# Copyright (C) 2006 the VideoLAN team # This file is distributed under the same license as the VLC package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Slovak translation for VLC Media Player\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-06 23:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-01 21:58+0100\n" "Last-Translator: Marián Hikaník \n" "Language-Team: Marián Hikaník, translation controlled by: Pavel Kříž\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: include/vlc_common.h:871 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Tento program je poskytovaný BEZ akejkoľvek záruky.\n" "Môžete ho redistribuovať za dodržania podmienok GNU General Public " "Licencie;\n" "pre detailnejšie informácie si prečítajte text v súbore COPYING.\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "Nastavenia programu VLC" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "" "Ak chcete vidieť všetky nastavenia, kliknite na príkaz \"Pokročilé nastavenia" "\"." #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:965 modules/misc/dummy/dummy.c:68 msgid "Interface" msgstr "Rozhranie" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Nastavenia rozhrania programu VLC" #: include/vlc_config_cat.h:40 #, fuzzy msgid "Main interfaces settings" msgstr "Všeobecné nastavenia rozhrania" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "Main interfaces" msgstr "Hlavné rozhrania" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Nastavenia hlavného vzhľadu" #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166 msgid "Control interfaces" msgstr "Ovládanie rozhraní" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Nastavenia kontrolných rozhraní programu VLC" #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Nastavenia klávesových skratiek" #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2628 src/input/es_out.c:2662 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283 #: modules/gui/macosx/intf.m:605 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode.c:200 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: include/vlc_config_cat.h:53 msgid "Audio settings" msgstr "Nastavenia zvuku" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "General audio settings" msgstr "Všeobecné nastavenia zvuku" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79 #: src/video_output/video_output.c:506 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: include/vlc_config_cat.h:58 #, fuzzy msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Aplikovaním zvukových filtrov môžete dodatočne upraviť zvuk." #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:616 msgid "Visualizations" msgstr "Vizualizácie" #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186 msgid "Audio visualizations" msgstr "Vizualizácie zvuku" #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75 msgid "Output modules" msgstr "Výstupné moduly" #: include/vlc_config_cat.h:64 #, fuzzy msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Toto sú všeobecné nastavenia výstupných modulov zvuku." #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1931 #: modules/stream_out/transcode.c:232 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Rôzne nastavenia zvuku a modulov" #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2631 src/input/es_out.c:2711 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:618 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292 modules/misc/dummy/dummy.c:104 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode.c:169 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:71 msgid "Video settings" msgstr "Nastavenia videa" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "General video settings" msgstr "Všeobecné nastavenia videa" #: include/vlc_config_cat.h:77 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Tu si môžete vybrať preferovaný video-výstup a nakonfigurovať ho. " #: include/vlc_config_cat.h:81 #, fuzzy msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Aplikovaním video-filtrov môžete dodatočne upraviť video." #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Titulky/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:84 #, fuzzy msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Rôzne nastavenia, ktoré sa vzťahujú k OSD ovládaniu, titulkom alebo k " "obrázkom používaným pri prekrývaní." #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Input / Codecs" msgstr "Vstup / Kodeky" #: include/vlc_config_cat.h:94 #, fuzzy msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Nastavenia dekodérov a enkodérov len pre video. " #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Access modules" msgstr "Prístupové moduly" #: include/vlc_config_cat.h:99 #, fuzzy msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Toto sú nastavenia, ktoré sa nejakým spôsobom vzťahujú k metódam prístupu, " "používaným v programe VLC. K nastaveniam, ktoré treba častokrát zmeniť " "patria najmä nastavenia HTTP proxy alebo nastavenia vyrovnávacej pamäte." #: include/vlc_config_cat.h:103 #, fuzzy msgid "Stream filters" msgstr "Filtre pre podsnímku" #: include/vlc_config_cat.h:105 #, fuzzy msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Prístupové filtre sú špeciálne moduly, ktoré umožňujú vykonávať pokročilé " "operácie pri vstupe do programu VLC. Pokiaľ neviete čo meníte, nemali by ste " "tieto nastavenia v žiadnom prípade meniť. " #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "Demuxéry" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Demuxéry sa používajú na oddelenie audio- a video-stôp. " #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "Video kodeky" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "Nastavenia dekodérov a enkodérov len pre video. " #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "Zvukové kodeky" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Nastavenia dekodérov a enkodérov len pre zvuk." #: include/vlc_config_cat.h:117 msgid "Other codecs" msgstr "Iné kodeky" #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "Nastavenia ostatných dekodérov a enkodérov zvuku a videa." #: include/vlc_config_cat.h:120 #, fuzzy msgid "General Input" msgstr "Všeobecné" #: include/vlc_config_cat.h:121 #, fuzzy msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "" "Všeobecné nastavenia vstupu. Týmto nastavenia venujte zvýšenú pozornosť!" #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1858 msgid "Stream output" msgstr "Výstupný tok" #: include/vlc_config_cat.h:126 #, fuzzy msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Funkcia Výstup streamu je to, vďaka čomu dokáže program VLC pracovať ako " "streamovací server a prijímať a ukladať prichádzajúce streamy. \n" "Streamy sú najskôr muxované a potom sa odosielajú pomocou modulu \"access " "output\", ktorý ich dokáže buď ukladať do súboru, alebo odosielať ďalej " "pomocou rôznych protokolov (UDP, HTTP, RTP/RTSP). \n" "Dodatočné upravovanie streamu je možné vďaka tzv. sout-streams modulom. " #: include/vlc_config_cat.h:134 msgid "General stream output settings" msgstr "Všeobecné nastavenie výstupného streamu" #: include/vlc_config_cat.h:136 msgid "Muxers" msgstr "Muxéry" #: include/vlc_config_cat.h:138 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Muxéry dokážu vyrobiť taký stream, ktorý už bude obsahovať všetky " "elementárne streamy (video, zvuk, ...) zlúčené dohromady. Toto nastavenie " "Vám umožňuje voľbu konkrétneho muxéra, ktorý chcete použiť. Väčšinou však " "nie je nutné určovať nejaký muxér konkrétne. \n" "Pre každý muxér môžete zadať aj jeho predvolené nastavenia." #: include/vlc_config_cat.h:144 msgid "Access output" msgstr "Access output" #: include/vlc_config_cat.h:146 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Moduly s názvom Access output sa používajú na kontrolovanie ciest, ktorými " "sú streamy odosielané. Nastavením týchto modulov si môžete napríklad určiť, " "že sa pri odosielaní streamu bude používať len Vami určená metóda. Väčšinou " "však nie sú takéto fixné nastavenia potrebné. \n" "Pre každú metódu odosielania streamu môžete zadať aj predvolené nastavenia." #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Packetizers" msgstr "Paketizéry" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Paketizéry sa používajú na \"prvotnú úpravu\" elementárnych streamov pred " "ich muxovaním. Pomocou tejto voľby si môžete použitie paketizéra vynútiť. Vo " "väčšine prípadov to však nie je potrebné a nemali by ste si jeho použitie " "vynucovať. \n" "Pre každý paketizér môžete nastaviť aj predvolené parametre." #: include/vlc_config_cat.h:159 msgid "Sout stream" msgstr "Sout stream" #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Moduly sout stream umožňujú vytváranie reťazcov sout. Ak chcete získať viac " "informácií, prečítajte si prosím príručku Ako na streamovanie (Streaming " "Howto). Tu môžete nastavovať predvolené nastavenia pre každý sout-stream " "modul. " #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP je funkcia, ktorá umožňuje vysielať oznamovacie streamy pomocou " "protokolu UDP alebo RTP." #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementácia funkcie video na požiadanie (Video on Demand)" #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1992 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:142 msgid "Playlist" msgstr "Playlist" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Nastavenia vplývajúce na správanie sa playlistu (napr. v playback-móde) a " "modulov, ktoré dokážu automaticky pridávať do playlistu nové položky." #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Všeobecné nastavenia správania sa playlistu" #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456 msgid "Services discovery" msgstr "Zisťovacie moduly" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Zisťovacie moduly pridávajú do programu VLC možnosť automatického pridávania " "položiek do playlistu." #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1808 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: include/vlc_config_cat.h:187 #, fuzzy msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "" "Pokročilé nastavenia. Zmene týchto nastavení venujte zvýšenú pozornosť." #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "CPU features" msgstr "Vlastnosti procesora" #: include/vlc_config_cat.h:190 #, fuzzy msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!" msgstr "" "Tu môžete zablokovať niektoré akceleračné funkcie procesora. Vo väčšine " "prípadov to však nie je potrebné." #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "Advanced settings" msgstr "Pokročilé nastavenia" #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171 #: modules/gui/macosx/open.m:444 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:221 msgid "Network" msgstr "Sieť" #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "Tieto moduly zabezpečujú v programe VLC fungovanie siete." #: include/vlc_config_cat.h:202 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Nastavenia modulov Chroma" #: include/vlc_config_cat.h:203 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Tieto nastavenia sa týkajú transformačných modulov Chroma." #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Nastavenia modulov paketizéra" #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Encoders settings" msgstr "Nastavenia enkodérov" #: include/vlc_config_cat.h:211 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "Tu sú všeobecné nastavenia kódovacích modulov videa/zvuku/titulkov. " #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Nastavenia poskytovateľov dialógov" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Tu môžete nastaviť parametre pre poskytovanie dialógov." #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Nastavenia demuxéra titulkov" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "V tejto časti si môžete určiť, ako sa bude správať demuxér titulkov, môžete " "napríklad nastaviť typ titulkov alebo názov súboru." #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "No help available" msgstr "Nie je dostupný žiaden pomocník" #: include/vlc_config_cat.h:228 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Pre tieto moduly neexistuje žiaden pomocník." #: include/vlc_interface.h:124 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Upozornenie: Ak sa nemozete dostat k uzivatelskemu rozhraniu programu, " "pouzite prosim prikazovy riadok, prejdite do priecinka kde je nainstalovany " "program VLC a zadajte prikaz \"vlc -I qt\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:34 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Rýchle otvorenie &súboru..." #: include/vlc_intf_strings.h:35 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Pokročilé otváranie..." #: include/vlc_intf_strings.h:36 msgid "Open &Directory..." msgstr "Otvoriť &priečinok..." #: include/vlc_intf_strings.h:38 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Zvoľte si jeden alebo viacero súborov, ktoré chcete otvoriť" #: include/vlc_intf_strings.h:42 #, fuzzy msgid "Media &Information" msgstr "Informácia o médiu" #: include/vlc_intf_strings.h:43 #, fuzzy msgid "&Codec Information" msgstr "Informácia o &kodeku..." #: include/vlc_intf_strings.h:44 #, fuzzy msgid "&Messages" msgstr "Hlásenia programu" #: include/vlc_intf_strings.h:45 #, fuzzy msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Prejsť na určený &čas..." #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:596 msgid "&Bookmarks" msgstr "Zá&ložky" #: include/vlc_intf_strings.h:47 #, fuzzy msgid "&VLM Configuration" msgstr "Konfigurácia &VLM..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 #, fuzzy msgid "&About" msgstr "O programe" #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:541 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:673 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/intf.m:1928 #: modules/gui/macosx/intf.m:1929 modules/gui/macosx/intf.m:1930 #: modules/gui/macosx/intf.m:1931 modules/gui/macosx/playlist.m:443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100 modules/gui/qt4/menus.cpp:728 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:287 msgid "Play" msgstr "Prehrať" #: include/vlc_intf_strings.h:53 msgid "Fetch Information" msgstr "Získať informácie" #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:210 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Delete" msgstr "Vymazať" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Information..." msgstr "Informácia" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "Sort" msgstr "Zoradiť" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "Add Node" msgstr "Pridať uzol" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Stream..." msgstr "Stream..." #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Save..." msgstr "Uložiť..." #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "Open Folder..." msgstr "Otvoriť priečinok..." #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175 msgid "Repeat all" msgstr "Zopakovať všetko" #: include/vlc_intf_strings.h:65 msgid "Repeat one" msgstr "Opakovať jedenkrát" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "No repeat" msgstr "Bez opakovania" #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:592 msgid "Random" msgstr "Náhodne" #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Random off" msgstr "Náhodné prehrávanie vypnuté" #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Add to playlist" msgstr "Pridať do playlistu" #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Add to media library" msgstr "Pridať do knižnice médií" #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Add file..." msgstr "Pridať súbor..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Advanced open..." msgstr "Pokročilé otvorenie..." #: include/vlc_intf_strings.h:76 msgid "Add directory..." msgstr "Pridať priečinok..." #: include/vlc_intf_strings.h:78 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Uložiť playlist do &súboru..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 #, fuzzy msgid "Open Play&list..." msgstr "P&laylist..." #: include/vlc_intf_strings.h:81 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: include/vlc_intf_strings.h:82 msgid "Search Filter" msgstr "Vyhľadávací filter" #: include/vlc_intf_strings.h:84 #, fuzzy msgid "&Services Discovery" msgstr "Zisťovacie moduly" #: include/vlc_intf_strings.h:88 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Pokročilé nastavenia sú momentálne skryté. Ak ich chcete zobraziť, aktivujte " "voľbu \"Pokročilé nastavenia\" " #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77 msgid "Image clone" msgstr "Klonovať obrázok" #: include/vlc_intf_strings.h:94 msgid "Clone the image" msgstr "Konovať obrázok" #: include/vlc_intf_strings.h:96 msgid "Magnification" msgstr "Zväčšenie" #: include/vlc_intf_strings.h:97 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" "Zväčšiť časť videa. Tu si môžete zvoliť, ktorú časť videa chcete zväčšiť." #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911 msgid "Waves" msgstr "Vlny" #: include/vlc_intf_strings.h:101 msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "Skresľujúci efekt \"Vlny\"." #: include/vlc_intf_strings.h:103 msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "Skresľujúci video-efekt \"Vodná plocha\"" #: include/vlc_intf_strings.h:105 msgid "Image colors inversion" msgstr "Inverzia farieb obrázka" #: include/vlc_intf_strings.h:107 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "Rozdeliť obrázok tak, aby sa vytvorila obrazová stena" #: include/vlc_intf_strings.h:109 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" "Z videa vytvoriť hru \"puzzle\".\n" "Video sa rozdelí na viacero častí, ktoré musíte uložiť v správnom poradí." #: include/vlc_intf_strings.h:112 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" "Skresľujúci efekt \"Detekcia rohov\".\n" "Použitím rôznych nastavení môžete docieliť veľmi zaujímavé efekty." #: include/vlc_intf_strings.h:115 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" "Efekt \"Detekcia farby\". Celý obrázok sa prekonvertuje na čierno-biely, s " "výnimkou tých častí, ktorých farbu určíte v nastaveniach." #: include/vlc_intf_strings.h:119 #, fuzzy msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Vitajte v pomocníkovi programu VLC

Dokumentácia

Dokumentáciu k programu VLC nájdete na wiki webovej stránke tímu VideoLAN.

Ak ste nováčikom a program VLC ešte nepoznáte, prečítajte si " "prosím
Úvod do programu VLC media player.

Niektoré informácie " "o použití programu nájdete
\"]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "Použitie: %s [nastavenia] [stream] ...\n" "Do príkazového riadka môžete zadať viacero streamov. Tieto streamy sa " "zaradia do playlistu.\n" "Položka, ktorá bola zadaná najskôr, sa prehrá ako prvá.\n" "\n" "Nastavenia štýlov:\n" " --Nastavenie A: globálne nastavenie, ktoré sa bude používať počas trvania " "spustenia programu.\n" " -Nastavenie A: jednopísmenová verzia príkazu --option.\n" " :option príkaz, ktorý sa na stream aplikuje až tesne pred jeho " "prehrávaním\n" " a zároveň potlačí akékoľvek iné nastavenia\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Pre špecifické MRL sa dajú použiť aj viaceré globálne príkazy --options :" "options.\n" " Viacnásobné príkazy :option=možno špecifikovať viacej párov hodnôt.\n" "\n" "Syntax URL adresy:\n" " [file://]filename Čistý mediálny súbor\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screenshot obrazovky\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD jednotka\n" " [vcd://][device] VCD jednotka\n" " [cdda://][device] Audio CD jednotka\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream odosielaný streamovacím " "serverom\n" " vlc:pause: Osobitná položka na pozastavenie " "playlistu na určitý čas\n" " vlc:quit Osobitný príkaz na ukončenie programu VLC\n" #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:440 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:688 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 #: modules/video_output/snapshot.c:81 msgid "Snapshot" msgstr "Snímka" #: src/libvlc-module.c:1612 msgid "Window properties" msgstr "Vlastnosti okna" #: src/libvlc-module.c:1664 msgid "Subpictures" msgstr "Sub-obrázky" #: src/libvlc-module.c:1672 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 msgid "Subtitles" msgstr "Titulky" #: src/libvlc-module.c:1689 modules/stream_out/transcode.c:123 msgid "Overlays" msgstr "Prekryvy/Titulky" #: src/libvlc-module.c:1697 msgid "Track settings" msgstr "Nastavenia stopy" #: src/libvlc-module.c:1727 msgid "Playback control" msgstr "Kontrola prehrávania" #: src/libvlc-module.c:1752 msgid "Default devices" msgstr "Predvolené zariadenia" #: src/libvlc-module.c:1761 msgid "Network settings" msgstr "Nastavenia siete" #: src/libvlc-module.c:1773 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks proxy" #: src/libvlc-module.c:1782 modules/demux/kate_categories.c:47 msgid "Metadata" msgstr "Meta-dáta" #: src/libvlc-module.c:1830 msgid "Decoders" msgstr "Dekodéry" #: src/libvlc-module.c:1837 modules/access/v4l2.c:77 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: src/libvlc-module.c:1876 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1908 msgid "CPU" msgstr "Procesor (CPU)" #: src/libvlc-module.c:1930 msgid "Special modules" msgstr "Špeciálne moduly" #: src/libvlc-module.c:1936 msgid "Plugins" msgstr "Prídavné moduly" #: src/libvlc-module.c:1944 msgid "Performance options" msgstr "Nastavenia výkonu" #: src/libvlc-module.c:2090 msgid "Hot keys" msgstr "Klávesové skratky" #: src/libvlc-module.c:2529 msgid "Jump sizes" msgstr "Veľkosti skoku" #: src/libvlc-module.c:2606 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "zobraziť pomocníka programu VLC (príkaz možno kombinovať s parametrom --" "advanced)" #: src/libvlc-module.c:2609 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Rozsiahly pomocník pre program VLC a jeho moduly" #: src/libvlc-module.c:2611 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "zobraziť pomocníka programu VLC a všetkých jeho modulov (príkaz možno " "kombinovať s parametrami --advanced a --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2614 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "" "pri zobrazení pomocníka sa spýtať na použitie rozšíreného komunikačného módu " "programu" #: src/libvlc-module.c:2616 msgid "print a list of available modules" msgstr "zobraziť zoznam dostupných modulov" #: src/libvlc-module.c:2618 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "zobraziť zoznam dostupných modulov s detailnými informáciami" #: src/libvlc-module.c:2620 #, fuzzy msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches." msgstr "" "zobraziť pomocníka pre špecifický modul (príkaz možno kombinovať s " "parametrami --advanced a --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2624 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "do konfiguračného súboru sa neuloží ani sa z neho nenačíta žiadna vlastnosť" #: src/libvlc-module.c:2626 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "uložiť aktuálne nastavenia príkazového riadka do konfiguračného súboru" #: src/libvlc-module.c:2628 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "odstrániť aktuálnu konfiguráciu a aktivovať predvolené nastavenia" #: src/libvlc-module.c:2630 msgid "use alternate config file" msgstr "použiť alternatívny konfiguračný súbor" #: src/libvlc-module.c:2632 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "vymaže aktuálnu vyrovnávaciu pamäť prídavných modulov" #: src/libvlc-module.c:2634 msgid "print version information" msgstr "zobraziť informácie o verzii programu" #: src/libvlc-module.c:2690 msgid "main program" msgstr "hlavný program" #: src/misc/update.c:1471 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: src/misc/update.c:1473 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: src/misc/update.c:1475 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: src/misc/update.c:1477 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:1590 #, fuzzy msgid "Saving file failed" msgstr "Uložiť súbor" #: src/misc/update.c:1591 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "" #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Prebieha sťahovanie... hotových: %s/%s %.1f%%" #: src/misc/update.c:1610 msgid "Downloading ..." msgstr "Prebieha sťahovanie ..." #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321 #: modules/demux/avi/avi.c:682 modules/demux/avi/avi.c:2403 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/interaction.m:129 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:136 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:194 #: modules/gui/macosx/prefs.m:185 modules/gui/macosx/prefs.m:206 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617 modules/gui/macosx/wizard.m:320 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1253 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330 msgid "Cancel" msgstr "Storno" #: src/misc/update.c:1646 #, c-format msgid "" "%s\n" "Done %s (100.0%%)" msgstr "" "%s\n" "Hotovo: %s (100.0%%)" #: src/misc/update.c:1666 msgid "File could not be verified" msgstr "Súbor sa nedal overiť" #: src/misc/update.c:1667 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Nebolo možné stiahnuť kryptografický podpis pre stiahnutý súbor \"%s\". Z " "toho dôvodu bol súbor vymazaný." #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690 msgid "Invalid signature" msgstr "Neplatný podpis" #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Kryptografický podpis pre stiahnutý súbor \"%s\" bol neplatný a nie je možné " "ho overiť. Z toho dôvodu bol súbor vymazaný." #: src/misc/update.c:1703 msgid "File not verifiable" msgstr "Súbor nemožno overiť" #: src/misc/update.c:1704 #, fuzzy, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Nebolo možné overiť stiahnutý súbor \"%s\". Z toho dôvodu program VLC tento " "súbor vymazal." #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727 msgid "File corrupted" msgstr "Súbor je porušený" #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "Stiahnutý súbor \"%s\" bol poškodený. Z toho dôvodu bol vymazaný." #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156 #: modules/access/bda/bda.c:162 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinované" #: src/video_output/video_output.c:2032 modules/gui/macosx/intf.m:637 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/video_filter/deinterlace.c:127 msgid "Deinterlace" msgstr "Rozkladať" #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:630 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133 msgid "Crop" msgstr "Vystrihnúť" #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:628 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Stranový pomer" #: src/video_output/vout_intf.c:402 #, fuzzy msgid "Autoscale video" msgstr "Zapnúť video" #: src/video_output/vout_intf.c:409 #, fuzzy msgid "Scale factor" msgstr "Škálovací faktor (0.1-2.0)" #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Zachytávať zvukový stream v stereo-režime." #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63 #: modules/access_output/shout.c:94 msgid "Samplerate" msgstr "Vzorkovacia frekvencia" #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Vzorkovacia frekvencia zachyteného zvukového streamu, v Hz (napr: 11025, " "22050, 44100,48000)" #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49 #: modules/access/v4l.c:71 modules/access/v4l2.c:179 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 msgid "Caching value in ms" msgstr "Ukladať do vyrovnávacej pamäte (zadávajte v ms)" #: modules/access/alsa.c:80 #, fuzzy msgid "" "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v " "milisekundách." #: modules/access/alsa.c:87 msgid "Alsa" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:88 #, fuzzy msgid "Alsa audio capture input" msgstr "Zvukový vstup JACK" #: modules/access/bd/bd.c:54 #, fuzzy msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v " "milisekundách." #: modules/access/bd/bd.c:61 msgid "BD" msgstr "" #: modules/access/bd/bd.c:62 msgid "Blu-Ray Disc Input" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86 msgid "" "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Táto hodnota určuje, aká dĺžka DVB streamov sa ukladá do vyrovnávacej " "pamäte. Táto hodnota sa udáva v milisekundách." #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:973 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Karta adaptéra" #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "Karty adaptéra majú zvyčajne aj špeciálny súbor, umiestnený v zložke /dev/" "dvb/adapter [číslo] a číslo je väčšie alebo sa rovná nule." #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Číslo zariadenia, ktoré chcete použiť na adaptéri. " #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:730 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:995 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Frekvencia transpondéru/multiplexu" #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "V kHz pre DVB-S alebo v Hz pre DVB-C/T" #: modules/access/bda/bda.c:55 msgid "In kHz for DVB-C/S/T" msgstr "V kHz pre DVB-C/S/T" #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98 msgid "Inversion mode" msgstr "Inverzný mód" #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Inverzný mód [0=vypnuté, 1=zapnuté, 2=automaticky]" #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Preveriť možnosti DVB karty" #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Niektoré DVB karty by sa nemali preverovať. Ak má karta nejaké problémy, tak " "preverovanie radšej zablokujte." #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104 msgid "Budget mode" msgstr "Mód \"budget\"" #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." msgstr "" "Táto voľba umožňuje streamovať celý transpondér pomocou tzv. \"budget\" " "karty." #: modules/access/bda/bda.c:75 msgid "Network Identifier" msgstr "Nastavenia siete" #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Číslo satelitu v systéme Diseq C" #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "[0=žiadne z čísel 1-4 v diseqc]." #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111 msgid "LNB voltage" msgstr "Napätie LNB konvertora" #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "Vo voltoch [0, 13=vertikálne, 18=horizontálne]." #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114 msgid "High LNB voltage" msgstr "Veľké napätie LNB" #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" "Ak sú prívodné káble obzvlášť dlhé, môžete zapnúť vyššie napätie pre LNB " "konvertor. Toto napätie však niektoré zariadenia nepodporujú." #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118 msgid "22 kHz tone" msgstr "22 kHz tón" #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "[0=vypnuté, 1=zapnuté, -1=automaticky]." #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121 msgid "Transponder FEC" msgstr "FEC transpondéra" #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "" "FEC=Forward Error Correction mode (v preklade: mód pre korekciu chýb pri " "prenose) [9=automaticky]." #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Symbolová rýchlosť transpondéra v kHz" #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "Anténový lnb_1z1 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:99 #, fuzzy msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)" msgstr "Nízkopásmová lokálna osc. frekvencia v kHz, zvyčajne 9.75 GHz" #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "Anténový lnb_1z2 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:102 #, fuzzy msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)" msgstr "Vysokofrekvenčná lokálna osc. frekvencia v kHz, zvyčajne 10.6 GHz" #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "Anténový lnb_slof (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:106 #, fuzzy msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)" msgstr "Prepínacia frekv. pre bloky s nízkym šumom, zvyčajne 11.7 GHz" #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137 msgid "Modulation type" msgstr "Typ modulácie" #: modules/access/bda/bda.c:110 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:114 msgid "QAM16" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:114 msgid "QAM32" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:114 msgid "QAM64" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:114 #, fuzzy msgid "QAM128" msgstr "128" #: modules/access/bda/bda.c:114 #, fuzzy msgid "QAM256" msgstr "256" #: modules/access/bda/bda.c:115 #, fuzzy msgid "BPSK" msgstr "PS" #: modules/access/bda/bda.c:115 #, fuzzy msgid "QPSK" msgstr "PS" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "8VSB" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "16VSB" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119 #, fuzzy msgid "ATSC Major Channel" msgstr "Zvukový kanál" #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121 #, fuzzy msgid "ATSC Minor Channel" msgstr "Zvukový kanál" #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123 msgid "ATSC Physical Channel" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:126 #, fuzzy msgid "FEC rate" msgstr "Vytvoriť" #: modules/access/bda/bda.c:127 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138 msgid "2/3" msgstr "2/3" #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138 msgid "3/4" msgstr "3/4" #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138 msgid "5/6" msgstr "5/6" #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138 msgid "7/8" msgstr "7/8" #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Rýchlosť kódovania terestriálneho streamu s nízkou prioritou (FEC)" #: modules/access/bda/bda.c:134 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" msgstr "Nízka priorita FEC [Nedefinovaná,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8] " #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Šírka terestriálneho pásma" #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Šírka terestriálneho pásma [0=automaticky,6,7,8 v MHz]" #: modules/access/bda/bda.c:144 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:144 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:144 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Interval terestriálnej ochrany" #: modules/access/bda/bda.c:147 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]" msgstr "Interval stráženia [Nedefinovaný,1/4,1/8,1/16,1/32]" #: modules/access/bda/bda.c:150 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: modules/access/bda/bda.c:150 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: modules/access/bda/bda.c:150 msgid "1/16" msgstr "16" #: modules/access/bda/bda.c:150 msgid "1/32" msgstr "32" #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Mód terestriálneho prenosu" #: modules/access/bda/bda.c:153 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]" msgstr "Prenosový mód [Nedefinovaný,2k,8k]" #: modules/access/bda/bda.c:156 msgid "2k" msgstr "2k" #: modules/access/bda/bda.c:156 msgid "8k" msgstr "8k" #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Mód terestriálnej hierarchie" #: modules/access/bda/bda.c:159 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]" msgstr "Hierarchia hodnoty alfa [Nedefinované,1,2,4]" #: modules/access/bda/bda.c:162 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168 msgid "1" msgstr "1" #: modules/access/bda/bda.c:162 msgid "2" msgstr "2" #: modules/access/bda/bda.c:162 msgid "4" msgstr "4" #: modules/access/bda/bda.c:165 msgid "Satellite Azimuth" msgstr "Azimut družice" #: modules/access/bda/bda.c:166 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree" msgstr "Azimut družice v desatinách stupňa" #: modules/access/bda/bda.c:167 msgid "Satellite Elevation" msgstr "Elevácia družice" #: modules/access/bda/bda.c:168 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree" msgstr "Elevácia družice v desatinách stupňa" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "Satellite Longitude" msgstr "Zemepisná dĺžka družice" #: modules/access/bda/bda.c:171 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West" msgstr "Zemepisná dĺžka umiestnenia družice, v desatinách stupňa. -ve=Západne" #: modules/access/bda/bda.c:172 msgid "Satellite Polarisation" msgstr "Polarizácia družice" #: modules/access/bda/bda.c:173 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]" msgstr "Polarizácia satelitu [H/V/L/R]" #: modules/access/bda/bda.c:176 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontálne" #: modules/access/bda/bda.c:176 msgid "Vertical" msgstr "Vertikálne" #: modules/access/bda/bda.c:177 msgid "Circular Left" msgstr "Otočiť doľava" #: modules/access/bda/bda.c:177 msgid "Circular Right" msgstr "Otočiť doprava" #: modules/access/bda/bda.c:178 #, fuzzy msgid "Satellite Range Code" msgstr "Zemepisná dĺžka družice" #: modules/access/bda/bda.c:179 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:181 #, fuzzy msgid "Network Name" msgstr "Sieť:" #: modules/access/bda/bda.c:182 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:183 msgid "Network Name to Create" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:184 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/bda/bda.c:188 msgid "DirectShow DVB input" msgstr "Vstup DirectShow DVB" #: modules/access/cdda.c:65 msgid "" "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Veľkosť vyrovnávacej pamäte pre Audio CD. Hodnota sa udáva v milisekundách." #: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:186 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:691 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: modules/access/cdda.c:70 msgid "Audio CD input" msgstr "Vstup Audio CD" #: modules/access/cdda.c:76 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][jednotka][@[stopa]]" #: modules/access/cdda.c:88 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB Server" #: modules/access/cdda.c:88 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Adresa CDDB servera, ktorý chcete použiť." #: modules/access/cdda.c:91 msgid "CDDB port" msgstr "port CDDB" #: modules/access/cdda.c:91 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Port CDDB servera, ktorý chcete pre pripojenie použiť." #: modules/access/cdda.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Audio CD - Stopa %i" #: modules/access/cdda/access.c:285 msgid "CD reading failed" msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah CD" #: modules/access/cdda/access.c:286 #, c-format msgid "VLC could not get a new block of size: %i." msgstr "Program VLC nemôže získať nový blok s veľkosťou: %i." #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409 #: modules/codec/x264.c:414 msgid "none" msgstr "žiaden" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 msgid "overlap" msgstr "prekrývanie" #: modules/access/cdda/cdda.c:44 msgid "full" msgstr "plné" #: modules/access/cdda/cdda.c:48 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" "Táto hodnota (ak je zobrazená binárne), môže slúžiť ako maska pre ladenie\n" "meta info 1\n" "udalosti 2\n" "MRL 4\n" "externé volanie 8\n" "všetky volania (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "vyhľadávať (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:60 msgid "" "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " "units." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v " "milisekundách." #: modules/access/cdda/cdda.c:64 msgid "" "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster " "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage " "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than " "25 blocks per access." msgstr "" "Určuje, koľko blokov sa načíta z CD na jeden raz. Vo všeobecnosti platí, že " "na novších/rýchlejších CD, zvýši táto funkcia priechodnosť dát, pri čítaní " "sa spotrebuje menej pamäte a skráti sa čas načítavania. Maximálne je však " "(kvôli obmedzeniu v štandarde SCSI-MMC) možné, načítať len 25 blokov naraz. " #: modules/access/cdda/cdda.c:70 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Tu si môžete vybrať, čo má obsahovať názov používaný v GUI playliste. \n" "Všetky identifikátory začínajú značkou percenta. Jednotlivé identifikátory " "sú: \n" " %a: Umelec (alebo autor albumu)\n" "%A : Informácia o albume\n" " %C : Kategória\n" " %e : Rozšírené informácie (o jednotlivých stopách)\n" " %I : Identifikácia disku v databáze CDDB\n" " %G : Žáner\n" " %M : Aktuálna adresa MRL\n" " %m : Katalógové číslo v databáze CD-DA (MCN)\n" " %n : Počet stôp na disku\n" " %p : Umelec/skladateľ piesne\n" " %T : Číslo stopy\n" " %s : Počet sekúnd v tejto stope\n" " %S : Počet sekúnd na CD\n" " %t : Titulok stopy alebo MRL - ak nie je zadaný názov\n" " %Y : Rok, vo formáte 19xx alebo 20xx\n" " %% : a % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:90 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Tu si môžete vybrať, čo má obsahovať názov používaný v GUI playliste. \n" "Všetky identifikátory začínajú značkou percenta. Jednotlivé identifikátory " "sú: \n" " %a: Umelec (alebo autor albumu)\n" "%A : Informácia o albume\n" " %C : Kategória\n" " %e : Rozšírené informácie (o jednotlivých stopách)\n" " %I : Identifikácia disku v databáze CDDB\n" " %G : Žáner\n" " %M : Aktuálna adresa MRL\n" " %m : Katalógové číslo v databáze CD-DA (MCN)\n" " %n : Počet stôp na disku\n" " %p : Umelec/skladateľ piesne\n" " %T : Číslo stopy\n" " %s : Počet sekúnd v tejto stope\n" " %S : Počet sekúnd na CD\n" " %t : Titulok stopy alebo MRL - ak nie je zadaný názov\n" " %Y : Rok, vo formáte 19xx alebo 20xx\n" " %% : a % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:101 msgid "Enable CD paranoia?" msgstr "Zapnúť korekciu CD - Paranoia?" #: modules/access/cdda/cdda.c:103 msgid "" "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" "none: no paranoia - fastest.\n" "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" msgstr "" "Vyberte si, či chcete aktivovať korekciu chýb CD, ktorá sa nazýva aj " "Paranoia. \n" "žiadna: bez korekcie (prehrávanie bude rýchlejšie). \n" "prekrývať: detekovať iba prekrývanie stôp (neodporúčame!. ) \n" "úplná korekcia: budú sa korigovať všetky nájdené chyby (prehrávanie sa však " "môže spomaliť). \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:113 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[zariadenie-alebo-súbor][@[T]stopa]" #: modules/access/cdda/cdda.c:114 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "Vstup Compact Disc Digital Audio (CD-DA)" #: modules/access/cdda/cdda.c:116 msgid "Audio Compact Disc" msgstr "Audio-kompaktný disk" #: modules/access/cdda/cdda.c:125 msgid "Additional debug" msgstr "Dodatočné ladenie" #: modules/access/cdda/cdda.c:130 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte v mikrosekundách" #: modules/access/cdda/cdda.c:135 msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "Počet blokov na jedno čítanie CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:140 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "" "Formát, používaný v políčku \"titul\" v playliste (ak nie sú dostupné údaje " "z CDDB databázy)" #: modules/access/cdda/cdda.c:145 msgid "Use CD audio controls and output?" msgstr "Používať ovládacie prvky a výstup na CD mechanike?" #: modules/access/cdda/cdda.c:146 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" msgstr "" "Ak aktivujete túto voľbu, budete môcť používať aj ovládacie prvky a výstup - " "jack -, ktoré sa nachádzajú na prednom paneli Vašej mechaniky." #: modules/access/cdda/cdda.c:151 msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "Vyhľadávať CD-text?" #: modules/access/cdda/cdda.c:152 msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "" "Ak si zvolíte túto voľbu, na CD sa budú vyhľadávať aj textové informácie." #: modules/access/cdda/cdda.c:161 msgid "Use Navigation-style playback?" msgstr "Použiť prehrávanie v navigačnom štýle?" #: modules/access/cdda/cdda.c:162 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" msgstr "" "Stopy sa vyhľadávajú najskôr podľa Navigácie, potom podľa záznamov v " "playliste." #: modules/access/cdda/cdda.c:175 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:178 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "" "Formát, používaný v políčku \"titul\" v playliste (ak údaje pochádzajú z " "CDDB databázy)" #: modules/access/cdda/cdda.c:182 msgid "CDDB lookups" msgstr "Vyhľadávania v databáze CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:183 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "" "Ak je táto voľba aktivovaná, budú sa informácie o skladbe vyhľadávať pomocou " "CDDB protokolu" #: modules/access/cdda/cdda.c:188 msgid "CDDB server" msgstr "CDDB server" #: modules/access/cdda/cdda.c:189 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "Kontaktovať tento CDDB server" #: modules/access/cdda/cdda.c:193 msgid "CDDB server port" msgstr "Port servera CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:194 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "CDDB server bude komunikovať prostredníctvom tohto portu" #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "e-mailová adresa zasielaná na CDDB server" #: modules/access/cdda/cdda.c:203 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "Ukladať vyhľadávania v databáze CDDB do vyhľadávacej pamäte?" #: modules/access/cdda/cdda.c:204 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "" "Ak je táto voľba aktívna, vyhľadávania vzťahujúce sa k aktuálne vloženému CD " "sa uložia aj do vyrovnávacej pamäte." #: modules/access/cdda/cdda.c:208 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "Kontaktovať CDDB server pomocou protokolu HTTP?" #: modules/access/cdda/cdda.c:209 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "" "Ak je táto voľba aktívna, CDDB server bude získavať informácie pomocou HTTP " "protokolu." #: modules/access/cdda/cdda.c:214 msgid "CDDB server timeout" msgstr "Časový limit pre server CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:215 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "Čas (v sekundách), počas ktorého sa bude čakať na odpoveď CDDB servera" #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "Priečinok pre dočasné odkladanie požiadavok na CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:225 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "Preferovať informácie uložené v CD-texte pred informáciami z CDDB?" #: modules/access/cdda/cdda.c:226 msgid "" "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both " "are available" msgstr "" "Ak je táto voľba aktívna, program bude preferovať radšej informácie z CD-" "textu pred informáciami z CDDB databázy. Funguje to iba v prípade, že sú pri " "nejakej skladbe dostupné obidva zdroje informácií." #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:337 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/dvdread.c:99 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/open.m:440 msgid "Disc" msgstr "Disk" #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:396 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51 msgid "Duration" msgstr "Trvanie" #: modules/access/cdda/info.c:337 msgid "Media Catalog Number (MCN)" msgstr "Katalógové číslo média (MCN)" #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "Tracks" msgstr "Stopy" #: modules/access/cdda/info.c:400 modules/gui/qt4/ui/open.h:275 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/access/cdda/info.c:854 modules/access/cdda/info.c:881 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Stopa %i" #: modules/access/dc1394.c:67 msgid "dc1394 input" msgstr "Vstup dc1394 (FireWire)" #: modules/access/directory.c:64 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Správanie podpriečinkov" #: modules/access/directory.c:66 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Vyberte si, či sa podpriečinky majú rozbaľovať alebo nie.\n" "žiadne: podpriečinky sa neobjavia v playliste.\n" "zbaliť: podpriečinky sa v playliste objavia, ale rozbalia sa až pri prvom " "prehrávaní.\n" #: modules/access/directory.c:73 msgid "collapse" msgstr "zbaliť" #: modules/access/directory.c:73 msgid "expand" msgstr "rozbaliť" #: modules/access/directory.c:75 msgid "Ignored extensions" msgstr "Ignorované prípony" #: modules/access/directory.c:77 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Súbory s týmito príponami sa po otvorení priečinka nepridajú do playlistu. \n" "Táto funkcia je užitočná najmä vtedy, ak pridávate priečinky obsahujúce " "playlisty na jednu inštanciu. Jednotlivé prípony oddeľte čiarkou. " #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297 msgid "Directory" msgstr "Priečinok" #: modules/access/directory.c:86 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Štandardný vstup priečinkov pre systém súborov" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 msgid "Cable" msgstr "Káblový" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 msgid "Antenna" msgstr "Anténny" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "FM radio" msgstr "FM rádio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 msgid "AM radio" msgstr "AM rádio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 #, fuzzy msgid "" "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Dáta, ktoré budú ukladané do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje " "v milisekundách." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:75 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:818 msgid "Video device name" msgstr "Názov video-zariadenia" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Názov video-zariadenia, ktoré bude používať prídavný modul DirectShow. Ak " "zariadenie nešpecifikujete, použije sa predvolené." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:789 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824 msgid "Audio device name" msgstr "Názov zvuk. zariadenia" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Názov video-zariadenia, ktoré bude používať prídavný modul DirectShow. Ak " "zariadenie nešpecifikujete, použije sa predvolené." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:693 msgid "Video size" msgstr "Veľkosť videa" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Veľkosť videa, zobrazeného pomocou prídavného modulu DirectShow. Ak veľkosť " "nešpecifikujete, použije sa predvolená. Môžete špecifikovať štandardnú " "veľkosť (cif, d1, ...) alebo <šírka>x." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:79 #: modules/access/v4l2.c:71 msgid "Video input chroma format" msgstr "Video-vstup vo formáte chroma" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Aktivovaním tejto voľby si vynútite to, že video-vstup DirectShow bude " "používať špeciálny formát \"chroma\". (napríklad I420 - čo je predvolená " "hodnota -, RV 24, atď)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122 msgid "Video input frame rate" msgstr "Rýchlosť snímkovania na video-vstupe" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Aktivovaním tejto voľby si vynútite, že video-vstup DirectShow bude používať " "zadanú rýchlosť snímkovania (napr. 0 = predvolené nastavenie, 25, 29.97, 50, " "59.94, alebo iné)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126 msgid "Device properties" msgstr "Nastavenia jednotky" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Pred spustením streamu sa zobrazí okno, kde môžete nastaviť vlastnosti " "jednotky." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 msgid "Tuner properties" msgstr "Nastavenia tunera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "" "Zobrazí sa stránka s nastaveniami tunera (kde si môžete vybrať aj požadované " "kanály)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Kanál TV tunera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Tu môžete určiť TV kanál, na ktorý sa nastaví tuner (0=predvolený kanál)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "Tuner country code" msgstr "Kód krajiny pre tuner" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Nastavením kódu krajiny v tuneri je možné stabilizovať mapovanie kanálov a " "frekvencií (predvolené nastavenie je 0)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141 msgid "Tuner input type" msgstr "Typ vstupu do tunera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Tu si môžete nastaviť typ vstupu do tunera (káblový/anténny)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 msgid "Video input pin" msgstr "Pin video-vstupu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Zvoľte si zdroj pre vstup videa, napríklad to môže byť kompozitný vstup, s-" "video, alebo vstup z tunera. Keďže Váš hardvér môže vyžadovať špecifické " "nastavenia, vhodné nastavenia nájdete v sekcií \"Konfigurácia zariadenia\". " "Použite hodnoty, ktoré sú nastavené v tejto sekcii. Hodnota -1 znamená, že " "nastavenia nebudú zmenené." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 msgid "Audio input pin" msgstr "Pin zvuk. vstupu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "" "Tu si môžete vybrať zdroj zvuku. Pozrite si, aké je nastavenie v sekcii " "\"video-vstup\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "Video output pin" msgstr "Pin video-výstupu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Tu si môžete nastaviť typ video-výstupu. Pozrite si, aké je nastavenie v " "sekcii \"video vstup\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156 msgid "Audio output pin" msgstr "Pin zvuk. výstupu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Tu si môžete zvoliť typ zvuk. výstupu. Pozrite si, aké je nastavenie v " "sekcii \"video-vstup\"" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160 msgid "AM Tuner mode" msgstr "AM mód" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Mód AM tunera. Môže tu byť nastavená jedna z hodnôt: Predvolený (0), TV (1)," "AM Radio (2), FM Radio (3) alebo DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165 msgid "Number of audio channels" msgstr "Počet zvukových kanálov" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Vyberte formát zvukového vstupu zadaním počtu zvukových kanálov (ak nie je " "počet rovný 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/stream_out/transcode.c:104 msgid "Audio sample rate" msgstr "Vzorkovacia frekvencia zvuku" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Vyberte formát zvukového vstupu zadaním rýchlosti vzorkovania (ak sa nerovná " "0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Zvukové bity na vzorku" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Vyberte formát zvukového vstupu zadaním počtu bitov/vzorkov (ak sa údaj " "nerovná 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252 msgid "DirectShow input" msgstr "Vstup DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178 #: modules/video_output/msw/directx.c:177 msgid "Refresh list" msgstr "Obnoviť zoznam" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202 msgid "Configure" msgstr "Konfigurovať" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466 modules/access/dshow/dshow.cpp:543 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978 modules/access/dshow/dshow.cpp:1031 #, fuzzy msgid "Capture failed" msgstr "Zaznamenávanie zlyhalo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:467 msgid "No video or audio device selected." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:544 #, fuzzy msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details." msgstr "" "Program VLC nemôže otvoriť adresu MRL '%s'. Podrobnejšie informácie nájdete " "v súbore so záznamom." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979 #, c-format msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." msgstr "" "Program VLC nemôže použiť zariadenie \"%s\", pretože tento typ zariadenia " "nie je podporovaný." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1032 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Zaznamenávacie zariadenie \"%s\" nespĺňa požadované parametre." #: modules/access/dv.c:73 #, fuzzy msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Táto hodnota určuje, aká dĺžka DVB streamov sa ukladá do vyrovnávacej " "pamäte. Táto hodnota sa udáva v milisekundách." #: modules/access/dv.c:77 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Vstup pre digitálne video (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:78 #, fuzzy msgid "DV" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:138 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Typ modulácie pre koncové zariadenie." #: modules/access/dvb/access.c:141 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Rýchlosť kódovania vysoko-prioritného terestriálneho streamu (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:159 msgid "HTTP Host address" msgstr "HTTP host-adresa" #: modules/access/dvb/access.c:161 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "Ak chcete zapnúť interný HTTP server, nastavte jeho adresu a port." #: modules/access/dvb/access.c:163 msgid "HTTP user name" msgstr "HTTP - názov užívateľa" #: modules/access/dvb/access.c:165 msgid "" "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Užívateľské meno administrátora bude použité pri prihlasovaní na interný " "HTTP server." #: modules/access/dvb/access.c:168 msgid "HTTP password" msgstr "HTTP - heslo" #: modules/access/dvb/access.c:170 msgid "" "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Heslo administrátora bude použité pri prihlasovaní na interný HTTP server." #: modules/access/dvb/access.c:173 msgid "HTTP ACL" msgstr "HTTP ACL" #: modules/access/dvb/access.c:175 msgid "" "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the " "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Cesta ku kontrolnému zoznamu prístupov (zoznam je ekvivalentom súboru ." "hosts), v ktorom sú uložené IP adresy počítačov, ktoré sa môžu prihlásiť na " "interný HTTP server." #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74 #: modules/control/http/http.c:55 msgid "Certificate file" msgstr "Súbor s certifikátom" #: modules/access/dvb/access.c:180 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "Certifikačný súbor HTTP rozhrania x509 PEM (zapne sa šifrovanie SSL)." #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77 #: modules/control/http/http.c:58 msgid "Private key file" msgstr "Súbor s privátnym kľúčom" #: modules/access/dvb/access.c:184 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "Súbor s privátnym kľúčom HTTP rozhrania x509 PEM." #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81 #: modules/control/http/http.c:60 msgid "Root CA file" msgstr "Hlavný CA súbor" #: modules/access/dvb/access.c:187 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "Súbor s certifikátmi dôveryhodných serverov x509 PEM v HTTP rozhraní." #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86 #: modules/control/http/http.c:63 msgid "CRL file" msgstr "CRL súbor" #: modules/access/dvb/access.c:191 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "Zoznam s odvolanými certifikátmi v rozhraní HTTP." #: modules/access/dvb/access.c:195 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "DVB vstup s podporou protokolu v412" #: modules/access/dvb/access.c:247 msgid "HTTP server" msgstr "HTTP server" #: modules/access/dvb/access.c:939 msgid "Input syntax is deprecated" msgstr "Vstupná syntax je chybná" #: modules/access/dvb/access.c:940 msgid "" "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of " "the new syntax." msgstr "" "Zadaná syntax bola odmietnutá. Spustite prosím \"vlc -p dvb\" a pozrite si " "vysvetlivky k novej syntaxi." #: modules/access/dvb/access.c:986 #, fuzzy msgid "Invalid polarization" msgstr "Neplatná kombinácia" #: modules/access/dvb/access.c:987 #, c-format msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." msgstr "Zadaná polarizácia \"%c\" nie je platná" #: modules/access/dvb/scan.c:311 #, c-format msgid "%.1f MHz (%d services)" msgstr "" #: modules/access/dvb/scan.c:321 msgid "Scanning DVB-T" msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72 msgid "DVD angle" msgstr "Uhol snímok na DVD" #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74 msgid "Default DVD angle." msgstr "Predvolený uhol snímok na DVD. " #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v " "milisekundách." #: modules/access/dvdnav.c:77 msgid "Start directly in menu" msgstr "Spustiť priamo v menu" #: modules/access/dvdnav.c:79 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Spustiť DVD priamo v hlavnom menu. Po aktivovaní tejto voľby sa program " "pokúsi preskočiť upozornenia na začiatku disku." #: modules/access/dvdnav.c:88 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD s menu" #: modules/access/dvdnav.c:89 msgid "DVDnav Input" msgstr "Vstup DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:317 modules/access/dvdread.c:251 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573 msgid "Playback failure" msgstr "Prehrávanie zlyhalo" #: modules/access/dvdnav.c:318 #, fuzzy msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "Program VLC nemôže nastaviť titul DVD disku. Je možné, že disk je kryptovaný " "a nie je možné ho dekryptovať." #: modules/access/dvdread.c:81 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "Metóda dekryptovania, ktorú bude používať knižnica libdvdcss" #: modules/access/dvdread.c:83 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Vyberte si metódu, ktorá sa bude používať pri dekryptovaní kľúčov. \n" "titul: dekryptovaný kľúč je len odhadovaný z kryptovaných sektorov v " "streame. Tento spôsob dekryptovania väčšinou funguje pri dekryptovaní " "súborov aj DVD-diskov. Niekedy však dekryptovanie trvá dosť dlho a môže sa " "skončiť aj neúspešne. Pri použití tejto metódy je kľúč porovnávaný len so " "začiatkom názvu, takže ak sa názov odlišuje až v ďalších slovách, metóda " "nemusí spoľahlivo fungovať.\n" "disk: pri zadaní tejto voľby sa najskôr skontroluje celý disk a dekryptujú " "sa všetky kľúče s názvom. \n" "kľúč: postup je veľmi podobný ako pri voľbe disk, ale používa sa vtedy, ak " "pri kompilovaní nemáte súbor s kľúčmi pre prehrávanie. Ak takýto súbor " "náhodou máte, bude dekryptovanie podstatne rýchlejšie. Knižnica libcss " "používa pri dekryptovaní práve túto metódu. \n" "Predvolenou metódou je metóda: kľúč." #: modules/access/dvdread.c:99 msgid "title" msgstr "Titul" #: modules/access/dvdread.c:99 msgid "Key" msgstr "Kľúč" #: modules/access/dvdread.c:105 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD bez menu" #: modules/access/dvdread.c:106 #, fuzzy msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Vstup DVDRead (DVD bez podpory menu)" #: modules/access/dvdread.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "Funkcia DVDRead nemôže otvoriť disk \"%s\"." #: modules/access/dvdread.c:512 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "Funkcia DVDRead nemôže načítať blok %d." #: modules/access/dvdread.c:574 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "Funkcia DVDRead nemôže prečítať %d/%d blokov na pozícií 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Číslo kanála" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "Zadajte číslo programu EyeTV alebo pre použitie posledného kanála zadajte " "hodnotu 0; pre vstup S-Video zadajte -1; pre kompozitný vstup zadajte -2" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "" "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania snímok EyeTV do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota by sa " "mala nastavovať v milisekundách." #: modules/access/eyetv.m:68 #, fuzzy msgid "EyeTV input" msgstr "Vstup FTP" #: modules/access/fake.c:46 msgid "" "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania fingovaných streamov do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota " "sa nastavuje v milisekundách." #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:124 #: modules/access/v4l2.c:92 msgid "Framerate" msgstr "Rýchlosť snímkovania" #: modules/access/fake.c:50 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "Počet snímok za sekundu (napr. 24, 25, 29.97, 30)." #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/fake.c:53 msgid "" "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs " "(default 0)." msgstr "" "Nastavte ident. číslo pre fingovaný elementárny stream (predvolená hodnota " "je 0)." #: modules/access/fake.c:55 msgid "Duration in ms" msgstr "Trvanie v ms" #: modules/access/fake.c:57 #, fuzzy msgid "" "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 " "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 " "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)." msgstr "" "Trvanie fingovaného streamovania pred fingovaným ukončením súboru " "(predvolená hodnota je 0, čo znamená, že stream je nekonečný)." #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89 msgid "Fake" msgstr "Fingované kodeky" #: modules/access/fake.c:64 msgid "Fake input" msgstr "Fingovaný vstup" #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v " "milisekundách." #: modules/access/file.c:83 msgid "File input" msgstr "Vstup súboru" #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169 #: modules/gui/macosx/open.m:436 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:349 msgid "File" msgstr "Súbor" #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306 msgid "File reading failed" msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor" #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230 #: modules/access/mtp.c:219 msgid "VLC could not read the file." msgstr "Program VLC nemôže prečítať súbor." #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\"." msgstr "Program VLC nemôže otvoriť súbor \"%s\"." #: modules/access/ftp.c:59 msgid "" "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v " "milisekundách." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP user name" msgstr "Meno užívateľa" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Meno užívateľa, ktoré sa použije pri spojení." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP password" msgstr "Heslo pre FTP server" #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Heslo používané pri spojení." #: modules/access/ftp.c:67 msgid "FTP account" msgstr "FTP účet" #: modules/access/ftp.c:68 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Účet, ktorý sa použije pre spojenie so serverom." #: modules/access/ftp.c:73 msgid "FTP input" msgstr "Vstup FTP" #: modules/access/ftp.c:90 msgid "FTP upload output" msgstr "Výstup z FTP upload-u" #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227 msgid "Network interaction failed" msgstr "Zlyhala interakcia so sieťou" #: modules/access/ftp.c:137 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "Program VLC sa nedokáže spojiť so zadaným serverom." #: modules/access/ftp.c:147 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "Server zamietol a zrušil pripojenie programu VLC." #: modules/access/ftp.c:212 msgid "Your account was rejected." msgstr "Prístup k Vášmu účtu bol zamietnutý serverom." #: modules/access/ftp.c:221 msgid "Your password was rejected." msgstr "Vaše prístupové heslo bolo zamietnuté." #: modules/access/ftp.c:228 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Váš pokus o pripojenie k serveru bol zamietnutý." #: modules/access/gnomevfs.c:49 msgid "" "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v " "milisekundách." #: modules/access/gnomevfs.c:53 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Vstup Gnome VFS" #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:223 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy" #: modules/access/http.c:67 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "HTTP proxy server, ktorý sa použije pri spojení. Zadaná adresa musí mať tvar " "http://[užívateľ@]môjproxy.mojadoména:môjport/ ; ak takúto adresu nezadáte, " "vykoná sa pokus o získanie premennej prostredia http_proxy automaticky." #: modules/access/http.c:71 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Heslo pre HTTP proxy" #: modules/access/http.c:73 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Ak Váš HTTP proxy server vyžaduje heslo, nastavte ho tu." #: modules/access/http.c:77 msgid "" "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v " "milisekundách." #: modules/access/http.c:80 msgid "HTTP user agent" msgstr "Používateľský agent HTTP" #: modules/access/http.c:81 msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "Používateľský agent, ktorý sa použije pri spojení." #: modules/access/http.c:84 msgid "Auto re-connect" msgstr "Automatické znovu-pripojenie" #: modules/access/http.c:86 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "V prípade náhodného odpojenia sa program pripojí znova a pokúsi sa " "pokračovať v streamovaní." #: modules/access/http.c:89 msgid "Continuous stream" msgstr "Kontinuálny stream" #: modules/access/http.c:90 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Načítať súbor, ktorý sa neustále aktualizuje (napríklad nejaký JPG obrázok " "na serveri). Túto voľbu by ste nemali ponechať aktivovanú, pretože môže " "narušiť prehrávanie iných typov HTTP streamov." #: modules/access/http.c:95 msgid "Forward Cookies" msgstr "Odovzdať cookies" #: modules/access/http.c:96 #, fuzzy msgid "Forward Cookies across http redirections " msgstr "Preposielať cookies cez presmerovanie http" #: modules/access/http.c:99 msgid "HTTP input" msgstr "Vstup HTTP" #: modules/access/http.c:101 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:448 msgid "HTTP authentication" msgstr "Autentifikácia HTTP" #: modules/access/http.c:449 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Prosím zadajte platné meno užívateľa a heslo pre realm %s." #: modules/access/jack.c:64 #, fuzzy msgid "" "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in " "milliseconds." msgstr "" "Zachytávať zvuk. údaje z jack konektora počas zadaného času (čas sa udáva v " "milisekundách). " #: modules/access/jack.c:66 msgid "Pace" msgstr "Krokovať" #: modules/access/jack.c:68 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "" "Načítať zvukový stream radšej pomocou programu VLC, nie priamo zo vstupu " "Jack." #: modules/access/jack.c:69 msgid "Auto Connection" msgstr "Automatické pripojenie" #: modules/access/jack.c:71 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Automaticky pripojiť vstupné porty programu VLC na dostupné výstupné porty." #: modules/access/jack.c:74 msgid "JACK audio input" msgstr "Zvukový vstup JACK" #: modules/access/jack.c:76 msgid "JACK Input" msgstr "Vstup JACK" #: modules/access/mmap.c:42 msgid "Use file memory mapping" msgstr "Použiť mapovanie pamäte súboru" #: modules/access/mmap.c:44 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices." msgstr "Pokúsiť sa použiť mapovanie pamäte pri čítaní súborov a blokov." #: modules/access/mmap.c:54 msgid "MMap" msgstr "MMap" #: modules/access/mmap.c:55 msgid "Memory-mapped file input" msgstr "Vstup do súboru, mapovaného v pamäti" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v " "milisekundách." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Vynútiť si výber všetkých streamov" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "MMS streamy môžu obsahovať viacero elementárnych streamov, s rôznymi " "dátovými tokmi. Tu si môžete nastaviť, že vždy sa vyberú všetky streamy." #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maximálny dátový tok" #: modules/access/mms/mms.c:61 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Vybrať stream s najväčším dátovým tokom pod touto hranicou." #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "HTTP proxy server, ktorý sa použije pri spojení. Zadaná adresa musí mať tvar " "http:///[používateľ[:heslo]@]môjproxy.mojadoména:môjport/ ; ak takúto adresu " "nezadáte, vykoná sa pokus o získanie premennej http_proxy automaticky." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Časový limit pre TCP/UDP (v ms)" #: modules/access/mms/mms.c:70 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Množstvo času (v ms), počas ktorého sa bude čakať na prerušenie prijímania " "dát zo siete. Pamätajte prosím nato, že pokus o pripojenie sa pred " "definitívnym zrušením zopakuje 10x." #: modules/access/mms/mms.c:74 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Vstup Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:71 #, fuzzy msgid "MTP input" msgstr "Vstup FTP" #: modules/access/mtp.c:72 #, fuzzy msgid "MTP" msgstr "TCP" #: modules/access/oss.c:69 #, fuzzy msgid "" "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v " "milisekundách." #: modules/access/oss.c:77 #, fuzzy msgid "OSS" msgstr "DSS" #: modules/access/oss.c:78 #, fuzzy msgid "OSS input" msgstr "Vstup SMB" #: modules/access/pvr.c:62 msgid "" "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Predvolená hodnota pre načítavanie PVR streamov do vyrovnávacej pamäte. Táto " "hodnota sa nastavuje v milisekundách." #: modules/access/pvr.c:65 msgid "Device" msgstr "Jednotka" #: modules/access/pvr.c:66 msgid "PVR video device" msgstr "Jednotka pre video-PVR" #: modules/access/pvr.c:68 msgid "Radio device" msgstr "Rádio" #: modules/access/pvr.c:69 msgid "PVR radio device" msgstr "Jednotka pre PVR - rádio" #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:90 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:930 msgid "Norm" msgstr "Norma" #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:92 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Norma v tomto streame (automatická, SECAM, PAL, alebo NTSC)." #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:96 modules/access/v4l2.c:86 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50 msgid "Width" msgstr "Šírka" #: modules/access/pvr.c:76 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Šírka zachytávaného streamu (pre autodetekciu zadajte hodnotu -1)." #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:99 modules/access/v4l2.c:89 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53 msgid "Height" msgstr "Výška" #: modules/access/pvr.c:80 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Výška zachytávaného streamu (pre autodetekciu zadajte hodnotu -1)." #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:83 modules/access/v4l2.c:194 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:838 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:937 msgid "Frequency" msgstr "Frekvencia" #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:85 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Zachytávaná frekvencia (in kHz)." #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:125 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "Zachytávaný stranový pomer (pre autodetekciu zadajte hodnotu -1)." #: modules/access/pvr.c:90 msgid "Key interval" msgstr "Kľúčový interval" #: modules/access/pvr.c:91 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Interval medzi kľúčovými snímkami (-1 = detekovať automaticky)." #: modules/access/pvr.c:93 msgid "B Frames" msgstr "B Snímky" #: modules/access/pvr.c:94 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "Ak je aktivovaná táto voľba, použijú sa pri prehrávaní aj B-snímky. Je " "potrebné však nastaviť aj počet B-snímok." #: modules/access/pvr.c:98 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Dátový tok, ktorý chcete použiť (predvolená hodnota je -1)." #: modules/access/pvr.c:100 msgid "Bitrate peak" msgstr "Špička dátového toku" #: modules/access/pvr.c:101 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "Špičkový dátový tok v móde VBR." #: modules/access/pvr.c:103 msgid "Bitrate mode" msgstr "Mód dátového toku" #: modules/access/pvr.c:104 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "Dátový tok, ktorý chcete použiť (variabilný alebo konštantný)." #: modules/access/pvr.c:106 msgid "Audio bitmask" msgstr "Bitová maska zvuku" #: modules/access/pvr.c:107 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "Bitová maska, ktorú bude používať zvuková časť karty." #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:160 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:546 #: modules/stream_out/raop.c:143 msgid "Volume" msgstr "Hlasitosť" #: modules/access/pvr.c:111 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Hlasitosť zvuku (0-65535)." #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:86 msgid "Channel" msgstr "Kanál" #: modules/access/pvr.c:114 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" "Kanál na karte, ktorý chcete použiť (0 = tuner, 1 = kompozitný výstup, 2 = S-" "Video)" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 msgid "Automatic" msgstr "Autom." #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:123 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr.c:123 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr.c:128 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:129 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "Vstupy kódovacích kariet pre IVTV MPEG" #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Záznam Quicktime" #: modules/access/qtcapture.m:226 msgid "No Input device found" msgstr "Nenašlo sa žiadne vstupné zariadenie" #: modules/access/qtcapture.m:227 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Váš počítač MAC pravdepodobne nie je vybavený vhodným vstupným zariadením. " "Skontrolujte prosím všetky jeho konektory a ovládače." #: modules/access/rtmp/access.c:45 msgid "" "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania RTMP streamov do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa " "nastavuje v milisekundách." #: modules/access/rtmp/access.c:52 msgid "RTMP input" msgstr "Vstup RTMP" #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56 msgid "RTMP" msgstr "RTMP" #: modules/access/rtp/rtp.c:41 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)" msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte RTP pre zabránenie trhaniu (v milisek.)" #: modules/access/rtp/rtp.c:43 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)." msgstr "" "Udáva, ako dlho sa bude čakať na oneskorené RTP pakety (a o koľko sa " "oneskorí výkon)." #: modules/access/rtp/rtp.c:45 msgid "RTCP (local) port" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:47 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Kľúč SRTP (hexadecimálny)" #: modules/access/rtp/rtp.c:52 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key." msgstr "" "RTP pakety sa autentifikujú a dekódouj pomocou tohto primárneho zdieľaného " "bezpečnostného RTP kľúča." #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP salt (hexadecimálne)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." msgstr "Bezpetné RTP si vyžaduje (neutajenú) hodnotu prim. salt." #: modules/access/rtp/rtp.c:59 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Maxim. počet RTP zdrojov" #: modules/access/rtp/rtp.c:61 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Udáva, nakoľko sa budú rozlišovať aktívne RTP zdroje." #: modules/access/rtp/rtp.c:63 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Časový limit pre RTP zdroj (v sek.)" #: modules/access/rtp/rtp.c:65 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "" "Udáva, ako dlho sa bude čakať na nejaký balík predtým, než expiruje zdroj." #: modules/access/rtp/rtp.c:67 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Maximálny počet výpadkov v RTP sekvencii" #: modules/access/rtp/rtp.c:69 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP pakety sa zahodia v prípade, že ich je načítaných priveľa dopredu. Max. " "počet paketov, načítavaných dopredu sa udáva v tomto políčku." #: modules/access/rtp/rtp.c:72 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Maximálny počet nesprávnych usporiadaní v RTP sekvencii" #: modules/access/rtp/rtp.c:74 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP pakety sa zahodia v prípade, že sú príliš vzdialené od posledného " "prijatého paketu. Max. vzdialenosť od posledného paketu sa zadáva v tomto " "políčku." #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:85 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67 #: modules/demux/live555.cpp:75 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte (ms)" #: modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "" "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v " "milisekundách." #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53 msgid "Real RTSP" msgstr "Reálne RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:98 msgid "Connection failed" msgstr "Spojenie bolo predčasne ukončené" #: modules/access/rtsp/access.c:99 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "Program VLC sa nemôže pripojiť na \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:239 msgid "Session failed" msgstr "Predčasné ukončenie sedenia" #: modules/access/rtsp/access.c:240 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Požadovanú reláciu RTSP nemožno vytvoriť." #: modules/access/screen/screen.c:42 msgid "" "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v " "milisekundách." #: modules/access/screen/screen.c:46 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1038 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Rýchlosť snímkovania cieľového video-streamu." #: modules/access/screen/screen.c:49 msgid "Capture fragment size" msgstr "Zachytávať veľkosť fragmentu" #: modules/access/screen/screen.c:51 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optimalizovať zaznamenávanie rozdelením obrazovky na viac častí s " "preddefinovanou výškou (16 častí by mohlo postačovať, 0 znamená, že funkcia " "je zablokovaná)." #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Ľavý horný roh pod-obrazovky" #: modules/access/screen/screen.c:58 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Horná súradnica, v ktorej sa začína ľavý horný roh pod-obrazovky." #: modules/access/screen/screen.c:62 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Ľavá súradnica, v ktorej sa začína ľavý horný roh pod-obrazovky." #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66 msgid "Subscreen width" msgstr "Šírka pod-obrázka" #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70 msgid "Subscreen height" msgstr "Výška pod-obrazovky" #: modules/access/screen/screen.c:72 msgid "Follow the mouse" msgstr "Sledovať myš" #: modules/access/screen/screen.c:74 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Pri zaznamenávaní do pod-obrázka sledovať myš." #: modules/access/screen/screen.c:78 #, fuzzy msgid "Mouse pointer image" msgstr "Konovať obrázok" #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "" "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:94 msgid "Screen Input" msgstr "Obrazový vstup" #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:211 #: modules/gui/macosx/open.m:411 modules/gui/macosx/open.m:980 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477 modules/gui/macosx/vout.m:222 msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: modules/access/smb.c:66 msgid "" "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v " "milisekundách." #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB user name" msgstr "Meno užívateľa pre SMB" #: modules/access/smb.c:71 msgid "SMB password" msgstr "Heslo pre SMB" #: modules/access/smb.c:74 msgid "SMB domain" msgstr "Doména SMB" #: modules/access/smb.c:75 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Doména/Pracovná skupina, ktorá sa použije pri spojení." #: modules/access/smb.c:80 msgid "SMB input" msgstr "Vstup SMB" #: modules/access/tcp.c:43 msgid "" "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v " "milisekundách." #: modules/access/tcp.c:50 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:51 msgid "TCP input" msgstr "TCP vstup" #: modules/access/udp.c:51 msgid "" "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v " "milisekundách." #: modules/access/udp.c:58 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:59 msgid "UDP input" msgstr "Vstup UDP" #: modules/access/v4l.c:73 msgid "" "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v " "milisekundách." #: modules/access/v4l.c:77 msgid "" "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " "device will be used." msgstr "" "Názov video-zariadenia, ktoré chcete použiť. Ak nešpecifikujete žiadne " "zariadenie, nepoužije sa žiadne video-zariadenie." #: modules/access/v4l.c:81 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Vynútiť si použitie špeciálneho formátu chroma na video zariadení " "Video4Linux (napríklad I420 (predvolene), RV 24, atď)." #: modules/access/v4l.c:88 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "" "Kanál karty, ktorý chcete použiť (0 = tuner, 1 = kompozitný, 2 = svideo)." #: modules/access/v4l.c:93 msgid "Audio Channel" msgstr "Zvukový kanál" #: modules/access/v4l.c:95 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "Zvukový kanál, ktorý sa práve používa." #: modules/access/v4l.c:97 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Šírka zachytávaného streamu (autodetekcia: -1)." #: modules/access/v4l.c:100 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Výška zachytávaného streamu (autodetekcia: -1)." #: modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:105 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196 msgid "Brightness" msgstr "Jas" #: modules/access/v4l.c:104 msgid "Brightness of the video input." msgstr "Jas vo video-vstupe." #: modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:114 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879 msgid "Hue" msgstr "Farebný odtieň" #: modules/access/v4l.c:107 msgid "Hue of the video input." msgstr "Farebný odtieň vo video-vstupe." #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/fbosd.c:141 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920 modules/misc/notify/xosd.c:85 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124 #: modules/video_filter/rss.c:154 msgid "Color" msgstr "Farba" #: modules/access/v4l.c:110 msgid "Color of the video input." msgstr "Farba video-vstupu" #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:108 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: modules/access/v4l.c:113 msgid "Contrast of the video input." msgstr "Kontrast video-vstupu" #: modules/access/v4l.c:114 modules/access/v4l2.c:267 msgid "Tuner" msgstr "Tuner" #: modules/access/v4l.c:115 msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "Používaný tuner." #: modules/access/v4l.c:116 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l.c:118 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "" "Zapnite túto funkciu, ak snímacie zariadenie vytvára výstup vo formát MJPEG" #: modules/access/v4l.c:119 msgid "Decimation" msgstr "Oslabenie" #: modules/access/v4l.c:121 msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "Úroveň zoslabovania MJPEG streamov" #: modules/access/v4l.c:122 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: modules/access/v4l.c:123 msgid "Quality of the stream." msgstr "Kvalita streamu." #: modules/access/v4l.c:129 msgid "" "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use " "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead." msgstr "" #: modules/access/v4l.c:141 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l.c:142 msgid "Video4Linux input" msgstr "Vstup Video4Linux" #: modules/access/v4l2.c:68 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:796 #: modules/stream_out/standard.c:100 msgid "Standard" msgstr "Štandardné" #: modules/access/v4l2.c:70 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Štandard videa (automatický, SECAM, PAL, alebo NTSC)." #: modules/access/v4l2.c:73 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Prinútiť video zariadenie Video4Linux2, aby použilo špecifikovaný formát " "chroma (napr. I420 alebo I422 pre raw-obrázky, MJPEG pre M-JPEG " "skomprimovaný vstup) (Kompletný zoznam: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, " "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2.c:79 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Vstup karty, ktorý chcete použiť (pozrite si súbor pre ladenie)." #: modules/access/v4l2.c:80 msgid "Audio input" msgstr "Zvukový vstup" #: modules/access/v4l2.c:82 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Zvukový vstup karty, ktorá sa použije (viď debug)." #: modules/access/v4l2.c:83 msgid "IO Method" msgstr "Metóda IO" #: modules/access/v4l2.c:85 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)." msgstr "Metóda IO (READ, MMAP, USERPTR)." #: modules/access/v4l2.c:88 #, fuzzy msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "Vynútenie šírky (autodetekcia: -1)." #: modules/access/v4l2.c:91 #, fuzzy msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "Vynútiť výšku (autodetekcia: -1)." #: modules/access/v4l2.c:93 #, fuzzy msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)." msgstr "Zachytávaný stranový pomer (pre autodetekciu zadajte hodnotu -1)." #: modules/access/v4l2.c:97 msgid "Use libv4l2" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:99 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:102 msgid "Reset v4l2 controls" msgstr "Obnoviť pôvodné ovládacie prvky v4l2" #: modules/access/v4l2.c:104 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver." msgstr "Obnoviť ovládacie prvky na predvolený stav, podľa ovládača v4l2." #: modules/access/v4l2.c:107 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Jas vo video-vstupe (ak je takáto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:110 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Kontrast video-vstupu (ak je takáto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907 msgid "Saturation" msgstr "Sýtosť" #: modules/access/v4l2.c:113 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Sýtosť na video-vstupe (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:116 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Farebný odtieň video vstupu (ak je táto funkcia podporovaná v4l2 ovládačom)." #: modules/access/v4l2.c:117 msgid "Black level" msgstr "Úroveň čiernej farby" #: modules/access/v4l2.c:119 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Úroveň čiernej farby na video-vstupe (ak je táto funkcia podporovaná " "ovládačom v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:120 msgid "Auto white balance" msgstr "Automatické vyváženie bielej" #: modules/access/v4l2.c:122 msgid "" "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the " "v4l2 driver)." msgstr "" "Automaticky nastaviť vyváženie bielej na video-vstupe (ak je táto funkcia " "podporovaná ovládačom v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:124 msgid "Do white balance" msgstr "Vyvažovať bielu farbu" #: modules/access/v4l2.c:126 msgid "" "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated " "(if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Spúšťač vyvažovania bielej farby, nie je účinný v prípade, že je aktivované " "automatické vyvažovanie bielej farby (ak je takáto funkcia podporovaná " "ovládačom I4l2)." #: modules/access/v4l2.c:128 msgid "Red balance" msgstr "Vyváženie červenej farby" #: modules/access/v4l2.c:130 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Vyvažovanie červenej farby na video-vstupe (ak je táto funkcia podporovaná " "ovládačom v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:131 msgid "Blue balance" msgstr "Vyváženie modrej farby" #: modules/access/v4l2.c:133 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Vyváženie modrej farby na video-vstupe (ak je táto funkcia podporovaná " "ovládačom v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:134 modules/gui/macosx/extended.m:99 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2.c:136 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Gamma-hodnota video vstupu (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:137 msgid "Exposure" msgstr "Expozícia" #: modules/access/v4l2.c:139 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)." msgstr "" "Expozícia video-vstupu (ak je takáto funkcia podporovaná ovládačom v4L2)." #: modules/access/v4l2.c:140 msgid "Auto gain" msgstr "Automatické zosilnenie" #: modules/access/v4l2.c:142 msgid "" "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Automatické nastavenie zosilnenia video-vstupu (ak je táto funkcia " "podporovaná ovládačom v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:144 msgid "Gain" msgstr "Zosilnenie" #: modules/access/v4l2.c:146 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Zosilnenie video-vstupu (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:147 msgid "Horizontal flip" msgstr "Horizontálne rozdelenie" #: modules/access/v4l2.c:149 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Rozdeliť video horizontálne (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:150 msgid "Vertical flip" msgstr "Vertikálne rozdelenie" #: modules/access/v4l2.c:152 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Rozdeliť video vertikálne (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:153 msgid "Horizontal centering" msgstr "Horizontálne centrovanie" #: modules/access/v4l2.c:155 msgid "" "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Nastaviť horizontálne vycentrovanie kamery (ak je táto funkcia podporovaná " "ovládačom v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:156 msgid "Vertical centering" msgstr "Vertikálne centrovanie" #: modules/access/v4l2.c:158 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Nastaviť vertikálne vycentrovanie kamery (ak je táto funkcia podporovaná " "ovládačom v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:162 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Hlasitosť zvukového vstupu (ak je táto funkcia podporovaná v4l2 ovládačom)." #: modules/access/v4l2.c:163 msgid "Balance" msgstr "Vyváženie" #: modules/access/v4l2.c:165 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Vyváženie na vstupe zvuku (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:168 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Stlmiť zvukový vstup (ak je táto funkcia podporovaná v4l2 ovládačom)." #: modules/access/v4l2.c:169 modules/meta_engine/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: modules/access/v4l2.c:171 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Úroveň basov na vstupe zvuku (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:172 msgid "Treble" msgstr "Výšky" #: modules/access/v4l2.c:174 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Úroveň výšok na vstupe zvuku (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:175 msgid "Loudness" msgstr "Hlasitosť" #: modules/access/v4l2.c:177 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Hĺbka na vstupe zvuku (ak je táto funkcia podporovaná v4l2 ovládačom)." #: modules/access/v4l2.c:181 msgid "" "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte pre V4L2. Táto hodnota sa nastavuje " "v milisekundách." #: modules/access/v4l2.c:183 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Ovládanie v4l2" #: modules/access/v4l2.c:185 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Parametre ovládača v4l2 nastavíte na špecifické hodnoty pomocou príkazov, " "oddeľovaných čiarkov a uzatvorených do zložených zátvoriek (napr.: " "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Pre zobrazenie " "dostupných volieb zvýšte komunikatívnosť programu (-vvv) alebo použite " "aplikáciu v4l2-ctl. " #: modules/access/v4l2.c:191 msgid "Tuner id" msgstr "ID tunera" #: modules/access/v4l2.c:193 msgid "Tuner id (see debug output)." msgstr "ID tunera (viď výstup pre ladenie)" #: modules/access/v4l2.c:196 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Frekvencia tunera v Hz alebo kHz (viď výstup pre ladenie)" #: modules/access/v4l2.c:197 msgid "Audio mode" msgstr "Zvukový mód" #: modules/access/v4l2.c:199 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Zvukový tuner mono/stereo a výber stopy." #: modules/access/v4l2.c:202 msgid "" "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use " "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:220 msgid "READ" msgstr "READ" #: modules/access/v4l2.c:220 msgid "MMAP" msgstr "MMAP" #: modules/access/v4l2.c:220 msgid "USERPTR" msgstr "USERPTR" #: modules/access/v4l2.c:227 modules/audio_output/alsa.c:190 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2.c:229 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Primárny jazyk (len analógové TV tunery)" #: modules/access/v4l2.c:230 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Sekundárny jazyk (len analógové TV tunery)" #: modules/access/v4l2.c:231 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" msgstr "Druhý zvukový program (len analógové TV tunery)" #: modules/access/v4l2.c:232 msgid "Primary language left, Secondary language right" msgstr "Primárny jazyk vľavo, sekundárny jazyk vpravo" #: modules/access/v4l2.c:238 msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux2" #: modules/access/v4l2.c:239 msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Vstup Video4Linux2" #: modules/access/v4l2.c:243 msgid "Video input" msgstr "Video vstup" #: modules/access/v4l2.c:277 msgid "Controls" msgstr "Ovládacie prvky" #: modules/access/v4l2.c:278 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver." msgstr "Ovládacie prvky v4l2, ak sú podporované ovládačom v4l2." #: modules/access/v4l2.c:343 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" msgstr "Video4Linux2 komprimované A/V" #: modules/access/v4l2.c:2765 msgid "Reset controls to default" msgstr "Obnoviť predvolené ovládacie prvky" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v " "milisekundách." #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:683 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 msgid "VCD input" msgstr "Vstup VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:59 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][jednotka][@[titul][,[kapitola]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294 #: modules/access/vcdx/info.c:295 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:368 msgid "Entry" msgstr "Záznam" #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105 msgid "Segments" msgstr "Segmenty" #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: modules/access/vcdx/access.c:538 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:93 msgid "VCD Format" msgstr "Formát VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255 msgid "Application" msgstr "Program" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Preparer" msgstr "Zostavovateľ" #: modules/access/vcdx/info.c:97 msgid "Vol #" msgstr "Hlasitosť #" #: modules/access/vcdx/info.c:98 msgid "Vol max #" msgstr "Max. hlasitosť #" #: modules/access/vcdx/info.c:99 msgid "Volume Set" msgstr "Nastavenie hlasitosti" #: modules/access/vcdx/info.c:102 msgid "System Id" msgstr "Systémové ID" #: modules/access/vcdx/info.c:104 msgid "Entries" msgstr "Záznamy" #: modules/access/vcdx/info.c:125 msgid "First Entry Point" msgstr "Prvý vstupný bod" #: modules/access/vcdx/info.c:129 msgid "Last Entry Point" msgstr "Posledný vstupný bod" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Veľkosť stopy (v sektoroch)" #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169 msgid "type" msgstr "typ" #: modules/access/vcdx/info.c:142 msgid "end" msgstr "koniec" #: modules/access/vcdx/info.c:145 msgid "play list" msgstr "playlist" #: modules/access/vcdx/info.c:156 msgid "extended selection list" msgstr "Rozšírený zoznam s výberom" #: modules/access/vcdx/info.c:157 msgid "selection list" msgstr "Zoznam výberu" #: modules/access/vcdx/info.c:169 msgid "unknown type" msgstr "neznámy typ" #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303 #: modules/access/vcdx/info.c:320 msgid "List ID" msgstr "ID zoznamu" #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Video CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:102 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) vstup" #: modules/access/vcdx/vcd.c:103 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[jednotka-alebo-súbor][@{P,S,T}číslo]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Ak hodnota nie je nulová, doplnia sa ďalšie informácie pre ladenie." #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Počet blokov CD, ktoré sa načítajú pri jednom čítaní." #: modules/access/vcdx/vcd.c:122 msgid "Use playback control?" msgstr "Chcete aktivovať aj kontrolu prehrávania?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Ak je VCD vybavené kontrolným mechanizmom pre prehrávanie, použite ho. V " "opačnom prípade sa bude disk prehrávať postupne - po stopách." #: modules/access/vcdx/vcd.c:129 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Nastaviť dĺžku tejto stopy ako maximálnu jednotku pre vyhľadávanie?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:130 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Ak je táto voľba aktívna, tak bude dĺžka vyhľadávacej lišty menšia, ako " "dĺžka záznamu." #: modules/access/vcdx/vcd.c:135 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Zobraziť rozšírené informácie o VCD?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:136 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Zobraziť maximálne množstvo informácií o streame alebo médiu. V tomto " "nastavení sa budú zobrazovať napríklad aj navigačné tlačidlá." #: modules/access/vcdx/vcd.c:143 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Formát, ktorý sa bude používať v playliste, v políčku \"author\"" #: modules/access/vcdx/vcd.c:149 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Formát, ktorý sa bude používať v playliste, v políčku \"title\"" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Fingovaný výstup streamu" #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61 msgid "Dummy" msgstr "Fingovaný" #: modules/access_output/file.c:64 msgid "Append to file" msgstr "Pripojiť k súboru" #: modules/access_output/file.c:65 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Pripojenie k súboru (ak už nejaký existuje), nie jeho nahradenie." #: modules/access_output/file.c:69 msgid "File stream output" msgstr "Výstup streamovania súboru" #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:358 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133 msgid "Username" msgstr "Meno užívateľa" #: modules/access_output/http.c:66 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Používateľské meno, ktoré je potrebné pre prístup k streamu." #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:359 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135 modules/misc/notify/growl_udp.c:64 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Používateľské heslo, ktoré je potrebné pre prístup k streamu." #: modules/access_output/http.c:71 msgid "Mime" msgstr "MIME typ" #: modules/access_output/http.c:72 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "Hodnota MIME vrátená serverom (ak nie je špecifikovaná tak je súbor " "detekovaný automaticky)." #: modules/access_output/http.c:75 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "" "Cesta k certifikačnému súboru x509 PEM, ktorý sa používa pri prenose pomocou " "protokolu HTTPS." #: modules/access_output/http.c:78 msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " "empty if you don't have one." msgstr "" "Cesta k súboru s privátnym kľúčom x509 PEM, ktorý sa používa pri prenose " "pomocou protokolu HTTPS. Ak súbor s privátnym kľúčom nemáte, ponechajte " "políčko prázdne. " #: modules/access_output/http.c:82 msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Cesta k certifikátom dôveryhodných serverov, ktoré sa používajú pri prenose " "pomocou protokolu HTTPS. Ak certifikáty nemáte, ponechajte políčko prázdne." #: modules/access_output/http.c:87 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for " "SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Cesta k zoznamu s odvolanými certifikátmi X509. Tento zoznam sa používa pri " "SSL-spojení. Ak takýto súbor nemáte, ponechajte políčko prázdne." #: modules/access_output/http.c:90 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "Oznamovať stream pomocou Bonjour" #: modules/access_output/http.c:91 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "Oznamovať tento stream pomocou protokolu Bonjour." #: modules/access_output/http.c:95 msgid "HTTP stream output" msgstr "Výstup HTTP streamu" #: modules/access_output/rtmp.c:44 msgid "Active TCP connection" msgstr "Aktívne TCP spojenie" #: modules/access_output/rtmp.c:46 msgid "" "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for " "an incoming connection." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, program VLC sa bude pripájať ku vzdialenému cieľu, " "namiesto čakania na prichádzajúce spojenie." #: modules/access_output/rtmp.c:55 msgid "RTMP stream output" msgstr "Výstup RTMP streamu" #: modules/access_output/shout.c:63 msgid "Stream name" msgstr "Názov streamu" #: modules/access_output/shout.c:64 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Názov streamu/kanála, ktorý chcete zadať na server shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:67 msgid "Stream description" msgstr "Popis streamu" #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Popis obsahu streamu alebo informácia o Vašom kanáli." #: modules/access_output/shout.c:71 msgid "Stream MP3" msgstr "Streamovať MP 3 súbory" #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Za normálnych okolností sa pri streamovaní vysielajú väčšinou Ogg-streamy. V " "prípade potreby sa však dajú tieto streamy previesť do formátu MP3 a vo " "formáte MP3 ich potom môžete odosielať na server shoutcast alebo server " "icecast." #: modules/access_output/shout.c:81 msgid "Genre description" msgstr "Popis žánru" #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre of the content. " msgstr "Žáner obsahu." #: modules/access_output/shout.c:84 msgid "URL description" msgstr "Popis URL adresy" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "URL adresa s informáciou o dátovom toku alebo kanáli." #: modules/access_output/shout.c:92 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Informácia o dátovom toku v prekódovanom video-streame." #: modules/access_output/shout.c:95 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Informácia o dátovom toku v prekódovanom video-streame." #: modules/access_output/shout.c:97 msgid "Number of channels" msgstr "Počet kanálov" #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Počet kanálov s informáciami o prekódovanom streame." #: modules/access_output/shout.c:100 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Kvalita formátu Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Informácia o kvalite prekódovaného streamu Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:103 msgid "Stream public" msgstr "Verejný stream" #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Vytvorí verejne dostupný server aj prostredníctvom 'Zlatých stránok', na " "webstránke icecast/shoutcast. Pri vytváraní takéhoto servera musíte zadať " "informáciu o dátovom toku. Pre vytvorenie server icecast sa vyžaduje " "streamovanie vo formáte Ogg." #: modules/access_output/shout.c:110 msgid "IceCAST output" msgstr "Výstup IceCAST" #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v " "milisekundách." #: modules/access_output/udp.c:72 msgid "Group packets" msgstr "Skupinové pakety" #: modules/access_output/udp.c:73 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Pakety je možné odosielať jednotlivo, alebo v skupinách. Tu môžete určiť, " "koľko paketov sa odošle naraz. Odosielaním paketov v skupinách sa šetrí čas " "pri načítavaní jednotlivých paketov a zmenšuje sa zaťaženie systémov." #: modules/access_output/udp.c:80 msgid "UDP stream output" msgstr "Výstup streamu UDP" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Jednoduchý dekodér pre streamy zakódované v režime Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dolby Surround dekodér" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Tento efekt vyvoláva dojem, že sa nachádzate v i v izbe ozvučenej 8 " "reproduktormi. Zvuk bude znieť realistickejšie, obzvlášť v slúchadlách. Ak " "používate tento efekt a počúvate hudbu dlhší čas, počúvanie je aj menej " "unavujúce. \n" "Efekt funguje s akýmkoľvek vstupným zvukom (či už v režime mono, alebo 7.1)." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Vzdialenosť poslucháča" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Vzdialenosť poslucháča od ľavého predného reproduktora." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "Compensate delay" msgstr "Kompenzovať oneskorenie" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Ak ste si všimli, že pohyb pier a reč postáv vo filme nie sú " "synchronizované, zapnite túto kompenzáciu." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Nedekódovať zvuk nahraný v režime Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Streamy zakódované v norme Dolby Surround sa pred aplikovaním filtra nebudú " "dekódovať. Aktivovanie tejto funkcie však NEODPORÚČAME. " #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Priestorový efekt zvuku v slúchadlách" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83 msgid "Headphone effect" msgstr "Efekt zvuku v slúchadlách" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Používať downmixovací algoritmus" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Touto voľbou aktivujete downmixovací algoritmus, ktorý zmení stereo-zvuk na " "mono-zvuk. Tento algoritmus sa používa aj v zmiešavači, pri efekte zvuku v " "slúchadlách. Vytvára dojem, akoby ste stáli v izbe plnej reproduktorov." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 msgid "Select channel to keep" msgstr "Zvoľte si kanál, ktorý chcete zachovať" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "" "Pomocou tejto voľby môžete umlčať zvuk vo všetkých kanáloch, okrem " "vybraného. Môžete zadať hodnoty (0=vľavo, 1=vpravo, 2=vzadu-vľavo, 3=vzadu-" "vpravo, 4=centrálny, 5=vpredu-vľavo)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 msgid "Left rear" msgstr "Ľavý zadný" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 msgid "Right rear" msgstr "Pravý zadný" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102 msgid "Left front" msgstr "Ľavý predný" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Zvukový filter pre konverziu formátu stereo na mono" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Zvukový filter pre jednoduché mixovanie kanálov" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51 msgid "audio filter for simple channel mixing" msgstr "Zvukový filter pre jednoduché mixovanie kanálov" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Zvukový filter pre jednoduché mixovanie kanálov" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:93 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Kompresia dynamického rozsahu A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Kompresia dynamického rozsahu dokáže zjemniť hlboké tóny a z jemných tónov " "urobí hlbšie. Je to výhodné najmä vtedy, keď prehrávate video v rušnom " "prostredí alebo vtedy, keď nechcete prehrávaním videa niekoho rušiť. Ak " "vypnete kompresiu dynamického rozsahu, prehrávané tóny sa nebudú upravovať. " #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Zapnúť interný upmixing" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "Aktivovať algoritmus pre interný upmixing (neodporúča sa)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:115 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3) dekodér zvuku" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Zvukový filter pre prekódovávanie z formátu A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Kompresia dynamického rozsahu DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Koherentný akustický dekodér zvuku DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Zvukový filter pre konvertovanie DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57 msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "Konverzie zvuk. formátov s fixným bodom" #: modules/audio_filter/converter/float.c:102 msgid "Floating-point audio format conversions" msgstr "Konverzie zvuk. formátov s plávajúcim bodom" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "MPEG dekodér zvuku" #: modules/audio_filter/equalizer.c:56 msgid "Equalizer preset" msgstr "Nastavenie ekvalizéra" #: modules/audio_filter/equalizer.c:57 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Predvolené nastavenia ekvalizéra." #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Bands gain" msgstr "Zosilnenie pásiem" #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -" "2 0\"." msgstr "" "Nepoužívajte prednastavené hodnoty, pásma špecifikujte radšej manuálne. " "Musíte zadať 10 hodnôt v rozsahu od -20 dB do 20dB, hodnoty oddeľujte " "medzerou, napr. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:65 msgid "Two pass" msgstr "Aplikovať dvakrát" #: modules/audio_filter/equalizer.c:66 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Filtrovať zvuk dvakrát. Výsledný efekt bude silnejší." #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "Global gain" msgstr "Celkové zosilnenie" #: modules/audio_filter/equalizer.c:70 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Tu môžete nastaviť celkové zosilnenie v dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "10-pásmový ekvalizér" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Flat (všetky pásma budú mať rovnaké zosilnenie)" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Klasická hudba" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "Klub" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Maximum basov" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Maximálne basy a výšky" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Maximálne výšky" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Slúchadlá" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Veľká hala" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "Živá hudba" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Párty" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Soft" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Soft rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/format.c:205 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Zvukový filter pre konverziu formátu PCM" #: modules/audio_filter/normvol.c:70 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Počet vyrovnávacích pamätí pre zvuk" #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Toto číslo udáva počet bufferov zvuku, na ktorých sa vykonáva meranie " "napätia. Čím je počet meraných bufferov väčší, tým je program pomalší a " "zaznamenáva aj menej krátkodobých odchýlok. " #: modules/audio_filter/normvol.c:76 msgid "Max level" msgstr "Max. úroveň" #: modules/audio_filter/normvol.c:77 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Ak bude priemerné napätie na posledných N bufferoch väčšie ako táto hodnota, " "spustí sa normalizácia hlasitosti. Odporúčame nastaviť hodnoty v rozsahu 0.5 " "- 10." #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353 msgid "Volume normalizer" msgstr "Vyrovnávač hlasitosti" #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Parametrický ekvalizér" #: modules/audio_filter/param_eq.c:57 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Nízka frekvencia [Hz]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:59 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Zosilnenie hlasitosti nízkych frekvencií [dB]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Vysoká frekvencia [Hz]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:62 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Zosilnenie hlasitosti vysokých frekvencií [dB]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Frekv. 1 [Hz]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:65 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Zosilnenie hlasitosti frekv. 1 [dB]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:67 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Frekv. 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Frekv. 2 [Hz]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:70 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Zosilnenie hlasitosti frekv. 2 [dB]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:72 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Frekv. 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Frekv. 3 [Hz]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:75 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Zosilnenie hlasitosti frekv. 3 [dB]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:77 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Frekv. 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Zvukový filter pre obmedzenú interpoláciu prevzorkovania" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "Zvukový filter pre lineárnu interpoláciu prevzorkovania" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial resampling" msgstr "Zvukový filter pre triviálne prevzorkovanie" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48 msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "Zvukový filter pre zlé prevzorkovanie" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 #, fuzzy msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Stupňovať tempo zvuku v synchronizácií s rýchlosťou prehrávania" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Meradlo tempa" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Dĺžka dlhého kroku" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Dlžka výstupu každého kroku (v milisekundách)" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Dĺžka prekrývania" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Percentá kroku na prekrývanie" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Hľadať dĺžku" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "" "Dĺžka v milisekundách pre vyhľadávanie najlepšej pozície pri prekrývaní" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48 #, fuzzy msgid "Room size" msgstr "Náhodne" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter." msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52 #, fuzzy msgid "Room width" msgstr "Šírka videa" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53 #, fuzzy msgid "Width of the virtual room" msgstr "Šírka screenshotu." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65 #, fuzzy msgid "Audio Spatializer" msgstr "Priestorový efekt" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59 msgid "Spatializer" msgstr "Priestorový efekt" #: modules/audio_mixer/float32.c:50 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Mixér pre zvuk vo formáte Float32" #: modules/audio_mixer/spdif.c:49 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Fingovaná funkcia zvukového mixéra S/PDIF" #: modules/audio_mixer/trivial.c:50 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Triválny mixér zvuku" #: modules/audio_output/alsa.c:88 msgid "default" msgstr "predvolené" #: modules/audio_output/alsa.c:108 msgid "ALSA audio output" msgstr "Zvukový výstup ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:112 msgid "ALSA Device Name" msgstr "Názov jednotky ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:613 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 msgid "Audio Device" msgstr "Zvukové zariadenie" #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414 #: modules/audio_output/waveout.c:502 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 reproduktory vpredu, 2 vzadu" #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 cez výstup S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:327 msgid "No Audio Device" msgstr "Žiadne zvukové zariadenie" #: modules/audio_output/alsa.c:328 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." msgstr "" "Nie je zadaný žiaden názov zvuk. zariadenia. Zadajte aspoň hodnotu \"default" "\"." #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246 msgid "Audio output failed" msgstr "Nesprávny výstup zvuku" #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487 #, c-format msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." msgstr "Program VLC nemôže otvoriť zariadenie ALSA \"%s\" (%s)." #: modules/audio_output/alsa.c:475 #, c-format msgid "The audio device \"%s\" is already in use." msgstr "Audo-zariadenie \"%s\" sa už používa." #: modules/audio_output/alsa.c:967 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Neznáma zvuková karta" #: modules/audio_output/auhal.c:132 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Vyberte také číslo, aké je uvedené aj v menu 'Zvukové zariadenia'. Toto " "zariadenie bude používané pri prehrávaní zvuku a bude predvolené." #: modules/audio_output/auhal.c:138 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Výstup HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:247 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "Vybrané zariadenie pre výstup zvuku momentálne používa iný program. " #: modules/audio_output/auhal.c:431 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Zvukové zariadenie nie je nakonfigurované" #: modules/audio_output/auhal.c:432 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" "Mali by ste si nakonfigurovať reproduktor pomocou programu \"Audio Midi Setup" "\" v menu /Aplikácie/Pomocné programy. Teraz sa automaticky nastaví režim " "stereo." #: modules/audio_output/auhal.c:1014 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (kódovaný výstup)" #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105 msgid "Output device" msgstr "Výstupné zariadenie" #: modules/audio_output/directx.c:227 msgid "" "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the " "default device appears as 0 AND another number)." msgstr "" "Číslo zariadenia v DirectX: 0 = predvolené zariadenie, 1..N zariadenie podľa " "čísla (pamätajte na to, že predvolené zariadenie môže mať číslo, ktoré sa " "len začína číslicou 0)." #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155 msgid "Use float32 output" msgstr "Použiť výstup float32" #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Táto voľba Vám umožňuje vypnúť vysokokvalitný zvukový výstup float 32 (tento " "výstup niektoré zvukové karty nepodporujú)." #: modules/audio_output/directx.c:233 #, fuzzy msgid "Select speaker configuration" msgstr "Konfigurácia rozhrania Lua" #: modules/audio_output/directx.c:234 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:238 msgid "DirectX audio output" msgstr "Zvukový výstup DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 vpredu, 2 vzadu" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Výstupný formát" #: modules/audio_output/file.c:84 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Niektorý z formátov \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le" "\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:87 msgid "Number of output channels" msgstr "Počet výstupných zvukových kanálov" #: modules/audio_output/file.c:88 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "V predvolenom nastavení: počet vstupných kanálov = počtu výstupných kanálov. " "Môžete však počet výstupných kanálov obmedziť na určitú hodnotu." #: modules/audio_output/file.c:91 msgid "Add WAVE header" msgstr "Pridať hlavičku WAVE" #: modules/audio_output/file.c:92 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "Namiesto zapísania .raw súboru, môžete do súboru pridať WAV hlavičku." #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "Output file" msgstr "Výstupný súbor" #: modules/audio_output/file.c:110 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "Súbor, do ktorého sa uložia výstupné vzorky.(\"-\" pre stdout" #: modules/audio_output/file.c:113 msgid "File audio output" msgstr "Súbor so zvukovým výstupom" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Zvukový výstup Roku HD1000" #: modules/audio_output/jack.c:68 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Automaticky sa pripojiť k zapisujúcim klientom" #: modules/audio_output/jack.c:70 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Ak je táto voľba aktívna, zvukový výstup sa automaticky prepojí s prvým Jack " "klientom, ktorý sa nájde a do ktorého bude možné zapisovať." #: modules/audio_output/jack.c:74 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Pripojiť ku klientom zodpovedajúcim" #: modules/audio_output/jack.c:76 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Ak je zapnutá automatická detekcia, spojenie sa vytvorí len s tými JACK " "klientami, ktorých názov zodpovedá zadanému regulárnemu výrazu." #: modules/audio_output/jack.c:84 msgid "JACK audio output" msgstr "Zvukový výstup JACK" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Pokúsiť sa obísť chybné ovládače operačného systému" #: modules/audio_output/oss.c:105 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "Niektoré chybné ovládače (prítomné v operačných systémoch) nepracujú správne " "v prípade, že sa úplne zaplní ich interná vyrovnávacia pamäť (spoznáte to " "podľa toho, že zvuk bude trhaný). Ak používate nejaké takéto ovládače, " "skúste aktivovať túto voľbu." #: modules/audio_output/oss.c:111 msgid "UNIX OSS audio output" msgstr "Zvukový výstup UNIX OSS" #: modules/audio_output/oss.c:116 msgid "OSS DSP device" msgstr "Zariadenie OSS DSP" #: modules/audio_output/portaudio.c:106 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Identifikátor Portaudio pre výstupné zariadenie" #: modules/audio_output/portaudio.c:110 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "Zvukový výstup PORTAUDIO" #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:535 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:1908 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:400 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:404 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:920 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:990 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1014 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1033 msgid "VLC media player" msgstr "VLC media player" #: modules/audio_output/pulse.c:99 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Zvukový výstup Pulseaudio" #: modules/audio_output/sdl.c:69 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Zvukový výstup Simple Direct Media Layer" #: modules/audio_output/waveout.c:148 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Mapovač zvuku Microsoft" #: modules/audio_output/waveout.c:159 msgid "Select Audio Device" msgstr "Vyberte zvukové zariadenie" #: modules/audio_output/waveout.c:160 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Zvoľte si osobitné zvuk. zariadenie, alebo nechajte rozhodnúť systém " "(predvolené nastavenie). Aby sa vykonané zmeny prejavili, je potrebné " "reštartovať program VLC." #: modules/audio_output/waveout.c:163 msgid "Default Audio Device" msgstr "Predvolené zvukové zariadenie" #: modules/audio_output/waveout.c:167 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Rozšírený výstup Win32 waveOut" #: modules/audio_output/waveout.c:481 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/codec/a52.c:48 msgid "A/52 parser" msgstr "Analyzátor A/52" #: modules/codec/a52.c:55 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Paketizér zvuku A/52" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Dekodér zvuku ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:48 #, fuzzy msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "MPEG dekodér zvuku" #: modules/codec/aes3.c:53 #, fuzzy msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Paketizér zvuku A/52" #: modules/codec/araw.c:49 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Dekodér zvuku Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:58 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Enkodér zvuku Raw" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-ref" msgstr "Nereferenčný" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Bidir" msgstr "Obojsmerný" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-key" msgstr "Bez kľúča" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68 msgid "All" msgstr "Všetky" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "bits" msgstr "bitov" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "simple" msgstr "jednoduchá" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 msgid "" "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Rôzne dekodéry zvuku a videa alebo enkodéry, dodávané spolu s knižnicou " "FFmpeg. Balík zahŕňa tieto kodeky (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, " "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG a iné kodeky" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "" "Dekodér/enkodér videa/zvuku AltiVec FF mpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Dekodér videa/zvuku FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102 msgid "Decoding" msgstr "Dekódovanie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134 msgid "Encoding" msgstr "Kódovanie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Enkodér videa/zvuku FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "Video-filter pre rozkladanie formátu FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66 msgid "Direct rendering" msgstr "Priame renderovanie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68 msgid "Error resilience" msgstr "Zvýraznenie chýb" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70 msgid "" "Ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "Formát ffmpeg môže zvýrazniť niektoré chyby filmu. \n" "Filmy, vyprodukované pomocou nekvalitných enkodérov (ako napríklad ISO MPEG-" "4 enkodér od firmy M$) obsahujú zvyčajne veľa chýb. \n" "Platné sú hodnoty v rozsahu od 0 do 4 (0 = zablokovať akékoľvek zvýraznenie " "chýb)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75 msgid "Workaround bugs" msgstr "Chyby prostredia" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4" "\", enter 40." msgstr "" "Pokúsiť sa o opravu niektorých chýb: \n" "1 detekovať automaticky \n" "2 starý formát msmpeg4 \n" "4 prekladaný formát xvid \n" "8 ump4 \n" "16 bez vypĺňania\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "Musíte uviesť všetky chyby, ktoré sa majú opraviť. Napríklad: ak chcete " "opraviť chyby \"ac vlc\" a \"ump4\", zadajte voľbu 40 - teda súčet hodnôt 32" "+8." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147 msgid "Hurry up" msgstr "Zrýchliť" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Dekodér dokáže čiastočne dekódovať alebo prípadne preskočiť tie snímky, na " "dekódovanie ktorých nebol dostatok času. Preskakovanie je výhodné v prípade, " "že procesor počítača má menší výkon ako by bolo žiadúce. Preskočením snímok " "sa však môže narušiť plynulosť prehrávania." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Preskočiť snímok (predvolené=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Vynútiť si preskočenie snímkov, aby sa zvýšila rýchlosť dekódovania (-" "1=Žiadne, 0=Predvolené, 1=B-snímky, 2=P-snímky, 3=B+P snímky, 4=všetky " "snímky)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Preskočiť idct (predvolená hodnota = 0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Vynútiť si preskočenie idct, aby sa zrýchlilo dekódovanie typu snímok (-" "1=Žiadne, 0=Predvolené, 1=B-snímky, 2=P-snímky, 3=B+P snímky, 4=všetky " "snímky)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "Debug mask" msgstr "Maska pre dolaďovanie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "Nastaviť masku pre doladenie formátu ffmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Vizualizovať pohybové vektory" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Pomocou tejto voľby môžete nechať prekryť pohybové vektory (šípky " "zobrazujúce smer, ktorým sa pohybuje obrázok) na obrázku. Táto hodnota je " "maskou, skladajúcou sa z týchto hodnôt: \n" "1 - vizualizovať dopredu predpovedané MV pri P snímkach \n" "2 - vizualizovať dopredu predpovedané MV pri B snímkach \n" "4 - vizualizovať oneskorene predpovedané MV pri B snímkach \n" "Ak chcete nechať vizualizovať všetky vektory, mali by ste nastaviť hodnotu 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Dekódovanie nízkeho rozlíšenia" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "" "Dekódovať len video v nízkom rozlíšení. Takéto dekódovanie spotrebováva " "menej systémových prostriedkov" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:231 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Preskočiť filtrovanie slučiek pri dekódovaní formátu H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Preskočením filtrovania slučiek sa zvyčajne zníži kvalita videa. Môže sa " "však zvýšiť rýchlosť filtrovania streamov vo vysokom rozlíšení." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Pomer kľúčových snímok" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Počet snímok, ktoré sa zakódujú k jednej kľúčovej snímke." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Pomer B snímok" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Počet B snímok, ktoré sa vložia medzi dve referenčné snímky." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerancia dátového toku videa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolerancia dátového toku videa v kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Prekladané kódovanie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Aktivovať algoritmy vyhradené pre prekladanie snímok." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Odhadovanie pohybu v prekladaných snímkach" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Aktivovať algoritmy pre odhad pohybu v prekladaných snímkach. Tieto " "algoritmy sú náročné na výpočtový výkon procesora." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Odhadovanie pohybu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Tu môžete zapnúť algoritmus pre odhadovanie pohybu." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Rýchlosť kontroly vyrovnávacej pamäte" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Rýchlosť kontroly vyrovnávacej pamäte (v kilobytoch). Väčšiu vyrovnávaciu " "pamäť je možné kontrolovať vyššou rýchlosťou. Takáto kontrola pamäte však " "môže spôsobovať časový posun v streamoch." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Agresivita pri kontrole vyrovnávacej pamäte" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Agresivita pri kontrole vyrovnávacej pamäte." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "I quantization factor" msgstr "Kvantizačný faktor pre I-snímky" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Kvantizačný faktor I snímok, v porovnaní s P snímkami (hodnota 1.0 napríklad " "znamená, že I aj P snímky budú mať rovnakú škálu q)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335 #: modules/demux/mod.c:77 msgid "Noise reduction" msgstr "Redukcia šumu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Zapnúť jednoduchý algoritmus pre odstránenie šumu. Zníži sa dĺžka kódovania " "a dátový tok, ale bude to na úkor kvality snímok." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Šablóna pre kvantizáciu formátu MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Použiť šablónu pre kvantizáciu formátu MPEG 4 aj pri kódovaní formátu MPEG2. " "Väčšinou sa použitím tejto šablóny zlepší výsledný obraz, môže sa ale " "zhoršiť kompatibilita so štandardnými dekodérmi formátu MPEG2." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "Quality level" msgstr "Úroveň kvality" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Úroveň kvality kódovania pohybových vektorov (vysoká úroveň kvality môže " "kódovanie značne spomaliť)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Ak je Váš procesor slabší a nezvláda kódovanie touto rýchlosťou, môže " "enkodér v priebehu kódovania pristúpiť k vytvoreniu snímok nižšej, (ale " "stále dobrej) kvality. Ak povolíte túto voľbu, zablokuje sa aj kvantizácia " "trellis, zníži sa rýchlosť skresľovania pohybových vektorov a zvýši sa " "hranica redukcie šumu. " #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Minimálna mierka video-kvantizéra" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Minimálna mierka video-kvantizéra" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Maximálna mierka video-kvantizéra" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Maximálna mierka video-kvantizéra" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199 msgid "Trellis quantization" msgstr "Kvantizácia Trellis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "Zapnúť kvantizáciu Trellis." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Fixná mierka kvantizéra" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Fixná mierka video-kvantizéra pri VBR kódovaní (akceptované sú hodnoty od " "0.01 do 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Presná zhoda so štandardom" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "" "Vynútiť si striktnú zhodu so štandardom pri kódovaní (akceptované sú " "hodnota: -1,0,1)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Luminance masking" msgstr "Maskovanie presvietenosti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Zvýšiť hodnotu kvantizéra pri veľmi jasných makroblokoch (predvolená hodnota " "je 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Darkness masking" msgstr "Maskovanie tmavosti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Zvýšiť hodnotu kvantizéra vo veľmi tmavých makro-blokoch (predvolená hodnota " "je: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Motion masking" msgstr "Maskovanie pohybu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Zvýšiť hodnotu kvantizéra pre makro-bloky s veľkou časovou komplexnosťou " "(predvolená hodnota je 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "Border masking" msgstr "Maskovanie okraja" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Zvýšiť hodnotu kvantizéra pre makrobloky v dolnej časti snímok (predvolená " "hodnota je 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "Luminance elimination" msgstr "Eliminovanie presvietenosti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Touto voľbou môžete eliminovať tie bloky, ktoré sa Vám zdajú príliš " "presvietené. Predvolená hodnota je 0.0. Špecifikácia kodeku udáva ako " "najlepšiu, hodnotu číslo -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Eliminovanie odleskov" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Touto voľbou môžete eliminovať bloky, ktoré obsahujú veľmi veľa odleskov. " "Predvolená hodnota je 0.0. Špecifikácia kodeku H264 udáva ako najlepšiu, " "hodnotu číslo 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Určite, ktorý profil zvuku AAC chcete použiť" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp " "(default: main)" msgstr "" "Špecifikujte profil zvuku AAC pre aplikáciu na zakódovanie bitového toku " "zvuku. Nastavenie berie do úvahy nasledujúce parametre: hlavné, nízke, ssr " "(nepodporované) a ltp (predvolená hodnota je: hlavné)" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\" nie je video-enkodérom." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\" nie je zvuk. enkodérom." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256 #, c-format msgid "" "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Zdá sa, že Vaša inštalácia FFMPEG (libavcodec) neobsahuje nasledujúci " "enkodér:\n" "%s.\n" "Ak neviete, ako túto chybu napraviť, vyhľadajte podporu svojho distribučného " "balíčka.\n" "\n" "Táto chyba nenastala v prehrávači VLC media player.\n" "Preto nie je potrebné, aby ste o tejto chybe informovali tím vývojárov " "projektu VideoLAN.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "Program VLC nemôže otvoriť enkodér." #: modules/codec/cc.c:64 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:65 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Dekodér pre uzatvorené kapitoly" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "Video dekodér CDG" #: modules/codec/cmml/cmml.c:73 msgid "CMML annotations decoder" msgstr "Dekodér anotácií CMML" #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Titulky (pokročilé)" #: modules/codec/csri.c:53 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa" msgstr "Obal pre vykresľovače titulkov pomocou CSRI/asa" #: modules/codec/cvdsub.c:51 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Dekodér titulkov CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:56 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Paketizér titulkov na VCD - Chaoji" #: modules/codec/dirac.c:62 msgid "Constant quality factor" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:63 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:66 #, fuzzy msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Dátový tok (kb/s)" #: modules/codec/dirac.c:67 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:70 #, fuzzy msgid "Enable lossless coding" msgstr "Zapnúť efekt Megabass." #: modules/codec/dirac.c:71 msgid "" "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect " "reproduction of the original" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:75 #, fuzzy msgid "Prefilter" msgstr "Profil" #: modules/codec/dirac.c:76 #, fuzzy msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Zapne/vypne generovanie zvuku." #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:81 msgid "Rectangular Linear Phase" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:81 msgid "Diagonal Linear Phase" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:84 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:85 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:88 #, fuzzy msgid "Chroma format" msgstr "SDL chroma-formát" #: modules/codec/dirac.c:89 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:94 msgid "4:2:0" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:94 msgid "4:2:2" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:94 msgid "4:4:4" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:97 #, fuzzy msgid "Distance between 'P' frames" msgstr "Maximálny krok medzi jednotlivými snímkami." #: modules/codec/dirac.c:101 #, fuzzy msgid "Number of 'P' frames per GOP" msgstr "Počet referenčných snímok" #: modules/codec/dirac.c:105 #, fuzzy msgid "Picture coding mode" msgstr "Nahrávanie ukončené" #: modules/codec/dirac.c:106 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:111 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:112 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:113 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:117 msgid "Width of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:121 msgid "Height of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:126 msgid "Block overlap (%)" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:127 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:132 #, fuzzy msgid "xblen" msgstr "Hodnota boolean" #: modules/codec/dirac.c:133 msgid "Total horizontal block length including overlaps" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:137 #, fuzzy msgid "yblen" msgstr "Hodnota boolean" #: modules/codec/dirac.c:138 msgid "Total vertical block length including overlaps" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:141 #, fuzzy msgid "Motion vector precision" msgstr "Maximálna dĺžka vektora pohybu" #: modules/codec/dirac.c:142 msgid "Motion vector precision in pels." msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:147 msgid "Simple ME search area x:y" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:148 msgid "" "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion " "vector search with search range of +/-x, +/-y" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:153 #, fuzzy msgid "Three component motion estimation" msgstr "Aplikovať efekt chroma aj pri odhadovaní pohybu" #: modules/codec/dirac.c:154 #, fuzzy msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Aplikovať efekt chroma aj pri odhadovaní pohybu" #: modules/codec/dirac.c:157 #, fuzzy msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Filtre pre podsnímku" #: modules/codec/dirac.c:161 #, fuzzy msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Filtre pre podsnímku" #: modules/codec/dirac.c:165 #, fuzzy msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Počet riadkov" #: modules/codec/dirac.c:166 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:170 #, fuzzy msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Zapnúť priestorový efekt" #: modules/codec/dirac.c:171 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:175 #, fuzzy msgid "Enable spatial partitioning" msgstr "Zapnúť priestorový efekt" #: modules/codec/dirac.c:179 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:180 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:185 #, fuzzy msgid "cycles per degree" msgstr "Uhol v stupňoch" #: modules/codec/dirac.c:207 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" msgstr "" #: modules/codec/dmo/dmo.c:102 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Dekodér objektov DirectMedia" #: modules/codec/dmo/dmo.c:111 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Enkodér objektov DirectMedia" #: modules/codec/dts.c:47 msgid "DTS parser" msgstr "Analyzátor DTS" #: modules/codec/dts.c:52 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Paketizér zvuku DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:56 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Dekódovanie súradnice X" #: modules/codec/dvbsub.c:57 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Súradnica X renderovaných titulkov" #: modules/codec/dvbsub.c:59 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Dekódovanie súradnice Y" #: modules/codec/dvbsub.c:60 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Súradnica Y renderovaných titulkov" #: modules/codec/dvbsub.c:62 msgid "Subpicture position" msgstr "Pozícia sub-obrázka" #: modules/codec/dvbsub.c:64 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Tu si môžete určiť pozíciu sub-obrázka vo videu (0=vycentrovať, 1=vľavo, " "2=vpravo, 4=nahor, 8=nadol; môžete však používať aj kombinácie týchto " "hodnôt, napr. 6=vpravo-hore)." #: modules/codec/dvbsub.c:68 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Kódovanie súradnice X" #: modules/codec/dvbsub.c:69 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Súradnica X v kódovaných titulkoch" #: modules/codec/dvbsub.c:70 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Kódovanie súradnice Y" #: modules/codec/dvbsub.c:71 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Súradnica Y kódovaných titulkov" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Dekodér DVB titulkov" #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3363 modules/demux/ts.c:3420 #, fuzzy msgid "DVB subtitles" msgstr "titulky" #: modules/codec/dvbsub.c:105 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Kodér DVB titulkov" #: modules/codec/faad.c:44 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Dekodér zvuku AAC (s použitím libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:378 msgid "AAC extension" msgstr "Prípona AAC" #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109 msgid "Image file" msgstr "Súbor s obrázkom" #: modules/codec/fake.c:55 msgid "Path of the image file for fake input." msgstr "Cesta k obrázkovému súboru, ktorý bude fingovaným vstupom." #: modules/codec/fake.c:56 msgid "Reload image file" msgstr "Znova načítať súbor s obrázkom" #: modules/codec/fake.c:58 msgid "Reload image file every n seconds." msgstr "Obnoviť súbor s obrázkom každých n sekúnd." #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141 #: modules/stream_out/transcode.c:79 msgid "Output video width." msgstr "Šírka výstupného videa." #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144 #: modules/stream_out/transcode.c:82 msgid "Output video height." msgstr "Výška výstupného videa." #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Dodržiavať stranový pomer" #: modules/codec/fake.c:67 msgid "Consider width and height as maximum values." msgstr "Považovať šírku a výšku za maximálne hodnoty." #: modules/codec/fake.c:68 msgid "Background aspect ratio" msgstr "Stranový pomer pozadia" #: modules/codec/fake.c:70 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Stranový pomer obrázkového súboru (4:3, 16:). V predvolenom nastavení by " "obrázok mal mať tvar štvorca." #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71 msgid "Deinterlace video" msgstr "Rozkladať video" #: modules/codec/fake.c:73 msgid "Deinterlace the image after loading it." msgstr "Rozložiť obrázok po jeho načítaní." #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74 msgid "Deinterlace module" msgstr "Rozkladový modul" #: modules/codec/fake.c:76 msgid "Deinterlace module to use." msgstr "Rozkladový modul, ktorý chcete použiť." #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54 msgid "Chroma used." msgstr "Efekt Chroma bol aplikovaný." #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90 #: modules/video_output/yuv.c:56 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420." msgstr "" "Vynútiť si použitie špecifického filtra chroma na výstupe. Predvolene je " "zadaná hodnota I420." #: modules/codec/fake.c:90 msgid "Fake video decoder" msgstr "Fingovaný video-dekodér" #: modules/codec/flac.c:186 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Dekodér zvuku Flac" #: modules/codec/flac.c:191 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Enkodér zvuku Flac" #: modules/codec/flac.c:197 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:33 msgid "Sound fonts (required)" msgstr "Zvukové fonty (vyžaduje sa)" #: modules/codec/fluidsynth.c:35 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "Súbor so zvukovými fontami je potrebný pre softvérovú syntetizáciu." #: modules/codec/fluidsynth.c:41 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer" msgstr "FluidSynth MIDI syntetizátor" #: modules/codec/fluidsynth.c:43 msgid "FluidSynth" msgstr "" #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51 msgid "Video memory buffer width." msgstr "Šírka vyrovnávacej pamäte videa." #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54 msgid "Video memory buffer height." msgstr "Výška vyrovnávacej pamäte videa." #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63 msgid "Lock function" msgstr "Uzamknúť funkciu" #: modules/codec/invmem.c:60 msgid "" "Address of the locking callback function. This function must return a valid " "memory address for use by the video renderer." msgstr "" "Adresa funkcie pre uzamknutie spätného volania. Táto funkcia musí vracať " "platnú adresu pamäte, ktorú bude používať vykresľovač videa." #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68 msgid "Unlock function" msgstr "Odomknúť funkciu" #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69 msgid "Address of the unlocking callback function" msgstr "Adrela pre odomknutie funkcie spätného volania" #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71 msgid "Callback data" msgstr "Údaje spätného volania" #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72 msgid "Data for the locking and unlocking functions" msgstr "Údaje pre uzamknutie a odomknutie funkcií" #: modules/codec/invmem.c:70 msgid "" "This module make possible making video stream from raw-image generating (to " "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc " "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use " "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem " "video output module." msgstr "" #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80 #, fuzzy msgid "Memory video decoder" msgstr "Video-dekodér Theora" #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Formátované titulky" #: modules/codec/kate.c:197 #, fuzzy msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Streamy Kate povoľujú aj rôzne formátovanie textu. Program VLC takéto " "formátovanie podporuje, môžete ho však vypnúť. " #: modules/codec/kate.c:204 #, fuzzy msgid "Shadow" msgstr "Offset tieňa" #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120 msgid "Outline" msgstr "Podčiarknuté" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:70 msgid "Black" msgstr "Čierna" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Gray" msgstr "Šedá" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Silver" msgstr "Strieborná" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "White" msgstr "Biela" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Maroon" msgstr "Tmavohnedá" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:644 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Red" msgstr "Červená" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Fuchsia" msgstr "Staro-ružová" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:646 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Yellow" msgstr "Žltá" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Olive" msgstr "Olivovo-zelená" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:645 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Teal" msgstr "Čajovníková zelená" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Lime" msgstr "Citrusová" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Purple" msgstr "Ružová" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Navy" msgstr "Námornícka modrá" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:647 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Aqua" msgstr "Voda" #: modules/codec/kate.c:216 #, fuzzy msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Priame renderovanie" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:221 #, fuzzy msgid "Rendering quality" msgstr "Kvalita kódovania" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:226 #, fuzzy msgid "Default font effect" msgstr "Efekt zvuku v slúchadlách" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font effect strength" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:236 #, fuzzy msgid "Default font description" msgstr "Popis relácie (SDP)" #: modules/codec/kate.c:237 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:242 #, fuzzy msgid "Default font color" msgstr "Predvolená farba textu" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:247 #, fuzzy msgid "Default font alpha" msgstr "Predvolený stream" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:252 #, fuzzy msgid "Default background color" msgstr "Predvolená hlasitosť zvuku" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:257 msgid "Default background alpha" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:258 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:264 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:273 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:274 #, fuzzy msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Fingovaný video-dekodér" #: modules/codec/kate.c:293 #, fuzzy msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Modul pre vykresľovanie textu" #: modules/codec/kate.c:329 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Paketizér textových titulkov Kate" #: modules/codec/libass.c:58 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Vykresľovače titulkov s použitím libass" #: modules/codec/libmpeg2.c:103 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II video dekodér (s použitím technológie libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:52 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Dekodér zvuku Linear PCM" #: modules/codec/lpcm.c:57 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte Linear PCM" #: modules/codec/mash.cpp:71 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Video-dekodér" #: modules/codec/mpeg_audio.c:113 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Dekodér zvuku MPEGI/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:124 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte MPEG I/II/III" #: modules/codec/png.c:59 msgid "PNG video decoder" msgstr "Video-dekodér PNG" #: modules/codec/quicktime.c:68 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Dekodér knižnice QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:72 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Video-dekodér pre Pseudo-raw" #: modules/codec/rawvideo.c:79 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Paketizér pre video vo formáte Pseudo raw" #: modules/codec/realaudio.c:65 msgid "RealAudio library decoder" msgstr "Dekodér knižnice RealAudio" #: modules/codec/realvideo.c:132 msgid "RealVideo library decoder" msgstr "Dekodér knižnice RealVideo" #: modules/codec/schroedinger.c:51 msgid "Schroedinger video decoder" msgstr "Video-dekodér Schroedinger" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Obrazový SDL dekodér" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Video-dekodér SDL_image" #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66 #, fuzzy msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "\"%s\" nie je zvuk. enkodérom." #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919 msgid "Mode" msgstr "Mód" #: modules/codec/speex.c:58 #, fuzzy msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Program VLC nemôže otvoriť enkodér." #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165 msgid "Encoding quality" msgstr "Kvalita kódovania" #: modules/codec/speex.c:62 #, fuzzy msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Kvalita kódovania medzi 1.0 (nízka) a 10.0 (vysoká)." #: modules/codec/speex.c:64 #, fuzzy msgid "Encoding complexity" msgstr "Kvalita kódovania" #: modules/codec/speex.c:66 #, fuzzy msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Zelená zložka farby pri pozastavení" #: modules/codec/speex.c:68 #, fuzzy msgid "Maximal bitrate" msgstr "Maximálny dátový tok" #: modules/codec/speex.c:70 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "CBR encoding" msgstr "Kódovanie CBR" #: modules/codec/speex.c:74 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "Voice activity detection" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:79 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:82 #, fuzzy msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Kontinuálny stream" #: modules/codec/speex.c:84 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:88 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:88 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:88 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:95 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Dekodér zvuku Speex" #: modules/codec/speex.c:97 #, fuzzy msgid "Speex" msgstr "Rýchlosť" #: modules/codec/speex.c:101 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte Speex" #: modules/codec/speex.c:106 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Enkodér zvuku Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Dekodér DVD titulkov" #: modules/codec/spudec/spudec.c:53 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Paketizér DVD titulkov" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97 #, fuzzy msgid "Autodetect" msgstr "Autom. vymazanie" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112 #, fuzzy msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117 #, fuzzy msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rusky" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118 #, fuzzy msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukrajinsky" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124 msgid "Greek (Windows-1256)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Čínsky (zjednodušená čínština)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Čínsky (zjednodušená čínština)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151 msgid "Korean Unix (EUC-KR)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156 #, fuzzy msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamsky" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Používaná znaková sada" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Nastavte znakovú sadu, ktorá sa bude používať v titulkách." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191 msgid "Subtitles justification" msgstr "Zarovnávanie titulkov" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Tu môžete nastaviť zarovnávanie titulkov." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193 msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "Automaticky detekovať titulky vo formáte UTF-8" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "" "Touto voľbou aktivujete automatické rozpoznávanie titulkov vo formáte UTF-8." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Niektoré formáty titulkov povoľujú aj rôzne špeciálne efekty titulkov. " "Program VLC podporuje načítavanie formátu titulkov čiastočne, akékoľvek " "dodatočné formátovanie titulkov však môžete vypnúť. " #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "Dekodér textu titulkov" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52 msgid "USFSubs" msgstr "USFPods" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Dekodér USF titulkov" #: modules/codec/subtitles/t140.c:37 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Textový enkodér T.140" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Enable debug" msgstr "Zapnúť analyzovanie" #: modules/codec/svcdsub.c:50 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "calls 1\n" "packet assembly info 2\n" msgstr "" "Táto hodnota (ak sa zobrazí binárne) môže byť aj maskou pre ladenie chýb:\n" "pre zobrazenie volaní zadajte hodnotu 1\n" "pre zobrazenie kompletných informácií o pakete zadajte hodnotu 2\n" #: modules/codec/svcdsub.c:55 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Dekodér titulkov na SVCD - Philips OGT" #: modules/codec/svcdsub.c:56 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Titulky na SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:66 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Paketizér titulkov vo formáte Philips OGT (SVCD)" #: modules/codec/tarkin.c:80 #, fuzzy msgid "Tarkin decoder" msgstr "Dekódovací modul Tarkin" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "Override page" msgstr "Nedodržiavať stránku" #: modules/codec/telx.c:56 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Indikovanú kódovú stránku ignorovať, ak sa titulky neobjavia, skúsiť ju " "použiť (-1 = automaticky detekovať zo súboru TS, 0 = automaticky detekovať " "podľa teletextu, >0 = číslo aktuálnej stránky - zvyčajne 888 alebo 889)." #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ingorovať označenie titulkov" #: modules/codec/telx.c:62 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Ignorovať označenie titulkov. Túto voľbu použite v prípade, že sa titulky " "nezobrazujú." #: modules/codec/telx.c:65 msgid "Workaround for France" msgstr "Opraviť problém s francúzskymi titulkami" #: modules/codec/telx.c:66 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Niektoré francúzske TV stanice nesprávne označujú dostupnosť titulkov. Po " "aktivovaní tejto voľby program VLC preskúša použitie iného postupu na " "zistenie dostupnosti titulkov." #: modules/codec/telx.c:72 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Dekodér teletextových titulkov" #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Uprednostniť kvalitu, namiesto dátového toku. Nastavenie kvality sa určuje " "ako hodnota z rozsahu od 1 (nízka kvalita) do 10 (vysoká kvalita). Výsledný " "stream bude mať po použití tejto funkcie variabilný dátový tok." #: modules/codec/theora.c:104 msgid "Theora video decoder" msgstr "Video-dekodér Theora" #: modules/codec/theora.c:110 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Paketizér pre video vo formáte Theora" #: modules/codec/theora.c:115 msgid "Theora video encoder" msgstr "Video-enkodér Theora" #: modules/codec/twolame.c:57 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Vynútiť si špecifickú kvalitu kódovania, namiesto špecifikovania dátového " "toku. Kvalita kódovania sa zadáva ako hodnota z rozsahu 0.0 (=vysoká " "kvalita) do 50.0 (nízka kvalita). Pri použití tejto funkcie bude mať " "výsledný stream premenlivý dátový tok (VBR)." #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Stereo mode" msgstr "Stereo-prehrávanie" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Toto nastavenie určuje, ako sa budú prehrávať stereo-streamy." #: modules/codec/twolame.c:62 msgid "VBR mode" msgstr "VBR-mód" #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Použiť variabilný dátový tok. V predvolenom nastavení sa používa konštantný " "dátový tok (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:65 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Psycho-akustický model" #: modules/codec/twolame.c:67 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Hodnota od -4 (bez udania modelu) do 4." #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Dual mono" msgstr "Duálne mono" #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Joint stereo" msgstr "Joint stereo" #: modules/codec/twolame.c:76 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Enkodér zvuku Libtwolame" #: modules/codec/vorbis.c:169 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Maximálny dátový tok pri kódovaní" #: modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Maximálny dátový tok v kb/s. Toto nastavenie je užitočné najmä v " "streamovacích programoch. " #: modules/codec/vorbis.c:172 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Minimálny dátový tok kódovania" #: modules/codec/vorbis.c:174 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Minimálny dátový tok v kbps. Táto voľba sa najčastejšie používa pri kódovaní " "kanálov s fixnou veľkosťou." #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Vynútiť si kódovanie konštantnou bitovou rýchlosťou (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:181 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Dekodér Vorbis audio" #: modules/codec/vorbis.c:192 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:199 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Dekodér zvuku Vorbis" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:52 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Maximálna veľkosť GOP" #: modules/codec/x264.c:53 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" "Nastaví maximálny interval medzi IDR-snímkami. Nastavením väčšieho intervalu " "môžete ušetriť zopár bitov a zlepšiť kvalitu pri danom dátovom toku, avšak " "bude to na úkor presnosti pri vyhľadávaní." #: modules/codec/x264.c:57 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Minimálna veľkosť GOP" #: modules/codec/x264.c:58 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "Nastaví minimálny interval medzi jednotlivými ID-R snímkami." #: modules/codec/x264.c:67 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Agresivita Extra I-snímok" #: modules/codec/x264.c:68 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Detekcia zlomov scény. Pomocou tejto voľby môžete ovládať, ako často sa budú " "vkladať extra I-snímky. Ak zadáte pre detekciu zlomov príliš nízku hodnotu, " "kodek bude vkladať I-snímky až tesne pred uplynutím zadaného časového " "intervalu. Ak zadáte pre detekciu zlomov príliš vysoké hodnoty, môže sa " "zvýšiť počet odpadových bitov. Zadaním hodnoty -1 zablokujete detekciu zlomu " "scén, čo však môže spôsobiť vznik škaredých artefaktov pri kódovaní. " "Povolený rozsah hodnôt je 1-100." #: modules/codec/x264.c:79 msgid "Faster, less precise scenecut detection" msgstr "Rýchlejšia, menej precízna detekcia zlomu scén." #: modules/codec/x264.c:80 msgid "" "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-" "threading." msgstr "" "Rýchla, menej precízna detekcia zlomu scén. Pri multi-vláknach je toto " "nastavenia predvolené a nutné." #: modules/codec/x264.c:84 msgid "B-frames between I and P" msgstr "Počet B snímok medzi snímkami I a P." #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "Počet nepretržitých B-snímok medzi snímkami I a P. (1-16)" #: modules/codec/x264.c:88 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Adaptívne rozhodovanie o B-snímkach" #: modules/codec/x264.c:90 #, fuzzy msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" "Tu môžete zadať počet B-snímkov, ktoré sa majú použiť. Tento počet nezahŕňa " "tie snímky, ktoré sa vyskytujú priamo pred I-snímkami." #: modules/codec/x264.c:94 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame." msgstr "" "Tu môžete zadať počet B-snímkov, ktoré sa majú použiť. Tento počet nezahŕňa " "tie snímky, ktoré sa vyskytujú priamo pred I-snímkami." #: modules/codec/x264.c:98 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Vplyv použitia B-snímok" #: modules/codec/x264.c:99 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Touto voľbou môžete ovplyvniť frekvenciu použitia B-snímok. Ak zadáte kladnú " "hodnotu, použije sa viac B-snímok, ak zadáte nejakú zápornú hodnotu, počet B-" "snímok sa zníži." #: modules/codec/x264.c:102 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Ponechať niektoré B-snímky ako referenčné" #: modules/codec/x264.c:103 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately." msgstr "" "Povoľuje použitie B-snímok ako referenčných. Podľa výskytu referenčných " "snímok možno v predstihu predpovedať výskyt iných snímok. " #: modules/codec/x264.c:107 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:108 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Kódovanie a dekódovanie " "sa síce trochu spomalí, ale dátový tok sa zmenší o 10-15 %." #: modules/codec/x264.c:112 msgid "Number of reference frames" msgstr "Počet referenčných snímok" #: modules/codec/x264.c:113 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Počet predchádzajúcich snímok, ktoré budú použité ako prediktívne. Táto " "voľba je najefektívnejšia pri animáciach. Niektoré dekodéry nie sú schopné " "rozoznávať vysoké hodnoty ref. snímok. Zadávajte hodnoty z rozsahu 1 - 16." #: modules/codec/x264.c:118 msgid "Skip loop filter" msgstr "Filter pre preskakovanie slučiek" #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "" "Touto voľbou deaktivujete filtrovanie slučiek (pozor, pravdepodobne sa zníži " "kvalita videa)." #: modules/codec/x264.c:121 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Parametre AlphaC0 a Beta. Parametre zadajte v poradí alpha:beta." #: modules/codec/x264.c:122 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Parametre AlphaC0 a Beta pre filter slučiek. Parametre by mali byť z rozsahu " "-6 až 6. Hodnota -6 = jemné filtrovanie, 6 = dôkladné filtrovanie." #: modules/codec/x264.c:126 msgid "H.264 level" msgstr "Úroveň H.264" #: modules/codec/x264.c:127 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)." msgstr "" "Tu môžete špecifikovať úroveň kodeku H.264. Úroveň, ktorú zadáte, si nebude " "program vynucovať; je len na užívateľovi, aby vybral úroveň kompatibilnú s " "ostatnými nastaveniami kódovania. Hodnoty, ktoré zadáte, musia byť v rozsahu " "od 1 do 5.1 (hodnoty od 10 do 51 sú tiež povolené)." #: modules/codec/x264.c:136 msgid "Interlaced mode" msgstr "Rozkladový mód" #: modules/codec/x264.c:137 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Čistý rozkladový mód" #: modules/codec/x264.c:142 msgid "Set QP" msgstr "Nastaviť kvantizačný parameter" #: modules/codec/x264.c:143 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Tu si môžete vybrať kvantizačný parameter, ktorý chcete použiť. Čím sú " "hodnoty nižšie, tým je výstup vernejší ale má aj väčší dátový tok. Za dobrú " "považujeme hodnotu 26, preto je táto hodnota nastavená ako predvolená. " "Môžete však zadať aj inú hodnotu, tá však musí byť v rozsahu 0 (bezstratové) " "- 51." #: modules/codec/x264.c:147 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Variabilný tok dát s dôrazom na kvalitu" #: modules/codec/x264.c:148 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "Jednoprechodový VBR mód s dôrazom na kvalitu. Od 0 do 51." #: modules/codec/x264.c:150 msgid "Min QP" msgstr "Minimálna hodnota kvantizácie" #: modules/codec/x264.c:151 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Minimálna hodnota kvantizácie. Zadávajte hodnotu v rozsahu 15-35." #: modules/codec/x264.c:154 msgid "Max QP" msgstr "Maximálna hodnota kvantizácie" #: modules/codec/x264.c:155 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Maximálna hodnota kvantizácie." #: modules/codec/x264.c:157 msgid "Max QP step" msgstr "Max. krok pre nastavenie parametrov kvantizéra" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Maximálny krok medzi jednotlivými snímkami." #: modules/codec/x264.c:160 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Tolerovať odchýlku v dátovom toku" #: modules/codec/x264.c:161 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Povolená odchýlka v priemernom dátovom toku (v kb/s)." #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Max local bitrate" msgstr "Max. lokálny dátový tok" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Tu môžete nastaviť maximálny lokálny dátový tok v kb/s." #: modules/codec/x264.c:167 msgid "VBV buffer" msgstr "Vyrovnávacia pamäť VBV" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "" "Priemerná perióda, počas ktorej sa používa maximálny dátový tok (v " "kilobitoch)." #: modules/codec/x264.c:171 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Počiatočné obsadenie vyrovnávacej pamäte pre VBV" #: modules/codec/x264.c:172 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Nastaví počiatočné obsadenie vyrovnávacej pamäte. Môžete zadávať hodnoty v " "rozsahu od 0.0 do 1.0." #: modules/codec/x264.c:176 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Ako distribučné bity AQ" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Avoid moving bits between frames\n" " - 2: Move bits between frames" msgstr "" "Definuje mód distribúcie pre AQ, predvolená hodnota je 2\n" " - 0: Zablokované\n" " - 1: Zabrániť presúvaniu bitov medzi snímkami\n" " - 2: Presúvať bity medzi snímkami" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Strength of AQ" msgstr "Intenzita AQ" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Prísnosť blokovania a rozmazávania v rovnomerných\n" "a texturovaných oblastiach, predvolená hodnota je 1.0, odporúčaná je medzi " "0..2\n" " - 0.5: veľmi mierne posudzovanie AQ\n" " - 1.5: prísne posudzovanie AQ" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Kvantizačný faktor medzi snímkami I a P" #: modules/codec/x264.c:191 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" "Kvantizačný faktor medzi snímkami I a P. Môžete zadávať hodnoty v rozsahu " "1.0 - 2.0." #: modules/codec/x264.c:194 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Kvantizačný faktor medzi snímkami P a B" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" "Kvantizačný faktor medzi snímkami P a B. Môžete zadávať hodnoty v rozsahu " "1.0 - 2.0." #: modules/codec/x264.c:197 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Rozdiel kvantizačných parametrov medzi režimami chroma a luma" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Rozdiel kvantizačných parametrov medzi režimami chroma a luma." #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Kontrola rýchlosti " #: modules/codec/x264.c:201 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Rýchlosť prehrávania v móde Multipass:\n" "- 1: Prvý prechod, vytvoriť štatistický súbor\n" "- 2: posledný prechod, neprepisovať hodnoty v štatistickom súbore\n" "- 3: N-tý prechod, prepísať hodnoty v štatistickom súbore\n" #: modules/codec/x264.c:206 msgid "QP curve compression" msgstr "Kompresia krivky kvantizačného parametra" #: modules/codec/x264.c:207 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "" "Kompresia krivky kvantizačného parametra. Môžete zadávať hodnoty v rozsahu " "0.0 (CBR) - 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Redukovať výkyvy v kvantizačných parametroch" #: modules/codec/x264.c:210 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Týmto môžete zredukovať výkyvy v kvantizačných parametroch ešte predtým, že " "sa skomprimuje krivka. " #: modules/codec/x264.c:214 msgid "" "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs " "quants." msgstr "" "Týmto môžete zredukovať výkyvy v kvantizačných parametroch po kompresií " "krivky." #: modules/codec/x264.c:219 msgid "Partitions to consider" msgstr "Partície, brané do úvahy" #: modules/codec/x264.c:220 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Partície, zahrnuté do analyzačného módu. Príkaz zadávajte v angličtine, v " "zátvorke je len preklad príkazu!\n" " - none : (žiadne)\n" " - fast : i4x4 (rýchle)\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8) (normálne)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8 (pomalé)\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4 (všetky)\n" "(p4x4 vyžaduje p8x8. i8x8 vyžaduje 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:228 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Mód predpovedania Direct MV" #: modules/codec/x264.c:229 msgid "Direct MV prediction mode." msgstr "Mód predpovedania Direct MV." #: modules/codec/x264.c:232 msgid "Direct prediction size" msgstr "Veľkosť priamej predpovede" #: modules/codec/x264.c:233 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Veľkosť priamej predpovede: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: najmenšia možná hodnota zodpovedajúca nastavenej úrovni\n" #: modules/codec/x264.c:239 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Vážená predpoveď výskytu B-snímok" #: modules/codec/x264.c:240 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Vážená predpoveď výskytu B-snímok." #: modules/codec/x264.c:242 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Metóda odhadovania pohybu podľa celých pixelov" #: modules/codec/x264.c:244 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Tu si môžete vybrať algoritmus pre odhadovanie pohybu: -dia: vyhľadávanie " "typu diamond, polomer 1 (rýchle)\n" "- hex: hexagonálne vyhľadávanie, polomer 2\n" "- umh: nerovnomerné multi-hexagonálne vyhľadávanie (lepšie, ale pomalšie)\n" "- esa: podrobné vyhľadávanie (extrémne pomalé, určené hlavne na testovanie)\n" "- tesa: extrémne podrobné vyhľadávanie (extrémne pomalé, určené hlavne na " "testovanie).\n" #: modules/codec/x264.c:251 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Tu si môžete vybrať algoritmus pre odhadovanie pohybu: -dia: vyhľadávanie " "typu diamond, polomer 1 (rýchle)\n" "- hex: hexagonálne vyhľadávanie, polomer 2\n" "- umh: nerovnomerné multi-hexagonálne vyhľadávanie (lepšie ale pomalšie)\n" "- esa: kompletné vyhľadávanie (extrémne pomalé, určené hlavne na " "testovanie).\n" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Maximálny rozsah pre hľadanie pohybových vektorov" #: modules/codec/x264.c:260 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Maximálna vzdialenosť snímkov používaných pre odhadovanie pohybu. " "Vzdialenosť sa meria od predpovedaných pozícií. Predvolená hodnota je 16. " "Táto hodnota je vhodná pri väčšine metráží, v sekvenciách s veľkým výskytom " "pohybu odporúčame nastaviť hodnotu z rozsahu od 24-32. Celkový možný rozsah " "je 0-64." #: modules/codec/x264.c:265 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Maximálna dĺžka vektora pohybu" #: modules/codec/x264.c:266 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "Minimálna dĺžka vektora pohybu v pixeloch: Hodnota -1 = automaticky." #: modules/codec/x264.c:271 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Minimálna veľkosť miesta medzi jednotlivými vláknami" #: modules/codec/x264.c:272 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Minimálny odstup medzi vláknami vo vyrovnávacej pamäti. -1 = automaticky, " "podľa počtu vlákien." #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Odhadovanie pohybu subpixelov a rozhodovanie o kvalite partícií" #: modules/codec/x264.c:280 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Pomocou tohto parametra môžete nastaviť pomer kvality a rýchlosti pri " "procese odhadovania pohybu. Menšia hodnota = rýchlejšie, vyššia hodnota = " "lepšia kvalita. Povolený rozsah je od 1 do 9. " #: modules/codec/x264.c:285 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 7." msgstr "" "Pomocou tohto parametra môžete nastaviť vhodný pomer kvality a výskytu " "výpadkov v kódovaní. Menšia hodnota = rýchlejšie kódovanie a vyššia hodnota " "= lepšia kvalita. Povolený rozsah je od 1 do 7. " #: modules/codec/x264.c:290 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 6." msgstr "" "Pomocou tohto parametra môžete nastaviť vhodný pomer kvality a výskytu " "výpadkov v kódovaní. Menšia hodnota = rýchlejšie kódovanie a vyššia hodnota " "= lepšia kvalita. Povolený rozsah je od 1 do . " #: modules/codec/x264.c:295 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 5." msgstr "" "Pomocou tohto parametra môžete nastaviť vhodný pomer kvality a výskytu " "výpadkov v kódovaní. Menšia hodnota = rýchlejšie kódovanie a vyššia hodnota " "= lepšia kvalita. Povolený rozsah je od 1 do 6. " #: modules/codec/x264.c:300 msgid "RD based mode decision for B-frames" msgstr "RD-mód pri rozhodovaní o B-snímkach." #: modules/codec/x264.c:301 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "RD-mód pri rozhodovaní o B-snímkach. Táto funkcia vyžaduje komponent subme6 " "(alebo novší)." #: modules/codec/x264.c:304 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "O referenčných snímkach rozhodovať na základe partície" #: modules/codec/x264.c:305 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Umožňuje nastaviť referenčnú snímku v každej partícií s veľkosťou 8x8 alebo " "16x8. " #: modules/codec/x264.c:309 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Aplikovať efekt chroma aj pri odhadovaní pohybu" #: modules/codec/x264.c:310 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" "Používať formát Chroma ME pri subpixeloch a pri rozhodovaní o P-snímkach." #: modules/codec/x264.c:313 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "Spoločne optimalizovať MV v B-snímkach" #: modules/codec/x264.c:314 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Spojiť obojsmerné čistenie pohybu. " #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Adaptívna veľkosť transformácie" #: modules/codec/x264.c:318 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "" "Rozhodovanie založené na SATD (používa sa pri transformácií blokov 8x8)." #: modules/codec/x264.c:320 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Kvantizácia Trellis RD" #: modules/codec/x264.c:321 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Kvantizácia Trellis RD: \n" " - 0: zablokovaná\n" " - 1: aktívna len pri finálnom kódovaní MB\n" " - 2: aktívna pri všetkých módoch\n" "Toto nastavenie vyžaduje CABAC." #: modules/codec/x264.c:327 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Včasná detekcia preskočenia pri P-snímkach" #: modules/codec/x264.c:328 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Včasná detekcia preskočenia pri P-snímkach." #: modules/codec/x264.c:330 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Hraničný koeficient pri P-snímkach" #: modules/codec/x264.c:331 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Hraničný koeficient pri P-snímkach. Eliminujú sa bloky dct, obsahujúce len " "malý koeficient." #: modules/codec/x264.c:336 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Redukcia šumu na Dct-doméne. Sem môžete zadávať hodnoty v rozsahu 10 - 1000." #: modules/codec/x264.c:340 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Neaktívna zóna pri kvantizácií typu Inter luma" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Tu môžete nastaviť veľkosť neaktívnej zóny, ktorá sa bude používať pri " "kvantizácií typu Inter luma. Zadajte hodnotu v rozsahu od 0 do 32." #: modules/codec/x264.c:344 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Neaktívna zóna pri kvantizácií typu Inter luma" #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Tu môžete nastaviť veľkosť neaktívnej zóny, ktorá sa bude používať pri " "kvantizácií typu Inter luma. Zadajte hodnotu v rozsahu od 0 do 32." #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Nedeterministické optimalizácie pri použití viacerých vlákien" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" "Mierne vylepšiť kvalitu SMP, aj na úkor počtu možných opakovaných prehratí." #: modules/codec/x264.c:357 msgid "CPU optimizations" msgstr "Optimalizácie procesora" #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Použiť assemblovacie optimalizácie pre procesor." #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Názov dvojsmerného štatistického súboru " #: modules/codec/x264.c:361 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "Názov súboru so štatistikou obojsmerného filtra pre enkódovanie." #: modules/codec/x264.c:363 msgid "PSNR computation" msgstr "Vykalkulovanie PSNR" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Vykalkukovať a zobraziť štatistiku pre PSNR. Táto voľba nemá žiaden vplyv na " "kvalitu kódovania." #: modules/codec/x264.c:367 msgid "SSIM computation" msgstr "Vykalkulovať SMB" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Vykalkulovať a zobraziť štatistiku pre SSIM. Táto voľba nemá žiaden vplyv na " "kvalitu kódovania" #: modules/codec/x264.c:371 msgid "Quiet mode" msgstr "Tichý mód" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Quiet mode." msgstr "Tichý mód. " #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:169 msgid "Statistics" msgstr "Štatistiky" #: modules/codec/x264.c:375 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Zobrazovať štatistiky pre každú snímku." #: modules/codec/x264.c:378 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Identifikačné čísla SPS a PPS" #: modules/codec/x264.c:379 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Nastaviť identifikačné čísla SPS a PPS - tieto čísla umožňujú zreťazenie " "streamov s rozdielnymi nastaveniami." #: modules/codec/x264.c:383 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Oddeľovače prístupových bodov" #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Generovať oddeľovače prístupových bodov pre NAL jednotky." #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:397 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "fast" msgstr "rýchlo" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "normal" msgstr "normálne" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "slow" msgstr "pomaly" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "all" msgstr "všetky" #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414 msgid "spatial" msgstr "Priestorový efekt" #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414 msgid "temporal" msgstr "dočasný" #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741 #: modules/video_filter/mosaic.c:168 msgid "auto" msgstr "autom." #: modules/codec/x264.c:418 #, fuzzy msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)" msgstr "Enkodér H.264/MPEG4 AVC (s použitím knižnice x264)" #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II hardvérový video dekodér (s použitím technológie libmpeg2)" #: modules/codec/zvbi.c:59 msgid "Teletext page" msgstr "Teletextová stránka" #: modules/codec/zvbi.c:60 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "" "Otvoriť zadanú teletextovú stránku. Predvolená stránka má zvyčajne číslo 100." #: modules/codec/zvbi.c:63 msgid "Text is always opaque" msgstr "Text je vždy nepriehľadný" #: modules/codec/zvbi.c:64 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "" "Vypnutie nastavenia nepriehľadnosti vbi spôsobí, že text v boxe bude " "priehľadný." #: modules/codec/zvbi.c:67 msgid "Teletext alignment" msgstr "Zarovnanie teletextu" #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Tu môžete určiť pozíciu teletextu vo videu (0=centrovať, 1=vľavo, 2=vpravo, " "4=hore, 8=dole; môžete však použiť aj kombinácie týchto hodnôt, napr. " "6=vpravo-hore)." #: modules/codec/zvbi.c:73 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Titulky v teletexte" #: modules/codec/zvbi.c:74 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "Výstup teletextových titulkov ako text, namiesto výstupu ako RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:83 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Dekodér teletextu a VBI" #: modules/codec/zvbi.c:84 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI & teletext" #: modules/codec/zvbi.c:687 #, fuzzy msgid "Subpage" msgstr "Space" #: modules/codec/zvbi.c:701 #, fuzzy msgid "Page" msgstr "Krokovať" #: modules/control/dbus.c:128 msgid "dbus" msgstr "dbus" #: modules/control/dbus.c:131 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Kontrola rozhrania D-Bus" #: modules/control/gestures.c:81 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Veľkosť pohybu, ktorý sa už považuje za gesto (10-100)" #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "" "Veľkosť pohybu potrebná nato, aby bol pohyb vyhodnotený ako gesto pomocou " "myši." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Trigger button" msgstr "Spúšťacie tlačidlo" #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Tlačidlo pre spúšťanie gest pomocou myši" #: modules/control/gestures.c:91 msgid "Middle" msgstr "Stredný" #: modules/control/gestures.c:94 msgid "Gestures" msgstr "Gestá" #: modules/control/gestures.c:102 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Rozhranie pre ovládanie gest myšou" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 #, fuzzy msgid "Global Hotkeys" msgstr "Klávesové skratky" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 #, fuzzy msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Rozhranie pre manažovanie klávesových skratiek" #: modules/control/hotkeys.c:100 #, fuzzy msgid "Volume Control" msgstr "Časové ovládanie" #: modules/control/hotkeys.c:100 #, fuzzy msgid "Position Control" msgstr "Pozícia" #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2395 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovať" #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85 msgid "Hotkeys" msgstr "Klávesové skratky" #: modules/control/hotkeys.c:104 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Rozhranie pre manažovanie klávesových skratiek" #: modules/control/hotkeys.c:109 #, fuzzy msgid "MouseWheel x-axis Control" msgstr "Ovládanie muxovania" #: modules/control/hotkeys.c:110 msgid "" "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be " "ignored" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:418 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Zvukové zariadenie: %s" #: modules/control/hotkeys.c:513 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Zvuková stopa: %s" #: modules/control/hotkeys.c:528 modules/control/hotkeys.c:551 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Stopa s titulkami: %s" #: modules/control/hotkeys.c:528 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/hotkeys.c:575 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Stranový pomer: %s" #: modules/control/hotkeys.c:603 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Vystrihnúť: %s" #: modules/control/hotkeys.c:617 msgid "Zooming reset" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:625 #, fuzzy msgid "Scaled to screen" msgstr "Roztiahnuť na veľkosť obrazovky" #: modules/control/hotkeys.c:628 #, fuzzy msgid "Original Size" msgstr "Originálny zvuk" #: modules/control/hotkeys.c:670 #, c-format msgid "Deinterlace mode: %s" msgstr "Rozkladací mód: %s" #: modules/control/hotkeys.c:702 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Mód priblíženie: %s" #: modules/control/hotkeys.c:762 #, fuzzy msgid "1.00x" msgstr "100%" #: modules/control/hotkeys.c:788 #, c-format msgid "%.2fx" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:824 modules/control/hotkeys.c:834 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Oneskorenie titulkov %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:844 modules/control/hotkeys.c:854 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Oneskorenie zvuku %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:908 msgid "Recording" msgstr "Nahrávanie" #: modules/control/hotkeys.c:910 msgid "Recording done" msgstr "Nahrávanie ukončené" #: modules/control/hotkeys.c:1131 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Hlasitosť %d%%" #: modules/control/http/http.c:39 msgid "Host address" msgstr "Host-adresa" #: modules/control/http/http.c:41 msgid "" "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available " "only on the local machine, enter 127.0.0.1" msgstr "" "Adresa a port HTTP rozhrania, na ktorej sa budú prijímať pokyny a dáta. " "Predvolená adresa je 0.0.0.0. Ak chcete, aby bolo HTTP rozhranie dostupné " "len na lokálnom počítači, zadajte adresu 127.0.0.1" #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46 msgid "Source directory" msgstr "Zdrojový priečinok" #: modules/control/http/http.c:47 msgid "Handlers" msgstr "Obslužné súbory" #: modules/control/http/http.c:49 msgid "" "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/" "php,pl=/usr/bin/perl)." msgstr "" "Zoznam prípon a cesty k obslužným súborom. (napr.: php=/usr/bin/php,pl=/usr/" "bin/perl)." #: modules/control/http/http.c:51 msgid "Export album art as /art." msgstr "Exportovať druh albumu do parametra /art." #: modules/control/http/http.c:53 msgid "" "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?" "id= URLs." msgstr "" "Táto voľba umožňuje exportovať informácie o druhu albumu v aktuálnom " "playliste do parametra /art alebo /art?id= v URL adrese." #: modules/control/http/http.c:56 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." msgstr "Certifikačný súbor HTTP rozhrania x509 PEM (zapne sa šifrovanie SSL)" #: modules/control/http/http.c:59 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." msgstr "Súbor s privátnym kľúčom HTTP rozhrania x509 PEM" #: modules/control/http/http.c:61 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." msgstr "Súbor s certifikátmi dôveryhodných serverov x509 PEM v HTTP rozhraní" #: modules/control/http/http.c:64 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." msgstr "Súbor s odvolanými certifikátmi v rozhraní HTTP" #: modules/control/http/http.c:67 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/control/http/http.c:68 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "Rozhranie pre diaľkové ovládanie pomocou HTTP" #: modules/control/http/http.c:78 msgid "HTTP SSL" msgstr "HTTP SSL" #: modules/control/lirc.c:45 msgid "Change the lirc configuration file." msgstr "Zmeniť konfiguračný súbor lirc" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Príkázať lirc načítanie tohto konfiguračného súboru. Pri použití " "štandardných nastavení vyhľadávania sa prehľadávajú domovské priečinky " "užívateľa." #: modules/control/lirc.c:57 msgid "Infrared" msgstr "Infračervené" #: modules/control/lirc.c:60 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Rozhranie infračerveného diaľkového ovládača" #: modules/control/motion.c:72 msgid "Use the rotate video filter instead of transform" msgstr "Použiť video filter pre otočenie, namiesto transformácie" #: modules/control/motion.c:78 msgid "motion" msgstr "pohyb" #: modules/control/motion.c:80 msgid "motion control interface" msgstr "Rozhranie pre kontrolu pohybu" #: modules/control/motion.c:81 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Použiť HDAPS, AMS, APPLESMC alebo UNIMOTION senzory pohybu pri otáčaní videa" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Act as master" msgstr "Vystupovať ako hlavný klient" #: modules/control/netsync.c:67 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?" msgstr "" "Má tento počítač vystupovať ako hlavný klient pri synchronizácií v sieti?" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Master client ip address" msgstr "IP adresa hlavného klienta" #: modules/control/netsync.c:72 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation." msgstr "" "IP adresa hlavného klienta, ktorá sa použije pri synchronizácií v sieti." #: modules/control/netsync.c:76 msgid "Network Sync" msgstr "Sieťová synchronizácia" #: modules/control/ntservice.c:43 msgid "Install Windows Service" msgstr "Nainštalovať službu systému Windows" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Inštalovať službu a ukončiť." #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Odinštalovať službu systému Windows" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Odinštalovať službu a ukončiť." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Display name of the Service" msgstr "Zobraziť názov služby" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Zmeniť názov zobrazovanej služby." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Configuration options" msgstr "Vlastnosti konfigurácie" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Konfiguračné nastavenia, ktoré sa použijú pri službe (napr. --foo=bar --no-" "foobar). Tento údaj by ste mali zadať už pri inštalovaní služby, aby sa " "služba mohla korektne nakonfigurovať." #: modules/control/ntservice.c:59 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Prídavné rozhrania spojené so službou. Tieto prídavné rozhrania by ste mali " "nastaviť už pri inštalácií služby, aby bolo možné ju správne nakonfigurovať. " "Jednotlivé rozhrania zapíšte do zoznamu a oddeľujte ich čiarkou. (Zvyčajne " "sa používajú hodnoty: logger, sap, rc, http)." #: modules/control/ntservice.c:65 msgid "NT Service" msgstr "Služba systému NT" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "Windows Service interface" msgstr "Rozhranie Windows Service" #: modules/control/rc.c:73 msgid "Initializing" msgstr "Inicializácia" #: modules/control/rc.c:74 msgid "Opening" msgstr "Otváranie" #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135 #: modules/gui/macosx/intf.m:1918 modules/gui/macosx/intf.m:1919 #: modules/gui/macosx/intf.m:1920 modules/gui/macosx/intf.m:1921 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:734 modules/misc/notify/xosd.c:263 msgid "Pause" msgstr "Pozastaviť" #: modules/control/rc.c:77 msgid "End" msgstr "Koniec" #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/macosx/interaction.m:140 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: modules/control/rc.c:165 msgid "Show stream position" msgstr "Zobraziť pozíciu streamu" #: modules/control/rc.c:166 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Zobraziť aktuálnu pozíciu (v sekundách) vo vnútri streamu." #: modules/control/rc.c:169 msgid "Fake TTY" msgstr "Fingované TTY" #: modules/control/rc.c:170 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Prinútiť rc-modul, aby používal stdin, akoby to bolo TTY." #: modules/control/rc.c:172 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Vstup pre príkazy UNIX-socketu" #: modules/control/rc.c:173 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Akceptovať príkazy radšej cez Unixový socket, ako cez stdin." #: modules/control/rc.c:176 msgid "TCP command input" msgstr "Vstup TCP príkazu" #: modules/control/rc.c:177 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Akceptovať radšej príkazy cez socket, ako cez stdin. Tu môžete nastaviť aj " "adresu a port, s ktorým bude spojené rozhranie." #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Neotvárať rozhranie s príkazovým oknom systému DOS" #: modules/control/rc.c:183 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "V predvolenom nastavení sa po spustení prídavného modulu pre rc rozhranie, " "otvorí príkazové okno systému DOS. Ak však aktivujete tichý mód, takéto okno " "sa nebude otvárať. Neskôr sa však môže vyskytnúť problém v prípade, že " "budete chcieť zastaviť program VLC a nebude otvorené žiadne okno s videom." #: modules/control/rc.c:190 msgid "RC" msgstr "Diaľkové ovládanie" #: modules/control/rc.c:193 msgid "Remote control interface" msgstr "Rozhranie pre diaľkové ovládanie" #: modules/control/rc.c:342 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "" "Rozhranie pre dialkove ovladanie je inicializovane. Ak potrebujete " "pomocnika, napiste prikaz `help' " #: modules/control/rc.c:815 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "" "Prikaz `%s' nie je znamy a vykonatelny. Ak potrebujte pomocnika, napiste " "prosim prikaz `help'" #: modules/control/rc.c:849 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Prikazy z dialkoveho ovladania ]" #: modules/control/rc.c:851 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . pridat XYZ do playlistu" #: modules/control/rc.c:852 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . . zaradit XYZ do playlistu" #: modules/control/rc.c:853 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . zobrazit aktualne polozky v playliste" #: modules/control/rc.c:854 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . prehrat stream" #: modules/control/rc.c:855 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . zastavit prehravanie streamu" #: modules/control/rc.c:856 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . dalsia polozka v playliste" #: modules/control/rc.c:857 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . predchadzajuca polozka v playliste" #: modules/control/rc.c:858 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . prejst na index" #: modules/control/rc.c:859 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off] . . . . prepnut opakovanie polozky playlistu" #: modules/control/rc.c:860 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . . . prepnut opakovanie poloziek v playliste" #: modules/control/rc.c:861 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "" "| loop [on|off] . . . . . . prepnut nahodne opakovanie poloziek v playliste" #: modules/control/rc.c:862 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . vycistit playlist" #: modules/control/rc.c:863 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . stav aktualneho playlistu" #: modules/control/rc.c:864 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . nastavit/nacitat titulok aktualnej polozky" #: modules/control/rc.c:865 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . dalsi titul v aktualnej polozke" #: modules/control/rc.c:866 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . predchadzajuci titul v aktualnej polozke" #: modules/control/rc.c:867 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . nastavit/nacitat kapitolu v aktualnej polozke" #: modules/control/rc.c:868 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . dalsia kapitola v aktualnej polozke" #: modules/control/rc.c:869 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . predchadzajuca kapitola v aktualnej polozke" #: modules/control/rc.c:871 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "" "| seek X . vyhladavanie pozicie v sekundach, prikaz zadavajte napr. takto: " "`seek 12'" #: modules/control/rc.c:872 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pozastavit prehravanie" #: modules/control/rc.c:873 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . nastavit na max. rychlost" #: modules/control/rc.c:874 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . nastavit na minimalnu rychlost" #: modules/control/rc.c:875 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . rychlejsie prehravanie streamu" #: modules/control/rc.c:876 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . pomalsie prehravanie streamu" #: modules/control/rc.c:877 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . normalne prehravanie streamu" #: modules/control/rc.c:878 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . prepnut do celoobrazovkoveho rezimu" #: modules/control/rc.c:879 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . informacia o aktualnom streame" #: modules/control/rc.c:880 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . . zobraziť štatistické informácie" #: modules/control/rc.c:881 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "" "| get_time . . zobrazit pocet sekund, ktore uplynuli od zaciatku prehravania" #: modules/control/rc.c:882 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . hodnota 1=stream sa prehrava, hodnota 0=ine" #: modules/control/rc.c:883 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . titulok (nazov) aktualneho streamu" #: modules/control/rc.c:884 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . dlzka aktualneho streamu" #: modules/control/rc.c:886 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . nastavit/nacitat uroven hlasitosti" #: modules/control/rc.c:887 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . zvysit hlasitost o zadany pocet stupnov" #: modules/control/rc.c:888 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . znizit hlasitost o zadany pocet stupnov" #: modules/control/rc.c:889 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . nastavit/detekovat zvukove zariadenie" #: modules/control/rc.c:890 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . nastavit/nacitat kanaly zvuku" #: modules/control/rc.c:891 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . nastavit/detekovat zvukovu stopu" #: modules/control/rc.c:892 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . nastavit/detekovat video-stopu" #: modules/control/rc.c:893 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| titul [X] . . . . nastavit/detekovat stranovy pomer videa" #: modules/control/rc.c:894 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . nastavit/detekovat vystrihnutie videa" #: modules/control/rc.c:895 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| hlasitost [X] . . . . . . . . nastavit/nacitat uroven priblizenia" #: modules/control/rc.c:896 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . zaznamenať snimku z videa" #: modules/control/rc.c:897 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . nastavit/detekovat stopu s titulkami" #: modules/control/rc.c:898 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| klávesa [názov klávesy] . . . . . . simulovať stlačenie klávesy" #: modules/control/rc.c:899 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] pouzitie menu" #: modules/control/rc.c:904 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "| @name marq-marquee STRING . . prekryvaci prikaz vo videu" #: modules/control/rc.c:905 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset zlava" #: modules/control/rc.c:906 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset zhora" #: modules/control/rc.c:907 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" msgstr "| @name marq-position #. . . .ovladanie relativnej pozicie" #: modules/control/rc.c:908 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . farba pisma, RGB" #: modules/control/rc.c:909 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . priehladnost" #: modules/control/rc.c:910 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . casovy limit v ms" #: modules/control/rc.c:911 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . velkost pisma v pixeloch" #: modules/control/rc.c:913 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "| @name logo-file STRING. . .cesta a nazov prekryvacieho suboru" #: modules/control/rc.c:914 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset zlava" #: modules/control/rc.c:915 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset zhora" #: modules/control/rc.c:916 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . relativna pozicia" #: modules/control/rc.c:917 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .priehladnost" #: modules/control/rc.c:919 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa-kanal" #: modules/control/rc.c:920 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .vyska" #: modules/control/rc.c:921 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . sirka" #: modules/control/rc.c:922 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .pozicia laveho horneho rohu" #: modules/control/rc.c:923 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .pozicia laveho horneho rohu" #: modules/control/rc.c:924 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . zoznam suradnic" #: modules/control/rc.c:925 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .zarovnanie mozaiky" #: modules/control/rc.c:926 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertikalny okraj mozaiky" #: modules/control/rc.c:927 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontalny okraj" #: modules/control/rc.c:928 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .pozicia" #: modules/control/rc.c:929 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .pocet riadkov mozaiky" #: modules/control/rc.c:930 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .pocet stlpcov mozaiky" #: modules/control/rc.c:931 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "| @name mozaika-radenie id(,id)* . . . . radenie obrázkov" #: modules/control/rc.c:932 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .stranovy pomer" #: modules/control/rc.c:935 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . toto okno s pomocnikom" #: modules/control/rc.c:936 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| longhelp . . . . . . . . . obsiahlejsie informacie z pomocnika" #: modules/control/rc.c:937 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . ukoncenie (socketoveho spojenia)" #: modules/control/rc.c:938 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . ukoncit program vlc" #: modules/control/rc.c:940 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ koniec pomocnika ]" #: modules/control/rc.c:1053 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "" "Pre pokračovanie stlačte tlačidlo pre výber menu alebo pozastavenie " "prehrávania." #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828 #: modules/control/rc.c:1929 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "" "Pre pokračovanie stlačte tlačidlo pre výber menu alebo pozastavenie " "prehrávania." #: modules/control/rc.c:1410 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Chyba: Funkcia `goto' vyžaduje argument väčší ako 0." #: modules/control/rc.c:1421 #, c-format msgid "Playlist has only %d elements" msgstr "Playlist má len %d položiek!" #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "Prosím zadajte jeden z týchto parametrov:" #: modules/control/rc.c:1988 msgid "Unknown command!" msgstr "Neznámy príkaz!" #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:1998 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Prichádzajúce]" #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2001 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f kB" msgstr "| nacitane vstupne byty : %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2004 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| dátový tok na vstupe : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2006 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f kB" msgstr "| čítanie demux. bytov : %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2009 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| dátový tok pri demuxovaní : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Dekódovanie videa]" #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022 #, c-format msgid "| video decoded : %5i" msgstr "| dekódované video : %5i" #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025 #, c-format msgid "| frames displayed : %5i" msgstr "| zobrazené snímky : %5i" #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028 #, c-format msgid "| frames lost : %5i" msgstr "| stratené snímky : %5i" #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2038 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Dekódovanie zvuku]" #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2041 #, c-format msgid "| audio decoded : %5i" msgstr "| dekódovaný zvuk : %5i" #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2044 #, c-format msgid "| buffers played : %5i" msgstr "| prehrané z vyr. pamäte : %5i" #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2047 #, c-format msgid "| buffers lost : %5i" msgstr "| stratené z vyr. pamäte : %5i" #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2055 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Streamovanie]" #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2058 #, c-format msgid "| packets sent : %5i" msgstr "| odoslané pakety : %5i" #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2060 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f kB" msgstr "| odoslané byty : %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:2037 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| dátový tok pri odosielaní : %6.0f kb/s" #: modules/control/showintf.c:67 msgid "Threshold" msgstr "Prah" #: modules/control/showintf.c:68 msgid "Height of the zone triggering the interface." msgstr "Výška zóny spúšťajúcej rozhranie." #: modules/control/signals.c:37 msgid "Signals" msgstr "Signály" #: modules/control/signals.c:40 msgid "POSIX signals handling interface" msgstr "Rozhranie pre manipuláciu s POSIX signálmi" #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140 msgid "Host" msgstr "Host" #: modules/control/telnet.c:79 msgid "" "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "" "Toto je adresa host, na ktorej bude rozhranie prijímať príkazy. Ak chcete " "príkazy prijímať pomocou všetkých sieťových rozhraní, ponechajte predvolené " "nastavenie (adresu 0.0.0.0). Ak chcete, aby bolo toto rozhranie dostupné len " "na lokálnom počítači, zadajte adresu \"127.0.0.1\"." #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:131 modules/stream_out/rtp.c:109 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/control/telnet.c:84 msgid "" "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " "4212." msgstr "" "Toto je port TCP, pomocou ktorého bude rozhranie prijímať príkazy a dáta. " "Predvolený port má číslo 4212." #: modules/control/telnet.c:88 msgid "" "A single administration password is used to protect this interface. The " "default value is \"admin\"." msgstr "" "Pre ochranu tohto rozhrania sa používa jedno administrátorské heslo. " "Predvolené heslo je \"admin\"." #: modules/control/telnet.c:102 msgid "VLM remote control interface" msgstr "Rozhranie pre diaľkové ovládanie programu VLM" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Demuxér formátu AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:56 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "Demuxér formátu ASF v 1.0" #: modules/demux/asf/asf.c:178 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Tento ASF stream sa nedá rozdeliť (demuxovať)" #: modules/demux/asf/asf.c:179 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "Programu VLC sa nepodarilo načítať hlavičku ASF súboru." #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "Demuxér formátu AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:52 msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "Demuxér formátu FFmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.c:53 #, fuzzy msgid "Avformat" msgstr "Formát" #: modules/demux/avformat/avformat.c:60 msgid "FFmpeg muxer" msgstr "Muxér formátu FFmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Ffmpeg mux" msgstr "FFmpeg mux" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of ffmpeg muxer." msgstr "Vynútiť si použitie muxovacieho modulu FFmpeg" #: modules/demux/avi/avi.c:47 msgid "Force interleaved method" msgstr "Vynútiť si metódu prekladania" #: modules/demux/avi/avi.c:48 msgid "Force interleaved method." msgstr "Vynútiť si metódu prekladania." #: modules/demux/avi/avi.c:50 msgid "Force index creation" msgstr "Vytváranie indexu" #: modules/demux/avi/avi.c:52 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Opraviť index AVI súboru. Túto voľbu používajte vtedy, ak je Váš AVI súbor " "poškodený alebo nekompletný (nie je možné vyhľadávanie)." #: modules/demux/avi/avi.c:60 msgid "Ask" msgstr "Spýtať sa" #: modules/demux/avi/avi.c:60 msgid "Always fix" msgstr "Vždy opraviť" #: modules/demux/avi/avi.c:61 msgid "Never fix" msgstr "Nikdy neopravovať" #: modules/demux/avi/avi.c:65 msgid "AVI demuxer" msgstr "Demuxér formátu AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:678 msgid "AVI Index" msgstr "Index AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:679 #, fuzzy msgid "" "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" "Do you want to try to fix it?\n" "\n" "This might take a long time." msgstr "" "Tento AVI súbor je porušený. Vyhľadávanie preto nebude fungovať správne. \n" "Chcete sa pokúsiť o opravu súboru? \n" "\n" "Môže to trvať pomerne dlho." #: modules/demux/avi/avi.c:682 msgid "Repair" msgstr "Opraviť" #: modules/demux/avi/avi.c:682 msgid "Don't repair" msgstr "Neopravovať" #: modules/demux/avi/avi.c:2403 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Opravuje sa index súboru AVI..." #: modules/demux/cdg.c:45 msgid "CDG demuxer" msgstr "Demuxér CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "Dump filename" msgstr "Výpis názvov súborov" #: modules/demux/demuxdump.c:44 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Názov súboru, do ktorého sa bude ukladať raw-stream." #: modules/demux/demuxdump.c:45 msgid "Append to existing file" msgstr "Pripojiť k existujúcemu súboru" #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Ak súbor už existuje, nebude prepísaný." #: modules/demux/demuxdump.c:56 msgid "File dumper" msgstr "Analyzátor súboru" #: modules/demux/flac.c:49 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Demuxér formátu FLAC" #: modules/demux/gme.cpp:55 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)" msgstr "Demuxér formátu GME (Game_Music_Emu)" #: modules/demux/kate_categories.c:40 #, fuzzy msgid "Closed captions" msgstr "Uzatvorené kapitoly 1" #: modules/demux/kate_categories.c:42 #, fuzzy msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Popis relácie (SDP)" #: modules/demux/kate_categories.c:43 #, fuzzy msgid "Karaoke" msgstr "Kazašsky" #: modules/demux/kate_categories.c:44 #, fuzzy msgid "Ticker text" msgstr "Teletext" #: modules/demux/kate_categories.c:45 #, fuzzy msgid "Active regions" msgstr "Aktívne okná" #: modules/demux/kate_categories.c:46 #, fuzzy msgid "Semantic annotations" msgstr "Nastavenia výkonu" #: modules/demux/kate_categories.c:48 #, fuzzy msgid "Transcript" msgstr "Sanskrit" #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56 #, fuzzy msgid "Lyrics" msgstr "Licencia" #: modules/demux/kate_categories.c:50 msgid "Linguistic markup" msgstr "" #: modules/demux/kate_categories.c:51 msgid "Cue points" msgstr "" #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59 #, fuzzy msgid "Subtitles (images)" msgstr "Súbory s titulkami" #: modules/demux/kate_categories.c:60 msgid "Slides (text)" msgstr "" #: modules/demux/kate_categories.c:61 #, fuzzy msgid "Slides (images)" msgstr "Zmiešavaný obrázok" #: modules/demux/kate_categories.c:73 #, fuzzy msgid "Unknown category" msgstr "Neznáme video" #: modules/demux/live555.cpp:77 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Umožňuje zmeniť predvolenú hodnotu pre ukladanie RTSP streamov do " "vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa nastavuje v milisekundách." #: modules/demux/live555.cpp:80 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialekt pre Kasenna RTSP server" #: modules/demux/live555.cpp:81 msgid "" "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this " "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you " "cannot connect to normal RTSP servers." msgstr "" "Servery Kasenna používajú zastaralý a neštandardný dialekt RTSP. Ak " "aktivujete túto voľbu, aj program VLC sa pokúsi tento dialekt použiť pri " "komunikácií so serverom. Pri pripájaní na klasické servery RTSP však túto " "voľbu nepoužívajte (nevytvorilo by sa spojenie)." #: modules/demux/live555.cpp:85 msgid "RTSP user name" msgstr "Meno užívateľa pre protokol RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:86 msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the " "connection." msgstr "Tu môžete zmeniť meno užívateľa, ktoré sa použije pri pripájaní." #: modules/demux/live555.cpp:88 msgid "RTSP password" msgstr "Heslo RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:89 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection." msgstr "Tu môžete zmeniť heslo, ktoré sa použije pri pripájaní." #: modules/demux/live555.cpp:93 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Demuxér RTP/RTSP/SDP (s použitím Live555)" #: modules/demux/live555.cpp:103 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Prístup a demuxovanie RTSP/RTP" #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:230 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Používať RTP protokol v priebehu RTSP (alebo TCP) spojenia" #: modules/demux/live555.cpp:112 msgid "Client port" msgstr "Port klienta" #: modules/demux/live555.cpp:113 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Port používaný v relácií pre zdroj RTP. " #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Vynútiť si multicast RTP cez RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Tunelovať RTSP a RTP protokol cez HTTP protokol" #: modules/demux/live555.cpp:121 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Port HTTP tunelu" #: modules/demux/live555.cpp:122 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Port použitý pre tunelovanie RTSP/RTP protokolu cez HTTP protokol." #: modules/demux/live555.cpp:612 msgid "RTSP authentication" msgstr "Autentifikácia RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:613 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Prosím zadajte platné meno užívateľa a heslo." #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 msgid "Frames per Second" msgstr "Snímky za sekundu" #: modules/demux/mjpeg.c:48 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Táto voľba udáva rýchlosť prehrávania výsledného MJPEG súboru. Zadajte sem " "hodnotu 0 (čo je aj predvolená hodnota) v prípade, že prehrávate live-stream " "(napríklad z kamery)." #: modules/demux/mjpeg.c:54 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Demuxér formátu M-JPEG camera" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- DVD Menu" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152 msgid "First Played" msgstr "Prvýkrát prehrávané" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154 msgid "Video Manager" msgstr "Video-manažér" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160 msgid "----- Title" msgstr "----- Titul" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Demuxér streamov typu Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51 msgid "Ordered chapters" msgstr "Usporiadané kapitoly" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." msgstr "Prehrať usporiadané kapitoly tak, ako sú špecifikované v segmente." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 msgid "Chapter codecs" msgstr "Kodeky kapitoly" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Použiť pre kapitolu tie kodeky, ktoré sa nájdu v segmente." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Preload Directory" msgstr "Načítať priečinok v predstihu" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60 msgid "" "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good " "for broken files)." msgstr "" "Načítať súbory filtra matroska do toho istého priečinka (táto voľba nie je " "vhodná, ak sú súbory porušené)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Vyhľadávanie založené na percentách, nie na čase" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Vyhľadávanie založené na percentách, nie na čase." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Dummy Elements" msgstr "Poškodené elementy" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Načítať a zahodiť neznáme EBML elementy (nepoužívajte túto voľbu pri " "poškodených súboroch)." #: modules/demux/mod.c:53 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Aktivovať algoritmus pre potláčanie šumu." #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Enable reverberation" msgstr "Zapnúť ozvenu." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Intenzita ozveny (0 - 100, predvolená hodnota je 0)." #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "" "Oneskorenie ozveny, v ms. Najčastejšie sa používajú hodnoty od 40 do 200 ms. " #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Zapnúť efekt Megabass." #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Intenzita efektu Megabass (0 - 100, predvolená hodnota je 0)." #: modules/demux/mod.c:62 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Hraničná frekvencia pri použití efektu Megabass, v Hz. Toto je maximálna " "možná frekvencia, pri ktorej sa ešte aplikuje efekt. Platné hodnoty môžu byť " "v rozmedzí 10 až 100 Hz" #: modules/demux/mod.c:65 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Intenzita efektu Surround (0 - 100, predvolená hodnota je 0)." #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "" "Oneskorenie efektu Surround, v ms. Najčastejšie sa používajú hodnoty od 5 - " "40 ms." #: modules/demux/mod.c:72 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MOD demuxer (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:80 msgid "Reverb" msgstr "Ozvena" #: modules/demux/mod.c:83 msgid "Reverberation level" msgstr "Intenzita ozveny" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation delay" msgstr "Oneskorenie ozveny" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Mega bass" msgstr "Mega bass" #: modules/demux/mod.c:90 msgid "Mega bass level" msgstr "Intenzita efektu Mega bass" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Hraničná frekvencia efektu Mega bass" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:97 msgid "Surround level" msgstr "Intenzita efektu Surround" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Oneskorenie efektu Surround (ms)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:58 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Demuxér streamov formátu MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mpc.c:58 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Demuxér MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:48 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Rýchlosť snímkovania cieľového video-streamu vo formáte H264." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Video-demuxér formátu H264" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams." msgstr "" "Toto je cieľová rýchlosť snímkovania pre prehrávaní elementárneho streamu vo " "formáte MPEG4." #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50 msgid "MPEG-4 video demuxer" msgstr "Video-demuxér formátu MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51 #, fuzzy msgid "MPEG-4 V" msgstr "MJPEG" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Video-demuxér formátov MPEGI/II" #: modules/demux/nsc.c:46 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Meta-demuxér formátu Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Demuxér NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Demuxér Nuv" #: modules/demux/ogg.c:54 msgid "OGG demuxer" msgstr "Demuxér OGG" #: modules/demux/playlist/gvp.c:207 msgid "Google Video" msgstr "Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:40 msgid "Auto start" msgstr "Automatické spustenie" #: modules/demux/playlist/playlist.c:41 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "Po načítaní playlistu sa automaticky spustí jeho prehrávanie." #: modules/demux/playlist/playlist.c:44 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Cez protokol shoutcast zobraziť aj obsah určený pre dospelých" #: modules/demux/playlist/playlist.c:45 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Pri zobrazovaní playlistu cez protokol zobraziť aj hodnotenie video-streamov " "podľa NC17." #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 msgid "Skip ads" msgstr "Preskočiť reklamy" #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Použiť nastavenia playlistu (tieto nastavenia sa používajú napr. v prípade, " "že chcete zabrániť tomu, aby bola do playlistu pridávaná aj reklama)." #: modules/demux/playlist/playlist.c:69 msgid "M3U playlist import" msgstr "Import M3U playlistu" #: modules/demux/playlist/playlist.c:74 #, fuzzy msgid "RAM playlist import" msgstr "Import M3U playlistu" #: modules/demux/playlist/playlist.c:79 msgid "PLS playlist import" msgstr "Import PLS playlistu" #: modules/demux/playlist/playlist.c:84 msgid "B4S playlist import" msgstr "Import B4S playlistu" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "DVB playlist import" msgstr "Import DVB playlistu" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "Podcast parser" msgstr "Analyzátor podcastov" #: modules/demux/playlist/playlist.c:100 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Import XSPF playlistu" #: modules/demux/playlist/playlist.c:105 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Import protokolu shoutcast vo formáte programu Winamp 5.2" #: modules/demux/playlist/playlist.c:112 msgid "ASX playlist import" msgstr "Import ASX playlistu" #: modules/demux/playlist/playlist.c:117 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Analyzátor Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:122 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Importér playlistov vo formáte QuickTime Media Link" #: modules/demux/playlist/playlist.c:127 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Importér playlistov vo formáte Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:132 msgid "Dummy ifo demux" msgstr "Fingovanané demuxovanie .ifo súborov" #: modules/demux/playlist/playlist.c:136 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Importér hudobnej knižnice iTunes" #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Info" msgstr "Informácie o Podcaste" #: modules/demux/playlist/podcast.c:268 msgid "Podcast Summary" msgstr "Zhrnutie informácií o Podcaste" #: modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Size" msgstr "Veľkosť Podcastu" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Dôverovať časovým značkám MPEG súborov" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Za normálnych okolností sa časové značky v MPEG súboroch používajú nato, aby " "bolo možné vyčísliť aktuálnu pozíciu pri prehrávaní a trvanie filmu. Niekedy " "sa však tieto údaje nedajú zistiť pomocou časových značiek. Vtedy odporúčame " "vypnúť túto funkciu a údaje sa následne budú vypočítavať z dátového toku." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Demuxér MPEG-PS" #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Demuxér PVA" #: modules/demux/rawdv.c:41 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Demuxér posunie časovú os prehrávania v prípade, že zariadenie nestíha " "prehrať stream požadovanou rýchlosťou." #: modules/demux/rawdv.c:49 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Demuxér DV (Digital Video)" #: modules/demux/rawvid.c:46 #, fuzzy msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Toto je cieľová rýchlosť snímkovania pri prehrávaní video-streamov vo " "formáte raw." #: modules/demux/rawvid.c:50 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Tu môžete zadať šírku (v pixeloch) video-streamu vo formáte raw." #: modules/demux/rawvid.c:54 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Táto hodnota udáva výšku video-streamu v pixeloch." #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Vynútiť si zvýšenú sýtosť farieb (túto voľbu používajte obozretne) " #: modules/demux/rawvid.c:58 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Vynútiť si zvýšenú sýtosť farieb. Toto je 4-písmenový príkaz." #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95 #: modules/video_filter/canvas.c:53 msgid "Aspect ratio" msgstr "Stranový pomer" #: modules/demux/rawvid.c:62 #, fuzzy msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" "Stranový pomer (4:3, 16:9). V predvolenom nastavení majú pixely tvar štvorca." #: modules/demux/rawvid.c:66 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Video-demuxér formátu Raw" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Demuxér Real" #: modules/demux/smf.c:43 msgid "SMF demuxer" msgstr "Demuxér pre formát SMF" #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Aplikovať oneskorenie na všetky titulky (oneskorenie sa udáva v desatinách " "sekundy, hodnota 100 teda napríklad znamená oneskorenie 10s)." #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Program nebude brať do úvahy globálne nastavenú rýchlosť snímkovania. Táto " "voľba funguje len pri Micro DVD diskoch a pri titulkoch typu SubRIP." #: modules/demux/subtitle.c:59 msgid "" "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning " "autodetection, this should always work)." msgstr "" "Vynútiť si formát titulkov. Platné hodnoty sú: \"microdvd\", \"subrip\", " "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (Hodnota auto = " "automaticky detekovať formát titulkov. Táto voľba by mala fungovať vždy.)." #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65 msgid "Text subtitles parser" msgstr "Analyzátor textových titulkov" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70 msgid "Frames per second" msgstr "Počet snímok / sek." #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73 msgid "Subtitles delay" msgstr "Oneskorenie titulkov" #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75 msgid "Subtitles format" msgstr "Formát titulkov" #: modules/demux/subtitle_asa.c:58 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-" "based subtitle formats without a fixed value." msgstr "" "Program nebude brať do úvahy globálne nastavenú rýchlosť snímkovania. To sa " "týka len formátov titulkov, ktoré sú založené na snímkach a ktoré nemajú " "fixnú hodnotu." #: modules/demux/subtitle_asa.c:61 msgid "" "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies." msgstr "" "Vynútiť si formát titulkov. Použite hodnotu \"auto\", existuje veľké " "množstvo podporovaných hodnôt." #: modules/demux/subtitle_asa.c:64 msgid "Subtitles (asa demuxer)" msgstr "Titulky (ako demuxer)" #: modules/demux/ts.c:100 msgid "Extra PMT" msgstr "Extra PMT" #: modules/demux/ts.c:102 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Umožňuje užívateľovi, aby zadal extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." #: modules/demux/ts.c:104 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Nastaviť ident. číslo elementárnych streamov na PID" #: modules/demux/ts.c:105 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Nastavte interné identif. číslo každého streamu na rovnakú hodnotu, akú ma " "PID v streame TS. Je vhodné zadať nasledujúci príkaz: '#duplicate{..., " "select=\"es=\"}'." #: modules/demux/ts.c:110 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Rýchle UDP streamovanie" #: modules/demux/ts.c:112 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "Odoslať TS na špecifickú IP-adresu: port vybrať podľa protokolu UDP (pozor, " "mali by ste presne vedieť, čo nastavujete)." #: modules/demux/ts.c:114 msgid "MTU for out mode" msgstr "Max. veľkosť paketu na výstupe mód." #: modules/demux/ts.c:115 msgid "MTU for out mode." msgstr "Max. veľkosť paketu na výstupe." #: modules/demux/ts.c:117 msgid "CSA ck" msgstr "CSA ck" #: modules/demux/ts.c:118 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" msgstr "Heslo pre kryptovací algoritmus CSA" #: modules/demux/ts.c:120 modules/mux/mpeg/ts.c:172 msgid "Second CSA Key" msgstr "Druhý kľúč CSA" #: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Prvý kryptovací kľúč CSA. Tento kľúč musí mať 16 znakov (alebo 8 bytov v " "hex. vyjadrení)." #: modules/demux/ts.c:124 msgid "Silent mode" msgstr "Tichý mód" #: modules/demux/ts.c:125 msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "Nezodpovedá štandardu pre kryptovaný súbor PES." #: modules/demux/ts.c:127 msgid "CAPMT System ID" msgstr "Systémové ident. číslo CAPMT" #: modules/demux/ts.c:128 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "Len preposielať deskriptory z tohto Syst. ident. čísla na CAM." #: modules/demux/ts.c:130 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Veľkosť paketu (v bytoch), ktorý treba dekryptovať" #: modules/demux/ts.c:131 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Zadajte veľkosť paketu TS, ktorý treba dekryptovať. Pred dekryptovaním sa " "automaticky vyextrahuje TS-hlavička." #: modules/demux/ts.c:135 msgid "Filename of dump" msgstr "Názov súboru s výpisom" #: modules/demux/ts.c:136 msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "Zadajte názov súboru, do ktoré sa uloží analýza TS." #: modules/demux/ts.c:138 msgid "Append" msgstr "Pripojiť" #: modules/demux/ts.c:140 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" "Ak už cieľový súbor existuje a Vy si zvolíte túto funkciu, pôvodný súbor sa " "neprepíše, nové údaje sa k nemu len pripoja." #: modules/demux/ts.c:143 msgid "Dump buffer size" msgstr "Udávať túto veľkosť vyrovnávacej pamäte:" #: modules/demux/ts.c:145 msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets." "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" "Upravte veľkosť vyrovnávacej pamäte tak, aby bolo možné zapisovať celé čísla " "paketov. Zadávajte veľkosť pamäte, nie počet paketov!" #: modules/demux/ts.c:149 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Demuxér transportných streamov MPEG" #: modules/demux/ts.c:179 modules/gui/macosx/controls.m:1099 #: modules/gui/macosx/intf.m:641 msgid "Teletext" msgstr "Teletext" #: modules/demux/ts.c:180 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Titulky v teletexte" #: modules/demux/ts.c:181 #, fuzzy msgid "Teletext: additional information" msgstr "Dodatočné teletextové informácie" #: modules/demux/ts.c:182 #, fuzzy msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Plánovanie teletextového programu" #: modules/demux/ts.c:183 #, fuzzy msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Teletext obsahujúci poškodené titulky" #: modules/demux/ts.c:3426 #, fuzzy msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "4:3 - stlmený zvuk" #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722 msgid "clean effects" msgstr "čistiace efekty" #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726 msgid "hearing impaired" msgstr "poškodený zvuk" #: modules/demux/ts.c:3688 modules/demux/ts.c:3730 msgid "visual impaired commentary" msgstr "vizuálne poškodený komentár" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "Demuxér formátu TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Demuxovanie zvuku/videa v TV streamoch" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 1" msgstr "Uzatvorené kapitoly 1" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 2" msgstr "Uzatvorené kapitoly 2" #: modules/demux/ty.c:773 msgid "Closed captions 3" msgstr "Uzatvorené kapitoly 3" #: modules/demux/ty.c:774 msgid "Closed captions 4" msgstr "Uzatvorené kapitoly 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Cieľová rýchlosť snímkovania streamu VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Video-demuxér formátu VC1" #: modules/demux/vobsub.c:53 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Analyzátor titulkov vo formáte Vobsub" #: modules/demux/voc.c:46 msgid "VOC demuxer" msgstr "VOC demuxér" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "WAV demuxér" #: modules/demux/xa.c:45 msgid "XA demuxer" msgstr "XA demuxér" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55 msgid "Use DVD Menus" msgstr "Použiť menu DVD" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57 msgid "BeOS standard API interface" msgstr "Štandardné API rozhranie systému BeOS" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "Otvoriť aj súbory zo všetkých podpriečinkov? " #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:548 #: modules/gui/macosx/open.m:739 modules/gui/macosx/open.m:920 #: modules/gui/macosx/open.m:1156 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:551 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94 msgid "Messages" msgstr "Hlásenia programu" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:547 #: modules/gui/macosx/open.m:919 modules/gui/macosx/open.m:1155 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:201 msgid "Open File" msgstr "Otvoriť súbor" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95 msgid "Open Disc" msgstr "Otvoriť disk" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "Otvoriť titulky" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163 msgid "About" msgstr "O programe" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288 msgid "Prev Title" msgstr "Predchádzajúci titul" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289 msgid "Next Title" msgstr "Ďalší titul" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298 msgid "Go to Title" msgstr "Prejsť na titul" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302 msgid "Go to Chapter" msgstr "Prejsť na kapitolu" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305 msgid "Speed" msgstr "Rýchlosť" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:649 msgid "Window" msgstr "Okno" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:135 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/intf.m:2268 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:429 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 modules/gui/macosx/wizard.m:1063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 modules/gui/macosx/wizard.m:1155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681 modules/gui/macosx/wizard.m:1689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870 modules/gui/macosx/wizard.m:1881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1894 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1252 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:557 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413 msgid "VLC media player: Open Media Files" msgstr "VLC media player: Otvoriť mediálne súbory" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417 msgid "VLC media player: Open Subtitle File" msgstr "VLC media player: Otvoriť súbor s titulkami" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70 msgid "Drop files to play" msgstr "Sem pritiahnite súbory, ktoré chcete prehrať" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79 msgid "playlist" msgstr "playlist" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99 msgid "Close" msgstr "Zatvoriť" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 msgid "Edit" msgstr "Úpravy" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:583 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446 msgid "Select All" msgstr "Vybrať všetko" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109 msgid "Select None" msgstr "Nevybrať nič" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114 msgid "Sort Reverse" msgstr "Zoradiť reverzne" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117 msgid "Sort by Name" msgstr "Zoradiť podľa mena" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121 msgid "Sort by Path" msgstr "Zoradiť podľa cesty" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125 msgid "Randomize" msgstr "Náhodne" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133 msgid "Remove All" msgstr "Odstrániť všetko" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138 msgid "View" msgstr "Zobraziť" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60 msgid "Name" msgstr "Názov" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252 msgid "Apply" msgstr "Použiť" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261 msgid "Defaults" msgstr "Predvolene" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045 msgid "Show Interface" msgstr "Zobraziť rozhranie" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049 msgid "50%" msgstr "50%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052 msgid "100%" msgstr "100%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055 msgid "200%" msgstr "200%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065 msgid "Vertical Sync" msgstr "Vertikálna synchronizácia" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069 msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "Opraviť stranový pomer" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098 msgid "Stay On Top" msgstr "Udržiavať navrchu" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104 msgid "Take Screen Shot" msgstr "Zosnímať obrazovku a uložiť screenshot" #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79 msgid "Framebuffer device" msgstr "Zariadenie vyrov. pamäte snímok" #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "" "Zariadenie vyrovnávacej pamäte pre snímky, ktoré sa bude používať pri " "renderovaní (obyčajne je to /dev/fb0)." #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92 msgid "Video aspect ratio" msgstr "Stranový pomer videa" #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Stranový pomer obrázku videa (4:3, 16:9). V predvolenom nastavení majú " "jednotlivé pixely obrázka tvar štvorca." #: modules/gui/fbosd.c:111 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." msgstr "" "Názov súboru alebo obrázka, ktorý sa použíje ako prekrytie vyrovnávacej " "pamäte" #: modules/gui/fbosd.c:113 msgid "Transparency of the image" msgstr "Priehľadnosť obrázka" #: modules/gui/fbosd.c:114 msgid "" "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to " "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)" msgstr "" "Úroveň priehľadnosti nového obrázka, používaného pri zmiešavaní. V " "predvolenom nastavený je obrázok úplne nepriehľadný (255). (0=úplne " "priehľadné, 255=nepriehľadné)." #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88 msgid "Text" msgstr "Text" #: modules/gui/fbosd.c:119 msgid "Text to display on the overlay framebuffer." msgstr "Text, ktorý sa zobrazí vo vyrovnávacej pamäti prekrývania" #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51 msgid "X coordinate" msgstr "Súradnica X" #: modules/gui/fbosd.c:122 msgid "X coordinate of the rendered image" msgstr "Súradnica X vykresľovaného obrázka" #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60 #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54 msgid "Y coordinate" msgstr "Súradnica Y" #: modules/gui/fbosd.c:125 msgid "Y coordinate of the rendered image" msgstr "Súradnica Y vykresľovaného obrázka" #: modules/gui/fbosd.c:129 msgid "" "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Tu si môžete určiť pozíciu obrázka v prekrývacej vrstve (0=vycentrovať, " "1=vľavo, 2=vpravo, 4=nahor, 8=nadol; môžete však používať aj kombinácie " "týchto hodnôt, napr. 6=vpravo-hore)." #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117 #: modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Nepriehľadnosť" #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque. " msgstr "" "Nepriehľadnosť prekrývajúceho text. 0 = text bude priehľadný, 255 = text " "bude úplne nepriehľadný." #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120 #: modules/video_filter/rss.c:150 msgid "Font size, pixels" msgstr "Veľkosť písma, v pixeloch" #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121 #: modules/video_filter/rss.c:151 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "" "Veľkosť písma, v pixeloch. Predvolená hodnota je -1 (použije sa predvolené " "písmo)." #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125 #: modules/video_filter/rss.c:155 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Farba textu, ktorý sa bude renderovať vo videu. Táto hodnota musí byť zadaná " "hexadecimálne (ako farby v HTML dokumente). Prvé dva znaky určujú podiel " "červenej, potom zelenej a posledné dve farby určujú podiel modrej zložky vo " "výslednej farbe. Hodnota #000000 = čierna, #FF0000 = červená, #00FF00 = " "zelená, #FFFF00 = žltá, #FFFFFF = biela." #: modules/gui/fbosd.c:147 msgid "Clear overlay framebuffer" msgstr "Vyčistiť vyrovnávaciu pamäť prekrývacích snímok?" #: modules/gui/fbosd.c:148 msgid "" "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " "the cache." msgstr "" "Zobrazené prekrývacie obrázky sa automaticky vymažú potom, čo sa prekrývanie " "úplne spriehľadní. Všetky predtým vykreslené obrázky a text sa z " "vyrovnávacej pamäte vymažú." #: modules/gui/fbosd.c:152 msgid "Render text or image" msgstr "Vykresliť text alebo obrázok" #: modules/gui/fbosd.c:153 msgid "Render the image or text in current overlay buffer." msgstr "" "Vykresliť obrázok alebo text v aktuálnej vyrovnávacej pamäti pre prekrývanie" #: modules/gui/fbosd.c:156 msgid "Display on overlay framebuffer" msgstr "Zobraziť vyrovnávaciu pamäť prekrývacích snímok" #: modules/gui/fbosd.c:157 msgid "" "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." msgstr "" "Všetky vykreslené obrázky sa text sa zobrazia vo vyrovávacej pamäti snímok " "pre prekrývanie." #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220 modules/misc/freetype.c:83 #: modules/misc/notify/xosd.c:83 modules/misc/quartztext.c:85 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161 #: modules/video_filter/rss.c:203 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: modules/gui/fbosd.c:212 msgid "Commands" msgstr "Príkazy" #: modules/gui/fbosd.c:217 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" msgstr "" "Rozhranie /OSD ovládanie vyrovnávacej pamäte prekrývacích snímok v systémoch " "GNU/Linux" #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:556 msgid "About VLC media player" msgstr "O programe VLC media player" #: modules/gui/macosx/about.m:90 #, c-format msgid "Compiled by %s" msgstr "Kompiloval: %s" #: modules/gui/macosx/about.m:98 msgid "VLC was brought to you by:" msgstr "Program VLC Vám sprostredkoval:" #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166 msgid "License" msgstr "Licencia" #: modules/gui/macosx/about.m:184 msgid "VLC media player Help" msgstr "Pomocník programu VLC media player" #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/pda/pda.c:283 msgid "Index" msgstr "Index" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:582 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136 msgid "Clear" msgstr "Vyčistiť" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 #: modules/video_filter/extract.c:76 msgid "Extract" msgstr "Extrahovať" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68 msgid "Time" msgstr "Čas" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 msgid "No input" msgstr "Žiaden vstup" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Nenašiel sa žiaden vstup. Aby fungovali záložky, musí byť spustený (alebo " "aspoň dočasne pozastavený) nejaký stream." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 msgid "Input has changed" msgstr "Vstup sa zmenil" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Zmenil sa vstup a preto nie je možné uložiť túto záložku. Ak chcete zabrániť " "zmene vstupu, počas ukladania záložky pozastavte prehrávanie tlačidlom " "\"Pozastaviť\"." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1063 msgid "Invalid selection" msgstr "Nesprávny výber" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Musíte vybrať dve záložky." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 msgid "No input found" msgstr "Nenašiel sa žiaden vstup" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Aby fungovali záložky, musí byť spustené alebo dočasne pozastavené " "prehrávanie dátového toku." #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037 msgid "Jump To Time" msgstr "Preskočiť na čas" #: modules/gui/macosx/controls.m:85 msgid "sec." msgstr "sek." #: modules/gui/macosx/controls.m:86 msgid "Jump to time" msgstr "Preskočiť na čas" #: modules/gui/macosx/controls.m:227 msgid "Random On" msgstr "Náhodné prehrávanie zapnuté" #: modules/gui/macosx/controls.m:232 msgid "Random Off" msgstr "Náhodné prehrávanie vypnuté" #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:593 msgid "Repeat One" msgstr "Opakovať jedenkrát" #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:594 msgid "Repeat All" msgstr "Opakovať všetko" #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354 #: modules/gui/macosx/controls.m:383 msgid "Repeat Off" msgstr "Opakovanie vypnuté" #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051 #: modules/gui/macosx/intf.m:619 msgid "Half Size" msgstr "Polovičná veľkosť" #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:620 msgid "Normal Size" msgstr "Normálna veľkosť" #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 msgid "Double Size" msgstr "Dvojnásobná veľkosť" #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:624 msgid "Float on Top" msgstr "Plávať navrchu" #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 msgid "Fit to Screen" msgstr "Roztiahnuť na veľkosť obrazovky" #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:570 #: modules/gui/macosx/intf.m:636 modules/gui/qt4/menus.cpp:550 msgid "Open File..." msgstr "Otvoriť súbor..." #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:595 msgid "Step Forward" msgstr "Krok vpred" #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:596 msgid "Step Backward" msgstr "Krok dozadu" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237 msgid "Rewind" msgstr "Previnúť" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:543 msgid "Fast Forward" msgstr "Rýchle dopredu" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 msgid "2 Pass" msgstr "2-krát" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper." msgstr "Aplikovať efekt ekvalizéra dvakrát. Výsledný efekt bude silnejší." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." msgstr "" "Zapnúť ekvalizér. Pásma môžete nastaviť manuálne alebo použiť niektoré z " "predvolených nastavení" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129 msgid "Preamp" msgstr "Predzosilnenie" #: modules/gui/macosx/extended.m:67 msgid "Extended controls" msgstr "Rozšírené ovládanie" #: modules/gui/macosx/extended.m:68 msgid "Shows more information about the available video filters." msgstr "Zobrazia sa podrobnejšie informácie o dostupných video-filtroch." #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55 msgid "Wave" msgstr "Wave" #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54 msgid "Ripple" msgstr "Ripple" #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychedelic" #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: modules/gui/macosx/extended.m:73 msgid "General editing filters" msgstr "Všeobecné editačné filtre" #: modules/gui/macosx/extended.m:74 msgid "Distortion filters" msgstr "Skresľujúce video-filtre" #: modules/gui/macosx/extended.m:75 msgid "Blur" msgstr "Rozmazať" #: modules/gui/macosx/extended.m:76 msgid "Adds motion blurring to the image" msgstr "Do obrázku pridá efekt rozmazania" #: modules/gui/macosx/extended.m:78 msgid "Creates several copies of the Video output window" msgstr "Vytvorí viac kópií výstupného okna s videom" #: modules/gui/macosx/extended.m:80 msgid "Image cropping" msgstr "Vystrihnutie obrázka" #: modules/gui/macosx/extended.m:81 msgid "Crops a defined part of the image" msgstr "Vystrihne definovanú časť obrázka" #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904 msgid "Invert colors" msgstr "Invertovať farby" #: modules/gui/macosx/extended.m:83 msgid "Inverts the colors of the image" msgstr "Invertuje farby obrázka" #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77 msgid "Transformation" msgstr "Transformácia" #: modules/gui/macosx/extended.m:85 msgid "Rotates or flips the image" msgstr "Otočí alebo preklopí obrázok" #: modules/gui/macosx/extended.m:86 msgid "Interactive Zoom" msgstr "Interaktívne približovanie" #: modules/gui/macosx/extended.m:87 msgid "Enables an interactive Zoom feature" msgstr "Zapne funkciu interaktívneho približovania" #: modules/gui/macosx/extended.m:88 msgid "Volume normalization" msgstr "Vyrovnávanie hlasitosti zvuku" #: modules/gui/macosx/extended.m:89 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." msgstr "Zabráni tomu, aby zvuk na výstupe prekročil definovanú hodnotu." #: modules/gui/macosx/extended.m:91 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Virtualizácia zvuku v slúchadlách" #: modules/gui/macosx/extended.m:92 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." msgstr "" "Zvolením tejto funkcie môžete aktivovať imitovanie surround-efektu aj pri " "použití slúchadiel." #: modules/gui/macosx/extended.m:94 msgid "Maximum level" msgstr "Maximálna úroveň" #: modules/gui/macosx/extended.m:95 msgid "Restore Defaults" msgstr "Obnoviť predvolené nastavenia" #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "Opaqueness" msgstr "Nepriehľadnosť" #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234 msgid "Adjust Image" msgstr "Prispôsobiť obrázok" #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238 msgid "Video Filter" msgstr "Filter videa" #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236 msgid "Audio Filter" msgstr "Filter zvuku" #: modules/gui/macosx/extended.m:518 msgid "About the video filters" msgstr "O video-filtroch" #: modules/gui/macosx/extended.m:527 msgid "" "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n" "These filters can be configured individually in the Preferences, in the " "subsections of Video/Filters.\n" "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string " "can be set in the Preferences, Video / Filters section." msgstr "" "V tomto paneli si môžete vybrať, ktoré efekty sa použijú pri prehrávaní " "videa.\n" "Filtre je možné individuálne nakonfigurovať v Nastaveniach, v podsekciách " "Video/Filtre.\n" "Ak chcete zmeniť poradie, v ktorom budú filtre aplikované, toto poradie " "zmeňte ho v Nastaveniach, v sekcii Video / Filtre." #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409 msgid "(no item is being played)" msgstr "(momentálne sa neprehráva žiadna položka)" #: modules/gui/macosx/interaction.m:131 msgid "Login:" msgstr "Prihlasovacie meno:" #: modules/gui/macosx/interaction.m:132 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: modules/gui/macosx/interaction.m:214 modules/gui/macosx/interaction.m:280 #, c-format msgid "Remaining time: %i seconds" msgstr "Zostávajúci čas: %i sekúnd" #: modules/gui/macosx/interaction.m:393 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Chyby a upozornenia" #: modules/gui/macosx/interaction.m:394 msgid "Clean up" msgstr "Vyčistiť" #: modules/gui/macosx/interaction.m:395 msgid "Show Details" msgstr "Zobraziť podrobnosti" #: modules/gui/macosx/intf.m:340 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:342 msgid "" "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known " "security issues." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:344 msgid "" "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and " "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a " "modern version of Mac OS X." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:346 #, fuzzy msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported" msgstr "Vaša verzia systému Mac OS X nie je podporovaná" #: modules/gui/macosx/intf.m:350 #, fuzzy msgid "" "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n" "\n" "%@" msgstr "VLC Media Player vyžaduje systém Mac OS X 10.4 alebo novší." #: modules/gui/macosx/intf.m:552 msgid "Open CrashLog..." msgstr "Otvoriť záznam o havárií programu" #: modules/gui/macosx/intf.m:553 #, fuzzy msgid "Save this Log..." msgstr "Uložiť &ako..." #: modules/gui/macosx/intf.m:558 msgid "Check for Update..." msgstr "Skontrolovať dostupnosť aktualizácií" #: modules/gui/macosx/intf.m:559 msgid "Preferences..." msgstr "Nastavenia..." #: modules/gui/macosx/intf.m:562 msgid "Services" msgstr "Služby" #: modules/gui/macosx/intf.m:563 msgid "Hide VLC" msgstr "Skryť VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:564 msgid "Hide Others" msgstr "Skryť iné" #: modules/gui/macosx/intf.m:565 msgid "Show All" msgstr "Zobraziť všetko" #: modules/gui/macosx/intf.m:566 msgid "Quit VLC" msgstr "Ukončiť program VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:568 msgid "1:File" msgstr "1:Súbor" #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/qt4/menus.cpp:308 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Pokročilé otvorenie súboru..." #: modules/gui/macosx/intf.m:571 msgid "Open Disc..." msgstr "Otvoriť disk..." #: modules/gui/macosx/intf.m:572 msgid "Open Network..." msgstr "Otvoriť súbor v sieti..." #: modules/gui/macosx/intf.m:573 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Otvoriť snímacie zariadenie..." #: modules/gui/macosx/intf.m:574 msgid "Open Recent" msgstr "Otvoriť naposledy otvorený súbor" #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:2685 msgid "Clear Menu" msgstr "Vyčistiť menu" #: modules/gui/macosx/intf.m:576 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Sprievodca streamovaním/exportovaním..." #: modules/gui/macosx/intf.m:579 msgid "Cut" msgstr "Vystrihnúť" #: modules/gui/macosx/intf.m:580 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: modules/gui/macosx/intf.m:581 msgid "Paste" msgstr "Vložiť" #: modules/gui/macosx/intf.m:585 msgid "Playback" msgstr "Prehrávanie" #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/menus.cpp:503 #, fuzzy msgid "Increase Volume" msgstr "Predvolená hlasitosť zvuku" #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/qt4/menus.cpp:506 #, fuzzy msgid "Decrease Volume" msgstr "Predvolená hlasitosť zvuku" #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/intf.m:633 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:205 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Celoobrazovkové video-zariadenie" #: modules/gui/macosx/intf.m:639 modules/gui/macosx/intf.m:640 #: modules/video_filter/postproc.c:188 msgid "Post processing" msgstr "Dodatočné spracovávanie" #: modules/gui/macosx/intf.m:642 msgid "Transparent" msgstr "Priehľadné" #: modules/gui/macosx/intf.m:650 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimalizovať okno" #: modules/gui/macosx/intf.m:651 msgid "Close Window" msgstr "Zatvoriť okno" #: modules/gui/macosx/intf.m:652 msgid "Controller..." msgstr "Ovládač..." #: modules/gui/macosx/intf.m:653 msgid "Equalizer..." msgstr "Ekvalizér..." #: modules/gui/macosx/intf.m:654 msgid "Extended Controls..." msgstr "Rozšírené ovládacie prvky..." #: modules/gui/macosx/intf.m:655 msgid "Bookmarks..." msgstr "Záložky..." #: modules/gui/macosx/intf.m:656 msgid "Playlist..." msgstr "Playlist..." #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/gui/macosx/playlist.m:447 msgid "Media Information..." msgstr "Informácia o médiu..." #: modules/gui/macosx/intf.m:658 msgid "Messages..." msgstr "&Hlásenia programu..." #: modules/gui/macosx/intf.m:659 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Chyby a upozornenia..." #: modules/gui/macosx/intf.m:661 msgid "Bring All to Front" msgstr "Preniesť všetky do popredia" #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820 msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: modules/gui/macosx/intf.m:664 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Pomocník programu VLC media player..." #: modules/gui/macosx/intf.m:665 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "Súbor ReadMe / Najčastejšie kladené otázky..." #: modules/gui/macosx/intf.m:667 msgid "Online Documentation..." msgstr "Dokumentácia online..." #: modules/gui/macosx/intf.m:668 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Webstránka tímu VideoLAN..." #: modules/gui/macosx/intf.m:669 msgid "Make a donation..." msgstr "Podporte vývoj programu..." #: modules/gui/macosx/intf.m:670 msgid "Online Forum..." msgstr "Fórum online..." #: modules/gui/macosx/intf.m:684 msgid "Volume Up" msgstr "Zvýšiť hlasitosť" #: modules/gui/macosx/intf.m:685 msgid "Volume Down" msgstr "Znížiť hlasitosť" #: modules/gui/macosx/intf.m:691 msgid "Send" msgstr "Odoslať" #: modules/gui/macosx/intf.m:692 msgid "Don't Send" msgstr "Neodosielať" #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:694 msgid "VLC crashed previously" msgstr "Program VLC bol naposledy ukončený predčasne" #: modules/gui/macosx/intf.m:695 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" "Chcete odoslať údaje o predčasnom ukončení programu VLC vývojovému tímu?\n" "\n" "Ak chcete, môžete krátko popísať, čo ste robili pred ukončením programu a " "pridať iné užitočné informácie: odkaz na stiahnutie súboru, URL adresu " "streamu a podobne,..." #: modules/gui/macosx/intf.m:696 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." msgstr "" "Súhlasím s tým, aby ma autori programu mohli kontaktovať za účelom popisu " "tejto chyby." #: modules/gui/macosx/intf.m:697 msgid "" "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " "information." msgstr "" "Odošle sa len Vaša predvolená e-mailová adresa, bez akýchkoľvek ďalších " "informácií." #: modules/gui/macosx/intf.m:1740 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Hlasitosť: %d%%" #: modules/gui/macosx/intf.m:2120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:826 msgid "Video Settings not saved" msgstr "Nastavenia videa neboli uložené" #: modules/gui/macosx/intf.m:2121 #, fuzzy msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs." msgstr "Počas kontroly aktualizácií cez SimplePrefs (%i) nastala chyba." #: modules/gui/macosx/intf.m:2159 msgid "Update check failed" msgstr "Kontrola aktualizácií nebola úspešná" #: modules/gui/macosx/intf.m:2159 msgid "Checking for updates was not enabled in this build." msgstr "V tomto zostavení nie je kontrola aktualizácií aktívna" #: modules/gui/macosx/intf.m:2266 msgid "Crash Report successfully sent" msgstr "Záznam o predčasnom ukončení bol úspešne odoslaný" #: modules/gui/macosx/intf.m:2267 msgid "Thanks for your report!" msgstr "Ďakujeme Vám za odoslanie záznamu!" #: modules/gui/macosx/intf.m:2275 msgid "Error when sending the Crash Report" msgstr "Chyba pri odosielaní e-mailu s popisom chyby." #: modules/gui/macosx/intf.m:2366 msgid "No CrashLog found" msgstr "Nenašiel sa žiaden záznam o havárií programu" #: modules/gui/macosx/intf.m:2366 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:618 msgid "Continue" msgstr "Pokračovať" #: modules/gui/macosx/intf.m:2366 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "" "Nemožno nájsť žiadnu stopu svedčiacu o predčasnom ukončení / chybe programu." #: modules/gui/macosx/intf.m:2393 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Odstrániť staršie nastavenia?" #: modules/gui/macosx/intf.m:2394 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "Našla sa staršia verzia nastavení programu VLC." #: modules/gui/macosx/intf.m:2395 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Presunúť do koša a reštartovať program VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:2530 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "Video device" msgstr "Video-zariadenie" #: modules/gui/macosx/macosx.m:53 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Počet obrazoviek použitých na zobrazenie videa v celoobrazovkovom režime. " "Počet obrazoviek, ktorý treba zadať, nájdete aj v menu pre výber video-" "zariadenia." #: modules/gui/macosx/macosx.m:58 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Nastavte priehľadnosť na výstupe videa. 1=úplná nepriehľadnosť (to je " "predvolené nastavenie), 0=úplná priehľadnosť." #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "Stretch video to fill window" msgstr "Roztiahnuť video do okna" #: modules/gui/macosx/macosx.m:62 msgid "" "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead " "of keeping the aspect ratio and displaying black borders." msgstr "" "Touto voľbou môžete roztiahnuť video tak, aby bolo vyplnené celé okno. " "Nemusí sa však dodržať stranový pomer videa." #: modules/gui/macosx/macosx.m:66 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Čierne obrazovky pri celoobr. režime" #: modules/gui/macosx/macosx.m:67 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "V celoobrazovkovom režime sa bude na obrazovkách, na ktorých nie je " "zobrazené žiadne video, objavovať čierna plocha. " #: modules/gui/macosx/macosx.m:70 msgid "Use as Desktop Background" msgstr "Použiť ako pozadie pracovnej plochy" #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 msgid "" "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted " "with in this mode." msgstr "" "Uloženie videa ako pozadia pracovnej plochy, nie je v tomto móde možné." #: modules/gui/macosx/macosx.m:74 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Zobraziť ovládač celoobrazovkového režimu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "Zobrazí ovládač, keď sa v celoobrazovkovom móde pohne kurzor myši." #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Automatické prehrávanie nových položiek" #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Spustiť prehrávanie ihneď po pridaní nových položiek." #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Zopakovať posledné položky" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "V predvolenom nastavení si VLC pamätá posledných 10 položiek. Toto " "nastavenie však môžete teraz zablokovať." #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "Keep current Equalizer settings" msgstr "Zachovať aktuálne nastavenia ekvalizéra" #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 msgid "" "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This " "feature can be disabled here." msgstr "" "V predvolenom nastavení si VLC pamätá posledné nastavenia ekvalizéra. Toto " "nastavenie však môžete teraz zablokovať." #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Rozhranie Mac OS X" #: modules/gui/macosx/open.m:49 msgid "No device connected" msgstr "Nie je pripojené žiadne zariadenie" #: modules/gui/macosx/open.m:50 msgid "" "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n" "\n" "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is " "installed and try again." msgstr "" "Program VLC nezistil žiadne zariadenie typu EyeTV.\n" "\n" "Skontrolujte, či je zariadenie pripojené, že je nainštalovaný najnovší EyeTV " "softvér a skúste to znova." #: modules/gui/macosx/open.m:163 msgid "Open Source" msgstr "Otvoriť zdrojový súbor" #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Vyhľadávač médií (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:409 #: modules/gui/macosx/open.m:448 msgid "Capture" msgstr "Snímať" #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/macosx/output.m:145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:274 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:220 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:341 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510 msgid "Browse..." msgstr "Prehľadávať..." #: modules/gui/macosx/open.m:175 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Považovať radšej za vedenie, nie za súbor" #: modules/gui/macosx/open.m:177 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917 msgid "Device name" msgstr "Označenie jednotky" #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301 msgid "No DVD menus" msgstr "Bez DVD menu" #: modules/gui/macosx/open.m:183 #, fuzzy msgid "VIDEO_TS folder" msgstr "Priečinok VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:699 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:189 #, fuzzy msgid "IP Address" msgstr "Adresa" #: modules/gui/macosx/open.m:192 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the " "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the " "button below." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:193 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:196 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:124 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:130 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:809 #: modules/gui/macosx/open.m:873 #, fuzzy msgid "Unicast" msgstr "unicast" #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/open.m:824 #: modules/gui/macosx/open.m:888 #, fuzzy msgid "Multicast" msgstr "multicast" #: modules/gui/macosx/open.m:213 msgid "Screen Capture Input" msgstr "Obrazový vstup pre snímanie" #: modules/gui/macosx/open.m:214 msgid "This facility allows you to process your screen's output." msgstr "Táto funkcia Vám umožňuje spracovávať obrazový výstup." #: modules/gui/macosx/open.m:215 msgid "Frames per Second:" msgstr "Snímky za sekundu:" #: modules/gui/macosx/open.m:216 #, fuzzy msgid "Subscreen left:" msgstr "Výška pod-obrazovky" #: modules/gui/macosx/open.m:217 #, fuzzy msgid "Subscreen top:" msgstr "Šírka pod-obrázka" #: modules/gui/macosx/open.m:218 #, fuzzy msgid "Subscreen width:" msgstr "Šírka pod-obrázka" #: modules/gui/macosx/open.m:219 #, fuzzy msgid "Subscreen height:" msgstr "Výška pod-obrazovky" #: modules/gui/macosx/open.m:220 msgid "Current channel:" msgstr "Aktuálny kanál:" #: modules/gui/macosx/open.m:221 msgid "Previous Channel" msgstr "Predchádzajúci kanál" #: modules/gui/macosx/open.m:222 msgid "Next Channel" msgstr "Ďalší kanál" #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:1090 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Zisťujú sa informácie o kanáli..." #: modules/gui/macosx/open.m:224 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTV nie je spustené" #: modules/gui/macosx/open.m:225 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "Program VLC sa nemôže pripojiť k zariadeniu EyeTV.\n" "Uistite sa, že je nainštalovaný prídavný modul EyeTV" #: modules/gui/macosx/open.m:226 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Spustiť EyeTV teraz" #: modules/gui/macosx/open.m:227 msgid "Download Plugin" msgstr "Stiahnuť prídavný modul" #: modules/gui/macosx/open.m:293 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Načítať súbor s titulkami:" #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/gui/macosx/output.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Nastavenia..." #: modules/gui/macosx/open.m:296 msgid "Override parametters" msgstr "Nedodržiavať parametre" #: modules/gui/macosx/open.m:297 modules/stream_out/bridge.c:51 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156 msgid "Delay" msgstr "Oneskorenie" #: modules/gui/macosx/open.m:299 msgid "FPS" msgstr "FPS (počet snímok za sekundu)" #: modules/gui/macosx/open.m:301 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Znaková sada titulkov" #: modules/gui/macosx/open.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218 msgid "Font size" msgstr "Veľkosť písma" #: modules/gui/macosx/open.m:305 msgid "Subtitles alignment" msgstr "Zarovnanie titulkov" #: modules/gui/macosx/open.m:308 msgid "Font Properties" msgstr "Nastavenia písma" #: modules/gui/macosx/open.m:309 msgid "Subtitle File" msgstr "Súbor s titulkami" #: modules/gui/macosx/open.m:586 msgid "VIDEO_TS directory" msgstr "Priečinok VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:686 #: modules/gui/macosx/open.m:694 modules/gui/macosx/open.m:702 msgid "No %@s found" msgstr "Nenašiel sa %@s" #: modules/gui/macosx/open.m:738 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "Otvoriť priečinok VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:993 msgid "iSight Capture Input" msgstr "Zaznamenávanie zo vstupu iSight" #: modules/gui/macosx/open.m:994 msgid "" "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n" "\n" "No settings are available in this version, so you will be provided a " "640px*480px raw video stream.\n" "\n" "Live Audio input is not supported." msgstr "" "Táto funkcia umožňuje spracovávať vstupný signál iSight.\n" "\n" "V tejto verzii nie sú dostupné žiadne nastavenia, takže výstupný stream v " "surovom stave bude mať 640x480 pixelov.\n" "\n" "Vstup Live audio nie je podporovaný." #: modules/gui/macosx/open.m:1096 msgid "Composite input" msgstr "Kompozitný vstup" #: modules/gui/macosx/open.m:1099 msgid "S-Video input" msgstr "Vstup S-Video" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Streamovanie/Ukladanie:" #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Nastavenia streamovania a prekódovania" #: modules/gui/macosx/output.m:141 msgid "Display the stream locally" msgstr "Zobraziť stream lokálne" #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "Stream" #: modules/gui/macosx/output.m:144 msgid "Dump raw input" msgstr "Analyzovať \"surový\" (raw) vstup" #: modules/gui/macosx/output.m:155 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Metóda zapuzdrovania" #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:340 msgid "Transcoding options" msgstr "Vlastnosti prekódovávania" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Dátový tok (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 msgid "Scale" msgstr "Rozsah" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Ohlasovanie streamu" #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348 msgid "SAP announce" msgstr "Ohlasovanie cez SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "RTSP announce" msgstr "Ohlasovanie cez RTSP" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "HTTP announce" msgstr "Ohlasovanie cez HTTP" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exportovať SDP ako súbor" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "Názov kanála" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "URL adresa pre SDP" #: modules/gui/macosx/output.m:525 msgid "Save File" msgstr "Uložiť súbor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:442 msgid "Save Playlist..." msgstr "Uložiť playlist..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 msgid "Expand Node" msgstr "Rozbaliť uzol" #: modules/gui/macosx/playlist.m:448 msgid "Download Cover Art" msgstr "Stiahnuť obal diela" #: modules/gui/macosx/playlist.m:449 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Získať meta-dáta" #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451 msgid "Reveal in Finder" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:453 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Zoradiť uzly podľa názvu" #: modules/gui/macosx/playlist.m:454 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Zoradiť uzol podľa autora" #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1505 msgid "No items in the playlist" msgstr "Žiadne položky v playliste" #: modules/gui/macosx/playlist.m:459 msgid "Search in Playlist" msgstr "Hľadať v playliste" #: modules/gui/macosx/playlist.m:460 msgid "Add Folder to Playlist" msgstr "Pridať priečinok do playlistu" #: modules/gui/macosx/playlist.m:462 msgid "File Format:" msgstr "Formát súboru:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:463 msgid "Extended M3U" msgstr "Rozšírený M3U súbor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:464 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML formát playlistu (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i položiek" #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1509 msgid "1 item" msgstr "1 položka" #: modules/gui/macosx/playlist.m:715 msgid "Save Playlist" msgstr "Uložiť playlist" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1214 modules/gui/ncurses.c:1763 msgid "Meta-information" msgstr "Meta-Informácia" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1463 msgid "New Node" msgstr "Nový uzol" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1464 msgid "Please enter a name for the new node." msgstr "Prosím zadajte názov pre nový uzol." #: modules/gui/macosx/playlist.m:1475 msgid "Empty Folder" msgstr "Prázdny priečinok" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50 msgid "Media Information" msgstr "Informácia o médiu" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77 msgid "Save Metadata" msgstr "Uložiť meta-dáta" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686 #: modules/visualization/visual/visual.c:116 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 msgid "Codec Details" msgstr "Podrobnosti o kodeku" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522 msgid "Read at media" msgstr "Načítané z média" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524 msgid "Input bitrate" msgstr "Dátový tok na vstupe" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526 msgid "Demuxed" msgstr "Demuxované" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527 msgid "Stream bitrate" msgstr "Bitová rýchlosť streamu" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547 msgid "Decoded blocks" msgstr "Dekódované bloky" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536 msgid "Displayed frames" msgstr "Zobrazené snímky" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538 msgid "Lost frames" msgstr "Stratené snímky" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:610 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142 msgid "Streaming" msgstr "Streamovanie" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 msgid "Sent packets" msgstr "Poslané pakety" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542 msgid "Sent bytes" msgstr "Poslané byty" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 msgid "Send rate" msgstr "Rýchlosť posielania" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549 msgid "Played buffers" msgstr "Prehrané buffery" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551 msgid "Lost buffers" msgstr "Stratené buffery" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427 msgid "Error while saving meta" msgstr "Chyba počas ukladania meta-dát" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:428 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "Program VLC nemohol uložiť meta-údaje" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:453 msgid "Information" msgstr "Informácia" #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 msgid "Reset All" msgstr "Obnoviť všetko" #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881 msgid "Basic" msgstr "Základné" #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309 msgid "Reset Preferences" msgstr "Obnoviť nastavenia" #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620 msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Pozor, týmto zmažete nastavenia programu VLC media player. \n" "Naozaj chcete pokračovať?" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184 msgid "Select a directory" msgstr "Vyberte si priečinok" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184 msgid "Select a file" msgstr "Vyberte si súbor" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185 msgid "Select" msgstr "Vyberte" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90 msgid "Not Set" msgstr "Nenastavené" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:454 msgid "Interface Settings" msgstr "Nastavenia rozhrania" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178 msgid "General Audio Settings" msgstr "Všeobecné nastavenia zvuku" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 msgid "General Video Settings" msgstr "Všeobecné nastavenia videa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186 msgid "Subtitles & OSD" msgstr "Titulky & OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:527 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" msgstr "Nastavenia &titulkov a OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 msgid "Input & Codecs" msgstr "Vstup a kodeky" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 msgid "Input & Codec settings" msgstr "Nastavenia vstupu a kodekov" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:351 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 msgid "Enable Audio" msgstr "Zapnúť zvuk" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335 msgid "General Audio" msgstr "Všeobecné nastavenia audia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:352 msgid "Headphone surround effect" msgstr "Priestorový efekt pre zvuk v slúchadlách" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Preferovaný jazyk zvukovej stopy" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Zapnúť odovzdávanie do last.fm" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 msgid "User name" msgstr "Meno užívateľa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354 msgid "Visualization" msgstr "Vizualizácia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233 msgid "Default Volume" msgstr "Predvolená hlasitosť zvuku" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 msgid "Change" msgstr "Zmeniť" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 msgid "Change Hotkey" msgstr "Zmeniť klávesovú skratku" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Vyberte akciu, ktorej klávesovú skratku chcete zmeniť:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147 msgid "Action" msgstr "Akcia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243 msgid "Shortcut" msgstr "Odkaz" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Opraviť AVI súbory" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 msgid "Default Caching Level" msgstr "Predvolená úroveň ukladania do vyrovnávacej pamäte " #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.h:253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:224 msgid "Caching" msgstr "Ukladať do vyrovnávacej pamäte" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Použiť kompletné nastavenia na nakonfigurovanie hodnôt načítavania pre každý " "prístupový modul." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP proxy" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251 msgid "Password for HTTP Proxy" msgstr "Heslo pre HTTP proxy" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:226 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Kodeky / Muxéry" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Kvalita dodatočného spracovávania" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 msgid "Default Server Port" msgstr "Predvolený port servera" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322 msgid "Album art download policy" msgstr "Metóda sťahovania druhu albumu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260 msgid "Add controls to the video window" msgstr "Pridať ovládače do okna s videom" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Zobraziť ovládač celoobrazovkového režimu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:321 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Súkromie / interakcia siete" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 msgid "Default Encoding" msgstr "Predvolené enkódovanie" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215 msgid "Display Settings" msgstr "Nastavenia zobrazovania" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 msgid "Choose..." msgstr "Vybrať..." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 msgid "Font Color" msgstr "Farba písma" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 msgid "Font Size" msgstr "Veľkosť písma" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 msgid "Subtitle Languages" msgstr "Jazyk titulkov" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 msgid "Preferred Subtitle Language" msgstr "Preferovaný jazyk titulkov" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210 msgid "Enable OSD" msgstr "Aktivovať OSD ovládanie" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Čierne obrazovky pri celoobr. režime" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132 msgid "Display" msgstr "Zobraziť" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 msgid "Enable Video" msgstr "Zapnúť video" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 msgid "Output module" msgstr "Výstupný modul" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295 msgid "Video snapshots" msgstr "Video-snímky" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:55 msgid "Folder" msgstr "Priečinok" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300 msgid "Format" msgstr "Formát" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298 msgid "Prefix" msgstr "Koncovka" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:301 msgid "Sequential numbering" msgstr "Sekvenčné číslovanie" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:550 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1109 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404 msgid "Custom" msgstr "Prispôsobiť" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405 msgid "Lowest latency" msgstr "Najnižšia latencia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406 msgid "Low latency" msgstr "Nízka latencia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Normal" msgstr "Normálne" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408 msgid "High latency" msgstr "Vysoká latencia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:409 msgid "Higher latency" msgstr "Najvyššia latencia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:721 msgid "Interface Settings not saved" msgstr "Nastavenia rozhrania neboli uložené" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:722 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:794 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:827 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:891 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:919 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944 #, c-format msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)." msgstr "Počas kontroly aktualizácií cez SimplePrefs (%i) nastala chyba." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:793 msgid "Audio Settings not saved" msgstr "Nastavenia zvuku neboli uložené" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890 msgid "Input Settings not saved" msgstr "Nastavenia vstupu neboli uložené" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:918 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved" msgstr "Nastavenia titulkov/OSD neboli uložené" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943 msgid "Hotkeys not saved" msgstr "Klávesové skratky neboli uložené" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1042 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Tu si zvoľte priečinok, do ktorého sa uložia snímky z videa." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1044 msgid "Choose" msgstr "Vybrať" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Stlačte novú klávesovú skratku pre\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1201 msgid "Invalid combination" msgstr "Neplatná kombinácia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1202 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "" "Prepáčte, tieto klávesy nemožno použiť na vytvorenie klávesovej skratky." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Takúto kombináciu už používa \"%@\"." #: modules/gui/macosx/update.m:63 msgid "Check for Updates" msgstr "Skontrolovať dostupnosť aktualizácií" #: modules/gui/macosx/update.m:64 msgid "Download now" msgstr "Stiahnuť teraz" #: modules/gui/macosx/update.m:66 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Automaticky kontrolovať dostupnosť aktualizácií" #: modules/gui/macosx/update.m:101 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?" msgstr "" "Chcete, aby program VLC automaticky kontroloval dostupnosť aktualizácií?" #: modules/gui/macosx/update.m:102 msgid "You can change this option in VLC's update window later on." msgstr "Toto nastavenie môžete zmeniť neskôr v okne pre aktualizácie programu." #: modules/gui/macosx/update.m:102 msgid "No" msgstr "Nie" #: modules/gui/macosx/update.m:184 msgid "This version of VLC is the latest available." msgstr "Máte najnovšiu verziu programu VLC." #: modules/gui/macosx/update.m:191 msgid "This version of VLC is outdated." msgstr "Táto verzia programu VLC je zastaralá." #: modules/gui/macosx/update.m:193 #, c-format msgid "The current release is %d.%d.%d%c." msgstr "Aktuálne vydanie je %d.%d.%d%c." #: modules/gui/macosx/vlm.m:98 #, fuzzy msgid "Video On Demand" msgstr "Video On Demand ( VOD )" #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76 msgid "Schedule" msgstr "Naplánovanie" #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:113 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG-1 Video kodek (použiteľné s formátmi MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG a RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:117 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG-1 Video kodek (použiteľné s formátmi MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG a RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:121 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "MPEG-4 Video kodek (použiteľné so súbormi typu MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, " "MP4, OGG a RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX - prvá verzia (použiteľné s MPEG TS, MPEG1, ASF a OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX - druhá verzia (použiteľný s MPEG TS, MPEG1, ASF a OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX tretia verzia (použiteľný s MPEG TS, MPEG1, ASF a OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 je video kodek, optimalizovaný pre video-konferencie (použiteľný so " "súbormi typu MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:141 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "" "H264 je novým video-kodekom (je použiteľný so súbormi typu MPEG TS a MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:145 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 1 (použiteľný so súbormi typu MPEG TS, MPEG1, ASF " "a OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:149 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 2 (použiteľný so súbormi typu MPEG TS, MPEG1, ASF " "a OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG pozostáva zo série JPEG obrázkov (kodek je použiteľný so súbormi typu " "MPEG TS, MPEG1, ASF a OGG)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:157 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "" "Theora je voľne dostupný univerzálny kodek (je použiteľný so súbormi typu " "MPEG TS a OGG)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" "Fingovaný kodek (nedokáže prekódovávať, je použiteľný so všetkými metódami " "zapuzdrovania)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Štandardný formát pre MPEG audio (1/2) (kodek je použiteľný so súbormi typu " "MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG a RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG Audio Layer 3 (použiteľný so súbormi typu MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, " "OGG a RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "" "Formát zvuku pre súbory typu MPEG4 (je použiteľný so súbormi typu MPEG TS a " "MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Zvukový kodek DVD (je použiteľný so súbormi MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, " "OGG a RAW)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "" "Vorbis je voľne dostupným kodekom pre zvuk (je použiteľný s formátom OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "" "FLAC je bezstratovým kodekom zvuku (je použiteľný s formátmi OGG a RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" "Voľne dostupný kodek zvuku, používa sa na kompresiu hlasu (je kompatibilný s " "formátom OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Nekomprimovaný zvuk (kodek je použiteľný so súbormi typu .WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "Programový stream MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "Transportný stream MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Formát MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:257 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Zadajte lokálnu adresu, prostredníctvom ktorej chcete prijímať požiadavky. " "Adresu nemusíte zadávať v prípade, že chcete požiadavky prijímať " "prostredníctvom všetkých dostupných sieťových rozhraní. To je najlepšia " "voľba. Iné počítače budú potom môcť pristupovať k streamu cez adresu http://" "vašaipadresa:8080. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Použite túto voľbu, ak chcete stream odosielať na viaceré počítače. Takýto " "spôsob odosielania streamu síce nie je obzvlášť efektívny, ale zaručuje " "vyššiu kompatibilitu." #: modules/gui/macosx/wizard.m:264 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Zadajte lokálnu adresu, prostredníctvom ktorej chcete prijímať požiadavky. " "Adresu nemusíte zadávať v prípade, že chcete požiadavky prijímať " "prostredníctvom všetkých dostupných sieťových rozhraní. To je najlepšia " "voľba. Iné počítače budú potom môcť pristupovať k streamu cez adresu http://" "vašaipadresa:8080. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:268 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" "Túto voľbu použite v prípade, že chcete stream odosielať na viaceré počítače " "a použiť pritom protokol Microsoft MMS. Tento protokol sa používa v mnohých " "programoch firmy Microsoft. Pamätajte ale na to, že momentálne je " "podporovaná len malá časť protokolu MMS, nie celý protokol (podporované je " "len MMS skryté v protokole HTTP)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Zadajte adresu toho počítača, na ktorý chcete stream odoslať." #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "" "Túto voľbu použite v prípade, že stream chcete odoslať len jednému počítaču." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Do tohto políčka môžete zadať adresu multicasť. Musí to byť IP adresa v " "rozsahu 224.0.0.0 - 239.255.255.255. Pre súkromné účely zadajte adresu " "začínajúcu číslicami 239.255. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:279 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Odosielať tento stream dynamickej skupine počítačov spojených v sieti " "multicast. Toto je asi najefektívnejší spôsob, ako odoslať ten istý stream " "viacerým počítačom, nefunguje však cez internet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:284 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Túto voľbu môžete použiť pri odosielaní streamu na jeden počítač. Hlavičky " "protokolu RTP budú do streamu pridané automaticky." #: modules/gui/macosx/wizard.m:289 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Odosielať tento stream dynamickej skupine počítačov spojených v sieti " "multicast. Toto je asi najefektívnejší spôsob, ako odoslať ten istý stream " "viacerým počítačom, nefunguje však cez internet. Do streamu sa pridajú aj " "hlavičky protokolu RTP." #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 msgid "Back" msgstr "Späť" #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Sprievodca streamovaním/prekódovaním" #: modules/gui/macosx/wizard.m:326 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "Tento sprievodca Vám pomôže pri nakonfigurovaní streamovania a prekódovania" #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "More Info" msgstr "Viac informácií" #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Tento sprievodca Vám ponúka len malú časť volieb pre streamovanie a " "prekódovávanie z tých, ktoré sú dostupné v programe VLC. Dialógové okná, " "zobrazujúce sa pri otváraní alebo ukladaní streamu obsahujú ešte " "podrobnejšie nastavenia." #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680 msgid "Stream to network" msgstr "Streamovať a odosielať video do siete" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Prekódovať/Uložiť video do súboru" #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 msgid "Choose input" msgstr "Zvoľte si vstup" #: modules/gui/macosx/wizard.m:341 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Tu si zvoľte vstupný stream." #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722 msgid "Select a stream" msgstr "Vybrať stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 msgid "Existing playlist item" msgstr "Existujúca položka playlistu" #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433 msgid "Partial Extract" msgstr "Čiastočné extrahovanie" #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Túto voľbu použite vtedy, ak chcete nechať načítať len časť streamu. Pri " "použití tejto voľby musí byť možné kontrolovať prichádzajúci stream (napr. " "ak streamujete zo súboru alebo z disku - kontrola možná je, ale napr. " "stream zo siete typu UDP kontrolovať nemožno). Čas spustenia a zastavenia " "streamu musí byť zadaný v sekundách." #: modules/gui/macosx/wizard.m:359 msgid "From" msgstr "Od:" #: modules/gui/macosx/wizard.m:360 msgid "To" msgstr "Do:" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." msgstr "" "Na tejto stránke si môžete nastaviť ako bude odosielaný streamovaný tok" #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427 #: modules/stream_out/rtp.c:71 msgid "Destination" msgstr "Cieľ" #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439 msgid "Streaming method" msgstr "Streamovať pomocou" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Adresa počítača, ktorému sa bude stream odosielať." #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDP Unicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP Multicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219 #: modules/stream_out/transcode.c:162 msgid "Transcode" msgstr "Prekódovať" #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 msgid "" "This page allows to change the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Na tejto stránke môžete meniť kompresný formát stôp videa a zvuku. Ak chcete " "zmeniť len formát kontajnera, prejdite na ďalšiu stránku." #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441 msgid "Transcode audio" msgstr "Prekódovať zvuk" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443 msgid "Transcode video" msgstr "Prekódovať video" #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824 msgid "" "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Po zapnutí tejto funkcie môžete prekódovať zvukovú stopu, ak sa v streame " "nejaká nachádza." #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841 msgid "" "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Po zapnutí tejto funkcie môžete prekódovať stopu s videom, ak sa v streame " "nejaká nachádza." #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 msgid "Encapsulation format" msgstr "Formát zapuzdrovania" #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 msgid "" "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "Na tejto stránke si môžete vybrať, ako bude stream zapuzdrený. Niektoré " "formáty zapuzdrenia nemusia byť dostupné, ich dostupnosť závisí od " "predchádzajúcich nastavení." #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 msgid "Additional streaming options" msgstr "Pokročilé vlastnosti streamovania" #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "" "Na tejto stránke môžete nastaviť niekoľko ďalších parametrov streamovacieho " "procesu." #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Max. počet preskočení (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880 msgid "SAP Announce" msgstr "Oznam cez SAP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893 msgid "Local playback" msgstr "Lokálne prehrávanie" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Pridať titulky do prekódovávaného videa" #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 msgid "Additional transcode options" msgstr "Prídavné nastavenia prekódovávania" #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" "Na tejto stránke môžete nastaviť niektoré ďalšie parametre, ktoré sa použijú " "pri prekódovaní nejakého súboru." #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096 msgid "Select the file to save to" msgstr "Zvoľte si súbor, do ktorého sa bude ukladať" #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Priamo do videa sa pridajú dostupné titulky. Titulky si nemôže príjemca " "streamu zablokovať, pretože sú súčasťou obrazu." #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 #, fuzzy msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "Táto stránka obsahuje všetky nastavenia. Ak chcete spustiť streamovanie " "alebo prekódovávanie, kliknite na tlačidlo \"Dokončiť\"" #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Summary" msgstr "Zhrnutie" #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 msgid "Encap. format" msgstr "Formát zapuzdrovania" #: modules/gui/macosx/wizard.m:431 msgid "Input stream" msgstr "Vstupný stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:437 msgid "Save file to" msgstr "Uložiť súbor do" #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 msgid "Include subtitles" msgstr "Vložiť titulky" #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 msgid "No input selected" msgstr "Nebol vybraný žiaden vstup" #: modules/gui/macosx/wizard.m:601 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "Nevybrali ste žiaden nový stream ani novú položku playlistu.\n" "\n" "Pred prechodom na ďalšiu stránku však musíte niečo vybrať." #: modules/gui/macosx/wizard.m:663 msgid "No valid destination" msgstr "Žiaden (platný) cieľ" #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Musíte vybrať platný cieľ. Buď zadajte nejakú adresu Unicast-IP alebo " "Multicast-IP.\n" "\n" "Ak neviete, čo sem treba zadať, pozrite si prosím návod na streamovanie v " "programe VLC a pomocné texty v tomto okne." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "Vybrané kodeky nie sú navzájom kompatibilné. Napríklad: nie je možné " "zmixovať nekomprimovaný zvuk s nejakým video-kodekom. \n" "\n" "Upravte svoj výber a skúste to ešte raz." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Zvoľte si priečinok, do ktorého sa bude ukladať" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 msgid "No folder selected" msgstr "Nebol vybraný žiaden priečinok" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Treba vybrať priečinok, do ktorého sa bude ukladať." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Buď zadajte platnú cestu priamo, alebo použite tlačidlo \"Vybrať...\" a " "cestu si vyhľadajte manuálne. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 msgid "No file selected" msgstr "Nebol vybraný žiaden súbor" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Treba vybrať súbor, do ktorého sa bude ukladať stream." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Buď zadajte platnú cestu priamo, alebo použite tlačidlo \"Vybrať...\" a " "cestu si vyhľadajte manuálne. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363 msgid "Finish" msgstr "Hotovo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435 msgid "yes" msgstr "áno" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438 msgid "no" msgstr "nie" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384 msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "áno: od %@ do %@ sekúnd" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "áno: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682 msgid "This allows to stream on a network." msgstr "Táto voľba Vám umožňuje streamovať do siete." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690 msgid "" "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Táto funkcia Vám umožňuje uložiť si stream do súboru. Stream je možné už pri " "jeho prehrávaní prekódovávať a ukladať do iného formátu. \n" "Pamätajte prosím ale na to, že program VLC nie je prioritne určený na priame " "prekódovávanie z jedného súboru do druhého. VLC sa viac hodí napríklad na " "ukladanie streamov vysielaných v sieti. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" "Zvoľte si požadovaný kodek zvuku. Ak chcete o niektorom kodeku získať viac " "informácií, kliknite naň." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" "Zvoľte si požadovaný video-kodek. Ak chcete o niektorom kodeku získať viac " "informácií, kliknite naň." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871 msgid "" "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter " "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't " "know what it means, or if you want to stream on your local network only, " "leave this setting to 1." msgstr "" "Tu môžete definovať hodnotu parametra TTL (Time-To-Live) pre stream. Tento " "parameter udáva maximálny počet routerov, cez ktoré môže prechádzať Váš " "stream. Ak neviete, čo presne táto funkcia ovláda, alebo ak chcete stream " "vysielať len do lokálnej siete, ponechajte nastavenie na hodnote 1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Ak stream odosielate pomocou protokolu UDP, dá sa streamovanie oznámiť " "ostatným užívateľom pomocou špeciálneho protokolu SAP/SDP. Oznamovanie " "pomocou SAP/SDP má tú výhodu, že klienti nemusia zadávať tzv. multicast-" "adresu, pretože stream sa automaticky zaradí do ich playlistu (v prípade, že " "majú aktivované extra-rozhranie SAP).\n" "Ak chcete svojmu streamu dať nejaký názov, zadajte ho tu, v opačnom prípade " "sa použije predvolený názov." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Ak je táto funkcia zapnutá, stream sa bude prehrávať aj prekódovávať/ďalej " "streamovať súčasne. \n" "\n" "Pamätajte ale prosím nato, že súčasné vykonávanie všetkých operácií je oveľa " "náročnejšie na výpočtový výkon počítača, ako keď sa tieto operácie " "vykonávajú postupne. " #: modules/gui/maemo/maemo.c:65 #, fuzzy msgid "Maemo hildon interface" msgstr "Hlavné rozhrania" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Minimálne rozhranie Mac OS X" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" msgstr "" "Minimálny video-výstup na systémoch Mac OS X OpenGL (otvorí sa okno bez " "okrajov)" #: modules/gui/ncurses.c:118 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Štartovací bod v prehliadači súborov" #: modules/gui/ncurses.c:120 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Tu môžete nastaviť priečinok, ktorý sa Vám otvorí pri spustení prehliadača " "súborov ncursers." #: modules/gui/ncurses.c:125 msgid "Ncurses interface" msgstr "Rozhranie Ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:1505 msgid "[Repeat] " msgstr "[Zopakovat] " #: modules/gui/ncurses.c:1506 msgid "[Random] " msgstr "[Nahodne] " #: modules/gui/ncurses.c:1507 msgid "[Loop]" msgstr "[Opakovat dookola]" #: modules/gui/ncurses.c:1519 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr "Zdroj: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1526 #, c-format msgid " State : Playing %s" msgstr "Stav: Prehráva sa %s" #: modules/gui/ncurses.c:1530 #, c-format msgid " State : Opening/Connecting %s" msgstr "Stav: Otvára sa/Pripája sa %s" #: modules/gui/ncurses.c:1534 #, c-format msgid " State : Paused %s" msgstr "Stav: Pozastavené %s" #: modules/gui/ncurses.c:1548 #, c-format msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)" msgstr "Pozícia: %s/%s (%.2f%%)" #: modules/gui/ncurses.c:1552 #, c-format msgid " Volume : %i%%" msgstr "Hlasitosť: %i%%" #: modules/gui/ncurses.c:1560 #, c-format msgid " Title : %d/%d" msgstr "Názov: %d/%d " #: modules/gui/ncurses.c:1571 #, c-format msgid " Chapter : %d/%d" msgstr "Kapitola: %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1583 #, c-format msgid " Source: %s" msgstr " Zdroj: <žiadna aktuálna položka> %s" #: modules/gui/ncurses.c:1585 msgid " [ h for help ]" msgstr " [stlacte klaves h pre zobrazenie pomocnika]" #: modules/gui/ncurses.c:1607 msgid " Help " msgstr "Pomocník" #: modules/gui/ncurses.c:1611 msgid "[Display]" msgstr "[Zobraziť]" #: modules/gui/ncurses.c:1614 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Zobraziť/skryť box s pomocníkom" #: modules/gui/ncurses.c:1615 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Zobrazit/skryt info box" #: modules/gui/ncurses.c:1616 msgid " m Show/Hide metadata box" msgstr " m Zobrazit/skryt box s metadátami" #: modules/gui/ncurses.c:1617 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Zobrazit/skryt box so spravami" #: modules/gui/ncurses.c:1618 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Zobrazit/skryt box s playlistom" #: modules/gui/ncurses.c:1619 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Zobrazit/skryt prehliadač súborov" #: modules/gui/ncurses.c:1620 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Zobrazit/skryt box s objektami" #: modules/gui/ncurses.c:1621 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Zobrazit/skryt okno so statistikou" #: modules/gui/ncurses.c:1622 msgid " c Switch color on/off" msgstr " c Prepinanie farieb zapnute/vypnute" #: modules/gui/ncurses.c:1623 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Zatvorit okno pre pridavanie/hladanie zaznamu" #: modules/gui/ncurses.c:1628 msgid "[Global]" msgstr "[Všeobecné]" #: modules/gui/ncurses.c:1631 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Ukoncit" #: modules/gui/ncurses.c:1632 msgid " s Stop" msgstr " s Stop" #: modules/gui/ncurses.c:1633 msgid " Pause/Play" msgstr " Pozastavit/prehrat" #: modules/gui/ncurses.c:1634 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Prepnut celoobrazovkovy rezim" #: modules/gui/ncurses.c:1635 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Dalsia/predchadzajuca polozka v playliste" #: modules/gui/ncurses.c:1636 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Dalsi/predchadzajúci titul" #: modules/gui/ncurses.c:1637 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Dalsia/predchadzajuca kapitola" #: modules/gui/ncurses.c:1638 #, c-format msgid " Seek +1%%" msgstr " Vyhladavanie +1%%" #: modules/gui/ncurses.c:1639 #, c-format msgid " Seek -1%%" msgstr " Vyhladavanie -1%%" #: modules/gui/ncurses.c:1640 msgid " a Volume Up" msgstr " a Zvysit hlasitost" #: modules/gui/ncurses.c:1641 msgid " z Volume Down" msgstr " z Znizit hlasitost" #: modules/gui/ncurses.c:1646 msgid "[Playlist]" msgstr "[Playlist]" #: modules/gui/ncurses.c:1649 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Prepnut nahodne prehrávanie" #: modules/gui/ncurses.c:1650 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Prepnut opakovanie playlistu" #: modules/gui/ncurses.c:1651 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Prepnut opakovanie polozky" #: modules/gui/ncurses.c:1652 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Zoradit playlist podla titulu" #: modules/gui/ncurses.c:1653 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Opacne zoradenie playlistu podla nazvu" #: modules/gui/ncurses.c:1654 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Prejst na prave prehravanu polozku" #: modules/gui/ncurses.c:1655 msgid " / Look for an item" msgstr " / Vyhladat polozku" #: modules/gui/ncurses.c:1656 msgid " A Add an entry" msgstr " A Pridat zaznam" #: modules/gui/ncurses.c:1657 msgid " D, Delete an entry" msgstr " D, Vymazat zaznam" #: modules/gui/ncurses.c:1658 msgid " Delete an entry" msgstr " Vymazat zaznam" #: modules/gui/ncurses.c:1659 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Vyhodit (ak je zastavene)" #: modules/gui/ncurses.c:1664 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Prehliadač súborov]" #: modules/gui/ncurses.c:1667 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " Pridat vybrany subor do playlistu" #: modules/gui/ncurses.c:1668 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " Pridat vybrany priecinok do playlistu" #: modules/gui/ncurses.c:1669 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Zobrazit/skryt skryte subory" #: modules/gui/ncurses.c:1674 msgid "[Boxes]" msgstr "[Boxy]" #: modules/gui/ncurses.c:1677 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , Navigacia po jednotlivych riadkoch" #: modules/gui/ncurses.c:1678 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Navigacia po strankach" #: modules/gui/ncurses.c:1683 msgid "[Player]" msgstr "[Prehrávač]" #: modules/gui/ncurses.c:1686 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Vyhladavanie +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1691 msgid "[Miscellaneous]" msgstr "[Rôzne]" #: modules/gui/ncurses.c:1694 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Obnovit" #: modules/gui/ncurses.c:1715 msgid " Information " msgstr " Informacia" #: modules/gui/ncurses.c:1727 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:1734 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1741 modules/gui/ncurses.c:1829 msgid "No item currently playing" msgstr "Práve sa neprehráva žiadna položka" #: modules/gui/ncurses.c:1854 msgid " Logs " msgstr "Záznamy" #: modules/gui/ncurses.c:1899 msgid " Browse " msgstr " Prehľadávať" #: modules/gui/ncurses.c:1954 msgid " Objects " msgstr "Objekty" #: modules/gui/ncurses.c:1968 msgid " Stats " msgstr "Štatistiky" #: modules/gui/ncurses.c:2063 #, c-format msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "\\ dátový tok pre odosielanie: %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:2096 msgid " Playlist (All, one level) " msgstr " Playlist (všetky, jedna úroveň)" #: modules/gui/ncurses.c:2099 msgid " Playlist (By category) " msgstr " Playlist (podľa kategórie)" #: modules/gui/ncurses.c:2102 msgid " Playlist (Manually added) " msgstr " Playlist (manuálne pridávané)" #: modules/gui/ncurses.c:2197 modules/gui/ncurses.c:2201 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Hľadať: %s" #: modules/gui/ncurses.c:2210 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Otvoriť: %s" #: modules/gui/pda/pda.c:62 msgid "Autoplay selected file" msgstr "Automatické prehrávanie vybraného súboru" #: modules/gui/pda/pda.c:63 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "Automaticky prehrať súbor, ak je vybraný v zozname súborov" #: modules/gui/pda/pda.c:70 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" msgstr "Rozhranie PDA Linux Gtk2+" #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270 msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" #: modules/gui/pda/pda.c:221 msgid "Permissions" msgstr "Oprávnenia" #: modules/gui/pda/pda.c:227 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: modules/gui/pda/pda.c:233 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: modules/gui/pda/pda.c:239 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285 msgid "Forward" msgstr "Dopredu" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214 msgid "Add to Playlist" msgstr "Pridať do playlistu" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382 msgid "MRL:" msgstr "MRL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469 msgid "unicast" msgstr "unicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470 msgid "multicast" msgstr "multicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479 msgid "Network: " msgstr "Sieť:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496 msgid "udp" msgstr "udp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497 msgid "udp6" msgstr "udp6" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498 msgid "rtp" msgstr "rtp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499 msgid "rtp4" msgstr "rtp4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500 msgid "ftp" msgstr "ftp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501 msgid "http" msgstr "http" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502 msgid "sout" msgstr "sout" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503 msgid "mms" msgstr "mms" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846 msgid "Transcode:" msgstr "Prekódovať:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171 msgid "enable" msgstr "zapnúť" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573 msgid "Video:" msgstr "Video:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582 msgid "Audio:" msgstr "Zvuk:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591 msgid "Channel:" msgstr "Kanál:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600 msgid "Norm:" msgstr "Norma:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618 msgid "Frequency:" msgstr "Frekvencia:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627 msgid "Samplerate:" msgstr "Rýchlosť vzorkovania:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636 msgid "Quality:" msgstr "Kvalita:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645 msgid "Tuner:" msgstr "Tuner:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654 msgid "Sound:" msgstr "Zvuk:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663 msgid "MJPEG:" msgstr "MJPEG:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672 msgid "Decimation:" msgstr "Desatinnosť:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738 msgid "pal" msgstr "pal" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739 msgid "ntsc" msgstr "ntsc" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740 msgid "secam" msgstr "secam" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758 msgid "240x192" msgstr "240x192" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760 msgid "qsif" msgstr "qsif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761 msgid "qcif" msgstr "qcif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762 msgid "sif" msgstr "sif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763 msgid "cif" msgstr "cif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764 msgid "vga" msgstr "vga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790 msgid "Hz/s" msgstr "Hz/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812 msgid "mono" msgstr "mono" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899 msgid "Video Codec:" msgstr "Video-kodek:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916 msgid "huffyuv" msgstr "huffyuv" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917 msgid "mp1v" msgstr "mp1v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918 msgid "mp2v" msgstr "mp2v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919 msgid "mp4v" msgstr "mp4v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920 msgid "H263" msgstr "H263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921 msgid "WMV1" msgstr "WMV1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922 msgid "WMV2" msgstr "WMV2" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931 msgid "Video Bitrate:" msgstr "Dátový tok videa:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940 msgid "Bitrate Tolerance:" msgstr "Tolerancia pre dátový tok:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949 msgid "Keyframe Interval:" msgstr "Interval medzi kľúčovými snímkami:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958 msgid "Audio Codec:" msgstr "Kodek zvuku:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967 msgid "Deinterlace:" msgstr "Rozkladanie:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976 msgid "Access:" msgstr "Prístup:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298 msgid "Muxer:" msgstr "Muxér:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003 msgid "Time To Live (TTL):" msgstr "Time To Live (TTL):" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030 msgid "localhost.localdomain" msgstr "localhost.localdomain" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031 msgid "239.0.0.42" msgstr "239.0.0.42" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049 msgid "TS" msgstr "TS" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052 msgid "OGG" msgstr "OGG" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054 msgid "MOV" msgstr "MOV" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055 msgid "ASF" msgstr "ASF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129 msgid "kbits/s" msgstr "kbitov/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082 msgid "alaw" msgstr "alaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083 msgid "ulaw" msgstr "ulaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084 msgid "mpga" msgstr "mpga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085 msgid "mp3" msgstr "mp3" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086 msgid "a52" msgstr "a52" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087 msgid "vorb" msgstr "vorb" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119 msgid "bits/s" msgstr "bitov/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132 msgid "Audio Bitrate :" msgstr "Bitrate zvuku:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155 msgid "SAP Announce:" msgstr "Oznam SAP:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178 msgid "SLP Announce:" msgstr "Oznam SLP:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187 msgid "Announce Channel:" msgstr "Kanál pre oznamy:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949 msgid "Update" msgstr "Aktualizovať" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257 msgid " Clear " msgstr "Vyčistiť" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288 msgid " Save " msgstr "Uložiť" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293 msgid " Apply " msgstr "Použiť" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298 msgid " Cancel " msgstr "Storno" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303 msgid "Preference" msgstr "Nastavenie" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331 msgid "" "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input " "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu." "org/copyleft/gpl.html)." msgstr "" "VLC media player je prehrávačom súborov MPEG, MPEG 2, MP3 a DivX, ktorý " "spolupracuje aj s lokálnymi alebo sieťovými zdrojmi a je vydávaný pod GPL " "licenciou (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" msgstr "Autori: Tím VideoLAN, http://www.videolan.org/team/" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" msgstr "(c) 1996-2004 Tím VideoLAN" #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Nemožno nájsť pixmap-súbor: %s" #: modules/gui/qnx/qnx.c:47 msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "Výstup videa a zvuku QNXRTOS" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323 msgid "Shift+L" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455 #, fuzzy msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Predchádzajúca kapitola" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467 #, fuzzy msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Ďalšia kapitola" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504 #, fuzzy msgid "Teletext Activation" msgstr "Teletext je zapnutý" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520 #, fuzzy msgid "Toggle Transparency " msgstr "Priehľadnosť" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42 #, fuzzy msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Prehrať\n" "Ak je playlist prázdny, otvoriť médium" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 #, fuzzy msgid "De-Fullscreen" msgstr "Celoobrazovkový režim" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 #, fuzzy msgid "Extended panel" msgstr "Rozšírené ovládanie" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103 #, fuzzy msgid "A->B Loop" msgstr "Opakovať" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103 #, fuzzy msgid "Frame By Frame" msgstr "Snímka za snímkou" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103 #, fuzzy msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Zoradiť reverzne" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 #, fuzzy msgid "Step backward" msgstr "Krok dozadu" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 #, fuzzy msgid "Step forward" msgstr "Krok vpred" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 msgid "Stop playback" msgstr "Zastaviť prehrávanie" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 #, fuzzy msgid "Open a medium" msgstr "&Otvoriť médium" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Predchádzajúce mediálne súbory v playliste" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Ďalšie mediálne súbory v playliste" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Prepnúť video do celoobrazovkového režimu" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 #, fuzzy msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Prepnúť video do celoobrazovkového režimu" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 msgid "Show extended settings" msgstr "Zobraziť pokročilé nastavenia" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 msgid "Show playlist" msgstr "Zobraziť playlist" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "Take a snapshot" msgstr "Vytvoriť snímok" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 #, fuzzy msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "" "Kontinuálne opakovať od bodu A po bod B.\n" "Pre nastavenie bodu A kliknite sem." #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "Frame by frame" msgstr "Snímka za snímkou" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 #, fuzzy msgid "Reverse" msgstr "Ozvena" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027 msgid "Preamp\n" msgstr "Predzosilnenie\n" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:964 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1028 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1116 msgid "Enable spatializer" msgstr "Zapnúť priestorový efekt" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1257 msgid "Audio/Video" msgstr "Zvuk/Video" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1273 msgid "Advance of audio over video:" msgstr "Predstih zvuku pred videom:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1282 msgid "" "A positive value means that\n" "the audio is ahead of the video" msgstr "" "Pozitívna hodnota znamená, \n" "že zvuk bude v predstihu pred videom" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1290 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Titulky/Video" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1306 msgid "Advance of subtitles over video:" msgstr "Predstih titulkov pred videom:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1315 msgid "" "A positive value means that\n" "the subtitles are ahead of the video" msgstr "" "Pozitívna hodnota znamená, že\n" "titulky budú v predstihu pred videom" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1334 msgid "Speed of the subtitles:" msgstr "Rýchlosť titulkov:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1367 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Vynútiť si aktualizovanie hodnôt v dialógoch" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129 msgid "Comments" msgstr "Komentáre" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "V tomto zozname sa zobrazujú zvláštne meta-dáta a iné informácie.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Informácia o tom, z čoho sa skladá médium alebo stream.\n" "Tu sa zobrazujú: muxér, kodeky zvuku a videa, titulky." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493 msgid "Statistics about the currently playing media or stream." msgstr "Štatistiky o aktuálnom médiu alebo streame." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529 #, fuzzy msgid "Corrupted" msgstr "Súbor je porušený" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531 #, fuzzy msgid "Discontinuities" msgstr "Skresľujúce video-filtre" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544 msgid "Sent bitrate" msgstr "Odosielaný dátový tok" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241 msgid "Current visualization" msgstr "Aktuálna vizualizácia" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281 #, fuzzy msgid "" "Current playback speed.\n" "Click to adjust" msgstr "" "Aktuálna rýchlosť prehrávania.\n" "Kliknite pravým tlačidlom pre prispôsobenie" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Vrátiť na normálnu rýchlosť prehrávania" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420 msgid "Download cover art" msgstr "Stiahnuť obal" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457 msgid "Toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Prepnúť medzi uplynulým a zostávajúcim časom" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory" msgstr "Vyberte zariadenie alebo priečinok VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Zvoľte si jeden alebo viacero súborov" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142 msgid "File names:" msgstr "Názvy súborov:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192 msgid "Open subtitles file" msgstr "Otvoriť súbor s titulkami" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:305 msgid "Eject the disc" msgstr "Vysunúť disk" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:714 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:974 msgid "DVB Type:" msgstr "Typ DVB" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:740 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1004 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Symbolová rýchlosť transpondéra" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:749 msgid "Bandwidth" msgstr "Šírka prenosového pásma" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864 msgid "Channels:" msgstr "Kanály:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875 msgid "Selected ports:" msgstr "Vybrané porty:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885 msgid "Input caching:" msgstr "Ukladanie vstupu do vyrovnávacej pamäte:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895 msgid "Use VLC pace" msgstr "Použiť VLC pace" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:899 msgid "Auto connnection" msgstr "Automatické pripojenie" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:923 msgid "Radio device name" msgstr "Názov rádio-zariadenia" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1227 msgid "Advanced Options" msgstr "Pokročilé nastavenia" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61 msgid "Double click to get media information" msgstr "Dvakrát kliknite pre získanie informácií o médiu" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128 msgid "Click to toggle between loop one, loop all" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152 msgid "Show the current item" msgstr "Zobraziť aktuálnu položku" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309 msgid "Select File" msgstr "Vyberte si súbor" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341 msgid "Select Directory" msgstr "Vyberte si priečinok" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139 msgid "Select an action to change the associated hotkey" msgstr "Vyberte akciu, ktorej klávesovú skratku chcete upraviť" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148 #, fuzzy msgid "Hotkey" msgstr "Klávesové skratky" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149 #, fuzzy msgid "Global" msgstr "[Všeobecné]" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156 msgid "Set" msgstr "Nastaviť" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284 msgid "Unset" msgstr "Nenast." #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1322 msgid "Hotkey for " msgstr "Klávesová skratka pre" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325 msgid "Press the new keys for " msgstr "Stlačte novú klávesovú skratku pre" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1350 msgid "Warning: the key is already assigned to \"" msgstr "Upozornenie: takáto klávesová skratka je už pridelená akcii \"" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1370 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1378 msgid "Key: " msgstr "Kľúč:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81 msgid "Subtitles && OSD" msgstr "Titulky && OSD" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83 msgid "Input && Codecs" msgstr "Vstup a kodeky" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183 #, fuzzy msgid "Video Settings" msgstr "Nastavenia videa" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218 #, fuzzy msgid "Audio Settings" msgstr "Nastavenia zvuku" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227 msgid "Device:" msgstr "Zariadenie:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Nastavenia vstupu a kodekov" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Ak je toto políčko prázdne, sú nastavené rôzne \n" "hodnoty pre DVD, VCD a CDDA.\n" " Môžete definovať aj unikátnu hodnotu, alebo ju definovať v pokročilých " "nastaveniach." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457 #, fuzzy msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Toto je skinovateľné rozhranie programu VLC. Súbory s novým vzhľadom si " "môžete stiahnuť na adrese <a href=" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Konfigurovať klávesové skratky" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:771 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49 msgid "Audio Files" msgstr "Zvukové súbory" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:772 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Video Files" msgstr "Súbory s videom" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:773 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54 msgid "Playlist Files" msgstr "Súbory s playlistom" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:821 msgid "&Apply" msgstr "Po&užiť" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:822 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93 msgid "&Cancel" msgstr "&Storno" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Up&raviť záložky" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44 msgid "Create" msgstr "Vytvoriť" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Vytvoriť novú záložku" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Delete the selected item" msgstr "Vymazať vybranú položku" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Vymazať všetky záložky" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138 msgid "&Close" msgstr "&Zatvoriť" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67 msgid "Bytes" msgstr "Bytov" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42 msgid "Errors" msgstr "Chyby" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1435 msgid "&Clear" msgstr "Vyčis&tiť" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58 msgid "Hide future errors" msgstr "V budúcnosti nezobrazovať chyby" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Prispôsobenie a efekty" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Grafický ekvalizér" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62 msgid "Audio Effects" msgstr "Zvukové efekty" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Video Effects" msgstr "Video efekty" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76 msgid "Synchronization" msgstr "Synchronizácia" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81 msgid "v4l2 controls" msgstr "Ovládanie v4l2" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43 msgid "Go to Time" msgstr "Prejsť na čas" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Prejsť" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59 msgid "Go to time" msgstr "Prejsť na čas" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 msgid "VLC media player " msgstr "VLC media player" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114 msgid "" "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read " "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n" "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " "platform.\n" "\n" msgstr "" "Program VLC media player je voľne dostupným multimediálnym prehrávačom, " "enkodérom a streamovacím program, ktorý podporuje mnohé zdroje dát: súbory, " "CD, DVD, siete, zaznamenávacie karty a iné!\n" "Program VLC používa interné kodeky a funguje na každej populárnej " "platforme.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "" "This version of VLC was compiled by:\n" " " msgstr "" "Túto verziu programu VLC skompiloval:\n" " " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510 msgid "Compiler: " msgstr "Kompilátor:" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123 msgid "" "You are using the Qt4 Interface.\n" "\n" msgstr "" "Používate rozhranie Qt4. \n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124 msgid "Copyright (C) " msgstr "Copyright (C) " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 msgid " by the VideoLAN Team.\n" msgstr "" " Tím VideoLAN.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146 msgid "" "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and " "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to " "create the best free software." msgstr "" "Chceli by sme poďakovať celej komunite, testerom, našim užívateľom a " "nasledujúcim ľuďom (aj tým, na ktorých sme v tomto zozname pozabudli...) za " "ich spoluprácu pri tvorbe tohto najlepšieho, voľne šíriteľného programu." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 msgid "Thanks" msgstr "Poďakovanie" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203 msgid "VLC media player updates" msgstr "Aktualizácie programu VLC media player" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208 msgid "&Recheck version" msgstr "&Znova skontrolovať verziu" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215 msgid "Checking for an update..." msgstr "Kontrola aktualizácií..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219 msgid "" "\n" "Do you want to download it?\n" msgstr "" "\n" "Chcete ju stiahnuť?\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267 msgid "Launching an update request..." msgstr "Aktivovanie požiadavky na aktualizáciu..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273 msgid "Select a directory..." msgstr "Vyberte si priečinok ..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306 msgid "&Yes" msgstr "&Áno" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307 msgid "A new version of VLC(" msgstr "Je dostupná nová verzia programu VLC (" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313 msgid ") is available." msgstr ")." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Máte najnovšiu verziu programu VLC." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Počas kontroly aktualizácií nastala chyba..." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56 msgid "&General" msgstr "&Všeobecné" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58 msgid "&Extra Metadata" msgstr "&Prídavné meta-dáta" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60 msgid "&Codec Details" msgstr "&Podrobnosti o kodeku" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&Statistics" msgstr "Š&tatistiky" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Uložiť meta-dáta" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75 msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105 msgid "Modules tree" msgstr "Vetvenie modulov" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111 #, fuzzy msgid "C&lear" msgstr "Vyčistiť" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112 msgid "&Save as..." msgstr "Uložiť &ako..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113 #, fuzzy msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Uložiť všetky zobrazené záznamy do súboru" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121 msgid "Verbosity Level" msgstr "Komunikatívnosť" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161 msgid "&Update" msgstr "&Aktualizovať" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247 #, fuzzy msgid "Save log file as..." msgstr "Uložiť &ako..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Texty / záznamy (*.log *.txt);; Všetky súbory (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256 #, fuzzy msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Nemožno zapisovať do súboru %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:804 #, fuzzy msgid "Open Media" msgstr "&Otvoriť médium" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100 msgid "&File" msgstr "&Súbor" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101 msgid "&Disc" msgstr "&Disk" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102 msgid "&Network" msgstr "&Sieť" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104 msgid "Capture &Device" msgstr "&Snímacie zariadenie..." #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 msgid "&Select" msgstr "Vý&ber" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224 msgid "&Enqueue" msgstr "&Zaradiť" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228 msgid "&Play" msgstr "&Prehrať" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92 msgid "&Stream" msgstr "&Stream" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129 msgid "&Convert" msgstr "&Konvertovať" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221 msgid "&Convert / Save" msgstr "&Konvertovať / Uložiť" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45 #, fuzzy msgid "Plugins and extensions" msgstr "Ignorované prípony" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60 msgid "Capability" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60 #, fuzzy msgid "Score" msgstr "Rozsah IPv6 SAP" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73 #, fuzzy msgid "&Search:" msgstr "Hľadať" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #, fuzzy msgid "Deletes the selected item" msgstr "Vymazať vybranú položku" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61 msgid "Show settings" msgstr "Zobraziť nastavenia" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65 msgid "Simple" msgstr "Jednoducho" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66 #, fuzzy msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Prepnúť na jednoduché nastavenia" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69 #, fuzzy msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Prepnúť na jednoduché nastavenia" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81 msgid "&Save" msgstr "&Uložiť" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82 #, fuzzy msgid "Save and close the dialog" msgstr "V dialógoch zobrazovať všetky pokročilé nastavenia." #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Obnoviť nastavenia" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41 modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 msgid "Stream Output" msgstr "Výstup streamu" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53 #, fuzzy msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Príkaz pre výstup streamu.\n" "Tento výstup je automaticky generovaný pri zmene horeuvedených nastavení,\n" "ale môžete ho aktualizovať aj manuálne." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Video On Demand ( VOD )" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Hodiny/minúty/sekundy:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Deň / Mesiac / Rok:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat:" msgstr "Zopakovať:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88 msgid "Repeat delay:" msgstr "Omeškanie opakovania:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324 msgid " days" msgstr "dní" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132 #, fuzzy msgid "I&mport" msgstr "Import" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135 #, fuzzy msgid "E&xport" msgstr "Export" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267 #, fuzzy msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Konfigurácia &VLM..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355 #, fuzzy msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "Konfigurácia VLM (*.vlm) ;; Všetky súbory (*.*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353 #, fuzzy msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Konfigurácia &VLM..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547 msgid "Broadcast: " msgstr "Broadcast: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615 msgid "Schedule: " msgstr "Naplánovanie:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:464 msgid "Open Directory" msgstr "Otvoriť priečinok" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:503 #, fuzzy msgid "Open playlist..." msgstr "Otvoriť playlist" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:514 #, fuzzy msgid "Save playlist as..." msgstr "Uložiť playlist..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; " msgstr "XSPF playlist (*.xspf);; " #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517 #, fuzzy msgid "M3U playlist (*.m3u);; " msgstr "M3U playlist (*.m3u);; Akýkoľvek súbor (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:518 msgid "HTML playlist (*.html)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:664 #, fuzzy msgid "Open subtitles..." msgstr "Otvoriť titulky" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39 msgid "Media Files" msgstr "Súbory s médiami" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59 msgid "Subtitles Files" msgstr "Súbory s titulkami" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64 msgid "All Files" msgstr "Všetky súbory" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504 msgid "Privacy and Network Policies" msgstr "Pravidlá pre súkromie a sieť" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:508 msgid "Privacy and Network Warning" msgstr "Upozornenia pre súkromie a sieť" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511 #, fuzzy msgid "" "

The VideoLAN Team doesn't like when an application goes online " "without authorization.

\n" "

VLC media player can retreive limited information from the " "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.

\n" "

VLC media player DOES NOT send or collect ANY " "information, even anonymously, about your usage.

\n" "

Therefore please select from the following options, the default being " "almost no access to the web.

\n" msgstr "" "

Tím VideoLAN nemá rád, ak nejaký program pristupuje na internet " "bez opýtania.

\n" "

VLC media player však môže vyžadovať určité informácie, dostupné " "na internete, obzvlášť také informácie, ako napríklad obaly CD, prípadne " "môže náš program získavať aktualizácie z internetu.

\n" "

VLC media player NEzbiera ani neodosiela ŽIADNE " "informácie o jeho používaní, a to ani anonymné.

\n" "

Preto si prosím skontrolujte nasledujúce nastavenia, predvolené hodnoty " "týchto nastavení neposkytujú totiž takmer žiadny prístup na internet.

\n" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:991 msgid "Control menu for the player" msgstr "Kontrolné menu prehrávača" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044 msgid "Paused" msgstr "Pozastavené" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284 msgid "&Media" msgstr "&Médium" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287 msgid "P&layback" msgstr "P&rehrávanie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 modules/gui/qt4/menus.cpp:941 msgid "&Audio" msgstr "&Zvuk" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:948 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291 msgid "&Tools" msgstr "&Nástroje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:401 #, fuzzy msgid "V&iew" msgstr "Zobraziť" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 msgid "&Help" msgstr "&Pomocník" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:805 msgid "&Open File..." msgstr "&Otvoriť súbor..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:809 msgid "Open &Disc..." msgstr "Otvoriť &disk..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314 #, fuzzy msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Otvoriť súbor v &sieti..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:813 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Pripojiť &snímacie zariadenie..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326 #, fuzzy msgid "&Recent Media" msgstr "&Otvoriť médium" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Kon&vertovať / Uložiť..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 msgid "&Streaming..." msgstr "S&tream..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1045 msgid "&Quit" msgstr "&Koniec" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 #, fuzzy msgid "&Effects and Filters" msgstr "Zoznam efektov" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:357 #, fuzzy msgid "&Track Synchronization" msgstr "Synchronizácia" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376 #, fuzzy msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Ignorované prípony" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:380 #, fuzzy msgid "&Preferences" msgstr "Nastavenia" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:404 #, fuzzy msgid "Play&list" msgstr "Playlist" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:423 #, fuzzy msgid "Mi&nimal View" msgstr "M&inimálne rozhranie..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:433 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Prepnúť &celoobrazovkové rozhranie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:441 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Po&kročilé ovládače" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450 #, fuzzy msgid "Quit after Playback" msgstr "Pozastaviť prehrávanie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456 msgid "Visualizations selector" msgstr "Výber vizualizácií" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:463 #, fuzzy msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Fingované rozhranie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:495 msgid "Audio &Track" msgstr "&Zvuková stopa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496 msgid "Audio &Channels" msgstr "Zvukové &kanály" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497 msgid "Audio &Device" msgstr "Z&vukové zariadenie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500 msgid "&Visualizations" msgstr "&Vizualizácie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544 msgid "Video &Track" msgstr "Video-&stopa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547 msgid "&Subtitles Track" msgstr "Stopa s &titulkami" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:555 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Celoobrazovkový režim" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:556 msgid "Always &On Top" msgstr "Zostať vždy na&vrchu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558 msgid "DirectX Wallpaper" msgstr "Pozadie DirectX" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560 msgid "Sna&pshot" msgstr "Sní&mka" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:564 msgid "&Zoom" msgstr "Pri&blížiť" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:565 #, fuzzy msgid "Sca&le" msgstr "Rozsah" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "&Stranový pomer" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:567 msgid "&Crop" msgstr "V&ystrihnúť" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:568 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Rozkladať" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:569 #, fuzzy msgid "&Post processing" msgstr "Dodatočné spracovávanie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597 #, fuzzy msgid "Manage &bookmarks" msgstr "Zá&ložky" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:603 msgid "T&itle" msgstr "Ti&tul" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:604 msgid "&Chapter" msgstr "&Kapitola" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:605 msgid "&Navigation" msgstr "&Navigácia" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606 msgid "&Program" msgstr "&Program" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Konfigurovať podcasty" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691 msgid "&Help..." msgstr "&Pomocník..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Skontrolovať dostupnosť &aktualizácií..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:744 #, fuzzy msgid "&Faster" msgstr "Rýchlejšie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753 #, fuzzy msgid "N&ormal Speed" msgstr "Normálna veľkosť" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761 #, fuzzy msgid "Slo&wer" msgstr "Pomalšie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:768 #, fuzzy msgid "&Jump Forward" msgstr "Krok vpred" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:773 #, fuzzy msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Krok dozadu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:788 #, fuzzy msgid "&Stop" msgstr "Stop" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:795 #, fuzzy msgid "Pre&vious" msgstr "Dozadu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:797 #, fuzzy msgid "Ne&xt" msgstr "Ďalej" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:811 msgid "Open &Network..." msgstr "Otvoriť súbor v &sieti..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:928 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Vypnúť celoobrazovkový režim" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:955 msgid "&Playback" msgstr "P&rehrávanie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1027 msgid "Hide VLC media player in taskbar" msgstr "Skryť VLC media player v paneli úloh" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033 msgid "Show VLC media player" msgstr "Zobraziť VLC media player" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1043 msgid "&Open Media" msgstr "&Otvoriť médium" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1420 msgid " - Empty - " msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36 msgid "Open &Folder..." msgstr "Otvoriť &priečinok..." #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Otvoriť &priečinok..." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Zobraziť pokročilé nastavenia, namiesto zjednodušených" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Pri otvorení okna s nastaveniami zobraziť pokročilé nastavenia, nie " "zjednodušené." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:342 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496 msgid "Systray icon" msgstr "Zobraziť ikonu v oznamovacej oblasti" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "V paneli úloh alebo v informačnej lište zobraziť ikonu programu VLC so " "základnými ovládacími prvkami." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Spustiť VLC len s ikonou v systémovej oblasti" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "Program VLC sa bude spúšťať len s ikonou v paneli úloh." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 #, fuzzy msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Interaktívny puzzle filter" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Zobraziť názov prehrávanej položky v záhlaví okna" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title." msgstr "Zobraziť názov piesne alebo videa v záhlaví okna s ovládaním." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Path to use in openfile dialog" msgstr "Cesta, ktorú chcete používať v dialógovom okne pre otvorenie súboru" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Pri zmene skladby zobraziť vyskakovacie okno s upozornením" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Zobraziť notifkačné vyskakovacie okno s menom interpreta a názvom skladby " "pri zmene skladby. Zobrazí sa v prípade, že je VLC minimalizovaný alebo " "skrytý." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105 msgid "Advanced options" msgstr "Pokročilé nastavenia" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106 msgid "Show all the advanced options in the dialogs." msgstr "V dialógoch zobrazovať všetky pokročilé nastavenia." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1." msgstr "Nepriehľadnosť okien v rozmedzí od 0.1 a 1." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Nastaví nepriehľadnosť okna v rozmedzí od 0.1 do 1 v hlavnom rozhraní, " "playliste a rozšírenom paneli. Túto funkciu možno použiť len v systéme " "Windows a X11 s príslušnými rozšíreniami." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Zobrazovať nepodstatné chyby a dialógy s upozorneniami" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Aktivovať nové upozorňovanie na aktualizácie" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Aktivovať automatické upozorňovanie na nové verzie sofvéru. Kontrola sa bude " "vykonávať každé dva týždne." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Počet dní medzi dvoma kontrolami aktualizácií" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123 msgid "Allow the volume to be set to 400%" msgstr "Povoliť nastavenie množstva na 400%" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124 msgid "" "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This " "option can distort the audio, since it uses software amplification." msgstr "" "Povoliť nastavenie množstva v rozsahu 0% - 400%, namiesto 0% - 200%. Táto " "voľba môže spôsobovať rušenie zvuku, pokiaľ sa používa softvérové " "zosilňovanie." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129 msgid "Automatically save the volume on exit" msgstr "Automaticky uložiť úroveň hlasitosti pri ukončení" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Pri spustení sa spýtať na politiku siete" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133 #, fuzzy msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "uložiť aktuálne nastavenia príkazového riadka do konfiguračného súboru" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Definovať farby posuvníka hlasitosti" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "Definujte farby posuvníka hlasitosti\n" "zadaním 12 čísel, oddelených ';'\n" "Predovlené sú hodnoty '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "Alternatíva môže byť '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Výber módu spustenia a vzhľadu" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Spustiť VLC v:\n" " - normálnom móde\n" " - so zónou pre zobrazenie informácií ako sú texty, druhy albumu...\n" " - minimálnom móde s obmedzenými ovládacími prvkami" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152 msgid "Classic look" msgstr "Klasický vzhľad" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153 msgid "Complete look with information area" msgstr "Úplný vzhľad s inform. obl." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154 msgid "Minimal look with no menus" msgstr "Minimálny vzhľad bez menu" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Zobraziť ovládač v celoobrazovkovom móde" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157 #, fuzzy msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Cesta, ktorú chcete používať v dialógovom okne pre otvorenie súboru" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169 msgid "Qt interface" msgstr "Rozhranie QT" #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:125 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:333 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:217 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:314 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:167 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:57 #, fuzzy msgid "Form" msgstr "Formát" #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128 msgid "Preset" msgstr "Prednastavené" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:100 #, fuzzy msgid "Dialog" msgstr "Zablokovať" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249 msgid "Show extended options" msgstr "Zobraziť pokročilé nastavenia" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252 #, fuzzy msgid "Show &more options" msgstr "Zobraziť &viac nastavení" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256 msgid "Change the caching for the media" msgstr "Tu môžete zmeniť čas ukladania média do vyrovnávacej pamäte" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259 #, fuzzy msgid " ms" msgstr "mms" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:260 msgid "Start Time" msgstr "Čas spustenia" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:263 msgid "Change the start time for the media" msgstr "Zmeniť čas spustenia média" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266 msgid " s" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)" msgstr "Synchrónne prehrávať iné médium (napr. zvláštny zvukový súbor...)" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268 msgid "Extra media" msgstr "Extra médium" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:271 msgid "Select the file" msgstr "Vyberte si súbor" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:278 msgid "Complete MRL for VLC internal" msgstr "Skompletizovať MRL adresu pre interné potreby programu VLC" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:281 #, fuzzy msgid "Edit Options" msgstr "Vlastnosti" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:284 msgid "Select play mode" msgstr "Vyberte si požadovaný mód pre&hrávania" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:97 msgid "Capture mode" msgstr "Mód snímania" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100 msgid "Select the capture device type" msgstr "Zvoľte si typ snímacieho zariadenia" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 #, fuzzy msgid "Device Selection" msgstr "Výber disku" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:104 modules/gui/qt4/ui/sout.h:309 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Vlastnosti" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107 msgid "Access advanced options to tweak the device" msgstr "Prístup k pokročilým nastaveniam pre ladenie zariadenia" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:110 msgid "Advanced options..." msgstr "Pokročilé nastavenia..." #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292 msgid "Disc Selection" msgstr "Výber disku" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:295 msgid "SVCD/VCD" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)" msgstr "Zablokovať menu DVD (vyššia kompatibilita)" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 msgid "Disc device" msgstr "Disková jednotka" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304 msgid "Starting Position" msgstr "Štartovacia pozícia" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307 msgid "Audio and Subtitles" msgstr "Zvuk a titulky" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204 msgid "Choose one or more media file to open" msgstr "Zvoľte si jeden alebo viacero médií, ktoré chcete otvoriť" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:207 #, fuzzy msgid "File Selection" msgstr "Výber disku" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:208 msgid "You can select local files with the following list and buttons." msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209 #, fuzzy msgid "Add..." msgstr "Pridať súbor..." #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213 msgid "Add a subtitles file" msgstr "Pridať súbor s titulkami" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:216 #, fuzzy msgid "Use a sub&titles file" msgstr "Použiť súbor s &titulkami" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:218 msgid "Alignment:" msgstr "Zarovnanie:" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221 msgid "Select the subtitles file" msgstr "Vyberte súbor s titulkami" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:118 msgid "Network Protocol" msgstr "Sieťový protokol" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121 msgid "Select the protocol for the URL." msgstr "Vyberte protokol pre URL adresu." #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:127 msgid "Select the port used" msgstr "Nastavte port, ktorý sa bude používať" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:134 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol." msgstr "Sem zadajte URL adresu sieťového stremu, s alebo bez udania protokolu." #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101 #: modules/services_discovery/podcast.c:61 msgid "Podcast URLs list" msgstr "Zoznam URL adries podcastov" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:140 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333 #, fuzzy msgid "Source" msgstr "Rozsah IPv6 SAP" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:231 modules/gui/qt4/ui/sout.h:334 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 #, fuzzy msgid "Destinations" msgstr "Cieľ" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 #, fuzzy msgid "New destination" msgstr "Cieľ" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 msgid "" "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check " "with transcoding that the format is compatible with the method used." msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 #, fuzzy msgid "Display locally" msgstr "Prehrávať lokálne" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341 #, fuzzy msgid "Activate Transcoding" msgstr "Znaková sada titulkov" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Rôzne" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346 msgid "Stream all elementary streams" msgstr "Vysielať všetky elementárne streamy" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:349 msgid "Group name" msgstr "Názov skupiny" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351 #, fuzzy msgid "Generated stream output string" msgstr "Všeobecné nastavenie výstupného streamu" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:336 msgid "Default volume" msgstr "Predvolená hlasitosť zvuku" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%" msgstr "256 zodpovedá 100 %, 1024 zodpovedá 400%" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:342 msgid " %" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344 msgid "Save volume on exit" msgstr "Uložiť hlasitosť pri ukončení" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:346 msgid "Preferred audio language" msgstr "Preferovaný jazyk zvukovej stopy" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:357 msgid "Enable last.fm submission" msgstr "Zapnúť odovzdávanie do last.fm" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:218 msgid "Disc Devices" msgstr "Diskové jednotky" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:219 msgid "Default disc device" msgstr "Predvolené diskové zariadenia" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:222 msgid "Server default port" msgstr "Predvolený port servera" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:225 msgid "Default caching level" msgstr "Predvolená úroveň ukladania do vyrovnávacej pamäte " #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:227 msgid "Post-Processing quality" msgstr "Kvalita dodatočného spracovávania" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:228 msgid "Repair AVI files" msgstr "Opraviť AVI súbory" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:229 msgid "Use system codecs if available (better quality)" msgstr "Použiť systémové kodeky, ak sú dostupné (= lepšia kvalita)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316 msgid "Instances" msgstr "Inštancie" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317 msgid "Allow only one instance" msgstr "Povoliť len jednu spustenú inštanciu programu" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318 msgid "File associations:" msgstr "Asociácie so súborom:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319 #, fuzzy msgid "Enqueue files when in one instance mode" msgstr "" "Zaradiť súbory do playlistu, ak sa používa len jedna inštancia programu" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:320 msgid "Association Setup" msgstr "Nastavenie asociácií" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:323 msgid "Activate update notifier" msgstr "Aktivovať upozornenie na aktualizácie" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325 #, fuzzy msgid "Save recently played items" msgstr "uložiť aktuálne nastavenia príkazového riadka do konfiguračného súboru" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:326 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329 msgid "Separate words by | (without space)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332 msgid "Interface Type" msgstr "Typ rozhrania" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333 msgid "Native" msgstr "Natívne" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel." msgstr "Toto je predvolené rozhranie programu VLC." #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335 msgid "Display mode" msgstr "Mód zobrazenia" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:336 modules/gui/wince/wince.cpp:61 msgid "Embed video in interface" msgstr "Pridať video do rozhrania" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337 msgid "Show a controller in fullscreen" msgstr "Zobraziť ovládač v celoobrazovkovom režime" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528 msgid "Skins" msgstr "Vzhľad" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340 msgid "Skin file" msgstr "Súbor so vzhľadom" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:343 #, fuzzy msgid "Resize interface to video size" msgstr "Interaktívny puzzle filter" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212 msgid "Subtitles Language" msgstr "Jazyk titulkov" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213 msgid "Preferred subtitles language" msgstr "Preferovaný jazyk zvukovej stopy" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:214 msgid "Default encoding" msgstr "Predvolené enkódovanie" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216 msgid "Effect" msgstr "Efekt" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217 msgid "Font color" msgstr "Farba písma" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:221 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889 msgid " px" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286 #, fuzzy msgid "Accelerated video output (Overlay)" msgstr "Akcelerovaný výstup videa" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288 #: modules/video_output/msw/directx.c:131 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Používať hardvérovú konverziu YUV->RGB" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289 msgid "DirectX" msgstr "DirectX" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290 msgid "Display device" msgstr "Zobrazovacie zariadenie" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:291 msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Zapnúť mód prehrávania na pozadí" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293 #, fuzzy msgid "Deinterlacing Mode" msgstr "Mód rozkladania" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294 #, fuzzy msgid "Force Aspect Ratio" msgstr "Opraviť stranový pomer" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299 msgid "vlc-snap" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170 msgid "Stuff" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172 msgid "Edit settings" msgstr "Upraviť nastavenia" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Control" msgstr "Ovládanie" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174 msgid "Run manually" msgstr "Spustiť manuálne" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175 msgid "Setup schedule" msgstr "Nastavenie automatických úloh" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176 msgid "Run on schedule" msgstr "Spustiť úlohu" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177 msgid "Status" msgstr "Stav" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178 msgid "P/P" msgstr "P/P" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 msgid "Prev" msgstr "Predchádzajúce" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 msgid "Add Input" msgstr "Pridať vstup" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183 msgid "Edit Input" msgstr "Upraviť vstup" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184 msgid "Clear List" msgstr "Vyčistiť zoznam" #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58 #, fuzzy msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť zoznam" #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again." msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:871 msgid "Transform" msgstr "Transformovať" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872 msgid "Sharpen" msgstr "Zaostrenie" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874 modules/video_filter/adjust.c:83 msgid "Image adjust" msgstr "Prispôsobiť obrázok" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880 modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Brightness threshold" msgstr "Dodržiavať hranicu jasu" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Synchronizovať hore a dole" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Synchronizovať naľavo a napravo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893 #, fuzzy msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Zväčšenie" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894 msgid "Puzzle game" msgstr "Puzzle" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895 msgid "Black slot" msgstr "Čierna dlaždica" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931 msgid "Columns" msgstr "Stĺpce" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930 msgid "Rows" msgstr "Riadky" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898 modules/video_filter/rotate.c:68 msgid "Rotate" msgstr "Otočiť" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899 msgid "Angle" msgstr "Uhol" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901 msgid "Color extraction" msgstr "Extrakcia farieb" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909 msgid ">HHHHHH;#" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905 modules/video_filter/colorthres.c:69 msgid "Color threshold" msgstr "Hranica farby" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906 msgid "Similarity" msgstr "Podobnosť" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910 msgid "Color fun" msgstr "Farebná zábava" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:912 msgid "Water effect" msgstr "Efekt vody" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914 modules/meta_engine/id3genres.h:67 #: modules/video_filter/noise.c:54 msgid "Noise" msgstr "Šum" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915 msgid "Motion detect" msgstr "Detekcia pohybu" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916 modules/video_filter/motionblur.c:60 msgid "Motion blur" msgstr "Motion blur" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921 msgid "Cartoon" msgstr "Kreslené" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922 msgid "Image modification" msgstr "Modifikácia obrázka" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923 msgid "Wall" msgstr "Stena" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926 msgid "Add text" msgstr "Pridať text" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929 modules/video_filter/panoramix.c:102 msgid "Panoramix" msgstr "Panoramix" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932 modules/video_filter/clone.c:73 msgid "Clone" msgstr "Klonovať" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:60 msgid "Number of clones" msgstr "Počet klonov" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934 msgid "Vout/Overlay" msgstr "Vout/Prekrytie" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935 msgid "Add logo" msgstr "Pridať logo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158 modules/video_filter/mosaic.c:89 msgid "Transparency" msgstr "Priehľadnosť" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940 msgid "Logo erase" msgstr "Vymazanie loga" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945 msgid "Subpicture filters" msgstr "Filtre pre podsnímku" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946 msgid "Video filters" msgstr "Video-filtre" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947 msgid "Vout filters" msgstr "Filtre výstupného videa" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948 msgid "Reset" msgstr "Obnoviť" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:950 msgid "Advanced video filter controls" msgstr "Pokročilé ovládanie video filtrov" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288 msgid "VLM configurator" msgstr "Konfigurátor VLM" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289 msgid "Media Manager Edition" msgstr "Edícia Media Manager" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Name:" msgstr "Názov:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292 msgid "Input:" msgstr "Vstup:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293 msgid "Select Input" msgstr "Vybrať vstup" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294 msgid "Output:" msgstr "Výstup:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295 msgid "Select Output" msgstr "Vybrať výstup" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296 msgid "Time Control" msgstr "Časové ovládanie" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297 msgid "Mux Control" msgstr "Ovládanie muxovania" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299 msgid "AAAA; " msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 #, fuzzy msgid "Loop" msgstr "[Opakovat dookola]" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:304 msgid "Media Manager List" msgstr "Zoznam Media Manager" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218 msgid "Open a skin file" msgstr "Otvoriť súbor so vzhľadom" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219 #, fuzzy msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Súbory vzhľadu (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Súbory vzhľadu (*.xml)|*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226 msgid "Open playlist" msgstr "Otvoriť playlist" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227 #, fuzzy msgid "Playlist Files|" msgstr "Súbory s playlistom" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235 msgid "Save playlist" msgstr "Uložiť playlist" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235 #, fuzzy msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "XSPF playlist|*.xspf|súbor M3U|*.m3u" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491 msgid "Skin to use" msgstr "Vzhľad, ktorý chcete aplikovať" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Cesta k súboru s týmto vzhľadom." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493 msgid "Config of last used skin" msgstr "Konfigurácia naposledy použitého vzhľadu" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Konfigurácia okien použitá pri poslednom skine. Táto funkcia a jej hodnoty " "sú aktualizované automaticky, nemeňte ich manuálne." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Zobraziť ikonu programu VLC v oznamovacej oblasti." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Zobraziť VLC v paneli úloh" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Zapnúť efekty priesvitnosti" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Ak chcete, môžete všetky efekty priesvitnosti vypnúť. Býva to potrebné najmä " "vtedy, keď sa napríklad okno, pri presúvaní po pracovnej ploche, nespráva " "korektne." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Použiť skinovateľný playlist" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Rozhranie s možnosťou zmeny vzhľadu" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543 msgid "Skins loader demux" msgstr "Demuxovať zavádzač skinov (súborov so vzhľadom)" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67 msgid "Select skin" msgstr "Vybrať vzhľad" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86 #, fuzzy msgid "Open skin ..." msgstr "Otvoriť súbor so vzhľadom..." #: modules/gui/wince/interface.cpp:506 msgid "" "\n" "(WinCE interface)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Rozhranie WinCE)\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:507 #, fuzzy msgid "" "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" "(c) 1996-2006 - Tím VideoLAN\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:508 msgid "Compiled by " msgstr "Kompiloval:" #: modules/gui/wince/interface.cpp:511 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/" msgstr "" "Tím VideoLAN \n" "http://www.videolan.org/" #: modules/gui/wince/open.cpp:136 msgid "Open:" msgstr "Otvoriť:" #: modules/gui/wince/open.cpp:148 msgid "" "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " "targets:" msgstr "" "Alternatíva: MRL adresa môže byť doplnená na základe týchto preddefinovaných " "cieľov:" #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Neznáme video" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525 msgid "Choose directory" msgstr "Vybrať priečinok" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534 msgid "Choose file" msgstr "Vybrať súbor" #: modules/gui/wince/wince.cpp:62 msgid "" "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " "window." msgstr "Pridať video do rozhrania, nezobrazovať ho vo zvláštnom okne." #: modules/gui/wince/wince.cpp:67 #, fuzzy msgid "WinCE interface" msgstr "" "\n" "(Rozhranie WinCE)\n" "\n" #: modules/gui/wince/wince.cpp:78 msgid "WinCE dialogs provider" msgstr "Poskytovateľ dialógov WinCE" #: modules/meta_engine/folder.c:56 msgid "Folder meta data" msgstr "Priečinok s meta-dátami" #: modules/meta_engine/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/meta_engine/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Klasický rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/meta_engine/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/meta_engine/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/meta_engine/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Džez" #: modules/meta_engine/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/meta_engine/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Starinky" #: modules/meta_engine/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Iné" #: modules/meta_engine/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/meta_engine/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/meta_engine/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/meta_engine/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternative" #: modules/meta_engine/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death metal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/meta_engine/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: modules/meta_engine/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/meta_engine/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: modules/meta_engine/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/meta_engine/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/meta_engine/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/meta_engine/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/meta_engine/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/meta_engine/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Hudba z hry" #: modules/meta_engine/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Zvukový klip" #: modules/meta_engine/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/meta_engine/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Alternatívny rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/meta_engine/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Space" #: modules/meta_engine/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Meditatatívna hudba" #: modules/meta_engine/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Inštrumentálny pop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Inštrumentálny rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Ethnic" #: modules/meta_engine/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: modules/meta_engine/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: modules/meta_engine/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Elektronická hudba" #: modules/meta_engine/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/meta_engine/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/meta_engine/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Southern rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Komédia" #: modules/meta_engine/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/meta_engine/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/meta_engine/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/meta_engine/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Christian rap" #: modules/meta_engine/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/meta_engine/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Natívne - americká angličtina" #: modules/meta_engine/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/meta_engine/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "New wave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/meta_engine/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/meta_engine/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/meta_engine/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid punk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/meta_engine/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/meta_engine/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/meta_engine/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/meta_engine/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock & roll" #: modules/meta_engine/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Hard rock" #: modules/meta_engine/id3tag.c:57 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser" msgstr "Analyzátor ID 3 tagov 1/2 a APE tagov 1/2" #: modules/misc/audioscrobbler.c:134 msgid "The username of your last.fm account" msgstr "Meno užívateľa na Vašom poslednom účte na stránke last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:136 msgid "The password of your last.fm account" msgstr "Heslo k Vášmu účtu last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:160 msgid "Audioscrobbler" msgstr "Audioscrobbler" #: modules/misc/audioscrobbler.c:161 msgid "Submission of played songs to last.fm" msgstr "Oznamovanie prehraných skladieb do služby last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:293 msgid "Last.fm username not set" msgstr "Meno užívateľa účtu Last.fm nie je zadané." #: modules/misc/audioscrobbler.c:294 msgid "" "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart " "VLC.\n" "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account." msgstr "" "Zadajte prosím meno užívateľa alebo vypnite prídavný modul audioscrobbler, a " "potom program VLC reštartujte. \n" "Navštívte prosím stránku http://www.last.fm/join/ a zriaďte si účet." #: modules/misc/audioscrobbler.c:812 msgid "last.fm: Authentication failed" msgstr "last.fm: autentifikácia sa nepodarila" #: modules/misc/audioscrobbler.c:813 msgid "" "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and " "relaunch VLC." msgstr "" "Meno užívateľa alebo heslo pre last.fm nie je správne, overte prosím " "nastavenia a znovu spustite program VLC." #: modules/misc/dummy/dummy.c:40 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Fingovaný obrázok vo formáte chroma" #: modules/misc/dummy/dummy.c:42 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Tu môžete určiť, že na fingovanom video-výstupe sa majú obrázky vytvárať s " "použiím špeciálneho formátu chroma. Po aktivovaní tejto voľby nebude musieť " "program zvyšovať svoj výkon žiadnymi inými úpravami." #: modules/misc/dummy/dummy.c:46 msgid "Save raw codec data" msgstr "Uložiť surové dáta kodeku." #: modules/misc/dummy/dummy.c:48 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Ak ste si v hlavných nastaveniach zvolili fingovaný dekodér, môžete teraz " "uložiť \"surové\" dáta kodeku." #: modules/misc/dummy/dummy.c:54 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "V predvolenom režime sa pri aktivovaní prídavného modulu pre fingované " "rozhranie, spustí príkazové okno systému DOS. Po aktivovaní tichého módu sa " "však toto okno spúšťať nebude. Môžete však mať problém so zastavením " "programu VLC v prípade, že nebude otvorené žiadne okno s videom." #: modules/misc/dummy/dummy.c:62 msgid "Dummy interface function" msgstr "Fingovaná funkcia rozhrania" #: modules/misc/dummy/dummy.c:67 msgid "Dummy Interface" msgstr "Fingované rozhranie" #: modules/misc/dummy/dummy.c:72 msgid "Dummy access function" msgstr "Fingovaná funkcia prístupu" #: modules/misc/dummy/dummy.c:76 msgid "Dummy demux function" msgstr "Fingovaná funkcia demuxovania" #: modules/misc/dummy/dummy.c:80 msgid "Dummy decoder" msgstr "Fingovaný dekodér" #: modules/misc/dummy/dummy.c:81 msgid "Dummy decoder function" msgstr "Fingovaná funkcia dekodéra" #: modules/misc/dummy/dummy.c:86 #, fuzzy msgid "Dump decoder" msgstr "Fingovaný dekodér" #: modules/misc/dummy/dummy.c:87 #, fuzzy msgid "Dump decoder function" msgstr "Fingovaná funkcia dekodéra" #: modules/misc/dummy/dummy.c:92 msgid "Dummy encoder function" msgstr "Fingovaná funkcia enkodéra" #: modules/misc/dummy/dummy.c:96 msgid "Dummy audio output function" msgstr "Fingovaný zvukový výstup" #: modules/misc/dummy/dummy.c:100 msgid "Dummy video output function" msgstr "Fingovaná funkcia video-výstupu" #: modules/misc/dummy/dummy.c:101 msgid "Dummy Video output" msgstr "Fingovaný video-výstup" #: modules/misc/dummy/dummy.c:107 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "Fingovaná funkcia vykresľovania písma" #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58 msgid "Filename for the font you want to use" msgstr "Názov súboru s písmom, ktoré chcete použiť." #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59 msgid "Font size in pixels" msgstr "Veľkosť písma v pixeloch" #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60 msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size." msgstr "" "Toto je predvolená veľkosť písma, ktorou sa vykreslí písmo vo videu. Ak " "nastavíte hodnotu inú ako 0, toto nastavenie nebude rešpektovať relatívnu " "veľkosť písma." #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65 msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. " msgstr "" "Nepriehľadnosť (opak efektu priehľadnosti) textu, ktorý sa vykreslí vo vnúti " "videa. 0 = priehľadný text, 255 = úplne nepriehľadný text." #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91 #: modules/misc/win32text.c:68 msgid "Text default color" msgstr "Predvolená farba textu" #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92 #: modules/misc/win32text.c:69 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Farba, ktorou sa vykreslí text vo vnútri videa. Táto hodnota musí byť " "hexadecimálna (ako HTML farby). Prvé dve písmená určujú podiel červenej " "zložky, potom nasleduje zelená a modrá zložka. #000000 = čierna farba, " "#FF0000 = červená farba, #00FF00 = zelená farba, #FFFF00 = žltá farba " "(červená a zelená), #FFFFFF = biela farba." #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87 #: modules/misc/win32text.c:73 msgid "Relative font size" msgstr "Relatívna veľkosť písma" #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88 #: modules/misc/win32text.c:74 msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden." msgstr "" "Tu môžete nastaviť relatívnu veľkosť písma, ktoré sa zobrazí vo vnútri " "videa. Ak je nastavená absolútna veľkosť, na relatívnu veľkosť program " "neberie ohľad." #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Smaller" msgstr "Menšie" #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Small" msgstr "Malé" #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Large" msgstr "Veľké" #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Larger" msgstr "Väčšie" #: modules/misc/freetype.c:107 msgid "Use YUVP renderer" msgstr "Použiť vykresľovanie YUVP" #: modules/misc/freetype.c:108 msgid "" "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "" "Po aktivovaní tejto voľby budú fonty vykresľované s použitím farebnej palety " "YUV. Takéto vykresľovanie je však potrebné len v prípade, že chcete kódovať " "aj titulky v DVB-streame." #: modules/misc/freetype.c:110 msgid "Font Effect" msgstr "Efekt písma" #: modules/misc/freetype.c:111 msgid "" "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its " "readability." msgstr "" "Ak chcete zlepšiť čitateľnosť písma, môžete naň aplikovať rôzne efekty." #: modules/misc/freetype.c:120 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: modules/misc/freetype.c:120 msgid "Fat Outline" msgstr "Podčiarknuté a tučné" #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92 msgid "Text renderer" msgstr "Zobrazovač textov" #: modules/misc/freetype.c:133 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Vykresľovač písma Freetype 2" #: modules/misc/gnutls.c:78 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" msgstr "Čas expirácie dokončených TLS relácií" #: modules/misc/gnutls.c:80 msgid "" "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration " "time of the sessions stored in this cache, in seconds." msgstr "" "Dokončené TLS-relácie môže program ukladať do vyrovnávacej pamäte. Tu môžete " "zadať čas, počas ktorého sa budú relácie ukladať do vyrovnávacej pamäte. Čas " "zadávajte v sekundách." #: modules/misc/gnutls.c:83 msgid "Number of resumed TLS sessions" msgstr "Počet dokončených relácií TLS" #: modules/misc/gnutls.c:85 msgid "" "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold." msgstr "" "Toto je maximálny počet relácií TLS, ktoré sa budú udržiavať vo vyrovnávacej " "pamäti." #: modules/misc/gnutls.c:90 msgid "GnuTLS transport layer security" msgstr "Bezpečnostná vrstva GnuTLS transportu" #: modules/misc/gnutls.c:100 msgid "GnuTLS server" msgstr "GnuTLS server" #: modules/misc/gtk_main.c:64 msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "Pomocník pre Gtk + GUI" #: modules/misc/inhibit.c:70 msgid "Power Management Inhibitor" msgstr "Spomaľovač napájania" #: modules/misc/inhibit.c:150 msgid "Playing some media." msgstr "" #: modules/misc/logger.c:122 msgid "Log format" msgstr "Formát záznamu" #: modules/misc/logger.c:124 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", " "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." msgstr "" "Zadajte formát záznamov. Dostupné sú tieto voľby: \"text\" (predvolená " "voľba), \"html\", a \"syslog\" (špeciálny mód, v ktorom budú záznamy " "odosielané a zaraďovanie medzi systémové záznamy, nie do zvláštneho súboru)." #: modules/misc/logger.c:128 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "" "Zadajte formát súboru so záznamom. Môžete použiť formát \"textový\" (ten je " "predvolený) alebo \"html\"." #: modules/misc/logger.c:133 msgid "Logging" msgstr "Zaznamenávanie" #: modules/misc/logger.c:134 msgid "File logging" msgstr "Zaznamenávanie do súboru" #: modules/misc/logger.c:140 msgid "Log filename" msgstr "Názov súboru so záznamom" #: modules/misc/logger.c:140 msgid "Specify the log filename." msgstr "Zadajte názov súboru so záznamom." #: modules/misc/lua/vlc.c:54 msgid "Lua interface" msgstr "Rozhranie Lua" #: modules/misc/lua/vlc.c:55 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Moduly rozhrania Lua pre načítanie" #: modules/misc/lua/vlc.c:57 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Konfigurácia rozhrania Lua" #: modules/misc/lua/vlc.c:58 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {