OSS" #: modules/access/pvr.c:61 msgid "" "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "Размер кэша для потоков PVR. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: modules/access/pvr.c:65 msgid "PVR video device" msgstr "Видео-устройство PVR" #: modules/access/pvr.c:67 msgid "Radio device" msgstr "Радио-устройство" #: modules/access/pvr.c:68 msgid "PVR radio device" msgstr "Радио-устройство PVR" #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885 msgid "Norm" msgstr "Стандарт" #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Стандарт потока (автоматически, SECAM, PAL или NTSC)." #: modules/access/pvr.c:75 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)." #: modules/access/pvr.c:79 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)." #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892 msgid "Frequency" msgstr "Частота" #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение." #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "" "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)." #: modules/access/pvr.c:89 msgid "Key interval" msgstr "Интервал ключевых кадров" #: modules/access/pvr.c:90 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)." #: modules/access/pvr.c:92 msgid "B Frames" msgstr "B-кадры" #: modules/access/pvr.c:93 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите " "количество B-кадров." #: modules/access/pvr.c:97 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Используемый битрейт (-1 - по умолчанию)." #: modules/access/pvr.c:99 msgid "Bitrate peak" msgstr "Пиковый битрейт" #: modules/access/pvr.c:100 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR." #: modules/access/pvr.c:102 msgid "Bitrate mode" msgstr "Режим битрейта" #: modules/access/pvr.c:103 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "Используемый режим битрейта (VBR или CBR)." #: modules/access/pvr.c:105 msgid "Audio bitmask" msgstr "Битовая маска аудио" #: modules/access/pvr.c:106 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "Битовая маска, используемая аудио-частью карты." #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405 modules/stream_out/raop.c:150 msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: modules/access/pvr.c:110 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Громкость аудио (0-65535)." #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" "Используемый канал карты (обычно 0 = приёмник, 1 = композитный, 2 = s-video)" #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142 msgid "Automatic" msgstr "автоматически" #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:122 msgid "vbr" msgstr "VBR" #: modules/access/pvr.c:122 msgid "cbr" msgstr "CBR" #: modules/access/pvr.c:127 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:128 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "Ввод с карты, декодирующей IVTV MPEG" #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Захват Quicktime" #: modules/access/qtcapture.m:225 msgid "No Input device found" msgstr "Устройства ввода не обнаружено" #: modules/access/qtcapture.m:226 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Скорее всего, этот Mac не имеет подходящего устройства ввода. Необходимо " "проверить соединения и драйверы." #: modules/access/rtmp/access.c:45 msgid "" "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Величина кэша для RTMP-потоков. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/rtmp/access.c:48 #, fuzzy msgid "Default SWF Referrer URL" msgstr "Порт сервера по умолчанию" #: modules/access/rtmp/access.c:49 msgid "" "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "SWF file that contained the stream." msgstr "" #: modules/access/rtmp/access.c:53 msgid "Default Page Referrer URL" msgstr "" #: modules/access/rtmp/access.c:54 msgid "" "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "page housing the SWF file." msgstr "" #: modules/access/rtmp/access.c:62 msgid "RTMP input" msgstr "Ввод с RTMP" #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56 msgid "RTMP" msgstr "RTMP" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)" msgstr "Длина буфера для устранения дрожания в RTP (мс)" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)." msgstr "" "Как долго следует ждать отстающие RTP-пакеты (и задерживать исполнение)." #: modules/access/rtp/rtp.c:48 msgid "RTCP (local) port" msgstr "(Локальный) RTCP-порт" #: modules/access/rtp/rtp.c:50 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "RTCP-пакеты будут приниматься на этот порт транспортного протокола. Если " "указан 0, то используется мультиплексированный RTP/RTCP." #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "SRTP-ключ (шестнадцатеричный)" #: modules/access/rtp/rtp.c:55 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key." msgstr "" "RTP-пакеты будут проверяться и расшифровываться с помощью этого первичного " "общего секретного Secure RTP-ключа." #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP salt (шестнадцатеричный)" #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." msgstr "Для Secure RTP требуется (несекретное) первичное значение salt." #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Максимум RTP-источников" #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "" "Сколько различных активных RTP-источников разрешено в каждый момент времени." #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Время ожидания RTP-источника (сек)" #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "" "Как долго ждать какого-либо пакета прежде чем источник станет " "недействительным." #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Макс. номер RTP-последовательности, приводящий к сбросу" #: modules/access/rtp/rtp.c:72 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP-пакеты будут сбрасываться, если они идут со слишком большим опережением " "(т.е. в будущем) на это количество пакетов, считая от последнего принятого." #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Макс. номер RTP-последовательности, нарушающий порядок" #: modules/access/rtp/rtp.c:77 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP-пакеты будут сбрасываться, если они идут со слишком большим опозданием " "(т.е. в прошлом) на это количество пакетов, считая от последнего принятого." #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:88 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "" "Ввод по Протоколу для передачи данных в реальном масштабе времени (RTP)" #: modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "" "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Размер кэша для потоков RTSP. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53 msgid "Real RTSP" msgstr "Real RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:96 msgid "Connection failed" msgstr "Соединение не удалось" #: modules/access/rtsp/access.c:97 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC не может соединиться с \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:238 msgid "Session failed" msgstr "Сессия не удалась" #: modules/access/rtsp/access.c:239 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Невозможно установить требуемую RTSP-сессию." #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35 msgid "" "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "Размер кэша для захвата экрана. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/screen/screen.c:46 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Желаемая частота кадров для захвата." #: modules/access/screen/screen.c:49 msgid "Capture fragment size" msgstr "Размер фрагмента захвата" #: modules/access/screen/screen.c:51 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Оптимизация захвата путем разбиение экрана на фрагменты предопределенной " "высоты (16 - это хороший вариант, 0 - выключить)" #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Верхний левый угол подэкрана" #: modules/access/screen/screen.c:58 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Верхняя координата верхнего левого угла подэкрана." #: modules/access/screen/screen.c:62 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Левая координата верхнего левого угла подэкрана." #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66 msgid "Subscreen width" msgstr "Ширина подэкрана" #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70 msgid "Subscreen height" msgstr "Высота подэкрана" #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58 #: modules/gui/macosx/open.m:232 msgid "Follow the mouse" msgstr "Следовать за мышью" #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Следовать за мышью при захвате подэкрана." #: modules/access/screen/screen.c:78 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Изображение указателя мыши" #: modules/access/screen/screen.c:80 #, fuzzy msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Если указано, то это изображение будет использоваться на захвате в качестве " "указателя мыши." #: modules/access/screen/screen.c:94 msgid "Screen Input" msgstr "Ввод с экрана" #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542 #: modules/gui/macosx/vout.m:223 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: modules/access/screen/xcb.c:40 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:42 msgid "Region left column" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:44 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels." msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:46 msgid "Region top row" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:48 #, fuzzy msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселях." #: modules/access/screen/xcb.c:50 #, fuzzy msgid "Capture region width" msgstr "Размер фрагмента захвата" #: modules/access/screen/xcb.c:52 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:54 #, fuzzy msgid "Capture region height" msgstr "Высота подэкрана" #: modules/access/screen/xcb.c:56 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:70 #, fuzzy msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Ввод для захвата экрана" #: modules/access/sftp.c:53 #, fuzzy msgid "" "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Размер кэша для потока FTP. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/sftp.c:54 #, fuzzy msgid "SFTP user name" msgstr "Имя пользователя" #: modules/access/sftp.c:56 #, fuzzy msgid "SFTP password" msgstr "Пароль" #: modules/access/sftp.c:58 #, fuzzy msgid "SFTP port" msgstr "UDP порт" #: modules/access/sftp.c:59 #, fuzzy msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Номер устройства в адаптере" #: modules/access/sftp.c:60 #, fuzzy msgid "Read size" msgstr "Размер комнаты" #: modules/access/sftp.c:61 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "" #: modules/access/sftp.c:65 #, fuzzy msgid "SFTP input" msgstr "Ввод с FTP" #: modules/access/sftp.c:137 #, fuzzy msgid "SFTP authentification" msgstr "HTTP-авторизация" #: modules/access/sftp.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Пожалуйста, введите правильные имя и пароль пользователя для области %s." #: modules/access/smb.c:63 msgid "" "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Размер кэша для потоков SMB. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/smb.c:65 msgid "SMB user name" msgstr "Имя пользователя" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB password" msgstr "Пароль" #: modules/access/smb.c:71 msgid "SMB domain" msgstr "Домен" #: modules/access/smb.c:72 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Домен/Рабочая группа, которая будет использоваться для соединения." #: modules/access/smb.c:75 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "" #: modules/access/smb.c:78 msgid "SMB input" msgstr "Ввод с SMB" #: modules/access/tcp.c:43 msgid "" "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Размер кэша для потоков TCP. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/tcp.c:50 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:51 msgid "TCP input" msgstr "Ввод с TCP" #: modules/access/udp.c:51 msgid "" "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Размер кэша для потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/udp.c:58 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:59 msgid "UDP input" msgstr "Ввод с UDP" #: modules/access/v4l.c:79 msgid "" "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/v4l.c:83 msgid "" "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " "device will be used." msgstr "" "Название используемого видео-устройства. Если ничего не указано, то никакое " "устройство не будет использоваться." #: modules/access/v4l.c:87 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux " "(например I420 (по-умолчанию), RV24, и т.д.)" #: modules/access/v4l.c:94 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)." #: modules/access/v4l.c:99 msgid "Audio Channel" msgstr "Аудио канал" #: modules/access/v4l.c:101 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "Используемый аудио-канал (если есть несколько аудио-входов)." #: modules/access/v4l.c:103 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоматического определения)." #: modules/access/v4l.c:106 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоматического определения)." #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257 msgid "Brightness" msgstr "Яркость" #: modules/access/v4l.c:110 msgid "Brightness of the video input." msgstr "Яркость входящего видео." #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109 msgid "Hue" msgstr "Оттенок" #: modules/access/v4l.c:113 msgid "Hue of the video input." msgstr "Оттенок входящего видео." #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150 modules/misc/notify/xosd.c:82 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:123 #: modules/video_filter/rss.c:155 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: modules/access/v4l.c:116 msgid "Color of the video input." msgstr "Цвет входящего видео." #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106 msgid "Contrast" msgstr "Контрастность" #: modules/access/v4l.c:119 msgid "Contrast of the video input." msgstr "Контрастность входящего видео." #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303 msgid "Tuner" msgstr "Приёмник" #: modules/access/v4l.c:121 msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "Выберите тюнер, если их несколько." #: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l.c:124 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "Включите этот параметр, если устройство захвата выводит MJPEG" #: modules/access/v4l.c:125 msgid "Decimation" msgstr "Прореживание" #: modules/access/v4l.c:127 msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG" #: modules/access/v4l.c:128 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: modules/access/v4l.c:129 msgid "Quality of the stream." msgstr "Качество потока." #: modules/access/v4l.c:135 msgid "" "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use " "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead." msgstr "" "Захват аудио ALSA или OSS в доступе через V4L устарел. Вместо него следует " "использовать \"v4l:// :input-slave=alsa://\" или \"v4l:// :input-slave=oss://" "\"." #: modules/access/v4l.c:147 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l.c:148 msgid "Video4Linux input" msgstr "Ввод из Video4Linux" #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750 #: modules/stream_out/standard.c:100 msgid "Standard" msgstr "Стандарт" #: modules/access/v4l2.c:73 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Стандарт видео (по умолчанию, SECAM, PAL или NTSC)." #: modules/access/v4l2.c:76 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Принудительно использовать определённый формат цветности в видео-устройстве " "Video4Linux2 (например, I420 или I422 для RAW-изображений, MJPG для ввода со " "сжатием M-JPEG) (Полный список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, " "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2.c:82 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Используемый вход карты (см. отладку)." #: modules/access/v4l2.c:83 msgid "Audio input" msgstr "Аудио-вход" #: modules/access/v4l2.c:85 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Используемый аудио-вход карты (см. отладку)." #: modules/access/v4l2.c:86 msgid "IO Method" msgstr "Метод ввода/вывода" #: modules/access/v4l2.c:88 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)." msgstr "Метод ввода/вывода (READ, MMAP, USERPTR)." #: modules/access/v4l2.c:91 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "" "Принудительно используемая ширина (-1: автоматическое определение, 0: " "значение драйвера по умолчанию)." #: modules/access/v4l2.c:94 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "" "Принудительно используемая высота (-1: автоматическое определение, 0: " "значение драйвера по умолчанию)." #: modules/access/v4l2.c:96 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)." msgstr "" "Частота кадров для захвата, если это применимо (0: автоматическое " "определение)." #: modules/access/v4l2.c:100 msgid "Use libv4l2" msgstr "Использовать libv4l2" #: modules/access/v4l2.c:102 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper." msgstr "Принудительное использование надстройки libv4l2." #: modules/access/v4l2.c:105 msgid "Reset v4l2 controls" msgstr "Сбросить настройки v4l2" #: modules/access/v4l2.c:107 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver." msgstr "Установить стандартные настройки драйвера v4l2." #: modules/access/v4l2.c:110 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Яркость входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:113 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Контрастность входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137 msgid "Saturation" msgstr "Насыщенность" #: modules/access/v4l2.c:116 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Насыщенность входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:119 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Оттенок входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:120 msgid "Black level" msgstr "Уровень чёрного" #: modules/access/v4l2.c:122 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Уровень чёрного во входящем видео (если поддерживается драйвером v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:123 msgid "Auto white balance" msgstr "Автоматический баланс белого" #: modules/access/v4l2.c:125 msgid "" "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the " "v4l2 driver)." msgstr "" "Устанавливать баланс белого во входящем видео автоматически (если " "поддерживается драйвером v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:127 msgid "Do white balance" msgstr "Применять баланс белого" #: modules/access/v4l2.c:129 msgid "" "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated " "(if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Задействовать баланс белого (если поддерживается драйвером v4l2); не " "применяется, если включен автоматический баланс белого." #: modules/access/v4l2.c:131 msgid "Red balance" msgstr "Баланс красного" #: modules/access/v4l2.c:133 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Баланс красного во входящем видео (если поддерживается драйвером v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:134 msgid "Blue balance" msgstr "Баланс синего" #: modules/access/v4l2.c:136 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Баланс синего во входящем видео (если поддерживается драйвером v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105 msgid "Gamma" msgstr "Гамма" #: modules/access/v4l2.c:139 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Гамма входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:140 msgid "Exposure" msgstr "Экспозиция" #: modules/access/v4l2.c:142 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)." msgstr "Экспозиция входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:143 msgid "Auto gain" msgstr "Автоматическое усиление" #: modules/access/v4l2.c:145 msgid "" "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Устанавливать усиление входящего видео автоматически (если поддерживается " "драйвером v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:147 msgid "Gain" msgstr "Усиление" #: modules/access/v4l2.c:149 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Усиление входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:150 msgid "Horizontal flip" msgstr "Горизонтальный переворот" #: modules/access/v4l2.c:152 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Перевернуть видео по горизонтали (если поддерживается драйвером v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:153 msgid "Vertical flip" msgstr "Вертикальный переворот" #: modules/access/v4l2.c:155 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Перевернуть видео по вертикали (если поддерживается драйвером v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:156 msgid "Horizontal centering" msgstr "Горизонтальное центрирование" #: modules/access/v4l2.c:158 msgid "" "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Установить горизонтальное центрирование камеры (если поддерживается " "драйвером v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:159 msgid "Vertical centering" msgstr "Вертикальное центрирование" #: modules/access/v4l2.c:161 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Установить вертикальное центрирование камеры (если поддерживается драйвером " "v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:165 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Уровень громкости на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:166 msgid "Balance" msgstr "Баланс" #: modules/access/v4l2.c:168 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Баланс на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:171 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Отключить аудио-вход (если поддерживается драйвером v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Низкие частоты" #: modules/access/v4l2.c:174 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Уровень низких частот на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:175 msgid "Treble" msgstr "Высокие частоты" #: modules/access/v4l2.c:177 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Уровень высоких частот на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:178 msgid "Loudness" msgstr "Громкость" #: modules/access/v4l2.c:180 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Громкость на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:184 msgid "" "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Величина кэша для захватов с V4L2. Это значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/v4l2.c:186 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Настройки драйвера v4l2" #: modules/access/v4l2.c:188 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Установить настройки драйвера v4l2 с помощью списка значений, разделённых " "запятыми, который может быть заключён в фигурные скобки (например, " "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Увеличьте детальность " "сообщений (-vvv) для получения списка имеющихся настроек или используйте " "приложение v4l2-ctl." #: modules/access/v4l2.c:194 msgid "Tuner id" msgstr "№ приёмника" #: modules/access/v4l2.c:196 msgid "Tuner id (see debug output)." msgstr "№ приёмника (см. результат отладки)." #: modules/access/v4l2.c:199 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Частота приёмника в Гц или кГц (см. результат отладки)" #: modules/access/v4l2.c:200 msgid "Audio mode" msgstr "Режим аудио" #: modules/access/v4l2.c:202 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Выбор аудио приёмника (моно/стерео и дорожки)." #: modules/access/v4l2.c:205 msgid "" "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use " "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead." msgstr "" "Захват аудио ALSA или OSS в доступе через V4L2 устарел. Вместо него следует " "использовать \"v4l2:// :input-slave=alsa://\" или \"v4l2:// :input-" "slave=oss://\"." #: modules/access/v4l2.c:209 #, fuzzy msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Соотношение сторон изображения для вывода" #: modules/access/v4l2.c:210 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:244 msgid "AUTO" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:244 msgid "READ" msgstr "READ" #: modules/access/v4l2.c:244 msgid "MMAP" msgstr "MMAP" #: modules/access/v4l2.c:244 msgid "USERPTR" msgstr "USERPTR" #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444 msgid "Mono" msgstr "моно" #: modules/access/v4l2.c:253 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" msgstr "осн. язык (только аналог. ТВ-приёмники)" #: modules/access/v4l2.c:254 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" msgstr "доп. язык (только аналог. ТВ-приёмники)" #: modules/access/v4l2.c:255 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" msgstr "2-я аудио-программа (только аналог. ТВ-приёмники)" #: modules/access/v4l2.c:256 msgid "Primary language left, Secondary language right" msgstr "осн. язык слева, доп. язык справа" #: modules/access/v4l2.c:272 msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux2" #: modules/access/v4l2.c:273 msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Ввод из Video4Linux2" #: modules/access/v4l2.c:277 msgid "Video input" msgstr "Видео-вход" #: modules/access/v4l2.c:313 msgid "Controls" msgstr "Параметры" #: modules/access/v4l2.c:314 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver." msgstr "Настройки драйвера v4l2, если поддерживаются этим драйвером v4l2." #: modules/access/v4l2.c:380 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" msgstr "Аудио/видео, сжатое Video4Linux2" #: modules/access/v4l2.c:2962 msgid "Reset controls to default" msgstr "Установить значения по умолчанию" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "Размер кэша для VCD. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 msgid "VCD input" msgstr "Ввод с VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:59 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][устройство][@[раздел][,[глава]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385 msgid "Entry" msgstr "Запись" #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "Сегменты" #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629 msgid "Segment" msgstr "Сегмент" #: modules/access/vcdx/access.c:519 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179 #: modules/gui/macosx/open.m:455 msgid "Disc" msgstr "Диск" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "Формат VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298 msgid "Application" msgstr "Приложение" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "Изготовитель" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "Часть #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "Макс часть #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "Набор частей" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "Системный Id" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "Записи" #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421 msgid "Tracks" msgstr "Дорожки" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "Первая точка входа" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "Последняя точка входа" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Размер дорожки (в секторах)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "тип" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "конец" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "плейлист" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "расширенный список выбора" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "список выбора" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "Неизвестный тип" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "№ списка" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Супер) Видео-CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Ввод с видео-CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Ненулевое значение дает дополнительную отладочную информацию" #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "Use playback control?" msgstr "Использовать управление воспроизведением?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:107 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать его. " "Иначе будут воспроизводиться все дорожки." #: modules/access/vcdx/vcd.c:113 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Использовать длину дорожки как макс. единицу при перемотке?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:114 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи." #: modules/access/vcdx/vcd.c:119 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:120 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Показывать максимальное количество информации в окне \"Информация о потоке" "\". К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения." #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Формат поля \"исполнитель\" элементов плейлиста." #: modules/access/vcdx/vcd.c:133 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Формат поля \"название\" элементов плейлиста." #: modules/access/zip/zipstream.c:38 #, fuzzy msgid "Media in Zip" msgstr "Медитация" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 #, fuzzy msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "Путь к используемой оболочке." #: modules/access/zip/zipstream.c:48 #, fuzzy msgid "Zip files filter" msgstr "Пропускать фильтр устранения блочности" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 #, fuzzy msgid "Zip access" msgstr "Доступ к DAAP" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Ложный вывод потока" #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63 msgid "Dummy" msgstr "Ложный" #: modules/access_output/file.c:63 msgid "Append to file" msgstr "Добавлять к файлу" #: modules/access_output/file.c:64 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его." #: modules/access_output/file.c:68 msgid "File stream output" msgstr "Вывод потока в файл" #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: modules/access_output/http.c:66 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку." #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку." #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:72 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоматическое определение, если ничего не " "указано)." #: modules/access_output/http.c:75 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "" "Путь к файлу сертификатов x509 PEM, который будет использован для HTTPS." #: modules/access_output/http.c:78 msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " "empty if you don't have one." msgstr "" "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для HTTPS. " "Оставьте пустым, если у вас его нет." #: modules/access_output/http.c:82 msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, который " "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет." #: modules/access_output/http.c:87 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for " "SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который " "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет." #: modules/access_output/http.c:90 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "Оповещение Bonjur" #: modules/access_output/http.c:91 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour." #: modules/access_output/http.c:95 msgid "HTTP stream output" msgstr "Вывод потока HTTP" #: modules/access_output/rtmp.c:44 msgid "Active TCP connection" msgstr "Активное TCP-соединение" #: modules/access_output/rtmp.c:46 msgid "" "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for " "an incoming connection." msgstr "" "Подключаться к удалённому пункту назначения вместо того, чтобы ждать " "входящее соединение." #: modules/access_output/rtmp.c:55 msgid "RTMP stream output" msgstr "Вывод RTMP-потока" #: modules/access_output/shout.c:63 msgid "Stream name" msgstr "Имя потока" #: modules/access_output/shout.c:64 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Имя, присваиваемое этому потоку/каналу на сервере Shoutcast/Icecast." #: modules/access_output/shout.c:67 msgid "Stream description" msgstr "Описание потока" #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Описание потока или информация о вашем канале." #: modules/access_output/shout.c:71 msgid "Stream MP3" msgstr "Вещать в MP3" #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Обычно необходимо передавать модулю Shoutcast потоки Ogg. Также возможно " "вместо этого вещать в MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 на сервер " "Shoutcast/Icecast." #: modules/access_output/shout.c:81 msgid "Genre description" msgstr "Название жанра" #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre of the content. " msgstr "Жанр содержимого." #: modules/access_output/shout.c:84 msgid "URL description" msgstr "Характеристика URL" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "URL с информацией о потоке или канале." #: modules/access_output/shout.c:92 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Информация о битрейте перекодированного потока." #: modules/access_output/shout.c:95 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Информация о частоте дискретизации перекодированного потока." #: modules/access_output/shout.c:97 msgid "Number of channels" msgstr "Количество каналов" #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Информация о количестве каналов перекодированного потока." #: modules/access_output/shout.c:100 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Качество Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Информация о качестве Ogg Vorbis перекодированного потока." #: modules/access_output/shout.c:103 msgid "Stream public" msgstr "Публичный поток" #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Открыть публичный доступ к серверу на \"жёлтых страницах\" (перечень " "каталога потоков) на веб-сайте Icecast/Shoutcast. Для Shoutcast требуется " "указать битрейт. Для Icecast требуется Ogg-поток." #: modules/access_output/shout.c:110 msgid "IceCAST output" msgstr "Вывод в IceCAST" #: modules/access_output/udp.c:66 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "Group packets" msgstr "Пакеты в группах" #: modules/access_output/udp.c:70 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать " "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать нагрузку " "на загруженных системах." #: modules/access_output/udp.c:77 msgid "UDP stream output" msgstr "Вывод потока UDP" #: modules/altivec/memcpy.c:61 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "AltiVec memcpy" #: modules/arm_neon/audio_format.c:35 #, fuzzy msgid "ARM NEON audio format conversions" msgstr "Преобразования аудио-формата с фиксированной запятой" #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33 #, fuzzy msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Преобразование цветности" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "TCP address to use (default localhost)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 #, fuzzy msgid "TCP port to use (default 12345)" msgstr "Используемый битрейт (-1 - по умолчанию)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47 msgid "" "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default " "12345).Use the same port as the one used in the rc interface." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59 msgid "Time window to use in ms (default 5000)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67 msgid "Time between two alamr messages in ms (default 2000)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Force connection reset regularly (default 1)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "" "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using " "with audiobargraph_v (default 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85 msgid "audiobargraph_a" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Декодер Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Этот эффект дает ощущение того, что вы стоите в комнате с полным комплектом " "колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более " "реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей " "усталости для прослушивании музыки длительное время.Работает с любым " "исходным форматом от моно до 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Характеристики динамиков" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "Компенсирующая задержка" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между движениями " "губ и речью." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Не декодировать Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Потоки, закодированные в Dolby Surround, не будут декодироваться до их " "обработки этим фильтром. Включение этого параметра не рекомендуется." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Эффект виртуального разделения наушников" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "Эффект наушников" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Вкл. алгоритм пониж. микширования" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Выбор алгоритма низведения стерео до моно, который используется в микшере " "канала наушников. Это даёт эффект присутствия в комнате, заполненной " "громкоговорителями." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 msgid "Select channel to keep" msgstr "Оставить канал" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "Отключение всех других каналов, кроме выбранного." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "Left rear" msgstr "левый задний" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "Right rear" msgstr "правый задний" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 msgid "Left front" msgstr "левый передний" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Преобразование стерео в моно" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Простое микширование каналов" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Обычное микширование каналов" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77 #, fuzzy msgid "Sound Delay" msgstr "Задержка surround (мс)" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45 #: modules/video_filter/mosaic.c:155 msgid "Delay" msgstr "Задержка" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79 #, fuzzy msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Обрезает часть изображения" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 #, fuzzy msgid "Delay time" msgstr "Задержка" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Depth" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88 #, fuzzy msgid "Sweep Rate" msgstr "Частота дискретизации" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92 msgid "Feedback Gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94 #, fuzzy msgid "Wet mix" msgstr "Сырой" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94 msgid "Level of delayed signal" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96 #, fuzzy msgid "Dry Mix" msgstr "Сухой" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96 #, fuzzy msgid "Level of input signal" msgstr "Штекер ввода видео" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки " "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими звуками. " "При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к кинотеатру " "или комнате для просмотра фильмов." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Вкл. внутр. повыш. микширование" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "" "Включить внутренний алгоритм повышающего микширования (не рекомендуется)" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Аудио-декодировщик ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Аудио-декодировщик DTS Coherent Acoustics" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции DTS->D/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46 msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "Преобразования аудио-формата с фиксированной запятой" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Преобразование формата PCM" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Аудио-декодировщик MPEG" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Предустановка эквалайзера:" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Используемая предустановка для эквалайзера." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Усиление частот" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 #, fuzzy msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -" "2 0 2\"." msgstr "" "Не использовать предустановки, а вручную настроить частоты. Необходимо " "указать 10 значений в диапазоне от -20 дБ до 20 дБ, разделенных запятыми, " "например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Two pass" msgstr "Два прохода" #: modules/audio_filter/equalizer.c:68 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Аудио проходит через фильтр дважды, что даёт более сильный эффект." #: modules/audio_filter/equalizer.c:71 msgid "Global gain" msgstr "Общее усиление" #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Указать общее усиление в дБ (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:75 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "10-полосный эквалайзер" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "ровная линия" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "классическая" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "клубная" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "танцевальная" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "низкие" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "низкие и высокие" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "высокие" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "наушники" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "большой зал" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "концерт" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "вечеринка" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "поп" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "регги" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "рок" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "ска" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "лёгкая" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "лёгкий рок" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "техно" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Количество аудио буферов" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Количество аудио буферов, на которых основывается вычисление мощности. Чем " "выше это значение, тем больше отклик фильтра, но зато уменьшается " "чувствительность на коротких изменениях." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 #, fuzzy msgid "Maximal volume level" msgstr "Максимальный уровень" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, громкость " "нормализуется. Значение указывается в положительных числах с плавающей " "точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих случаях." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 msgid "Volume normalizer" msgstr "Нормализация громкости" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Параметрический эквалайзер" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Низкая частота (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Усиление низкой частоты (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Высокая частота (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Усиление высокой частоты (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Частота 1 (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Q частоты 1" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Частота 2 (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Q частоты 2" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Частота 3 (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Усиление частоты 3 (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Q частоты 3" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Передискретизация с узкополосной интерполяцией" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48 msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "Грубая передискретизация" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Синхронизатор аудио и видео" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Скорость аудио" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Длина шага" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Длина в миллисекундах для вывода каждого шага" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Длина наложения" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Процент от шага, используемый для наложения" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Длина поиска" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Длина в миллисекундах для поиска лучшей позиции наложения" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Размер комнаты" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #, fuzzy msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Площадь виртуальной комнаты, имитируемой с помощью фильтра." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Ширина комнаты" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Ширина виртуальной комнаты" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 msgid "Wet" msgstr "Сырой" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 msgid "Dry" msgstr "Сухой" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 msgid "Damp" msgstr "Влажный" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Аудио-спэйшелайзер" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58 msgid "Spatializer" msgstr "Спэйшелайзер" #: modules/audio_mixer/float32.c:50 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "32-битный аудио-микшер" #: modules/audio_mixer/spdif.c:51 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Фиктивный аудио-микшер S/PDIF" #: modules/audio_mixer/trivial.c:50 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Обычный аудио-микшер" #: modules/audio_output/alsa.c:88 msgid "default" msgstr "по умолчанию" #: modules/audio_output/alsa.c:110 msgid "ALSA audio output" msgstr "Вывод аудио через ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:114 msgid "ALSA Device Name" msgstr "Имя устройства ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675 #: modules/gui/macosx/intf.m:676 msgid "Audio Device" msgstr "Аудио-устройство" #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414 #: modules/audio_output/waveout.c:412 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 передних 2 задних" #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 через S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:339 msgid "No Audio Device" msgstr "Нет аудио-устройства" #: modules/audio_output/alsa.c:340 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." msgstr "" "Не было дано никакого названия аудио-устройства. Попробуйте ввести \"По " "умолчанию\"." #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269 msgid "Audio output failed" msgstr "Вывода аудио не удался" #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499 #, c-format msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." msgstr "VLC не может открыть устройство ALSA \"%s\" (%s)." #: modules/audio_output/alsa.c:487 #, c-format msgid "The audio device \"%s\" is already in use." msgstr "Аудио-устройство \"%s\" уже используется." #: modules/audio_output/alsa.c:970 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Неизвестная звуковая карта" #: modules/audio_output/auhal.c:155 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Выберите число, соответствующее номер вашего аудио устройства в меню \"Аудио " "устройство\". Это устройство будет использовано по-умолчанию для " "воспроизведения аудио." #: modules/audio_output/auhal.c:161 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Вывод аудио через HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:270 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "Выбранное устройство вывода аудио находится в исключительном пользовании " "другой программы." #: modules/audio_output/auhal.c:454 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Аудио-устройство не сконфигурировано" #: modules/audio_output/auhal.c:455 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" "Следует сделать расстановку громкоговорителей с помощью утилиты \"Audio Midi " "Setup\", находящейся в /Applications/Utilities. Сейчас используется режим " "стерео." #: modules/audio_output/auhal.c:1039 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Закодированный вывод)" #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106 msgid "Output device" msgstr "Устройство вывода" #: modules/audio_output/directx.c:121 #, fuzzy msgid "Select your audio output device" msgstr "Выбрать аудио-устройство" #: modules/audio_output/directx.c:123 #, fuzzy msgid "Speaker configuration" msgstr "Конфигурация аудио-каналов" #: modules/audio_output/directx.c:124 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Используемая конфигурация аудио-каналов. Повышающее микширование (например, " "со стерео на 5.1) не осуществляется! " #: modules/audio_output/directx.c:128 msgid "DirectX audio output" msgstr "Вывод аудио через DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 передних 2 задних" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "Output format" msgstr "Формат вывода" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Количество выходных каналов" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Ограничить количество входящих каналов. По умолчанию все каналы будут " "сохраняться." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Добавлять заголовок WAVE" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "Добавлять WAV-заголовок вместо записи файла с необработанными данными." #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "Output file" msgstr "Выходной файл" #: modules/audio_output/file.c:108 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "Файл, в который будут записываться аудио-сэмплы. (\"-\" для stdout)" #: modules/audio_output/file.c:111 msgid "File audio output" msgstr "Вывод аудио в файл" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Вывод аудио через Roku HD1000" #: modules/audio_output/jack.c:70 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Автоматическое соединение с клиентами, доступными для записи" #: modules/audio_output/jack.c:72 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Автоматическое соединение звукового выхода к первым найденным клиентам JACK, " "доступным для записи." #: modules/audio_output/jack.c:76 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Подключиться к совпадающим клиентам" #: modules/audio_output/jack.c:78 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Если автоматическое соединение включено, оно будет осуществляться только к " "тем клиентам JACK, чьё название совпадает с этим регулярным выражением." #: modules/audio_output/jack.c:86 msgid "JACK audio output" msgstr "Вывод аудио через JACK" #: modules/audio_output/oss.c:97 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS" #: modules/audio_output/oss.c:99 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью " "заполнены (звук становится прерывистым). Если у вас один из таких драйверов, " "вам необходимо включит этот параметр." #: modules/audio_output/oss.c:105 msgid "UNIX OSS audio output" msgstr "Вывод аудио через UNIX OSS" #: modules/audio_output/oss.c:110 msgid "OSS DSP device" msgstr "Устройство DSP в OSS" #: modules/audio_output/portaudio.c:107 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода" #: modules/audio_output/portaudio.c:111 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "Вывод аудио через PORTAUDIO" #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:845 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:960 #: modules/video_output/xcb/window.c:319 msgid "VLC media player" msgstr "Медиа-проигрыватель VLC" #: modules/audio_output/pulse.c:103 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Вывод аудио через Pulseaudio" #: modules/audio_output/sdl.c:69 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Вывод аудио через Simple DirectMedia Layer" #: modules/audio_output/waveout.c:83 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Sound Mapper" #: modules/audio_output/waveout.c:90 msgid "Select Audio Device" msgstr "Выбрать аудио-устройство" #: modules/audio_output/waveout.c:91 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Выберите специальное аудио-устройство, или это сделает Windows (по " "умолчанию), Требуется перезапуск VLC." #: modules/audio_output/waveout.c:94 msgid "Default Audio Device" msgstr "Аудио-устройство по умолчанию" #: modules/audio_output/waveout.c:98 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Вывод аудио через Win32 waveOut" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145 msgid "Use float32 output" msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного 32-" "битного вывода с плавающей точкой." #: modules/codec/a52.c:49 msgid "A/52 parser" msgstr "Анализатор A/52" #: modules/codec/a52.c:56 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Аудио упаковщик A/52" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Аудио-декодировщик APCM" #: modules/codec/aes3.c:48 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Аудио-декодировщик AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:53 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Аудио-упаковщик AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/araw.c:49 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Аудио-декодировщик Raw/Log Audio" #: modules/codec/araw.c:58 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Аудио кодировщик Raw" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 msgid "Non-ref" msgstr "Non-ref" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 msgid "Non-key" msgstr "Non-key" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70 msgid "All" msgstr "все" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79 msgid "simple" msgstr "simple" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90 #, fuzzy msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Различные аудио- и видео-декодировщики/кодировщики из библиотеки FFmpeg. В " "том числе: (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG и другие кодеки" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "Аудио/видео-декодировщик AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Аудио/видео-декодировщик FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93 msgid "Decoding" msgstr "Декодирование" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102 msgid "Encoding" msgstr "Кодирование" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "Видео-фильтр FFmpeg для устранения чересстрочности" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73 msgid "Direct rendering" msgstr "Прямой рендеринг" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75 msgid "Error resilience" msgstr "Устойчивость к ошибкам" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77 #, fuzzy msgid "" "FFmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "FFmpeg умеет использовать алгоритм разбиения потока на части для повышенной " "устойчивости к ошибкам.\n" "Однако, с некоторыми неправильными кодировщиками (таких как кодировщик ISO " "MPEG-4 от Microsoft) это может вызвать множество ошибок. Возможные значение " "- от 0 до 4 (0 отключает любое изменение)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 msgid "Workaround bugs" msgstr "Обход ошибок" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4" "\", enter 40." msgstr "" "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n" "1 автоопределение\n" "2 старый msmpeg4\n" "4 xvid с интерлейсингом\n" "8 ump4\n" "16 нет смещения\n" "32 ac vlc\n" "64 цветность QpelВы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, " "чтобы исправить \"ac vlc\" и \"ump4\", введите 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139 msgid "Hurry up" msgstr "Ускорить" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не хватает " "времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать испорченную " "картину." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Расшир. возможности по управлению скоростью" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Использование недокументированных возможностей по увеличению скорости. Более " "быстрый, но и более подверженный ошибкам." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Пропускать кадры (по умолчанию 0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Принудительный пропуск кадров для ускорения декодирования (-1=нет, 0=по " "умолчанию, 1=B-кадры, 2=P-кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Пропустить ИДКП (по умолчанию=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Принудительный пропуск инверсного дискретного косинусного преобразования для " "ускорения декодирования типов кадров (-1=нет, 0=по умолчанию, 1=B-кадры, 2=P-" "кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "Debug mask" msgstr "Маска для отладки" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 #, fuzzy msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Укажите маску для отладки ffmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Показывать векторы движения" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие направление " "движения изображения). Значение является маской, основанной на следующих " "значениях:\n" "1 - показывать прямо предсказанные векоры движения P-кадров\n" "2 - показывать прямо предсказанные векоры движения B-кадров\n" "4 - показывать обратно предсказанные векоры движения B-кадров\n" "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Декодирование с низким разрешением" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "" "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует меньше " "ресурсов." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Не устранять блочность при декодировании с H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Пропускать фильтр устранения блочности (деблокинга). Обычно приводит к " "ухудшению качества изображения, но и к большому приросту производительности " "для потоков с высоким разрешением." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 #, fuzzy msgid "Hardware decoding" msgstr "Чересстрочное кодирование" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Частота ключевых кадров" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Частота B-кадров" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными кадрами." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Чересстрочное кодирование" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "" "Задействовать специальный алгоритм для кадров с чересстрочной развёрткой." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Чересстрочная оценка движения" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного CPU." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Оценка пре-движения" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Размер буфера контроля частоты" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера " "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку потока." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Эффективность буфера контроля частоты" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Эффективность буфера контроля частоты." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177 msgid "I quantization factor" msgstr "Фактор квантования I-кадров" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 " "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336 #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Noise reduction" msgstr "Уменьшение шума" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Включить алгоритм простого уменьшения шума для уменьшения длительности " "кодирования и битрейта за счет менее качественных кадров." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Матрица квантования MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем это " "дает лучшее изображение, однако оставляет несовместимость со стандартными " "декодерами MPEG2." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Quality level" msgstr "Уровень качества" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно " "замедлить процесс кодирования)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Кодировщик может на ходу изменять уровень качества, если ваш CPU не может " "сохранять скорость кодирования. Он выключает квантование trellis, затем rate " "distortion и поднимает значение шумоподавления, чтобы уменьшить загрузку." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Минимальный коэффициент квантования" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Минимальное значение качественности макроблока." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Максимальный коэффициент квантования" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Максимальное значение качественности макроблока." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "Trellis quantization" msgstr "Квантование trellis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Включить квантование trellis (rate distortion для коэффициентов макроблока)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Фиксированный коэффициент квантования" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Фиксированное значение качественности макроблока для кодирования в режиме " "VBR (допустимые значения: от 0.01 до 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Строгое следование стандартам" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "" "Включить строгое следование стандартом при кодировании (допустимые значения: " "-1, 0, 1)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225 msgid "Luminance masking" msgstr "Коррекция ярких участков" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по-" "умолчанию: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229 msgid "Darkness masking" msgstr "Коррекция темных участков" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Увеличивает коэффициент квантования для очень темных макроблоков (по-" "умолчанию: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233 msgid "Motion masking" msgstr "Коррекция движения" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью " "движения (по-умолчанию: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237 msgid "Border masking" msgstr "Коррекция краев" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по-" "умолчанию: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241 msgid "Luminance elimination" msgstr "Коррекция яркости" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-" "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Коррекция цветности" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-" "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Используемый аудио-профиль ACC" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp " "(default: main)" msgstr "" "Указать аудио-профиль AAC, используемый при кодировании битового аудио-" "потока. Имеющиеся варианты: основной, низкий, SSR (не поддерживается) и LTP " "(по умолчанию - main (основной))" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\" не является видео-кодировщиком." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\" не является аудио-кодировщиком." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256 #, c-format msgid "" "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Скорее всего, в установленном FFMPEG (libavcodec) не хватает следующего " "кодировщика:\n" "%s.\n" "Обратитесь за помощью в службу поддержки данного дистрибутива.\n" "\n" "Это не ошибка медиа-проигрывателя VLC.\n" "Не обращайтесь к участникам проекта VideoLAN с этим вопросом.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "VLC не может открыть этот кодировщик." #: modules/codec/cc.c:62 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:63 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Декодировщик скрытых титров" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "Видео-декодер CDG" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Декодер субтитров CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD" #: modules/codec/dirac.c:61 msgid "Constant quality factor" msgstr "Неизменный уровень качества" #: modules/codec/dirac.c:62 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" msgstr "" "Если битрейт равен 0, то эта величина используется для обеспечения " "требуемого уровня качества." #: modules/codec/dirac.c:65 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Постоянный битрейт (кб/с)" #: modules/codec/dirac.c:66 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" msgstr "При значениях выше 0 используется режим постоянного битрейта." #: modules/codec/dirac.c:69 msgid "Enable lossless coding" msgstr "Применять кодирование без потерь" #: modules/codec/dirac.c:70 msgid "" "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect " "reproduction of the original" msgstr "" "При кодировании без потерь настройки битрейта и качества игнорируются, что " "приводит к получению совершенной копии оригинала" #: modules/codec/dirac.c:74 msgid "Prefilter" msgstr "Предварительный фильтр" #: modules/codec/dirac.c:75 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Включить адаптивное предвар. фильтрование" #: modules/codec/dirac.c:79 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Медиана, взвешенная по центру" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Rectangular Linear Phase" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Diagonal Linear Phase" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:83 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:84 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:87 msgid "Chroma format" msgstr "Формат цветности" #: modules/codec/dirac.c:88 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:93 msgid "4:2:0" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:93 msgid "4:2:2" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:93 msgid "4:4:4" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:96 msgid "Distance between 'P' frames" msgstr "Расстояние между P-кадрами." #: modules/codec/dirac.c:100 msgid "Number of 'P' frames per GOP" msgstr "Количество P-кадров на группу изображений" #: modules/codec/dirac.c:104 msgid "Picture coding mode" msgstr "Режим кодирования изображения" #: modules/codec/dirac.c:105 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:110 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:111 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:112 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:116 msgid "Width of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:120 msgid "Height of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:125 msgid "Block overlap (%)" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:126 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:131 msgid "xblen" msgstr "xblen" #: modules/codec/dirac.c:132 msgid "Total horizontal block length including overlaps" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:136 msgid "yblen" msgstr "yblen" #: modules/codec/dirac.c:137 msgid "Total vertical block length including overlaps" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:140 msgid "Motion vector precision" msgstr "Точность вектора движения" #: modules/codec/dirac.c:141 msgid "Motion vector precision in pels." msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:146 msgid "Simple ME search area x:y" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:147 msgid "" "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion " "vector search with search range of +/-x, +/-y" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:152 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Трёхкомпонентная оценка движения" #: modules/codec/dirac.c:153 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Использовать цветность в процессе оценки движения" #: modules/codec/dirac.c:156 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Использовать фильтр ДВП внутри изображений" #: modules/codec/dirac.c:160 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Использовать фильтр ДВП между изображениями" #: modules/codec/dirac.c:164 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Количество повторений ДВП" #: modules/codec/dirac.c:165 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:169 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Использовать множественное квантование" #: modules/codec/dirac.c:170 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:174 msgid "Enable spatial partitioning" msgstr "Использовать пространственное разделение" #: modules/codec/dirac.c:178 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:179 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:184 msgid "cycles per degree" msgstr "циклов в градусе" #: modules/codec/dirac.c:206 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" msgstr "" #: modules/codec/dmo/dmo.c:101 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Декодер DirectMedia Object" #: modules/codec/dmo/dmo.c:110 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Кодировщик DirectMediaObject" #: modules/codec/dts.c:49 msgid "DTS parser" msgstr "Анализатор DTS" #: modules/codec/dts.c:54 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Аудио упаковщик DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Координата X при декодировании" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Координата X при декодировании субтитров" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Координата Y при декодировании" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Координата Y при декодировании субтитров" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Позиция слоя" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 " "= сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих значений, " "например 6 = сверху-справа)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Координата X при кодировании" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Координата X при кодировании субтитров" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Координата Y при кодировании" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Координата Y при кодировании субтитров" #: modules/codec/dvbsub.c:118 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Декодировщик субтитров DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549 msgid "DVB subtitles" msgstr "Субтитры DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:132 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Кодировщик субтитров DVB" #: modules/codec/faad.c:45 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Аудио-декодировщик AAC (через libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:388 msgid "AAC extension" msgstr "Расширение AAC" #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109 msgid "Image file" msgstr "Файл изображения" #: modules/codec/fake.c:54 msgid "Path of the image file for fake input." msgstr "Путь к файлу изображения для фиктивного ввода." #: modules/codec/fake.c:55 msgid "Reload image file" msgstr "Перезагружать файл изображения" #: modules/codec/fake.c:57 msgid "Reload image file every n seconds." msgstr "Перезагружать файл изображения каждые n секунд." #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68 msgid "Output video width." msgstr "Ширина вывода видео." #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71 msgid "Output video height." msgstr "Высота вывода видео." #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Сохранять соотношение сторон" #: modules/codec/fake.c:66 msgid "Consider width and height as maximum values." msgstr "Использовать высоту и ширину как максимальные значения." #: modules/codec/fake.c:67 msgid "Background aspect ratio" msgstr "Соотношение сторон фона" #: modules/codec/fake.c:69 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Соотношение сторон файла изображения (4:3, 16:9). По умолчанию пиксели " "квадратные." #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60 msgid "Deinterlace video" msgstr "Устранение чересстрочности видео" #: modules/codec/fake.c:72 msgid "Deinterlace the image after loading it." msgstr "Устранять чересстрочность изображения после его загрузки." #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63 msgid "Deinterlace module" msgstr "Модуль устранения чересстрочности" #: modules/codec/fake.c:75 msgid "Deinterlace module to use." msgstr "Модуль, используемый для устранения чересстрочности." #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82 #: modules/video_output/yuv.c:44 #, fuzzy msgid "Chroma used" msgstr "Используемая цветность" #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420." msgstr "" "Принудительное использование определённой цветности для выводе. По умолчанию " "- I420." #: modules/codec/fake.c:89 msgid "Fake video decoder" msgstr "Фиктивный видео-декодировщик" #: modules/codec/flac.c:134 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Аудио-декодировщик FLAC" #: modules/codec/flac.c:140 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Аудио-кодировщик FLAC" #: modules/codec/fluidsynth.c:41 msgid "Sound fonts (required)" msgstr "Звуковые шрифты (обязательно)" #: modules/codec/fluidsynth.c:43 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "Для программного синтеза требуется файл со звуковыми шрифтами." #: modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer" msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 msgid "FluidSynth" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:86 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:111 #, c-format msgid "" "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n" "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC " "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n" msgstr "" #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43 msgid "Video memory buffer width." msgstr "Ширина буфера видео-памяти." #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46 msgid "Video memory buffer height." msgstr "Высота буфера видео-памяти." #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55 msgid "Lock function" msgstr "Блокирующая функция" #: modules/codec/invmem.c:60 msgid "" "Address of the locking callback function. This function must return a valid " "memory address for use by the video renderer." msgstr "" "Адрес блокирующей функции обратного вызова. Эта функция должна возвращать " "действительный адрес памяти для использования программой визуализации видео." #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60 msgid "Unlock function" msgstr "Деблокирующая функция" #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61 msgid "Address of the unlocking callback function" msgstr "Адрес деблокирующей функции обратного вызова" #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64 msgid "Data for the locking and unlocking functions" msgstr "Данные для блокирующей и деблокирующей функций" #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61 #: modules/video_output/vmem.c:51 msgid "Chroma" msgstr "Цветность" #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52 msgid "" "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"." msgstr "" "Цветность на выходе для изображения в памяти (строка из 4 символов, " "например, \"RV32\")." #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78 msgid "Memory video decoder" msgstr "Видео-декодировщик для данных в памяти" #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Форматированные субтитры" #: modules/codec/kate.c:196 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Потоки Kate позволяют использовать форматированный текст. VLC частично " "поддерживает эту возможность, но можно отключить всё форматирование. " "Примечание: не даёт эффекта при рендеринге через Tiger." #: modules/codec/kate.c:203 msgid "Shadow" msgstr "Тень" #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135 msgid "Outline" msgstr "контур" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Black" msgstr "чёрный" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Gray" msgstr "серый" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Silver" msgstr "серебряный" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "White" msgstr "белый" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Maroon" msgstr "бордовый" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Red" msgstr "красный" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Fuchsia" msgstr "розовый" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Yellow" msgstr "жёлтый" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Olive" msgstr "оливковый" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Green" msgstr "зелёный" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Teal" msgstr "бирюзовый" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Lime" msgstr "ярко-зелёный" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Purple" msgstr "пурпурный" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Navy" msgstr "тёмно-синий" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Blue" msgstr "синий" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76 msgid "Aqua" msgstr "голубой" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Использовать для рендеринга библиотеку Tiger" #: modules/codec/kate.c:216 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:220 msgid "Rendering quality" msgstr "Качество рендеринга" #: modules/codec/kate.c:221 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:225 msgid "Default font effect" msgstr "Эффект шрифта по умолчанию" #: modules/codec/kate.c:226 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:230 msgid "Default font effect strength" msgstr "Сила эффекта шрифта по умолчанию" #: modules/codec/kate.c:231 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:235 msgid "Default font description" msgstr "Описание шрифта по умолчанию" #: modules/codec/kate.c:236 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:241 msgid "Default font color" msgstr "Цвет шрифта по умолчанию" #: modules/codec/kate.c:242 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:246 msgid "Default font alpha" msgstr "Альфа шрифта по умолчанию" #: modules/codec/kate.c:247 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:251 msgid "Default background color" msgstr "Цвет фона по умолчанию" #: modules/codec/kate.c:252 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:256 msgid "Default background alpha" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:257 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:263 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:273 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Декодировщик Kate для наложенных слоёв" #: modules/codec/kate.c:292 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Настройки по умолчанию для рендеринга с Tiger" #: modules/codec/kate.c:328 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Упаковщик текстовых субтитров Kate" #: modules/codec/libass.c:65 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Субтитры (расширенные)" #: modules/codec/libass.c:66 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Визуализаторы субтитров, использующие libass" #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360 msgid "Building font cache" msgstr "" #: modules/codec/libass.c:707 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" #: modules/codec/libmpeg2.c:128 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Видео-декодировщик MPEG I/II (через libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:52 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Аудио-декодировщик Linear PCM" #: modules/codec/lpcm.c:57 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Аудио упаковщик PCM" #: modules/codec/mash.cpp:70 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Видео-декодировщик, использующий openmash" #: modules/codec/mpeg_audio.c:114 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Декодер MPEG аудио-уровень I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:125 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Аудио упаковщик MPEG layer I/II/III" #: modules/codec/omxil/omxil.c:90 #, fuzzy msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Видео-декодировщик, использующий openmash" #: modules/codec/omxil/omxil.c:103 #, fuzzy msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Видео-декодировщик, использующий openmash" #: modules/codec/png.c:58 msgid "PNG video decoder" msgstr "Видео-декодировщик PNG" #: modules/codec/quicktime.c:67 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Внешний декодер QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Видео-декодировщик псевдо-raw" #: modules/codec/rawvideo.c:78 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Видео упаковщик псевдо-raw" #: modules/codec/realvideo.c:131 msgid "RealVideo library decoder" msgstr "Декодировщик библиотеки RealVideo" #: modules/codec/schroedinger.c:50 msgid "Schroedinger video decoder" msgstr "Видео-декодировщик Schroedinger" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Декодировщик изображений SDL" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Видео-декодировщик SDL_image" #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Аудио-кодировщик MP3 с фиксированной точкой" #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: modules/codec/speex.c:59 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Принудительно использовать этот режим кодировщика." #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "Качество кодирования" #: modules/codec/speex.c:63 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Установить качество между 0 (низкое) и 10 (высокое)." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Encoding complexity" msgstr "Уровень сложности кодирования" #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Принудительно использовать этот уровень сложности кодировщика." #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Максимальный битрейт" #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "Кодирование CBR" #: modules/codec/speex.c:75 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:78 msgid "Voice activity detection" msgstr "Обнаружение присутствия голосового сигнала" #: modules/codec/speex.c:80 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:83 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Прерывистая передача" #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:96 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Аудио-декодировщик Speex" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:102 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Аудио упаковщик Speex" #: modules/codec/speex.c:107 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Аудио упаковщик Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 #, fuzzy msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Переключить дорожку субтитров" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "" #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Декодер субтитров DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 #, fuzzy msgid "DVD subtitles" msgstr "Субтитры DVB" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Упаковщик субтитров DVD" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Эсперанто (Latin-3)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Русский (КОИ8-Р)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Украинский (КОИ8-У)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Упрощённый китайский (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Упрощённый китайский для Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Вьетнамский (VISCII)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Кодировка текста в субтитрах" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Указать кодировку, используемую в текстовых субтитрах" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191 msgid "Subtitles justification" msgstr "Выравнивание субтитров" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Выравнивание субтитров" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193 msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "Автоопределение UTF-8" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "Автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтитров." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Некоторые форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст. VLC " "частично поддерживает это, но вы можете отключить все форматирование." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "Декодировщик текстовых субтитров" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Декодировщик субтитров USF" #: modules/codec/subtitles/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Кодировщик текста T.140" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Enable debug" msgstr "Включить отладку" #: modules/codec/svcdsub.c:50 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "calls 1\n" "packet assembly info 2\n" msgstr "" "Это целое число, переведённое в двоичную форму, является отладочной маской\n" "вызовы 1\n" "информация о формировании пакета 2\n" #: modules/codec/svcdsub.c:55 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Декодировщик Philips OGT (субтитры SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:56 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Субтитры SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:66 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Переопределить страницу" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Переопределить указанную страницу (-1 = автоматическое определение из TS, 0 " "- автоматическое определение из телетекста, >0 - реальный номер страницы, " "обычно 888 или 889). Используется, если субтитры не появляются." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Игнорировать флажок субтитров" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Игнорировать флажок субтитров. Используется, если субтитры не появляются." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Устранение ошибки для Франции" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Некоторые французские каналы устанавливают флажок страниц субтитров неверно " "из-за исторически сложившейся ошибки в переводе. Следует использовать данный " "неправильный перевод, если субтитры не появляются." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Декодировщик субтитров телетекста" #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Установить качество между 1 (низкое) и 10 (высокое) вместо указания " "соответствующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт " "(VBR)." #: modules/codec/theora.c:105 msgid "Theora video decoder" msgstr "Видео-декодировщик Theora" #: modules/codec/theora.c:111 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Видео упаковщик Theora" #: modules/codec/theora.c:117 msgid "Theora video encoder" msgstr "Видео кодировщик Theora" #: modules/codec/twolame.c:57 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания " "соответствующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт " "(VBR)." #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Stereo mode" msgstr "Стерео режим" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Режим управления для стерео-потоков" #: modules/codec/twolame.c:62 msgid "VBR mode" msgstr "Режим VBR" #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Использовать переменный битрейт. По умолчанию используется постоянный (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:65 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Психоакустическая модель" #: modules/codec/twolame.c:67 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4." #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Dual mono" msgstr "Двойное моно" #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Joint stereo" msgstr "Совмещенное стерео" #: modules/codec/twolame.c:76 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Аудио кодировщик libtwolame" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Максимальный битрейт" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания." #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Минимальный битрейт." #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала " "фиксированной ширины." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Аудио-декодировщик Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Аудио упаковщик Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Аудио кодировщик Vorbis" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:54 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Максимальный размер GOP" #: modules/codec/x264.c:55 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, что " "увеличивает качество заданного битрейта за счет точности поиска." #: modules/codec/x264.c:59 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Минимальный размер GOP" #: modules/codec/x264.c:60 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обязательно " "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна " "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из " "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры " "не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут " "ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n" "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не " "начиная новую GOP." #: modules/codec/x264.c:69 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Плотность дополнительных I-кадров" #: modules/codec/x264.c:70 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные " "I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог " "бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить " "расположение I-кадров. При больших значениях используются больше I-кадров, " "чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 запрещает обнаружение " "смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться только через определенный " "ключевой интервал, что возможно приведет к искажениям. (1-100)" #: modules/codec/x264.c:81 msgid "B-frames between I and P" msgstr "B-кадры между I и P-кадрами" #: modules/codec/x264.c:82 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)." #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Адаптивное размещение B-кадров" #: modules/codec/x264.c:86 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" "Принудительно использовать указанное количество последовательных B-кадров, " "исключая, возможно, случай перед I-кадром. Диапазон от 0 до 2." #: modules/codec/x264.c:90 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Плотность B-кадров" #: modules/codec/x264.c:91 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Плотность вставки B-кадров. При положительных значениях будет вставляться " "больше B-кадров, при отрицательных - меньше." #: modules/codec/x264.c:95 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные" #: modules/codec/x264.c:97 #, fuzzy msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других " "кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как " "референсный кадр и формирует кадр соответсвующе." #: modules/codec/x264.c:105 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately." msgstr "" "Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других " "кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как " "референсный кадр и формирует кадр соответсвующе." #: modules/codec/x264.c:110 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:111 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно " "замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% " "битрейта." #: modules/codec/x264.c:115 msgid "Number of reference frames" msgstr "Количество референсных кадров" #: modules/codec/x264.c:116 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. " "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом в живую. " "Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. " "От 1 до 16." #: modules/codec/x264.c:121 msgid "Skip loop filter" msgstr "Пропускать фильтр устранения блочности" #: modules/codec/x264.c:122 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "" "Отключить фильтр устранения блочности изобрачения (деблокинга). Приводит к " "снижению качества." #: modules/codec/x264.c:124 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "AlphaC0 и Beta фильтра устранения блочности, alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:125 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Параметры AlphaC0 и Beta фильтра устранения блочности изображения. Диапазон " "от -6 до 6 как для параметра alpha, так и для beta. -6 - лёгкий фильтр, 6 - " "сильный." #: modules/codec/x264.c:129 msgid "H.264 level" msgstr "Уровень H.264" #: modules/codec/x264.c:130 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)." msgstr "" "Уровень H.264 (как определено в Приложении A стандарта). Уровни не " "применяются принудительно; пользователь должен выбрать уровень, совместимый " "с остальными опциями кодирования. Диапазон от 1 до 5.1 (или от 10 до 51)" #: modules/codec/x264.c:135 #, fuzzy msgid "H.264 profile" msgstr "Уровень H.264" #: modules/codec/x264.c:136 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:142 msgid "Interlaced mode" msgstr "Режим чересстрочной развёртки" #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Режим полной чересстрочной развёртки." #: modules/codec/x264.c:145 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:146 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:148 #, fuzzy msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Строгий контроль частоты кадров" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:151 #, fuzzy msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Число блоков за одну операцию чтения" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:154 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:155 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:157 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:161 msgid "Set QP" msgstr "Коэффициент квантования" #: modules/codec/x264.c:162 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, " "но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает сжатие без " "потерь)." #: modules/codec/x264.c:166 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством" #: modules/codec/x264.c:167 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51" #: modules/codec/x264.c:169 msgid "Min QP" msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)" #: modules/codec/x264.c:170 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35." #: modules/codec/x264.c:173 msgid "Max QP" msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)" #: modules/codec/x264.c:174 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Максимальный коэффициент квантования." #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Max QP step" msgstr "Максимальный шаг изменения QP" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами." #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)." #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Max local bitrate" msgstr "Максимальный локальный битрейт" #: modules/codec/x264.c:184 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Максимальный локальный битрейт в кбит/сек" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "VBV buffer" msgstr "Буфер VBV" #: modules/codec/x264.c:187 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Средний период для максимального локального битрейта (в кбитах)." #: modules/codec/x264.c:190 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Начальная заполненность буфера VBV" #: modules/codec/x264.c:191 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в диапазоне от 0.0 до 1.0." #: modules/codec/x264.c:194 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Как АК распределяет биты" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Режим распределения битов для адаптивного квантования, по умолчанию 1\n" " - 0: Отключён\n" " - 1: Текущий режим x264 по умолчанию\n" " - 2: Использовать log(var)^2 вместо log(var) и пытаться адаптировать силу " "на кадр" #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Strength of AQ" msgstr "Интенсивность АК" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Интенсивность снижения появления блоков и размытости на плоских и объёмных " "участках, по умолчанию 1,0, рекомендуемый диапазон 0..2\n" " - 0,5: слабое АК\n" " - 1,5: сильное АК" #: modules/codec/x264.c:207 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Множитель QP между I и P" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами, в диапазоне от 1.0 " "до 2.0." #: modules/codec/x264.c:211 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Множитель QP между P и B" #: modules/codec/x264.c:212 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами, в диапазоне от 1.0 " "до 2.0." #: modules/codec/x264.c:214 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью" #: modules/codec/x264.c:215 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью." #: modules/codec/x264.c:217 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Контроль скорости для нескольких проходов" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Регулирование скорости при многопроходной шифровке:\n" " - 1: Первый проход создаёт файл статистики\n" " - 2: Последний проход не переписывает файл статистики\n" " - 3: N-й проход переписывает файл статистики\n" #: modules/codec/x264.c:223 msgid "QP curve compression" msgstr "Сжатие кривой QP" #: modules/codec/x264.c:224 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)" #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Уменьшать колебания в QP" #: modules/codec/x264.c:227 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования перед сжатием кривой. " "Временно уменьшает сложность." #: modules/codec/x264.c:231 msgid "" "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs " "quants." msgstr "" "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования после сжатия кривой. " "Временно уменьшает сложность." #: modules/codec/x264.c:236 msgid "Partitions to consider" msgstr "Работа с макроблоками" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Размеры макроблоков для режима анализа: \n" " - нет : \n" " - быстрое : i4x4\n" " - обычное : i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - все : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:245 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения" #: modules/codec/x264.c:246 msgid "Direct MV prediction mode." msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения." #: modules/codec/x264.c:248 msgid "Direct prediction size" msgstr "Размер для прямого предсказания" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Размер для прямого предсказания: 0 - 4x4, 1 - 8x8, -1 - минимально возможный " "в соответствии с уровнем\n" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров." #: modules/codec/x264.c:257 #, fuzzy msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров" #: modules/codec/x264.c:258 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:263 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения" #: modules/codec/x264.c:264 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Выбрать алгоритм оценки движения: dia - поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый); " "hex - шестиугольный поиск, радиус 2; umh - нечётный мульти-шестиугольный " "поиск (более лучший, но более медленный); esa - исчерпывающий поиск (очень " "медленный, в основном для тестирования); tesa - исчерпывающий поиск Адамара " "(очень медленный, в основном для тестирования)\n" #: modules/codec/x264.c:271 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения" #: modules/codec/x264.c:272 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Максимальное расстояние поиска для оценки движения, измеряемое от " "предсказанной позиции(й). По умолчанию 16, что хорошо подходит для большей " "части метража. Для последовательностей с быстрым движением могут подойти " "значения между 24 и 32. Диапазон от 0 до 64." #: modules/codec/x264.c:277 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Максимальная длина вектора движения" #: modules/codec/x264.c:278 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Максимальная длина вектора движения в пикселах. -1 - автоматически, в " "зависимости от уровня." #: modules/codec/x264.c:281 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Минимальное буферное пространство между потоками" #: modules/codec/x264.c:282 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Минимальное буферное пространство между потоками. -1 - определять " "автоматически, в зависимости от количества потоков." #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:286 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter " "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:290 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с процессом " "принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше - " "качественнее). Диапазон от 1 до 9." #: modules/codec/x264.c:298 msgid "RD based mode decision for B-frames" msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров" #: modules/codec/x264.c:299 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6 или выше." #: modules/codec/x264.c:302 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Выбор референсных кадров на основе макроблоков" #: modules/codec/x264.c:303 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Позволяет каждому из 8x8 или 16x8 макроблоку независимо выбирать референсный " "кадр вместо одного референсного кадра на каждый макроблок." #: modules/codec/x264.c:307 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Цветность при оценке движения" #: modules/codec/x264.c:308 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Игнорировать цветность при оценке движения для субпикселей в P-кадрах" #: modules/codec/x264.c:311 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах" #: modules/codec/x264.c:312 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Общая двунаправленная обработка движения." #: modules/codec/x264.c:314 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Адаптивная пространственная трансформация" #: modules/codec/x264.c:316 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB." #: modules/codec/x264.c:318 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Квантование trellis RD" #: modules/codec/x264.c:319 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Квантование trellis RD: \n" " - 0: отключено\n" " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n" " - 2: включено на всех стадиях\n" "Требуется CABAC." #: modules/codec/x264.c:325 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Раннее определение пропущенных P-кадров" #: modules/codec/x264.c:326 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Раннее определение пропущенных P-кадров." #: modules/codec/x264.c:328 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Задание порога коэффициента на P-кадрах" #: modules/codec/x264.c:329 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Задание порога коэффициента на P-кадрах. Удаляет блоки дискретного " "косинусного преобразования, содержащие только малый одиночный коэффициент." #: modules/codec/x264.c:332 #, fuzzy msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Оптимизация CPU" #: modules/codec/x264.c:333 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:337 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдомертвая зона. Диапазон от 10 " "до 1000." #: modules/codec/x264.c:340 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Мёртвая зона временного квантования яркости" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Указать размер мёртвой зоны временного квантования яркости. Диапазон от 0 до " "32." #: modules/codec/x264.c:344 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Мёртвая зона пространственного квантования яркости" #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Указать размер мёртвой зоны пространственного квантования яркости. Диапазон " "от 0 до 32." #: modules/codec/x264.c:350 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Недетерминированные оптимизации при поточности" #: modules/codec/x264.c:351 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" "Несколько улучшает качество симметричной многопроцессорной обработки за счёт " "повторяемости." #: modules/codec/x264.c:354 msgid "CPU optimizations" msgstr "Оптимизация CPU" #: modules/codec/x264.c:355 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU" #: modules/codec/x264.c:357 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Название файла статистики 2-го прохода" #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "Название файла статистики 2-го прохода при многопроходном кодировании." #: modules/codec/x264.c:360 msgid "PSNR computation" msgstr "Вычисление PSNR" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Расчитать и напечатать статистику пикового отношения сигнала к шуму. Не " "оказывает влияния на реальное качество кодирования." #: modules/codec/x264.c:364 msgid "SSIM computation" msgstr "Вычисление SSIM" #: modules/codec/x264.c:365 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Расчитать и напечатать статистику структурного сходства. Не оказывает " "влияния на реальное качество кодирования." #: modules/codec/x264.c:368 msgid "Quiet mode" msgstr "Тихий режим" #: modules/codec/x264.c:369 msgid "Quiet mode." msgstr "Тихий режим" #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Показывать статистику каждого кадра." #: modules/codec/x264.c:374 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Идентификационные номера НПП и НПИ" #: modules/codec/x264.c:375 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Установите идентификационные номера набора параметров последовательности и " "набора параметров изображения для возможности последовательного соединения " "потоков с разными параметрами." #: modules/codec/x264.c:378 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Разделители пакетов доступа" #: modules/codec/x264.c:379 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "" "Генерировать разделители пакетов доступа для пакетов уровня сетевой " "абстракции (NAL)." #: modules/codec/x264.c:381 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than " "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well " "yet" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "fast" msgstr "быстрый" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "normal" msgstr "обычный" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "slow" msgstr "медленный" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "all" msgstr "все" #: modules/codec/x264.c:407 msgid "spatial" msgstr "пространственный" #: modules/codec/x264.c:407 msgid "temporal" msgstr "временной" #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167 msgid "auto" msgstr "автоматический" #: modules/codec/x264.c:410 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)" msgstr "Кодировщик AVC H.264/MPEG4 (x264)" #: modules/codec/zvbi.c:58 msgid "Teletext page" msgstr "Страница телетекста" #: modules/codec/zvbi.c:59 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "" "Открыть указанную страницу телетекста. Страница по умолчанию - индекс 100" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Text is always opaque" msgstr "Текст всегда непрозрачен" #: modules/codec/zvbi.c:63 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "При выключенной опции vbi-opaque текст в рамке становится прозрачным." #: modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Teletext alignment" msgstr "Выравнивание телетекста" #: modules/codec/zvbi.c:68 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Расположение телетекста на видео (0 - центр, 1 - слева, 2 - справа, 4 - " "сверху, 8 - снизу, также можно использовать комбинации этих значений, " "например, 6 - сверху и слева)." #: modules/codec/zvbi.c:72 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Текстовые субтитры телетекста" #: modules/codec/zvbi.c:73 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "Выводить субтитры телетекста как текст, а не как RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:82 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Декодировщик VBI и телетекста" #: modules/codec/zvbi.c:83 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI и телетекст" #: modules/codec/zvbi.c:686 msgid "Subpage" msgstr "Подстраница" #: modules/codec/zvbi.c:700 msgid "Page" msgstr "Страница" #: modules/control/dbus.c:134 msgid "dbus" msgstr "D-Bus" #: modules/control/dbus.c:137 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Интерфейс управления D-Bus" #: modules/control/gestures.c:81 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Порог движения (10-100)" #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Trigger button" msgstr "Кнопка переключения" #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Кнопка переключения для жеста." #: modules/control/gestures.c:97 msgid "Middle" msgstr "средняя" #: modules/control/gestures.c:100 msgid "Gestures" msgstr "Жесты" #: modules/control/gestures.c:108 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Интерфейс управления жестами мыши" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Глобальные горячие клавиши" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Интерфейс глобальных горячих клавиш" #: modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Volume Control" msgstr "Контроль громкости" #: modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Position Control" msgstr "Контроль положения" #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91 msgid "Hotkeys" msgstr "Горячие клавиши" #: modules/control/hotkeys.c:96 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами" #: modules/control/hotkeys.c:103 msgid "MouseWheel x-axis Control" msgstr "Контроль колёсика мыши для оси X" #: modules/control/hotkeys.c:104 msgid "" "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be " "ignored" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:374 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Аудио-устройство: %s" #: modules/control/hotkeys.c:471 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Аудио дорожка: %s" #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Дорожка субтитров: %s" #: modules/control/hotkeys.c:488 msgid "N/A" msgstr "нет" #: modules/control/hotkeys.c:537 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Соотношение сторон: %s" #: modules/control/hotkeys.c:565 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Кадрирование: %s" #: modules/control/hotkeys.c:579 msgid "Zooming reset" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:587 msgid "Scaled to screen" msgstr "Подогнать под экран" #: modules/control/hotkeys.c:590 msgid "Original Size" msgstr "Исходный размер" #: modules/control/hotkeys.c:618 #, fuzzy msgid "Deinterlace off" msgstr "Устранение чересстрочности" #: modules/control/hotkeys.c:638 #, fuzzy msgid "Deinterlace on" msgstr "Устранение чересстрочности" #: modules/control/hotkeys.c:671 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Режим увеличения: %s" #: modules/control/hotkeys.c:719 msgid "1.00x" msgstr "1.00x" #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Задержка субтитров %i мс" #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804 #, fuzzy, c-format msgid "Subtitle position %i px" msgstr "Настройки субтитров" #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Задержка аудио %i мс" #: modules/control/hotkeys.c:862 msgid "Recording" msgstr "Запись" #: modules/control/hotkeys.c:864 msgid "Recording done" msgstr "Запись завершена" #: modules/control/hotkeys.c:1044 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Громкость %d%%" #: modules/control/hotkeys.c:1051 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "" #: modules/control/http/http.c:41 msgid "Host address" msgstr "Адрес сервера" #: modules/control/http/http.c:43 msgid "" "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available " "only on the local machine, enter 127.0.0.1" msgstr "" "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс HTTP. По умолчанию слушает " "на всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс HTTP был " "доступен только на локальной машине, введите 127.0.0.1" #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48 msgid "Source directory" msgstr "Исходный каталог" #: modules/control/http/http.c:49 msgid "Handlers" msgstr "Обработчики" #: modules/control/http/http.c:51 msgid "" "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/" "php,pl=/usr/bin/perl)." msgstr "" "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/" "perl)." #: modules/control/http/http.c:53 #, fuzzy msgid "Export album art as /art" msgstr "Экспорт обложки альбома в /art." #: modules/control/http/http.c:55 msgid "" "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?" "id= URLs." msgstr "" "Экспорт обложки альбома для текущих позиций в плейлисте в URL /art и /art?" "id=." #: modules/control/http/http.c:58 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)." #: modules/control/http/http.c:61 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP." #: modules/control/http/http.c:63 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)." #: modules/control/http/http.c:66 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL)." #: modules/control/http/http.c:69 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/control/http/http.c:70 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "Интерфейс управления HTTP" #: modules/control/http/http.c:80 msgid "HTTP SSL" msgstr "HTTP SSL" #: modules/control/lirc.c:46 #, fuzzy msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Используемый файл конфигурации LIRC" #: modules/control/lirc.c:48 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Использовать этот конфигурационный файл для инфракрасного дистанционного " "управления в Линукс. По умолчанию поиск производится в директории home " "пользователей." #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared" msgstr "ИК" #: modules/control/lirc.c:61 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Интерфейс управления через ИК-связь" #: modules/control/motion.c:72 msgid "Use the rotate video filter instead of transform" msgstr "Использовать видео-фильтр поворота вместо трансформации" #: modules/control/motion.c:78 msgid "motion" msgstr "Движение" #: modules/control/motion.c:81 msgid "motion control interface" msgstr "Интерфейс управления движением" #: modules/control/motion.c:82 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Использовать сенсоры движения HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION для " "поворота видео" #: modules/control/netsync.c:57 #, fuzzy msgid "Network master clock" msgstr "Название сети " #: modules/control/netsync.c:58 msgid "" "When set then this vlc instance shall dictate its clock for " "synchronisationover clients listening on the masters network ip address" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:62 #, fuzzy msgid "Master server ip address" msgstr "IP адрес главного клиента" #: modules/control/netsync.c:63 #, fuzzy msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation." msgstr "IP адрес главного клиента для сетевой синхронизации." #: modules/control/netsync.c:66 #, fuzzy msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Время ожидания для TCP/UDP (мс)" #: modules/control/netsync.c:67 #, fuzzy msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data." msgstr "" "Время ожидания (в мс) до прекращения получения данных по сети. Окончательный " "отказ произойдёт после 10 попыток." #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network Sync" msgstr "Сетевая синхронизация" #: modules/control/ntservice.c:43 msgid "Install Windows Service" msgstr "Установить службу Windows" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Установить службу Windows и выйти." #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Удалить службу Windows" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Удалить службу Windows и выйти." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Display name of the Service" msgstr "Имя службы" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Изменить отображаемое имя службы." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Configuration options" msgstr "Параметры" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен " "быть указан перед установкой службы для правильной настройки." #: modules/control/ntservice.c:59 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должны быть указан перед " "установкой службы для правильной настройки. Используйте отделенный запятой " "список модулей интерфейса. (Обычные значения - logger, sap, rc, http)." #: modules/control/ntservice.c:65 msgid "NT Service" msgstr "Служба NT" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "Windows Service interface" msgstr "Интерфейс службы Windows" #: modules/control/rc.c:70 msgid "Initializing" msgstr "Инициализация" #: modules/control/rc.c:71 msgid "Opening" msgstr "Открытие" #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: modules/control/rc.c:74 msgid "End" msgstr "Конец" #: modules/control/rc.c:75 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: modules/control/rc.c:160 msgid "Show stream position" msgstr "Показывать позицию в потоке" #: modules/control/rc.c:161 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени." #: modules/control/rc.c:164 msgid "Fake TTY" msgstr "Фиктивный TTY" #: modules/control/rc.c:165 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY." #: modules/control/rc.c:167 msgid "UNIX socket command input" msgstr "UNIX-сокет для ввода команд" #: modules/control/rc.c:168 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода." #: modules/control/rc.c:171 msgid "TCP command input" msgstr "Ввод команд из TCP" #: modules/control/rc.c:172 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете " "указать адрес и порт интерфейса." #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS" #: modules/control/rc.c:178 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "По умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение " "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы " "выключаете VLC без открытого окна с видео." #: modules/control/rc.c:185 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:188 msgid "Remote control interface" msgstr "Интерфейс дистанционного управления" #: modules/control/rc.c:338 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Интерфейс удаленного управления запущен. Введите 'help' для справки." #: modules/control/rc.c:775 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Неизвестная команда `%s'. Введите `help' для справки." #: modules/control/rc.c:798 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]" #: modules/control/rc.c:800 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист" #: modules/control/rc.c:801 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . добавить XYZ в очередь плейлиста" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . . показать имеющиеся позиции в плейлисте" #: modules/control/rc.c:803 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . воспроизвести поток" #: modules/control/rc.c:804 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . остановить поток" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . следующая позиция в плейлисте" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . предыдущая позиция в плейлисте" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . перейти к позиции по индексу" #: modules/control/rc.c:808 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off] . . . . вкл./выкл. повтора позиции в плейлисте" #: modules/control/rc.c:809 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . вкл./выкл. цикл плейлиста" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . вкл./выкл. случайный порядок" #: modules/control/rc.c:811 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . очистить плейлист" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . текущий статус плейлиста" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . выбрать/считать заглавие в/из текущей позиции" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . следующее заглавие в текущей позиции" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . предыдущее заглавие в текущей позиции" #: modules/control/rc.c:816 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . выбрать/считать главу в/из текущей позиции" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . следующая глава в текущей позиции" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . предыдущая глава в текущей позиции" #: modules/control/rc.c:820 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . поиск в секундах, например, \"seek 12\"" #: modules/control/rc.c:821 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . вкл./выкл. паузу" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . установить на максимальную скорость" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . установить на минимальную скорость" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . более быстрое проигрывание потока" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . более медленное проигрывание потока" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . нормальное проигрывание потока" #: modules/control/rc.c:827 #, fuzzy msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| faster . . . . . . . . . . более быстрое проигрывание потока" #: modules/control/rc.c:828 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . вкл./выкл. полноэкранный режим" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . информация о текущем потоке" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . показать статистическую информацию" #: modules/control/rc.c:831 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . показать секунды, прошедшие с начала воспроизведения" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "" "| is_playing . . . . 1 - если проигрывается поток, 0 - в противном случае" #: modules/control/rc.c:833 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . название текущего потока" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . длина текущего потока" #: modules/control/rc.c:836 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "" "| volume [X] . . . . . . . . . . установить/получить значение уровня " "громкости" #: modules/control/rc.c:837 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . увеличить уровень громкости на X делений" #: modules/control/rc.c:838 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . уменьшить уровень громкости на X делений" #: modules/control/rc.c:839 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . выбрать/считать аудио-устройство" #: modules/control/rc.c:840 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . выбрать/считать аудио-каналы" #: modules/control/rc.c:841 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . выбрать/считать аудио-дорожку" #: modules/control/rc.c:842 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . выбрать/считать видео-дорожку" #: modules/control/rc.c:843 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "" "| vratio [X] . . . . . . . установить/считать соотношение сторон видео" #: modules/control/rc.c:844 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "" "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . установить/считать величину кадрирования " "видео" #: modules/control/rc.c:845 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "" "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . установить/считать значение увеличения " "видео" #: modules/control/rc.c:846 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . сделать видео-снимок" #: modules/control/rc.c:847 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . выбрать/считать дорожку субтитров" #: modules/control/rc.c:848 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "" "| клавиша [название горячей клавиши] . . . . . . симулировать нажатие " "горячей клавиши" #: modules/control/rc.c:849 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "" "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] работа с меню [вкл.|выкл.|" "вверх|вниз|налево|направо|выбрать]" #: modules/control/rc.c:854 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "| @name marq-marquee STRING . . наложить STRING в видео" #: modules/control/rc.c:855 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .смещение слева" #: modules/control/rc.c:856 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху" #: modules/control/rc.c:857 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" msgstr "| @name marq-position #. . . .управление относительным расположением" #: modules/control/rc.c:858 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB" #: modules/control/rc.c:859 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозрачность" #: modules/control/rc.c:860 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . время задержки, в мс" #: modules/control/rc.c:861 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселах" #: modules/control/rc.c:863 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "| @name logo-file STRING . . .путь/название файла для наложения" #: modules/control/rc.c:864 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .смещение слева" #: modules/control/rc.c:865 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху" #: modules/control/rc.c:866 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . относительное расположение" #: modules/control/rc.c:867 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .прозрачность" #: modules/control/rc.c:869 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . альфа" #: modules/control/rc.c:870 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .высота" #: modules/control/rc.c:871 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина" #: modules/control/rc.c:872 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .расположение верхнего левого угла" #: modules/control/rc.c:873 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .расположение верхнего левого угла" #: modules/control/rc.c:874 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . список смещений" #: modules/control/rc.c:875 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .выравнивание мозаики" #: modules/control/rc.c:876 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальная граница" #: modules/control/rc.c:877 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальная граница" #: modules/control/rc.c:878 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "" "| @name mosaic-position {0 - автоматическое, 1 - фиксированное} . . . ." "расположение" #: modules/control/rc.c:879 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .количество рядов" #: modules/control/rc.c:880 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .количество столбцов" #: modules/control/rc.c:881 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . порядок изображений" #: modules/control/rc.c:882 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .соотношение сторон" #: modules/control/rc.c:885 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . это сообщение справки" #: modules/control/rc.c:886 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . более длинное сообщение справки" #: modules/control/rc.c:887 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . выход (в случае с соединением через сокет)" #: modules/control/rc.c:888 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . закрыть VLC" #: modules/control/rc.c:890 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ конец справки ]" #: modules/control/rc.c:1016 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "Нажмите выбор меню или паузу для продолжения." #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713 #: modules/control/rc.c:1811 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "Введите 'menu select' или 'pause' для продолжения." #: modules/control/rc.c:1333 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Ошибка: для \"goto\" требуется аргумент, который больше нуля." #: modules/control/rc.c:1344 #, c-format msgid "Playlist has only %d elements" msgstr "В плейлисте только %d элементов" #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "Укажите один из следующих параметров:" #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Входящие]" #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975 #, fuzzy, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| прочитано байт на входе : %8.0f КБ" #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| битрейт на входе : %6.0f кб/с" #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980 #, fuzzy, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| прочитано байт на демультиплексоре : %8.0f КБ" #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| битрейт на демультиплексоре : %6.0f кб/с" #: modules/control/rc.c:1879 #, fuzzy, c-format msgid "| demux corrupted : %5i" msgstr "| декодировано видео : %5i" #: modules/control/rc.c:1881 #, fuzzy, c-format msgid "| discontinuities : %5i" msgstr "Разрывы" #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Декодирование видео]" #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996 #, c-format msgid "| video decoded : %5i" msgstr "| декодировано видео : %5i" #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999 #, c-format msgid "| frames displayed : %5i" msgstr "| показано кадров : %5i" #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002 #, c-format msgid "| frames lost : %5i" msgstr "| потеряно кадров : %5i" #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Декодирование аудио]" #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015 #, c-format msgid "| audio decoded : %5i" msgstr "| декодировано аудио : %5i" #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018 #, c-format msgid "| buffers played : %5i" msgstr "| воспроизведено буферов : %5i" #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021 #, c-format msgid "| buffers lost : %5i" msgstr "| потеряно буферов : %5i" #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Потоковая передача]" #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032 #, c-format msgid "| packets sent : %5i" msgstr "| выслано пакетов : %5i" #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034 #, fuzzy, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| выслано байт : %8.0f КБ" #: modules/control/rc.c:1907 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| битрейт на отправке : %6.0f кб/с" #: modules/control/signals.c:37 msgid "Signals" msgstr "Сигналы" #: modules/control/signals.c:40 msgid "POSIX signals handling interface" msgstr "Интерфейс обработки сигналов POSIX" #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147 msgid "Host" msgstr "Адрес" #: modules/control/telnet.c:73 msgid "" "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "" "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По умолчанию слушает на " "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен " "только на локальной машине, введите 127.0.0.1" #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386 #: modules/stream_out/rtp.c:112 msgid "Port" msgstr "Порт" #: modules/control/telnet.c:78 msgid "" "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " "4212." msgstr "" "TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по-умолчанию - 4212." #: modules/control/telnet.c:82 msgid "" "A single administration password is used to protect this interface. The " "default value is \"admin\"." msgstr "" "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по-умолчанию - \"admin" "\"." #: modules/control/telnet.c:96 msgid "VLM remote control interface" msgstr "Интерфейс управления VLM" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Демультиплексор AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:56 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "Демультиплексор ASF v1.0" #: modules/demux/asf/asf.c:178 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "ASF-поток не демультиплексируется" #: modules/demux/asf/asf.c:179 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC не может загрузить этот заголовок ASF." #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "Демультиплексор AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:40 msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "Демультиплексор FFmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat" msgstr "Формат AV" #: modules/demux/avformat/avformat.c:49 msgid "FFmpeg muxer" msgstr "Мультиплексор FFmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Ffmpeg mux" msgstr "Мультиплексор FFmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of ffmpeg muxer." msgstr "Принудительно использовать мультиплексор FFmpeg." #: modules/demux/avi/avi.c:49 msgid "Force interleaved method" msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим" #: modules/demux/avi/avi.c:50 msgid "Force interleaved method." msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим воспроизведения." #: modules/demux/avi/avi.c:52 msgid "Force index creation" msgstr "Принудительно пересоздать индексы" #: modules/demux/avi/avi.c:54 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Создать индексы AVI-файла заново. Используйте этот параметр, если ваш файл " "поврежден или неполный (невозможна прокрутка)." #: modules/demux/avi/avi.c:62 #, fuzzy msgid "Ask for action" msgstr " Информация" #: modules/demux/avi/avi.c:63 msgid "Always fix" msgstr "всегда исправлять" #: modules/demux/avi/avi.c:64 msgid "Never fix" msgstr "никогда не исправлять" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "AVI demuxer" msgstr "Демультиплексор AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:639 msgid "AVI Index" msgstr "Индексация AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:640 msgid "" "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" "Do you want to try to fix it?\n" "\n" "This might take a long time." msgstr "" "Этот AVI-файл повреждён. Перемотка не будет работать правильно.\n" "Попытаться исправить его?\n" "\n" "Это может занять много времени." #: modules/demux/avi/avi.c:643 msgid "Repair" msgstr "Исправление" #: modules/demux/avi/avi.c:643 msgid "Don't repair" msgstr "Не исправлять" #: modules/demux/avi/avi.c:2336 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Исправление индекса AVI ..." #: modules/demux/cdg.c:45 msgid "CDG demuxer" msgstr "Демультиплексор CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:40 msgid "Dump filename" msgstr "Имя файла" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Имя файла, куда будет сохранен поток." #: modules/demux/demuxdump.c:43 msgid "Append to existing file" msgstr "Добавить к существующему файлу" #: modules/demux/demuxdump.c:45 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан." #: modules/demux/demuxdump.c:54 msgid "File dumper" msgstr "Сброс в файл" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "" #: modules/demux/dirac.c:54 #, fuzzy msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Видео-декодировщик Dirac" #: modules/demux/flac.c:49 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Демультиплексор FLAC" #: modules/demux/gme.cpp:55 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)" msgstr "Демультиплексор GME (Game_Music_Emu)" #: modules/demux/kate_categories.c:40 msgid "Closed captions" msgstr "Скрытые титры" #: modules/demux/kate_categories.c:42 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Текстовые описания аудио" #: modules/demux/kate_categories.c:43 msgid "Karaoke" msgstr "Караоке" #: modules/demux/kate_categories.c:44 msgid "Ticker text" msgstr "Текст бегущей строки" #: modules/demux/kate_categories.c:45 msgid "Active regions" msgstr "Активные участки" #: modules/demux/kate_categories.c:46 msgid "Semantic annotations" msgstr "Смысловые аннотации" #: modules/demux/kate_categories.c:48 msgid "Transcript" msgstr "Транскрипция" #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56 msgid "Lyrics" msgstr "Слова песни" #: modules/demux/kate_categories.c:50 msgid "Linguistic markup" msgstr "" #: modules/demux/kate_categories.c:51 msgid "Cue points" msgstr "" #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Субтитры (изображения)" #: modules/demux/kate_categories.c:60 msgid "Slides (text)" msgstr "" #: modules/demux/kate_categories.c:61 msgid "Slides (images)" msgstr "Слайды (изображения)" #: modules/demux/kate_categories.c:73 msgid "Unknown category" msgstr "Неопределённая категория" #: modules/demux/live555.cpp:77 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Изменить величину кэша по умолчанию для RTSP-потоков. Значение указывается в " "миллисекундах." #: modules/demux/live555.cpp:80 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Kasenna-вариант RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:81 #, fuzzy msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. При " "установленном данном параметре VLC сначала попробует этот вариант " "соединения. В этом режиме вы не можете соединяться с обычными серверами RTSP." #: modules/demux/live555.cpp:85 #, fuzzy msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Kasenna-вариант RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:86 msgid "" "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:90 msgid "RTSP user name" msgstr "Имя пользователя для RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:91 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:93 msgid "RTSP password" msgstr "Пароль для RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:94 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:98 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)" #: modules/demux/live555.cpp:108 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP" #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)" #: modules/demux/live555.cpp:121 msgid "Client port" msgstr "Порт клиента" #: modules/demux/live555.cpp:122 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения" #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Использовать RTSP при групповой передаче RTP" #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:132 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Порт туннеля HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:133 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP." #: modules/demux/live555.cpp:606 msgid "RTSP authentication" msgstr "RTSP-авторизация" #: modules/demux/live555.cpp:607 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Пожалуйста, введите правильные имя и пароль пользователя." #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 msgid "Frames per Second" msgstr "Кадры в секунду" #: modules/demux/mjpeg.c:48 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 " "(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)." #: modules/demux/mjpeg.c:54 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Демультиплексор M-JPEG" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- DVD Меню" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152 msgid "First Played" msgstr "Первые" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154 msgid "Video Manager" msgstr "Менеджер видео" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160 msgid "----- Title" msgstr "----- Название" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Демультиплексор Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53 msgid "Ordered chapters" msgstr "Упорядоченные главы" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57 msgid "Chapter codecs" msgstr "Кодеки главы" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Preload Directory" msgstr "Загрузка каталога" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 msgid "" "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good " "for broken files)." msgstr "" "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же " "каталога (что плохо, если файлы испорчены)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Перемотка, основанная на процентах" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 msgid "Dummy Elements" msgstr "Фиктивные элементы" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы " "испорчены)." #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Включить алгоритм подавления шума." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable reverberation" msgstr "Включить эхо" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)." #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс." #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Включить режим супербаса" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)." #: modules/demux/mod.c:63 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Частота среза в режиме мегабаса, в Гц. Это максимальная частота, для которой " "применяется эффект мегабаса. Допустимые значения от 10 до 100 Гц." #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)." #: modules/demux/mod.c:68 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40 мс." #: modules/demux/mod.c:73 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverb" msgstr "Эхо" #: modules/demux/mod.c:84 msgid "Reverberation level" msgstr "Уровень эхо" #: modules/demux/mod.c:86 msgid "Reverberation delay" msgstr "Задержка эхо" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass" msgstr "Мега бас" #: modules/demux/mod.c:91 msgid "Mega bass level" msgstr "Уровень мега баса" #: modules/demux/mod.c:93 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Частота мега баса" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:98 msgid "Surround level" msgstr "Уровень surround" #: modules/demux/mod.c:100 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Задержка surround (мс)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:54 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Демультиплексор потока MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:55 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Демультиплексор MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:50 #, fuzzy msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Желательная частота кадров при проигрывании элементарных потоков видео MPEG4." #: modules/demux/mpeg/es.c:56 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/es.c:78 #, fuzzy msgid "MPEG-4 video" msgstr "Видео MPEG" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Желаемая частота кадров для H264" #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Демультиплексор H264" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II" #: modules/demux/nsc.c:46 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Демультиплексор NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Демультиплексор Nuv" #: modules/demux/ogg.c:54 msgid "OGG demuxer" msgstr "Демультиплексор OGG" #: modules/demux/playlist/gvp.c:209 msgid "Google Video" msgstr "Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:44 msgid "Auto start" msgstr "Автозапуск" #: modules/demux/playlist/playlist.c:45 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после его " "загрузки." #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых" #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Показывать видео потоки с оценкой NC17 при использовании видео плейлистов " "shoutcast." #: modules/demux/playlist/playlist.c:52 msgid "Skip ads" msgstr "Пропускать рекламу" #: modules/demux/playlist/playlist.c:53 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Использовать опции плейлиста, которые обычно используются для предотвращения " "пропуска рекламы, для обнаружения рекламы и предотвращения добавления её в " "плейлист." #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "M3U playlist import" msgstr "Импорт плейлиста M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "RAM playlist import" msgstr "Импорт плейлиста RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:86 msgid "PLS playlist import" msgstr "Импорт плейлиста PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:92 msgid "B4S playlist import" msgstr "Импорт плейлиста B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "DVB playlist import" msgstr "Импорт плейлиста DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:105 msgid "Podcast parser" msgstr "Анализатор Podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:111 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Импорт плейлиста XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:117 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:125 msgid "ASX playlist import" msgstr "Импорт плейлиста ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:131 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Анализатор Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:137 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Импорт медиа-ссылки QuickTime" #: modules/demux/playlist/playlist.c:143 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Импорт плейлиста Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:149 msgid "Dummy ifo demux" msgstr "Демультиплексор фиктивного IFO" #: modules/demux/playlist/playlist.c:154 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Импорт музыкальной библиотеки iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:160 #, fuzzy msgid "WPL playlist import" msgstr "Импорт плейлиста PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:166 #, fuzzy msgid "ZPL playlist import" msgstr "Импорт плейлиста PLS" #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329 msgid "Podcast Info" msgstr "Информация" #: modules/demux/playlist/podcast.c:268 msgid "Podcast Summary" msgstr "Сводка" #: modules/demux/playlist/podcast.c:330 msgid "Podcast Size" msgstr "Размер" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414 msgid "Listeners" msgstr "Слушатели" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415 msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Доверять меткам времени MPEG" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Обычно для расчёта позиции и длительности используются отметки времени MPEG-" "файлов. Однако, иногда так сделать нельзя. Вместо этого отключите эту опцию " "для осуществления расчёта по битрейту." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Демультиплексор MPEG-PS" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Демультиплексор PVA" #: modules/demux/rawaud.c:43 #, fuzzy msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Частота дискретизации аудио" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 msgid "Audio channels" msgstr "Аудио-каналы" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:51 #, fuzzy msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" "Принудительное использование цветности. Это строка из четырёх символов." #: modules/demux/rawaud.c:53 #, fuzzy msgid "Forces the audio language" msgstr "Предпочтительный язык аудио" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:64 #, fuzzy msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Демультиплексор Raw Video" #: modules/demux/rawdv.c:41 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Перенести отметки времени вперёд, если вход не справляется со скоростью." #: modules/demux/rawdv.c:49 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Желательная частота кадров при проигрывании потоков Raw Video. В форме " "30000/1001 или 29,97" #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Указать ширину в пикселах потока Raw Video." #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Указать высоту в пикселах потока Raw Video." #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "" "Принуд. использование цветности\n" "(использовать осторожно)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "" "Принудительное использование цветности. Это строка из четырёх символов." #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96 msgid "Aspect ratio" msgstr "Соотношение сторон" #: modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" "Соотношение сторон (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы считаются квадратными." #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Демультиплексор Raw Video" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Демультиплексор Real" #: modules/demux/smf.c:43 msgid "SMF demuxer" msgstr "Демультиплексор SMF" #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "Замедлить все субтитры (в 1/10 с, например, 100 значит 10 с)." #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Переопределить нормальные параметры количества кадров в секунду. Применяется " "только к субтитрам MicroDVD и SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning " "autodetection, this should always work)." msgstr "" "Принудительное использование этого формата субтитров. Допустимые значения: " "\"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", " "\"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub" "\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\" и \"auto" "\" (т.е. автоматическое определение, оно должно всегда срабатывать)." #: modules/demux/subtitle.c:62 #, fuzzy msgid "Override the default track description." msgstr "Описание шрифта по умолчанию" #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58 msgid "Text subtitles parser" msgstr "Анализатор текстовых субтитров" #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63 msgid "Frames per second" msgstr "Кадры в секунду" #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66 msgid "Subtitles delay" msgstr "Задержка субтитров" #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68 msgid "Subtitles format" msgstr "Формат субтитров" #: modules/demux/subtitle.c:87 #, fuzzy msgid "Subtitles description" msgstr "Настройка субтитров" #: modules/demux/subtitle_asa.c:51 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-" "based subtitle formats without a fixed value." msgstr "" "Изменить количество кадров в секунду (только для форматов субтитров с " "покадровым отображением без фиксированной скорости)." #: modules/demux/subtitle_asa.c:54 msgid "" "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies." msgstr "" "Принудительное использование этого формата субтитров. Выбирайте " "\"автоматически\", набор поддерживаемых значений может быть разным." #: modules/demux/subtitle_asa.c:57 msgid "Subtitles (asa demuxer)" msgstr "Субтитры (демультиплексор asa)" #: modules/demux/ts.c:110 msgid "Extra PMT" msgstr "Дополнительная PMT" #: modules/demux/ts.c:112 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])." #: modules/demux/ts.c:114 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Установить ES ID в PID ID" #: modules/demux/ts.c:115 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Установить внутренний № каждого элементарного потока равным PID потока TS " "вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=\"}'." #: modules/demux/ts.c:120 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Быстрое вещание UDP" #: modules/demux/ts.c:122 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)." #: modules/demux/ts.c:124 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU выхода" #: modules/demux/ts.c:125 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU выхода." #: modules/demux/ts.c:127 msgid "CSA ck" msgstr "Слово для CSA" #: modules/demux/ts.c:128 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA" #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "Second CSA Key" msgstr "Второй CSA-ключ" #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Чётный ключ шифрования CSA. Значение указывается в виде строки длиной 16 " "символов (8 шестнадцатеричных байт)." #: modules/demux/ts.c:134 msgid "Silent mode" msgstr "Тихий режим" #: modules/demux/ts.c:135 msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES." #: modules/demux/ts.c:137 msgid "CAPMT System ID" msgstr "Системный ID CAPMT" #: modules/demux/ts.c:138 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM." #: modules/demux/ts.c:140 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки" #: modules/demux/ts.c:141 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают " "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой." #: modules/demux/ts.c:145 msgid "Filename of dump" msgstr "Имя файла для сохранения" #: modules/demux/ts.c:146 msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS." #: modules/demux/ts.c:148 msgid "Append" msgstr "Добавить" #: modules/demux/ts.c:150 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" "Если файл существует и этот параметр включен, существующий файл не будет " "переписан." #: modules/demux/ts.c:153 msgid "Dump buffer size" msgstr "Размер буфера дампа" #: modules/demux/ts.c:155 msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets." "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" "Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. " "Указывайте размер буфера, а не количество пакетов." #: modules/demux/ts.c:158 #, fuzzy msgid "Separate sub-streams" msgstr "Воспроизвести поток" #: modules/demux/ts.c:160 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:164 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Демультиплексор MPEG TS" #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407 msgid "Teletext" msgstr "Телетекст" #: modules/demux/ts.c:196 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Субтитры телетекста" #: modules/demux/ts.c:197 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Телетекст: дополнительная информация" #: modules/demux/ts.c:198 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Телетекст: программа передач" #: modules/demux/ts.c:199 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Субтитры телетекста: для людей с нарушением слуха" #: modules/demux/ts.c:3556 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Субтитры DVB: для людей с нарушением слуха" #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890 msgid "clean effects" msgstr "очистить эффекты" #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894 msgid "hearing impaired" msgstr "с нарушением слуха" #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898 msgid "visual impaired commentary" msgstr "комментарий для людей с нарушением зрения" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "Демультиплексор TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Демультиплексор потока TY" #: modules/demux/ty.c:773 msgid "Closed captions 1" msgstr "Скрытые титры 1" #: modules/demux/ty.c:774 msgid "Closed captions 2" msgstr "Скрытые титры 2" #: modules/demux/ty.c:775 msgid "Closed captions 3" msgstr "Скрытые титры 3" #: modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 4" msgstr "Скрытые титры 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Желательная частота кадров для потоков VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Видео-демультиплексор VC1" #: modules/demux/vobsub.c:52 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Анализатор субтитров Vobsub" #: modules/demux/voc.c:46 msgid "VOC demuxer" msgstr "Демультиплексор VOC" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "Демультиплексор WAV" #: modules/demux/xa.c:45 msgid "XA demuxer" msgstr "Демультиплексор XA" #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56 msgid "Framebuffer device" msgstr "Устройство фреймбуфера" #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)." #: modules/gui/fbosd.c:105 msgid "Video aspect ratio" msgstr "Соотношение сторон видео" #: modules/gui/fbosd.c:107 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Соотношение сторон видео-изображения (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы " "квадратные." #: modules/gui/fbosd.c:111 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." msgstr "" "Название файла изображения для использования на кадровом буфере наложения." #: modules/gui/fbosd.c:113 msgid "Transparency of the image" msgstr "Прозрачность изображения" #: modules/gui/fbosd.c:114 msgid "" "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to " "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)" msgstr "" "Величина прозрачности нового изображения, используемого для наложения. По " "умолчанию абсолютно непрозрачно (255). (от 0 для абсолютной прозрачности до " "255 для абсолютной непрозрачности)" #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:87 msgid "Text" msgstr "Текст" #: modules/gui/fbosd.c:119 msgid "Text to display on the overlay framebuffer." msgstr "Текст для отображения на кадровом буфере наложения." #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 msgid "X coordinate" msgstr "Координата X" #: modules/gui/fbosd.c:122 msgid "X coordinate of the rendered image" msgstr "Координата X визуализируемого изображения" #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54 msgid "Y coordinate" msgstr "Координата Y" #: modules/gui/fbosd.c:125 msgid "Y coordinate of the rendered image" msgstr "Координата Y визуализируемого изображения" #: modules/gui/fbosd.c:129 msgid "" "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Изменить расположение изображения на слое (0-центр, 1-слева, 2-справа, 4-" "сверху, 8-снизу, также можно использовать комбинации этих значений, " "например, 6 - сверху и справа)." #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116 #: modules/video_filter/rss.c:147 msgid "Opacity" msgstr "Непрозрачность" #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque. " msgstr "" "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = " "полностью непрозрачный." #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119 #: modules/video_filter/rss.c:151 msgid "Font size, pixels" msgstr "Размер шрифта в пикселах" #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120 #: modules/video_filter/rss.c:152 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "" "Размер шрифта в пикселах. По умолчанию -1 (использовать размер шрифта по " "умолчанию)." #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124 #: modules/video_filter/rss.c:156 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в " "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, " "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = " "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый" #: modules/gui/fbosd.c:147 msgid "Clear overlay framebuffer" msgstr "Очистить кадровый буфер наложения" #: modules/gui/fbosd.c:148 msgid "" "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " "the cache." msgstr "" "Отображённые изображения для наложения стираются с помощью того, что этот " "слой делается абсолютно прозрачным. Все ранее визуализированные изображения " "и текст будут очищены из кэша." #: modules/gui/fbosd.c:152 msgid "Render text or image" msgstr "Визуализировать текст или изображение" #: modules/gui/fbosd.c:153 msgid "Render the image or text in current overlay buffer." msgstr "Визуализировать это изображение или текст в текущем буфере наложения." #: modules/gui/fbosd.c:156 msgid "Display on overlay framebuffer" msgstr "Отобразить на кадровом буфере наложения" #: modules/gui/fbosd.c:157 msgid "" "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." msgstr "" "Все визуализированные изображения и текст будут отображены на кадровом " "буфере наложения." #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 modules/misc/freetype.c:92 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:80 #: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:164 #: modules/video_filter/rss.c:207 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: modules/gui/fbosd.c:212 msgid "Commands" msgstr "Команды" #: modules/gui/fbosd.c:217 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" msgstr "GNU/Linux-интерфейс кадрового буфера экранной индикации/наложения" #: modules/gui/hildon/maemo.c:62 msgid "Maemo hildon interface" msgstr "Интерфейс Maemo Hildon" #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616 msgid "About VLC media player" msgstr "О медиа-проигрывателе VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:90 #, c-format msgid "Compiled by %s" msgstr "Скомпилировал %s" #: modules/gui/macosx/about.m:98 msgid "VLC was brought to you by:" msgstr "Кто предоставил VLC:" #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: modules/gui/macosx/about.m:186 msgid "VLC media player Help" msgstr "Справка по медиа-проигрывателю VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540 #: modules/gui/macosx/intf.m:705 msgid "Index" msgstr "Индекс" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638 msgid "Edit" msgstr "Редактирование" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "Извлечение" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363 msgid "Time" msgstr "Время" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Название" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742 msgid "Untitled" msgstr "Без наименования" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 msgid "No input" msgstr "Нет входа" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизведения или " "паузы." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 msgid "Input has changed" msgstr "Входной поток был изменен" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используйте режим " "паузы для редактирования закладки." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062 msgid "Invalid selection" msgstr "Неправильное выделение" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Необходимо выбрать две закладки." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 msgid "No input found" msgstr "Нет входного потока" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизведения или паузы." #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068 msgid "Jump To Time" msgstr "Переход ко времени" #: modules/gui/macosx/controls.m:62 msgid "sec." msgstr "с." #: modules/gui/macosx/controls.m:63 msgid "Jump to time" msgstr "Переход ко времени" #: modules/gui/macosx/controls.m:214 msgid "Random On" msgstr "Случайный порядок включен" #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344 #: modules/gui/macosx/controls.m:372 msgid "Repeat Off" msgstr "Не повторять" #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 msgid "Half Size" msgstr "Половина размера" #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682 msgid "Normal Size" msgstr "Нормальный размер" #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 msgid "Double Size" msgstr "Двойной размер" #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686 msgid "Float on Top" msgstr "Поверх всех окон" #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085 #: modules/gui/macosx/intf.m:684 msgid "Fit to Screen" msgstr "Подогнать под экран" #: modules/gui/macosx/controls.m:813 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Зафиксировать соотношение сторон" #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616 msgid "Open File..." msgstr "Открыть файл..." #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490 msgid "Quit after Playback" msgstr "Выйти после воспроизведения" #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657 msgid "Step Forward" msgstr "Вперед" #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658 msgid "Step Backward" msgstr "Назад" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119 msgid "User name" msgstr "Имя пользователя" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Ошибки и предупреждения" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245 msgid "Clean up" msgstr "Очистить" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246 msgid "Show Details" msgstr "Показать подробности" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600 msgid "Rewind" msgstr "Перемотка назад" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603 msgid "Fast Forward" msgstr "Перемотка вперёд" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128 msgid "2 Pass" msgstr "2 прохода" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper." msgstr "Применять фильтр эквалайзера дважды. Эффект будет более выраженным." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." msgstr "" "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать " "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130 msgid "Preamp" msgstr "Предусилитель" #: modules/gui/macosx/extended.m:68 msgid "Extended controls" msgstr "Расширенное управление" #: modules/gui/macosx/extended.m:69 msgid "Shows more information about the available video filters." msgstr "Показывает дополнительную информацию об имеющихся видео-фильтрах." #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54 msgid "Wave" msgstr "Волна" #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53 msgid "Ripple" msgstr "Рябь" #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55 msgid "Psychedelic" msgstr "Психоделия" #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 msgid "Gradient" msgstr "Градиент" #: modules/gui/macosx/extended.m:74 msgid "General editing filters" msgstr "Основные фильтры редактирования" #: modules/gui/macosx/extended.m:75 msgid "Distortion filters" msgstr "Фильтры искажения" #: modules/gui/macosx/extended.m:76 msgid "Blur" msgstr "Размывание" #: modules/gui/macosx/extended.m:77 msgid "Adds motion blurring to the image" msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением" #: modules/gui/macosx/extended.m:79 msgid "Creates several copies of the Video output window" msgstr "Создает несколько копий изображения" #: modules/gui/macosx/extended.m:81 msgid "Image cropping" msgstr "Кадрирование изображения" #: modules/gui/macosx/extended.m:82 msgid "Crops a defined part of the image" msgstr "Обрезает часть изображения" #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134 msgid "Invert colors" msgstr "Инвертировать цвета" #: modules/gui/macosx/extended.m:84 msgid "Inverts the colors of the image" msgstr "Инвертирует цвета изображения" #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78 msgid "Transformation" msgstr "Трансформация" #: modules/gui/macosx/extended.m:86 msgid "Rotates or flips the image" msgstr "Поворачивает или переворачивает изображение" #: modules/gui/macosx/extended.m:87 msgid "Interactive Zoom" msgstr "Интерактивное увеличение" #: modules/gui/macosx/extended.m:88 msgid "Enables an interactive Zoom feature" msgstr "Включение интерактивной функции увеличения" #: modules/gui/macosx/extended.m:89 msgid "Volume normalization" msgstr "Нормализация громкости" #: modules/gui/macosx/extended.m:90 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." msgstr "Сохраняет громкость вывода аудио при превышении заданного значения." #: modules/gui/macosx/extended.m:92 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Эффект наушников" #: modules/gui/macosx/extended.m:93 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников." #: modules/gui/macosx/extended.m:95 msgid "Maximum level" msgstr "Максимальный уровень" #: modules/gui/macosx/extended.m:96 msgid "Restore Defaults" msgstr "Сбросить настройки" #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58 msgid "Opaqueness" msgstr "Прозрачность" #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235 msgid "Adjust Image" msgstr "Скорректировать изображение" #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239 msgid "Video Filter" msgstr "Видео-фильтр" #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237 msgid "Audio Filter" msgstr "Аудио-фильтр" #: modules/gui/macosx/extended.m:517 msgid "About the video filters" msgstr "О видео-фильтрах" #: modules/gui/macosx/extended.m:526 msgid "" "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n" "These filters can be configured individually in the Preferences, in the " "subsections of Video/Filters.\n" "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string " "can be set in the Preferences, Video / Filters section." msgstr "" "В этой панели можно производить оперативный выбор различных видео-фильтров.\n" "Каждый из этих фильтров может быть сконфигурирован в Настройках, в " "подразделах Видео/Фильтры.\n" "Выбрать порядок применения фильтров можно с помощью строки параметров " "фильтров в Настройках, в разделе Видео/Фильтры." #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409 msgid "(no item is being played)" msgstr "(ничего не проигрывается)" #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: modules/gui/macosx/intf.m:612 msgid "Open CrashLog..." msgstr "Открыть журнал сбоев ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:613 msgid "Save this Log..." msgstr "Сохранить этот журнал..." #: modules/gui/macosx/intf.m:618 msgid "Check for Update..." msgstr "Проверить обновления..." #: modules/gui/macosx/intf.m:619 msgid "Preferences..." msgstr "Настройки..." #: modules/gui/macosx/intf.m:622 msgid "Services" msgstr "Службы" #: modules/gui/macosx/intf.m:623 msgid "Hide VLC" msgstr "Скрыть VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:624 msgid "Hide Others" msgstr "Скрыть остальные" #: modules/gui/macosx/intf.m:625 msgid "Show All" msgstr "Показать всё" #: modules/gui/macosx/intf.m:626 msgid "Quit VLC" msgstr "Выйти из VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:628 msgid "1:File" msgstr "1:Файл" #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Открыть файл с параметрами ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:631 msgid "Open Disc..." msgstr "Открыть диск..." #: modules/gui/macosx/intf.m:632 msgid "Open Network..." msgstr "Открыть сеть..." #: modules/gui/macosx/intf.m:633 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Открыть устройство захвата ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:634 msgid "Open Recent" msgstr "Открыть недавние" #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732 msgid "Clear Menu" msgstr "Очистить меню" #: modules/gui/macosx/intf.m:636 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Мастер перекодировки/вещания" #: modules/gui/macosx/intf.m:639 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: modules/gui/macosx/intf.m:640 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: modules/gui/macosx/intf.m:641 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: modules/gui/macosx/intf.m:645 msgid "Playback" msgstr "Воспроизведение" #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569 msgid "Increase Volume" msgstr "Увеличить громкость" #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572 msgid "Decrease Volume" msgstr "Уменьшить громкость" #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Устройство полноэкранного видео" #: modules/gui/macosx/intf.m:704 msgid "Transparent" msgstr "Прозрачный" #: modules/gui/macosx/intf.m:711 msgid "Window" msgstr "Окно" #: modules/gui/macosx/intf.m:712 msgid "Minimize Window" msgstr "Свернуть окно" #: modules/gui/macosx/intf.m:713 msgid "Close Window" msgstr "Закрыть окно" #: modules/gui/macosx/intf.m:714 #, fuzzy msgid "Player..." msgstr "[Проигрыватель]" #: modules/gui/macosx/intf.m:715 msgid "Controller..." msgstr "Контроллер ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:716 msgid "Equalizer..." msgstr "Эквалайзер ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:717 msgid "Extended Controls..." msgstr "Расширенное управление ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:718 msgid "Bookmarks..." msgstr "Закладки ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:719 msgid "Playlist..." msgstr "Список воспроизведения..." #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468 msgid "Media Information..." msgstr "Информация о медиа-файле..." #: modules/gui/macosx/intf.m:721 msgid "Messages..." msgstr "Сообщения..." #: modules/gui/macosx/intf.m:722 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Ошибки и предупреждения ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:724 msgid "Bring All to Front" msgstr "Вынести всё вперёд" #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: modules/gui/macosx/intf.m:727 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Справка медиа-проигрывателя VLC ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:728 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "ReadMe / ЧаВо ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:730 msgid "Online Documentation..." msgstr "Онлайн-документация ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:731 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Веб-сайт VideoLAN ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:732 msgid "Make a donation..." msgstr "Сделать пожертвование ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:733 msgid "Online Forum..." msgstr "Онлайн-форум ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:747 msgid "Volume Up" msgstr "Громче" #: modules/gui/macosx/intf.m:748 msgid "Volume Down" msgstr "Тише" #: modules/gui/macosx/intf.m:754 msgid "Send" msgstr "Выслать" #: modules/gui/macosx/intf.m:755 msgid "Don't Send" msgstr "Не высылать" #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757 msgid "VLC crashed previously" msgstr "В предыдущий раз произошёл сбой в работе VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:758 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" "Послать отчёт об этом сбое команде разработчиков VLC?\n" "\n" "При желании можно написать несколько строк о том, какие действия " "предшествовали сбою VLC, а также другую полезную информацию: ссылку для " "скачивания образца файла, URL сетевого потока, ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:759 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." msgstr "" "Я согласен/согласна с тем, что со мной, возможно, свяжутся в связи с этим " "сообщением об ошибке." #: modules/gui/macosx/intf.m:760 msgid "" "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " "information." msgstr "" "Будет выслан только ваш электронный адрес по умолчанию без какой-либо " "дополнительной информации." #: modules/gui/macosx/intf.m:1829 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Громкость: %d%%" #: modules/gui/macosx/intf.m:2323 msgid "Error when sending the Crash Report" msgstr "Ошибка при высылке отчёта о сбое" #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 msgid "No CrashLog found" msgstr "Журнал сбоев не найден" #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "Никаких признаков предыдущего сбоя не обнаружено." #: modules/gui/macosx/intf.m:2441 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Удалить старые настройки?" #: modules/gui/macosx/intf.m:2442 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "Найдена более старая версия файлов настроек VLC." #: modules/gui/macosx/intf.m:2443 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Переместить в корзину и перезапустить VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:2577 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:53 msgid "Video device" msgstr "Видео-устройство" #: modules/gui/macosx/macosx.m:54 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "№ экрана по умолчанию для отображения видео в полноэкранном режиме. " "Соответствие номеров экрана можно найти в меню выбора видео-устройства." #: modules/gui/macosx/macosx.m:59 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Прозрачность вывода видео. 1 - непрозрачный (по умолчанию), 0 - абсолютно " "прозрачный." #: modules/gui/macosx/macosx.m:62 msgid "Stretch video to fill window" msgstr "Подгонять видео под размеры окна" #: modules/gui/macosx/macosx.m:63 msgid "" "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead " "of keeping the aspect ratio and displaying black borders." msgstr "" "Подгонять видео, чтобы оно заполняло всё окно, при изменении размеров видео " "вместо сохранения соотношения сторон и отображения чёрных полос." #: modules/gui/macosx/macosx.m:67 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Зачернить экран для полноэкранного режима" #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "В полноэкранном режиме заполнять чёрным область экрана, где никакого видео " "не отображается" #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 msgid "Use as Desktop Background" msgstr "Использовать как фон рабочего стола" #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "" "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted " "with in this mode." msgstr "" "Использовать видео в качестве фона рабочего стола. Значки рабочего стола при " "этом режиме не работают." #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Панель в полноэкранном режиме" #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Показывать полупрозрачную панель управления при движении мышки в " "полноэкранном режиме." #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Автовоспроизведение новых позиций" #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Начинать воспроизведение новых позиций сразу же после их добавления." #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Вести список последних позиций" #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "По умолчанию VLC ведёт список последних 10 позиций. Эту функцию можно " "отключить здесь." #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 msgid "Keep current Equalizer settings" msgstr "Сохранять текущие настройки эквалайзера" #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "" "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This " "feature can be disabled here." msgstr "" "По умолчанию VLC сохраняет последние настройки эквалайзера перед закрытием. " "Эту функцию можно отключить здесь." #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 msgid "Control playback with media keys" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 msgid "Use media key control when VLC is in background" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 msgid "" "By default, VLC will accept media key events also when being in background." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Интерфейс Mac OS X" #: modules/gui/macosx/open.m:51 msgid "No device connected" msgstr "Никакое устройство не подключено" #: modules/gui/macosx/open.m:52 msgid "" "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n" "\n" "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is " "installed and try again." msgstr "" "VLC не может обнаружить какое-либо устройство, совместимое с EyeTV.\n" "\n" "Проверьте подсоединение устройства, убедитесь, что установлено самое " "последнее программное обеспечение EyeTV, и попробуйте снова." #: modules/gui/macosx/open.m:172 msgid "Open Source" msgstr "Открыть источник" #: modules/gui/macosx/open.m:173 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Адрес медиа-ресурса (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424 #: modules/gui/macosx/open.m:463 msgid "Capture" msgstr "Захват" #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326 msgid "Browse..." msgstr "Обзор..." #: modules/gui/macosx/open.m:184 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Интерпретировать как конвейер, а не файл" #: modules/gui/macosx/open.m:185 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Параллельно проигрывать другой медиа-файл" #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394 msgid "Choose..." msgstr "Выбрать ..." #: modules/gui/macosx/open.m:189 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872 msgid "Device name" msgstr "Название устройства" #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298 msgid "No DVD menus" msgstr "Без меню DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626 msgid "VIDEO_TS folder" msgstr "Папка VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292 modules/services_discovery/udev.c:587 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:201 msgid "IP Address" msgstr "IP-адрес" #: modules/gui/macosx/open.m:204 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:205 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:208 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Открыть RTP/UDP-поток" #: modules/gui/macosx/open.m:210 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849 #: modules/gui/macosx/open.m:907 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864 #: modules/gui/macosx/open.m:922 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/macosx/open.m:225 msgid "Screen Capture Input" msgstr "Ввод для захвата экрана" #: modules/gui/macosx/open.m:226 msgid "This facility allows you to process your screen's output." msgstr "Позволяет обрабатывать вывод экрана" #: modules/gui/macosx/open.m:227 msgid "Frames per Second:" msgstr "Кадров в секунду:" #: modules/gui/macosx/open.m:228 msgid "Subscreen left:" msgstr "Левая сторона подэкрана:" #: modules/gui/macosx/open.m:229 msgid "Subscreen top:" msgstr "Верхняя сторона подэкрана:" #: modules/gui/macosx/open.m:230 msgid "Subscreen width:" msgstr "Ширина подэкрана:" #: modules/gui/macosx/open.m:231 msgid "Subscreen height:" msgstr "Высота подэкрана:" #: modules/gui/macosx/open.m:233 msgid "Current channel:" msgstr "Текущий канал" #: modules/gui/macosx/open.m:234 msgid "Previous Channel" msgstr "Предыдущий канал" #: modules/gui/macosx/open.m:235 msgid "Next Channel" msgstr "Следующий канал" #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Получение информации о канале ..." #: modules/gui/macosx/open.m:237 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTV не запущен" #: modules/gui/macosx/open.m:238 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "VLC не может подключиться к EyeTV.\n" "Убедитесь, что модуль EyeTV установлен в VLC." #: modules/gui/macosx/open.m:239 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Запустить EyeTV сейчас" #: modules/gui/macosx/open.m:240 msgid "Download Plugin" msgstr "Скачать модуль" #: modules/gui/macosx/open.m:306 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Загрузить файл субтитров:" #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Настройки..." #: modules/gui/macosx/open.m:309 msgid "Override parametters" msgstr "Переопределить параметры" #: modules/gui/macosx/open.m:312 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:314 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Кодировка субтитров" #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210 msgid "Font size" msgstr "Размер шрифта" #: modules/gui/macosx/open.m:318 msgid "Subtitles alignment" msgstr "Выравнивание субтитров" #: modules/gui/macosx/open.m:321 msgid "Font Properties" msgstr "Свойства шрифта" #: modules/gui/macosx/open.m:322 msgid "Subtitle File" msgstr "Файл субтитров" #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217 msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742 msgid "No %@s found" msgstr "%@s не найден" #: modules/gui/macosx/open.m:778 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "Открыть каталог VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:1027 msgid "iSight Capture Input" msgstr "Ввод для захвата iSight" #: modules/gui/macosx/open.m:1028 msgid "" "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n" "\n" "No settings are available in this version, so you will be provided a " "640px*480px raw video stream.\n" "\n" "Live Audio input is not supported." msgstr "" "Позволяет обрабатывать входной сигнал iSight.\n" "\n" "В этой версии никаких настроек не предусмотрено. Выдаётся простой поток " "видео 640*480 пиксел.\n" "\n" "Ввод Live Audio не поддерживается." #: modules/gui/macosx/open.m:1130 msgid "Composite input" msgstr "Композитный вход" #: modules/gui/macosx/open.m:1133 msgid "S-Video input" msgstr "Вход S-Video" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Вещать/Сохранять:" #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Опции вещания и перекодирования" #: modules/gui/macosx/output.m:141 msgid "Display the stream locally" msgstr "Показывать поток локально" #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "Поток" #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89 msgid "Dump raw input" msgstr "Сохранить входной поток" #: modules/gui/macosx/output.m:155 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Формат контейнера" #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 msgid "Transcoding options" msgstr "Настройки перекодирования" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Битрейт (кб/с)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Извещение о потоке" #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342 msgid "SAP announce" msgstr "Извещение по SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "RTSP announce" msgstr "Извещение по RTSP" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "HTTP announce" msgstr "Извещение по HTTP" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647 msgid "Export SDP as file" msgstr "Сохранить SDP в файл" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "Название канала" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/output.m:525 msgid "Save File" msgstr "Сохранить файл" #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494 #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Автор" #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51 msgid "Duration" msgstr "Длительность" #: modules/gui/macosx/playlist.m:463 msgid "Save Playlist..." msgstr "Сохранить плейлист..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 msgid "Expand Node" msgstr "Раскрыть узел" #: modules/gui/macosx/playlist.m:469 msgid "Download Cover Art" msgstr "Скачать обложку" #: modules/gui/macosx/playlist.m:470 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Получить мета-данные" #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472 msgid "Reveal in Finder" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Сортировка по названию" #: modules/gui/macosx/playlist.m:475 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Сортировка по автору" #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554 msgid "No items in the playlist" msgstr "Плейлист пуст" #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482 msgid "Search in Playlist" msgstr "Поиск" #: modules/gui/macosx/playlist.m:483 msgid "Add Folder to Playlist" msgstr "Добавить папку в плейлист" #: modules/gui/macosx/playlist.m:485 msgid "File Format:" msgstr "Формат файла:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:486 msgid "Extended M3U" msgstr "Расширенный M3U" #: modules/gui/macosx/playlist.m:487 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:488 msgid "HTML Playlist" msgstr "Плейлист HTML" #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i позиций" #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559 msgid "1 item" msgstr "1 позиция" #: modules/gui/macosx/playlist.m:744 msgid "Save Playlist" msgstr "Сохранить плейлист" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737 msgid "Meta-information" msgstr "Мета-данные" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524 msgid "Empty Folder" msgstr "Пустая папка" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49 msgid "Media Information" msgstr "Информация о медиа-файле" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 msgid "Save Metadata" msgstr "Сохранить мета-данные" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/visualization/visual/visual.c:114 msgid "General" msgstr "Общие" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 msgid "Codec Details" msgstr "Информация о кодеке" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 msgid "Read at media" msgstr "Прочитано" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514 msgid "Input bitrate" msgstr "Битрейт входящего потока" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Demuxed" msgstr "Демультиплексировано" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101 msgid "Stream bitrate" msgstr "Битрейт потока" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 msgid "Decoded blocks" msgstr "Декодировано блоков" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 msgid "Displayed frames" msgstr "Показано кадров" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 msgid "Lost frames" msgstr "Потеряно кадров" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149 msgid "Streaming" msgstr "Потоковая передача" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 msgid "Sent packets" msgstr "Выслано пакетов" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 msgid "Sent bytes" msgstr "Выслано байт" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 msgid "Send rate" msgstr "Битрейт исходящего потока" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 msgid "Played buffers" msgstr "Воспроизведено буферов" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117 msgid "Lost buffers" msgstr "Потеряно буферов" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396 msgid "Error while saving meta" msgstr "Ошибка при сохранении мета-данных" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC не может сохранить эти мета-данные." #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Information" msgstr "Информация" #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 msgid "Reset All" msgstr "Сбросить всё" #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111 msgid "Basic" msgstr "Базовые" #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Reset Preferences" msgstr "Сбросить настройки" #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699 msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Это сбросит все настройки медиа-проигрывателя VLC.\n" "Вы уверены, что хотите это сделать?" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216 msgid "Select a directory" msgstr "Выбрать директорию" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216 msgid "Select a file" msgstr "Выбрать файл" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96 msgid "Not Set" msgstr "Не определено" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519 msgid "Interface Settings" msgstr "Настройки интерфейса" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 msgid "General Audio Settings" msgstr "Основные настройки аудио" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 msgid "General Video Settings" msgstr "Основные настройки видео" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192 msgid "Subtitles & OSD" msgstr "Субтитры и индикация" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" msgstr "Настройки субтитров и экранной индикации" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196 msgid "Input & Codecs" msgstr "Ввод и кодеки" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196 msgid "Input & Codec settings" msgstr "Настройки ввода и кодеков" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414 msgid "Effects" msgstr "Эффекты" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 msgid "Enable Audio" msgstr "Включить аудио" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 msgid "General Audio" msgstr "Общие параметры аудио" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419 msgid "Headphone surround effect" msgstr "Surround-эффект для наушников" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Предпочтительный язык аудио" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Передавать информацию на Last.fm" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 msgid "Visualization" msgstr "Визуализация" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 msgid "Default Volume" msgstr "Уровень громкости по умолчанию" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 msgid "Change" msgstr "Изменить" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243 msgid "Change Hotkey" msgstr "Изменить горячую клавишу" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Выбрать действие для изменения соответствующей горячей клавиши:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190 msgid "Action" msgstr "Действие" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 msgid "Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Исправлять AVI-файлы" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 msgid "Default Caching Level" msgstr "Уровень кэширования по умолчанию" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235 msgid "Caching" msgstr "Кэширование" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Используйте полный вид настроек для определения других величин кэша для " "каждого модуля доступа." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP-прокси" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 msgid "Password for HTTP Proxy" msgstr "Пароль для HTTP-прокси" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Кодеки / мультиплексоры" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Качество пост-обработки" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 msgid "Default Server Port" msgstr "Порт сервера по умолчанию" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 msgid "Album art download policy" msgstr "Режим скачивания обложки альбома" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 msgid "Add controls to the video window" msgstr "Добавить органы управления в окне видео." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Показывать панель в полноэкранном режиме" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Конфиденциальность / взаимодействие с сетью" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 msgid "...when VLC is in background" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Проверять обновления автоматически" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 msgid "Default Encoding" msgstr "Кодировка по умолчанию" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207 msgid "Display Settings" msgstr "Настройки отображения" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 msgid "Font Color" msgstr "Цвет шрифта" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 msgid "Font Size" msgstr "Размер шрифта" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 msgid "Subtitle Languages" msgstr "Язык субтитров" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285 msgid "Preferred Subtitle Language" msgstr "Предпочтительный язык субтитров" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 msgid "Enable OSD" msgstr "Включить экранную индикацию" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Зачернить экран в полноэкранном режиме" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:138 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 msgid "Enable Video" msgstr "Включить видео" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 msgid "Output module" msgstr "Модуль вывода" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325 msgid "Video snapshots" msgstr "Видео-снимки" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Format" msgstr "Формат" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331 msgid "Sequential numbering" msgstr "Последовательная нумерация" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466 msgid "Last check on: %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468 msgid "No check was performed yet." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463 msgid "Custom" msgstr "другое" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464 msgid "Lowest latency" msgstr "наименьшая задержка" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465 msgid "Low latency" msgstr "малая задержка" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Normal" msgstr "обычный" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467 msgid "High latency" msgstr "большая задержка" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468 msgid "Higher latency" msgstr "наибольшая задержка" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815 msgid "Interface Settings not saved" msgstr "Настройки интерфейса не сохранены" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054 #, c-format msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)." msgstr "Ошибка при сохранении настроек через SimplePrefs (%i)." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889 msgid "Audio Settings not saved" msgstr "Настройки аудио не сохранены" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922 msgid "Video Settings not saved" msgstr "Настройки видео не сохранены" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988 msgid "Input Settings not saved" msgstr "Настройки ввода не сохранены" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved" msgstr "Настройки субтитров/индикации не сохранены" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053 msgid "Hotkeys not saved" msgstr "Горячие клавиши не сохранены" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Выбрать папку для сохранения видео-снимков." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156 msgid "Choose" msgstr "Выбрать" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Нажать новую клавишу для\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316 msgid "Invalid combination" msgstr "Неправильная комбинация" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Эти клавиши не могут быть назначены в качестве горячих." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Эта комбинация уже взята для \"%@\"." #: modules/gui/macosx/wizard.m:113 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:117 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:121 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG " "и RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 - это видео кодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий " "битрейт, используется с MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:141 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:145 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:149 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF " "и OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:157 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "Theora это кодек общего назначения (используется с MPEG TS и OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" "Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG и RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Аудио формат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Аудио формат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis - это свободный аудио кодек (используется с OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "" "FLAC - это аудио-кодек, сжимающий без потерь (используется с OGG и RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "Свободный аудио кодек для сжатия голоса (используется с OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Несжатое аудио (используется с RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEG Program Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEG Transport Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Формат MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:257 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если " "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это. Другие " "компьютеры могут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по-умолчанию" #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Используйте это, чтобы вещать на несколько компьютеров. Этот метод менее " "эффективен, поскольку сервер должен послать поток несколько раз." #: modules/gui/macosx/wizard.m:264 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если " "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это.Другие " "компьютеры смогут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по-умолчанию" #: modules/gui/macosx/wizard.m:268 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" "Используется для передачи потока на несколько компьютеров с использованием " "протокола Microsoft MMS. Этот протокол используется в качестве транспортного " "метода многими программами Microsoft. Примечание: поддерживается только " "малая часть протокола MMS (MMS, инкапсулированный в HTTP)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток." #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер" #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Введите групповой адрес, чтобы вещать в этой области. Это должно быть " "адресом IP между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования, " "вводить адрес, начинающийся 239.255." #: modules/gui/macosx/wizard.m:279 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров в multicast " "сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько компьютеров, " "но это не работает по Интернету." #: modules/gui/macosx/wizard.m:284 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Используется для передачи потока на один компьютер. К потоку добавляются RTP-" "заголовки." #: modules/gui/macosx/wizard.m:289 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Используется для передачи потока динамической группе компьютеров в сети с " "возможностью групповых передач. Это самый эффективный метод для передачи " "потока на несколько компьютеров, но он не работает в сети Интернет. К потоку " "добавляются RTP-заголовки" #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 msgid "Back" msgstr "Назад" #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Мастер вещания/кодирования" #: modules/gui/macosx/wizard.m:326 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups." msgstr "Этот мастер позволяет настроить вещание и кодирование потоков." #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "More Info" msgstr "Больше информации" #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Этот мастер предоставляет доступ только к небольшому поднабору возможностей " "VLC по потоковой передаче и перекодированию. В диалоговых окнах \"Открыть\" " "и \"Сохранение/передача потока\" доступно больше параметров." #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677 msgid "Stream to network" msgstr "Вещание в сеть" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Кодировать/Сохранить в файл" #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 msgid "Choose input" msgstr "Выберите вход" #: modules/gui/macosx/wizard.m:341 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Укажите ваш входной поток" #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719 msgid "Select a stream" msgstr "Выберите поток" #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 msgid "Existing playlist item" msgstr "Существующий элемент плейлиста" #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433 msgid "Partial Extract" msgstr "Частичное использование" #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Используется для чтения только части потока. Должна иметься возможность " "управлять входящим потоком (например, файлом или диском, но не сетевым " "потоком UDP). Время начала и конца может быть указано в секундах." #: modules/gui/macosx/wizard.m:359 msgid "From" msgstr "От" #: modules/gui/macosx/wizard.m:360 msgid "To" msgstr "До" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." msgstr "На этой странице возможно выбрать метод отсылки входного потока." #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74 msgid "Destination" msgstr "Адрес" #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439 msgid "Streaming method" msgstr "Метод вещания" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Введите адрес компьютера для вещания." #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDP Unicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP Multicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 msgid "Transcode" msgstr "Перекодирование" #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 msgid "" "This page allows to change the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Если Вы хотите изменить формат сжатия аудио- или видео-дорожек, используйте " "эту страницу. Если Вы только хотите изменить контейнерный формат, перейдите " "к следующей странице." #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441 msgid "Transcode audio" msgstr "Перекодировать аудио" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443 msgid "Transcode video" msgstr "Перекодировать видео" #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821 msgid "" "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "Позволяет перекодировать аудио-дорожку при её наличии в потоке." #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838 msgid "" "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the " "stream." msgstr "Позволяет перекодировать видео-дорожку при её наличии в потоке." #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 msgid "Encapsulation format" msgstr "Формат контейнера" #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 msgid "" "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "На этой странице можно выбрать инкапсулятор потока. В зависимости от ранее " "выбранных настроек некоторые форматы могут быть недоступны." #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 msgid "Additional streaming options" msgstr "Дополнительные параметры вещания" #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "Здесь могут быть заданы несколько дополнительных параметров." #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "\"Время жизни\" (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877 msgid "SAP Announce" msgstr "Оповещение SAP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890 msgid "Local playback" msgstr "Воспроизводить локально" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Добавить субтитры к перекодированному видео" #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 msgid "Additional transcode options" msgstr "Дополнительные параметры кодирования" #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" "На этой странице можно установить несколько дополнительных параметров для " "перекодирования." #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095 msgid "Select the file to save to" msgstr "Выберите файл для сохранения" #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Добавить имеющиеся субтитры прямо в видео. Получатель не сможет отключить " "их, так как субтитры станут частью изображения." #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "На этой странице перечислены все настройки. Нажать \"Готово\", чтобы начать " "передачу потока или перекодирование." #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Summary" msgstr "Сводка" #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 msgid "Encap. format" msgstr "Формат формирования пакета" #: modules/gui/macosx/wizard.m:431 msgid "Input stream" msgstr "Входящий поток" #: modules/gui/macosx/wizard.m:437 msgid "Save file to" msgstr "Сохранить файл в" #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 msgid "Include subtitles" msgstr "Добавить субтитры" #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 msgid "No input selected" msgstr "Не выбран входной поток" #: modules/gui/macosx/wizard.m:601 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "Не был выбран новый поток или подходящая позиция плейлиста.\n" "\n" "Необходимо выбрать что-нибудь, прежде чем перейти к следующей странице." #: modules/gui/macosx/wizard.m:662 msgid "No valid destination" msgstr "Цель недействительна" #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Необходимо выбрать подходящий адрес назначения. Ввести либо Unicast-IP, либо " "Multicast-IP.\n" "\n" "Если вы не знаете, что это такое, ознакомьтесь с VLC Streaming HOWTO и " "справочными текстами в этом окне." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "Выбранные кодеки несовместимы друг с другом. Например, невозможно " "смикшировать несжатое аудио с каким-либо видео-кодеком.\n" "\n" "Необходимо скорректировать выбор и попробовать снова." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Выбрать каталог для сохранения" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146 msgid "No folder selected" msgstr "Каталог не выбран" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Каталог, куда будут сохранены файлы, должен быть выбран." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Необходимо либо ввести правильный путь, либо нажать на кнопку \"Выбрать ..." "\" и выбрать расположение." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153 msgid "No file selected" msgstr "Файл не выбран" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Должен быть выбран файл для сохранения потока." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Необходимо либо ввести правильный путь, либо нажать на кнопку \"Выбрать\" и " "выбрать расположение." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360 msgid "Finish" msgstr "Готово" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432 msgid "yes" msgstr "да" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435 msgid "no" msgstr "нет" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "да: от %@ до %@ сек" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "да: %@ @ %@ кб/с" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679 msgid "This allows to stream on a network." msgstr "Позволяет вещать в сеть." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687 msgid "" "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Позволяет сохранять поток в файле. Поток может быть перекодирован в режиме " "реального времени. VLC может сохранять всё, что может читать. \n" "VLC не очень подходит для перекодировки из файла в файл. Однако, его функции " "перекодирования полезны, например, для сохранения сетевых потоков." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "Выберите аудио-кодек. Щелкните, чтобы получить подробную информацию" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" "Выберите ваш видео кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную " "информацию" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868 msgid "" "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter " "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't " "know what it means, or if you want to stream on your local network only, " "leave this setting to 1." msgstr "" "TTL (Time-To-Live) потока. Этот параметр - максимальное число " "маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если Вы не знаете то, что " "это означает, или если вы хотите вещать только в вашей локальной сети, " "оставьте значение этого параметра 1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "При потоковой передаче с использованием UDP, можно объявлять потоки, " "используя протокол извещения SAP/SDP. Таким образом клиенты будут избавлены " "от необходимости вводить адрес для групповой передачи. Он появится в их " "плейлисте, если они включат дополнительный интерфейс SAP.\n" "Если вы хотите дать название потоку, введите его здесь, или будет " "использоваться название по умолчанию." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "При включении этой опции поток будет и проигрываться, и перекодироваться/" "передаваться.\n" "\n" "Примечание: это требует гораздо больше ресурсов ЦПУ, чем простое " "перекодирование или потоковая передача." #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Минимальный интерфейс Mac OS X" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" msgstr "" "Минимальный вывод видео через Mac OS X OpenGL (открывается окно без " "оформления)" #: modules/gui/ncurses.c:103 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Начальный адрес в файловом браузере" #: modules/gui/ncurses.c:105 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Указать директорию, которую показывает файловый браузер ncurses при его " "запуске." #: modules/gui/ncurses.c:110 msgid "Ncurses interface" msgstr "Интерфейс ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:1486 msgid "[Repeat] " msgstr "[Повтор] " #: modules/gui/ncurses.c:1487 msgid "[Random] " msgstr "[Случайный порядок] " #: modules/gui/ncurses.c:1488 msgid "[Loop]" msgstr "[Цикл]" #: modules/gui/ncurses.c:1499 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Источник : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1506 #, c-format msgid " State : Playing %s" msgstr " Состояние : Проигрывается %s" #: modules/gui/ncurses.c:1510 #, c-format msgid " State : Opening/Connecting %s" msgstr " Состояние : Открывается/Подключается %s" #: modules/gui/ncurses.c:1514 #, c-format msgid " State : Paused %s" msgstr " Состояние : Приостановлено %s" #: modules/gui/ncurses.c:1528 #, c-format msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)" msgstr " Позиция : %s/%s (%.2f%%)" #: modules/gui/ncurses.c:1532 #, c-format msgid " Volume : %i%%" msgstr " Громкость : %i%%" #: modules/gui/ncurses.c:1539 #, c-format msgid " Title : %d/%d" msgstr "Заглавие : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1547 #, c-format msgid " Chapter : %d/%d" msgstr "Глава : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1557 #, c-format msgid " Source: %s" msgstr " Источние: <нет текущей позиции> %s" #: modules/gui/ncurses.c:1559 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h для справки ]" #: modules/gui/ncurses.c:1581 msgid " Help " msgstr " Справка" #: modules/gui/ncurses.c:1585 msgid "[Display]" msgstr "[Показать]" #: modules/gui/ncurses.c:1588 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Показать/скрыть справку" #: modules/gui/ncurses.c:1589 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Показать/скрыть информацию" #: modules/gui/ncurses.c:1590 msgid " m Show/Hide metadata box" msgstr " m Показать/скрыть мета-данные" #: modules/gui/ncurses.c:1591 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Показать/скрыть сообщения" #: modules/gui/ncurses.c:1592 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Показать/скрыть плейлист" #: modules/gui/ncurses.c:1593 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Показать/скрыть браузер" #: modules/gui/ncurses.c:1594 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Показать/скрыть объекты" #: modules/gui/ncurses.c:1595 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Показать/скрыть статистику" #: modules/gui/ncurses.c:1596 msgid " c Switch color on/off" msgstr " c Вкл./выкл. цвет" #: modules/gui/ncurses.c:1597 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Закрыть строку Добавить/искать" #: modules/gui/ncurses.c:1602 msgid "[Global]" msgstr "[Глобальный]" #: modules/gui/ncurses.c:1605 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Выход" #: modules/gui/ncurses.c:1606 msgid " s Stop" msgstr " s Останов" #: modules/gui/ncurses.c:1607 msgid " Pause/Play" msgstr " <пробел> Пауза/воспроизведение" #: modules/gui/ncurses.c:1608 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Вкл./выкл. полноэкранный режим" #: modules/gui/ncurses.c:1609 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Следующая/предыдущая позиция в плейлисте" #: modules/gui/ncurses.c:1610 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Следующее/предыдущее заглавие" #: modules/gui/ncurses.c:1611 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Следующая/предыдущая глава" #: modules/gui/ncurses.c:1612 #, c-format msgid " Seek +1%%" msgstr " <вправо> Перемотка +1%%" #: modules/gui/ncurses.c:1613 #, c-format msgid " Seek -1%%" msgstr " <влево> Перемотка -1%%" #: modules/gui/ncurses.c:1614 msgid " a Volume Up" msgstr " a Громче" #: modules/gui/ncurses.c:1615 msgid " z Volume Down" msgstr " z Тише" #: modules/gui/ncurses.c:1620 msgid "[Playlist]" msgstr "[Плейлист]" #: modules/gui/ncurses.c:1623 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Вкл./выкл. случайный порядок" #: modules/gui/ncurses.c:1624 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Вкл./выкл. повторение плейлиста" #: modules/gui/ncurses.c:1625 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Вкл./выкл. повторение позиции" #: modules/gui/ncurses.c:1626 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Сортировка плейлиста по названиям" #: modules/gui/ncurses.c:1627 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Обратная сортировка плейлиста по названиям" #: modules/gui/ncurses.c:1628 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Переход к проигрываемой сейчас позиции" #: modules/gui/ncurses.c:1629 msgid " / Look for an item" msgstr " / Найти позицию" #: modules/gui/ncurses.c:1630 msgid " A Add an entry" msgstr " A Добавить запись" #: modules/gui/ncurses.c:1631 msgid " D, Delete an entry" msgstr " D, Удалить запись" #: modules/gui/ncurses.c:1632 msgid " Delete an entry" msgstr " Удалить запись" #: modules/gui/ncurses.c:1633 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Выброс (если остановлено)" #: modules/gui/ncurses.c:1638 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Браузер]" #: modules/gui/ncurses.c:1641 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " Добавить выбранный файл в плейлист" #: modules/gui/ncurses.c:1642 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " <пробел> Добавить выбранную директорию в плейлист" #: modules/gui/ncurses.c:1643 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Показать/скрыть скрытые файлы" #: modules/gui/ncurses.c:1648 msgid "[Boxes]" msgstr "[Окна]" #: modules/gui/ncurses.c:1651 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " <вверх>,<вниз> Переход по строкам окна" #: modules/gui/ncurses.c:1652 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Переход по страницам окна" #: modules/gui/ncurses.c:1657 msgid "[Player]" msgstr "[Проигрыватель]" #: modules/gui/ncurses.c:1660 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " <вверх>,<вниз> Перемотка +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1665 msgid "[Miscellaneous]" msgstr "[Прочее]" #: modules/gui/ncurses.c:1668 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Обновить экран" #: modules/gui/ncurses.c:1689 msgid " Information " msgstr " Информация" #: modules/gui/ncurses.c:1701 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:1708 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803 msgid "No item currently playing" msgstr "Сейчас ничего не проигрывается" #: modules/gui/ncurses.c:1828 msgid " Logs " msgstr " Журналы " #: modules/gui/ncurses.c:1873 msgid " Browse " msgstr " Обзор " #: modules/gui/ncurses.c:1928 msgid " Objects " msgstr " Объекты " #: modules/gui/ncurses.c:1942 msgid " Stats " msgstr " Статистика " #: modules/gui/ncurses.c:2037 #, c-format msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "\\ битрейт на отправке : %6.0f кб/с" #: modules/gui/ncurses.c:2070 msgid " Playlist (All, one level) " msgstr " Плейлист (все, один уровень) " #: modules/gui/ncurses.c:2073 msgid " Playlist (By category) " msgstr " Плейлист (по категории) " #: modules/gui/ncurses.c:2076 msgid " Playlist (Manually added) " msgstr " Плейлист (добавленные вручную) " #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Найти: %s" #: modules/gui/ncurses.c:2186 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Открыть: %s" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378 msgid "Click to toggle between loop one, loop all" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Предыдущая глава/заглавие" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Следующая глава/заглавие" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486 msgid "Teletext Activation" msgstr "Включение телетекста" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502 msgid "Toggle Transparency " msgstr "Вкл./выкл. прозрачность" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Воспроизведение\n" "Если плейлист пуст, открыть файл" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Выход из полноэкранного режима" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 msgid "Extended panel" msgstr "Расширенная панель" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 msgid "A->B Loop" msgstr "Цикл А->Б" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 msgid "Frame By Frame" msgstr "Кадр за кадром" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Реверс потока" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Step backward" msgstr "Шаг назад" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Step forward" msgstr "Шаг вперёд" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 #, fuzzy msgid "Loop/Repeat mode" msgstr "Повторять одну позицию" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "Stop playback" msgstr "Останов" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "Open a medium" msgstr "Открыть файл" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Предыдущий медиа-файл в плейлисте" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Следующий медиа-файл в плейлисте" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Показать видео во весь экран" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Показать видео не во весь экран" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Show extended settings" msgstr "Показать окно дополнительных параметров" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Show playlist" msgstr "Показать плейлист" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Take a snapshot" msgstr "Сделать снимок" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Бесконечный цикл от точки A до точки Б." #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Frame by frame" msgstr "Кадр за кадром" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Reverse" msgstr "Реверс" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133 #, fuzzy msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Включить аудио" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142 #, fuzzy msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Выключить аудио" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229 msgid "Pause the playback" msgstr "Пауза" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Бесконечный цикл от точки A до точки Б\n" "Нажмите, чтобы установить точку A" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244 msgid "Click to set point B" msgstr "Нажмите, чтобы установить точку Б" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Останов цикла от A до Б" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061 msgid "Preamp\n" msgstr "Предусилитель\n" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062 msgid "dB" msgstr "дБ" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143 msgid "Enable spatializer" msgstr "Включить спэйшелайзер" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284 msgid "Audio/Video" msgstr "Аудио/видео" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300 msgid "Advance of audio over video:" msgstr "Сдвиг между аудио и видео:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309 msgid "" "A positive value means that\n" "the audio is ahead of the video" msgstr "Положительная величина означает, что аудио опережает видео" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Субтитры/видео" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333 msgid "Advance of subtitles over video:" msgstr "Сдвиг между субтитрами и видео:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342 msgid "" "A positive value means that\n" "the subtitles are ahead of the video" msgstr "Положительная величина означает, что субтитры опережают видео" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361 msgid "Speed of the subtitles:" msgstr "Скорость субтитров" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Принудительное обновление значений этого диалога" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132 msgid "Comments" msgstr "Комментарий" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "" "В этой панели показаны дополнительные мета-данные и другая информация.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Информация об этом медиа-файле или потоке.\n" "Показаны мультиплексор, аудио- и видео-кодеки, субтитры." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483 #, fuzzy msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Собирать разнообразную статистику." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509 #, fuzzy msgid "Input/Read" msgstr "Вход" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512 #, fuzzy msgid "Media data size" msgstr "Медитация" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516 msgid "Demuxed data size" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517 #, fuzzy msgid "Content bitrate" msgstr "Битрейт исходящего потока" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519 #, fuzzy msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Файл повреждён" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537 #, fuzzy msgid "Decoded" msgstr "Декодеры" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538 #, fuzzy msgid "blocks" msgstr "Черный" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526 #, fuzzy msgid "Displayed" msgstr "Отображение" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529 #, fuzzy msgid "frames" msgstr "Воспроизвести поток" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 #, fuzzy msgid "Lost" msgstr "самое низкое" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532 #, fuzzy msgid "Sent" msgstr "Установить" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531 #, fuzzy msgid "packets" msgstr "Выслано пакетов" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534 #, fuzzy msgid "Upstream rate" msgstr "Битрейт потока" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539 #, fuzzy msgid "Played" msgstr "Воспроизвести" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 #, fuzzy msgid "buffers" msgstr "Буфер" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381 msgid "Current visualization" msgstr "Текущая визуализация" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Текущая скорость воспроизведения.\n" "Нажать кнопкой мыши для изменения" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Возврат к нормальной скорости воспроизведения" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565 msgid "Download cover art" msgstr "Скачать обложку" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607 #, fuzzy msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Кликните, чтобы переключить пройденное/оставшееся время" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609 #, fuzzy msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Щелкните дважды, чтобы получить информацию о медиа-файле" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53 #, fuzzy msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Выбрать устройство или директорию VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54 #, fuzzy msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Выбрать устройство или директорию VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Выберите один или несколько файлов" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147 msgid "File names:" msgstr "Имена файлов:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382 msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201 msgid "Open subtitles file" msgstr "Открыть файл субтитров" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322 msgid "Eject the disc" msgstr "Выброс диска" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929 msgid "DVB Type:" msgstr "Тип DVB:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Символьная скорость транспондера в кГц. Например, 27500" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969 msgid "Bandwidth" msgstr "Ширина канала" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819 msgid "Channels:" msgstr "Каналы:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830 msgid "Selected ports:" msgstr "Выбранные порты:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840 msgid "Input caching:" msgstr "Кэширование ввода:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850 msgid "Use VLC pace" msgstr "Использовать скорость VLC" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854 msgid "Auto connnection" msgstr "Автоматическое соединение" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878 msgid "Radio device name" msgstr "Название радио-устройства" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024 #, fuzzy msgid " f/s" msgstr " кадр/сек" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237 msgid "Advanced Options" msgstr "Расширенные параметры" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80 msgid "Double click to get media information" msgstr "Щелкните дважды, чтобы получить информацию о медиа-файле" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53 #, fuzzy msgid "Create Directory" msgstr "Загрузка каталога" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53 #, fuzzy msgid "Create Folder" msgstr "Папка для отладочных кадров" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55 #, fuzzy msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Ввести название нового узла." #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56 #, fuzzy msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Ввести название нового узла." #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973 #, fuzzy msgid "Sort by" msgstr "Сортировка по названию" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980 #, fuzzy msgid "Ascending" msgstr "Открытие" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981 #, fuzzy msgid "Descending" msgstr "Декодирование" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267 msgid "My Computer" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271 #, fuzzy msgid "Local Network" msgstr "Сеть" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273 #, fuzzy msgid "Internet" msgstr "Интерлингве" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295 #, fuzzy msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Верхняя сторона подэкрана:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451 #, fuzzy msgid "Subscribe" msgstr "Верхняя сторона подэкрана:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473 msgid "Unsubscribe" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Detailed View" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57 #, fuzzy msgid "Icon View" msgstr "Вид" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58 #, fuzzy msgid "List View" msgstr "Вид плейлиста" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344 msgid "Select File" msgstr "Выбрать файл" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183 msgid "Select an action to change the associated hotkey" msgstr "Выберите действие для изменения соответствующей горячей клавиши" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191 msgid "Hotkey" msgstr "Горячая клавиша" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406 msgid "Global" msgstr "Глобальная" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439 msgid "Unset" msgstr "не определено" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407 msgid "Hotkey for " msgstr "Горячие клавиши для " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411 msgid "Press the new keys for " msgstr "Нажмите новую комбинацию клавиш для " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442 msgid "Warning: the key is already assigned to \"" msgstr "Предупреждение: клавиша уже назначена для \"" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470 msgid "Key: " msgstr "Клавиша:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87 msgid "Subtitles && OSD" msgstr "Субтитры и индикация" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89 msgid "Input && Codecs" msgstr "Ввод и кодеки" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212 msgid "Video Settings" msgstr "Настройки видео" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248 msgid "Audio Settings" msgstr "Настройки аудио" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260 msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Настройки ввода и кодеков" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Если данное свойство не заполнено,\n" "устанавливаются различные значения\n" "для DVD, VCD и CDDA. В расширенных\n" "настройках можно определить уникальное\n" "значение или сконфигурировать их по\n" "отдельности." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "Интерфейс VLC для оболочек. Скачать другие оболочки можно с" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548 #, fuzzy msgid "System's default" msgstr "Системный Id" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Конфигурация горячих клавиш" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51 msgid "Audio Files" msgstr "аудио-файлы" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46 msgid "Video Files" msgstr "видео-файлы" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56 msgid "Playlist Files" msgstr "файлы плейлистов" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964 msgid "&Apply" msgstr "Применить" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189 msgid "&Cancel" msgstr "Отмена" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142 msgid "Profile" msgstr "Профиль" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49 msgid "Edit selected profile" msgstr "Изменить выделенный профиль" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54 msgid "Delete selected profile" msgstr "Удалить выделенный профиль" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59 msgid "Create a new profile" msgstr "Создать новый профиль" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400 msgid " Profile Name Missing" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "У профиля должно быть название." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39 msgid "File/Directory" msgstr "Файл/директория" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39 #, fuzzy msgid "File/Folder" msgstr "Папка" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328 msgid "Source" msgstr "Источник" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49 msgid "Source:" msgstr "Источник:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Этот модуль записывает перекодированный поток в файл." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111 msgid "Save file..." msgstr "Сохранить файл..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" msgstr "Контейнеры (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через HTTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242 msgid "Path" msgstr "Путь" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238 #, fuzzy msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через RTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через UDP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через RTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340 #, fuzzy msgid "Base port" msgstr "Порт CDDB" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402 msgid "Mount Point" msgstr "Точка монтирования" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403 msgid "Login:pass" msgstr "Пользователь:пароль" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Редактирование закладок" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43 msgid "Create" msgstr "Создать" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Создать новую закладку" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 msgid "Delete the selected item" msgstr "Удалить выбранную позицию" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Удалить все закладки" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137 msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66 msgid "Bytes" msgstr "Байт" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 msgid "Convert" msgstr "Преобразовать" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411 msgid "Destination file:" msgstr "Конечный файл:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr "Обзор " #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71 msgid "Display the output" msgstr "Отображать вывод" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 msgid "&Start" msgstr "Начать" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Ошибки" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507 msgid "&Clear" msgstr "&Очистить" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55 msgid "Hide future errors" msgstr "Скрывать будущие ошибки" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Регулировки и эффекты" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Графический эквалайзер" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61 msgid "Audio Effects" msgstr "Аудио-эффекты" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72 msgid "Video Effects" msgstr "Видео-эффекты" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Synchronization" msgstr "Синхронизация" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80 msgid "v4l2 controls" msgstr "Настройки v4l2" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Переход по времени" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Перейти" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59 msgid "Go to time" msgstr "Переход к отметке времени" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467 msgid "About" msgstr "О программе" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114 msgid "" "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read " "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n" "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " "platform.\n" "\n" msgstr "" "Медиа-проигрыватель VLC - это бесплатный проигрыватель, кодировщик, вещающая " "программа, которая может воспроизводить: файлы, CD, DVD, сетевые источники, " "захватывать изображение с карт и многое другое!\n" "VLC использует собственные кодеки и работает на большинстве популярных " "платформ.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "" "This version of VLC was compiled by:\n" " " msgstr "" "Эта версия VLC была скомпилирована:\n" " " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 msgid "Compiler: " msgstr "Компилятор: " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123 msgid "" "You are using the Qt4 Interface.\n" "\n" msgstr "" "Вы используете интерфейс Qt4.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124 msgid "Copyright (C) " msgstr "Авторские права (C) " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 msgid " by the VideoLAN Team.\n" msgstr " команда VideoLAN.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146 msgid "" "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and " "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to " "create the best free software." msgstr "" "Мы хотели бы поблагодарить все VLC сообщество, тестеров, наших пользователей " "и следующих лиц (включая неупомянутых) за их вклад в создание лучшей " "бесплатной программы." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164 msgid "Authors" msgstr "Авторы" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 msgid "Thanks" msgstr "Благодарности" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201 msgid "VLC media player updates" msgstr "Обновления медиа-проигрывателя VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 msgid "&Recheck version" msgstr "&Перепроверить" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214 msgid "Checking for an update..." msgstr "Проверка обновления ..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218 msgid "" "\n" "Do you want to download it?\n" msgstr "" "\n" "Скачать его?\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266 msgid "Launching an update request..." msgstr "Запуск процесса обновления..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305 msgid "&Yes" msgstr "Да" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306 msgid "A new version of VLC(" msgstr "Доступна новая версия VLC(" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312 msgid ") is available." msgstr ")." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Вы используете самую последнюю версию медиа-проигрывателя VLC." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "В процессе обновления возникла ошибка..." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56 msgid "&General" msgstr "&Общие" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58 msgid "&Extra Metadata" msgstr "&Доп. мета-данные" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60 msgid "&Codec Details" msgstr "Информация о &кодеке" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&Statistics" msgstr "&Статистика" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Сохранить мета-данные" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75 msgid "Location:" msgstr "Расположение:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106 msgid "Modules tree" msgstr "Дерево модулей" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112 msgid "C&lear" msgstr "Очистить" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113 msgid "&Save as..." msgstr "&Сохранить как..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Все показанные журналы сохраняются в файл" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122 msgid "Verbosity Level" msgstr "Уровень детальности сообщений" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128 #, fuzzy msgid "Message filter" msgstr "Фильтр \"Сцены\"" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173 msgid "&Update" msgstr "О&бновить" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290 msgid "Save log file as..." msgstr "Сохранить файл журнала как..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Тексты / журналы (*.log *.txt);; Все (*.*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Невозможно записать в файл %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866 msgid "Open Media" msgstr "Открыть медиа-файл" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Disc" msgstr "&Диск" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 msgid "&Network" msgstr "&Сеть" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98 msgid "Capture &Device" msgstr "Устройство за&хвата" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113 msgid "&Select" msgstr "&Выбрать" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "Добавить в &очередь" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221 msgid "&Play" msgstr "Воспрои&звести" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96 msgid "&Stream" msgstr "&Поток" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 msgid "&Convert" msgstr "&Конвертировать" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214 msgid "&Convert / Save" msgstr "&Конвертировать / сохранить" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Открыть URL" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63 msgid "Enter URL here..." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Модули и расширения" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64 #, fuzzy msgid "Extensions" msgstr "Расширение AAC" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101 msgid "Capability" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101 msgid "Score" msgstr "Оценка" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114 msgid "&Search:" msgstr "Поиск:" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208 #, fuzzy msgid "More information..." msgstr "Больше информации" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217 #, fuzzy msgid "Reload extensions" msgstr "Пропускать расширения" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Сессия" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508 #, fuzzy msgid "Website" msgstr "белый" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Удаление выделенной позиции" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63 msgid "Show settings" msgstr "Показывать настройки" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67 msgid "Simple" msgstr "простые" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Переключиться на простой перечень настроек" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Переключиться на полный перечень настроек" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83 msgid "&Save" msgstr "Со&хранить" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Сохранить и закрыть диалоговое окно" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Сбросить настройки" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326 msgid "Stream Output" msgstr "Вывод потока" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48 msgid "" "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Строка вывода потока.\n" "Генерируется автоматически при изменении вышеприведённых настроек,\n" "но её можно изменять и вручную." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50 msgid "Toolbars Editor" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Элементы панели инструментов" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62 msgid "Next widget style:" msgstr "Cтиль следующего элемента:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63 msgid "Flat Button" msgstr "Плоская кнопка" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Big Button" msgstr "Большая кнопка" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65 msgid "Native Slider" msgstr "\"Родной\" бегунок" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79 msgid "Toolbar position:" msgstr "Расположение панели инструментов:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83 msgid "Under the Video" msgstr "Под видео" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84 msgid "Above the Video" msgstr "Над видео" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89 #, fuzzy msgid "Line 1:" msgstr "Linear" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97 #, fuzzy msgid "Line 2:" msgstr "Linear" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Advanced Widget toolbar:" msgstr "Панель дополнительных элементов:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117 msgid "Time Toolbar" msgstr "Панель инструментов времени" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Панель для полноэкранного режима" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146 msgid "Select profile:" msgstr "Выбрать профиль:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Delete the current profile" msgstr "Удалить текущий профиль" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Cl&ose" msgstr "Закрыть" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455 msgid "Profile Name" msgstr "Название профиля" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Необходимо ввести название нового профиля." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298 msgid "Spacer" msgstr "Заполнитель" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303 msgid "Expanding Spacer" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332 msgid "Splitter" msgstr "Разделитель" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339 msgid "Time Slider" msgstr "Бегунок времени" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352 msgid "Small Volume" msgstr "Низкая громкость" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386 msgid "DVD menus" msgstr "Меню DVD" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Дополнительные кнопки" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Broadcast" msgstr "Трансляция" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Schedule" msgstr "Расписание" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Видео по запросу (VOD)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Часы / минуты / секунды:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "День / месяц / год:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85 msgid "Repeat:" msgstr "Повтор:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87 msgid "Repeat delay:" msgstr "Интервал между повторами:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379 msgid " days" msgstr " дней" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131 msgid "I&mport" msgstr "Импорт" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134 msgid "E&xport" msgstr "Экспорт" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Сохранить конфигурацию VLM как..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "Конфигурация VLM (*.vlm);;Все (*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Открыть конфигурацию VLM..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533 msgid "Broadcast: " msgstr "Трансляция:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601 msgid "Schedule: " msgstr "Расписание:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623 msgid "VOD: " msgstr "VOD:" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64 msgid "Open Directory" msgstr "Открыть директорию" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 #, fuzzy msgid "Open Folder" msgstr "Открыть папку..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538 msgid "Open playlist..." msgstr "Открыть плейлист..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553 #, fuzzy msgid "XSPF playlist (*.xspf)" msgstr "Плейлист XSPF (*.xspf)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554 #, fuzzy msgid "M3U8 playlist (*.m3u)" msgstr "Плейлист M3U (*.m3u)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555 msgid "M3U playlist (*.m3u)" msgstr "Плейлист M3U (*.m3u)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556 msgid "HTML playlist (*.html)" msgstr "Плейлист HTML (*.html)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568 msgid "Save playlist as..." msgstr "Сохранить плейлист как..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677 msgid "Open subtitles..." msgstr "Открыть субтитры..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Media Files" msgstr "медиа-файлы" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61 msgid "Subtitles Files" msgstr "Файлы субтитров" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66 msgid "All Files" msgstr "все файлы" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:914 msgid "Control menu for the player" msgstr "Меню управления для проигрывателя" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957 msgid "Paused" msgstr "Приостановлено" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 msgid "&Media" msgstr "Медиа" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 msgid "P&layback" msgstr "Воспроизведение" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989 msgid "&Audio" msgstr "Аудио" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996 msgid "&Video" msgstr "Видео" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296 msgid "&Tools" msgstr "Инструменты" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039 msgid "V&iew" msgstr "Вид" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301 msgid "&Help" msgstr "Помощь" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867 msgid "&Open File..." msgstr "Открыть файл..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871 msgid "Open &Disc..." msgstr "Открыть диск..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Открыть URL..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Открыть устройство захвата..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 msgid "&Recent Media" msgstr "Последние медиа-файлы" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Конвертировать / cохранить..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348 msgid "&Streaming..." msgstr "Потоковое вещание" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099 msgid "&Quit" msgstr "Выход" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364 msgid "&Effects and Filters" msgstr "Эффекты и фильтры" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367 msgid "&Track Synchronization" msgstr "Синхронизация дорожки" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382 #, fuzzy msgid "Program Guide" msgstr "Программа" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Модули и расширения" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393 msgid "&Preferences" msgstr "Настройки" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 msgid "&View" msgstr "&Вид" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449 msgid "Play&list" msgstr "Плейлист" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458 msgid "Mi&nimal View" msgstr "Упрощённый вид" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Полноэкранный режим" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Дополн. элементы управления" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482 #, fuzzy msgid "Docked Playlist" msgstr "плейлист" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496 msgid "Visualizations selector" msgstr "Выбор визуализатора" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Настройка интерфейса..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561 msgid "Audio &Track" msgstr "Аудио-дорожка" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562 msgid "Audio &Channels" msgstr "Аудио-каналы" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563 msgid "Audio &Device" msgstr "Аудио-устройство" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566 msgid "&Visualizations" msgstr "Визуализация" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610 msgid "Video &Track" msgstr "Видео-дорожка" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613 msgid "&Subtitles Track" msgstr "Дорожка субтитров" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621 msgid "&Fullscreen" msgstr "Во весь экран" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622 msgid "Always &On Top" msgstr "Поверх всех окон" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623 msgid "DirectX Wallpaper" msgstr "Видео на рабочем столе" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625 #, fuzzy msgid "Direct3D Desktop mode" msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627 msgid "Sna&pshot" msgstr "Снимок" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631 msgid "&Zoom" msgstr "Масштаб" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632 msgid "Sca&le" msgstr "Масштаб" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Соотношение сторон" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634 msgid "&Crop" msgstr "Кадрирование" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635 msgid "&Deinterlace" msgstr "Устранение чересстрочности" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636 #, fuzzy msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Режим устранения чересстрочности" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637 msgid "&Post processing" msgstr "Пост-обработка" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665 msgid "Manage &bookmarks" msgstr "Управление закладками" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671 msgid "T&itle" msgstr "Заглавие" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672 msgid "&Chapter" msgstr "Глава" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673 msgid "&Navigation" msgstr "Навигация" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674 msgid "&Program" msgstr "Программа" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Конфигурация подкастов" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750 msgid "&Help..." msgstr "Справка..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Проверить обновления..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806 msgid "&Faster" msgstr "Быстрее" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Нормальная скорость" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823 msgid "Slo&wer" msgstr "Медленнее" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830 msgid "&Jump Forward" msgstr "Скачок вперёд" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Скачок назад" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850 msgid "&Stop" msgstr "Стоп" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857 msgid "Pre&vious" msgstr "Предыдущий" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859 msgid "Ne&xt" msgstr "Следующий" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873 msgid "Open &Network..." msgstr "Открыть сетевой ресурс..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003 msgid "&Playback" msgstr "Воспроизведение" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081 msgid "Hide VLC media player in taskbar" msgstr "Скрыть VLC в панели задач" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087 msgid "Show VLC media player" msgstr "Показать медиа-проигрыватель VLC" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097 msgid "&Open Media" msgstr "Открыть медиа-файл" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492 msgid " - Empty - " msgstr " - Пусто - " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Показывать расширенные настройки, а не простые" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "При открытии окна настроек показывать не простые настройки, а расширенные." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540 msgid "Systray icon" msgstr "Значок в системном трее" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Показывать значок в области уведомлений панели задач, позволяющий " "осуществлять основное управление медиа-проигрывателем VLC." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Запуск VLC в виде значка в области уведомлений" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "Запускать VLC только как значок в панели задач" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Подгонять размер интерфейса под исходный размер видео" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Показывать название в заголовке окна" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title." msgstr "Показывать название песни или видео в заголовке окна" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Всплывающее уведомление при смене дорожки" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Показывать всплывающее уведомление с названием исполнителя и дорожки при " "смене текущей позиции плейлиста, когда VLC свёрнут или скрыт." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99 msgid "Advanced options" msgstr "Расширенные параметры" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100 msgid "Show all the advanced options in the dialogs." msgstr "Показывать в диалоговых окнах все дополнительные параметры." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103 #, fuzzy msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Непрозрачность окон между 0,1 и 1." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Установить непрозрачность окон в диапазоне от 0,1 до 1 для основного " "интерфейса, плейлиста и дополнительных панелей. Эта опция работает только с " "Windows и X11 с композитными расширениями." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109 #, fuzzy msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1" msgstr "Непрозрачность панели в полноэкранном режиме, между 0,1 и 1." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Установить непрозрачность панели в полноэкранном режиме в диапазоне от 0,1 " "до 1 для основного интерфейса, плейлиста и дополнительной панели. Эта опция " "работает только с Windows и X11 с композитными расширениями." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Второстепенные ошибки и предупреждения" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Включить уведомление о новых версиях" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Включить автоматическое уведомление о выходе новых версий программы. Оно " "запускается раз в две недели." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Количество дней между двумя проверками обновлений" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124 msgid "Allow the volume to be set to 400%" msgstr "Разрешить уровень громкости 400%" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125 msgid "" "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This " "option can distort the audio, since it uses software amplification." msgstr "" "Увеличить диапазон уровня громкости с 200% до 400%. Это может привести к " "искажению аудио, так как будет использоваться программное усиление звука." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130 msgid "Automatically save the volume on exit" msgstr "Автоматическое сохранение уровня громкости при выходе" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Выбрать сетевую политику при запуске" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Сохранять в меню последние открытые файлы" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Определить цвета для регулятора громкости" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "Определить цвета регулятора уровня громкости с помощью 12 чисел, разделённых " "';'. По умолчанию '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'. Другой " "вариант '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Выбор режима запуска и оформления" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Запускать VLC либо в обычном режиме, либо с постоянной информационной " "панелью для текста песни, обложки альбома и т.д., либо в упрощённом режиме с " "ограниченным управлением" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Показывать панель управления в полноэкранном режиме" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Встроить обозреватель файлов в окно открытия файла" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156 #, fuzzy msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Зачернить экран в полноэкранном режиме" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160 msgid "Load extensions on startup" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161 #, fuzzy msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "Автоматическое сохранение уровня громкости при выходе" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164 #, fuzzy msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "упрощённый вид без меню" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169 msgid "Qt interface" msgstr "Интерфейс Qt" #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:83 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58 msgid "Form" msgstr "Форма" #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129 msgid "Preset" msgstr "Предустановка" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:230 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101 msgid "Dialog" msgstr "Диалог" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:232 msgid "Show extended options" msgstr "Показать дополнительные параметры" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234 msgid "Show &more options" msgstr "Показать дополнительные параметры" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237 msgid "Change the caching for the media" msgstr "Изменить кэширование для медиа-данных" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239 msgid " ms" msgstr " мс" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:240 msgid "Start Time" msgstr "Начать с момента" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)" msgstr "Параллельно проигрывать другой медиа-файл (аудио, ...)" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:242 msgid "Extra media" msgstr "Другой файл" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244 msgid "Select the file" msgstr "Выберите файл" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249 msgid "Complete MRL for VLC internal" msgstr "Полный MRL" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251 msgid "Edit Options" msgstr "Изменение настроек" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253 msgid "Change the start time for the media" msgstr "Изменить момент времени, с которого начинать воспроизведение" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255 msgid "s" msgstr " с" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98 msgid "Capture mode" msgstr "Режим захвата" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100 msgid "Select the capture device type" msgstr "Выбрать тип устройства захвата" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102 msgid "Device Selection" msgstr "Выбор устройства" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105 msgid "Access advanced options to tweak the device" msgstr "Показать дополнительные опции для настройки устройства" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107 msgid "Advanced options..." msgstr "Расширенные параметры..." #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291 msgid "Disc Selection" msgstr "Выбор диска" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294 msgid "SVCD/VCD" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)" msgstr "Отключить меню DVD (для совместимости)" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299 msgid "Disc device" msgstr "Дисковое устройство" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301 msgid "Starting Position" msgstr "Начальная позиция" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304 msgid "Audio and Subtitles" msgstr "Аудио и субтитры" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219 msgid "Choose one or more media file to open" msgstr "Выберите один или несколько файлов для воспроизведения" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221 msgid "File Selection" msgstr "Выбор файла" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222 msgid "You can select local files with the following list and buttons." msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223 msgid "Add..." msgstr "Добавить..." #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226 msgid "Add a subtitles file" msgstr "Добавить файл субтитров" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228 msgid "Use a sub&titles file" msgstr "Использовать файл суб&титров" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230 msgid "Select the subtitles file" msgstr "Выбрать файла субтитров" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233 #, fuzzy msgid "Font size:" msgstr "Размер шрифта" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234 #, fuzzy msgid "Text alignment:" msgstr "Выравнивание телетекста" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:84 msgid "Network Protocol" msgstr "Сетевой протокол" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:87 #, fuzzy msgid "Enter the URL of the network stream here." msgstr "Ввести URL сетевого потока с протоколом или без." #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102 #: modules/services_discovery/podcast.c:58 msgid "Podcast URLs list" msgstr "Список Podcast URL" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456 msgid "MPEG-TS" msgstr "MPEG-TS" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457 msgid "MPEG-PS" msgstr "MPEG-PS" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459 msgid "ASF/WMV" msgstr "ASF/WMV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460 msgid "Ogg/Ogm" msgstr "Ogg/Ogm" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461 msgid "RAW" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462 msgid "MPEG 1" msgstr "MPEG 1" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463 msgid "FLV" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465 msgid "MP4/MOV" msgstr "MP4/MOV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467 msgid "MKV" msgstr "MKV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468 msgid "Encapsulation" msgstr "Инкапсуляция" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491 msgid " kb/s" msgstr " кб/сек" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473 msgid "Frame Rate" msgstr "Частота кадров" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475 #, fuzzy msgid " fps" msgstr " кадр/сек" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483 msgid "00000; " msgstr "00000; " #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485 msgid "Keep original video track" msgstr "Cохранять исходную видео-дорожку" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486 msgid "Video codec" msgstr "Видео-кодек" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488 msgid "Keep original audio track" msgstr "Cохранять исходную аудио-дорожку" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493 #, fuzzy msgid "Sample Rate" msgstr "Частота дискретизации" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494 msgid "Audio codec" msgstr "Аудио-кодек" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496 #, fuzzy msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Сдвиг между субтитрами и видео:" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339 msgid "Destinations" msgstr "Пути назначения" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330 msgid "New destination" msgstr "Новый путь назначения" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332 msgid "" "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check " "with transcoding that the format is compatible with the method used." msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333 msgid "Display locally" msgstr "Воспроизводить локально" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336 msgid "Activate Transcoding" msgstr "Включить перекодирование" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Прочие параметры" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341 msgid "Stream all elementary streams" msgstr "Выводить все элементарные потоки" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343 msgid "Group name" msgstr "Имя группы" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345 msgid "Generated stream output string" msgstr "Строка вывода для генерируемого потока" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408 msgid " %" msgstr " %" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313 msgid "Output" msgstr "Вывод" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410 #, fuzzy msgid "Output module:" msgstr "Модуль вывода" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415 #, fuzzy msgid "Dolby Surround:" msgstr "Dolby Surround" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416 msgid "Normalize volume to:" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417 #, fuzzy msgid "Replay gain mode:" msgstr "Режим Replay Gain" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418 #, fuzzy msgid "Visualization:" msgstr "Визуализация" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420 #, fuzzy msgid "Enable Time-Stretching audio" msgstr "Включить ускорение аудио" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422 #, fuzzy msgid "Preferred audio language:" msgstr "Предпочтительный язык аудио" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425 #, fuzzy msgid "Submit played tracks stats to Last.fm" msgstr "Передача информации о прослушанных песнях на last.fm" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306 msgid "Optical drive" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307 #, fuzzy msgid "Default optical device" msgstr "Дисковое устройство по умолчанию" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309 #, fuzzy msgid "Codecs" msgstr "Кодек" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310 #, fuzzy msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter" msgstr "Пропускать фильтр устранения блочности" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311 #, fuzzy msgid "Video quality post-processing level" msgstr "Пост-обработка видео" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312 msgid "Use GPU acceleration (experimental)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313 #, fuzzy msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)" msgstr "Использовать системные кодеки, если есть (более высокое качество)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314 modules/stream_out/switcher.c:90 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315 #, fuzzy msgid "Damaged or incomplete AVI file" msgstr "Свойства изображения" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319 #, fuzzy msgid "Default port (server mode)" msgstr "Порт сервера по умолчанию" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320 #, fuzzy msgid "HTTP proxy URL" msgstr "HTTP-прокси" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321 #, fuzzy msgid "Default caching policy" msgstr "Уровень кэширования по умолчанию" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322 #, fuzzy msgid "HTTP (default)" msgstr "по умолчанию" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323 #, fuzzy msgid "RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324 #, fuzzy msgid "Live555 stream transport" msgstr "UDP порт" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373 msgid "Instances" msgstr "Копии программы" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374 msgid "Allow only one instance" msgstr "Разрешить только одну копию" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375 msgid "Enqueue files when in one instance mode" msgstr "Использовать очередь в режиме одной копии" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377 #, fuzzy msgid "Album art download policy:" msgstr "Режим скачивания обложки альбома" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378 msgid "Activate update notifier" msgstr "Включить уведомления об обновлениях" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380 #, fuzzy msgid "Every " msgstr "Наложение" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381 msgid "Save recently played items" msgstr "Сохранять последние открытые файлы" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384 msgid "Separate words by | (without space)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387 #, fuzzy msgid "Menus language:" msgstr "Язык" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388 #, fuzzy msgid "File associations" msgstr "Привязки файлов:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389 #, fuzzy msgid "Set up associations..." msgstr "Привязки файлов:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390 msgid "Look and feel" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391 #, fuzzy msgid "Use custom skin" msgstr "Выбрать оболочку" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393 #, fuzzy msgid "Skin resource file:" msgstr "Файл оболочки" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395 msgid "Resize interface to video size" msgstr "Подгонять размер интерфейса под размер видео" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396 #, fuzzy msgid "Force window style:" msgstr "Следующее заглавие" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397 #, fuzzy msgid "Show systray icon" msgstr "Значок в системном трее" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398 msgid "Embed video in interface" msgstr "Встроить видео в интерфейс" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399 msgid " Systray popup when minimized" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400 #, fuzzy msgid "Show controls in full screen mode" msgstr "Показывать панель управления в полноэкранном режиме" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401 msgid "Minimal view mode (no toolbars)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel." msgstr "Интерфейс VLC по умолчанию, с простым оформлением." #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405 #, fuzzy msgid "Use native style" msgstr "Использовать файл субтитров" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202 #, fuzzy msgid "Enable On Screen Display (OSD)" msgstr "Экранная индикация" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203 #, fuzzy msgid "Show media title on video start" msgstr "Показывать название медиа-файла" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204 msgid "Subtitles Language" msgstr "Язык субтитров" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205 msgid "Preferred subtitles language" msgstr "Предпочтительный язык субтитров" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206 msgid "Default encoding" msgstr "Кодировка по умолчанию" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208 msgid "Effect" msgstr "Эффект" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209 msgid "Font color" msgstr "Цвет шрифта" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119 msgid " px" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314 msgid "Accelerated video output (Overlay)" msgstr "Ускоренный вывод видео (оверлей)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 modules/video_output/msw/directx.c:64 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Использовать аппаратное преобразование YUV->RGB" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318 msgid "DirectX" msgstr "DirectX" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319 msgid "Display device" msgstr "Устройство отображения" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320 msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Включить режим обоев" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322 #, fuzzy msgid "Deinterlacing" msgstr "Режим устранения чересстрочности" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Force Aspect Ratio" msgstr "Принудительное использование соотношения сторон" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329 msgid "vlc-snap" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172 #, fuzzy msgid "Stuff" msgstr "Случайно" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174 msgid "Edit settings" msgstr "Редактировать настройки" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175 msgid "Control" msgstr "Управление" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176 msgid "Run manually" msgstr "Запуск вручную" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177 msgid "Setup schedule" msgstr "Создать расписание" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178 msgid "Run on schedule" msgstr "Запуск по расписанию" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179 msgid "Status" msgstr "Статус" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180 msgid "P/P" msgstr "P/P" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183 msgid "Prev" msgstr "Предыдущий" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184 msgid "Add Input" msgstr "Добавить ввод" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185 msgid "Edit Input" msgstr "Редактировать ввод" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186 msgid "Clear List" msgstr "Очистить список" #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again." msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101 msgid "Transform" msgstr "Поворот" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102 modules/video_filter/sharpen.c:67 msgid "Sharpen" msgstr "Четкость" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103 msgid "Sigma" msgstr "Сигма" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104 modules/video_filter/adjust.c:81 msgid "Image adjust" msgstr "Настройка изображения" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110 modules/video_filter/adjust.c:64 msgid "Brightness threshold" msgstr "Порог яркости" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120 #, fuzzy msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Синхронизировать левый и правый края" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Синхронизировать левый и правый края" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Увеличение/масштаб" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124 msgid "Puzzle game" msgstr "Головоломка" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125 msgid "Black slot" msgstr "Один чёрный сегмент" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171 msgid "Columns" msgstr "Столбцов" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170 msgid "Rows" msgstr "Строк" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128 modules/video_filter/rotate.c:67 msgid "Rotate" msgstr "Вращение" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129 msgid "Angle" msgstr "Угол" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130 msgid "Geometry" msgstr "Геометрия" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131 msgid "Color extraction" msgstr "Извлечение цвета" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139 msgid ">HHHHHH;#" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135 #: modules/video_filter/colorthres.c:70 msgid "Color threshold" msgstr "Цветовой порог" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136 msgid "Similarity" msgstr "Схожесть" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140 msgid "Color fun" msgstr "Игра цветом" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142 msgid "Water effect" msgstr "Эффект воды" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144 modules/meta_engine/id3genres.h:67 #: modules/video_filter/noise.c:52 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145 msgid "Motion detect" msgstr "Детектор движения" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146 #: modules/video_filter/motionblur.c:59 msgid "Motion blur" msgstr "Размывание движения" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147 msgid "Factor" msgstr "Коэффициент" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151 msgid "Cartoon" msgstr "Мультфильм" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152 msgid "Image modification" msgstr "Изменение изображения" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361 msgid "AtmoLight" msgstr "AtmoLight" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154 #, fuzzy msgid "Edge weightning" msgstr "Усиление краёв" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155 #, fuzzy msgid "Output Color Filtermode" msgstr "Модуль фильтра вывода видео" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156 #, fuzzy msgid "Brightness (%)" msgstr "Яркость" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157 #, fuzzy msgid "Darknesslimit" msgstr "Лимит для темноты" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158 msgid "Mark analyzed Pixels" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268 msgid "Filter length (ms)" msgstr "Продолжительность фильтра (мс)" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160 #, fuzzy msgid "Filter threshold (%)" msgstr "Порог фильтра" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161 #, fuzzy msgid "Filter smoothness (%)" msgstr "Плавность фильтра (в %)" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163 msgid "Wall" msgstr "Стена" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166 msgid "Add text" msgstr "Добавить текст" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169 modules/video_filter/panoramix.c:79 msgid "Panoramix" msgstr "Панорамикс" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172 modules/video_filter/clone.c:57 msgid "Clone" msgstr "Клонирование" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173 modules/video_filter/clone.c:39 msgid "Number of clones" msgstr "Количество клонов" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174 msgid "Vout/Overlay" msgstr "В-выход/наложение" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175 msgid "Add logo" msgstr "Добавить логотип" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88 msgid "Transparency" msgstr "Прозрачность" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180 msgid "Logo erase" msgstr "Стирание" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185 #, fuzzy msgid "Subpicture filters" msgstr "Следующий файл" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186 msgid "Video filters" msgstr "Видео-фильтры" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187 msgid "Vout filters" msgstr "Фильтры В-выхода" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190 msgid "Advanced video filter controls" msgstr "Дополнительные настройки" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287 msgid "VLM configurator" msgstr "Конфигуратор VLM" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288 msgid "Media Manager Edition" msgstr "Версия медиа-менеджера" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291 msgid "Input:" msgstr "Вход:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292 msgid "Select Input" msgstr "Выбрать вход" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293 msgid "Output:" msgstr "Выход:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294 msgid "Select Output" msgstr "Выбрать выход" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295 msgid "Time Control" msgstr "Управление временем" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296 msgid "Mux Control" msgstr "Управление мультиплексированием" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297 msgid "Muxer:" msgstr "Мультиплексор:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298 msgid "AAAA; " msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299 msgid "Loop" msgstr "Цикл" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303 msgid "Media Manager List" msgstr "Список медиа-менеджера" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131 #, fuzzy msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Открыть файл оболочки" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Файлы оболочек |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "Открыть плейлист" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "Файлы плейлистов|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "Сохранить плейлист" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "Плейлист XSPF|*.xspf|M3U-файл|*.m3u|Плейлист HTML|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535 msgid "Skin to use" msgstr "Используемая оболочка" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Путь к используемой оболочке." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537 msgid "Config of last used skin" msgstr "Конфигурация последней оболочки" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр " "обновляется автоматически модулем skins." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Показывать значок VLC в системном трее" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Показывать VLC на панели задач" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Включить эффект прозрачности" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, если " "при движении окна некорректно прорисовываются." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Применять оболочку к плейлисту" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578 msgid "Skins" msgstr "Оболочки" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Интерфейс с оболочками" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593 msgid "Skins loader demux" msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65 msgid "Select skin" msgstr "Выбрать оболочку" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119 msgid "Open skin ..." msgstr "Открыть оболочку..." #: modules/meta_engine/folder.c:67 msgid "Folder meta data" msgstr "Мета-данные папки" #: modules/meta_engine/folder.c:69 #, fuzzy msgid "Album art filename" msgstr "Имя файла" #: modules/meta_engine/folder.c:69 msgid "Filename to look for album art in current directory" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Блюз" #: modules/meta_engine/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Классический рок" #: modules/meta_engine/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Кантри" #: modules/meta_engine/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Диско" #: modules/meta_engine/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Фанк" #: modules/meta_engine/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Гранж" #: modules/meta_engine/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Хип-Хоп" #: modules/meta_engine/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Джаз" #: modules/meta_engine/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Метал" #: modules/meta_engine/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "Нью Эйдж" #: modules/meta_engine/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Ретро" #: modules/meta_engine/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Другой" #: modules/meta_engine/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/meta_engine/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Рэп" #: modules/meta_engine/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Индустриальный" #: modules/meta_engine/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Альтернативный" #: modules/meta_engine/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Дет-метал" #: modules/meta_engine/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Шутки" #: modules/meta_engine/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Звуковая дорожка" #: modules/meta_engine/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Евро-Техно" #: modules/meta_engine/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Окружающая среда" #: modules/meta_engine/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Трип-Хоп" #: modules/meta_engine/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Вокал" #: modules/meta_engine/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Джаз+Фанк" #: modules/meta_engine/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Фьюжн" #: modules/meta_engine/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Транс" #: modules/meta_engine/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Инструментальный" #: modules/meta_engine/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Эйсид" #: modules/meta_engine/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "Хаус" #: modules/meta_engine/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Игра" #: modules/meta_engine/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Музыкальный клип" #: modules/meta_engine/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Евангелие" #: modules/meta_engine/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Альтернативный рок" #: modules/meta_engine/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Соул" #: modules/meta_engine/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Панк" #: modules/meta_engine/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Космос" #: modules/meta_engine/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Медитация" #: modules/meta_engine/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Инструментальный поп" #: modules/meta_engine/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Инструментальный рок" #: modules/meta_engine/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Этнический" #: modules/meta_engine/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Готик" #: modules/meta_engine/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Дарквейв" #: modules/meta_engine/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Техноиндустриальный" #: modules/meta_engine/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Электронный" #: modules/meta_engine/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Народный поп" #: modules/meta_engine/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Евродэнс" #: modules/meta_engine/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Дрим" #: modules/meta_engine/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Южный рок" #: modules/meta_engine/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Комедия" #: modules/meta_engine/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Культ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Гангстерский рэп" #: modules/meta_engine/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/meta_engine/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Христианский рэп" #: modules/meta_engine/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Поп/Фанк" #: modules/meta_engine/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Джангл" #: modules/meta_engine/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Народная американская" #: modules/meta_engine/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Кабаре" #: modules/meta_engine/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "Новая волна" #: modules/meta_engine/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Рэйв" #: modules/meta_engine/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Импровизация" #: modules/meta_engine/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Трейлер" #: modules/meta_engine/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/meta_engine/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Семейное" #: modules/meta_engine/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Кислотный панк" #: modules/meta_engine/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Кислотный джаз" #: modules/meta_engine/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Полька" #: modules/meta_engine/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Ретро" #: modules/meta_engine/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Музыкальное" #: modules/meta_engine/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Рок-н-рол" #: modules/meta_engine/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Тяжелый рок" #: modules/meta_engine/id3tag.c:57 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser" msgstr "Анализатор тегов ID3v1/2 и APEv1/2" #: modules/misc/audioscrobbler.c:135 msgid "The username of your last.fm account" msgstr "Имя пользователя вашей учётной записи на last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:137 msgid "The password of your last.fm account" msgstr "Пароль вашей учётной записи на last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:138 msgid "Scrobbler URL" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:139 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:163 msgid "Audioscrobbler" msgstr "Аудио-скробблер" #: modules/misc/audioscrobbler.c:164 msgid "Submission of played songs to last.fm" msgstr "Передача информации о прослушанных песнях на last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:285 msgid "Last.fm username not set" msgstr "Не указано имя пользователя last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:286 msgid "" "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart " "VLC.\n" "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account." msgstr "" "Укажите имя пользователя или отключите аудио-скробблер и перезапустите VLC.\n" "Зайдите на http://www.lastfm.ru/join, чтобы зарегистрироваться." #: modules/misc/audioscrobbler.c:824 msgid "last.fm: Authentication failed" msgstr "last.fm: Не удаётся пройти авторизацию" #: modules/misc/audioscrobbler.c:825 msgid "" "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and " "relaunch VLC." msgstr "" "Неправильное имя пользователя или пароль на last.fm. Проверьте настройки и " "перезапустите VLC." #: modules/misc/dummy/dummy.c:42 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Фиктивный формат цветности" #: modules/misc/dummy/dummy.c:44 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Фиктивный видео вывод будет использовать особенный формат цветности для " "создания изображений вместо того, чтобы улучшать производительность, выбирая " "самый эффективный." #: modules/misc/dummy/dummy.c:48 msgid "Save raw codec data" msgstr "Сохранить необработанные данные кодека" #: modules/misc/dummy/dummy.c:50 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Сохранить необработанные данные кодека, если вы выбрали фиктивны декодер." #: modules/misc/dummy/dummy.c:56 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "По умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. " "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может " "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео." #: modules/misc/dummy/dummy.c:64 msgid "Dummy interface function" msgstr "Фиктивный интерфейс" #: modules/misc/dummy/dummy.c:68 msgid "Dummy Interface" msgstr "Фиктивный интерфейс" #: modules/misc/dummy/dummy.c:73 msgid "Dummy demux function" msgstr "Фиктивный демультиплексор" #: modules/misc/dummy/dummy.c:78 msgid "Dummy decoder" msgstr "Фиктивный декодер" #: modules/misc/dummy/dummy.c:79 msgid "Dummy decoder function" msgstr "Фиктивный декодер" #: modules/misc/dummy/dummy.c:86 msgid "Dump decoder" msgstr "Декодировщик сброса" #: modules/misc/dummy/dummy.c:87 msgid "Dump decoder function" msgstr "Функция декодировщика сброса" #: modules/misc/dummy/dummy.c:92 msgid "Dummy encoder function" msgstr "Фиктивный кодировщик" #: modules/misc/dummy/dummy.c:96 msgid "Dummy audio output function" msgstr "фиктивный вывод аудио" #: modules/misc/dummy/dummy.c:100 msgid "Dummy video output function" msgstr "фиктивный вывод видео" #: modules/misc/dummy/dummy.c:101 msgid "Dummy Video output" msgstr "Фиктивный видео вывод" #: modules/misc/dummy/dummy.c:109 msgid "Stats video output" msgstr "Вывод статистики видео" #: modules/misc/dummy/dummy.c:110 msgid "Stats video output function" msgstr "Функция вывода статистики видео" #: modules/misc/dummy/dummy.c:115 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "Фиктивная визуализация шрифтов" #: modules/misc/dummy/dummy.c:119 msgid "libc memcpy" msgstr "libc memcpy" #: modules/misc/freetype.c:95 #, fuzzy msgid "Font family for the font you want to use" msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать" #: modules/misc/freetype.c:97 #, fuzzy msgid "Fontfile for the font you want to use" msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать" #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60 msgid "Font size in pixels" msgstr "Размер шрифта в пикселях" #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61 msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size." msgstr "" "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого " "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта." #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66 msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. " msgstr "" "Непрозрачность текста, который будет выводиться на видео. 0 - прозрачный, " "255 - полностью непрозрачный." #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86 #: modules/misc/win32text.c:69 msgid "Text default color" msgstr "Цвет теста" #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87 #: modules/misc/win32text.c:70 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в " "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, " "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = " "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый" #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82 #: modules/misc/win32text.c:74 msgid "Relative font size" msgstr "Относительный размер шрифта" #: modules/misc/freetype.c:115 #, fuzzy msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden." msgstr "" "Относительный размер шрифтов, которые будет выводиться на видео. Если указан " "абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован." #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Smaller" msgstr "ещё меньше" #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Small" msgstr "маленький" #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Large" msgstr "большой" #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Larger" msgstr "ещё больше" #: modules/misc/freetype.c:122 msgid "Use YUVP renderer" msgstr "Использовать визуализатор YUVP" #: modules/misc/freetype.c:123 msgid "" "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "" "Визуализация шрифта с использованием \"палитрой YUV\". Этот параметр " "необходим только если вы хотите закодировать субтитры DVB" #: modules/misc/freetype.c:125 msgid "Font Effect" msgstr "Эффект шрифта" #: modules/misc/freetype.c:126 msgid "" "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its " "readability." msgstr "" "Применение эффектов к отображаемому тексту для повышения его читаемости." #: modules/misc/freetype.c:135 msgid "Background" msgstr "фон" #: modules/misc/freetype.c:135 msgid "Fat Outline" msgstr "жирный контур" #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93 msgid "Text renderer" msgstr "Визуализатор текста" #: modules/misc/freetype.c:148 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Визуализатор шрифтов Freetype2" #: modules/misc/freetype.c:361 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a few minutes." msgstr "" #: modules/misc/gnome-session.c:75 modules/misc/inhibit.c:75 msgid "Power Management Inhibitor" msgstr "Отключение управления питанием" #: modules/misc/gnome-session.c:169 modules/misc/inhibit.c:168 msgid "Playing some media." msgstr "" #: modules/misc/gnome-session2.c:41 #, fuzzy msgid "SessionManager" msgstr "Название сессии" #: modules/misc/gnome-session2.c:42 modules/misc/inhibit/xdg.c:36 #, fuzzy msgid "XDG screen saver inhibition" msgstr "Отключать хранитель экрана" #: modules/misc/gnutls.c:79 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS" #: modules/misc/gnutls.c:81 msgid "" "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration " "time of the sessions stored in this cache, in seconds." msgstr "" "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в " "течении которого сессия будет храниться в кэше." #: modules/misc/gnutls.c:84 msgid "Number of resumed TLS sessions" msgstr "Количество восстановленных сессий TLS" #: modules/misc/gnutls.c:86 msgid "" "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold." msgstr "" "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут храниться " "в кэше." #: modules/misc/gnutls.c:91 msgid "GnuTLS transport layer security" msgstr "Протокол GNU Transport Layer Security" #: modules/misc/gnutls.c:101 msgid "GnuTLS server" msgstr "Сервер GnuTLS" #: modules/misc/inhibit/osso.c:40 #, fuzzy msgid "OSSO" msgstr "OSS" #: modules/misc/inhibit/osso.c:41 msgid "OSSO screen unblanking" msgstr "" #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35 #, fuzzy msgid "XDG-screensaver" msgstr "Отключать заставку" #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67 msgid "X Screensaver disabler" msgstr "Отключать хранитель экрана" #: modules/misc/logger.c:118 msgid "Log format" msgstr "Формат журнала" #: modules/misc/logger.c:120 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "" "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию) и " "\"html\"." #: modules/misc/logger.c:124 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", " "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." msgstr "" "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию), \"html" "\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения посылаются в " "syslog вместо файла)." #: modules/misc/logger.c:128 msgid "Syslog facility" msgstr "" #: modules/misc/logger.c:129 #, fuzzy msgid "" "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices " "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"." msgstr "" "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию) и " "\"html\"." #: modules/misc/logger.c:157 #, fuzzy msgid "Verbosity" msgstr "Уровень детальности сообщений" #: modules/misc/logger.c:158 msgid "" "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by " "--verbose." msgstr "" #: modules/misc/logger.c:162 msgid "Logging" msgstr "Журналирование" #: modules/misc/logger.c:163 msgid "File logging" msgstr "Журналирование в файл" #: modules/misc/logger.c:169 msgid "Log filename" msgstr "Имя файла" #: modules/misc/logger.c:169 msgid "Specify the log filename." msgstr "Имя файла журнала." #: modules/misc/lua/vlc.c:56 msgid "Lua interface" msgstr "Интерфейс Lua" #: modules/misc/lua/vlc.c:57 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Загружаемый модуль интерфейса Lua" #: modules/misc/lua/vlc.c:59 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Конфигурация интерфейса Lua" #: modules/misc/lua/vlc.c:60 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {