# Slovak translation # Copyright (C) 2014 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # mhikanik , 2012-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VLC - Trans\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-18 16:23+0000\n" "Last-Translator: mhikanik \n" "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/" "language/sk/)\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: include/vlc_common.h:927 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Tento program je poskytovaný BEZ ZÁRUKY, v maximálne právne možnom rozsahu.\n" "Môžete ho distribuovať pri dodržaní podmienok licencie GNU General Public " "License;\n" "pre podrobnejšie informácie si prečítajte text v súbore s názvom COPYING.\n" "Vytvorené tímom VideoLAN; pozrite si súbor AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Nastavenia programu VLC" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "" "Ak chcete vidieť všetky nastavenia, kliknite na príkaz \"Pokročilé nastavenia" "\"." #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070 msgid "Interface" msgstr "Rozhranie" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Nastavenia rozhraní programu VLC" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Nastavenia hlavných rozhraní" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Hlavné rozhrania" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Nastavenia hlavného rozhrania" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79 msgid "Control interfaces" msgstr "Ovládacie rozhrania" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Nastavenia ovládacích rozhraní programu VLC" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Nastavenia klávesových skratiek" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Nastavenia zvuku" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Všeobecné nastavenia zvuku" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Zvukové filtre sa používajú na dodatočnú úpravu zvukových streamov." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 msgid "Visualizations" msgstr "Vizualizácie" #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285 #: src/libvlc-module.c:195 msgid "Audio visualizations" msgstr "Vizualizácie zvuku" #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Output modules" msgstr "Výstupné moduly" #: include/vlc_config_cat.h:65 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Všeobecné nastavenia výstupných modulov zvuku." #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: include/vlc_config_cat.h:68 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Rôzne nastavenia zvuku a modulov." #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:72 msgid "Video settings" msgstr "Nastavenia videa" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "General video settings" msgstr "Všeobecné nastavenia videa" #: include/vlc_config_cat.h:77 #, fuzzy msgid "General settings for video output modules." msgstr "Všeobecné nastavenia výstupných modulov zvuku." #: include/vlc_config_cat.h:80 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Filtre videa sa používajú na úpravu streamov s videom." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Titulky / OSD" #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Rôzne nastavenia vzťahujúce sa k OSD ovládaniu, titulkom a k \"obrázkom " "používaným pri prekrývaní\"" #: include/vlc_config_cat.h:91 msgid "Input / Codecs" msgstr "Vstup / Kodeky" #: include/vlc_config_cat.h:92 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Nastavenia vstupu, demultiplexovania, dekódovania a kódovania" #: include/vlc_config_cat.h:95 msgid "Access modules" msgstr "Prístupové moduly" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Toto sú nastavenia, ktoré sa vzťahujú k rôznym metódam prístupu. K " "nastaveniam, ktoré treba častokrát zmeniť patria nastavenia HTTP proxy alebo " "nastavenia ukladania do vyrovnávacej pamäti." #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Stream filters" msgstr "Filtre streamov" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Filtre streamov sú špeciálne moduly, ktoré umožňujú vykonávať pokročilé " "operácie na vstupe programu VLC. Nastavenia meňte veľmi obozretne..." #: include/vlc_config_cat.h:106 msgid "Demuxers" msgstr "Demuxéry" #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Demuxéry sa používajú na oddelenie zvukových a obrazových stôp. " #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Video codecs" msgstr "Kodeky videa" #: include/vlc_config_cat.h:110 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "Nastavenia pre video, obrázky alebo dekodéry a kodéry videa a zvuku. " #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Audio codecs" msgstr "Kodeky zvuku" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Nastavenia dekodérov a kodérov len pre zvuk." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Kodeky pre titulky" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "Nastavenia pre titulky, teletext a dekodéry či kodéry CC. " #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Všeobecné nastavenia vstupu. Venujte im zvýšenú pozornosť..." #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Výstup streamu" #: include/vlc_config_cat.h:123 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Nastavenia výstupu streamu sa používajú vtedy, keď váš počítač vystupuje ako " "streamovací server, alebo aj pri ukladaní prichádzajúcich streamov.\n" "Streamy sú najskôr muxované a potom sa odosielajú pomocou modulu \"access " "output\", ktorý ich dokáže buď ukladať do súboru, alebo odosielať ďalej " "(streamovať) pomocou rôznych protokolov (UDP, HTTP, RTP/RTSP). \n" "Dodatočné upravovanie streamov (prekódovanie, duplikovanie...) je možné " "vykonávať vďaka modulom sout-streams. " #: include/vlc_config_cat.h:131 msgid "General stream output settings" msgstr "Všeobecné nastavenie výstupu streamu" #: include/vlc_config_cat.h:133 msgid "Muxers" msgstr "Muxéry" #: include/vlc_config_cat.h:135 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Muxéry dokážu vyrobiť taký stream, ktorý už bude obsahovať všetky " "elementárne streamy (video, zvuk, ...) zlúčené dohromady. Toto nastavenie " "vám umožňuje voľbu konkrétneho muxéra, ktorý chcete použiť. Väčšinou však " "nie je nutné určovať nejaký muxér konkrétne. \n" "Pre každý muxér môžete zadať aj jeho predvolené nastavenia." #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "Access output" msgstr "Access output" #: include/vlc_config_cat.h:143 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Moduly s názvom Access output sa používajú na kontrolovanie ciest, ktorými " "sú streamy odosielané. Nastavením týchto modulov si môžete napríklad určiť, " "že sa pri odosielaní streamu bude používať len Vami určená metóda. Väčšinou " "však nie sú takéto fixné nastavenia potrebné. \n" "Pre každú metódu odosielania streamu môžete zadať aj predvolené nastavenia." #: include/vlc_config_cat.h:148 msgid "Packetizers" msgstr "Paketizéry" #: include/vlc_config_cat.h:150 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Paketizéry sa používajú na \"prvotnú úpravu\" elementárnych streamov pred " "ich muxovaním. Pomocou tejto voľby si môžete použitie paketizéra vynútiť. Vo " "väčšine prípadov to však nie je potrebné a nemali by ste si jeho použitie " "vynucovať. \n" "Pre každý paketizér môžete nastaviť aj predvolené parametre." #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "Sout stream" msgstr "Sout stream" #: include/vlc_config_cat.h:157 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Moduly sout stream umožňujú vytváranie reťazcov sout. Ak chcete získať viac " "informácií, prečítajte si prosím príručku Ako na streamovanie (Streaming " "Howto). Tu môžete nastavovať predvolené nastavenia pre každý sout-stream " "modul. " #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementácia funkcie videa na požiadanie (Video on Demand)" #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106 msgid "Playlist" msgstr "Playlist" #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Nastavenia vplývajúce na správanie sa playlistu (napr. v režime prehrávania) " "a modulov, ktoré automaticky pridávajú do playlistu nové položky (zisťovacie " "moduly)." #: include/vlc_config_cat.h:172 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Všeobecné nastavenia správania sa playlistu" #: include/vlc_config_cat.h:173 msgid "Services discovery" msgstr "Zisťovacie moduly" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Zisťovacie moduly pridávajú do programu VLC možnosť automatického pridávania " "položiek do playlistu." #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Pokročilé nastavenia. Ich zmene venujte zvýšenú pozornosť..." #: include/vlc_config_cat.h:181 msgid "Advanced settings" msgstr "Pokročilé nastavenia" #: include/vlc_input.h:568 #, fuzzy msgid "Subtitle track added" msgstr "Stopa s titulkami" #: include/vlc_interface.h:140 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Upozornenie: Ak sa nemozete dostat k uzivatelskemu rozhraniu programu, " "otvorte okno s prikazovym riadokom, prejdite do priecinka kde je " "nainstalovany program VLC a zadajte prikaz \"vlc -I qt\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "&Otvoriť súbor..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "&Pokročilé otváranie..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Otvoriť &priečinok..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Otvoriť &priečinok..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Vyberte jeden alebo viac súborov, ktoré chcete otvoriť" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Vyberte si priečinok" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Vyberte si priečinok" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "&Informácia o médiu" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Informácia o &kodeku" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Hlásenia" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Prejsť na určený &čas" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "Zá&ložky používateľa" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Konfigurácia &VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&O programe" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244 msgid "Play" msgstr "Prehrať" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Odstrániť vybrané" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Informácia..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Vytvoriť priečinok..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Vytvoriť priečinok..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 #, fuzzy msgid "Rename Directory..." msgstr "Vytvoriť priečinok..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 #, fuzzy msgid "Rename Folder..." msgstr "Vytvoriť priečinok..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Zobraziť priečinok s obsahom..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Zobraziť priečinok s obsahom..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Stream..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Uložiť..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515 msgid "Repeat All" msgstr "Opakovať všetko" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510 msgid "Repeat One" msgstr "Opakovať jedenkrát" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Random" msgstr "Náhodne" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372 msgid "Random Off" msgstr "Náhodné prehrávanie vypnuté" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Pridať do playlistu" #: include/vlc_intf_strings.h:85 msgid "Add File..." msgstr "Pridať súbor..." #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Pridať priečinok..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Pridať priečinok..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Uložiť playlist do &súboru..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480 msgid "Waves" msgstr "Vlny" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Vitajte v pomocníkovi programu VLC

Dokumentácia

Dokumentáciu k programu VLC nájdete na wiki-stránke tímu VideoLAN.

Ak ste " "nováčikom a program VLC ešte nepoznáte, prečítajte si prosím
Úvod do " "programu VLC media player.

Niektoré informácie o použití " "programu nájdete v dokumente
\"Ako prehrávať súbory v programe VLC media " "player\".

Pre všetky úlohy, spojené s ukladaním, " "konvertovaním, prekódovaním, kódovaním, muxovaním a streamovaním, nájdete " "užitočné informácie v Dokumentácii o streamovaní.

Ak nerozumiete " "nejakému pojmu, ktorý bol použitý, pozrite sa prosím do Bázy znalostí.

Na porozumenie " "hlavným klávesovým skratkám si prečítajte stránku Klávesové skratky.

Pomocník

Predtým, než sa na niečo opýtate, prečítajte si prosím časť Najčastejšie kladené otázky " "(FAQ).

Pomoc môžete získať takisto aj na diskusných fórach, v mailing-listoch alebo na našom kanáli IRC " "(#videolan on irc.freenode.net).

Prispievanie do projektu

Aj vy môžete pomôcť komunite vývojárov VideoLAN, vytvorením nových " "vzhľadov, preložením dokumentácie, testovaním programu a programovaním. Ak " "nám chcete pomôcť, tak nám taktiež môžete darovať peniaze alebo nejaký " "materiál. A samozrejme môžete robiť dobrú reklamu programu VLC media " "player.

" #: src/audio_output/filters.c:247 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Filtrovanie zvuku sa nepodarilo" #: src/audio_output/filters.c:248 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Bol dosiahnutý maximálny počet (%u) filtrov." #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050 #: modules/video_filter/postproc.c:234 msgid "Disable" msgstr "Zablokovať" #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Spektrometer" #: src/audio_output/output.c:235 msgid "Scope" msgstr "Rozsah (oblasť)" #: src/audio_output/output.c:238 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/audio_output/output.c:241 msgid "Vu meter" msgstr "Vu meter" #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190 msgid "Audio filters" msgstr "Filtre zvuku" #: src/audio_output/output.c:291 msgid "Replay gain" msgstr "Typ zosilnenia pri opakovanom prehrávaní" #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Režim stereo" #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461 msgid "Left" msgstr "Vľavo" #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186 msgid "Reverse stereo" msgstr "Reverzné stereo" #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: src/config/file.c:460 msgid "boolean" msgstr "Hodnota boolean" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397 msgid "integer" msgstr "hodnota (celé číslo)" #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423 msgid "float" msgstr "hodnota (desatinná)" #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379 msgid "string" msgstr "reťazec / príkaz" #: src/config/help.c:161 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Na získanie úplného pomocníka použite príkaz '-H'." #: src/config/help.c:165 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Použitie: %s [nastavenia] [stream] ...\n" "Do príkazového riadka môžete zadať viacero streamov.\n" "Tieto streamy sa zaradia do playlistu.\n" "Položka, ktorá bola zadaná do playlistu najskôr, sa prehrá ako prvá.\n" "\n" "Nastavenia štýlov:\n" "--option globálne nastavenie, ktoré sa bude používať počas trvania spustenia " "programu.\n" "-option jednopísmenová verzia príkazu --option.\n" ":option aplikuje sa na stream až tesne pred jeho prehrávaním it\n" "a zároveň potlačí predchádzajúce nastavenia .\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" "[[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" "[:option=value ...]\n" "\n" "Viaceré globálne --nastavenia sa dajú používať aj ako špecifické :" "nastavenia.\n" "Viacnásobné páry :option=value možno špecifikovať.\n" "\n" "URL syntax:\n" "file:///path/file Čistý mediálny súbor\n" "http://host[:port]/file HTTP URL\n" "ftp://host[:port]/file FTP URL\n" "mms://host[:port]/file MMS URL\n" "screen:// Snímka obrazovky\n" "dvd://[device] DVD jednotka\n" "vcd://[device] VCD jednotka\n" "cdda://[device] Audio CD jednotka\n" "udp://[[]@[][:]]\n" "UDP stream odosielaný streamovacím serverom\n" "vlc://pause: Pozastavenie playlistu na určitý čas\n" "vlc://quit Špeciálna položka na ukončenie programu VLC\n" "\n" #: src/config/help.c:435 msgid " (default enabled)" msgstr "(predvolene: zapnuté)" #: src/config/help.c:436 msgid " (default disabled)" msgstr "(predvolene: vypnuté)" #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597 msgid "Note:" msgstr "Poznámka:" #: src/config/help.c:593 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "Na zobrazenie pokročilých nastavení pridajte do príkazového riadka parameter " "--advanced." #: src/config/help.c:598 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "" "%u modul sa nezobrazil, pretože obsahuje iba pokročilé nastavenia.\n" msgstr[1] "" "%u moduly sa nezobrazili, pretože obsahujú iba pokročilé nastavenia.\n" msgstr[2] "" "%u modulov sa nezobrazilo, pretože obsahujú iba pokročilé nastavenia.\n" #: src/config/help.c:605 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Nenašiel sa žiaden zodpovedajúci modul. Použite príkaz --list alebo --list-" "verbose a zobrazte si zoznam dostupných modulov." #: src/config/help.c:666 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "Verzia VLC %s (%s)\n" #: src/config/help.c:667 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Skompiloval: %s on %s (%s)\n" #: src/config/help.c:669 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Kompilátor: %s\n" #: src/config/help.c:698 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Vypísaný obsah sa uloží do súboru vlc-help.txt.\n" #: src/config/help.c:713 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Ak chcete pokračovať, stlačte ENTER... \n" #: src/config/keys.c:56 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/config/keys.c:57 msgid "Brightness Down" msgstr "Znížiť jas" #: src/config/keys.c:58 msgid "Brightness Up" msgstr "Zvýšiť jas" #: src/config/keys.c:59 msgid "Browser Back" msgstr "Dozadu v prehliadači" #: src/config/keys.c:60 msgid "Browser Favorites" msgstr "Obľúbené položky prehliadača" #: src/config/keys.c:61 msgid "Browser Forward" msgstr "Dopredu v prehliadači" #: src/config/keys.c:62 msgid "Browser Home" msgstr "Na domovskú stránku v prehliadači" #: src/config/keys.c:63 msgid "Browser Refresh" msgstr "Obnovenie v prehliadači" #: src/config/keys.c:64 msgid "Browser Search" msgstr "Vyhľadanie v prehliadači" #: src/config/keys.c:65 msgid "Browser Stop" msgstr "Zastavenie v prehliadači" #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "Vymazať" #: src/config/keys.c:67 msgid "Down" msgstr "Nadol" #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72 msgid "End" msgstr "Koniec" #: src/config/keys.c:69 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/config/keys.c:70 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/config/keys.c:71 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/config/keys.c:72 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/config/keys.c:73 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/config/keys.c:74 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/config/keys.c:75 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/config/keys.c:76 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/config/keys.c:77 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/config/keys.c:78 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/config/keys.c:79 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/config/keys.c:80 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/config/keys.c:81 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/config/keys.c:82 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/config/keys.c:83 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/config/keys.c:84 msgid "Insert" msgstr "Insert" #: src/config/keys.c:86 msgid "Media Angle" msgstr "Uhol média" #: src/config/keys.c:87 msgid "Media Audio Track" msgstr "Zvuková stopa média" #: src/config/keys.c:88 msgid "Media Forward" msgstr "Médium - dopredu" #: src/config/keys.c:89 msgid "Media Menu" msgstr "Menu média" #: src/config/keys.c:90 msgid "Media Next Frame" msgstr "Médium - ďalší snímok" #: src/config/keys.c:91 msgid "Media Next Track" msgstr "Médium - ďalšia stopa" #: src/config/keys.c:92 msgid "Media Play Pause" msgstr "Médium - prehrať, pozastaviť" #: src/config/keys.c:93 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Médium - predchádzajúci snímok" #: src/config/keys.c:94 msgid "Media Prev Track" msgstr "Médium - predchádzajúca stopa" #: src/config/keys.c:95 msgid "Media Record" msgstr "Nahrať médium" #: src/config/keys.c:96 msgid "Media Repeat" msgstr "Opakovať médium" #: src/config/keys.c:97 msgid "Media Rewind" msgstr "Previnúť médium" #: src/config/keys.c:98 msgid "Media Select" msgstr "Výber média" #: src/config/keys.c:99 msgid "Media Shuffle" msgstr "Médium - náhodne" #: src/config/keys.c:100 msgid "Media Stop" msgstr "Médium - zastaviť" #: src/config/keys.c:101 msgid "Media Subtitle" msgstr "Titulky média" #: src/config/keys.c:102 msgid "Media Time" msgstr "Čas média" #: src/config/keys.c:103 msgid "Media View" msgstr "Zobrazenie média" #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/config/keys.c:105 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Koliesko myši nadol" #: src/config/keys.c:106 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Koliesko myši doľava" #: src/config/keys.c:107 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Koliesko myši doprava" #: src/config/keys.c:108 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Koliesko myši nahor" #: src/config/keys.c:109 msgid "Page Down" msgstr "O stránku nadol (Page down)" #: src/config/keys.c:110 msgid "Page Up" msgstr "O stránku nahor (Page Up)" #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819 msgid "Pause" msgstr "Pozastaviť" #: src/config/keys.c:112 msgid "Print" msgstr "" #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76 msgid "Space" msgstr "Medzerník (Space)" #: src/config/keys.c:115 msgid "Tab" msgstr "Tabulátor" #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313 msgid "Unset" msgstr "Nenast." #: src/config/keys.c:117 msgid "Up" msgstr "Nahor" #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480 msgid "Volume Down" msgstr "Znížiť hlasitosť" #: src/config/keys.c:119 msgid "Volume Mute" msgstr "Stlmiť hlasitosť" #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479 msgid "Volume Up" msgstr "Zvýšiť hlasitosť" #: src/config/keys.c:121 msgid "Zoom In" msgstr "Priblížiť" #: src/config/keys.c:122 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddialiť" #: src/config/keys.c:250 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/config/keys.c:251 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/config/keys.c:252 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/config/keys.c:253 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/config/keys.c:254 msgid "Command+" msgstr "Príkaz+" #: src/darwin/error.c:37 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Neznáme video" #: src/input/control.c:226 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Záložka %i" #: src/input/decoder.c:252 msgid "packetizer" msgstr "paketizér" #: src/input/decoder.c:252 msgid "decoder" msgstr "dekodér" #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Streamovanie / prekódovanie sa nepodarilo" #: src/input/decoder.c:262 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "Program VLC nedokáže otvoriť modul %s." #: src/input/decoder.c:454 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "Program VLC nemohol otvoriť modul dekodéra." #: src/input/decoder.c:691 #, fuzzy msgid "No description for this codec" msgstr "Cieľový kodek titulkov" #: src/input/decoder.c:693 #, fuzzy msgid "Codec not supported" msgstr "Port klienta" #: src/input/decoder.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "Program VLC nemôže otvoriť súbor \"%s\" (%m)." #: src/input/decoder.c:698 #, fuzzy msgid "Unidentified codec" msgstr "Kodek pre video" #: src/input/decoder.c:699 #, fuzzy msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "Program VLC nemohol otvoriť modul dekodéra." #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524 msgid "Track" msgstr "Stopa" #: src/input/es_out.c:1137 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342 msgid "Scrambled" msgstr "Kódované" #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: src/input/es_out.c:2012 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Uzatvorené kapitoly %u" #: src/input/es_out.c:2870 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Stream %d" #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Titulky" #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/input/es_out.c:2897 msgid "Original ID" msgstr "Originálne ID" #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740 msgid "Channels" msgstr "Kanály" #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60 msgid "Sample rate" msgstr "Vzorkovacia frekvencia" #: src/input/es_out.c:2929 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2939 msgid "Bits per sample" msgstr "bitov na vzorku" #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739 msgid "Bitrate" msgstr "Dátový tok" #: src/input/es_out.c:2944 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:2956 msgid "Track replay gain" msgstr "Zosilnenie pri prehrávaní stopy" #: src/input/es_out.c:2958 msgid "Album replay gain" msgstr "Zosilnenie pri prehrávaní albumu" #: src/input/es_out.c:2959 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733 msgid "Resolution" msgstr "Rozlíšenie" #: src/input/es_out.c:2973 msgid "Display resolution" msgstr "Rozlíšenie obrazovky" #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179 msgid "Frame rate" msgstr "Frekvencia snímok" #: src/input/es_out.c:2994 msgid "Decoded format" msgstr "Dekódovaný formát" #: src/input/input.c:2311 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Zadaný vstup sa nedá otvoriť" #: src/input/input.c:2312 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "Program VLC nemôže otvoriť adresu MRL '%s'. Podrobnejšie informácie nájdete " "v súbore so záznamom." #: src/input/input.c:2425 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "Program nedokáže rozpoznať vstupný formát" #: src/input/input.c:2426 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "" "Formát '%s' nemožno detegovať. Podrobnejšie informácie získate v súbore so " "záznamom činnosti programu." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67 msgid "Title" msgstr "Titul" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48 msgid "Artist" msgstr "Interpret" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50 msgid "Genre" msgstr "Žáner" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51 msgid "Copyright" msgstr "Autorské práva (copyright)" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Číslo stopy" #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Hodnotenie" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Nastavenie" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "Adresa URL" #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318 msgid "Now Playing" msgstr "Práve sa prehráva" #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436 msgid "Publisher" msgstr "Vydavateľ" #: src/input/meta.c:69 msgid "Encoded by" msgstr "Kódované" #: src/input/meta.c:70 msgid "Artwork URL" msgstr "Adresa URL diela" #: src/input/meta.c:71 msgid "Track ID" msgstr "ID stopy" #: src/input/meta.c:72 #, fuzzy msgid "Number of Tracks" msgstr "Počet riadkov" #: src/input/meta.c:73 msgid "Director" msgstr "Režisér" #: src/input/meta.c:74 msgid "Season" msgstr "" #: src/input/meta.c:75 msgid "Episode" msgstr "" #: src/input/meta.c:76 #, fuzzy msgid "Show Name" msgstr "Zobraziť základné" #: src/input/meta.c:77 #, fuzzy msgid "Actors" msgstr "Faktor" #: src/input/var.c:158 msgid "Bookmark" msgstr "Záložka" #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568 msgid "Programs" msgstr "Programy" #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311 msgid "Chapter" msgstr "Kapitola" #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "Navigácia" #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410 msgid "Video Track" msgstr "Stopa s videom" #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 msgid "Audio Track" msgstr "Zvuková stopa" #: src/input/var.c:210 msgid "Subtitle Track" msgstr "Stopa s titulkami" #: src/input/var.c:273 msgid "Next title" msgstr "Ďalší titul" #: src/input/var.c:278 msgid "Previous title" msgstr "Predchádzajúci titul" #: src/input/var.c:314 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Titul %i%s" #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Kapitola %i" #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485 msgid "Next chapter" msgstr "Ďalšia kapitola" #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475 msgid "Previous chapter" msgstr "Predchádzajúca kapitola" #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Médium: %s" #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 msgid "Add Interface" msgstr "Pridať rozhranie" #: src/interface/interface.c:91 msgid "Console" msgstr "Konzola" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:98 msgid "Web" msgstr "Web" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Debug logging" msgstr "Záznam informácií pre ladenie" #: src/interface/interface.c:104 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Rozhranie pre gestá pomocou myši" #: src/interface/interface.c:206 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Spustenie programu VLC s predvoleným rozhraním. Pre spustenie bez rozhrania " "zadajte príkaz 'cvlc'." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:183 msgid "C" msgstr "sk" #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445 msgid "Zoom" msgstr "Priblížiť" #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 (štvrtina)" #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 (polovica)" #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 (originál)" #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 (dvojitá veľkosť)" #: src/libvlc-module.c:62 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Pomocou týchto funkcií si môžete nastaviť rozhranie programu VLC. Môžete si " "vybrať hlavné rozhranie programu, prídavné moduly s rozhraním alebo " "definovať rôzne iné vlastnosti rozhraní." #: src/libvlc-module.c:66 msgid "Interface module" msgstr "Modul rozhrania" #: src/libvlc-module.c:68 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Toto je hlavné rozhranie používané v programe VLC. V predvolenom nastavení " "sa automaticky vyberie najlepší dostupný modul." #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58 msgid "Extra interface modules" msgstr "Extra moduly s rozhraním" #: src/libvlc-module.c:74 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "V programe VLC môžete používať aj tzv. \"prídavné rozhrania\". Tieto " "prídavné rozhrania sa aktivujú na pozadí a sú doplnkom k hlavnému rozhraniu " "programu. Môžete použiť aj zoznam prídavných modulov s rozhraním, jednotlivé " "položky oddeľujte dvojbodkou. (bežné hodnoty sú \"rc\" (diaľkové ovládanie), " "\"http\", \"gestures\" ...) " #: src/libvlc-module.c:81 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Môžete si zvoliť ovládacie rozhrania pre program VLC." #: src/libvlc-module.c:83 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Komunikatívnosť (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:85 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Toto je nastavenie toho, ako bude program komunikovať s používateľom " "(0=oznamovať len chyby a štandardné správy, 1=upozornenia, 2=informácie pre " "ladenie)" #: src/libvlc-module.c:88 msgid "Be quiet" msgstr "Tichý režim" #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Vypnúť všetky upozornenia a informatívne hlásenia." #: src/libvlc-module.c:92 msgid "Default stream" msgstr "Predvolený stream" #: src/libvlc-module.c:94 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Tento stream sa bude otvárať vždy po spustení programu VLC." #: src/libvlc-module.c:96 msgid "Color messages" msgstr "Farebné hlásenia" #: src/libvlc-module.c:98 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Táto voľba umožňuje zafarbenie hlásení posielaných do konzoly. Váš terminál " "musí poskytovať podporu farieb pre systém Linux." #: src/libvlc-module.c:101 msgid "Show advanced options" msgstr "Zobraziť pokročilé nastavenia" #: src/libvlc-module.c:103 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Ak si vyberiete túto voľbu, v nastaveniach a/alebo rozhraniach sa zobrazia " "všetky dostupné voľby, vrátane takých, ktoré väčšina používateľov nikdy " "nepoužije. " #: src/libvlc-module.c:107 msgid "Interface interaction" msgstr "Interakcia s rozhraním" #: src/libvlc-module.c:109 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Ak si vyberiete túto voľbu, v rozhraní sa zobrazí dialógové okno vždy, keď " "program bude vyžadovať zásah od používateľa." #: src/libvlc-module.c:119 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Tieto voľby vám umožňujú zmeniť správanie zvukového subsystému a pridanie " "zvukových filtrov, ktoré sa používajú na dodatočné úpravy alebo pridanie " "vizuálnych efektov (spektrálny analyzátor atď.). Tu si môžete filtre zapnúť, " "konfigurovať ich môžete v sekcií \"Zvuk - Filtre\"." #: src/libvlc-module.c:125 msgid "Audio output module" msgstr "Výstupný zvukový modul" #: src/libvlc-module.c:127 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Toto je voľba zvukového výstupu v programe VLC. V predvolenom nastavení si " "program vždy automaticky vyberie najlepšiu možnú metódu." #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427 msgid "Enable audio" msgstr "Zapnúť zvuk" #: src/libvlc-module.c:133 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Tu môžete kompletne zablokovať zvukový výstup programu. Po zablokovaní " "nebude prebiehať ani dekódovanie zvuku, čím sa ušetrí výpočtový výkon. " #: src/libvlc-module.c:136 msgid "Audio gain" msgstr "Zosilnenie zvuku" #: src/libvlc-module.c:138 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Toto lineárne zosilnenie sa aplikuje na zvuk na výstupe" #: src/libvlc-module.c:140 msgid "Audio output volume step" msgstr "Veľkosť jedného kroku pri nastavovaní hlasitosti" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "Veľkosť kroku pri úprave hlasitosti sa dá zmeniť pomocou tejto voľby." #: src/libvlc-module.c:145 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Zapamätať hlasitosť zvuku" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "Hlasitosť je možné uložiť a automaticky sa obnoví pri ďalšom použití " "programu VLC." #: src/libvlc-module.c:150 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Kompenzovať nesynchrónnosť zvuku" #: src/libvlc-module.c:152 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Týmto nastavením môžete oneskoriť zvukovú stopu. Čas sa udáva v " "milisekundách. Takéto oneskorovanie sa používa v prípade, že vybadáte veľký " "časový rozdiel medzi stopou s videom a stopou so zvukom." #: src/libvlc-module.c:155 msgid "Audio resampler" msgstr "Prevzorkovanie zvuku" #: src/libvlc-module.c:157 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "" "Týmto parametrom si vyberiete aký prídavný modul sa použije na " "prevzorkovanie zvuku." #: src/libvlc-module.c:160 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Režim, ktorý si zvolíte v tomto nastavení sa použije vždy, keď to bude " "možné. (Ak ho váš hardvér podporuje, tento režim sa nastaví ešte pred " "začiatkom prehrávania)." #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Použiť výstup S/PDIF, ak je dostupný" #: src/libvlc-module.c:166 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "Ak váš hardvér (zvuková karta) má výstup S/PDIF, tento výstup sa aktivuje " "pre započatím prehrávania." #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Vynútiť si detekciu zvuku v režime Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Toto nastavenie by ste mali použiť vtedy, keď viete že zvuk je uložený v " "norme Dolby Surround, ale tento režim nie je možné detegovať. \n" "Aj keby stream nebol uložený v norme Dolby Surround, zapnutím tejto funkcie " "vylepšíte prehrávanie hudby. Prehrávanie sa zlepší najmä vtedy keď použijete " "Kanálový mixér pre slúchadlá." #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731 msgid "Auto" msgstr "Automaticky" #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203 msgid "On" msgstr "Zapnuté" #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Vypnuté" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Výstupný režim stereo audio" #: src/libvlc-module.c:192 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Ak chcete upraviť vykresľovanie zvuku, môžete sem skúsiť pridať filtre pre " "spracovávanie zvuku." #: src/libvlc-module.c:197 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Tu môžete pridať vizualizačné moduly (spektrálny analyzátor, atď.)." #: src/libvlc-module.c:201 msgid "Replay gain mode" msgstr "Režim normalizácie pri prehrávaní" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Vyberte si režim normalizácie pri prehrávaní" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "Replay preamp" msgstr "Predzosilnenie pri opakovanom prehrávaní" #: src/libvlc-module.c:207 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Tu môžete zmeniť predvolenú cieľovú úroveň (89 dB) pre stream, ktorý " "obsahuje aj informácie o zosilnení pri prehrávaní." #: src/libvlc-module.c:210 msgid "Default replay gain" msgstr "Predvolené zosilnenie pri prehrávaní" #: src/libvlc-module.c:212 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Toto je zosilnenie, používané pri streame, ktorý neobsahuje informáciu o " "zosilňovaní zvuku" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Peak protection" msgstr "Ochrana pred zvukovými špičkami" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Zabrániť orezávaniu zvuku" #: src/libvlc-module.c:219 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Zapnúť časové roztiahnutie zvuku" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Táto voľba umožňuje prehrávať zvuk pomalšie alebo rýchlejšie, bez vplyvu na " "vznik zvukových špičiek" #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "None" msgstr "Žiaden" #: src/libvlc-module.c:236 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Tieto nastavenia vám umožňujú upraviť správanie sa výstupu videa. Napríklad " "tu môžete zapnúť rôzne filtre videa (pre odstránenie prekladania - " "deinterlacing, prispôsobenie obrázkov, atď.) Po zapnutí filtrov ich môžete " "konfigurovať v module \"Video - Filtre\". Tu môžete nastavovať mnoho ďalších " "funkcií. " #: src/libvlc-module.c:242 msgid "Video output module" msgstr "Modul výstupu videa" #: src/libvlc-module.c:244 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Toto je metóda výstupu videa v programe VLC. V predvolenom nastavení si " "program vždy automaticky vyberie najlepšiu dostupnú metódu." #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322 msgid "Enable video" msgstr "Zapnúť video" #: src/libvlc-module.c:249 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Tu môžete kompletne zablokovať výstup videa. Video sa nebude ani dekódovať, " "takže sa ušetrí aj výpočtový výkon." #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/projectm.cpp:64 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55 #: modules/visualization/glspectrum.c:52 msgid "Video width" msgstr "Šírka videa" #: src/libvlc-module.c:254 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Tu si môžete určiť šírku videa. Pri predvolenom nastavení (-1) sa program " "VLC prispôsobí charakteru videa." #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/projectm.cpp:67 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 msgid "Video height" msgstr "Výška videa" #: src/libvlc-module.c:259 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Tu si môžete určiť výšku videa. Pri predvolenom nastavení (-1) sa program " "prispôsobí prehrávanému videu. " #: src/libvlc-module.c:262 msgid "Video X coordinate" msgstr "Súradnica X videa" #: src/libvlc-module.c:264 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Tu môžete zadať pozíciu ľavého horného rohu okna s videom (súradnica X)." #: src/libvlc-module.c:267 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Súradnica Y videa" #: src/libvlc-module.c:269 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Tu môžete zadať pozíciu ľavého horného rohu okna s videom (súradnica Y)." #: src/libvlc-module.c:272 msgid "Video title" msgstr "Názov videa" #: src/libvlc-module.c:274 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Okno s videom si môžete ľubovoľne pomenovať (v prípade, že video sa " "nezobrazuje priamo v rozhraní programu)." #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Video alignment" msgstr "Zarovnanie videa" #: src/libvlc-module.c:279 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Pomocou tejto funkcie si môžete vynútiť zarovnanie videa v okne. V " "predvolenom nastavení (0) sa video vycentruje (0=centrovať, 1=vľavo, " "2=vpravo, 4=hore, 8=dole; je možné používať aj kombinácie týchto hodnôt, " "napr. 6=4+2, čiže vpravo-hore)." #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Center" msgstr "Vycentrovať" #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460 msgid "Top" msgstr "Hore" #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410 msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Left" msgstr "Vľavo hore" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Right" msgstr "Vpravo hore" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Left" msgstr "Vľavo dole" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Right" msgstr "Vpravo dole" #: src/libvlc-module.c:287 msgid "Zoom video" msgstr "Priblížiť video" #: src/libvlc-module.c:289 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Video je možné priblížiť toľkokrát, koľkokrát si vyberiete." #: src/libvlc-module.c:291 msgid "Grayscale video output" msgstr "Čiernobiely výstup videa" #: src/libvlc-module.c:293 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Výstupné video bude čierno-biele. Pretože nie je potrebné dekódovať aj " "informácie o farbách, môžete týmto nastavením ušetriť výpočtový výkon." #: src/libvlc-module.c:296 msgid "Embedded video" msgstr "Vstavané video" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Integrovať video do rozhrania programu" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Výstup videa na celú obrazovku" #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Spustiť video v celoobrazovkovom režime." #: src/libvlc-module.c:304 msgid "Overlay video output" msgstr "Prekryť výstup videa" #: src/libvlc-module.c:306 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Prekrývanie je schopnosť hardvérovej akcelerácie videa pomocou grafickej " "karty (schopnosť vykresľovať video priamo). Program VLC sa pokúsi o využitie " "tejto voľby v predvolenom nastavení." #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Always on top" msgstr "Zostať vždy navrchu" #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Vždy umiestniť okno s videom navrch, nad ostatné otvorené okná." #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Zapnúť režim prehrávania na pozadí" #: src/libvlc-module.c:315 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "Režim prehrávania na pozadí vám umožňuje zobraziť video na pozadí pracovnej " "plochy." #: src/libvlc-module.c:318 msgid "Show media title on video" msgstr "Zobraziť názov média vo videu" #: src/libvlc-module.c:320 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Zobraziť názov videa v hornej časti videa." #: src/libvlc-module.c:322 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Zobraziť názov videa na x milisekúnd" #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Zobraziť názov videa na n milisekúnd, predvolená hodnota je 5000 ms (5 sek.)" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Position of video title" msgstr "Pozícia názvu videa" #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Ukážte, kde chcete vo videu zobrazovať jeho názov (predvolené nastavenie je " "v strede dole). " #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Skryť kurzor a ovládač celoobrazovkového režimu po x milisekundách" #: src/libvlc-module.c:333 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "" "Skryť kurzor myši a ovládač celoobrazovkového režimu po n milisekundách." #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Odstrániť prekladanie" #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Režim pre odstránenie prekladania (deinterlacing)" #: src/libvlc-module.c:348 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "" "Metóda odstránenia prekladania (deinterlacing), ktorá sa použije na " "spracovanie videa." #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Discard" msgstr "Vyraďovanie" #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Blend" msgstr "Premiešavanie" #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Mean" msgstr "Stredná úroveň" #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Linear" msgstr "Lineárne" #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Phosphor" msgstr "Phosphor" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Film NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:365 msgid "Disable screensaver" msgstr "Zablokovať šetrič obrazovky" #: src/libvlc-module.c:366 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Zablokuje sa spúšťanie šetriča obrazovky počas prehrávania videa." #: src/libvlc-module.c:368 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Zablokovať spúšťanie schémy napájania počas prehrávania" #: src/libvlc-module.c:369 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Zablokuje sa spúšťanie schémy napájania počas prehrávania, čo zabráni " "vypnutiu počítača z dôvodu nečinnosti." #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Window decorations" msgstr "Dekorácie okna" #: src/libvlc-module.c:374 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "Program VLC môže zabrániť vytvoreniu okna s titulkom, vytvoreniu rámčekov " "okolo videa... a podobne, otvorením okna v minimalizovanom stave." #: src/libvlc-module.c:377 msgid "Video splitter module" msgstr "Modul rozdeľovača videa" #: src/libvlc-module.c:379 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "" "Týmto príkazom môžete pridať rozdeľovací prvok videa - pre klon alebo stenu" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "Video filter module" msgstr "Modul filtra videa" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Touto voľbou môžete pridávať filtre pre dodatočné vylepšenie kvality snímok, " "napríklad odstránením prekladania (deinterlacing), alebo skreslením videa." #: src/libvlc-module.c:387 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Priečinok (alebo súbor) so snímkami z videa" #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Priečinok, do ktorého budú uložené snímky z videa." #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Prípona súboru so snímkou z videa" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot format" msgstr "Formát snímky z videa" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Formát obrázka, ktorý sa použije pri ukladaní snímok z videa." #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Zobraziť náhľad snímky z videa" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Zobraziť náhľad snímky z videa v ľavom hornom rohu obrazovky." #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Použiť sekvenčné číslovanie namiesto časového údaja" #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Pri číslovaní snímok obrazovky sa použije sekvenčné číslovanie a nie údaj o " "čase vytvorenia snímky." #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Video snapshot width" msgstr "Šírka snímky z videa" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Týmto nastavením si môžete vynútiť určitú šírku snímky obrazovky. Pri " "predvolenom nastavení sa zachová pôvodná šírka (-1). Hodnota 0 značí, že " "screenshot bude mať upravenú šírku kvôli dodržaniu stranového pomeru." #: src/libvlc-module.c:413 msgid "Video snapshot height" msgstr "Výška snímky z videa" #: src/libvlc-module.c:415 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Týmto nastavením si môžete vynútiť určitú výšku snímky (screenshotu). Pri " "predvolenom nastavení sa zachová pôvodná výška (-1). Hodnota 0 značí, že " "snímka bude mať upravenú výšku kvôli dodržaniu stranového pomeru. " #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Video cropping" msgstr "Orezanie videa" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Týmto príkazom si vynútite orezanie nejakej časti zo zdrojového videa. " "Súradnice zadávajte vo formáte x:y (4:3, 16:9 atď.) aby bol vyjadrený " "celkový stranový pomer obrázka." #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Stranový pomer videa zo zdroja" #: src/libvlc-module.c:427 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Touto voľbou si vynútite použitie takého stranového pomeru, ako má zdrojové " "video. Napríklad: niektoré DVD disky uvádzajú, že filmy na nich sú nahrané " "v stranovom pomere 16:9, v skutočnosti sú však nahrané v pomere 4:3. Túto " "voľbu môžete ale použiť napríklad aj ako trik v prípade, že film neobsahuje " "informácie o tom, v akom stranovom pomere bol nahraný. Formát zadávajte v " "tvare x:y (ako napr. 4:3, 16:9, atď.) podľa toho, aký je skutočný rozmer " "obrázka, alebo ako číslo s desatinnou čiarkou (napr. 1.25, 1.333 atď.)." #: src/libvlc-module.c:434 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Automatická zmena veľkosti videa" #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Zmeniť veľkosť videa tak, aby sa zmestilo do okna alebo na celú obrazovku." #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Video scaling factor" msgstr "Faktor pre zmenu veľkosti videa" #: src/libvlc-module.c:440 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Faktor pre zmenu veľkosti používaný pri deaktivovaní funkcie automatickej " "zmeny veľkosti.\n" "Predvolená hodnota je 1.0 (pôvodná veľkosť videa)." #: src/libvlc-module.c:443 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Zoznam stranových pomerov nastavených používateľom" #: src/libvlc-module.c:445 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Čiarkou oddeľovaný zoznam so stranovými pomermi orezania, ktoré sa pridajú " "do zoznamu so stranovými pomermi orezania v rozhraní." #: src/libvlc-module.c:448 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Zoznam stranových pomerov nastavených používateľom" #: src/libvlc-module.c:450 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Čiarkou oddeľovaný zoznam tých stranových pomerov, ktoré sa pridajú do " "zoznamu stranových pomerov v rozhraní." #: src/libvlc-module.c:453 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Upraviť výšku HDTV" #: src/libvlc-module.c:455 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Toto nastavenie umožňuje korektne zobrazovať video v rozlíšení HDTV, ktoré " "má 1080 riadkov, ale kodér chybne nastavil jeho výšku na 1088 riadkov. Túto " "funkciu by ste mali vypnúť iba v prípade, že chcete prehrávať neštandardné " "video, vyžadujúce všetkých 1088 riadkov." #: src/libvlc-module.c:460 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Stranový pomer pixelov monitora" #: src/libvlc-module.c:462 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Touto voľbou si vynútite dodržiavanie toho istého stranového pomeru, ako je " "stranový pomer vášho monitora. Väčšina monitorov má jednotlivé pixely v " "tvare štvorca (1:1). Ak ale máte napríklad monitor so stranovým pomerom " "16:9, je potrebné zmeniť pomer na hodnotu 4:3, aby boli dodržané proporcie." #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401 msgid "Skip frames" msgstr "Preskakovať snímky" #: src/libvlc-module.c:468 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Touto funkciou aktivujete vynechávanie snímok v streamoch MPEG2. Snímky je " "potrebné vynechávať v prípade, že váš počítač nie je dostatočne výkonný pre " "prehrávanie streamu." #: src/libvlc-module.c:471 msgid "Drop late frames" msgstr "Vypustiť oneskorené snímky" #: src/libvlc-module.c:473 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Táto voľba vám umožní preskočiť pri streamovaní tie snímky, ktoré budú " "doručené neskoro." #: src/libvlc-module.c:476 msgid "Quiet synchro" msgstr "Tichá synchronizácia" #: src/libvlc-module.c:478 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Táto voľba zabraňuje tomu, aby hlásenie s informáciami pre ladenie " "vybočovala zo synchronizačného mechanizmu pre výstup videa." #: src/libvlc-module.c:481 msgid "Key press events" msgstr "Udalosti pri stlačení klávesy" #: src/libvlc-module.c:483 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "Touto funkciou aktivujete klávesové skratky programu VLC z (nezabudovaného) " "okna s videom" #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90 msgid "Mouse events" msgstr "Udalosti spúšťané myšou" #: src/libvlc-module.c:487 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Táto voľba aktivuje spracovávanie kliknutím myšou vo videu." #: src/libvlc-module.c:495 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Týmito nastaveniami môžete upraviť správanie subsystému, ktorý je zodpovedný " "za vstup. Tento subsystém tvoria napríklad DVD mechaniky, alebo VCD " "mechaniky, sieťové rozhranie alebo aj kanál s titulkami." #: src/libvlc-module.c:499 msgid "File caching (ms)" msgstr "Ukladanie súboru do vyrovnávacej pamäte (ms)" #: src/libvlc-module.c:501 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte pre lokálne súbory, v milisekundách." #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Ukladanie priameho záznamu do vyrovnávacej pamäte (ms)" #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte pre kamery a mikrofóny, v " "milisekundách." #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Hodnota ukladania z disku do vyrovnávacej pamäte (ms)" #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte pre optické médiá, v milisekundách." #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte zo siete (ms)" #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte pre sieťové zdroje, v milisekundách." #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Počítadlo priemerných referencií za hodinu" #: src/libvlc-module.c:517 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Ak používate vstup PVR (alebo nejaký abnormálny zdroj), nastavte hodnotu " "10000." #: src/libvlc-module.c:520 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Časová synchronizácia" #: src/libvlc-module.c:522 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Časovú synchronizáciu na vstupe je možné zablokovať. Hodí sa to najmä pri " "prehrávaní v režime real-time. Túto synchronizáciu vypnite aj vtedy, ak sa " "stream zo siete prehráva trhane." #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Clock jitter" msgstr "Časová nepresnosť" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Táto hodnota maximálne oneskorenie vstupu, ktoré majú synchronizačné " "algoritmy kompenzovať (udáva sa v milisekundách)." #: src/libvlc-module.c:531 msgid "Network synchronisation" msgstr "Synchronizácia siete" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Týmto nastavením môžete synchronizovať čas na serveri a na klientskom " "počítači. Detailné nastavenia sú dostupné pod voľbou Pokročilé/" "Synchronizácia siete." #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437 msgid "Default" msgstr "Predvolený" #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "Aktivovať" #: src/libvlc-module.c:540 msgid "MTU of the network interface" msgstr "Max. veľkosť paketu prenášaného cez sieťové rozhranie" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Tu je udaná maximálna veľkosť paketu aplikačnej vrstvy, ktorú možno preniesť " "cez sieť (v bytoch)." #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Max. počet preskočení (TTL)" #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Toto je maximálny počet preskočení (parameter je známy aj pod anglickými " "názvami \"Time-To-Live\" či TTL) paketov odoslaných pri výstupe streamu (-1 " "= použiť predvolené nastavenie operačného systému)." #: src/libvlc-module.c:553 msgid "Multicast output interface" msgstr "Výstupné rozhranie multicast" #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Predvolené rozhranie multicast. Pri tomto nastavení sa neberie ohľad na " "smerovaciu tabuľku." #: src/libvlc-module.c:557 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Diferencovaný servisný bod kódu" #: src/libvlc-module.c:558 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Diferencovaný servisný bod kódu v odchádzajúcich UDP streamoch (alebo druh " "IPv4 služby, prípadne trieda prenosu IPv6). Táto voľba sa dá využiť pri " "nastavovaní kvality sieťovej služby." #: src/libvlc-module.c:564 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Vyberte si program zadaním ident. čísla jeho služby. Túto voľbu používajte " "len vtedy, ak chcete nechať načítať multi-programový stream (napríklad DVB " "stream)." #: src/libvlc-module.c:570 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Vyberte si program zadaním zoznamu ident. čísel jeho služieb. Položky " "zoznamu oddeľujte prosím čiarkou. Túto voľbou používajte len vtedy, ak " "chcete nechať načítať multi-programový stream (napríklad DVB stream)." #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313 msgid "Audio track" msgstr "Zvuková stopa" #: src/libvlc-module.c:578 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Streamovať túto zvukovú stopu (zadajte číslo v rozsahu od 0 do n)." #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314 msgid "Subtitle track" msgstr "Stopa s titulkami" #: src/libvlc-module.c:583 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Streamovať túto stopu s titulkami (zadajte číslo v rozsahu od 0 do n.)" #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Jazyk zvukovej stopy" #: src/libvlc-module.c:588 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Jazyk zvukovej stopy, ktorý chcete používať (sem zadajte dvoj- až " "trojmiestny kód krajiny, viac kódov oddeľte čiarkou - ak chcete zabrániť " "prepnutiu do iného jazyka, zadajte hodnotu 'none' )." #: src/libvlc-module.c:591 msgid "Subtitle language" msgstr "Jazyk titulkov" #: src/libvlc-module.c:593 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Jazyk, ktorý chcete použiť pri zobrazovaní titulkov (sem zadajte dvoj- až " "trojmiestny kód krajiny, viac kódov oddeľte čiarkou. Ak chcete použiť " "akýkoľvek dostupný jazyk, zadajte hodnotu 'any')." #: src/libvlc-module.c:596 #, fuzzy msgid "Menu language" msgstr "Jazyk ponúk v menu:" #: src/libvlc-module.c:598 #, fuzzy msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Jazyk, ktorý chcete použiť pri zobrazovaní titulkov (sem zadajte dvoj- až " "trojmiestny kód krajiny, viac kódov oddeľte čiarkou. Ak chcete použiť " "akýkoľvek dostupný jazyk, zadajte hodnotu 'any')." #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Audio track ID" msgstr "ID číslo zvukovej stopy" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "ID číslo streamu používanej zvuk. stopy" #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Subtitle track ID" msgstr "ID číslo stopy s titulkami" #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID číslo streamu používanej titulkovej stopy." #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Preferované rozlíšenie videa" #: src/libvlc-module.c:612 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Ak je dostupných viacero formátov videa, vyberte také rozlíšenie, ktoré je " "najbližšie (ale nie vyššie) k tomuto nastaveniu, čo sa týka počtu riadkov. " "Túto voľbu použite v prípade, že nemáte dostatok výkonu CPU alebo dostatočnú " "šírku pásma na to, aby bolo možné prehrávať vo vyšších rozlíšeniach." #: src/libvlc-module.c:618 msgid "Best available" msgstr "Najlepšie dostupné" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:619 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Štandardná definícia (576 alebo 480 riadkov)" #: src/libvlc-module.c:620 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Nízka definícia (320 riadkov)" #: src/libvlc-module.c:621 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Veľmi nízka definícia (240 riadkov)" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Input repetitions" msgstr "Opakovania vstupu" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Udáva, koľkokrát sa zopakuje ten istý vstup." #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150 msgid "Start time" msgstr "Čas spustenia" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Stream sa spustí na pozícii, ktorú zadáte (v sekundách)." #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152 msgid "Stop time" msgstr "Čas zastavenia" #: src/libvlc-module.c:634 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Stream sa na tejto pozícii zastaví (v sekundách)." #: src/libvlc-module.c:636 msgid "Run time" msgstr "Čas behu" #: src/libvlc-module.c:638 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Stream bude spracovávaný po dobu, ktorú zadáte tu (v sekundách)." #: src/libvlc-module.c:640 msgid "Fast seek" msgstr "Rýchle vyhľadávanie" #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Uprednostniť rýchlosť pred precíznosťou pri vyhľadávaní" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "Playback speed" msgstr "Rýchlosť prehrávania" #: src/libvlc-module.c:646 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Táto voľba definuje rýchlosť prehrávania (nominálna rýchlosť je 1.0)." #: src/libvlc-module.c:648 msgid "Input list" msgstr "Zoznam vstupov" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Tu môžete zadať zoznam vstupov, ktoré sa zreťazia do jedného. Pri oddeľovaní " "položiek zoznamu použite čiarku." #: src/libvlc-module.c:653 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Druhý vstup (experimentálne nastavenie)" #: src/libvlc-module.c:655 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Pomocou tejto voľby môžete aktivovať prehrávanie z viacerých vstupov " "súčasne. Táto funkcia je zatiaľ pridaná len na experimentálne účely, ešte " "nie sú podporované všetky formáty. Jednotlivé vstupy v zozname oddeľujte " "znakom '#' ." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Zoznam záložiek pre stream" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Tu môžete manuálne zadať zoznam záložiek pre stream. Zadávajte ho takto:" "\"{názov=názov-záložky,čas=prípadný-časový-offset,byty=prípadný-bytový-" "offset},{...}\"" #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356 msgid "Record directory or filename" msgstr "Priečinok alebo názov súboru so záznamom" #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Priečinok alebo názov súboru, do ktorého sa uloží záznam" #: src/libvlc-module.c:669 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Uprednostniť nahrávanie natívneho streamu" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Ak je to možné, vstupný stream sa nahrá, namiesto použitia modulu pre výstup " "streamu" #: src/libvlc-module.c:674 msgid "Timeshift directory" msgstr "Priečinok pre ukladanie časovo-posunutých súborov" #: src/libvlc-module.c:676 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Priečinok, do ktorého sa budú ukladať súbory, na ktoré sa uplatnil časový " "posun." #: src/libvlc-module.c:678 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granularita (zrnitosť) pri časovom posune" #: src/libvlc-module.c:680 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Toto je maximálna veľkosť dočasných súborov, do ktorých sa budú ukladať " "časovo posunuté streamy." #: src/libvlc-module.c:683 msgid "Change title according to current media" msgstr "Meniť názov podľa aktuálneho média" #: src/libvlc-module.c:684 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played
" "$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: Genre
$n: " "Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Táto voľba umožňuje nastavenie názvu podľa toho, čo sa prehráva
$a: " "Umelec
$b: Album
$c: Copyright
$t: Titul
$g: Žáner
$n: Číslo " "stopy
$p: Práve sa prehráva
$A: Dátum
$D: Trvanie
$Z: \"Práve sa " "prehráva\" (Späť na Titul - Umelec)" #: src/libvlc-module.c:691 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Tieto nastavenia vám umožňujú zmeniť správanie systému pre podsnímky. " "Pomocou týchto nastavení môžete napríklad zapínať zdroje podsnímok (logo, " "atď.). Filtre pre podsnímky môžete zapnúť tu a konfigurujú sa v sekcii " "modulu \"filtre podzdrojov.\". Tam môžete nastaviť aj rôzne iné vlastnosti " "podsnímok. " #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306 msgid "Force subtitle position" msgstr "Vynútiť si pozíciu titulkov" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Toto nastavenie môžete použiť vtedy, ak chcete titulky umiestniť pod film, " "nie do filmu. Môžete si vyskúšať aj rôzne iné pozície titulkov." #: src/libvlc-module.c:702 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Zapnúť pod-obrázky" #: src/libvlc-module.c:704 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Tu môžete kompletne vypnúť spracovávanie pod-obrázkov." #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291 msgid "On Screen Display" msgstr "Ovládanie - On Screen Display" #: src/libvlc-module.c:708 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "Program VLC môže zobrazovať hlásenia priamo v okne s videom. Toto " "zobrazovanie sa nazýva aj OSD. " #: src/libvlc-module.c:711 msgid "Text rendering module" msgstr "Modul pre vykresľovanie textu" #: src/libvlc-module.c:713 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "Program VLC bežne pri vykresľovaní používa modul Freetype, ako náhradu však " "môžete použiť aj modul svg." #: src/libvlc-module.c:715 msgid "Subpictures source module" msgstr "Modul pre zdroje podsnímkok" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Touto funkciou môžete do videa pridať tzv. \"zdroje pod-obrázka\". Filtre " "umožňujú prekrytie pôvodného obrazu nejakými obrázkami, alebo textom (ako " "napr. logo alebo iné texty...). " #: src/libvlc-module.c:720 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Filtračný modul pod-obrázkov" #: src/libvlc-module.c:722 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Touto funkciou môžete do videa pridať tzv. \"filtre pre pod-obrázky\". Budú " "sa filtrovať pod-obrázky, vytvárané dekodérmi titulkov alebo inými zdrojmi " "pod-obrázkov." #: src/libvlc-module.c:725 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Súbory s titulkami detegovať automaticky" #: src/libvlc-module.c:727 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Ak nie je špecifikovaný žiaden súbor s titulkami, táto funkcia umožňuje " "súbor s titulkami automaticky detegovať (podľa názvu súboru s filmom)." #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Inteligencia režimu pre vyhľadávanie titulkov" #: src/libvlc-module.c:732 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Táto voľba určuje, do akej miery sa musí zhodovať názov filmu s názvom " "súboru s titulkami. Povolené sú hodnoty: \n" "0 = nebudú sa automaticky detegovať žiadne titulky\n" "1 = názov filmu a súboru s titulkami sa nemusia zhodovať a je možné použiť " "akýkoľvek súbor s titulkami \n" "2 = je možné použiť ktorýkoľvek zo súborov s titulkami, ktorého názov " "obsahuje aj názov filmu. \n" "3 = názov súboru s titulkami sa musí zhodovať s názvom filmu, môže však " "obsahovať aj dodatočné znaky \n" "4 = názov súboru s titulkami musí presne zodpovedať názvu filmu." #: src/libvlc-module.c:740 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Cesty pre automatickú detekciu titulkov" #: src/libvlc-module.c:742 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Ak sa súbor s titulkami nenájde v aktuálnom priečinku s filmom, tak sa " "titulky budú vyhľadávať aj v priečinkoch, ktoré sú uvedené tu." #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Use subtitle file" msgstr "Použiť súbor s titulkami" #: src/libvlc-module.c:747 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Táto funkcia sa používa najmä v prípade, že automatickou detekciou nebol " "nájdený žiaden súbor s titulkami. V tom prípade si môžete nechať ľubovoľný " "súbor načítať manuálne. " #: src/libvlc-module.c:751 msgid "DVD device" msgstr "Jednotka DVD" #: src/libvlc-module.c:752 msgid "VCD device" msgstr "Mechanika pre VCD" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "Audio CD device" msgstr "Mechanika pre Audio CD" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Toto je predvolená DVD mechanika (alebo súbor), ktorý sa bude používať. " "Nezabudnite na dvojbodku za písmenom jednotky (napr.: D:)" #: src/libvlc-module.c:760 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Toto je predvolená jednotka VCD (alebo súbor), ktorý sa bude používať. " "Nezabudnite na dvojbodku za písmenom jednotky (napr.: D:)" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Toto je predvolená CD mechanika (alebo súbor), ktorý sa bude používať. " "Nezabudnite na dvojbodku za písmenom jednotky (napr.: D:)" #: src/libvlc-module.c:770 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Toto je predvolená mechanika pre prehrávanie DVD." #: src/libvlc-module.c:772 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Toto je predvolená mechanika, používaná pri prehrávaní VCD." #: src/libvlc-module.c:774 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Toto je predvolená jednotka, ktorá sa používa pri čítaní Audio CD." #: src/libvlc-module.c:791 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Časový limit pre spojenie TCP" #: src/libvlc-module.c:793 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "" "Predvolený časový limit pre uskutočnenie TCP spojenia (v milisekundách)." #: src/libvlc-module.c:795 msgid "HTTP server address" msgstr "Adresa HTTP servera" #: src/libvlc-module.c:797 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "V predvolenom nastavení bude server počúvať na ľubovoľnej lokálnej IP-" "adrese. Špecifikujte IP-adresu (napr. ::1 alebo 127.0.0.1) alebo názov " "hostiteľa (napr. localhost) pre obmedzenie na špecifické sieťové rozhranie." #: src/libvlc-module.c:801 msgid "RTSP server address" msgstr "Adresa RTSP servera" #: src/libvlc-module.c:803 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Tu je definovaná adresa, na ktorej bude RTSP server počúvať, spolu so " "základnou cestou RTSP VOD media. Syntax: adresa/cesta. V predvolenom " "nastavení bude server počúvať na akejkoľvek lokálnej IP adrese. Špecifikujte " "IP-adresu (napr. ::1 alebo 127.0.0.1) alebo názov hostiteľa (napr. " "localhost) pre obmedzenie na špecifické sieťové rozhranie." #: src/libvlc-module.c:809 msgid "HTTP server port" msgstr "Port HTTP servera" #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "HTTP server bude počúvať na tomto porte TCP. Štandardné číslo portu HTTP je " "80. Alokovanie portov s číslom nižším ako 1025 je zvyčajne obmedzené " "operačným systémom." #: src/libvlc-module.c:816 msgid "HTTPS server port" msgstr "Port HTTPS servera" #: src/libvlc-module.c:818 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "HTTPS server bude počúvať na tomto porte TCP. Štandardné číslo portu HTTPS " "je 443. Alokovanie portov s číslom nižším ako 1025 je zvyčajne obmedzené " "operačným systémom." #: src/libvlc-module.c:823 msgid "RTSP server port" msgstr "Port RTSP servera" #: src/libvlc-module.c:825 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "RTSP server bude počúvať na tomto porte TCP. Štandardné číslo portu RTSP je " "554. Alokovanie portov s číslom nižším ako 1025 je zvyčajne obmedzené " "operačným systémom." #: src/libvlc-module.c:830 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Certifikát servera HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:832 #, fuzzy msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" "Tento súbor s certifikátom X.509 (vo formáte PEM) je použitý pre TLS zo " "strany servera." #: src/libvlc-module.c:835 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Privátny kľúč servera HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:837 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Tento súbor s privátnym kľúčom (vo formáte PEM) je použitý pre TLS zo strany " "servera." #: src/libvlc-module.c:839 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" msgstr "Certifikačná autorita HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:841 msgid "" "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " "authenticate remote clients in TLS sessions." msgstr "" "Tento súbor s certifikátom X.509 (vo formáte PEM) sa dá voliteľne použiť na " "autentifikáciu vzdialených klientov v sedeniach TLS." #: src/libvlc-module.c:844 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" msgstr "Zoznam odvolaných certifikátorv HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:846 msgid "" "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using " "revoked certificates in TLS sessions." msgstr "" "Tento súbor obsahuje doplnkový zoznam zrušených certifikátov na zabránenie " "tomu, aby vzdialení klienti používali zamietnuté certifikáty v reláciách TLS." #: src/libvlc-module.c:849 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS server" #: src/libvlc-module.c:851 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Názov servera SOCKS, ktorý sa bude používať. Adresu zadávajte v tvare adresa:" "port. Tento server sa potom bude používať pri všetkých TCP spojeniach." #: src/libvlc-module.c:854 msgid "SOCKS user name" msgstr "Meno používateľa na serveri SOCKS" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Prihláste sa pod tým menom používateľa, ktoré vám bolo pridelené pre prístup " "na SOCKS proxy-server." #: src/libvlc-module.c:858 msgid "SOCKS password" msgstr "Heslo na serveri SOCKS" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Prihláste sa tým heslom, ktoré vám bolo pridelené pre prístup na SOCKS proxy-" "server." #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Title metadata" msgstr "Metadáta titulu" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Tu môžete zadať metadáta \"titul\"." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Author metadata" msgstr "Metadáta o autorovi" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Tu môžete zadať metadáta o \"autorovi\"." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadáta o hercoch" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Tu môžete zadať metadáta o \"hercoch\"." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadáta žánru" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Tu môžete zadať metadáta o \"žánri\"." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadáta autorských práv" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Tu môžete zadať metadáta o \"autorských právach\". " #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Description metadata" msgstr "Metadáta popisu" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Tu môžete zadať metadáta \"popis\"." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Date metadata" msgstr "Metadáta dátumu" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Tu môžete pre nejaký vstup špecifikovať metadáta o \"dátume\"." #: src/libvlc-module.c:890 msgid "URL metadata" msgstr "Metadáta URL" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Tu môžete zadať metadáta typu \"url\"." #: src/libvlc-module.c:896 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Týmto nastavením môžete ovplyvniť to, ako si program VLC vyberá kodeky " "(metódy dekomprimovania). Toto nastavenie by mali meniť len skúsení " "používatelia, pretože nesprávnym nastavením znemožníte prehrávanie " "akýchkoľvek streamov." #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Zoznam preferovaných dekodérov" #: src/libvlc-module.c:902 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Zoznam kodekov, ktoré bude program VLC používať prioritne. Napríklad: " "zadaním voľby 'dummy,a52' zaistíte, že najskôr sa program bude snažiť použiť " "fiktívny kodek a52 a až potom vyskúša použitie ostatných kodekov. Túto voľbu " "by mali meniť len skúsení užívatelia, pretože nesprávne nastavenie môže " "úplne znemožniť streamovanie." #: src/libvlc-module.c:907 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Zoznam preferovaných kodérov" #: src/libvlc-module.c:909 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "Tu si môžete vybrať, ktoré kodéry bude program VLC používať prioritne." #: src/libvlc-module.c:918 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "Týmito voľbami môžete zmeniť globálne nastavenia výstupu streamu." #: src/libvlc-module.c:921 msgid "Default stream output chain" msgstr "Predvolený reťazec pre výstup streamu" #: src/libvlc-module.c:923 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Tu môžete zadať predvolený reťazec pre výstup streamu. Ak neviete, ako sa " "takéto reťazce vytvárajú, pozrite si prosím dokumentáciu. Pozor: tento " "reťazec bude aktivovaný pre všetky streamy." #: src/libvlc-module.c:927 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Zapnúť streamovanie všetkých elementárnych streamov." #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Streamovať všetky elementárne streamy (video, zvuk a titulky)" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "Display while streaming" msgstr "Zobrazovať počas streamovania" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Prehrávať stream lokálne už počas jeho streamovania." #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Enable video stream output" msgstr "Zapnúť výstup streamu s videom" #: src/libvlc-module.c:937 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Vyberte si, či sa má stream s videom presmerovať do rozhrania pre výstup " "streamov, ak je takéto rozhranie zapnuté." #: src/libvlc-module.c:940 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Zapnúť výstup zvukového streamu" #: src/libvlc-module.c:942 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Vyberte si, či sa má zvukový stream presmerovať do rozhrania pre výstup " "streamov, ak je takéto rozhranie zapnuté." #: src/libvlc-module.c:945 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Zapnúť výstup streamu SPU" #: src/libvlc-module.c:947 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Vyberte si, či sa majú SPU streamy presmerovať do rozhrania pre výstup " "streamov, ak je takéto rozhranie zapnuté." #: src/libvlc-module.c:950 msgid "Keep stream output open" msgstr "Ponechať výstup pre streamy otvorený" #: src/libvlc-module.c:952 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "Tu si môžete zvoliť, že sa zachová unikátny výstup streamu. " #: src/libvlc-module.c:956 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "" "Ukladanie dátového toku, vystupujúceho z muxéra, do vyrovnávacej pamäti (ms)" #: src/libvlc-module.c:958 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Tu môžete nastaviť počiatočnú hodnotu ukladania dát do vyrovnávacej pamäti, " "pre výstupný muxér dátových tokov. Táto hodnota sa nastavuje v " "milisekundách." #: src/libvlc-module.c:961 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Zoznam preferovaných paketizérov" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Tu si môžete vybrať poradie, v ktorom bude program VLC vyberať jednotlivé " "paketizéry." #: src/libvlc-module.c:966 msgid "Mux module" msgstr "Zmiešavací modul" #: src/libvlc-module.c:968 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Tadiaľto vedie cesta ku konfigurácii zmiešavacích modulov" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "Access output module" msgstr "Modul \"Access-output\"" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Tadiaľto vedie cesta ku konfigurácii modulov typu \"access-output\"" #: src/libvlc-module.c:975 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Ak je táto voľba aktívna, bude sa kontrolovať tok dát cez multicast-adresu. " #: src/libvlc-module.c:979 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Interval oznamovania správ zo SAP" #: src/libvlc-module.c:981 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Ak je zablokovaná kontrola toku SAP, tak tu môžete nastaviť časový interval " "medzi jednotlivými oznámeniami cez SAP." #: src/libvlc-module.c:990 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "V tejto časti si môžete vybrať predvolené moduly. Pokiaľ si však nie ste " "istý správnosťou svojho výberu, radšej nastavenie nemeňte." #: src/libvlc-module.c:993 msgid "Access module" msgstr "Prístupový modul" #: src/libvlc-module.c:995 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Touto voľbou si vynútite použitie konkrétneho prístupového modulu. Konkrétny " "modul si musíte vybrať napríklad v prípade, že ho program nevyberie " "automaticky, alebo keď program vyberie nesprávny modul. Toto nastavenie však " "nenechávajte ako globálne (platné pre celý program VLC). " #: src/libvlc-module.c:999 msgid "Stream filter module" msgstr "Modul na filtrovanie streamu" #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "" "Filtre streamu sa používajú ak chcete modifikovať stream, ktorý sa práve " "číta." #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "Demux module" msgstr "Modul pre demuxovanie" #: src/libvlc-module.c:1005 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Demultiplexory sa používajú na oddeľovanie \"elementárnych\" streamov " "(napríklad na oddelenie hudby od videa). Tu si môžete vybrať demuxér v " "prípade, že nebol vybraný automaticky. Neodporúčame vám ale použiť toto " "nastavenie ako predvolené pokiaľ naozaj neviete, či je vhodné." #: src/libvlc-module.c:1010 msgid "VoD server module" msgstr "Serverový modul VoD" #: src/libvlc-module.c:1012 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "Môžete si vybrať, ktorý modul VoD chcete použiť. Nastavením `vod_rtsp' " "prepnete späť na starší modul." #: src/libvlc-module.c:1015 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Povoliť real-time prioritu" #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Spustenie programu VLC v real-time režime vám umožní využívať lepšie " "plánovanie a je vhodné v prípade, že práve odosielate stream. Tento režim " "však môže preťažiť a spomaliť celý počítač. Mali by ste ho preto aktivovať " "iba v prípade, že naozaj viete, prečo tak činíte." #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Prispôsobiť prioritu programu VLC" #: src/libvlc-module.c:1025 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Táto voľba pridá offset (či už kladný alebo záporný) k predvoleným prioritám " "programu VLC. Voľba sa používa vtedy, ak chcete upraviť prioritu programu " "voči iným spusteným programom alebo inštanciám programu VLC." #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "Túto voľbu možno použiť " #: src/libvlc-module.c:1033 msgid "VLM configuration file" msgstr "Konfiguračný súbor VLM" #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Načítať konfiguračný súbor VLM po spustení VLM. " #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Použiť vyrovnávaciu pamäť prídavných modulov" #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "Týmto nastavením rapídne urýchlite spúšťanie programu VLC." #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Vytvárať lokálnu štatistiku" #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Zbierať lokálne štatistické údaje o práve prehrávanom médiu." #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Run as daemon process" msgstr "Spustiť ako skrytú službu" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Program VLC sa spustí ako služba na pozadí." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Write process id to file" msgstr "Zapisovať ID služby do súboru" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Identifikačné číslo služby sa zapíše do špeciálneho súboru." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Log to file" msgstr "Zaznamenávať do súboru" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Zaznamenávať všetky hlásenia programu VLC do textového súboru." #: src/libvlc-module.c:1057 msgid "Log to syslog" msgstr "Zaznamenávať do súboru" #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "" "Zaznamenávať všetky hlásenia programu VLC do systémových záznamov (funguje v " "systémoch UNIX)." #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Povoliť len jednu spustenú inštanciu programu" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "Povolenie jedinej inštancie programu VLC môže byť niekedy veľmi užitočné, " "napríklad vtedy, ak je s programom VLC asociovaných viac mediálnych súborov " "a vy nechcete, aby sa vždy pri otvorení súboru v správcovi súborov spustila " "nová inštancia programu VLC. Táto voľba umožní prehrávanie súboru v predtým " "spustenej inštancii programu alebo sa súbor zaradí do aktuálneho playlistu." #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Povolenie jedinej inštancie programu VLC môže byť niekedy veľmi užitočné, " "napríklad vtedy, ak je s programom asociovaných viac druhov súborov a vy " "nechcete, aby sa vždy pri dvojkliknutí na asociovaný súbor, otvorilo nové " "okno s programom VLC. Táto voľba spôsobí to, že súbor, na ktorý ste klikli, " "sa prehrá alebo zaradí do playlistu. Táto funkcia vyžaduje, aby bola aktívna " "súčasť D-Bus sesion daemon a aby bola spustená aspoň jedna inštancia " "programu VLC, aby bolo možné použiť kontrolné rozhranie D-Bus." #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "VLC is started from file association" msgstr "Program VLC môže byť spustený aj po kliknutí na asociovaný súboru" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "Prikážte programu VLC, že sa má spustiť keď kliknete na nejaký súbor." #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "Použiť len jednu inštanciu pri spustení zo správcu súborov" #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Zvýšiť prioritu procesu" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Zvýšením priority procesu môžete značne vylepšiť prehrávanie súborov. " "Program VLC totiž nebude rušený inými programami, ktoré môžu za iných " "okolností značne zaťažovať celý systém. Pozor, ak by ste zvýšili prioritu " "procesu až príliš, môže to viesť k príliš veľkému zaťaženiu systému a systém " "môže prestať odpovedať na vaše príkazy. Zvyčajne sa to potom končí " "reštartovaním počítača." #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "Pri režime jednej inštancie zaradiť položky do playlistu" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Ak je nastavené, že sa bude spúšťať len jedna inštancia programu, tak sa " "nové položky do playlistu len pridajú, ale bude sa pokračovať v prehrávaní " "aktuálnej položky." #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Tieto nastavenia definujú správanie sa playlistu. Niektorý z nich sa dajú " "zmeniť v dialógovom okne Playlist." #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Automaticky pripraviť súbory" #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Automaticky načítať informácie zo súborov pridaných do playlistu (umožňuje " "načítanie metadát)." #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538 msgid "Allow metadata network access" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Services discovery modules" msgstr "Moduly pre zisťovanie služieb." #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Udáva, ktoré moduly na zisťovanie služieb sa načítajú vopred. Položky " "oddeľujte dvojbodkami. Typickou hodnotu je \"sap\"." #: src/libvlc-module.c:1123 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Prehrávať súbory dookola v náhodnom poradí" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "Program VLC bude prehrávať súbory v playliste v náhodnom poradí, až dokedy " "ho neukončíte." #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Repeat all" msgstr "Zopakovať všetko" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "Program VLC bude prehrávať položky playlistu stále dookola." #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Repeat current item" msgstr "Zopakovať aktuálnu položku" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "Program VLC bude prehrávať aktuálnu položku v playliste dookola." #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "Play and stop" msgstr "Prehrať a zastaviť" #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Zastaviť prehrávanie po prehraní každej položky v playliste." #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "Play and exit" msgstr "Prehrať a ukončiť" #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Ak v playliste už nie sú žiadne položky, ukončiť prehrávanie." #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Play and pause" msgstr "Prehrať a pozastaviť" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Pozastaviť pri každej položke v playliste pri poslednej snímke." #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Auto start" msgstr "Automatické spustenie" #: src/libvlc-module.c:1148 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "Po načítaní playlistu sa automaticky spustí jeho prehrávanie." #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Prestávka pri audio-komunikácii" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" "Ak bude detegovaná audio-komunikácia, prehrávanie sa automaticky pozastaví" #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Use media library" msgstr "Použiť knižnicu médií" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Knižnica médií sa automaticky ukladá a načítava vždy pri štarte programu VLC." #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526 msgid "Display playlist tree" msgstr "Zobraziť členenie playlistu" #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Playlist môže mať podobu stromu, v ktorom sa dajú lepšie kategorizovať " "jednotlivé položky. Vidíte napríklad obsah konkrétnych priečinkov." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "V tejto časti si môžete nastaviť svoje vlastné \"klávesové skratky\" " "programu VLC." #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovať" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Volume Control" msgstr "Ovládanie hlasitosti" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Position Control" msgstr "Kontrola pozície" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "MouseWheel up-down axis Control" msgstr "Ovládanie osí kolieskom myši a pohybom nahor-nadol" #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "" "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or " "mousewheel event can be ignored" msgstr "" "Kolieskom myši a jeho pohybom nahor-nadol (vertikálne) možno ovládať " "hlasitosť, pozíciu, alebo je možné udalosť vyvolanú kolieskom aj ignorovať" #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324 msgid "Fullscreen" msgstr "Celoobrazovkový režim" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre prepínanie medzi klasickým " "zobrazením a zobrazením na celú obrazovku." #: src/libvlc-module.c:1191 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Ukončiť celoobrazovkový režim" #: src/libvlc-module.c:1192 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre ukončenie celoobrazovkového " "režimu." #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420 msgid "Play/Pause" msgstr "Prehrať/Pozastaviť" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pozastavenie/opätovné " "spustenie prehrávania" #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Pause only" msgstr "Len pozastaviť" #: src/libvlc-module.c:1196 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pozastavenie prehrávania" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Play only" msgstr "Len prehrať" #: src/libvlc-module.c:1198 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre spustenie prehrávania" #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Faster" msgstr "Rýchlejšie" #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre zrýchlenie prehrávania" #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Slower" msgstr "Pomalšie" #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre spomalenie prehrávania" #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "Normal rate" msgstr "Normálna rýchlosť" #: src/libvlc-module.c:1204 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Vyberte si klávesu pre nastavenie rýchlosti prehrávania na normálnu hodnotu." #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871 msgid "Faster (fine)" msgstr "Rýchlejšie (presnejšie)" #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879 msgid "Slower (fine)" msgstr "Pomalšie (presnejšie)" #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 msgid "Next" msgstr "Ďalej" #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie na ďalší súbor " "zaradený v playliste" #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337 msgid "Previous" msgstr "Dozadu" #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre návrat k predchádzajúcemu " "súboru v playliste" #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre zastavenie prehrávania" #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457 msgid "Position" msgstr "Pozícia" #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre zobrazenie pozície." #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Veľmi krátky skok späť" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie o veľmi malý kúsok " "späť." #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Short backwards jump" msgstr "Krátky skok späť" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie o kúsok späť." #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Väčší skok späť" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie späť." #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Long backwards jump" msgstr "Dlhý skok späť" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie späť o veľký kus." #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Very short forward jump" msgstr "Veľmi krátky skok dopredu" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie o malý kúsok vpred." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Short forward jump" msgstr "Krátky skok dopredu" #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie o kúsok vpred." #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Medium forward jump" msgstr "Väčší skok dopredu" #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie vpred." #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Long forward jump" msgstr "Dlhý skok dopredu" #: src/libvlc-module.c:1242 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre preskočenie dopredu o veľký " "kus." #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402 msgid "Next frame" msgstr "Ďalšia snímka" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre prechod na ďalšiu snímku videa" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Very short jump length" msgstr "Dĺžka veľmi krátkeho skoku" #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Dĺžka veľmi krátkeho skoku, v sekundách" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Short jump length" msgstr "Dĺžka krátkeho skoku" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Dĺžka malého skoku, v sekundách." #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Medium jump length" msgstr "Dĺžka stredne veľkého skoku" #: src/libvlc-module.c:1252 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Dĺžka stredne veľkého skoku, v sekundách." #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Long jump length" msgstr "Dĺžka veľkého skoku" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Dĺžka veľkého skoku, v sekundách." #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Koniec" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre ukončenie programu." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Navigate up" msgstr "Navigovať smerom nahor" #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pohyb v menu DVD smerom nahor" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Navigate down" msgstr "Navigovať smerom nadol" #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pohyb v menu DVD smerom nadol" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Navigate left" msgstr "Navigovať smerom doľava" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pohyb v menu DVD smerom doľava." #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Navigate right" msgstr "Navigovať smerom doprava" #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre pohyb v menu DVD smerom " "doprava." #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Activate" msgstr "Aktivovať" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre aktivovanie zvolenej položky v " "menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Prejsť na menu DVD" #: src/libvlc-module.c:1269 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre zobrazenie menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Vybrať predchádzajúci DVD titul" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre vybranie predchádzajúceho DVD" #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Select next DVD title" msgstr "Vybrať ďalší DVD titul" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre vybranie ďalšieho DVD v poradí" #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Vybrať predchádzajúcu kapitolu DVD" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre vybranie predchádzajúcej " "kapitoly v DVD" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Vybrať ďalšiu kapitolu DVD" #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "" "Vyberte si klávesu, ktorú chcete používať pre vybranie ďalšej kapitoly DVD" #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Volume up" msgstr "Zvýšiť hlasitosť" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Vyberte si klávesu pre zvýšenie hlasitosti zvuku." #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Volume down" msgstr "Znížiť hlasitosť" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Vyberte si klávesu pre zníženie hlasitosti zvuku." #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533 msgid "Mute" msgstr "Stlmiť" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Vyberte si klávesu pre stlmenie zvuku." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Zvýšiť oneskorenie titulkov" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Vyberte si klávesu pre zvýšenie oneskorenia titulkov." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Znížiť oneskorenie titulkov" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Vyberte si klávesu pre zníženie oneskorenia titulkov." #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "Synchronizácia titulkov / časová pečiatka pre audio-záložku" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Vyberte si klávesu na označenie časovou pečiatkou audia, pri synchronizovaní " "titulkov." #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "Synchronizácia titulkov / záložka pre časovú pečiatku titulkov" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Vyberte si klávesu pre vytvorenie záložky s časovou pečiatkou titulkov, pri " "synchronizovaní titulkov." #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "" "Synchronizácia titulkov / synchronizovať časové pečiatky zvuku & titulkov" #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Vyberte si klávesu pre synchronizovanie označených časových pečiatok vo " "zvuku & titulkoch." #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "Synchronizovať titulky / resetovať synchronizáciu zvuku & titulkov" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Vyberte si klávesu pre presetovanie synchronizácie časových pečiatok vo " "zvuku & titulkoch." #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "Subtitle position up" msgstr "Pozícia titulkov hore" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Vyberte si klávesu pre posunutie titulkov nahor." #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Subtitle position down" msgstr "Pozícia titulkov dole" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Vyberte si klávesu pre posunutie titulkov nadol." #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Audio delay up" msgstr "Zvýšiť oneskorenie zvuku" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Vyberte si klávesu pre zvýšenie oneskorenia hlasitosti." #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Audio delay down" msgstr "Znížiť oneskorenie zvuku" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Vyberte si klávesu pre zníženie oneskorenie zvuku." #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Prehrať záložku č. 1 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Prehrať záložku č. 2 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Prehrať záložku č. 3 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Prehrať záložku č. 4 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Prehrať záložku č. 5 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Prehrať záložku č. 6 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Prehrať záložku č. 7 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Prehrať záložku č. 8 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Prehrať záložku č. 9 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1319 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Prehrať záložku č. 10 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Vyberte si klávesu pre prehratie tejto záložky." #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Nastaviť záložku č. 1 v playliste " #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Nastaviť záložku č. 2 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Nastaviť záložku č. 3 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Nastaviť záložku č. 4 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Nastaviť záložku č. 5 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Nastaviť záložku č. 6 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Nastaviť záložku č. 7 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Nastaviť záložku č. 8 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Nastaviť záložku č. 9 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Nastaviť záložku č. 10 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Vyberte si klávesu pre nastavenie tejto záložky v playliste." #: src/libvlc-module.c:1332 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234 msgid "Clear the playlist" msgstr "Vyčistiť playlist" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "Vyberte si klávesu pre vyčistenie aktuálneho playlistu." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Záložka č. 1 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Záložka č. 2 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Záložka č. 3 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Záložka č. 4 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Záložka č. 5 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Záložka č. 6 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Záložka č. 7 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Záložka č. 8 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Záložka č. 9 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Záložka č. 10 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "" "Tu si môžete nastaviť záložky vo svojom obľúbenom playliste. Pomocou " "záložiek sa potom môžete vrátiť na želané miesto v playliste jediným " "kliknutím." #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Cycle audio track" msgstr "Opakovať zvuk. stopu" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Opakovať všetky dostupné zvuk. stopy (jazyky)." #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Opakovať stopu s titulkami" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Opakovať všetky stopy s titulkami" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Cyklicky prechádzať k ďalšiemu programovému ID služby" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "" "Cyklicky prechádzať dostupnými ďalšími ID-kódmi (SID) služby v programe." #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "Cyklicky prejsť na predchádzajúce servisné ID programu" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "" "Cyklicky prechádzať dostupnými predchádzajúcimi kódmi Service ID (SID) pre " "program." #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Stranový pomer plátna s videom" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "" "Cyklicky prechádzať preddefinovaným zoznamom stranových pomerov zdrojového " "videa" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Cycle video crop" msgstr "Cyklické orezávanie videa" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Cyklicky prechádzať preddefinovaným zoznamom formátov orezania." #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Prepnúť automatickú zmenu veľkosti" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Aktivovať alebo deaktivovať automatickú zmenu veľkosti." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Increase scale factor" msgstr "Zvýšiť faktor pre zmenu veľkosti" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Znížiť faktor pre zmenu veľkosti" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Prepnúť rozkladanie" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Aktivovať alebo deaktivovať rozkladanie." #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Cyklicky prechádzať po režimoch odstránenia prekladania " #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Cyklicky prechádzať dostupnými režimami rozkladania" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Zobraziť ovládač v celoobrazovkovom režime" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Boss key" msgstr "Hlavná klávesová skratka" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Skryť rozhranie a pozastaviť prehrávanie." #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Context menu" msgstr "Kontextové menu" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Zobraziť kontextové vyskakovacie menu." #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Take video snapshot" msgstr "Vytvoriť snímku z videa" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Z prehrávaného videa sa vytvorí snímka a uloží sa na disk." #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Nahrať" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Spustiť/zastaviť nahrávanie pomocou prístupového filtra." #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Normálne/slučka/opakovať" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "Prepnúť režimy playlistu Normálne/slučka/opakovať" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Prepnúť náhodné prehrávanie playlistu" #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391 msgid "Un-Zoom" msgstr "Oddialiť" #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Orezať jeden pixel z hornej časti videa" #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Neorezávať jeden pixel z hornej časti videa" #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Orezať jeden pixel z ľavej strany videa" #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Neorezávať jeden pixel z ľavej strany videa" #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Orezať jeden pixel zo spodnej časti videa" #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Neorezávať jeden pixel zo spodnej časti videa" #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Orezať jeden pixel z pravej časti videa" #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Neorezávať jeden pixel z pravej časti videa" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Zapnúť režim prehrávania na pozadí" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Prepnúť režim prehrávania na pozadí do výstupu videa" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Cyklicky prechádzať po jednotlivých zvukových zariadeniach." #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Cyklicky prechádzať po dostupných zvukových zariadeniach." #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Snapshot" msgstr "Snímka" #: src/libvlc-module.c:1562 msgid "Window properties" msgstr "Vlastnosti okna" #: src/libvlc-module.c:1620 msgid "Subpictures" msgstr "Pod-obrázky" #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749 msgid "Subtitles" msgstr "Titulky" #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Prekrývania" #: src/libvlc-module.c:1655 msgid "Track settings" msgstr "Nastavenia stopy" #: src/libvlc-module.c:1691 msgid "Playback control" msgstr "Kontrola prehrávania" #: src/libvlc-module.c:1719 msgid "Default devices" msgstr "Predvolené zariadenia" #: src/libvlc-module.c:1728 msgid "Network settings" msgstr "Nastavenia siete" #: src/libvlc-module.c:1753 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks proxy" #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Metadáta" #: src/libvlc-module.c:1862 msgid "Decoders" msgstr "Dekodéry" #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: src/libvlc-module.c:1905 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1951 msgid "Special modules" msgstr "Špeciálne moduly" #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84 msgid "Plugins" msgstr "Prídavné moduly" #: src/libvlc-module.c:1962 msgid "Performance options" msgstr "Nastavenia výkonu" #: src/libvlc-module.c:1983 msgid "Clock source" msgstr "Zdroj pre informácie o čase" #: src/libvlc-module.c:2092 msgid "Hot keys" msgstr "Klávesové skratky" #: src/libvlc-module.c:2547 msgid "Jump sizes" msgstr "Veľkosti skoku" #: src/libvlc-module.c:2626 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "zobraziť pomocníka programu VLC (príkaz možno kombinovať s parametrom --" "advanced)" #: src/libvlc-module.c:2629 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Rozsiahly pomocník pre program VLC a jeho moduly" #: src/libvlc-module.c:2631 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "zobraziť pomocníka programu VLC a všetkých jeho modulov (príkaz možno " "kombinovať s parametrami --advanced a --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2634 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "" "pri zobrazení pomocníka sa spýtať na použitie rozšíreného komunikačného " "režimu programu" #: src/libvlc-module.c:2636 msgid "print a list of available modules" msgstr "zobraziť zoznam dostupných modulov" #: src/libvlc-module.c:2638 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "zobraziť zoznam dostupných modulov s detailnými informáciami" #: src/libvlc-module.c:2640 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "zobraziť pomocníka pre špecifický modul (príkaz možno kombinovať s " "parametrami --advanced a --help-verbose). Pri striktných príkazoch pridajte " "k modulu prefix =." #: src/libvlc-module.c:2644 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "do konfiguračného súboru sa neuloží ani sa z neho nenačíta žiadna vlastnosť" #: src/libvlc-module.c:2646 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "odstrániť aktuálnu konfiguráciu a aktivovať predvolené nastavenia" #: src/libvlc-module.c:2648 msgid "use alternate config file" msgstr "použiť alternatívny konfiguračný súbor" #: src/libvlc-module.c:2650 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "vymazať aktuálnu vyrovnávaciu pamäť prídavných modulov" #: src/libvlc-module.c:2652 msgid "print version information" msgstr "zobraziť informácie o verzii programu" #: src/libvlc-module.c:2690 #, fuzzy msgid "core program" msgstr "hlavný program" #: src/misc/update.c:473 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:475 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:479 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:571 msgid "Saving file failed" msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor" #: src/misc/update.c:572 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%s\" a zápis sa nevykonal" #: src/misc/update.c:585 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Prebieha sťahovanie... hotových: %s/%s %.1f%%" #: src/misc/update.c:589 msgid "Downloading ..." msgstr "Prebieha sťahovanie ..." #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427 #: modules/access/dvb/scan.c:669 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: src/misc/update.c:610 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Prebieha sťahovanie... hotových: %s/%s - %.1f%%" #: src/misc/update.c:642 msgid "File could not be verified" msgstr "Súbor sa nedal overiť" #: src/misc/update.c:643 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Nebolo možné stiahnuť kryptografický podpis pre stiahnutý súbor \"%s\". Z " "toho dôvodu bol súbor vymazaný." #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666 msgid "Invalid signature" msgstr "Neplatný podpis" #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Kryptografický podpis pre stiahnutý súbor \"%s\" bol neplatný a nie je možné " "ho overiť. Z toho dôvodu bol súbor vymazaný." #: src/misc/update.c:679 msgid "File not verifiable" msgstr "Súbor nemožno overiť" #: src/misc/update.c:680 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Nebolo možné overiť stiahnutý súbor \"%s\". Z toho dôvodu bol súbor vymazaný." #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703 msgid "File corrupted" msgstr "Súbor je porušený" #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "Stiahnutý súbor \"%s\" bol poškodený. Z toho dôvodu bol vymazaný." #: src/misc/update.c:715 msgid "Update VLC media player" msgstr "Aktualizovať VLC media player" #: src/misc/update.c:716 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "Nová verzia bola úspešne stiahnutá. Chcete ukončiť program VLC a " "nainštalovať novú verziu?" #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190 msgid "Install" msgstr "Nainštalovať" #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238 msgid "Media Library" msgstr "Knižnica s médiami" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinované" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abcházsky" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Africky" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albánsky" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Arabsky" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Arménsky" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbajdžansky" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Baskicky" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusky" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengálsky" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniansky" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Bretónsky" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulharsky" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Burmese" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Katalánsky" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Čečensky" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Čínsky" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Church Slavic" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Cornish" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Korzicky" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Česky" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Dánsky" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Holandská nemčina" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Anglicky" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estónsky" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Faroese" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fijian" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Fínsky" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Francúzsky" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frízsky" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Gruzínsky" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Nemecky" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Škótsky" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Írsky" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Gallegan" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Grécky, moderná gréčtina" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejsky" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Maďarsky" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsky" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Viacjazyčne" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Medzinárodne/Viacjazyčne" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonézsky" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Taliansky" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Javanese" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "Japonsky" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Grónsky, Kalaallisut" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "Kazašsky" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Jazyk Kmérov" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgizsky" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "Kórejsky" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdsky" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118 msgid "Latin" msgstr "Latinsky" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "Lotyšsky" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Litovsky" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxembursky" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "Macedónsky" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "Malajsky" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasy" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Maltézsky" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavsky" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolsky" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, juh" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, sever" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Nepálsky" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "Nórsky" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Nórsky (sever)" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Nórsky (juh)" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Okcitánsky; Provençal" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Osetsky" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "Perzsky" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "Poľsky" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalsky" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "Pôvodný zvuk" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Rétorománsky" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "Rumunsky" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "Rusky" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "Srbsky" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "Chorvátsky" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalese" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "Slovensky" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "Slovinsky" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "Severná Samoa" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "Samoa" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, južné" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "Španielsky" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Sardínia" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Sudánsky" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "Swahilsky" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "Švédsky" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitsky" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Tamilsky" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Tatársky" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "Thajsky" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetsky" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (ostrovy Tonga)" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "Turecky" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Turkménsky" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinsky" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbecky" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamsky" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Welsh" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Jidiš" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/video_output/vout_intf.c:172 msgid "Autoscale video" msgstr "Automatická zmena veľkosti videa" #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Faktor pre zmenu veľkosti" #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416 msgid "Crop" msgstr "Orezať" #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359 msgid "Aspect ratio" msgstr "Stranový pomer" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Pre otvorenie predvoleného zaznamenávacieho zariadenia ALSA zadajte alsa://, " "alebo zadajte adresu alsa://ZDROJ, ak chcete otvoriť špecifické zariadenia s " "názvom ZDROJ." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192 000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176 400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96 000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88 200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48 000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44 100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32 000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22 050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24 000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16 000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11 025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8 000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4 000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "Zaznamenávanie zvuku ALSA" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Príloha" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Vstup prílohy" #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "" #: modules/access/avio.h:34 #, fuzzy msgid "libavformat AVIO access" msgstr "Access output libavformat" #: modules/access/avio.h:44 #, fuzzy msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "Access output libavformat" #: modules/access/bd/bd.c:54 msgid "BD" msgstr "BD" #: modules/access/bd/bd.c:55 msgid "Blu-ray Disc Input" msgstr "Vstup diskov Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:67 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Menu Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:68 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" "Použiť menu Blu-ray. Ak je táto voľba zablokovaná, film sa spustí priamo" #: modules/access/bluray.c:70 #, fuzzy msgid "Region code" msgstr "Oblasť horného riadka" #: modules/access/bluray.c:71 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:88 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Podpora diskov Blu-ray (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:349 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:361 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Tento disk Blu-Ray vyžaduje knižnicu pre dekódovanie AACS, ktorá nie je " "prítomná vo vašom systéme." #: modules/access/bluray.c:367 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "Disk BluRay je poškodený." #: modules/access/bluray.c:369 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "Konfiguračný súbor AACS chýba!" #: modules/access/bluray.c:371 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "" "V konfiguračnom súbore AACS sa nenašiel žiadny platný kľúč pre spracovanie." #: modules/access/bluray.c:373 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "" "V konfiguračnom súbore AACS sa nenašiel žiadny platný certifikát hostiteľa." #: modules/access/bluray.c:375 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "Certifikát hostiteľa AACS bol odvolaný." #: modules/access/bluray.c:377 msgid "AACS MMC failed." msgstr "AACS MMC zlyhalo." #: modules/access/bluray.c:387 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Tento Blu-Ray disk vyžaduje knižnicu pre dekódovanie BD+, ktorá nie je " "prítomná vo vašom systéme." #: modules/access/bluray.c:390 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "Vaša systémová knižnica pre dekódovanie BD+ nie je funkčná. Nesprávna " "konfigurácia?" #: modules/access/bluray.c:438 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:466 msgid "Blu-ray error" msgstr "Chyba Blu-Ray" #: modules/access/bluray.c:1189 #, fuzzy msgid "Top Menu" msgstr "Menu" #: modules/access/bluray.c:1191 #, fuzzy msgid "First Play" msgstr "Prvýkrát prehrávané" #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "Audio CD input" msgstr "Vstup Audio CD" #: modules/access/cdda.c:69 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][jednotka][@[stopa]]" #: modules/access/cdda.c:78 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB server" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Adresa CDDB servera, ktorý chcete použiť." #: modules/access/cdda.c:80 msgid "CDDB port" msgstr "Port CDDB" #: modules/access/cdda.c:81 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Port CDDB servera, ktorý chcete pre pripojenie použiť." #: modules/access/cdda.c:487 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Audio CD - Stopa %02i" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "Vstup IIDC Digital Camera (FireWire)" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75 #, fuzzy msgid "DCP" msgstr "RDP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "Extra moduly s rozhraním" #: modules/access/decklink.cpp:46 msgid "Input card to use" msgstr "Používaná vstupná karta" #: modules/access/decklink.cpp:48 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "Záznamová karta, ktorá sa má použiť v prípade existencie viacerých. Karty sú " "číslované od 0." #: modules/access/decklink.cpp:51 #, fuzzy msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "Cieľový vstup pre režim videa" #: modules/access/decklink.cpp:53 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Cieľový režim vstupného videa pre záznamy DeckLink. Táto hodnota by mala byť " "kódom FOURCC v textovej forme, napríklad \"ntsc\"." #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90 msgid "Audio connection" msgstr "Pripojenie zvuku" #: modules/access/decklink.cpp:59 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "Zvukové pripojenie na použitie pre záznamy DeckLink. Platné sú voľby: " "integrované, aesebu, analógovo. Pre použitie predvolenej hodnoty ponechajte " "prázdne." #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:95 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Vzorkovacia frekvencia zvuku (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:65 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Vzorkovacia frekvencia zvuku (v Hertzoch) pre záznamy DeckLink. 0 = " "zablokovanie zvukového vstupu." #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Number of audio channels" msgstr "Počet zvukových kanálov" #: modules/access/decklink.cpp:70 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "Počet vstupných zvukový kanálov pre záznamy DeckLink. Musí obsahovať hodnotu " "2, 8 alebo 16. 0 = zablokovanie zvukového vstupu." #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Video connection" msgstr "Pripojenie videa" #: modules/access/decklink.cpp:75 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "Pripojenie videa, ktoré sa použije pre záznamy DeckLink. Platné nastavenia: " "sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Pre použitie " "predvoleného nastavenia ponechajte prázdne." #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 #: modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "Optical SDI" msgstr "Optické SDI" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "Component" msgstr "Komponentný" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "Composite" msgstr "Kompozitný" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "S-video" msgstr "S-video" #: modules/access/decklink.cpp:91 msgid "Embedded" msgstr "Vstavané" #: modules/access/decklink.cpp:91 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:91 msgid "Analog" msgstr "Analógové" #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" "Stranový pomer (4:3, 16:9). V predvolenom nastavení sa predpokladá, že " "pixely majú tvar štvorca." #: modules/access/decklink.cpp:99 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:100 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Vstup Blackmagic DeckLink SDI" #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109 msgid "10 bits" msgstr "10 bitov" #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 1" msgstr "Uzatvorené kapitoly 1" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Káblový" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Anténny" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "FM rádio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "AM rádio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795 msgid "Video device name" msgstr "Názov video-zariadenia" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Názov video-zariadenia, ktoré bude používať prídavný modul DirectShow. Ak " "zariadenie nešpecifikujete, použije sa predvolené." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024 msgid "Audio device name" msgstr "Názov zvukového zariadenia" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Názov video-zariadenia, ktoré bude používať prídavný modul DirectShow. Ak " "zariadenie nešpecifikujete, použije sa predvolené." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770 msgid "Video size" msgstr "Veľkosť videa" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Veľkosť videa, zobrazeného pomocou prídavného modulu DirectShow. Ak veľkosť " "nešpecifikujete, použije sa predvolená. Môžete špecifikovať štandardnú " "veľkosť (cif, d1, ...) alebo <šírka>x." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Stranový pomer obrázka n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "" "Definovať použitý stranový pomer vstupného obrázka. Predvolený pomer je 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Formát farebnej sýtosti pri vstupe videa (chroma)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Aktivovaním tejto voľby si vynútite to, že vstup videa DirectShow bude " "používať špeciálny formát pre farebnú sýtosť \"chroma\". (napríklad I420-" "predvolená hodnota -, RV 24, atď.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Frekvencia snímok na vstupe videa" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Vynútiť použitie špecifikovanej frekvencie snímok pri vstupe videa " "DirectShow (napríklad 0=predvolená hodnota, 25, 29.97, 50, 59.94 atď.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Nastavenia zariadenia" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Pred spustením streamu sa zobrazí okno, kde môžete nastaviť vlastnosti " "jednotky." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Nastavenia tunera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "" "Zobrazí sa stránka s nastaveniami tunera (kde si môžete vybrať aj požadované " "kanály)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Kanál TV tunera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Tu môžete určiť TV kanál, na ktorý sa nastaví tuner (0=predvolený kanál)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Frekvencia tunera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Týmto prekročíte nastavenia kanála. Hodnota sa udáva v Hz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044 msgid "Video standard" msgstr "Video - štandard" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Kód krajiny pre tuner" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Nastavením kódu krajiny v tuneri je možné stabilizovať mapovanie kanálov a " "frekvencií (predvolené nastavenie je 0)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Typ vstupu do tunera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Tu si môžete nastaviť typ vstupu do tunera (káblový/anténny)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Pin vstupu videa" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Zvoľte si zdroj pre vstup videa, napríklad to môže byť kompozitný vstup, s-" "video, alebo vstup z tunera. Keďže váš hardvér môže vyžadovať špecifické " "nastavenia, vhodné nastavenia nájdete v sekcii \"Konfigurácia zariadenia\". " "Použite hodnoty, ktoré sú nastavené v tejto sekcii. Hodnota -1 znamená, že " "nastavenia nebudú zmenené." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Pin zvuk. vstupu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "" "Tu si môžete vybrať zdroj zvuku. Pozrite si, aké je nastavenie v sekcii " "\"vstup videa\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Pin výstupu videa" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Tu si môžete nastaviť typ výstupu videa. Pozrite si, aké je nastavenie v " "sekcii \"vstup videa\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Pin zvukového výstupu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Tu si môžete zvoliť typ zvuk. výstupu. Pozrite si, aké je nastavenie v " "sekcii \"vstup videa\"" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "AM režim" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Režim AM tunera. Môže tu byť nastavená jedna z hodnôt: Predvolený (0), TV " "(1),AM Radio (2), FM Radio (3) alebo DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Vyberte formát zvukového vstupu zadaním počtu zvukových kanálov (ak nie je " "počet rovný 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Vzorkovacia frekvencia zvuku" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Vyberte formát zvukového vstupu zadaním rýchlosti vzorkovania (ak sa nerovná " "0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Zvukové bity na vzorku" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Vyberte formát zvukového vstupu zadaním počtu bitov/vzorkov (ak sa údaj " "nerovná 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300 msgid "DirectShow input" msgstr "Vstup DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230 msgid "Configure" msgstr "Konfigurovať" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093 msgid "Capture failed" msgstr "Zaznamenávanie zlyhalo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Nie je vybrané žiadne zvukové alebo video-zariadenie." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "Program VLC nedokáže otvoriť žiadne zaznamenávacie zariadenie. Podrobnejšie " "informácie nájdete v zázname chýb." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" "Vybrané zariadenie nie je možné použiť, pretože jeho typ nie je podporovaný." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Zaznamenávacie zariadenie \"%s\" nespĺňa požadované parametre." #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "Adaptér DVB" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Ak je dostupných viac vysielacích adaptérov, musí sa vybrať číslo adaptéra. " "Číslovanie začína od 0." #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "DVB device" msgstr "Zariadenie DVB" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Ak adaptér poskytuje viacero nezávislých tunerových zariadení, je potrebné " "vybrať číslo zariadenia. Číslovanie začína od 0." #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Nevykonávať demultiplexovanie" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Za normálnych okolností sú z transpondéra demultiplexované iba užitočné " "programy. Táto voľba zablokuje demultiplexovanie úplne a umožní príjem " "všetkých programov." #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Network name" msgstr "Názov siete" #: modules/access/dtv/access.c:51 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Unikátny názov siete v priestore pre systémové ladenie" #: modules/access/dtv/access.c:53 msgid "Network name to create" msgstr "Názov siete, ktorý sa má vytvoriť" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Vytvoriť unikátny názov v priestore pre ladenie systému" #: modules/access/dtv/access.c:56 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekvencia (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "TV kanály sú zoskupené podľa transpondérov (multiplexov) na danej " "frekvencii. To je potrebné pre ladenie prijímača." #: modules/access/dtv/access.c:61 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulácia / Zostava" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "Layer A modulation" msgstr "Modulácia vrstvy A" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Layer B modulation" msgstr "Modulácia vrstvy B" #: modules/access/dtv/access.c:64 msgid "Layer C modulation" msgstr "Modulácia vrstvy C" #: modules/access/dtv/access.c:66 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "Digitálny signál je možné modulovať podľa rôznych postupov a konštalácií (v " "závislosti od systému doručovania). Ak modulátor nedokáže detegovať " "konštaláciu automaticky, je potrebné ju nastaviť manuálne." #: modules/access/dtv/access.c:81 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Symbolová rýchlosť (v baudoch)" #: modules/access/dtv/access.c:83 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "Symbolovú rýchlosť je potrebné nastaviť v niektorých systémoch manuálne, " "najmä pri DVB-C, DVB-S a DVB-S2." #: modules/access/dtv/access.c:86 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Obrátenie spektra" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Ak demodulátor nedokáže správne detegovať spektrálnu inverziu, je potrebné " "ju nastaviť manuálne." #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "FEC code rate" msgstr "Rýchlosť kódu FEC" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "High-priority code rate" msgstr "Rýchlosť kódu pre vysokú prioritu" #: modules/access/dtv/access.c:96 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Rýchlosť kódu pre nízku prioritu" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "Layer A code rate" msgstr "Rýchlosť kódu - vrstva A" #: modules/access/dtv/access.c:98 msgid "Layer B code rate" msgstr "Rýchlosť kódu - vrstva B" #: modules/access/dtv/access.c:99 msgid "Layer C code rate" msgstr "Rýchlosť kódu - vrstva C" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "Rýchlosť kódu pre FEC je možné špecifikovať." #: modules/access/dtv/access.c:111 msgid "Transmission mode" msgstr "Prenosový režim" #: modules/access/dtv/access.c:119 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Šírka pásma (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:128 msgid "Guard interval" msgstr "Ochranný interval" #: modules/access/dtv/access.c:136 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Hierarchický režim" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "Fyzická vrstva DVB-T2 Pipe" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer A segments count" msgstr "Počet segmentov vrstvy A" #: modules/access/dtv/access.c:147 msgid "Layer B segments count" msgstr "Počet segmentov vrstvy B" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Layer C segments count" msgstr "Počet segmentov vrstvy C" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Časové prekladanie vrstvy A" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Časové prekladanie vrstvy B" #: modules/access/dtv/access.c:152 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Časové prekladanie vrstvy C" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Pilot" msgstr "Pilot" #: modules/access/dtv/access.c:156 msgid "Roll-off factor" msgstr "Faktor Roll-off" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0,35 (rovnaké ako DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.20" msgstr "0,20" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.25" msgstr "0,25" #: modules/access/dtv/access.c:164 msgid "Transport stream ID" msgstr "ID transportného streamu" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarizácia (napätie)" #: modules/access/dtv/access.c:168 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Pre výber polarizácie transpondéra je bežne používané nižšie napätie " "jednotky LNB." #: modules/access/dtv/access.c:171 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Nešpecifikované (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Vertikálna (13 V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Horizontálna (18 V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Kruhová, pravotočivá (13 V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Kruhová, ľavotočivá (18 V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "High LNB voltage" msgstr "Veľké napätie LNB" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Ak sú medzi LNB a prijímačom použité príliš dlhé káble, môže byť potrebné " "vyššie napätie v systéme.\n" "Toto nastavenie však nepodporujú všetky prijímače." #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Nízka frekvencia lokálneho oscilátora (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Vysoká frekvencia lokálneho oscilátora (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "" "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "LNB odčítava frekvenciu lokálneho osciátora z frekvencie satelitného " "prenosu. Výsledkom je stredná frekvencia (IF) na kábli RF." #: modules/access/dtv/access.c:187 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Frekvencia univerzálneho prepínača LNB (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:189 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Ak frekvencia satelitného prenosu prekračuje frekvenciu prepínania, bude ako " "referencia použitá vysoká frekvencia oscilátora. Ďalej bude odosielaný " "automatický, kontinuálny 22 kHz tón." #: modules/access/dtv/access.c:192 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Kontinuálny 22 kHz tón" #: modules/access/dtv/access.c:194 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "Cez kábel je možné vysielať nepretržitý 22kHz tón. Tým sa za normálnych " "okolností vyberie z univerzálneho LNB vyššie frekvenčné pásmo." #: modules/access/dtv/access.c:197 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "Číslo DiSEqC LNB" #: modules/access/dtv/access.c:199 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Ak je satelitný prijímač pripojený k viacnásobným LNB konvertorom " "prostredníctvom prepínača DiSEqC 1.0, je možné vybrať správne LNB (1 až 4). " "Ak nie je k dispozícii žiadny prepínač, tento parameter by mal byť nastavený " "na 0." #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Bez špecifikovania" #: modules/access/dtv/access.c:209 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "Neudané číslo DiSEqC LNB" #: modules/access/dtv/access.c:211 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "Ak je satelitný prijímač pripojený k viacerým konvertorom (LNB) " "prostredníctvom kaskády vytvorenej od prepínača DiSEqC 1.1, neudaného " "prepínača a prepínača DiSEqC 1.0, je možné vybrať správny neudaný LNB " "konvertor (od 1 do 4). Ak nie je k dispozícii žiadny neudaný prepínač, " "parameter by mal mať hodnotu 0." #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Network identifier" msgstr "Identifikátor siete" #: modules/access/dtv/access.c:219 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Azimut satelitu" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Azimut satelitu v desatinách stupňa" #: modules/access/dtv/access.c:221 msgid "Satellite elevation" msgstr "Elevácia satelitu" #: modules/access/dtv/access.c:222 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Elevácia satelitu v desatinách stupňa" #: modules/access/dtv/access.c:223 msgid "Satellite longitude" msgstr "Zemepisná dĺžka umiestnenia satelitu" #: modules/access/dtv/access.c:225 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "" "Zemepisná dĺžka umiestnenia satelitu, v desatinách stupňa. Záporná hodnota = " "západ." #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Satellite range code" msgstr "Kód dosahu satelitu" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "Kód dosahu satelitu definovaný výrobcom, napr. prepínací kód DISEqC" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Major channel" msgstr "Hlavný kanál" #: modules/access/dtv/access.c:233 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Minoritný kanál ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Physical channel" msgstr "Fyzický kanál" #: modules/access/dtv/access.c:240 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Digitálna televízia a rádio" #: modules/access/dtv/access.c:279 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Parametre terestriálneho príjmu" #: modules/access/dtv/access.c:291 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Parametre príjmu DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:307 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Parametre príjmu ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:348 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Parametre káblového a satelitného príjmu" #: modules/access/dtv/access.c:360 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Parametre DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:368 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "Parametre ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:373 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Kontrola výbavy satelitu" #: modules/access/dtv/access.c:415 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Parametre príjmu ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:471 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Digitálne vysielanie" #: modules/access/dtv/access.c:472 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "Vybraný digitálny tuner nepodporuje špecifikované parametre.\n" "Skontrolujte nastavenia, prosím." #: modules/access/dv.c:55 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Vstup digitálneho videa (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:56 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67 msgid "DVD angle" msgstr "Uhol snímok na DVD" #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69 msgid "Default DVD angle." msgstr "Predvolený uhol snímok na DVD. " #: modules/access/dvdnav.c:74 msgid "Start directly in menu" msgstr "Spustiť priamo v menu" #: modules/access/dvdnav.c:76 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Spustiť DVD priamo v hlavnom menu. Po aktivovaní tejto voľby sa program " "pokúsi preskočiť upozornenia na začiatku disku." #: modules/access/dvdnav.c:85 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD s menu" #: modules/access/dvdnav.c:86 msgid "DVDnav Input" msgstr "Vstup DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530 msgid "Playback failure" msgstr "Prehrávanie zlyhalo" #: modules/access/dvdnav.c:332 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "Program VLC nemôže nastaviť titul DVD disku. Je možné, že nie je možné " "dekryptovať celý disk." #: modules/access/dvdread.c:75 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD bez menu" #: modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Vstup DVDRead (bez podpory menu)" #: modules/access/dvdread.c:201 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "Funkcia DVDRead nemôže otvoriť disk \"%s\"." #: modules/access/dvdread.c:463 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "Funkcia DVDRead nemôže prečítať blok %d." #: modules/access/dvdread.c:531 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "Funkcia DVDRead nemôže prečítať %d/%d blokov na pozícii 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Číslo kanála" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "Zadajte číslo programu EyeTV alebo pre použitie posledného kanála zadajte " "hodnotu 0; pre vstup S-Video zadajte -1; pre kompozitný vstup zadajte -2" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "EyeTV input" msgstr "Vstup EyeTV" #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368 #: modules/access/vdr.c:535 msgid "File reading failed" msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor" #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "Program VLC nemôže otvoriť súbor \"%s\" (%m)." #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "Program VLC nemôže prečítať súbor (%m)." #: modules/access/fs.c:33 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Správanie podpriečinkov" #: modules/access/fs.c:35 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Vyberte si, či sa podpriečinky majú rozbaľovať alebo nie.\n" "žiadne: podpriečinky sa neobjavia v playliste.\n" "zbaliť: podpriečinky sa v playliste objavia, ale rozbalia sa až pri prvom " "prehrávaní.\n" "rozbaliť: všetky podpriečinky budú rozbalené.\n" #: modules/access/fs.c:42 msgid "Collapse" msgstr "Zbaliť" #: modules/access/fs.c:42 msgid "Expand" msgstr "Rozbaliť" #: modules/access/fs.c:44 msgid "Ignored extensions" msgstr "Ignorované koncovky" #: modules/access/fs.c:46 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Súbory s týmito príponami sa po otvorení priečinka nepridajú do playlistu. \n" "Táto funkcia je užitočná najmä vtedy, ak pridávate priečinky obsahujúce " "playlisty na jednu inštanciu. Jednotlivé prípony oddeľte čiarkou. " #: modules/access/fs.c:53 msgid "" "Sort alphabetically according to the current language's collation rules." msgstr "Zoradiť abecedne podľa pravidiel porovnávania pre aktuálny jazyk." #: modules/access/fs.c:54 msgid "" "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method " "does not take the current language's collation rules into account." msgstr "" "Zoraďovať položky v prirodzenom poradí (napríklad: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). " "Tento spôsob neberie do úvahy pravidlá porovnávania platné pre aktuálny " "jazyk." #: modules/access/fs.c:55 msgid "Do not sort the items." msgstr "Nezoraďovať položky." #: modules/access/fs.c:57 msgid "Directory sort order" msgstr "Poradie pri zoraďovaní v priečinku" #: modules/access/fs.c:59 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory." msgstr "" "Definujte algoritmus použitý pre zoraďovanie pri pridávaní položiek z " "priečinka." #: modules/access/fs.c:62 msgid "File input" msgstr "Vstup súboru" #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Súbor" #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 msgid "Directory" msgstr "Priečinok" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "FTP user name" msgstr "Meno používateľa" #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Meno používateľa, ktoré sa použije pri spojení." #: modules/access/ftp.c:68 msgid "FTP password" msgstr "Heslo pre FTP server" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Heslo používané pri spojení." #: modules/access/ftp.c:71 msgid "FTP account" msgstr "FTP účet" #: modules/access/ftp.c:72 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Účet, ktorý sa použije pre spojenie." #: modules/access/ftp.c:77 msgid "FTP input" msgstr "Vstup FTP" #: modules/access/ftp.c:93 msgid "FTP upload output" msgstr "Výstup z FTP upload-u" #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476 msgid "Network interaction failed" msgstr "Zlyhala interakcia so sieťou" #: modules/access/ftp.c:321 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "Program VLC sa nedokáže spojiť so zadaným serverom." #: modules/access/ftp.c:337 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "Server zamietol a zrušil pripojenie programu VLC." #: modules/access/ftp.c:461 msgid "Your account was rejected." msgstr "Prístup k vášmu účtu bol zamietnutý serverom." #: modules/access/ftp.c:470 msgid "Your password was rejected." msgstr "Vaše prístupové heslo bolo zamietnuté." #: modules/access/ftp.c:477 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Váš pokus o pripojenie k serveru bol zamietnutý." #: modules/access/gnomevfs.c:47 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Vstup Gnome VFS" #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy" #: modules/access/http.c:66 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "HTTP proxy server, ktorý sa použije pri spojení. Zadaná adresa musí mať tvar " "http://[používateľ@]môjproxy.mojadoména:môjport/ ; ak takúto adresu " "nezadáte, vykoná sa pokus o získanie premennej prostredia http_proxy " "automaticky." #: modules/access/http.c:70 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Heslo pre HTTP proxy" #: modules/access/http.c:72 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Ak váš HTTP proxy server vyžaduje heslo, nastavte ho tu." #: modules/access/http.c:74 msgid "Auto re-connect" msgstr "Automatické opätovné pripojenie" #: modules/access/http.c:76 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "V prípade náhodného odpojenia sa program pripojí znova a pokúsi sa " "pokračovať v streamovaní." #: modules/access/http.c:79 msgid "Continuous stream" msgstr "Kontinuálny stream" #: modules/access/http.c:80 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Načítať súbor, ktorý sa neustále aktualizuje (napríklad nejaký JPG obrázok " "na serveri). Túto voľbu by ste nemali ponechať aktivovanú, pretože môže " "narušiť prehrávanie iných typov HTTP streamov." #: modules/access/http.c:85 msgid "Forward Cookies" msgstr "Odovzdať cookies" #: modules/access/http.c:86 msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "Preposielať cookies cez presmerovanie http." #: modules/access/http.c:88 msgid "HTTP referer value" msgstr "Hodnota odkazu HTTP referer" #: modules/access/http.c:89 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" msgstr "Prispôsobiť hlavičku HTTP, simuláciou predchádzajúceho dokumentu" #: modules/access/http.c:91 msgid "User Agent" msgstr "Používateľský agent" #: modules/access/http.c:92 msgid "" "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. " "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option " "can only be specified per input item, not globally." msgstr "" "Názov a verzia programu je poskytovaná z HTTP servera. Musí byť oddelená " "nasledujúcim lomítkom, napríklad: FooBar/1.2.3. Túto voľbu je možné stanoviť " "len pri položke vstupu, nie globálne." #: modules/access/http.c:98 msgid "HTTP input" msgstr "Vstup HTTP" #: modules/access/http.c:100 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:458 msgid "HTTP authentication" msgstr "Autentifikácia HTTP" #: modules/access/http.c:459 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Prosím zadajte platné meno používateľa a heslo pre realm %s." #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Fiktívny" #: modules/access/idummy.c:43 msgid "Dummy input" msgstr "Fiktívny vstup" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Nastavenie ID pre elementárny stream" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Nastavenie skupiny elementárneho streamu" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Kategória" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Nastavenie kategórie elementárneho streamu" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92 msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Údaje" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Nastavenie kodeku elementárneho streamu" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Jazyk elementárneho streamu tak, ako je opísaný v norme ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Vzorkovacia frekvencia zvuku v elementárnom streame" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "Počet kanálov" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Počet kanálov zvuku pre elementárny stream" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727 msgid "Width" msgstr "Šírka" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Šírka elementárnych streamov s videom alebo titulkami" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730 msgid "Height" msgstr "Výška" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Výška elementárnych streamov s videom alebo titulkami" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Zobraziť stranový pomer" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Zobraziť stranový pomer elementárneho streamu s videom" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Frekvencia snímok v elementárnom streame" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Príkaz pre callback cookie" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Identifikátor textu pre funkcie spätného volania" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Údaje spätného volania" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Údaje funkcie získania a uvoľnenia" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Prebrať funkciu" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Adresa pre získanie spätného volania funkcie" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Funkcia uvoľnenia" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Adresa pre uvoľnenie funkcie spätného volania" #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Veľkosť streamu v bytoch" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Vstup do pamäti" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Krokovať" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "" "Načítať zvukový stream radšej pomocou programu VLC, nie priamo zo vstupu " "Jack." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875 msgid "Auto connection" msgstr "Automatické pripojenie" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Automaticky pripojiť vstupné porty programu VLC na dostupné výstupné porty." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Zvukový vstup JACK" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Vstup JACK" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67 msgid "Link #" msgstr "Odkaz #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" "Umožňuje nastaviť cieľovú linku dosky pre zaznamenávanie (počínajúc od 0)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "Video ID" msgstr "Video ID" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Umožňuje nastaviť ID ES videa." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Umožňuje vynútenie stranového pomeru videa." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Audio configuration" msgstr "Konfigurácia zvuku" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "Umožňuje nastaviť konfiguráciu zvuku (id=skupina,pár=skupina,pár...)" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Vstup HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Teletext configuration" msgstr "Konfigurácia teletextu" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "Umožňuje nastaviť konfiguráciu teletextu (id=line1-lineN s obidvomi poliami)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "Teletext language" msgstr "Jazyk teletextu" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "Umožňuje nastaviť jazyk teletextu (strana=jazyk/typ,...)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92 msgid "SDI Input" msgstr "Vstup SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113 msgid "SDI Demux" msgstr "Demux SDI" #: modules/access/live555.cpp:78 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialekt pre Kasenna RTSP server" #: modules/access/live555.cpp:79 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Servery Kasenna používajú zastaralý a neštandardný druh RTSP. Ak aktivujete " "túto voľbu, program VLC sa pokúsi tento dialekt použiť pri komunikácii so " "serverom. Pri pripájaní na normálne servery RTSP sa však v tom prípade " "nevytvorí spojenie." #: modules/access/live555.cpp:83 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Dialekt pre Kasenna WMServer" #: modules/access/live555.cpp:84 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "WMServer používa neštandardný druh RTSP. Výberom tohto parametra určíte, aby " "program VLC prevzal niektoré voľby striktne uvedené v RFC 2326." #: modules/access/live555.cpp:88 msgid "RTSP user name" msgstr "Meno používateľa pre protokol RTSP" #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Nastaví meno používateľa pre spojenie, ak nie je žiadne meno používateľa a " "heslo nastavené v adrese URL." #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP password" msgstr "Heslo RTSP" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Nastaví heslo pre spojenie, ak nie je žiadne meno používateľa alebo heslo " "nastavené v adrese URL." #: modules/access/live555.cpp:94 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte pre snímky pri RTSP" #: modules/access/live555.cpp:95 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" "Počiatočná veľkosť vyrovnávacej pamäte pri RTSP a stope s videom. V prípade " "zdeformovaných obrázkov je možné tento parameter zvýšiť." #: modules/access/live555.cpp:101 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Demuxér RTP/RTSP/SDP (s použitím Live555)" #: modules/access/live555.cpp:110 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Prístup a demuxovanie RTSP/RTP" #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Používať RTP protokol v priebehu RTSP (alebo TCP) spojenia" #: modules/access/live555.cpp:119 msgid "Client port" msgstr "Port klienta" #: modules/access/live555.cpp:120 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Port používaný v relácii pre zdroj RTP. " #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Vynútiť si multicast RTP cez RTSP" #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Tunelovať RTSP a RTP protokol cez HTTP protokol" #: modules/access/live555.cpp:130 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Port HTTP tunelu" #: modules/access/live555.cpp:131 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Port použitý pre tunelovanie RTSP/RTP protokolu cez HTTP protokol." #: modules/access/live555.cpp:630 msgid "RTSP authentication" msgstr "Autentifikácia RTSP" #: modules/access/live555.cpp:631 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Prosím zadajte platné meno používateľa a heslo." #: modules/access/live555.cpp:655 msgid "RTSP connection failed" msgstr "Spojenie RTSP zlyhalo" #: modules/access/live555.cpp:656 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "Prístup k streamu je odmietnutý z dôvodu konfigurácie servera." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Vynútiť si výber všetkých streamov" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "MMS streamy môžu obsahovať viacero elementárnych streamov, s rôznymi " "dátovými tokmi. Tu si môžete nastaviť, že vždy sa vyberú všetky streamy." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maximálny dátový tok" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Vybrať stream s najväčším dátovým tokom pod touto hranicou." #: modules/access/mms/mms.c:60 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "HTTP proxy server, ktorý sa použije pri spojení. Zadaná adresa musí mať tvar " "http:///[používateľ[:heslo]@]môjproxy.mojadoména:môjport/ ; ak takúto adresu " "nezadáte, vykoná sa pokus o získanie premennej http_proxy automaticky." #: modules/access/mms/mms.c:64 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Časový limit pre TCP/UDP (v ms)" #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Množstvo času (v ms), počas ktorého sa bude čakať na prerušenie prijímania " "dát zo siete. Pamätajte prosím nato, že pokus o pripojenie sa pred " "definitívnym zrušením zopakuje 10x." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Vstup Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "Vstup MTP" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "Program VLC nemôže prečítať súbor." #: modules/access/mtp.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s" msgstr "Program VLC nemôže otvoriť súbor \"%s\" (%m)." #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Zachytávať zvukový stream v stereo-režime." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 msgid "Samplerate" msgstr "Vzorkovacia frekvencia" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Vzorkovacia frekvencia zachyteného zvukového streamu, v Hz (napr: 11025, " "22050, 44100,48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Vstup OSS" #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Fiktívny výstup streamu" #: modules/access_output/file.c:68 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Prepísať existujúci súbor" #: modules/access_output/file.c:70 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Ak súbor už existuje, bude prepísaný." #: modules/access_output/file.c:71 msgid "Append to file" msgstr "Pripojiť k súboru" #: modules/access_output/file.c:72 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Pripojenie k súboru (ak už nejaký existuje), nie jeho nahradenie." #: modules/access_output/file.c:74 msgid "Format time and date" msgstr "Formát času a dátumu" #: modules/access_output/file.c:75 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "Vykonať naformátovanie času a dátumu podľa ISO C, na ceste k súboru" #: modules/access_output/file.c:77 msgid "Synchronous writing" msgstr "Synchronizované zapisovanie" #: modules/access_output/file.c:78 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Otvoriť súbor so synchrónnym zápisom." #: modules/access_output/file.c:81 msgid "File stream output" msgstr "Výstup streamovania súboru" #: modules/access_output/file.c:206 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" "Výstupný súbor už existuje. Ak bude nahrávanie pokračovať, súbor bude " "vymazaný a jeho obsah sa stratí." #: modules/access_output/file.c:209 msgid "Keep existing file" msgstr "Zachovať existujúci súbor" #: modules/access_output/file.c:210 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175 msgid "Username" msgstr "Meno používateľa" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Používateľské meno, ktoré je potrebné pre prístup k streamu." #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Heslo, ktoré je potrebné pre prístup k streamu." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "Hodnota MIME vrátená serverom (ak nie je špecifikovaná tak je súbor " "detegovaný automaticky)." #: modules/access_output/http.c:61 #, fuzzy msgid "Metacube" msgstr "Meta+" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "Výstup HTTP streamu" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Dĺžka segmentu" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Dĺžka segmentov TS streamu" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Rozdeliť segmenty kdekoľvek" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "Nevyžadovať kľúčovú snímku pred rozdelením segmentu. Vyžaduje sa len pre " "zvuk." #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Počet segmentov" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Počet segmentov na zahrnutie do indexu" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "Umožniť vyrovnávaciu pamäť" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" "Pridať direktívu EXT-X-ALLOW-CACHE:NO v súbore s playlistom, ak je táto " "voľba zablokovaná" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "Súbor s indexom" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Cesta k súboru s indexom na vytvorenie" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "Plná adresa URL na zaznamenanie do indexového súboru" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "Plná URL adresa na zaznamenanie do indexového súboru. Použite #, ktoré " "reprezentujú číslo segmentu" #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Vymazať segmenty" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Vymazať segmenty, ak už nie sú potrebné" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Použiť kontrolný mechanizmus rýclosti muxérov" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "Kľúč AES URI pre umiestnenie v playliste" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "Súbor s kľúčom AES" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "Súbor obsahujúci 16 bytový kryptovací kľúč" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "Súbor, kde VLC číta kľúč uri a umiestnenie súboru s kľúčom" #: modules/access_output/livehttp.c:98 msgid "" "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri" "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that " "segment." msgstr "" "Súbor je čítaný vtedy, keď sa spustí segment a je vo formáte:\n" "key-uri\\nkey-file. Súbor je čítaný pri otvorení segmentu a hodnoty sú " "použité pri danom segmente." #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "Použiť náhodné IV pre kryptovanie" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "Vygenerovať IV namiesto použitia čísla segmentu ako IV" #: modules/access_output/livehttp.c:105 #, fuzzy msgid "Number of first segment" msgstr "Počet segmentov" #: modules/access_output/livehttp.c:106 #, fuzzy msgid "The number of the first segment generated" msgstr "Udáva, koľkokrát sa zmiešavanie zopakuje" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Výstup HTTP Live streaming" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Názov streamu" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Názov streamu/kanála, ktorý chcete zadať na server shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Popis streamu" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Popis obsahu streamu alebo informácia o vašom kanáli." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Streamovať MP 3 súbory" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Za normálnych okolností sa pri streamovaní vysielajú väčšinou Ogg-streamy. V " "prípade potreby sa však dajú tieto streamy previesť do formátu MP3 a vo " "formáte MP3 ich potom môžete odosielať na server shoutcast alebo server " "icecast." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Popis žánru" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content. " msgstr "Žáner obsahu." #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "Popis URL adresy" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "URL adresa s informáciou o dátovom toku alebo kanáli." #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Informácia o dátovom toku v prekódovanom streame s videom." #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Informácia o dát. toku v prekódovanom streame s videom." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Počet kanálov" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Počet kanálov s informáciami o prekódovanom streame." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Kvalita formátu Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Informácia o kvalite prekódovaného streamu Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Verejný stream" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Vytvorí verejne dostupný server aj prostredníctvom 'Zlatých stránok', na " "webstránke icecast/shoutcast. Pri vytváraní takéhoto servera musíte zadať " "informáciu o dátovom toku. Pre vytvorenie server icecast sa vyžaduje " "streamovanie vo formáte Ogg." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Výstup IceCAST" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäti (ms)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäti. Táto hodnota sa udáva v " "milisekundách." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Skupinové pakety" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Pakety je možné odosielať jednotlivo, alebo v skupinách. Tu môžete určiť, " "koľko paketov sa odošle naraz. Odosielaním paketov v skupinách sa šetrí čas " "pri načítavaní jednotlivých paketov a zmenšuje sa zaťaženie systémov." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "Výstup streamu UDP" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Pre otvorenie predvoleného zdroja PulseAudio, zadajte pulse://, alebo " "pulse://ZDROJ, ak chcete otvoriť nejaký špecifický zdroj (názov zdroja " "doplňte namiesto slova ZDROJ)." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "Vstup PulseAudio" #: modules/access/qtcapture.m:45 msgid "Video Capture width" msgstr "Šírka pri zaznamenávaní videa" #: modules/access/qtcapture.m:46 msgid "Video Capture width in pixel" msgstr "Šírka pri zaznamenávaní videa v pixeloch" #: modules/access/qtcapture.m:47 msgid "Video Capture height" msgstr "Výška pri zaznamenávaní videa" #: modules/access/qtcapture.m:48 msgid "Video Capture height in pixel" msgstr "Výška pri zaznamenávaní videa v pixeloch" #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Záznam Quicktime" #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280 msgid "No Input device found" msgstr "Nenašlo sa žiadne vstupné zariadenie" #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281 #: modules/access/avcapture.m:318 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Váš počítač MAC pravdepodobne nie je vybavený vhodným vstupným zariadením. " "Skontrolujte prosím všetky jeho konektory a ovládače." #: modules/access/rdp.c:65 msgid "RDP auth username" msgstr "Meno používateľa pre RDP autentif." #: modules/access/rdp.c:66 msgid "RDP auth password" msgstr "Heslo pre RDP autentif." #: modules/access/rdp.c:67 msgid "RDP Password" msgstr "Heslo pre RDP" #: modules/access/rdp.c:68 msgid "Encrypted connexion" msgstr "Kryptovanie prípojenie" #: modules/access/rdp.c:70 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Rýchlosť akvizície (v snímkach/sek.)" #: modules/access/rdp.c:81 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "Vzdialená plocha RDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "(Lokálny) port RTCP" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Na tomto porte protokolu sa prijímajú RTCP pakety. Ak je hodnota nulová, " "používa sa multiplexovaný protokol RTP/RTCP." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Kľúč SRTP (hexadecimálny)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "RTP pakety sa autentifikujú a dekódujú pomocou tohto zdieľaného kľúča Secure " "RTP master. Ten musí byť 32-znakový hexadecimálny reťazec." #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP salt (hexadecimálne)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "Zabezpečené RTP si vyžaduje (neutajenú) hodnotu prim. salt. Táto hodnota " "musí byť 28-znakový hexadecimálny reťazec." #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Maxim. počet RTP zdrojov" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Udáva, nakoľko sa budú rozlišovať aktívne RTP zdroje." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Časový limit pre RTP zdroj (v sek.)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "" "Udáva, ako dlho sa bude čakať na nejaký balík predtým, než expiruje zdroj." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Maximálny počet výpadkov v RTP sekvencii" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP pakety sa zahodia v prípade, že ich je načítaných priveľa dopredu. Max. " "počet paketov, načítavaných dopredu sa udáva v tomto políčku." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Maximálny počet nesprávnych usporiadaní v RTP sekvencii" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP pakety sa zahodia v prípade, že sú príliš vzdialené od posledného " "prijatého paketu. Max. vzdialenosť od posledného paketu sa zadáva v tomto " "políčku." #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "Formát vyťaženia RTP, predpokladaný pre dynamické vyťažovanie" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Tento formát vyťaženia sa bude predpokladať pre dynamické typy vyťaženia " "(medzi 86 a 127), ak ho nie je možné zistiť mapovaním mimo pásma (SDP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Vstup protokolu Real-time (RTP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:756 msgid "SDP required" msgstr "Vyžaduje sa SDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:757 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" "Popis vo formáte SDP je požadovaný pri príjme streamu RTP. Pamätejte na to, " "že adresy rtp:// URI nedokážu spolupracovať s formátom dynamického vyťaženia " "RTP (%)." #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "Reálne RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:86 msgid "Connection failed" msgstr "Spojenie bolo predčasne ukončené" #: modules/access/rtsp/access.c:87 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "Program VLC sa nemôže pripojiť na \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:224 msgid "Session failed" msgstr "Predčasné ukončenie sedenia" #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Požadovanú reláciu RTSP nemožno vytvoriť." #: modules/access/screen/screen.c:44 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Cieľová frekvencia snímok pre záznam." #: modules/access/screen/screen.c:47 msgid "Capture fragment size" msgstr "Zachytávať veľkosť fragmentu" #: modules/access/screen/screen.c:49 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optimalizovať zaznamenávanie rozdelením obrazovky na viac častí s " "preddefinovanou výškou (16 častí by mohlo postačovať, 0 znamená, že funkcia " "je zablokovaná)." #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Ľavý horný roh pod-obrazovky" #: modules/access/screen/screen.c:56 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Horná súradnica, v ktorej sa začína ľavý horný roh pod-obrazovky." #: modules/access/screen/screen.c:60 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Ľavá súradnica, v ktorej sa začína ľavý horný roh pod-obrazovky." #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207 msgid "Subscreen width" msgstr "Šírka pod-obrázka" #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208 msgid "Subscreen height" msgstr "Výška pod-obrazovky" #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/open.m:209 msgid "Follow the mouse" msgstr "Sledovať myš" #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Pri zaznamenávaní do pod-obrázka sledovať myš." #: modules/access/screen/screen.c:72 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Obrázok kurzora myši" #: modules/access/screen/screen.c:74 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Ak je špecifikované, použije sa obrázok na vykreslenie ukazovateľa myši na " "snímke." #: modules/access/screen/screen.c:79 msgid "Display ID" msgstr "ID displeja" #: modules/access/screen/screen.c:81 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. " msgstr "ID displeja. Ak nie je zadané, používa sa ID hlavného displeja." #: modules/access/screen/screen.c:82 msgid "Screen index" msgstr "Index obrazovky" #: modules/access/screen/screen.c:84 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "Index obrazovky (1, 2, 3, ...). Alternatíva k údaju ID displeja.;" #: modules/access/screen/screen.c:97 msgid "Screen Input" msgstr "Obrazový vstup" #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670 msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44 #: modules/access/vnc.c:60 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Udáva, koľkokrát za sekundu sa má obnoviť obsah obrazovky." #: modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "Oblasť ľavého stĺpca" #: modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Úsečka v oblasti zaznamenávania, v pixeloch." #: modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "Oblasť horného riadka" #: modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Súradnica zaznamenávanej oblasti v pixeloch." #: modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Šírka zaznamenávanej oblasti" #: modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "" "Šírka zaznamenávanej oblasti v pixeloch. Pre zadanie plnej šírky zadajte " "hodnotu 0" #: modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Výška zaznamenávanej oblasti" #: modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "" "Výška zaznamenávanej oblasti v pixeloch. Pre zadanie celej plnej výšky " "zadajte hodnotu 0" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Zaznamenávanie obrazu (s X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:34 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Protokol pre popis sekcie" #: modules/access/sftp.c:51 msgid "SFTP port" msgstr "SFTP - port" #: modules/access/sftp.c:52 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "SFTP - číslo portu, ktorý sa použije na serveri" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "Read size" msgstr "Veľkosť na čítanie" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "Veľkosť požiadavky na prístup na čítanie" #: modules/access/sftp.c:58 msgid "SFTP input" msgstr "Vstup SFTP" #: modules/access/sftp.c:131 msgid "SFTP authentication" msgstr "Autentifikácia SFTP" #: modules/access/sftp.c:132 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Prosím zadajte platné meno používateľa a heslo pre pripojenie cez sftp na %s" #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Hĺbka vo vyrovnávacej pamäti snímok" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "Hĺbka pixelu vo vyrovnávacej pamäti snímok, alebo nula pre súbor XWD" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Šírka vo vyrovnávacej pamäti snímok" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Šírka pixelu vo vyrovnávacej pamäti snímok (ignorované pre súbor XWD)" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Výška vo vyrovnávacej pamäti snímok" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Výška pixelu vo vyrovnávacej pamäti snímok (ignorované pre súbor XWD)" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "ID segmentu vo vyrov. pamäti snímok" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "Zdieľaná pamäť systému V - ID segmentu vo vyrovnávacej pamäti snímok " "(parameter sa ignoruje, ak je špecifikovaný súbor --shm)." #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "Súbor vyrov. pamäte snímok" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Cesta namapovanému súboru vyrovnávacej pamäte" #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "Súbor XWD (autodetekcia)" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "8 bits" msgstr "8 bitov" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15 bitov" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "16 bits" msgstr "16 bitov" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "24 bits" msgstr "24 bitov" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "32 bits" msgstr "32 bitov" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "Vstup vyrov. pamäti snímok" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Zdieľaná pamäť z vyrovnávacej pamäte snímok" #: modules/access/smb.c:56 msgid "SMB user name" msgstr "Meno používateľa pre SMB" #: modules/access/smb.c:59 msgid "SMB password" msgstr "Heslo pre SMB" #: modules/access/smb.c:62 msgid "SMB domain" msgstr "Doména SMB" #: modules/access/smb.c:63 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Doména/Pracovná skupina, ktorá sa použije pri spojení." #: modules/access/smb.c:66 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Vstup Samba (zdieľanie siete v systéme Windows)" #: modules/access/smb.c:69 msgid "SMB input" msgstr "Vstup SMB" #: modules/access/tcp.c:45 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "Vstup TCP" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code" msgstr "Časový kód" #: modules/access/timecode.c:44 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "Generátor časového kódu pre elementárny stream podobrázkov" #: modules/access/udp.c:54 msgid "Receive buffer" msgstr "" #: modules/access/udp.c:55 #, fuzzy msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte pre snímky pri RTSP" #: modules/access/udp.c:58 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:59 msgid "UDP input" msgstr "Vstup UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:786 msgid "Reset defaults" msgstr "Obnoviť predvolené" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "Zariadenie pre zaznamenávanie videa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "Uzol zariadenia pre zaznamenávanie videa." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "Zaznamenávacie zariadenie VBI" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) " msgstr "Uzol zariadenia, kde je možné čítať dáta VBI (pre uzatvorené kapitoly)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90 msgid "Standard" msgstr "Štandardné" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Štandard videa (automatický, SECAM, PAL, alebo NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Prinútiť video zariadenie Video4Linux2, aby použilo špecifikovaný formát pre " "farebnú sýtosť chroma (napr. I420 alebo I422 pre raw-obrázky, MJPEG pre M-" "JPEG skomprimovaný vstup) (Kompletný zoznam: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, " "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Vstup karty, ktorý chcete použiť (pozrite si súbor pre ladenie)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Zvukový vstup" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Zvukový vstup karty, ktorá sa použije (viď debug)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" "Je vynútené špecifikované rozlíšenie pixela (ak sú šírka aj výška kladnými " "hodnotami)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Rádio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "Uzol zariadenia s tunerom rádia." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051 msgid "Frequency" msgstr "Frekvencia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Frekvencia tunera v Hz alebo kHz (viď výstup pre ladenie)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Zvukový režim" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Zvukový tuner mono/stereo a výber stopy." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Obnoviť ovládacie prvky" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Obnoviť predvolené ovládacie prvky." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394 msgid "Brightness" msgstr "Jas" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Jas obrazu alebo úroveň čiernej farby." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Automatický jas" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Automaticky prispôsobiť jas obrázka." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Kontrast obrazu alebo zisk jasu (luma)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429 msgid "Saturation" msgstr "Sýtosť" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Sýtosť obrazu alebo zosilnenie farebnej sýtosti (chroma)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393 msgid "Hue" msgstr "Farebný odtieň" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Sýtosť alebo vyváženie farieb." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Automatická sýtosť" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Automaticky prispôsobiť sýtosť obrázka." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Teplota vyváženia bielej farby (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Teplota vyváženia bielej farby - vyjadrená ako teplota farby v stupňoch " "Kelvina (2800 = minimálne vyžarovanie, 6500 = maximum denného svetla)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Automatické vyváženie bielej" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Automaticky prispôsobiť vyváženie bielej farby v obrázku." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Vyváženie červenej farby" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Vyváženie sýtosti červenej farby." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Vyváženie modrej farby" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Vyváženie sýtosti modrej farby." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Prispôsobenie parametra Gamma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Automatické zosilnenie" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Automaticky nastaviť zosilnenie videa." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Zosilnenie" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Zosilnenie obrazu." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Ostrosť" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Prispôsobenie filtra pre ostrosť." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Zosilnenie farebnej sýtosti (chroma)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Ovládanie zosilnenia farebnej sýtosti (chroma)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Autom. zosilnenie farebnej sýtosti (chroma)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Autom. ovládať zosilnenie farebnej sýtosti (chroma)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Frekvencia napájacej linky" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Frekvencia napájacej linky filtra proti blikaniu." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Kompenzácia podsvietenia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Fiter pre zastavenie pásma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "Vystrihnúť svetlý pás vyvolaný fluorescentným osvetlením (nezdokumentované)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Horizontálne rozdelenie" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Preklopiť obrázok horizontálne." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Vertikálne rozdelenie" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Preklopiť obrázok vertikálne." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Otočiť (stupne)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Uhol rotácie obrázka (v stupňoch)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Likvidátor farby" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Zapnúť redukovanie farby, napríklad prepnutie na čierno-biele farby obrazu v " "prípade, že signál je slabý." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Farebný efekt" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Vyberte farebný efekt." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Čierna & biela farba" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431 msgid "Sepia" msgstr "Sépia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Negatívne" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Vtlačenie" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Náčrt" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Nebeská modrá" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Zelená ako tráva" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Vybielenie pokožky" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Vivid" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143 msgid "Audio volume" msgstr "Hlasitosť zvuku" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Hlasitosť na vstupe zvuku." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Vyváženie zvuku" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Vyváženie na vstupe zvuku." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Úroveň basov" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Prispôsobenie basov na vstupe zvuku." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Úroveň výšok" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Prispôsobenie výšok na vstupe zvuku." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Stlmiť zvuk." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Režim hlasitosti" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Režim hlasitosti, a.k.a. zosilnenie basov." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Ovládanie v4l2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Parametre ovládača v4l2 nastavíte na špecifické hodnoty pomocou príkazov, " "oddeľovaných čiarkou a uzatvorených do zložených zátvoriek (napr.: " "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Pre zobrazenie " "dostupných volieb zvýšte komunikatívnosť programu (-vvv) alebo použite " "aplikáciu v4l2-ctl. " #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "All" msgstr "Všetky" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "Zvuk multikanálovej televízie (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 riadkov / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 riadkov / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N - Argentína" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M - Japonsko" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M - Južná Kórea" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "Primárny jazyk" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "Sekundárny jazyk alebo program" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Duálne mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Vstup Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Video vstup" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Tuner" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Ovládacie prvky" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "" "Ovládanie zachytávania videa (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Video4Linux - komprimovaný A/V vstup" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Video4Linux radio tuner" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Vstup VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][jednotka][#[titul][,[kapitola]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511 msgid "Entry" msgstr "Záznam" #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "Segmenty" #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: modules/access/vcdx/access.c:514 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132 #: modules/gui/macosx/open.m:589 msgid "Disc" msgstr "Disk" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "Formát VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264 msgid "Application" msgstr "Program" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "Zostavovateľ" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "Hlasitosť #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "Max. hlasitosť #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "Nastavenie hlasitosti" #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428 msgid "Volume" msgstr "Hlasitosť" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "Systémové ID" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "Záznamy" #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443 msgid "Tracks" msgstr "Stopy" #: modules/access/vcdx/info.c:86 msgid "Audio Channels" msgstr "Zvukové kanály" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "Prvý vstupný bod" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "Posledný vstupný bod" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Veľkosť stopy (v sektoroch)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "typ" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "koniec" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "playlist" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "Rozšírený zoznam s výberom" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "Zoznam výberu" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "neznámy typ" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "ID zoznamu" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Video CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) vstup" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[jednotka-alebo-súbor][@{P,S,T}číslo]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Ak hodnota nie je nulová, doplnia sa ďalšie informácie pre ladenie." #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Počet blokov CD, ktoré sa načítajú pri jednom čítaní." #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "Use playback control?" msgstr "Chcete aktivovať aj kontrolu prehrávania?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Ak je VCD vybavené kontrolným mechanizmom pre prehrávanie, použite ho. V " "opačnom prípade sa bude disk prehrávať postupne - po stopách." #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Nastaviť dĺžku tejto stopy ako maximálnu jednotku pre vyhľadávanie?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Ak je táto voľba aktívna, tak bude dĺžka vyhľadávacej lišty menšia, ako " "dĺžka záznamu." #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Zobraziť rozšírené informácie o VCD?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Zobraziť maximálne množstvo informácií o streame alebo médiu. V tomto " "nastavení sa budú zobrazovať napríklad aj navigačné tlačidlá." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Formát, ktorý sa bude používať v playliste, v políčku \"author\"" #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Formát, ktorý sa bude používať v playliste, v políčku \"title\"" #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Podpora pre záznamy VDR (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Posun kapitoly v ms" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Posunúť všetky kapitoly. Táto hodnota by mala byť udaná v milisekundách." #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Predvolená frekvencia snímok pre import kapitoly." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "Nahrávky VDR" #: modules/access/vdr.c:809 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "Strihové značky VDR" #: modules/access/vdr.c:872 msgid "Start" msgstr "Štart" #: modules/access/vnc.c:48 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "Certifikačná autorita X.509" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "Certifikát autority pre verifikovanie na serveri" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "Zoznam odvolaných certifikátorv X.509" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Zoznam certifikátov odmietnutých serverov" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "Certifikát klienta X.509" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "Certificate for client authentification" msgstr "Certifikát pre autentifikáciu klienta" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "X.509 Client private key" msgstr "Privátny kľúč klienta X.509" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "Private key for authentification by certificate" msgstr "Súkromný kľúč pre autentifikáciu podľa certifikátu" #: modules/access/vnc.c:58 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2);" #: modules/access/vnc.c:61 msgid "Compression level" msgstr "Úroveň kompresie" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "Úroveň kompresie pri prenose od 0 (žiadna) do 9 (maximálna)" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Image quality" msgstr "Kvalita obrázka" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Kvalita obrázka od 1 do 9 (max)" #: modules/access/vnc.c:78 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:82 msgid "VNC client access" msgstr "Prístup klienta VNC" #: modules/access/zip/zipstream.c:38 msgid "Media in Zip" msgstr "Médium v ZIP archíve" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "Cesta k médiu v ZIP archíve" #: modules/access/zip/zipstream.c:48 msgid "Zip files filter" msgstr "Filter súborov v ZIP archíve" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "Prístup ZIP" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Konverzie farebnej sýtosti videa ARM NEON" #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly" msgstr "Zvukový filter pre jednoduché mixovanie kanálov pomocou NEON assembly" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "Hlasitosť zvuku ARM NEON" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "Odoslanie informácie BarGraph" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Určuje, či má byť odosielaná aj informácia pre súčasť BarGraph. Zadajte " "hodnotu 1 pre odoslanie informácie, v opačnom prípade zadajte hodnotu 0. " "(Predvolená hodnota: 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "Odošle informáciu barGraph každých n zvukových paketov" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Určuje, ako často sa má odosielať informácia pre súčasť barGraph. Odosiela " "informáciu barGraph každých n paketov so zvukom (predvolená hodnota: 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "Odoslanie informácie o alarme" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Určuje, či sa má odosielať informácia s upozornením o tichu. Ak áno, tak " "zadajte hodnotu 1, v opačnom prípade zadajte hodnotu 0. Predvolená hodnota: " "1." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "Časové okno v milisekundách pre použitie" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Okno pre čas, počas ktorého je meraná úroveň zvuku, podľa ktorej sa deteguje " "ticho. Hodnota sa meria v ms. Ak je úroveň zvuku počas tohto času pod " "hraničnou hodnotu, odošle sa upozornenie (predvolená hodnota je: 5000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "Minimálna úroveň zvuku pre spustenie alarmu" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Hraničná hodnota, ktorá sa musí dosiahnuť pre aktivovanie upozornenia. Ak je " "úroveň zvuku pod touto hodnotu počas tohto času, vyvolá sa upozornenie " "(predvolená hodnota je 0.1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Čas medzi dvoma správami alarmu, v milisekundách" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Čas medzi dvomi správami s upozornením - v ms. Táto hodnota sa používa na " "to, aby sa neaktivovalo príliš veľa upozornení. Predvolená hodnota je 2000." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Zvuková časť funkcie BarGraph" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Audiobar Graph" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Jednoduchý dekodér pre streamy zakódované v režime Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dolby Surround dekodér" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Tento efekt vyvoláva dojem, že sa nachádzate v miestnosti, ozvučenej 8 " "reproduktormi. Zvuk bude znieť realistickejšie, obzvlášť v slúchadlách. Ak " "používate tento efekt a počúvate hudbu dlhší čas, počúvanie je aj menej " "unavujúce. \n" "Efekt funguje s akýmkoľvek vstupným zvukom (či už v režime mono, alebo 7.1)." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Vzdialenosť poslucháča" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Vzdialenosť poslucháča od ľavého predného reproduktora." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "Kompenzovať oneskorenie" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Ak ste si všimli, že pohyb pier a reč postáv vo filme nie sú " "synchronizované, zapnite túto kompenzáciu." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Nedekódovať zvuk nahraný v režime Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Streamy zakódované v norme Dolby Surround sa pred aplikovaním filtra nebudú " "dekódovať. Aktivovanie tejto funkcie však NEODPORÚČAME. " #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Priestorový efekt zvuku v slúchadlách" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "Efekt zvuku v slúchadlách" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Používať downmixovací algoritmus" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Touto voľbou aktivujete downmixovací algoritmus, ktorý zmení stereo-zvuk na " "mono-zvuk. Tento algoritmus sa používa aj v zmiešavači, pri efekte zvuku v " "slúchadlách. Vytvára dojem, akoby ste stáli v izbe plnej reproduktorov." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82 msgid "Select channel to keep" msgstr "Zvoľte si kanál, ktorý chcete zachovať" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "" "Pomocou tejto voľby môžete umlčať zvuk vo všetkých kanáloch, okrem vybraného." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Vzadu vľavo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Vzadu vpravo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Efekty pre nízke frekvencie" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Na boku, vľavo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Na boku, vpravo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Vzadu v strede" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98 #, fuzzy msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "Režim stereo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "Menič mapovania zvukových kanálov" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Zvukový filter pre jednoduché mixovanie kanálov" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Zvukový filter pre jednoduché mixovanie kanálov" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Oneskorenie zvuku" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "Delay" msgstr "Oneskorenie" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Pridať efekt posunutia pre zvuk" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59 msgid "Delay time" msgstr "Doba oneskorenia" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "" "Čas priemerného posunutia v milisekundách. Zadávajte priemernú hodnotu." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Hĺbka funkcie Sweep" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Čas v milisekundách pre maximálnu hĺbku funkcie sweep. Rozsah funkcie sweep " "sa určuje ako čas oneskorenia +/- hĺbka funkcie sweep" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Rýchlosť funkcie Sweep" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "Rýchlosť zmeny hĺbky funkcie sweep. Udáva sa v milisekundových posunoch na " "jednu sekundu prehrávania" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62 msgid "Feedback gain" msgstr "Zosilnenie spätnej väzby" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Zosilniť pri opakovaní spätnej väzby" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Zosilnenie odrazeného zvuku" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Úroveň oneskoreného signálu" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Zosilnenie zvuku bez efektov" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Úroveň vstupného signálu" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/špička" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)." msgstr "Nastaviť RMS/špičku (0 ... 1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Čas útoku" #: modules/audio_filter/compressor.c:160 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)." msgstr "Nastaviť čas útoku v milisekundách (1.5 ... 400)." #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Release time" msgstr "Čas vydania" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)." msgstr "Nastaviť čas vydania v milisekundách (2 ... 800)." #: modules/audio_filter/compressor.c:166 msgid "Threshold level" msgstr "Hraničná úroveň" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)." msgstr "Nastaviť hraničnú úroveň v dB (-30 ... 0)." #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376 msgid "Ratio" msgstr "Pomer" #: modules/audio_filter/compressor.c:170 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)." msgstr "Nastaviť pomer (n:1) (1 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124 msgid "Knee radius" msgstr "Polomer ohybu" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)." msgstr "Nastaviť polomer ohybu v dB (1 ... 10)." #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125 msgid "Makeup gain" msgstr "Zosilnenie Makeup" #: modules/audio_filter/compressor.c:176 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Nastaviť celkové zosilnenie v dB (0 ... 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67 msgid "Compressor" msgstr "Komprimátor" #: modules/audio_filter/compressor.c:180 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Kompresia dynamického rozsahu" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Kompresia dynamického rozsahu A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Kompresia dynamického rozsahu dokáže zjemniť hlboké tóny a z jemných tónov " "urobí hlbšie. Je to výhodné najmä vtedy, keď prehrávate video v rušnom " "prostredí alebo vtedy, keď nechcete prehrávaním videa niekoho rušiť. Ak " "vypnete kompresiu dynamického rozsahu, prehrávané tóny sa nebudú upravovať. " #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Zapnúť interný upmixing" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "Aktivovať algoritmus pre interný upmixing (neodporúča sa)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3) dekodér zvuku" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Zvukový filter pre prekódovávanie z formátu A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Kompresia dynamického rozsahu DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Koherentný akustický dekodér zvuku DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Zvukový filter pre konvertovanie DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Zvukový filter pre konverziu formátu PCM" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "MPEG dekodér zvuku" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Nastavenie ekvalizéra" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Predvolené nastavenia ekvalizéra." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Zosilnenie pásiem" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Nepoužívajte prednastavené hodnoty, pásma špecifikujte radšej manuálne. " "Musíte zadať 10 hodnôt v rozsahu od -20 dB do 20dB, hodnoty oddeľujte " "medzerou, napr. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "Použiť frekvenčné pásma VLC" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" "Použiť frekvenčné pásma VLC. V opačnom prípade použite frekvenčné pásma " "podľa štandardu ISO." #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Aplikovať dvakrát" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Filtrovať zvuk dvakrát. Výsledný efekt bude silnejší." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Celkové zosilnenie" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Tu môžete nastaviť celkové zosilnenie v dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "10-pásmový ekvalizér" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219 msgid "Equalizer" msgstr "Ekvalizér" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Flat (všetky pásma budú mať rovnaké zosilnenie)" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64 msgid "Classical" msgstr "Klasická hudba" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144 msgid "Club" msgstr "Klub" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Maximum basov" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Maximálne basy a výšky" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Maximálne výšky" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Slúchadlá" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Veľká hala" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "Živá hudba" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Párty" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Soft" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Soft rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "Násobič zosilnenia" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Zvýšiť alebo znížiť zosilnenie (predvolená hodnota: 1.0)" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "Filter pre kontrolu zosilnenia" #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:36 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Jednoduchý filter Karaoke" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Počet vyrovnávacích pamätí pre zvuk" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Toto číslo udáva počet bufferov zvuku, na ktorých sa vykonáva meranie " "napätia. Čím je počet meraných bufferov väčší, tým je program pomalší a " "zaznamenáva aj menej krátkodobých odchýlok. " #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Maximálna úroveň hlasitosti" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Ak bude priemerné napätie na posledných N bufferoch väčšie ako táto hodnota, " "spustí sa normalizácia hlasitosti. Hodnota sa udáva vo forme kladného " "desatinného čísla. Odporúčame nastaviť hodnoty v rozsahu 0.5 - 10." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 msgid "Volume normalizer" msgstr "Vyrovnávač hlasitosti" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Parametrický ekvalizér" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Nízka frekvencia [Hz]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Zosilnenie nízkych frekvencií [dB]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Vysoká frekvencia [Hz]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Zosilnenie vysokých frekvencií [dB]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Frekvencia 1 [Hz]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Zosilnenie frekvencie 1 [dB]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Frekvencia 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Frekvencia 2 [Hz]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Zosilnenie frekvencie 2 [dB]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Frekvencia 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Frekvencia 3 [Hz]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Zosilnenie frekvencie 3 [dB]" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Frekvencia 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Zvukový filter pre obmedzenú interpoláciu prevzorkovania" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32 msgid "Resampling quality" msgstr "Kvalita prevzorkovania" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." msgstr "" "Kvalita prevzorkovania (0 = najhoršie a najrýchejšie, 10 = najlepšie a " "najpomalšie)." #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 msgid "Speex resampler" msgstr "Prevzorkovanie Speex" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Typ konvertora vzorkovacej frekvencie" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Sú podporované rôzne algoritmy pre prevzorkovanie. Najlepší je pomalší, " "najrýchlejší vykazuje nízku kvalitu." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Funkcia sinc (najlepšia kvalita)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Funkcia sinc (stredná kvalita)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Funkcia sinc (rýchlo)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Zero Order Hold (najrýchlejšie)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "Lineárne (najrýchlejšie)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "Prevzorkovanie SRC" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Prevzorkovanie Secret Rabbit Code (libsamplerate)" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Najbližšie susedné prevzorkovanie zvuku" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Stupňovanie tempa zvuku synchronizované s rýchlosťou" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Mierka tempa" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Dĺžka tempa" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Dĺžka výstupu každého tempa (v milisekundách)" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Dĺžka prekrývania" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Percentá kroku na prekrývanie" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Dĺžka hľadania" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "" "Dĺžka v milisekundách pre vyhľadávanie najlepšej pozície pri prekrývaní" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Veľkosť miestnosti" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Definuje virtuálny povrch v miestnosti emulovaný filtrom." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Šírka miestnosti" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Šírka virtuálnej miestnosti" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396 msgid "Wet" msgstr "Po aplikovaní efektu (wet)" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397 msgid "Dry" msgstr "Pred aplikovaním efektu (dry)" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398 msgid "Damp" msgstr "Tlmene" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Vytváranie priestorového efektu zvuku" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70 msgid "Spatializer" msgstr "Priestorový efekt" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" "Tento filter rozširuje efekt sterea potlačením mono-zvuku (rovnakého signálu " "pre obidva kanály) a oneskorením signálu smerom zľava doprava a opačne, čím " "sa zvýrazní stereo efekt." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "Čas v ms pre oneskorenie signálu zľava doprava a naopak." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" "Úroveň zosilnenia v oneskorenom signále smerom zľava doprava a naopak. " "Poskytuje efekt oneskorenia signálu vľavo do výstupu vpravo a naopak, ktorý " "budí dojem väčšej šírky zvuku." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66 msgid "Crossfeed" msgstr "Krížový prenos (Crossfeed)" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "Krížový prenos smerom zľava doprava, s obrátenou fázou. Toto nastavenie " "pomáha pri potláčaní zvuku v režime mono. Ak je hodnota nastavená na 1, " "zablokuje sa všetok signál, ktorý je spoločný pre obidva kanály." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70 msgid "Dry mix" msgstr "Zosilnenie neodrazeného zvuku (Dry mix)" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Úroveň vstupného signálu originálneho kanála." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Rozšírenie sterea" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "Jednoduchý efekt rozšírenia sterea" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "Jednoduchá precíznosť pri hlasitosti zvuku" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "Hodnota hlasitosti zvuku" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Fiktívny výstup zvuku" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68 msgid "Audio output device" msgstr "Zariadenie pre zvukový výstup" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Výstupné zvukové zariadenie (s použitím syntaxe ALSA)." #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138 msgid "Audio output channels" msgstr "Kanály zvukového výstupu" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "Kanály dostupné pre zvukový výstup. Ak má výstup viac kanálov ako výstup, " "prebehne zmixovanie smerom nadol. Tento parameter je ignorovaný v prípade, " "že je aktívny digitálny prechod." #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Surround 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Surround 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Surround 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Surround 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "Zvukový výstup ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411 msgid "Audio output failed" msgstr "Nesprávny výstup zvuku" #: modules/audio_output/alsa.c:384 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Zvukové zariadenie \"%s\" nebolo možné použiť:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr "Pamäť pre zvuk" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "Výstup pamäte pre zvuk" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "Formát vzorkovania" #: modules/audio_output/audioqueue.c:66 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" msgstr "Zvukový výstup AudioQueue (iOS / Mac OS)" #: modules/audio_output/audiotrack.c:137 msgid "Android AudioTrack audio output" msgstr "Zvukový výstup Android AudioTrack" #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94 msgid "AudioUnit output for iOS" msgstr "Výstup AudioUnit pre iOS" #: modules/audio_output/auhal.c:69 msgid "Last audio device" msgstr "Posledné zvukové zariadenie" #: modules/audio_output/auhal.c:165 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Výstup HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:412 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "Vybrané zariadenie pre výstup zvuku momentálne používa iný program. " #: modules/audio_output/auhal.c:613 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Zvukové zariadenie nie je nakonfigurované" #: modules/audio_output/auhal.c:614 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "Vaše rozhranie pre reproduktory by ste mali nakonfigurovať pomocou " "\"Nastavenia zvukov Midi\" v časti /Aplikácie/Pomocné programy. VLC použije " "iba výstup stereo." #: modules/audio_output/auhal.c:1188 msgid "System Sound Output Device" msgstr "Systémové zariadenie pre výstup zvuku" #: modules/audio_output/auhal.c:1269 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (kódovaný výstup)" #: modules/audio_output/directsound.c:60 msgid "Output device" msgstr "Výstupné zariadenie" #: modules/audio_output/directsound.c:61 msgid "Select your audio output device" msgstr "Vyberte vaše výstupné zvukové zariadenie" #: modules/audio_output/directsound.c:63 msgid "Speaker configuration" msgstr "Konfigurácia reproduktorov" #: modules/audio_output/directsound.c:64 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Vyberte si konfiguráciu reproduktorov, ktorú chcete použiť. Táto voľba " "nespôsobuje upmixovanie. Takže napríklad nie je možné prekonvertovať stereo-" "zvuk do formátu 5.1." #: modules/audio_output/directsound.c:68 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "Hlasitosť zvuku v stovkách decibelov (dB)." #: modules/audio_output/directsound.c:71 msgid "DirectX audio output" msgstr "Zvukový výstup DirectX" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Výstupný formát" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Počet výstupných zvukových kanálov" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "V predvolenom nastavení (0) sa uložia všetky kanály z prichádzajúcich, avšak " "tu môžete aj obmedziť počet kanálov." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Pridať hlavičku WAVE" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "Namiesto zapísania .raw súboru, môžete do súboru pridať WAV hlavičku." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Výstupný súbor" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "Súbor, do ktorého sa uložia výstupné vzorky.(\"-\" pre stdout" #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Súbor so zvukovým výstupom" #: modules/audio_output/jack.c:81 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Automaticky sa pripojiť k zapisujúcim klientom" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Ak je táto voľba aktívna, zvukový výstup sa automaticky prepojí s prvým Jack " "klientom, ktorý sa nájde a do ktorého bude možné zapisovať." #: modules/audio_output/jack.c:87 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Pripojiť ku klientom zodpovedajúcim" #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Ak je zapnutá automatická detekcia, spojenie sa vytvorí len s tými JACK " "klientami, ktorých názov zodpovedá zadanému regulárnemu výrazu." #: modules/audio_output/jack.c:97 msgid "JACK audio output" msgstr "Zvukový výstup JACK" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Jednotka" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Vyberte korektné zvukové zariadenie použité v KAI." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Otvoriť zvuk vo vyhradenom režime." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "Ak nechcete, aby bol zvuk rušený iným zvukom, zapnite túto voľbu." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Zvukový výstup K Audio Interface" #: modules/audio_output/opensles_android.c:133 msgid "OpenSLES audio output" msgstr "Zvukový výstup OpenSLES" #: modules/audio_output/opensles_android.c:134 msgid "OpenSLES" msgstr "OpenSLES" #: modules/audio_output/oss.c:69 msgid "OSS device node path." msgstr "Cesta pre uzol zariadenia OSS." #: modules/audio_output/oss.c:73 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Zvukový výstup Open Sound System" #: modules/audio_output/pulse.c:42 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Zvukový výstup Pulseaudio" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "Zvukový výstup OpenBSD sndio" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "Softvérové zosilnenie" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "Toto lineárne zosilnenie bude aplikované v programe." #: modules/audio_output/wasapi.c:457 #, fuzzy msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "Výstup videa Windows GDI" #: modules/audio_output/waveout.c:133 msgid "Select Audio Device" msgstr "Vyberte zvukové zariadenie" #: modules/audio_output/waveout.c:134 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Zvoľte si osobitné zvuk. zariadenie, alebo nechajte rozhodnúť systém " "(predvolené nastavenie). Aby sa vykonané zmeny prejavili, je potrebné " "reštartovať program VLC." #: modules/audio_output/waveout.c:147 msgid "WaveOut audio output" msgstr "Zvukový výstup WaveOut" #: modules/audio_output/waveout.c:703 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Mapovač zvuku Microsoft" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Použiť výstup float32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Táto voľba vám umožňuje vypnúť vysokokvalitný zvukový výstup float 32 (tento " "výstup niektoré zvukové karty nepodporujú)." #: modules/codec/a52.c:51 msgid "A/52 parser" msgstr "Analyzátor A/52" #: modules/codec/a52.c:58 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Paketizér zvuku A/52" #: modules/codec/adpcm.c:47 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Dekodér zvuku ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Zvukový dekodér AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Paketizér zvuku AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Dekodér zvuku Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Kodér zvuku Raw" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-ref" msgstr "Nereferenčné" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Bidir" msgstr "Obojsmerné" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-key" msgstr "Bez kľúča" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "bits" msgstr "bitov" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "simple" msgstr "jednoduchá" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Rôzne dekodéry/kodéry zvuku a videa, dodávané spolu s knižnicou FFmpeg. " "Balík zahŕňa: (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG a iné kodeky" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Dekodér videa/zvuku FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84 msgid "Decoding" msgstr "Dekódovanie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Kódovanie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Kodér videa/zvuku FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69 msgid "Direct rendering" msgstr "Priame vykresľovanie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 msgid "Error resilience" msgstr "Zvýraznenie chýb" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "libavcodec môže spôsobiť zvýraznenie chýb.\n" "S nekvalitným kodérom (ako napríklad ISO MPEG-4 od firmy M$) môže táto voľba " "spôsobiť veľa chýb.\n" "Platné sú hodnoty v rozsahu od 0 do 4 (0 = zablokovať zvýraznenie všetkých " "chýb)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79 msgid "Workaround bugs" msgstr "Chyby prostredia" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Pokúsiť sa o opravu niektorých chýb: \n" "1 detegovať automaticky \n" "2 starý formát msmpeg4 \n" "4 prekladaný formát xvid \n" "8 ump4 \n" "16 bez vypĺňania\n" "32 ac vlc\n" "64 farebná sýtosti Qpel.\n" "Musíte uviesť všetky chyby, ktoré sa majú opraviť. Napríklad: ak chcete " "opraviť chyby \"ac vlc\" a \"ump4\", zadajte voľbu 40 - teda súčet hodnôt " "32+8." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Zrýchliť" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Dekodér dokáže čiastočne dekódovať alebo prípadne preskočiť tie snímky, na " "dekódovanie ktorých nebol dostatok času. Preskakovanie je výhodné v prípade, " "že procesor počítača má menší výkon ako by bolo žiadúce. Preskočením snímok " "sa však môže narušiť plynulosť prehrávania." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Povoliť triky s rýchlosťou" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Povoliť nešpecifikované triky s rýchlosťou. Rýchlejšie, ale s možnosťou " "výskytu chýb." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Preskočiť snímok (predvolené=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Vynútiť si preskočenie snímkov, aby sa zvýšila rýchlosť dekódovania " "(-1=Žiadne, 0=Predvolené, 1=B-snímky, 2=P-snímky, 3=B+P snímky, 4=všetky " "snímky)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Preskočiť idct (predvolená hodnota = 0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Vynútiť si preskočenie idct, aby sa zrýchlilo dekódovanie typu snímok " "(-1=Žiadne, 0=Predvolené, 1=B-snímky, 2=P-snímky, 3=B+P snímky, 4=všetky " "snímky)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "Debug mask" msgstr "Maska pre dolaďovanie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Nastaviť masku pre ladenie formátu ffmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "Codec name" msgstr "Meno kodeku" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Názov interného kodeku libavcodec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Vizualizovať pohybové vektory" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Pomocou tejto voľby môžete prekryť pohybové vektory (šípky zobrazujúce smer, " "ktorým sa pohybuje obrázok) na obrázku. Táto hodnota je maskou, skladajúcou " "sa z týchto hodnôt: \n" "1 - vizualizovať dopredu predpovedané MV pri P snímkach \n" "2 - vizualizovať dopredu predpovedané MV pri B snímkach \n" "4 - vizualizovať oneskorene predpovedané MV pri B snímkach \n" "Ak chcete nechať vizualizovať všetky vektory, mali by ste nastaviť hodnotu 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Preskočiť filtrovanie slučiek pri dekódovaní formátu H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Preskočením filtrovania slučiek sa zvyčajne zníži kvalita videa. Môže sa " "však zvýšiť rýchlosť filtrovania streamov vo vysokom rozlíšení." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Hardware decoding" msgstr "Hardvérové dekódovanie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Táto voľba povolí hardvérové dekódovanie, ak je dostupné." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "VDA output pixel format" msgstr "Formát pixelov pri výstupe VDA" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "The pixel format for output image buffers." msgstr "Formát pixelov pre výstup z vyrovnávacích pamätí pre obrázky." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "Threads" msgstr "Vlákna" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Počet vlákien používaných pri prekódovaní, 0 = auto." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Pomer kľúčových snímok" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Počet snímok, ktoré sa zakódujú k jednej kľúčovej snímke." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Pomer B snímok" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Počet B snímok, ktoré sa vložia medzi dve referenčné snímky." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerancia dátového toku videa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolerancia dátového toku videa v kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Prekladané kódovanie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Aktivovať algoritmy vyhradené pre prekladané snímky." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Odhadovanie pohybu v prekladaných snímkach" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Aktivovať algoritmy pre odhad pohybu v prekladaných snímkach. Tieto " "algoritmy sú náročné na výpočtový výkon procesora." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Odhadovanie pohybu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Tu môžete zapnúť algoritmus pre odhadovanie pohybu." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Rýchlosť kontroly vyrovnávacej pamäti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Rýchlosť kontroly vyrovnávacej pamäti (v kilobytoch). Väčšiu vyrovnávaciu " "pamäť je možné kontrolovať vyššou rýchlosťou. Takáto kontrola pamäti však " "môže spôsobovať časový posun v streamoch." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Agresivita pri kontrole vyrovnávacej pamäti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Agresivita pri kontrole vyrovnávacej pamäti." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "I quantization factor" msgstr "Kvantizačný faktor pre I-snímky" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Kvantizačný faktor I snímok, v porovnaní s P snímkami (hodnota 1.0 napríklad " "znamená, že I aj P snímky budú mať rovnakú škálu q)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Redukcia šumu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Zapnúť jednoduchý algoritmus pre odstránenie šumu. Zníži sa dĺžka kódovania " "a dátový tok, ale bude to na úkor kvality snímok." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Šablóna pre kvantizáciu formátu MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Použiť šablónu pre kvantizáciu formátu MPEG 4 aj pri kódovaní formátu MPEG2. " "Väčšinou sa použitím tejto šablóny zlepší výsledný obraz, môže sa ale " "zhoršiť kompatibilita so štandardnými dekodérmi formátu MPEG2." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49 msgid "Quality level" msgstr "Úroveň kvality" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Úroveň kvality kódovania pohybových vektorov (vysoká úroveň kvality môže " "kódovanie značne spomaliť)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Ak je váš procesor slabší a nezvláda kódovanie touto rýchlosťou, môže kodér " "v priebehu kódovania pristúpiť k vytvoreniu snímok nižšej, (ale stále " "dobrej) kvality. Ak povolíte túto voľbu, zablokuje sa aj kvantizácia " "trellis, zníži sa rýchlosť skresľovania pohybových vektorov a zvýši sa " "hranica redukcie šumu. " #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Minimálna mierka kvantizéra videa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Minimálna mierka kvantizéra videa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Maximálna mierka kvantizéra videa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Maximálna mierka kvantizéra videa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Trellis quantization" msgstr "Kvantizácia Trellis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "Zapnúť kvantizáciu Trellis." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Fixná mierka kvantizéra" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Fixná mierka kvantizéra videa pri VBR kódovaní (akceptované sú hodnoty od " "0.01 do 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Presná zhoda so štandardom" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Vynútiť si striktnú zhodu so štandardom pri kódovaní (akceptované sú " "hodnoty: -2 až 2)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "Luminance masking" msgstr "Maskovanie presvietenosti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Zvýšiť hodnotu kvantizéra pri veľmi jasných makroblokoch (predvolená hodnota " "je 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Darkness masking" msgstr "Maskovanie tmavosti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Zvýšiť hodnotu kvantizéra vo veľmi tmavých makro-blokoch (predvolená hodnota " "je: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235 msgid "Motion masking" msgstr "Maskovanie pohybu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Zvýšiť hodnotu kvantizéra pre makro-bloky s veľkou časovou komplexnosťou " "(predvolená hodnota je 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239 msgid "Border masking" msgstr "Maskovanie okraja" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Zvýšiť hodnotu kvantizéra pre makrobloky v dolnej časti snímok (predvolená " "hodnota je 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 msgid "Luminance elimination" msgstr "Eliminovanie presvietenosti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Touto voľbou môžete eliminovať tie bloky, ktoré sa vám zdajú príliš " "presvietené. Predvolená hodnota je 0.0. Špecifikácia kodeku H264 udáva ako " "odporúčanú hodnotu číslo -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Eliminovanie odleskov" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Touto voľbou môžete eliminovať bloky, ktoré obsahujú veľmi veľa odleskov. " "Predvolená hodnota je 0.0. Špecifikácia kodeku H264 udáva ako najlepšiu, " "hodnotu číslo 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Určite, ktorý profil zvuku AAC chcete použiť" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "Špecifikujte zvukový profil AAC, ktorý sa použije pre kódovanie dátového " "toku so zvukom. Sú možné nasledujúce voľby: hlavný, nízke, ssr " "(nepodporované),ltp, hev1, hev2 (predvolená voľba: nízke). Voľby hev1 a hev2 " "sú momentálne podporované len so zapnutím libavcodec libfdk-aac" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "Akcelerácia videa DirectX (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\" nie je kodérom videa." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\" nie je kodérom zvuku." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Zdá sa, že vaša inštalácia Libav/FFmpeg (libavcodec) neobsahuje nasledujúci " "kodér:\n" "%s.\n" "Ak neviete, ako túto chybu napraviť, vyhľadajte podporu poskytovateľa vašej " "distribúcie.\n" "\n" "Táto chyba nenastala v prehrávači VLC media player.\n" "Preto nie je potrebné, aby ste o tejto chybe informovali tím vývojárov " "projektu VideoLAN.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853 msgid "unknown" msgstr "neznáme" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853 #, fuzzy msgid "video" msgstr "S-video" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854 #, fuzzy msgid "audio" msgstr "Zvuk" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854 #, fuzzy msgid "subpicture" msgstr "Pod-obrázky" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "Program VLC nemôže otvoriť kodér." #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42 #, fuzzy msgid "Dummy video decoder" msgstr "Video dekodér CDG" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62 #, fuzzy msgid "VA-API video decoder via X11" msgstr "Video dekodér PNG" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64 #, fuzzy msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "Video dekodér PNG" #: modules/codec/avcodec/vda.c:85 msgid "420YpCbCr8Planar" msgstr "420YpCbCr8Planar" #: modules/codec/avcodec/vda.c:85 msgid "422YpCbCr8" msgstr "422YpCbCr8" #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)" msgstr "Framework akcelerácia pri dekódovaní videa (VDA)" #: modules/codec/cc.c:55 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Dekodér pre uzatvorené kapitoly" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "Video dekodér CDG" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Hardvérový video dekodér Crystal HD" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Dekodér titulkov CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Paketizér titulkov na VCD - Chaoji" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Uložiť surové dáta kodeku." #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Ak ste si v hlavných nastaveniach zvolili fiktívny dekodér, môžete teraz " "uložiť \"surové\" dáta kodeku." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Fiktívny dekodér" #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57 msgid "Dump decoder" msgstr "Dekodér výpisu" #: modules/codec/dmo/dmo.c:83 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Dekodér objektov DirectMedia" #: modules/codec/dmo/dmo.c:92 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Kodér objektov DirectMedia" #: modules/codec/dts.c:53 msgid "DTS parser" msgstr "Analyzátor DTS" #: modules/codec/dts.c:58 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Paketizér zvuku DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Dekódovanie súradnice X" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Súradnica X vykresľovaných titulkov" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Dekódovanie súradnice Y" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Súradnica Y vykresľovaných titulkov" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Pozícia pod-obrázka" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Tu si môžete určiť pozíciu pod-obrázka vo videu (0=vycentrovať, 1=vľavo, " "2=vpravo, 4=nahor, 8=nadol; môžete však používať aj kombinácie týchto " "hodnôt, napr. 6=vpravo-hore)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Kódovanie súradnice X" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Súradnica X v kódovaných titulkoch" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Kódovanie súradnice Y" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Súradnica Y kódovaných titulkov" #: modules/codec/dvbsub.c:120 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Dekodér DVB titulkov" #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625 msgid "DVB subtitles" msgstr "Titulky DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:135 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Kodér DVB titulkov" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Fiktívny enkodér" #: modules/codec/faad.c:52 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Dekodér zvuku AAC (s použitím libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:431 msgid "AAC extension" msgstr "Prípona AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "Profil kodéra" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use" msgstr "Kódovací algoritmus, ktorý sa má použiť" #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Zapnúť replikovanie spektrálneho pásma" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile" msgstr "Toto je voliteľná funkcia len pre profil AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "Kvalita VBR" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best" msgstr "" "Kvalita kódovania VBR (0 = cbr, 1-5 konštantná kvalita vbr, 5 je najlepšia " "hodnota)" #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "Aktivovať knižnicu afterburner" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)" msgstr "" "Táto knižnica vytvára zvuk vo vyššej kvalite za cenu väčšieho zaťaženia CPU " "(predvolená hodnota = zapnuté)" #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "Signalizačný režim rozšírenia AOT" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical" msgstr "" "1 je explicitná voľba pre SBR a implicitná pre PS (predvolené), 2 je " "explicitne hierarchické" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "Kodér zvuku FDK-AAC" #: modules/codec/flac.c:112 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Dekodér zvuku Flac" #: modules/codec/flac.c:119 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Kodér zvuku Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:43 msgid "Sound fonts" msgstr "Zvukové fonty" #: modules/codec/fluidsynth.c:45 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "Súbor so zvukovými fontami je potrebný pre softvérovú syntetizáciu." #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129 msgid "Chorus" msgstr "Chórus" #: modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "Synthesis gain" msgstr "Zosilnenie syntézy" #: modules/codec/fluidsynth.c:50 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "Toto zosilnenie bude aplikované na výstup syntézy. Vysoké hodnoty môžu " "zapríčiniť nasýtenie v prípade, že sa prehráva viac poznámok súčasne." #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Polyphony" msgstr "Polyfónia" #: modules/codec/fluidsynth.c:55 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" "Polyfónia definuje koľko hlasov je možné prehrávať naraz. Vyšši ahodnota si " "vyžaduje viac energie na spracovanie." #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Ozvena" #: modules/codec/fluidsynth.c:66 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "Syntetizátor FluidSynth MIDI" #: modules/codec/fluidsynth.c:68 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:146 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "Syntetizácia MIDI nie je nastavená" #: modules/codec/fluidsynth.c:147 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "Súbor so zvukovým fontom (.SF2) je potrebný na syntetizáciu MIDI.\n" "Nainštalujte prosím zvukový font a prekonfigurujte ho v nastaveniach " "programu VLC (Vstup / Kodeky > Kodeky zvuku > FluidSynth).\n" #: modules/codec/g711.c:45 msgid "G.711 decoder" msgstr "Dekodér G.711" #: modules/codec/g711.c:53 msgid "G.711 encoder" msgstr "Kodér G.711" #: modules/codec/gstdecode.c:69 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" #: modules/codec/gstdecode.c:72 #, fuzzy msgid "Use DecodeBin" msgstr "Dekódovanie" #: modules/codec/gstdecode.c:74 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" #: modules/codec/gstdecode.c:86 #, fuzzy msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "Dekodér zvuku Speex" #: modules/codec/jpeg.c:50 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" #: modules/codec/jpeg.c:109 #, fuzzy msgid "JPEG image decoder" msgstr "Dekodér obrázkov XWD" #: modules/codec/jpeg.c:118 #, fuzzy msgid "JPEG image encoder" msgstr "Dekodér obrázkov XWD" #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Formátované titulky" #: modules/codec/kate.c:195 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Streamy Kate umožňujú aj formátovanie textu. Program VLC takéto formátovanie " "čiastočne podporuje, môžete však všetko formátovanie aj vypnúť. Pamätajte " "prosím na to, že toto nastavenie nemá žiaden vplyv, ak je zapnutá súčasť " "Tiger. " #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Shadow" msgstr "Tieň" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Outline" msgstr "Podčiarknuté" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Black" msgstr "Čierna" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Gray" msgstr "Šedá" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Silver" msgstr "Strieborná" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "White" msgstr "Biela" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Maroon" msgstr "Tmavohnedá" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Red" msgstr "Červená" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Fuchsia" msgstr "Staro-ružová" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Yellow" msgstr "Žltá" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Olive" msgstr "Olivovo-zelená" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Teal" msgstr "Čajovníková zelená" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Lime" msgstr "Citrusová" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Purple" msgstr "Ružová" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Navy" msgstr "Námornícka modrá" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Aqua" msgstr "Voda" #: modules/codec/kate.c:214 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Na vykresľovanie použiť súčasť Tiger" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Streamy Kate sa dajú vykresľovať pomocou knižnice Tiger. Po zablokovaní " "tejto voľby sa bude vykresľovať iba statický text a bitmapy založené na " "streamoch." #: modules/codec/kate.c:219 msgid "Rendering quality" msgstr "Kvalita vykresľovania" #: modules/codec/kate.c:220 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Vyberte si kvalitu vykresľovania, na úkor rýchlosť. 0=najrýchlejšie, 1=s " "najlepšou kvalitou." #: modules/codec/kate.c:224 msgid "Default font effect" msgstr "Predvolený efekt pre písmo" #: modules/codec/kate.c:225 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Pridať efekt písma na zlepšenie jeho čitateľnosti na rôznych pozadiach." #: modules/codec/kate.c:229 msgid "Default font effect strength" msgstr "Intenzita predvoleného efektu pre písmo" #: modules/codec/kate.c:230 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" "Určuje, ako intenzívne sa má aplikovať vybraný efekt písma (presná hodnota " "je závislá od konkrétneho efektu)." #: modules/codec/kate.c:234 msgid "Default font description" msgstr "Predvolený popis písma" #: modules/codec/kate.c:235 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Určuje, aké písmo popisu sa použije v prípade, že stream Kate neurčuje " "presné parametre pre písmo (názov, veľkosť a podobne). Ak necháte políčko " "prázdne, súčasť Tiger sama rozhodne o parametroch písma." #: modules/codec/kate.c:240 msgid "Default font color" msgstr "Predvolená farba písma" #: modules/codec/kate.c:241 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Predvolená farba písma -pre prípad, že stream Kate neurčuje konkrétnu farbu " "písma, ktorá sa má použiť." #: modules/codec/kate.c:245 msgid "Default font alpha" msgstr "Predvolená hodnota alfa pre písmo" #: modules/codec/kate.c:246 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Priehľadnosť predvolenej farby písma - pre prípad, že stream Kate neurčuje " "konkrétnu farbu písma, ktorá sa má použiť." #: modules/codec/kate.c:250 msgid "Default background color" msgstr "Predvolená farba pozadia" #: modules/codec/kate.c:251 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Predvolená farba pozadia - pre prípad, že stream Kate neurčuje farbu " "pozadia, ktorá sa má použiť." #: modules/codec/kate.c:255 msgid "Default background alpha" msgstr "Predvolený alfa-kanál pozadia" #: modules/codec/kate.c:256 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Priehľadnosť predvolenej farby pozadia - ak nie je v streame Kate určená " "určitá konkrétna farba pozadia." #: modules/codec/kate.c:262 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate je kodekom na zobrazovanie textu a obrázkov, ktoré prekrývajú video.\n" "Knižnica pre vykresľovanie Tiger je potrebná na vykresľovanie komplexných " "streamov Kate. Avšak program VLC stále dokáže vykresľovať statický text a " "obrázky založené na titulkoch.\n" "Pamätajte na to, že zmena nastavení sa neprejaví až do prehrávania ďalšieho " "nového streamu. Túto chybičku opravíme v ďalších verziách programu." #: modules/codec/kate.c:271 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Dekodér prekrývania Kate overlay" #: modules/codec/kate.c:291 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Predvolené nastavenia vykresľovania súčasti Tiger" #: modules/codec/kate.c:326 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Paketizér textových titulkov Kate" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Titulky (pokročilé)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Vykresľovače titulkov s použitím libass" #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81 msgid "Building font cache" msgstr "Vytváranie vyrovnávacej pamäti pre písmo" #: modules/codec/libass.c:226 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Čakajte prosím pokiaľ sa opäť nevytvorí vyrovnávacia pamäť pre písmo.\n" "Tento proces by mal trvať menej ako jednu minútu." #: modules/codec/libmpeg2.c:136 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II video dekodér (s použitím technológie libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Dekodér zvuku Linear PCM" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte Linear PCM" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Kodér zvuku Linear PCM" #: modules/codec/mft.c:56 msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "" #: modules/codec/mmal.c:50 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "" #: modules/codec/mmal.c:51 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" #: modules/codec/mmal.c:57 #, fuzzy msgid "MMAL decoder" msgstr "dekodér" #: modules/codec/mmal.c:58 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "" #: modules/codec/mpeg_audio.c:107 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Dekodér zvuku MPEGI/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:114 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte MPEG I/II/III" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263 #, fuzzy msgid "Android direct rendering" msgstr "Priame vykresľovanie" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers." msgstr "" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270 msgid "Video decoder using Android MediaCodec" msgstr "Dekodér videa s použitím Android MediaCodec" #: modules/codec/omxil/omxil.c:81 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Dekodér zvuku/videa (s použitím OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:97 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Kodér videa (s použitím OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "Výstup videa OpenMAX IL" #: modules/codec/opus.c:66 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Dekodér zvuku Opus" #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:73 #, fuzzy msgid "Opus audio encoder" msgstr "Dekodér zvuku Opus" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "Video dekodér PNG" #: modules/codec/png.c:100 #, fuzzy msgid "PNG video encoder" msgstr "Video dekodér PNG" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "Zapnúť softvérový režim" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" "Umožniť používanie softvérovej implementácie kodekov Intel Media SDK, ak nie " "je v systéme prítomná žiadna hardvérová akcelerácia." #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "Profil kodeku" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" "Špecifikujte explicitný profil kodeku. Ak to neurobíte, bude kodek zisťovať " "správny profil z iných zdrojov, ako je napríklad rozlíšenie a dátový tok. " "Napríklad 'high'" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "Úroveň kodeku" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" "Špecifikujte explicitnú úroveň kodeku. Ak to neurobíte, bude kodek zisťovať " "správny profil z iných zdrojov, ako je napríklad rozlíšenie a dátový tok. " "Napríklad '4.2' pre mpeg4-part10 alebo 'low' pre mpeg2" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "Skupina veľkosti obrázkov" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" "Počet obrázkov v rámci aktuálnej GOP (skupiny obrázkov); ak GopPicSize=0, " "tak veľkosť GOP nie je špecifikovaná. Ak GopPicSize=1, používajú sa iba I-" "snímky." #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "Skupina obrázkov - referenčná vzdialenosť" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. " msgstr "" "Vzdialenosť medzi I alebo P kľúčovými snímkami; ak je hodnota nulová, " "štruktúra GOP nie je špecifikovaná. Poznámka: ak GopRefDist = 1, nepoužívajú " "sa žiadne B-snímky." #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "Cieľové použitie" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" "Cieľové použitie umožňuje výber medzi rôznymi pomermi medzi kvalitou a " "rýchlosťou. Povolené hodnoty sú 'speed', 'balanced' a 'quality'." #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "Interval IDR" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; " "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. " msgstr "" "Pre H.264, špecifikuje parameter IdrInterval interval snímky IDR v " "podmienkach I-snímok; ak IdrInterval=0, tak každý I-snímok je snímkom IDR. " "Ak IdrInterval=1, tak každý druhý I-snímok je snímkom IDR a podobne. Pre " "MPEG2, definuje parameter IdrInterval interval hlavičky sekvencie, v " "podmienkach I-snímok. Ak IdrInterval=N, SDK vloží hlavičku sekvencie pred " "každý N-tý I-snímok. Ak IdrInterval=0 (predvolená hodnota), SDK vloží " "hlavičku sekvencie len raz na začiatku streamu. " #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "Metóda funkcie Rate Control" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2" msgstr "" "Metóda funkcie rate control, ktorá sa použije pri kódovaní. Platné hodnoty " "sú 'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. Režim 'qp' nie je podporovaný pre mpeg2" #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "Parameter kvantizácie" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parameter kvantizácie pre všetky typy snímkov. Tento parameter nastavuje " "qpi, qpp a qpp. Má menšiu prednosť ako parametre uvedené predtým. Používa sa " "iba ak je nastavená voľba rc_method na hodnotu 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "Parameter kvantizácie pre I-snímky" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parameter kvantizácie pre I-snímky. Tento parameter globálne potlačí " "akékoľvek nastavenie qp. Používa a iba ak je voľba rc_method nastavená na " "možnosť 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "Parameter kvantizácie pre P-snímky" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parameter kvantizácie pre P-snímky. Tento parameter globálne potlačí " "akékoľvek nastavenie qp. Používa a iba ak je voľba rc_method nastavená na " "možnosť 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "Parameter kvantizácie pre B-snímky" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parameter kvantizácie pre B-snímky. Tento parameter globálne potlačí " "akékoľvek nastavenie qp. Používa a iba ak je voľba rc_method nastavená na " "možnosť 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "Maximálny dátový tok" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" "Definuje maximálny dátový tok v Kpbs (1000 bitov/s) pre metódu kontroly " "hodnotenia VBR. Ak nie je táto voľba natavená, je tento parameter " "vypočítavaný z iných zdrojov, ako je dátový tok, profil, úroveň a podobne." #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "Presnosť funkcie RateControl" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above " "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" "Percentuálna tolerancia metódy 'avbr' (Average Variable BitRate). (Napríklad " "hodnota 10 s dátovým tokom 800 kpbs znamená, že kodér sa pokúsi neprekročiť " "880 kpbs, avšak dosiahnuť viac ako 730 kpbs. Cieľová presnosť je dosiahnutá " "až po uplynutí určitého času konvergencie. Pozrite si parameter pre " "konvergenciu." #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "Čas konvergencie funkcie 'avbr' RateControl" #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. " msgstr "" "Počet 100 snímkov predtým, než metóda rate control 'avbr' dosiahne " "požadovaný dátový tok s požadovanou presnosťou. Pozrite si parameter pre " "presnosť." #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "Počet pruhov na snímok" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" "Počet pruhov v každom snímku videa; každý pruh obsahuje jeden alebo viac " "riadkov s makro-blokom. Ak nie je počet pruhov nastavený, kodér si môže " "zvoliť akékoľvek členenie na pruhy, ktoré povoľuje štandard daného kodeku." #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142 msgid "Number of reference frames" msgstr "Počet referenčných snímok" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "Počet paralelných operácií" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 " "needs at least 1 here." msgstr "" "Defineuje počas paralelných operácii pri kódovaní predtým, než sa bude " "výsledok synchronizovať. Väčšia hodnota môže vyvolať lepšiu priepustnosť, čo " "však závisí od konkrétneho hardvéru. MPEG2 si vyžaduje hodnotu aspoň 1." #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "Kodér Intel QuickSync Video pre MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)" #: modules/codec/quicktime.c:66 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Dekodér knižnice QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:66 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Video dekodér pre Pseudo-raw" #: modules/codec/rawvideo.c:73 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Paketizér pre video vo formáte Pseudo raw" #: modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Formát farebnej sýtosti (chroma)" #: modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "Vybraním formátu farebnej sýtosti (chroma) si vynútite aj konverziu videa do " "tohto formátu" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Metóda kontroly rýchlosti" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "Metóda použitá na kódovanie sekvencie videa" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Režim hraničného konštantného šumu" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Konštantná bitová rýchlosť (CBR)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Režim malého oneskorenia" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Bezstratový režim" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Režim Constant lambda" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Konštantný chybový režim" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Režim konštantnej kvality" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "Štruktúra GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "Štruktúra GOP, použitá na kódovanie sekvencie videa" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "Žiadna fixná štruktúra gop. Obrázok môže byť intra alebo inter a odkazovať " "na predchádzajúce alebo nasledujúce obrázky." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Len sekvencia I-snímky" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "Obrázky typu Inter odkazujú len na predchádzajúce obrázky" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "Obrázky typu Inter môžu odkazovať aj na budúce obrázky" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Faktor konštantnej kvality" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Faktor kvality, ktorý sa použije v režime konštantnej kvality" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Hranica šumu" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "Hranica šumu, ktorá sa použije v režime konštantného šumu" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Konštantný (CBR) dátový tok (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Cieľový dátový tok pri kódovaní v režime konštantného dátového toku" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Maximálny dátový tok (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Maximálny dátový tok v kbps pri kódovaní v režime konštantného dátového toku" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Minimálny dátový tok (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Minimálny dátový tok v kbps pri kódovaní v režime konštantného dátového toku" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "Dĺžka GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "Počet obrázkov medzi nasledujúcimi záhlaviami sekvencie, napríklad dĺžka " "skupiny obrázkov" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Predfiltrovanie" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Zapnúť adaptívne predfiltrovanie" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Žiadne predbežné filtrovanie" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Medián, vyvážený v strede" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Low Pass filter Gaussian" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Pridať šum" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Adaptívny Low Pass filter Gaussian" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Filter Low Pass" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Intenzita predfiltrovania" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Väčšia hodnota znamená viac predfiltrovania" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Režim kódovania obrázkov" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "Kódovanie polí sa vykonáva tam, kde sa prekladané polia kódujú oddelene ako " "protichodné voči pseudo-progresívnej snímke" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "auto - nechať kodér rozhodnúť podľa vstupu (najlepšia voľba)" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "Vynútiť si kódovanie snímky ako jedného obrázku" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "Vynútiť si kódovanie snímky ako oddelene prekladané polia" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Šírka blokov pre kompenzáciu pohybu" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "automatic - nechať kodér rozhodnúť podľa vstupu (najlepšia voľba)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "malé - použiť malé bloky pre kompenzáciu pohybu" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "stredné - použiť stredne veľké bloky pre kompenzáciu pohybu" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "veľké - použiť veľké bloky pre kompenzáciu pohybu" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Prekrývanie blokov pre kompenzáciu pohybu" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "žiadne - bloky pre kompenzáciu pohybu sa neprekrývajú" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "čiastočne - bloky pre kompenzáciu pohybu s čiastočným prekrývaním" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "úplné - bloky pre kompenzáciu pohybu sa úplne prekrývajú" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Presnosť vektora pohybu" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Presnosť vektora pohybu (v jednotkách pels)" #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Trojzložkové odhadovanie pohybu" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Použiť farebnú sýtosť (chroma) ako súčasť pri odhadovaní pohybu" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "DWT filter intra snímkov" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "DWT filter snímkov inter" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Počet iterácií DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Toto nastavenie je známe aj ako tzv. úrovne DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Zapnúť viacnásobné kvantizéry" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Zapnúť viacnásobné kvantizéry na jedno subpásmo (jeden na blok kódu)" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Zablokovať aritmetické kódovanie" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Namiesto toho použiť kódy s variabilnou dĺžkou - užitočné najmä pri veľmi " "veľkých dátových tokoch" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "Metóda optického útlmu" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "Optická vzdialenosť" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "Optická vzdialenosť pre výpočet optickej váhy" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Horizontálne pruhy na snímok" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "Počet horizontálnych pruhov na snímok v režime s malým oneskorením" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Vertikálne pruhy na snímok" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "Počet vertikálnych pruhov na snímok v režime s malým oneskorením" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Veľkosť blokov kódu v každom sub-pásme" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "malé - použiť malé bloky kódu" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "stredné - použiť bloky kódu strednej veľkosti" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "veľké - použiť veľké bloky kódu" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "plne - jeden blok kódu na jedno sub-pásmo" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Zapnúť hierarchické odhadovanie pohybu" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Počet úrovní prevzorkovania nadol" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" "Počet úrovní prevzorkovania nadol v režime hierarchického odhadovania pohybu" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Zapnúť všeobecné odhadovanie pohybu" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Zapnúť odhadovanie korelácie fázy" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Zapnúť detekciu zmeny scény" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Vynútenie profilu" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "Profil VC2 pre nízke oneskorenie" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Jednoduchý profil VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Hlavný profil VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Hlavný profil" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Dekodér videa Dirac s použitím libschroedinger" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Kodér videa Dirac s použitím libschroedinger" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Obrazový SDL dekodér" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Video dekodér SDL_image" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Kodér zvuku vo formáte MP3 s pevným bodom" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423 msgid "Mode" msgstr "Režim" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Vynútiť si režim kodéra." #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "Kvalita kódovania" #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Vynútiť si kvalitu v rozmedzí od 0 (nízka) do 10 (vysoká)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Komplexnosť kódovania" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Vynútiť si komplexnosť dekodéra." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Maximálny dátový tok" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Vynútiť si maximálny dátový tok VBR" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "Kódovanie CBR" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Vynútiť si kódovanie konštantným dátovým tokom (CBR), namiesto predvoleného " "kódovania variabilným dátovým tokom (VBR)." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Detekcia hlasovej aktivity" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Zapnúť detekciu hlasovej aktivity (VAD). Detekcia je zapnutá automaticky v " "režime VBR." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Nesúvislý prenos" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Zapnúť prerušovaný prenos (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Úzke pásmo (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Široké pásmo (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Ultra-široké pásmo (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Dekodér zvuku Speex" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte Speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Kodér zvuku Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Zablokovať priehľadnosť titulkov DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "Odstráni všetky efekty priehľadnosti v DVD titulkoch." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Dekodér DVD titulkov" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Titulky DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Paketizér DVD titulkov" #: modules/codec/stl.c:45 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "Dekodér titulkov EBU STL" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:98 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Predvolené (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:99 msgid "System codeset" msgstr "Kódová stránka systému" #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Univerzálne (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Univerzálne (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Univerzálne (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Univerzálne (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Univerzálne, čínsky (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:108 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Západoeurópske (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:109 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Západoeurópske (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Západoeurópske (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Východoeurópske (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:113 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Východoeurópske (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Severské (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrilika (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:120 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rusky (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukrajinsky (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabské (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:124 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabské (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grécke (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:127 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grécke (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebrejské (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:130 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrejské (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turecké (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:133 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turecké (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:136 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Thajské (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:137 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thajské (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Baltické (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:140 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltické (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:143 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Keltský jazyk (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:146 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Juhovýchodná Európa (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Zjednodušená čínština (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:149 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Zjednodušená čínština - Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japonsky (7-bitov JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japonsky Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japonsky (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Kórejsky-Unix (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Kórejsky (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradičná čínština (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Tradičná čínština - Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hong-Kong - doplnok (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamsky (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:160 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamsky (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:167 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Kódovanie textu titulkov" #: modules/codec/subsdec.c:168 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Nastavte znakovú sadu, ktorá sa bude používať v titulkách." #: modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Subtitle justification" msgstr "Zarovnávanie titulkov" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Tu môžete nastaviť zarovnávanie titulkov." #: modules/codec/subsdec.c:171 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "Automatické detekcia titulkov v UTF-8" #: modules/codec/subsdec.c:172 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" "Táto voľba aktivuje automatickú detekciu kódovania UTF-8 v rámci súborov s " "titulkami." #: modules/codec/subsdec.c:175 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Niektoré formáty titulkov povoľujú aj rôzne špeciálne efekty titulkov. " "Program VLC podporuje načítavanie formátu titulkov čiastočne, akékoľvek " "dodatočné formátovanie titulkov však môžete vypnúť. " #: modules/codec/subsdec.c:183 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Dekodér textových titulkov" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1250" #: modules/codec/subsusf.c:46 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:47 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Dekodér USF titulkov" #: modules/codec/substx3g.c:40 #, fuzzy msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "Dekodér DVB titulkov" #: modules/codec/substx3g.c:41 #, fuzzy msgid "tx3g subtitles" msgstr "Titulky v teletexte" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Dekodér titulkov na SVCD - Philips OGT" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Titulky na SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Paketizér titulkov vo formáte Philips OGT (SVCD)" #: modules/codec/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Textový kodér T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Nedodržiavať stránku" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Indikovanú kódovú stránku ignorovať, ak sa titulky neobjavia, skúsiť ju " "použiť (-1 = automaticky detegovať zo súboru TS, 0 = automaticky detegovať " "podľa teletextu, >0 = číslo aktuálnej stránky - zvyčajne 888 alebo 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ignorovať označenie titulkov" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Ignorovať označenie titulkov. Túto voľbu použite v prípade, že sa titulky " "nezobrazujú." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Opraviť problém s francúzskymi titulkami" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Niektoré francúzske TV stanice nesprávne označujú dostupnosť titulkov. Po " "aktivovaní tejto voľby program VLC preskúša použitie iného postupu na " "zistenie dostupnosti titulkov." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Dekodér teletextových titulkov" #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Uprednostniť kvalitu, namiesto dátového toku. Nastavenie kvality sa určuje " "ako hodnota z rozsahu od 1 (nízka kvalita) do 10 (vysoká kvalita). Výsledný " "stream bude mať po použití tejto funkcie variabilný dátový tok." #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68 msgid "Post processing quality" msgstr "Kvalita dodatočného spracovávania" #: modules/codec/theora.c:114 msgid "Theora video decoder" msgstr "Video dekodér Theora" #: modules/codec/theora.c:122 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Paketizér pre video vo formáte Theora" #: modules/codec/theora.c:129 msgid "Theora video encoder" msgstr "Video kodér Theora" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Vynútiť si špecifickú kvalitu kódovania, namiesto špecifikovania dátového " "toku. Kvalita kódovania sa zadáva ako hodnota z rozsahu 0.0 (=vysoká " "kvalita) do 50.0 (nízka kvalita). Pri použití tejto funkcie bude mať " "výsledný stream premenlivý dátový tok (VBR)." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Stereo-prehrávanie" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Toto nastavenie určuje, ako sa budú prehrávať stereo-streamy." #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "VBR-režim" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Použiť variabilný dátový tok. V predvolenom nastavení sa používa konštantný " "dátový tok (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Psycho-akustický model" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Hodnota od -4 (bez udania modelu) do 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Joint stereo" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Kodér zvuku Libtwolame" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Dekodér zvuku Ulead DV" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Maximálny dátový tok pri kódovaní" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Maximálny dátový tok v kb/s. Toto nastavenie je užitočné najmä v " "streamovacích programoch. " #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Minimálny dátový tok kódovania" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Minimálny dátový tok v kbps. Táto voľba sa najčastejšie používa pri kódovaní " "kanálov s fixnou veľkosťou." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Vynútiť si kódovanie konštantnou bitovou rýchlosťou (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Dekodér Vorbis audio" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Dekodér zvuku Vorbis" #: modules/codec/vpx.c:49 #, fuzzy msgid "WebM video decoder" msgstr "Video dekodér CDG" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Zvukový dekodér s pevným bodom pre formát WMA v1/v2" #: modules/codec/x264.c:70 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Maximálna veľkosť GOP" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "Nastaví maximálny interval medzi snímkami IDR. Nastavením väčšej hodnoty " "ušetríte zopár bitov a zlepšiť kvalitu pri danom dátovom toku. Zníži sa však " "presnosť pri vyhľadávaní. Pre hodnotu nekonečno, zadajte -1." #: modules/codec/x264.c:75 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Minimálna veľkosť GOP" #: modules/codec/x264.c:76 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "Nastaví minimálny interval medzi jednotlivými ID-R snímkami." #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Použiť body obnovy pre zatvorenie GOP" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" "žiadne: používať len uzatvorené GOP\n" "normálne: použiť štandardne otvorené GOP\n" "bluray: použiť GOP otvorené kompatibilne s Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:91 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "použiť otvorené GOP, pre kompatibilitu s Blu-Ray, použite aj voľbu bluray-" "compat" #: modules/codec/x264.c:94 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Aktivovať triky pre kompatibilitu a podporu Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:95 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Aktivovať triky pre podporu Blu-ray, ktoré nezohľadňujú všetky aspekty " "kompatibility s Blu-Ray\n" "napr.: rozlíšenie, rýchlosť snímkovania, úroveň" #: modules/codec/x264.c:98 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Agresivita zvláštnych I-snímok" #: modules/codec/x264.c:99 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Detekcia zlomov scény. Pomocou tejto voľby môžete ovládať, ako často sa budú " "vkladať extra I-snímky. Ak zadáte pre detekciu zlomov príliš nízku hodnotu, " "kodek bude vkladať I-snímky až tesne pred uplynutím zadaného časového " "intervalu. Ak zadáte pre detekciu zlomov príliš vysoké hodnoty, môže sa " "zvýšiť počet odpadových bitov. Zadaním hodnoty -1 zablokujete detekciu zlomu " "scén, čo však môže spôsobiť vznik škaredých artefaktov pri kódovaní. " "Povolený rozsah hodnôt je 1-100." #: modules/codec/x264.c:110 msgid "B-frames between I and P" msgstr "Počet B snímok medzi snímkami I a P." #: modules/codec/x264.c:111 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "Počet nepretržitých B-snímok medzi snímkami I a P. (1-16)" #: modules/codec/x264.c:114 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Adaptívne rozhodovanie o B-snímkach" #: modules/codec/x264.c:115 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" "Vynútiť si použitie zadaného počtu nepretržitých B-snímkov okrem snímkov, " "ktoré sa vyskytujú pred I-snímkami. Povolený rozsah je od 0 po 2." #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Vplyv použitia B-snímok" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Touto voľbou môžete ovplyvniť frekvenciu použitia B-snímok. Ak zadáte kladnú " "hodnotu, použije sa viac B-snímok, ak zadáte nejakú zápornú hodnotu, počet B-" "snímok sa zníži." #: modules/codec/x264.c:124 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Ponechať niektoré B-snímky ako referenčné" #: modules/codec/x264.c:125 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Povoľuje použitie B-snímok ako referenčných pre predikciu ostatných snímok. " "Zachováva stred z 2+ konzekutívnych B-snímok ako referenciu a príslušný " "spôsobom zmení usporiadanie snímok.\n" " - žiadne: zablokované\n" " - striktné: prísne hierarchická pyramída\n" " - normálne: nie je striktne určené (avšak je nekompatibilné s formátom Blu-" "ray)\n" #: modules/codec/x264.c:133 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "Použiť celý rozsah namiesto farebného rozsahu TV" #: modules/codec/x264.c:134 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" "Rozsah TV je obyčajne používaný farebný rozsah, prepnutím na možnosť true sa " "aktivuje libx264 pre použitie úplného farebného rozsahu pri kódovaní." #: modules/codec/x264.c:137 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:138 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Kódovanie a dekódovanie " "sa síce trochu spomalí, ale dátový tok sa zmenší o 10-15 %." #: modules/codec/x264.c:143 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Počet predchádzajúcich snímok, ktoré budú použité ako prediktívne. Táto " "voľba je najefektívnejšia pri animáciách. Niektoré dekodéry nie sú schopné " "rozoznávať vysoké hodnoty ref. snímok. Zadávajte hodnoty z rozsahu 1 - 16." #: modules/codec/x264.c:148 msgid "Skip loop filter" msgstr "Filter pre preskakovanie slučiek" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "" "Touto voľbou deaktivujete filtrovanie slučiek (pozor, pravdepodobne sa zníži " "kvalita videa)." #: modules/codec/x264.c:151 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Parametre AlphaC0 a Beta. Parametre zadajte v poradí alpha:beta." #: modules/codec/x264.c:152 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Parametre AlphaC0 a Beta pre filter slučiek. Parametre by mali byť z rozsahu " "-6 až 6. Hodnota -6 = jemné filtrovanie, 6 = dôkladné filtrovanie." #: modules/codec/x264.c:156 msgid "H.264 level" msgstr "Úroveň H.264" #: modules/codec/x264.c:157 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Tu môžete špecifikovať úroveň H.264 (tak ako je definované v časti Annex A " "štandardu). Úrovne si nebude program vynucovať; je len na používateľovi, aby " "vybral úroveň kompatibilnú s ostatnými nastaveniami kódovania. Zadané " "hodnoty musia byť v rozsahu od 1 do 5.1 (hodnoty od 10 do 51 sú tiež " "povolené). Pre ponechanie úrovne x264 zadajte hodnotu 0." #: modules/codec/x264.c:162 msgid "H.264 profile" msgstr "Profil H.264" #: modules/codec/x264.c:163 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "Zadajte profil H.264, ktorého limity majú prednosť pred ostatnými " "nastaveniami" #: modules/codec/x264.c:169 msgid "Interlaced mode" msgstr "Prekladaný režim" #: modules/codec/x264.c:170 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Čistý prekladaný režim" #: modules/codec/x264.c:172 msgid "Frame packing" msgstr "Balenie snímkov" #: modules/codec/x264.c:173 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" "Pre stereoskopické videá definujte usporiadanie snímok:\n" "0: mozaika – pixely sú alternatívne z L a R\n" "1: stĺpcové striedanie – L a R sú prekladané stĺpcovo\n" "2. riadkové striedanie – L a R sú prekladané riadkovo\n" "3: vedľa seba – L je na ľavej strane, R je na pravej strane\n" "4: zhora nadol – L je hore, R je dole\n" "5: striedanie snímok – jedno zobrazenie na jednu snímku" #: modules/codec/x264.c:181 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Použiť periodické obnovovanie na intra-blokoch" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Použiť periodické obnovovanie na intra-blokoch namiesto IDR snímok" #: modules/codec/x264.c:184 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Použiť kontrolu rýchlosti mb-tree" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "Môžete vypnúť používanie vetvy makro-blokov pri kontrole rýchlosti" #: modules/codec/x264.c:187 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Vynútiť si počet výrezov na jednu snímku" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" "Vynútiť si obdĺžnikové pruhy. Môže byť potlačené inými nastaveniami pre " "pruhy." #: modules/codec/x264.c:190 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Obmedziť veľkosť každého výrezu v bytoch" #: modules/codec/x264.c:191 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Nastaví maximálnu veľkosť výrezu v bytoch, vrátane parametra NAL overhead" #: modules/codec/x264.c:193 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Obmedziť veľkosť každého výrezu v makro-blokoch" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Nastaví maximálny počet makro-blokov na výrez" #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Set QP" msgstr "Nastaviť kvantizačný parameter" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Tu si môžete vybrať kvantizačný parameter, ktorý chcete použiť. Čím sú " "hodnoty nižšie, tým je výstup vernejší ale má aj väčší dátový tok. Za dobrú " "považujeme hodnotu 26, preto je táto hodnota nastavená ako predvolená. " "Môžete však zadať aj inú hodnotu, tá však musí byť v rozsahu 0 (bezstratové) " "- 51." #: modules/codec/x264.c:202 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Variabilný tok dát s dôrazom na kvalitu" #: modules/codec/x264.c:203 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "Jednoprechodový VBR režim s dôrazom na kvalitu. Od 0 do 51." #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Min QP" msgstr "Minimálna hodnota kvantizácie" #: modules/codec/x264.c:206 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Minimálna hodnota kvantizácie. Zadávajte hodnotu v rozsahu 15-35." #: modules/codec/x264.c:209 msgid "Max QP" msgstr "Maximálna hodnota kvantizácie" #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Maximálna hodnota kvantizácie." #: modules/codec/x264.c:212 msgid "Max QP step" msgstr "Max. krok pre nastavenie parametrov kvantizéra" #: modules/codec/x264.c:213 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Maximálny krok medzi jednotlivými snímkami." #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Tolerovať odchýlku v dátovom toku" #: modules/codec/x264.c:216 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Povolená odchýlka v priemernom dátovom toku (v kb/s)." #: modules/codec/x264.c:219 msgid "Max local bitrate" msgstr "Max. lokálny dátový tok" #: modules/codec/x264.c:220 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Tu môžete nastaviť maximálny lokálny dátový tok v kb/s." #: modules/codec/x264.c:222 msgid "VBV buffer" msgstr "Vyrovnávacia pamäť VBV" #: modules/codec/x264.c:223 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "" "Priemerná perióda, počas ktorej sa používa maximálny dátový tok (v " "kilobitoch)." #: modules/codec/x264.c:226 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Počiatočné obsadenie vyrovnávacej pamäti pre VBV" #: modules/codec/x264.c:227 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Nastaví počiatočné obsadenie vyrovnávacej pamäti. Môžete zadávať hodnoty v " "rozsahu od 0.0 do 1.0." #: modules/codec/x264.c:230 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Ako distribučné bity AQ" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Definuje režim distribúcie bitov pre AQ, predvolená hodnota je 1\n" " - 0: Zablokované\n" " - 1: Aktuálny predvolený režim x265\n" " - 2: používať premennú log(var)^2 namiesto log(var a pokúsiť sa o " "prispôsobenie intenzity pri jednotlivých snímkach" #: modules/codec/x264.c:236 msgid "Strength of AQ" msgstr "Intenzita AQ" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Intenzita blokovania a rozmazávania v plochých\n" "a texturovaných oblastiach, predvolená hodnota je 1.0, odporúčaná je medzi " "0..2\n" " - 0.5: veľmi mierne AQ\n" " - 1.5: intenzívne AQ" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Kvantizačný faktor medzi snímkami I a P" #: modules/codec/x264.c:244 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" "Kvantizačný faktor medzi snímkami I a P. Môžete zadávať hodnoty v rozsahu " "1.0 - 2.0." #: modules/codec/x264.c:247 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Kvantizačný faktor medzi snímkami P a B" #: modules/codec/x264.c:248 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" "Kvantizačný faktor medzi snímkami P a B. Môžete zadávať hodnoty v rozsahu " "1.0 - 2.0." #: modules/codec/x264.c:250 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "" "Rozdiel kvantizačných parametrov medzi farebnou sýtosťou (chroma) a jasom " "(luma)" #: modules/codec/x264.c:251 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "" "Rozdiel kvantizačných parametrov medzi farebnou sýtosťou (chroma) a jasom " "(luma)." #: modules/codec/x264.c:253 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Kontrola rýchlosti " #: modules/codec/x264.c:254 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Rýchlosť prehrávania v režime Multipass:\n" "- 1: Prvý prechod, vytvoriť štatistický súbor\n" "- 2: posledný prechod, neprepisovať hodnoty v štatistickom súbore\n" "- 3: N-tý prechod, prepísať hodnoty v štatistickom súbore\n" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "QP curve compression" msgstr "Kompresia krivky kvantizačného parametra" #: modules/codec/x264.c:260 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "" "Kompresia krivky kvantizačného parametra. Môžete zadávať hodnoty v rozsahu " "0.0 (CBR) - 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Redukovať výkyvy v kvantizačných parametroch" #: modules/codec/x264.c:263 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Týmto môžete zredukovať výkyvy v kvantizačných parametroch ešte predtým, že " "sa skomprimuje krivka. " #: modules/codec/x264.c:267 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Týmto môžete zredukovať výkyvy v kvantizačných parametroch po kompresii " "krivky. Dočasne rozmazáva." #: modules/codec/x264.c:272 msgid "Partitions to consider" msgstr "Partície, brané do úvahy" #: modules/codec/x264.c:273 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Partície, zahrnuté do analyzačného režimu. Príkaz zadávajte v angličtine, v " "zátvorke je len preklad príkazu!\n" " - none : (žiadne)\n" " - fast : i4x4 (rýchle)\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8) (normálne)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8 (pomalé)\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4 (všetky)\n" "(p4x4 vyžaduje p8x8. i8x8 vyžaduje 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:281 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Režim predpovedania Direct MV" #: modules/codec/x264.c:284 msgid "Direct prediction size" msgstr "Veľkosť priamej predpovede" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Veľkosť priamej predpovede: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: najmenšia možná hodnota zodpovedajúca nastavenej úrovni\n" #: modules/codec/x264.c:290 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Vážená predpoveď výskytu B-snímok" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Vážená predpoveď výskytu B-snímok." #: modules/codec/x264.c:293 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Vážená predpoveď výskytu P-snímok" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" " Vážená predpoveď pre P-snímky: - 0: Zablokované\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Analýza Smart\n" #: modules/codec/x264.c:299 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Metóda odhadovania pohybu podľa celých pixelov" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Tu si môžete vybrať algoritmus pre odhadovanie pohybu: -dia: vyhľadávanie " "typu diamond, polomer 1 (rýchle)\n" "- hex: hexagonálne vyhľadávanie, polomer 2\n" "- umh: nerovnomerné multi-hexagonálne vyhľadávanie (lepšie, ale pomalšie)\n" "- esa: podrobné vyhľadávanie (extrémne pomalé, určené hlavne na testovanie)\n" "- tesa: extrémne podrobné vyhľadávanie (extrémne pomalé, určené hlavne na " "testovanie).\n" #: modules/codec/x264.c:307 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Maximálny rozsah pre hľadanie pohybových vektorov" #: modules/codec/x264.c:308 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Maximálna vzdialenosť snímkov používaných pre odhadovanie pohybu. " "Vzdialenosť sa meria od predpovedaných pozícií. Predvolená hodnota je 16. " "Táto hodnota je vhodná pri väčšine metráží, v sekvenciách s veľkým výskytom " "pohybu odporúčame nastaviť hodnotu z rozsahu od 24-32. Celkový možný rozsah " "je 0-64." #: modules/codec/x264.c:313 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Maximálna dĺžka vektora pohybu" #: modules/codec/x264.c:314 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "Minimálna dĺžka vektora pohybu v pixeloch: Hodnota -1 = automaticky." #: modules/codec/x264.c:317 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Minimálna veľkosť miesta medzi jednotlivými vláknami" #: modules/codec/x264.c:318 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Minimálny odstup medzi vláknami vo vyrovnávacej pamäti. -1 = automaticky, " "podľa počtu vlákien." #: modules/codec/x264.c:321 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "" "Prísnosť psycho-vizuálnej optimalizácie, predvolená hodnota je \"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:322 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "Prvý parameter ovláda, či je RD zapnuté (subme>=6) alebo vypnuté.\n" "Druhý parameter ovláda, či sa pri psychovizuálnej optimalizácii využíva " "efekt Trellis. V predvolenom nastavení je táto funkcia vypnutá." #: modules/codec/x264.c:326 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Odhadovanie pohybu subpixelov a rozhodovanie o kvalite partícií" #: modules/codec/x264.c:328 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Pomocou tohto parametra môžete nastaviť pomer kvality a rýchlosti pri " "procese odhadovania pohybu. Menšia hodnota = rýchlejšie, vyššia hodnota = " "lepšia kvalita. Povolený rozsah je od 1 do 9. " #: modules/codec/x264.c:332 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "RD-režim pri rozhodovaní o B-snímkach. Táto funkcia vyžaduje komponent " "subme6 (alebo novší)." #: modules/codec/x264.c:335 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "O referenčných snímkach rozhodovať na základe partície" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Umožňuje nastaviť referenčnú snímku v každej partícii s veľkosťou 8x8 alebo " "16x8. " #: modules/codec/x264.c:340 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Aplikovať farebnú sýtosť (chroma) aj pri odhadovaní pohybu" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" "Používať formát farebnej sýtosti ME pri subpixeloch a pri rozhodovaní o P-" "snímkach." #: modules/codec/x264.c:344 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Spojiť obojsmerné čistenie pohybu. " #: modules/codec/x264.c:346 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Adaptívna veľkosť transformácie" #: modules/codec/x264.c:348 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "" "Rozhodovanie založené na SATD (používa sa pri transformácii blokov 8x8)." #: modules/codec/x264.c:350 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Kvantizácia Trellis RD" #: modules/codec/x264.c:351 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Kvantizácia Trellis RD: \n" " - 0: zablokovaná\n" " - 1: aktívna len pri finálnom kódovaní MB\n" " - 2: aktívna pri všetkých režimoch\n" "Toto nastavenie vyžaduje CABAC." #: modules/codec/x264.c:357 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Včasná detekcia preskočenia pri P-snímkach" #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Včasná detekcia preskočenia pri P-snímkach." #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Hraničný koeficient pri P-snímkach" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Hraničný koeficient pri P-snímkach. Eliminujú sa bloky dct, obsahujúce len " "malý koeficient." #: modules/codec/x264.c:364 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Použiť optimalizácie Psy" #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "Použiť všetky vizuálne optimalizácie, ktoré môžu zhoršiť PSNR a SSIM" #: modules/codec/x264.c:369 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Redukcia šumu na Dct-doméne. Sem môžete zadávať hodnoty v rozsahu 10 - 1000." #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Neaktívna zóna pri kvantizácii typu Inter luma" #: modules/codec/x264.c:373 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Tu môžete nastaviť veľkosť neaktívnej zóny, ktorá sa bude používať pri " "kvantizácii typu Inter luma. Zadajte hodnotu v rozsahu od 0 do 32." #: modules/codec/x264.c:376 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Neaktívna zóna pri kvantizácii typu Intra luma" #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Tu môžete nastaviť veľkosť neaktívnej zóny, ktorá sa bude používať pri " "kvantizácii typu Intra luma. Zadajte hodnotu v rozsahu od 0 do 32." #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Nedeterministické optimalizácie pri použití viacerých vlákien" #: modules/codec/x264.c:383 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" "Mierne vylepšiť kvalitu SMP, aj na úkor počtu možných opakovaných prehratí." #: modules/codec/x264.c:386 msgid "CPU optimizations" msgstr "Optimalizácie procesora" #: modules/codec/x264.c:387 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Použiť assemblovacie optimalizácie pre procesor." #: modules/codec/x264.c:389 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Názov dvojsmerného štatistického súboru " #: modules/codec/x264.c:390 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "Názov súboru so štatistikou obojsmerného filtra pre kódovanie." #: modules/codec/x264.c:392 msgid "PSNR computation" msgstr "Vypočítať PSNR" #: modules/codec/x264.c:393 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Vykalkukovať a zobraziť štatistiku pre PSNR. Táto voľba nemá žiaden vplyv na " "kvalitu kódovania." #: modules/codec/x264.c:396 msgid "SSIM computation" msgstr "Vypočítať SMB" #: modules/codec/x264.c:397 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Vypočítať a zobraziť štatistiky pre SSIM. Táto voľba nemá žiadny vplyv na " "aktuálnu kvalitu kódovania." #: modules/codec/x264.c:400 msgid "Quiet mode" msgstr "Tichý režim" #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "Štatistiky" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Zobrazovať štatistiky pre každú snímku." #: modules/codec/x264.c:405 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Identifikačné čísla SPS a PPS" #: modules/codec/x264.c:406 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Nastaviť identifikačné čísla SPS a PPS - tieto čísla umožňujú zreťazenie " "streamov s rozdielnymi nastaveniami." #: modules/codec/x264.c:409 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Oddeľovače prístupových bodov" #: modules/codec/x264.c:410 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Generovať oddeľovače prístupových bodov pre NAL jednotky." #: modules/codec/x264.c:412 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Počet snímok používaných pri snímkach tohto typu v okolí" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Počet snímok používaných pri snímkach tohto typu v okolí. Aktuálna " "predvolená hodnota môže zapríčiniť problémy so synchronizáciou a vytvorením " "nemuxovateľného výstupu, ako je napríklad výstup rtsp bez ts-mux" #: modules/codec/x264.c:416 msgid "HRD-timing information" msgstr "zobraziť informácie o časovaní HRD" #: modules/codec/x264.c:417 msgid "Default tune setting used" msgstr "Použité predvolené nastavenie ladenia" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "Default preset setting used" msgstr "Použité predvolené prednastavenie" #: modules/codec/x264.c:420 msgid "x264 advanced options." msgstr "Pokročilé nastavenia x264" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ." msgstr "Pokročilé nastavenia x264, v tvare {nast=hod,nast2=hod2}" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:437 msgid "Fast" msgstr "Rýchlo" #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121 #: modules/text_renderer/win32text.c:82 msgid "Normal" msgstr "Normálne" #: modules/codec/x264.c:437 msgid "Slow" msgstr "Pomaly" #: modules/codec/x264.c:442 msgid "Spatial" msgstr "Priestorovo" #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820 msgid "Temporal" msgstr "Dočasne" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "checkerboard" msgstr "mozaika" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "column alternation" msgstr "stĺpcové striedanie" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "row alternation" msgstr "riadkové striedanie" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "side by side" msgstr "vedľa seba" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "top bottom" msgstr "zhora - nadol" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "frame alternation" msgstr "striedanie snímok" #: modules/codec/x264.c:451 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "Kodér H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bitov)" #: modules/codec/x264.c:455 #, fuzzy msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "Kodér H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)" #: modules/codec/x264.c:459 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "Kodér H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)" #: modules/codec/x265.c:45 #, fuzzy msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "Kodér H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "Dekodér obrázkov XWD" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Teletextová stránka" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "" "Otvoriť zadanú teletextovú stránku. Predvolená stránka má zvyčajne číslo 100." #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504 msgid "Teletext transparency" msgstr "Priehľadnosť teletextu" #: modules/codec/zvbi.c:66 #, fuzzy msgid "" "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to " "read." msgstr "" "Vypnutie nastavenia nepriehľadnosti vbi spôsobí, že text v boxe bude " "priehľadný." #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Zarovnanie teletextu" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Tu môžete určiť pozíciu teletextu vo videu (0=centrovať, 1=vľavo, 2=vpravo, " "4=hore, 8=dole; môžete však použiť aj kombinácie týchto hodnôt, napr. " "6=vpravo-hore)." #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Titulky v teletexte" #: modules/codec/zvbi.c:76 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "Výstup teletextových titulkov ako text, namiesto výstupu ako RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:85 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Dekodér teletextu a VBI" #: modules/codec/zvbi.c:86 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI & teletext" #: modules/control/dbus/dbus.c:148 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:150 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Ovládacie rozhranie D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313 msgid "VLC media player" msgstr "VLC media player" #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Neotvárať rozhranie s príkazovým oknom systému DOS" #: modules/control/dummy.c:39 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "V predvolenom režime sa pri aktivovaní prídavného modulu pre fiktívne " "rozhranie, spustí príkazové okno systému DOS. Po aktivovaní tichého režimu " "sa však toto okno spúšťať nebude. Môžete však mať problém so zastavením " "programu VLC v prípade, že nebude otvorené žiadne okno s videom." #: modules/control/dummy.c:49 msgid "Dummy interface" msgstr "Fiktívne rozhranie" #: modules/control/gestures.c:71 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Veľkosť pohybu, ktorý sa už považuje za gesto (10-100)" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "" "Veľkosť pohybu potrebná nato, aby bol pohyb vyhodnotený ako gesto pomocou " "myši." #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Trigger button" msgstr "Spúšťacie tlačidlo" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Tlačidlo pre spúšťanie gest pomocou myši" #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Middle" msgstr "Stredné" #: modules/control/gestures.c:86 msgid "Gestures" msgstr "Gestá" #: modules/control/gestures.c:94 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Rozhranie pre ovládanie gest myšou" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Všeobecné klávesové skratky" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Rozhranie všeobecných klávesových skratiek" #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280 msgid "Hotkeys" msgstr "Klávesové skratky" #: modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Rozhranie pre manažovanie klávesových skratiek" #: modules/control/hotkeys.c:188 msgid "One" msgstr "Jeden" #: modules/control/hotkeys.c:195 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Slučka:%s" #: modules/control/hotkeys.c:202 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Náhodne: %s" #: modules/control/hotkeys.c:331 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Zvukové zariadenie: %s" #: modules/control/hotkeys.c:394 msgid "Recording" msgstr "Nahrávanie" #: modules/control/hotkeys.c:394 msgid "Recording done" msgstr "Nahrávanie ukončené" #: modules/control/hotkeys.c:409 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "Synch. titulkov: záložkou označený čas zvuku" #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493 msgid "No active subtitle" msgstr "Žiadne aktívne titulky" #: modules/control/hotkeys.c:430 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "Synch. titulkov: záložkou označený čas titulkov" #: modules/control/hotkeys.c:450 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "Synch. titulkov: najskôr nastavte záložky!" #: modules/control/hotkeys.c:459 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "Synch. titulkov: upravených %i ms (celkové oneskorenie =%i ms)" #: modules/control/hotkeys.c:472 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "Synch. titulkov: vymazanie oneskorenia" #: modules/control/hotkeys.c:501 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Oneskorenie titulkov %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:517 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Oneskorenie zvuku %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:553 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Zvuková stopa: %s" #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Stopa s titulkami: %s" #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "Servisné ID programu: %s" #: modules/control/hotkeys.c:773 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Stranový pomer: %s" #: modules/control/hotkeys.c:803 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Orezať: %s" #: modules/control/hotkeys.c:851 msgid "Zooming reset" msgstr "Resetovanie priblíženia" #: modules/control/hotkeys.c:858 msgid "Scaled to screen" msgstr "Prispôsobené na veľkosť obrazovky" #: modules/control/hotkeys.c:860 msgid "Original Size" msgstr "Pôvodná veľkosť" #: modules/control/hotkeys.c:929 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Režim priblíženie: %s" #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001 msgid "Deinterlace off" msgstr "Odstránenie prekladania vypnuté" #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996 msgid "Deinterlace on" msgstr "Odstránenie prekladania zapnuté" #: modules/control/hotkeys.c:1026 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Pozícia titulkov: žiadne aktívne titulky" #: modules/control/hotkeys.c:1038 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Pozícia titulkov %d px" #: modules/control/hotkeys.c:1172 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Hlasitosť %ld%%" #: modules/control/hotkeys.c:1177 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Rýchlosť: %.2fx" #: modules/control/lirc.c:46 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Zmeniť konfiguračný súbor lirc" #: modules/control/lirc.c:48 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Prikázať lirc načítanie tohto konfiguračného súboru. Pri použití " "štandardných nastavení vyhľadávania sa prehľadávajú domovské priečinky " "používateľa." #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared" msgstr "Infračervené" #: modules/control/lirc.c:61 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Rozhranie infračerveného diaľkového ovládača" #: modules/control/motion.c:65 msgid "motion" msgstr "pohyb" #: modules/control/motion.c:68 msgid "motion control interface" msgstr "Rozhranie pre kontrolu pohybu" #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Použiť HDAPS, AMS, APPLESMC alebo UNIMOTION senzory pohybu pri otáčaní videa" #: modules/control/netsync.c:55 msgid "Network master clock" msgstr "Hodiny primárnej siete" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "Ak je táto voľba nastavená, tak táto inštancia programu VLC môže určovať čas " "pre synchronizáciu tým klientom, ktorí sú na túto sieť pripojení" #: modules/control/netsync.c:60 msgid "Master server ip address" msgstr "IP adresa primárneho servera" #: modules/control/netsync.c:61 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "IP adresa primárnych hodín v sieti, použitých na synchronizáciu času." #: modules/control/netsync.c:64 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Časový limit pre UDP (v ms)" #: modules/control/netsync.c:65 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "Čas (v ms), počas ktorého sa bude čakať do prerušenia prijímania dát." #: modules/control/netsync.c:69 msgid "Network Sync" msgstr "Sieťová synchronizácia" #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network synchronization" msgstr "Synchronizácia siete" #: modules/control/ntservice.c:44 msgid "Install Windows Service" msgstr "Nainštalovať službu systému Windows" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Inštalovať službu a ukončiť." #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Odinštalovať službu systému Windows" #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Odinštalovať službu a ukončiť." #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "Display name of the Service" msgstr "Zobraziť názov služby" #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Zmeniť názov zobrazovanej služby." #: modules/control/ntservice.c:53 msgid "Configuration options" msgstr "Vlastnosti konfigurácie" #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Konfiguračné nastavenia, ktoré sa použijú pri službe (napr. --foo=bar --no-" "foobar). Tento údaj by ste mali zadať už pri inštalovaní služby, aby sa " "služba mohla korektne nakonfigurovať." #: modules/control/ntservice.c:60 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Prídavné rozhrania spojené so službou. Tieto prídavné rozhrania by ste mali " "nastaviť už pri inštalácii služby, aby bolo možné ju správne nakonfigurovať. " "Jednotlivé rozhrania zapíšte do zoznamu a oddeľujte ich čiarkou. (Zvyčajne " "sa používajú hodnoty: logger, sap, rc, http)." #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "NT Service" msgstr "Služba systému NT" #: modules/control/ntservice.c:67 msgid "Windows Service interface" msgstr "Rozhranie Windows Service" #: modules/control/rc.c:68 msgid "Initializing" msgstr "Inicializácia" #: modules/control/rc.c:69 msgid "Opening" msgstr "Otváranie" #: modules/control/rc.c:73 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: modules/control/rc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "Zobraziť pozíciu streamu" #: modules/control/rc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Zobraziť aktuálnu pozíciu (v sekundách) vo vnútri streamu." #: modules/control/rc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "Falošné TTY" #: modules/control/rc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Prinútiť rc-modul, aby používal stdin, akoby to bolo TTY." #: modules/control/rc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Vstup pre príkazy UNIX-socketu" #: modules/control/rc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Akceptovať príkazy radšej cez Unixový socket, ako cez stdin." #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70 msgid "TCP command input" msgstr "Vstup TCP príkazu" #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Akceptovať radšej príkazy cez socket, ako cez stdin. Tu môžete nastaviť aj " "adresu a port, s ktorým bude spojené rozhranie." #: modules/control/rc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "V predvolenom nastavení sa po spustení prídavného modulu pre rc rozhranie, " "otvorí príkazové okno systému DOS. Ak však aktivujete tichý režim, takéto " "okno sa nebude otvárať. Neskôr sa však môže vyskytnúť problém v prípade, že " "budete chcieť zastaviť program VLC a nebude otvorené žiadne okno s videom." #: modules/control/rc.c:184 msgid "RC" msgstr "Diaľkové ovládanie" #: modules/control/rc.c:187 msgid "Remote control interface" msgstr "Rozhranie pre diaľkové ovládanie" #: modules/control/rc.c:352 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "" "Rozhranie pre dialkove ovladanie je inicializovane. Ak potrebujete " "pomocnika, napiste prikaz `help' " #: modules/control/rc.c:764 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "" "Prikaz `%s' nie je znamy a vykonatelny. Ak potrebujete pomocnika, napiste " "prosim prikaz `help'" #: modules/control/rc.c:782 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Prikazy z dialkoveho ovladania ]" #: modules/control/rc.c:784 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . pridat XYZ do playlistu" #: modules/control/rc.c:785 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . . zaradit XYZ do playlistu" #: modules/control/rc.c:786 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . . zobrazit aktualne polozky v playliste" #: modules/control/rc.c:787 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . prehrat stream" #: modules/control/rc.c:788 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . zastavit prehravanie streamu" #: modules/control/rc.c:789 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . dalsia polozka v playliste" #: modules/control/rc.c:790 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . predchadzajuca polozka v playliste" #: modules/control/rc.c:791 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . prejst na index" #: modules/control/rc.c:792 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off] . . . . prepnut opakovanie polozky playlistu" #: modules/control/rc.c:793 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . . . prepnut opakovanie playlistu" #: modules/control/rc.c:794 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . prepnut nahodne preskakovanie" #: modules/control/rc.c:795 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . vycistit playlist" #: modules/control/rc.c:796 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . stav aktualneho playlistu" #: modules/control/rc.c:797 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . nastavit/nacitat titulok aktualnej polozky" #: modules/control/rc.c:798 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . dalsi titul v aktualnej polozke" #: modules/control/rc.c:799 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . predchadzajuci titul v aktualnej polozke" #: modules/control/rc.c:800 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . nastavit/nacitat kapitolu v aktualnej polozke" #: modules/control/rc.c:801 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . dalsia kapitola v aktualnej polozke" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . predchadzajuca kapitola v aktualnej polozke" #: modules/control/rc.c:804 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . vyhladavanie v sekundach, napriklad: `seek 12'" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pozastavit prehravanie" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . nastavit na maximalnu rychlost" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . nastavit na minimalnu rychlost" #: modules/control/rc.c:808 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . rychlejsie prehravanie streamu" #: modules/control/rc.c:809 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . pomalsie prehravanie streamu" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . normalne prehravanie streamu" #: modules/control/rc.c:811 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame . . . . . . . . prehravat snimku za snimkou" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . prepnut do celoobrazovkoveho rezimu" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . informacia o aktualnom streame" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . . zobraziť štatistické informácie" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "" "| get_time . . zobrazit pocet sekund, ktore uplynuli od zaciatku prehravania" #: modules/control/rc.c:816 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . hodnota 1=stream sa prehrava, hodnota 0=ine" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . titul aktualneho streamu" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . dlzka aktualneho streamu" #: modules/control/rc.c:820 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . nastavit/nacitat uroven hlasitosti" #: modules/control/rc.c:821 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . zvysit hlasitost o zadany pocet stupnov" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . znizit hlasitost o zadany pocet stupnov" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "" "| adev [zariadenie] . . . . . . . . nastavit/detegovat zvukove zariadenie" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . nastavit/nacitat zvukove kanaly" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . nastavit/detegovat zvukovu stopu" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . nastavit/detegovat stopu s videom" #: modules/control/rc.c:827 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . nastavit/detegovat stranovy pomer videa" #: modules/control/rc.c:828 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . nastavit/detegovat orezanie videa" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . nastavit/nacitat uroven priblizenia" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . zaznamenat snímku z videa" #: modules/control/rc.c:831 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . nastavit/detegovat stopu s titulkami" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [nazov klavesy] . . . . . . simulovat stlacenie klavesy" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . toto okno s pomocnikom" #: modules/control/rc.c:835 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . ukoncenie (socketoveho spojenia)" #: modules/control/rc.c:836 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . ukoncit program vlc" #: modules/control/rc.c:838 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ koniec pomocnika ]" #: modules/control/rc.c:965 #, fuzzy msgid "Press pause to continue." msgstr "" "Pre pokračovanie stlačte tlačidlo pre výber menu alebo pozastavenie " "prehrávania." #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446 #: modules/control/rc.c:1490 #, fuzzy msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "" "Pre pokračovanie stlačte tlačidlo pre výber menu alebo pozastavenie " "prehrávania." #: modules/control/rc.c:1283 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Chyba: Funkcia `goto' vyžaduje argument väčší ako 0." #: modules/control/rc.c:1294 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "Playlist má len %u prvok" msgstr[1] "Playlist má len %u prvkov" msgstr[2] "Playlist má len %u prvkov" #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Prichadzajuce]" #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| citanie vstupnych bytov : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| datovy tok na vstupe : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| citanie demux. bytov : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| datovy tok pri demuxovani : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1755 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| poskodene demuxovanim : %5" #: modules/control/rc.c:1757 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| prerusenia : %5" #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Dekodovanie videa]" #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| dekodovane video : %5" #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| zobrazene snimky : %5" #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| stratene snimky : %5" #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Dekodovanie zvuku]" #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| dekodovany zvuk : %5" #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| prehrane z vyr. pamate : %5" #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| stratene z vyr. pamate : %5" #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Streamovanie]" #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852 #, c-format msgid "| packets sent : %5" msgstr "| odoslane pakety : %5" #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| odoslane byty : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| datovy tok pri odosielani : %6.0f kb/s" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Demuxér formátu AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:61 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Demuxér ASF/WMV" #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Tento ASF stream sa nedá demuxovať" #: modules/demux/asf/asf.c:216 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "Programu VLC sa nepodarilo načítať hlavičku ASF súboru." #: modules/demux/asf/asf.c:1194 msgid "DRM protected streams are not supported." msgstr "" #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "Demuxér formátu AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Demuxér Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 #, fuzzy msgid "Demuxer" msgstr "Demuxéry" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 msgid "Avformat muxer" msgstr "Muxér Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85 msgid "Muxer" msgstr "Muxér" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Avformat mux" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Vynútiť si použitie špecifického muxéra avformat." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Názov formátu" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "Názov formátu pre interný kodek libav" #: modules/demux/avi/avi.c:53 msgid "Force interleaved method" msgstr "Vynútiť si metódu prekladania" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force index creation" msgstr "Vytváranie indexu" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Opraviť index AVI súboru. Túto voľbu používajte vtedy, ak je váš AVI súbor " "poškodený alebo nekompletný (nie je možné vyhľadávanie)." #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Ask for action" msgstr "Opýtať sa na akciu" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Always fix" msgstr "Vždy opraviť" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "Never fix" msgstr "Nikdy neopravovať" #: modules/demux/avi/avi.c:71 msgid "Fix when necessary" msgstr "Opraviť, ak je to potrebné" #: modules/demux/avi/avi.c:75 msgid "AVI demuxer" msgstr "Demuxér formátu AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:721 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Poškodený alebo chýbajúci index AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:722 msgid "" "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Vyhľadávanie nebude pracovať korektne, pretože chýba (alebo je porušený) " "index súboru AVI.\n" "Program VLC nemôže súbor opraviť, ale dočasne sa dá tento problém vyriešiť " "zostavením indexu v pamäti.\n" "Tento krok môže trvať dlho, najmä pri veľkom súbore.\n" "Čo chcete urobiť?" #: modules/demux/avi/avi.c:728 msgid "Build index then play" msgstr "Vytvoriť index, potom prehrávať" #: modules/demux/avi/avi.c:728 msgid "Play as is" msgstr "Prehrať tak ako je" #: modules/demux/avi/avi.c:728 msgid "Do not play" msgstr "Neprehrávať" #: modules/demux/avi/avi.c:2555 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Opravuje sa index súboru AVI..." #: modules/demux/caf.c:53 #, fuzzy msgid "CAF demuxer" msgstr "Demuxér formátu AIFF" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Demuxér CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "Modul pre výpisy" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Názov súboru s výpisom" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Názov súboru, do ktorého sa bude vypisovať raw-stream." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Pripojiť k existujúcemu súboru" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Ak súbor už existuje, nebude prepísaný." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Vypisovač súboru" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Hodnota prispôsobenia dts" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Demuxér videa Dirac" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Demuxér formátu FLAC" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "EDS ID" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Dekódovať" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Dekódovať pri cykle demuxéra" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Vynútená farebná sýtosť (chroma)" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Ak nie je prázdne a súčasne je nastavené dekódovanie obrázka, obrázok sa " "konvertuje do zadaného odtieňa" #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Trvanie v sekundách" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Trvanie v sekundách pred simulovaním ukončenia súboru. Záporná hodnota " "znamená neobmedzený čas prehrávania." #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Frekvencia snímok vo vytvorenom elementárnom streame." #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "V reálnom čase" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Použiť režim v reálnom čase, vhodný na použitie vo funkcii primárneho vstupu " "a vstupov slave v reálnom čase." #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Demuxér obrázka" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Obrázok" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203 msgid "Frames per Second" msgstr "Snímky za sekundu" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Táto voľba udáva cieľovú frekvenciu snímok pri prehrávaní MJPEG zo súboru. " "Zadajte sem hodnotu 0 (čo je aj predvolená hodnota) v prípade, že prehrávate " "live-stream (napríklad z kamery)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Demuxér formátu M-JPEG camera" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- DVD Menu" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149 msgid "First Played" msgstr "Prvýkrát prehrávané" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151 msgid "Video Manager" msgstr "Manažér videa" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157 msgid "----- Title" msgstr "----- Titul" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Demuxér streamov typu Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Rešpektovať usporiadané kapitoly" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Prehrať kapitoly v poradí, v akom sú špecifikované v segmente." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Chapter codecs" msgstr "Kodeky kapitoly" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Použiť pre kapitolu tie kodeky, ktoré sa nájdu v segmente." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Načítať MKV súbory do rovnakého priečinka" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Načítať súbory matroska do toho istého priečinka, aby sa vyhľadali " "odkazované segmenty (nie je vhodné pri poškodených súboroch)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Vyhľadávanie založené na percentách, nie na čase" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Vyhľadávanie založené na percentách, nie na čase." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Dummy Elements" msgstr "Fiktívne prvky" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Načítať a zahodiť neznáme EBML prvky (nepoužívajte túto voľbu pri " "poškodených súboroch)." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Aktivovať algoritmus pre potláčanie šumu." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Zapnúť ozvenu." #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Intenzita ozveny (0 - 100, predvolená hodnota je 0)." #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "" "Oneskorenie ozveny, v ms. Najčastejšie sa používajú hodnoty od 40 do 200 ms. " #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Zapnúť efekt Megabass." #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Intenzita efektu Megabass (0 - 100, predvolená hodnota je 0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Hraničná frekvencia pri použití efektu Megabass, v Hz. Toto je maximálna " "možná frekvencia, pri ktorej sa ešte aplikuje efekt. Platné hodnoty môžu byť " "v rozmedzí 10 až 100 Hz" #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Intenzita efektu Surround (0 - 100, predvolená hodnota je 0)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "" "Oneskorenie efektu Surround, v ms. Najčastejšie sa používajú hodnoty od 5 - " "40 ms." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Demuxér MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Intenzita ozveny" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Oneskorenie ozveny" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Mega bass" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Intenzita efektu Mega bass" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Hraničná frekvencia efektu Mega bass" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Intenzita efektu Surround" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Oneskorenie efektu Surround (ms)" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33 msgid "Classic Rock" msgstr "Klasický rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40 msgid "Jazz" msgstr "Džez" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43 msgid "Oldies" msgstr "Starinky" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44 msgid "Other" msgstr "Iné" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52 msgid "Alternative" msgstr "Alternative" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54 msgid "Death Metal" msgstr "Death metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68 msgid "Game" msgstr "Hudba z hry" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69 msgid "Sound Clip" msgstr "Zvukový klip" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138 msgid "Noise" msgstr "Šum" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72 msgid "Alternative Rock" msgstr "Alternatívny rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77 msgid "Meditative" msgstr "Meditačná hudba" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Inštrumentálny pop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Inštrumentálny rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80 msgid "Ethnic" msgstr "Ethnic" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84 msgid "Electronic" msgstr "Elektronická hudba" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88 msgid "Southern Rock" msgstr "Južanský rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89 msgid "Comedy" msgstr "Komédia" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93 msgid "Christian Rap" msgstr "Christian rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96 msgid "Native American" msgstr "Natívne - americká angličtina" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98 msgid "New Wave" msgstr "New Wave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479 msgid "Psychedelic" msgstr "Zintenzívnenie vnemov" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid Punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid Jazz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & Roll" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111 msgid "Hard Rock" msgstr "Hard Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113 msgid "Folk-Rock" msgstr "Folk-Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114 msgid "National Folk" msgstr "Národný folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116 msgid "Fast Fusion" msgstr "Fast Fusion" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122 msgid "Avantgarde" msgstr "Avantgarde" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123 msgid "Gothic Rock" msgstr "Gothic Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124 msgid "Progressive Rock" msgstr "Progresívny rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Psychedelický rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Symfonický Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127 msgid "Slow Rock" msgstr "Slow Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128 msgid "Big Band" msgstr "Big Band" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130 msgid "Easy Listening" msgstr "Easy Listening" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131 msgid "Acoustic" msgstr "Akustické" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132 msgid "Humour" msgstr "Zábavné" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133 msgid "Speech" msgstr "Hovorené slovo" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134 msgid "Chanson" msgstr "Šansón" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136 msgid "Chamber Music" msgstr "Chamber Music" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137 msgid "Sonata" msgstr "Sonáta" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138 msgid "Symphony" msgstr "Symfónia" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142 msgid "Satire" msgstr "Satira" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143 msgid "Slow Jam" msgstr "Pomalý Jam" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147 msgid "Folklore" msgstr "Folklór" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148 msgid "Ballad" msgstr "Balada" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149 msgid "Power Ballad" msgstr "Power Ballad" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Rytmický soul" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151 msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152 msgid "Duet" msgstr "Duet" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153 msgid "Punk Rock" msgstr "Punk Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154 msgid "Drum Solo" msgstr "Drum Solo" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155 msgid "Acapella" msgstr "Acapella" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157 msgid "Dance Hall" msgstr "Tanečná hala" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159 msgid "Drum & Bass" msgstr "Drum & Bass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160 msgid "Club - House" msgstr "Club - House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164 msgid "BritPop" msgstr "BritPop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165 msgid "Negerpunk" msgstr "Černošský punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166 msgid "Polsk Punk" msgstr "Poľský punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Christian Gangsta Rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170 msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171 msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Contemporary Christian" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173 msgid "Christian Rock" msgstr "Christian Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176 msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: modules/demux/mp4/mp4.c:52 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Demuxér streamov MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:53 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408 msgid "Writer" msgstr "Autor" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409 msgid "Composer" msgstr "Skladateľ" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410 msgid "Producer" msgstr "Producent" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Information" msgstr "Informácia" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412 msgid "Disclaimer" msgstr "Odvolanie" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413 msgid "Requirements" msgstr "Požiadavky" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414 msgid "Original Format" msgstr "Originálny formát" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415 msgid "Display Source As" msgstr "Zobraziť zdroj ako" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416 msgid "Host Computer" msgstr "Hostiteľský počítač" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417 msgid "Performers" msgstr "Účinkujúci" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418 msgid "Original Performer" msgstr "Pôvodný účinkujúci" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419 msgid "Providers Source Content" msgstr "Zdrojový obsah poskytovateľa" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420 msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421 msgid "Software" msgstr "Software" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Texty" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423 msgid "Record Company" msgstr "Nahrávacia spoločnosť" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424 msgid "Model" msgstr "Model" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425 msgid "Product" msgstr "Produkt" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426 msgid "Grouping" msgstr "Zoskupenie" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428 msgid "Sub-Title" msgstr "Pod-titul" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429 msgid "Arranger" msgstr "Aranžér" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430 msgid "Art Director" msgstr "Art Director" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Dohoda o autorských právach" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432 msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433 msgid "Song Description" msgstr "Popis skladby" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434 msgid "Liner Notes" msgstr "Text k piesni" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435 msgid "Phonogram Rights" msgstr "Práva Phonogram" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437 msgid "Sound Engineer" msgstr "Zvukový majster" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438 msgid "Soloist" msgstr "Sólista" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439 msgid "Thanks" msgstr "Poďakovanie" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440 msgid "Executive Producer" msgstr "Výkonný producent" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Demuxér MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:51 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Toto je frekvencia snímok, ktorá bude použitá v prípade núdze pri prehrávaní " "elementárnych streamov vo formáte MPEG." #: modules/demux/mpeg/es.c:57 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" #: modules/demux/mpeg/es.c:58 msgid "Audio ES" msgstr "Audio ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:70 msgid "MPEG-4 video" msgstr "MPEG-4 video" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Cieľová frekvencia snímok streamu s videom H264." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Demuxér videa H264" #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47 #, fuzzy msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "Cieľová frekvencia snímok streamu s videom H264." #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54 #, fuzzy msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "Demuxér videa H264" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demuxér videa MPEGI/II" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Meta-demuxér Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Demuxér NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Demuxér Nuv" #: modules/demux/ogg.c:56 msgid "OGG demuxer" msgstr "Demuxér OGG" #: modules/demux/playlist/gvp.c:208 msgid "Google Video" msgstr "Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Cez protokol shoutcast zobraziť aj obsah určený pre dospelých" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Pri zobrazovaní playlistu cez protokol zobraziť aj hodnotenie streamov s " "videom podľa NC17." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Preskočiť reklamy" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Použiť nastavenia playlistu (tieto nastavenia sa používajú napr. v prípade, " "že chcete zabrániť tomu, aby bola do playlistu pridávaná aj reklama)." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Import M3U playlistu" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Import playlistov vo formáte RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:77 msgid "PLS playlist import" msgstr "Import PLS playlistu" #: modules/demux/playlist/playlist.c:82 msgid "B4S playlist import" msgstr "Import B4S playlistu" #: modules/demux/playlist/playlist.c:87 msgid "DVB playlist import" msgstr "Import DVB playlistu" #: modules/demux/playlist/playlist.c:92 msgid "Podcast parser" msgstr "Analyzátor podcastov" #: modules/demux/playlist/playlist.c:97 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Import XSPF playlistu" #: modules/demux/playlist/playlist.c:102 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Import protokolu shoutcast vo formáte programu Winamp 5.2" #: modules/demux/playlist/playlist.c:109 msgid "ASX playlist import" msgstr "Import ASX playlistu" #: modules/demux/playlist/playlist.c:114 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Analyzátor Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:119 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Importér playlistov vo formáte QuickTime Media Link" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Importér playlistov vo formáte Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "Fiktívne demuxovanie IFO" #: modules/demux/playlist/playlist.c:134 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Importér hudobnej knižnice iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:139 msgid "WPL playlist import" msgstr "Import playlistu WPL" #: modules/demux/playlist/playlist.c:144 msgid "ZPL playlist import" msgstr "Import playlistu ZPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292 msgid "Podcast Info" msgstr "Informácie o podcaste" #: modules/demux/playlist/podcast.c:197 msgid "Podcast Link" msgstr "Odkaz na podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:198 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Autorské práva k podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 msgid "Podcast Category" msgstr "Kategória podcastov" #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Kľúčové slová podcastov" #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Titulok podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278 msgid "Podcast Summary" msgstr "Zhrnutie informácií o podcaste" #: modules/demux/playlist/podcast.c:272 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Dátum zverejnenia podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:273 msgid "Podcast Author" msgstr "Autor podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Podkategória podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:275 msgid "Podcast Duration" msgstr "Trvanie podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:279 msgid "Podcast Type" msgstr "Typ podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:293 msgid "Podcast Size" msgstr "Veľkosť podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:294 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytov" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Listeners" msgstr "Poslucháči" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330 msgid "Load" msgstr "Načítať" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Dôverovať časovým značkám MPEG súborov" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Za normálnych okolností sa časové značky v MPEG súboroch používajú nato, aby " "bolo možné vyčísliť aktuálnu pozíciu pri prehrávaní a trvanie filmu. Niekedy " "sa však tieto údaje nedajú zistiť pomocou časových značiek. Vtedy odporúčame " "vypnúť túto funkciu a údaje sa následne budú vypočítavať z dátového toku." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Demuxér MPEG-PS" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Demuxér PVA" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "" "Vzorkovacia frekvencia zvuku v Hertzoch. Predvolená hodnota je 48000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Zvukové kanály" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "Zvukové kanály vo vstupnom streame. Zadajte číselnú hodnotu >0. Predvolená " "je hodnota 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "Kód FOURCC vstupného formátu raw" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "Kód FOURCC vstupného raw-formátu. Zadávajte štvorznakový kód." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Vynútiť si použitie zvukovej stopy" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" "Vynúti si jazyk zvukovej stopy pre výstupný mux. Zadajte trojpísmenový kód " "podľa tabuľky ISO639. Predvolená hodnota je 'eng'. " #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Demuxér zvuku Raw" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Demuxér posunie časovú os prehrávania v prípade, že zariadenie nestíha " "prehrať stream požadovanou rýchlosťou." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Demuxér DV (Digital Video)" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Toto je cieľová frekvencia snímok pri prehrávaní streamov s videom vo " "formáte raw. Zadáva sa v tvare 30000/1001 alebo 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Tu môžete zadať šírku, v pixeloch, streamu s videom vo formáte raw." #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Táto hodnota udáva výšku streamu s videom v pixeloch." #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Vynútiť si zvýšenú sýtosť farieb (túto voľbu používajte obozretne) " #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Vynútiť si farebnú sýtosť. Toto je 4-písmenový príkaz." #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Demuxér videa Raw" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Demuxér Real" #: modules/demux/sid.cpp:56 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Demuxér C64 sid" #: modules/demux/smf.c:41 msgid "SMF demuxer" msgstr "Demuxér SMF" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "Parser titulkov EBU STL" #: modules/demux/subtitle.c:51 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Aplikovať oneskorenie na všetky titulky (oneskorenie sa udáva v desatinách " "sekundy, hodnota 100 teda napríklad znamená oneskorenie 10s)." #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Program nebude brať do úvahy normálny počet snímok za sekundu. Táto voľba " "funguje len pri Micro DVD diskoch a pri titulkoch typu SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should " "always work." msgstr "" "Vynútiť si formát titulkov. Výberom možnosti \"auto\" zapnete automatickú " "detekciu a táto možnosť by mala byť funkčná vždy." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "Override the default track description." msgstr "Ignorovať predvolený popis stopy." #: modules/demux/subtitle.c:70 msgid "Text subtitle parser" msgstr "Parser textových titulkov" #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "Oneskorenie titulkov" #: modules/demux/subtitle.c:80 msgid "Subtitle format" msgstr "Formát titulkov" #: modules/demux/subtitle.c:83 msgid "Subtitle description" msgstr "Popis titulkov" #: modules/demux/ts.c:92 msgid "Extra PMT" msgstr "Extra PMT" #: modules/demux/ts.c:94 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Umožňuje používateľovi, aby zadal extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." #: modules/demux/ts.c:96 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Nastaviť ident. číslo elementárnych streamov na PID" #: modules/demux/ts.c:97 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Nastavte interné identif. číslo každého streamu na rovnakú hodnotu, akú ma " "PID v streame TS. Je vhodné zadať nasledujúci príkaz: '#duplicate{..., " "select=\"es=\"}'." #: modules/demux/ts.c:102 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Rýchle UDP streamovanie" #: modules/demux/ts.c:104 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "Odoslať TS na špecifickú IP-adresu: port vybrať podľa protokolu UDP (pozor, " "mali by ste presne vedieť, čo nastavujete)." #: modules/demux/ts.c:106 msgid "MTU for out mode" msgstr "Max. veľkosť paketu na výstupe režim." #: modules/demux/ts.c:107 msgid "MTU for out mode." msgstr "Max. veľkosť paketu na výstupe." #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159 msgid "CSA Key" msgstr "Kľúč CSA" #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Kryptovací kľúč CSA. Tento príkaz musí mať 16 znakov (alebo 8 bytov v " "hexadecimálnom vyjadrení)." #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163 msgid "Second CSA Key" msgstr "Druhý kľúč CSA" #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Prvý kryptovací kľúč CSA. Tento kľúč musí mať 16 znakov (alebo 8 bytov v " "hex. vyjadrení)." #: modules/demux/ts.c:118 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Veľkosť paketu (v bytoch), ktorý treba dekryptovať" #: modules/demux/ts.c:119 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Zadajte veľkosť paketu TS, ktorý treba dekryptovať. Pred dekryptovaním sa " "automaticky vyextrahuje TS-hlavička." #: modules/demux/ts.c:123 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Oddeliť pod-streamy." #: modules/demux/ts.c:125 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Oddeliť teletextové/DVB-S stránky do nezávislých sekcií ES. Pri použití " "výstupu streamu môže byť lepšie, ak zostane táto funkcia vypnutá." #: modules/demux/ts.c:130 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "Vyhľadávanie a pozícia založené na pozícii perc. bytu, nie na časovej " "pozícii vygenerovanej pomocou PCR. Ak vyhľadávanie nefunguje korektne, " "zapnite túto možnosť." #: modules/demux/ts.c:133 #, fuzzy msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "ID transportného streamu" #: modules/demux/ts.c:134 #, fuzzy msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "Ponechať niektoré B-snímky ako referenčné" #: modules/demux/ts.c:137 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Demuxér transportných streamov MPEG" #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512 msgid "Teletext" msgstr "Teletext" #: modules/demux/ts.c:172 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Titulky v teletexte" #: modules/demux/ts.c:173 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletext: dodatočná informácia" #: modules/demux/ts.c:174 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletext: plánovaný program" #: modules/demux/ts.c:175 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Teletextové titulky: sluchovo postihnutí" #: modules/demux/ts.c:3632 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "DVB titulky: sluchovo postihnutí" #: modules/demux/ts.c:3910 msgid "clean effects" msgstr "čistiace efekty" #: modules/demux/ts.c:3911 msgid "hearing impaired" msgstr "sluchovo postihnutí" #: modules/demux/ts.c:3912 msgid "visual impaired commentary" msgstr "komentár pre zrakovo postihnutých" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "Demuxér TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Demuxovanie zvuku/videa v TV streamoch" #: modules/demux/ty.c:777 msgid "Closed captions 2" msgstr "Uzatvorené kapitoly 2" #: modules/demux/ty.c:778 msgid "Closed captions 3" msgstr "Uzatvorené kapitoly 3" #: modules/demux/ty.c:779 msgid "Closed captions 4" msgstr "Uzatvorené kapitoly 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Cieľová frekvencia snímok pre stream VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Demuxér videa VC1" #: modules/demux/vobsub.c:49 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Analyzátor titulkov vo formáte Vobsub" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Demuxér VOC" #: modules/demux/wav.c:47 msgid "WAV demuxer" msgstr "Demuxér WAV" #: modules/demux/xa.c:43 msgid "XA demuxer" msgstr "Demuxér XA" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Uzatvorené kapitoly" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Textové popisky zvuku (SDP)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "Diaľnopisný text" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Aktívne regióny" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "Vysvetlivky významu" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "Prepis (opis)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "Lingvistická značka" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "Kontrolné body" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Titulky (obrázky)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Diapozitívy (text)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Filmový pás (zložený z obrázkov)" #: modules/demux/xiph_metadata.c:405 msgid "Unknown category" msgstr "Neznáma kategória" #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 msgid "About VLC media player" msgstr "O programe VLC media player" #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Kredity" #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Licencia" #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: modules/gui/macosx/about.m:100 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "VLC media player a VideoLAN sú ochrannými značkami asociácie VideoLAN." #: modules/gui/macosx/about.m:109 msgid "Compiled by %s with %@" msgstr "Skompiloval: %s s %@" #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

VLC media player je voľne šíriteľný prehrávač médií, kodér a streamovací " "program s otvoreným zdrojovým kódom, vytvorený dobrovoľníkmi tímu VideoLAN a jeho komunitou.

VLC " "používa interné kodeky, funguje na každej populárnej platforme a dokáže " "čítať takmer všetky súbory, disky CD, DVD, sieťové streamy, čítať zo " "zaznamenávacích kariet a iných formátov pre médiá!

Pomôžte a pridajte sa k nám!" #: modules/gui/macosx/about.m:260 msgid "VLC media player Help" msgstr "Pomocník programu VLC media player" #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017 msgid "Index" msgstr "Index" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86 #, fuzzy msgid "Playlist parsers" msgstr "Analyzátor podcastov" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88 #, fuzzy msgid "Service Discovery" msgstr "Zisťovacie moduly" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Extensions" msgstr "Prípony" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103 msgid "Show Installed Only" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414 msgid "Find more addons online" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80 #, fuzzy msgid "Addons Manager" msgstr "Manažér videa" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150 #, fuzzy msgid "Installed" msgstr "Nainštalovať" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123 #: modules/mux/avi.c:53 msgid "Name" msgstr "Názov" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187 #, fuzzy msgid "Uninstall" msgstr "Nainštalovať" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84 msgid "Skins" msgstr "Vzhľad" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135 msgid "2 Pass" msgstr "2 prechody" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137 msgid "Preamp" msgstr "Predzosilnenie" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Zapnúť komprimátor dynamického rozsahu" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Obnoviť" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373 msgid "Attack" msgstr "Útok" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374 msgid "Release" msgstr "Uvoľniť" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375 msgid "Threshold" msgstr "Hranica" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Zapnúť priestorový efekt" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Virtualizácia zvuku v slúchadlách" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138 msgid "Volume normalization" msgstr "Vyrovnávanie hlasitosti zvuku" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139 msgid "Maximum level" msgstr "Maximálna úroveň" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Audio Effects" msgstr "Zvukové efekty" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Duplikovať aktuálny profil..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Organizovať profily" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "Duplikovať aktuálny profil do nového profilu" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Zadajte názov pre nový profil:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940 msgid "Remove a preset" msgstr "Odstrániť prenastavenie" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "Vyberte prednastavenie, ktoré chcete odstrániť:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433 msgid "Add new Preset..." msgstr "Pridať nové prednastavenie" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438 msgid "Organize Presets..." msgstr "Organizovať prednastavenia..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "Uložiť aktuálny výber ako nové prednastavenie" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Zadajte názov pre nové prednastavenie" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Zadajte prosím unikátny názov pre nový profil." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "Viaceré profily s rovnakým názvom nie sú povolené." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Clear" msgstr "Vyčistiť" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341 msgid "Edit" msgstr "Úpravy" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "Extrahovať" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464 msgid "Time" msgstr "Čas" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220 msgid "No input" msgstr "Žiaden vstup" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Nenašiel sa žiaden vstup. Aby fungovali záložky, musí byť spustený (alebo " "aspoň dočasne pozastavený) nejaký stream." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 msgid "Input has changed" msgstr "Vstup sa zmenil" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Zmenil sa vstup a preto nie je možné uložiť túto záložku. Ak chcete zabrániť " "zmene vstupu, počas ukladania záložky pozastavte prehrávanie tlačidlom " "\"Pozastaviť\"." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992 msgid "Invalid selection" msgstr "Nesprávny výber" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Musíte vybrať dve záložky." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 msgid "No input found" msgstr "Nenašiel sa žiaden vstup" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Aby fungovali záložky, musí byť spustené alebo dočasne pozastavené " "prehrávanie dátového toku." #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "Podrobnosti o kodeku" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79 #, fuzzy msgid "Hide Details" msgstr "Podrobnosti o kodeku" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81 msgid "Send" msgstr "Odoslať" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82 msgid "" "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a " "crash report to %@?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171 msgid "Comments" msgstr "Komentáre" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84 msgid "Problem details and system configuration" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175 msgid "Problem Report for %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178 msgid "No personal information will be sent with this report." msgstr "" #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527 #, fuzzy msgid "Jump to Time" msgstr "Preskočiť na čas" #: modules/gui/macosx/controls.m:56 msgid "sec." msgstr "sek." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420 msgid "Click to play or pause the current media." msgstr "Na prehrávanie alebo pozastavenie aktuálneho média kliknite sem." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419 msgid "Backward" msgstr "Dozadu" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184 msgid "" "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the " "current media." msgstr "" "Kliknutím prejdete na predchádzajúcu položku playlistu. Podržaním môžete v " "aktuálnom médiu prechádzať dozadu." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421 msgid "Forward" msgstr "Dopredu" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185 msgid "" "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the " "current media." msgstr "" "Kliknutím prejdete na ďalšiu položku playlistu. Podržaním môžete v aktuálnom " "médiu prechádzať dopredu." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change current playback position." msgstr "" "Ak chcete zmeniť aktuálnu pozíciu pre prehrávanie, kliknite a pohybujte " "myšou so stlačeným tlačidlom." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Prepnúť na celoobrazovkový režim" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72 msgid "Click to enable fullscreen video playback." msgstr "" "Pre zapnutie prehrávania videa v celoobrazovkovom režime, kliknite sem." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419 msgid "Click and hold to skip backward through the current media." msgstr "Kliknutím a podržaním preskočíte v aktuálnom médiu smerom dozadu." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421 msgid "Click and hold to skip forward through the current media." msgstr "Kliknutím a podržaním preskočíte v aktuálnom médiu smerom dopredu." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482 msgid "Click to stop playback." msgstr "Kliknite pre zastavenie prehrávania" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Zobraziť/skryť playlist" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486 msgid "" "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in " "the main window, this allows you to hide the playlist." msgstr "" "Kliknutím prepnete medzi výstupom s videom a playlistom. Ak nie je zobrazené " "žiadne video v hlavnom okne, môžete skryť playlist." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560 #: share/lua/http/index.html:241 msgid "Repeat" msgstr "Zopakovať" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490 msgid "" "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and " "off." msgstr "" "Kliknutím môžete zmeniť režim opakovania. Sú dostupné 3 režimy: opakovať " "jednu položku, opakovať všetko a vypnuté." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239 msgid "Shuffle" msgstr "Náhodne" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495 msgid "Click to enable or disable random playback." msgstr "Kliknite pre zapnutie alebo vypnutie náhodného prehraávania." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change the volume." msgstr "" "Kliknutím a pohybovaním myšou so stlačeným tlačidlom môžete meniť hlasitosť, " "pomocou posuvníka. " #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501 msgid "Click to mute or unmute the audio." msgstr "Kliknite pre stlmenie/spustenie zvuku." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503 msgid "Full Volume" msgstr "Plná hlasitosť" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504 msgid "Click to play the audio at maximum volume." msgstr "Kliknutím môžete prehrávať zvuk s použitím maximálnej hlasitosti." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508 msgid "" "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further " "filters." msgstr "" "Kliknutím zobrazíte panel pre zvukové efekty s ekvalizérom a ďalšími " "filtrami." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418 msgid "Click to go to the previous playlist item." msgstr "Kliknite pre prechod na predchádzajúcu položku v playliste." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422 msgid "Click to go to the next playlist item." msgstr "Kliknite pre prechod na nasledujúcu položku v playliste." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152 msgid "Convert & Stream" msgstr "Konvertovať & Streamovať" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 msgid "Go!" msgstr "Prejsť!" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178 msgid "Drop media here" msgstr "Ťahajte médium sem" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 msgid "Open media..." msgstr "Otvoriť médium..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156 msgid "Choose Profile" msgstr "Vyberte profil" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157 msgid "Customize..." msgstr "Prispôsobiť..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158 msgid "Choose Destination" msgstr "Vyberte cieľ" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159 msgid "Choose an output location" msgstr "Vyberte umiestnenie výstupu" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341 msgid "Browse..." msgstr "Prehľadávať..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162 msgid "Setup Streaming..." msgstr "Nastavenie streamovania..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164 msgid "Save as File" msgstr "Uložiť ako súbor" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352 msgid "Stream" msgstr "Stream" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193 msgid "Apply" msgstr "Použiť" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Uložiť ako nový profil" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709 msgid "Encapsulation" msgstr "Zapuzdrovanie" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735 msgid "Video codec" msgstr "Kodek pre video" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745 msgid "Audio codec" msgstr "Kodek pre zvuk" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711 msgid "Keep original video track" msgstr "Zachovať pôvodnú obrazovú stopu" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Stačí zadať jeden z týchto troch parametrov. Program VLC zistí ostatné " "parametre automaticky, podľa pôvodného stranového pomeru" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725 msgid "Scale" msgstr "Rozsah" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737 msgid "Keep original audio track" msgstr "Zachovať pôvodnú zvukovú stopu" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Prekrývanie titulkov vo videu" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195 msgid "Stream Destination" msgstr "Cieľ streamu" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 msgid "Stream Announcement" msgstr "Oznamovanie streamu" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188 #: modules/gui/macosx/output.m:137 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64 #: modules/stream_out/rtp.c:116 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798 msgid "SAP Announcement" msgstr "Oznamovanie zo SAP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174 #: modules/gui/macosx/output.m:549 msgid "HTTP Announcement" msgstr "Oznamovanie HTTP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/output.m:545 msgid "RTSP Announcement" msgstr "Oznamovanie RTSP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175 #: modules/gui/macosx/output.m:553 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exportovať SDP ako súbor" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "Neplatný formát kontajnera pre streamovanie HTTP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" "Médium zabalené ako %@ nemožno vysielať ako stream s využitím protokolu " "HTTP, z technických príčin." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370 msgid "Save as new profile" msgstr "Uložiť ako nový profil" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383 msgid "Remove a profile" msgstr "Odstrániť profil" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Vyberte profil, ktorý chcete odstrániť:" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "%@ streamovať do %@:%@" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482 msgid "No Address given" msgstr "Nebola zadaná žiadna adresa" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "Pre vysielanie streamu je potrebné zadať platnú adresu." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489 msgid "No Channel Name given" msgstr "Nebol zadaný názov kanála" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" "Je zapnuté oznamovanie streamu SAP. Nie je však poskytovaný žiadny názov " "kanála." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496 msgid "No SDP URL given" msgstr "Nebola zadaná adresa SDP URL" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "Je požadovaný SDP export, nie je však poskytnutá žiadna adresa URL." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686 msgid "Custom" msgstr "Prispôsobiť" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113 msgid "User name" msgstr "Meno používateľa" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Chyby a upozornenia" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244 msgid "Clean up" msgstr "Vyčistiť" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364 msgid "Random On" msgstr "Náhodné prehrávanie zapnuté" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434 msgid "Repeat Off" msgstr "Opakovanie vypnuté" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "Skryť dialógy, ktoré nevyžadujú interakciu používateľa" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "" "Nezobrazovať dialógové okná, ktoré nevyžadujú zásah zo strany používateľa " "(len panel kritických chýb a porúch)." #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407 msgid "(no item is being played)" msgstr "(momentálne sa neprehráva žiadna položka)" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423 msgid "Click to exit fullscreen playback." msgstr "Kliknutím ukončíte prehrávanie v celoobrazovkovom režime." #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469 msgid "VLC media playback" msgstr "Prehrávanie VLC media" #: modules/gui/macosx/intf.m:1727 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Odstrániť staršie nastavenia?" #: modules/gui/macosx/intf.m:1728 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "Našla sa staršia verzia nastavení programu VLC." #: modules/gui/macosx/intf.m:1729 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Presunúť do koša a reštartovať program VLC" #: modules/gui/macosx/macosx.m:50 msgid "Video device" msgstr "Video-zariadenie" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Číslo obrazovky použitej na zobrazenie videa v celoobrazovkovom režime. " "Číslo obrazovky, ktorý treba zadať, nájdete aj v menu pre výber video-" "zariadenia." #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "Opaqueness" msgstr "Nepriehľadnosť" #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Nastavte priehľadnosť na výstupe videa. 1=úplná nepriehľadnosť (to je " "predvolené nastavenie), 0=úplná priehľadnosť." #: modules/gui/macosx/macosx.m:59 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Čierne obrazovky pri celoobr. režime" #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "V celoobrazovkovom režime sa bude na obrazovkách, na ktorých nie je " "zobrazené žiadne video, objavovať čierna plocha. " #: modules/gui/macosx/macosx.m:63 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Zobraziť ovládač celoobrazovkového režimu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "Zobrazí ovládač, keď sa v celoobrazovkovom režime pohne kurzor myši." #: modules/gui/macosx/macosx.m:67 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Automatické prehrávanie nových položiek" #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Spustiť prehrávanie ihneď po pridaní nových položiek." #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Zopakovať posledné položky" #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "V predvolenom nastavení si VLC pamätá posledných 10 položiek. Toto " "nastavenie však môžete teraz zablokovať." #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Ovládať prehrávanie pomocou zariadenia Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "" "V predvolenom nastavení sa program VLC dá ovládať pomocou zariadenia Apple " "Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Ovládať hlasitosť v systéme pomocou zariadenia Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" "Pri predvolenom nastavení bude program VLC kontrolovať vlastnú hlasitosť " "pomocou Apple Remote. Namiesto toho si však môžete vybrať globálne ovládanie " "hlasitosti v celom systéme." #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "Ovládať položky playlistu pomocou zariadenia Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" "Pri predvolenom nastavení umožní program VLC prepnúť na ďalšiu alebo " "predchádzajúcu položu pomocou Apple Remote. Touto voľbou však môžete tento " "postup zablokovať." #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Ovládať prehrávanie pomocou mediálnych klávesov" #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "Pri predvolenom nastavení, program VLC sa dá ovládať pomocou mediálnych " "klávesov na moderných klávesniciach Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "Spustiť VLC s tmavým štýlom rozhrania" #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" "Ak je táto voľba aktívna, program VLC bude používať tmavý štýl rozhrania. V " "opačnom prípade sa bude používať šedé rozhranie." #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "Použiť natívny celoobrazovkový režim" #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "Predvolene používa program VLC natívny celoobrazovkový režim z " "predchádzajúcich vydaní systému Mac OS X. Takisto sa dá použiť natívny " "celoobrazovkový režim na systéme Mac OS X 10.7 a novšom." #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Zmeniť veľkosť rozhrania na natívnu veľkosť videa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Máte dve možnosti:\n" "- Rozhranie sa prispôsobí na natívnu veľkosť videa \n" "- Video sa prispôsobí veľkosti rozhrania \n" "V predvolenom nastavení sa rozhranie prispôsobí na natívnu veľkosť videa." #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Pri minimalizovaní pozastaviť prehrávanie" #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Po zapnutí tejto funkcie sa prehrávanie automaticky pozastaví pri " "minimalizovaní okna." #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Povoliť automatickú zmenu ikony" #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "Táto voľba povolí zmenu kony rozhrania pri rôznych príležitostiach." #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Uzamknúť stranový pomer" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "Zobraziť tlačidlá Dozadu & Ďalej" #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "Zobraziť tlačidlá Predchádzajúce a Ďalšie v hlavnom okne" #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "Zobraziť tlačidlá Náhodne & Opakovať" #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "Zobraziť tlačidlá pre náhodné a opakované prehrávanie v hlavnom okne." #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Zobraziť tlačidlo zvukových efektov" #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "V hlavnom okne sa zobrazí tlačidlo pre zvukové efekty." #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 msgid "Show Sidebar" msgstr "Zobraziť bočný panel" #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources." msgstr "V hlavnom okne sa zobrazí bočný panel so zoznamom zdrojov médií" #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374 #, fuzzy msgid "Control external music players" msgstr "Kontrolné menu prehrávača" #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:124 msgid "Use large text for list views" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 msgid "Do nothing" msgstr "Nevykonať nič" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 #, fuzzy msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "Pozastaviť iTunes" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 #, fuzzy msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "Pozastaviť a pokračovať v iTunes" #: modules/gui/macosx/macosx.m:132 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 msgid "Ask" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "Zobrazená max. hlasitosť" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Rozhranie Mac OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:152 msgid "Appearance" msgstr "Prostredie" #: modules/gui/macosx/macosx.m:163 msgid "Behavior" msgstr "Správanie sa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:175 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "Apple Remote a mediálne klávesy" #: modules/gui/macosx/macosx.m:190 msgid "Video output" msgstr "Výstup videa" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 msgid "Track Number" msgstr "Číslo stopy" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56 msgid "Duration" msgstr "Trvanie" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81 #, fuzzy msgid "File Size" msgstr "Dvojnásobná veľkosť" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 msgid "Check for Update..." msgstr "Skontrolovať dostupnosť aktualizácií" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 msgid "Preferences..." msgstr "Nastavenia..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 msgid "Services" msgstr "Služby" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 msgid "Hide VLC" msgstr "Skryť VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 msgid "Hide Others" msgstr "Skryť iné" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413 msgid "Show All" msgstr "Zobraziť všetko" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327 msgid "Quit VLC" msgstr "Ukončiť program VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329 msgid "1:File" msgstr "1:Súbor" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Pokročilé otvorenie súboru..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331 msgid "Open File..." msgstr "Otvoriť súbor..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332 msgid "Open Disc..." msgstr "Otvoriť disk..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333 msgid "Open Network..." msgstr "Otvoriť súbor v sieti..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Otvoriť snímacie zariadenie..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 msgid "Open Recent" msgstr "Otvoriť naposledy otvorený súbor" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336 msgid "Close Window" msgstr "Zatvoriť okno" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Sprievodca streamovaním/exportovaním..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338 msgid "Convert / Stream..." msgstr "Konvertovať / streamovať..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339 msgid "Save Playlist..." msgstr "Uložiť playlist..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342 msgid "Cut" msgstr "Vystrihnúť" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344 msgid "Paste" msgstr "Vložiť" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585 msgid "Select All" msgstr "Vybrať všetko" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348 msgid "View" msgstr "Zobraziť" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Stĺpce v tabuľke s playlistom" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 msgid "Playback" msgstr "Prehrávanie" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 msgid "Playback Speed" msgstr "Rýchlosť prehrávania" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59 msgid "Track Synchronization" msgstr "Synchronizácia stopy" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376 msgid "A→B Loop" msgstr "Slučka A→B" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520 msgid "Quit after Playback" msgstr "Ukončiť po prehraní" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525 msgid "Step Forward" msgstr "Krok vpred" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 msgid "Step Backward" msgstr "Krok dozadu" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389 msgid "Increase Volume" msgstr "Zvýšiť hlasitosť" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 msgid "Decrease Volume" msgstr "Znížiť hlasitosť" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397 msgid "Audio Device" msgstr "Zvukové zariadenie" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537 msgid "Half Size" msgstr "Polovičná veľkosť" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577 msgid "Normal Size" msgstr "Normálna veľkosť" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539 msgid "Double Size" msgstr "Dvojnásobná veľkosť" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540 msgid "Fit to Screen" msgstr "Roztiahnuť na veľkosť obrazovky" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400 msgid "Float on Top" msgstr "Plávať navrchu" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Celoobrazovkové video-zariadenie" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422 #: modules/video_filter/postproc.c:200 msgid "Post processing" msgstr "Dodatočné spracovávanie" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Pridať súbor s titulkami..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427 msgid "Subtitles Track" msgstr "Stopa s titulkami" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428 msgid "Text Size" msgstr "Veľkosť textu" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429 msgid "Text Color" msgstr "Farba textu" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430 msgid "Outline Thickness" msgstr "Hrúbka kontúry" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433 msgid "Background Opacity" msgstr "Nepriehľadnosť pozadia" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434 msgid "Background Color" msgstr "Farba pozadia" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436 msgid "Transparent" msgstr "Priehľadné" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443 msgid "Window" msgstr "Okno" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444 #, fuzzy msgid "Minimize" msgstr "Minimalizovať okno" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 msgid "Player..." msgstr "Prehrávač..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447 msgid "Main Window..." msgstr "Hlavné okno..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448 msgid "Audio Effects..." msgstr "Zvukové efekty..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449 msgid "Video Effects..." msgstr "Efekty videa..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450 msgid "Bookmarks..." msgstr "Záložky..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451 msgid "Playlist..." msgstr "Playlist..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586 msgid "Media Information..." msgstr "Informácia o médiu..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453 msgid "Messages..." msgstr "&Hlásenia programu..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Chyby a upozornenia..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 msgid "Bring All to Front" msgstr "Preniesť všetky do popredia" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938 msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Pomocník programu VLC media player..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "Súbor ReadMe / Najčastejšie kladené otázky..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462 msgid "Online Documentation..." msgstr "Dokumentácia online..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Webstránka tímu VideoLAN..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 msgid "Make a donation..." msgstr "Podporte vývoj programu..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 msgid "Online Forum..." msgstr "Fórum online..." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174 msgid "" "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" "Zadajte heslo, ktoré chcete vyhľadať v playliste. Výsledky budú vybrané a " "zobrazené v tabuľke." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177 msgid "" "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also " "drop files here to play." msgstr "" "Pre otvorenie dialógu na výber média pre prehrávanie, kliknite sem. Súbory, " "ktoré chcete prehrať, môžete aj preniesť na toto miesto." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577 msgid "Subscribe" msgstr "Prihlásiť" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Unsubscribe" msgstr "Odhlásiť" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Prihlásiť na odber podcastu:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Zadajte URL podcastu, odber ktorého si chcete prihlásiť:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Odhlásiť z odberu podcastu:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Vyberte podcast, z ktorého sa chcete odhlásiť:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224 msgid "LIBRARY" msgstr "KNIŽNICA" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229 msgid "MY COMPUTER" msgstr "TENTO POČÍTAČ" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230 msgid "DEVICES" msgstr "ZARIADENIA" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "LOKÁLNA SIEŤ" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232 msgid "INTERNET" msgstr "INTERNET" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 #, fuzzy msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "Zapnúť adaptívne predfiltrovanie" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 #, fuzzy msgid "No, Thanks" msgstr "Poďakovanie" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:980 #, fuzzy msgid "B" msgstr "BD" #: modules/gui/macosx/misc.m:987 msgid "KB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:994 msgid "MB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:1002 msgid "GB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:1007 msgid "TB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:57 msgid "No device is selected" msgstr "Nebolo vybrané žiadne zariadenie" #: modules/gui/macosx/open.m:58 msgid "" "No device is selected.\n" "\n" "Choose available device in above pull-down menu.\n" msgstr "" "Nie je vybrané žiadne zariadenie.\n" "\n" "Vyberte si dostupné zariadenie z rozbaľovacieho menu hore.\n" #: modules/gui/macosx/open.m:124 msgid "Open Source" msgstr "Otvoriť zdrojový súbor" #: modules/gui/macosx/open.m:125 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Vyhľadávač médií (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: modules/gui/macosx/open.m:131 msgid "" "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for " "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams " "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current " "screen or TV streams if the EyeTV application is installed." msgstr "" "4 karty na výber spomedzi vstupu médií. Vyberte možnosť 'Súbor' pre súbory, " "'Disk' pre optické médiá ako sú napríklad DVD, Audio CD alebo BR, 'Sieť' pre " "sieťové streamy alebo 'Záznam' pre vstupné zariadenia, ako sú napríklad " "mikrofóny alebo kamery, aktuálnu obrazovku TV streamu, ak je nainštalovaná " "aplikácia EyeTV." #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360 msgid "Network" msgstr "Sieť" #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488 #: modules/gui/macosx/open.m:593 msgid "Capture" msgstr "Snímať" #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356 msgid "Choose a file" msgstr "Zvoľte si súbor" #: modules/gui/macosx/open.m:139 msgid "Click to select a file for playback" msgstr "Kliknite pre výber súboru pre playlist" #: modules/gui/macosx/open.m:140 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Považovať radšej za vedenie, nie za súbor" #: modules/gui/macosx/open.m:142 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Prehrávať iné médium synchronizovane" #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522 msgid "Choose..." msgstr "Vybrať..." #: modules/gui/macosx/open.m:144 msgid "" "Click to select a another file to play it in sync with the previously " "selected file." msgstr "" "Kliknutím vyberiete iný súbor na prehrávanie, synchronizovane so súborom, " "ktorý ste vybrali predtým." #: modules/gui/macosx/open.m:149 msgid "Custom playback" msgstr "Používateľom nastavené prehrávanie" #: modules/gui/macosx/open.m:157 #, fuzzy msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "Otvoriť priečinok VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:158 msgid "Insert Disc" msgstr "Vloženie disku" #: modules/gui/macosx/open.m:164 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Vypnúť DVD menu" #: modules/gui/macosx/open.m:167 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Zapnúť DVD menu" #: modules/gui/macosx/open.m:177 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: modules/gui/macosx/open.m:180 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Ak chcete otvoriť bežný sieťový stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, atď.) zadajte " "jeho adresu do políčka hore. Ak chcete otvoriť stream RTP alebo UDP, stlačte " "tlačidlo dole." #: modules/gui/macosx/open.m:181 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Ak chcete otvoriť stream multicast, zadajte IP adresu, ktorú vám dá k " "dispozícii poskytovateľ streamu. V režime Unicast použije program VLC " "automaticky IP adresu vášho počítača.\n" "\n" "Ak chcete otvoriť stream pomocou iného protokolu, zatvorte toto okno " "stlačením tlačidla Zrušiť." #: modules/gui/macosx/open.m:182 msgid "" "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, " "click on the respective button below." msgstr "" "Pre otvorenie streamu v sieti, zadajte adresu URL. Pre otvoreni streamov RTP " "alebo UDP, kliknite na príslušné tlačidlo dole." #: modules/gui/macosx/open.m:185 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Otvoriť stream RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/open.m:187 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234 #: modules/gui/macosx/open.m:1283 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247 #: modules/gui/macosx/open.m:1296 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507 #: modules/gui/macosx/open.m:1401 msgid "Input Devices" msgstr "Vstupné zariadenia" #: modules/gui/macosx/open.m:202 msgid "" "This input allows you to save, stream or display your current screen " "contents." msgstr "" "Tento vstup umožňuje ukladať, streamovať alebo zobraziť obsah aktuálnej " "obrazovky." #: modules/gui/macosx/open.m:205 msgid "Subscreen left" msgstr "Pod-obrazovka vľavo" #: modules/gui/macosx/open.m:206 msgid "Subscreen top" msgstr "Pod-obrazovka hore" #: modules/gui/macosx/open.m:210 msgid "Capture Audio" msgstr "Zaznamenať zvuk" #: modules/gui/macosx/open.m:211 msgid "Current channel:" msgstr "Aktuálny kanál:" #: modules/gui/macosx/open.m:212 msgid "Previous Channel" msgstr "Predchádzajúci kanál" #: modules/gui/macosx/open.m:213 msgid "Next Channel" msgstr "Ďalší kanál" #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Zisťujú sa informácie o kanáli..." #: modules/gui/macosx/open.m:215 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTV nie je spustené" #: modules/gui/macosx/open.m:216 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "Program VLC sa nemôže pripojiť k zariadeniu EyeTV.\n" "Uistite sa, že je nainštalovaný prídavný modul EyeTV" #: modules/gui/macosx/open.m:217 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Spustiť EyeTV teraz" #: modules/gui/macosx/open.m:218 msgid "Download Plugin" msgstr "Stiahnuť prídavný modul" #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62 #: modules/codec/svg.c:50 msgid "Image width" msgstr "Šírka obrázka" #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67 #: modules/codec/svg.c:52 msgid "Image height" msgstr "Výška obrázka" #: modules/gui/macosx/open.m:355 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Pridať súbor s titulkami" #: modules/gui/macosx/open.m:360 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail." msgstr "Kliknutím otvoríte úplne podrobné nastavenie prehrávania titulkov." #: modules/gui/macosx/open.m:362 msgid "Click to select a subtitle file." msgstr "Kliknutím vyberte súbor s titulkami." #: modules/gui/macosx/open.m:363 msgid "Override parameters" msgstr "Nedodržiavať parametre" #: modules/gui/macosx/open.m:366 msgid "FPS" msgstr "FPS (počet snímok za sekundu)" #: modules/gui/macosx/open.m:368 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Kódovanie titulkov" #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Font size" msgstr "Veľkosť písma" #: modules/gui/macosx/open.m:372 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Zarovnanie titulkov" #: modules/gui/macosx/open.m:375 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog." msgstr "Na vypnutie dialógu pre nastavenia titulkov, kliknite sem." #: modules/gui/macosx/open.m:376 msgid "Font Properties" msgstr "Nastavenia písma" #: modules/gui/macosx/open.m:377 msgid "Subtitle File" msgstr "Súbor s titulkami" #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143 msgid "Open File" msgstr "Otvoriť súbor" #: modules/gui/macosx/open.m:981 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i stôp" #: modules/gui/macosx/open.m:1488 msgid "Composite input" msgstr "Kompozitný vstup" #: modules/gui/macosx/open.m:1491 msgid "S-Video input" msgstr "Vstup S-Video" #: modules/gui/macosx/output.m:127 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Streamovanie/Ukladanie:" #: modules/gui/macosx/output.m:128 msgid "Settings..." msgstr "Nastavenia..." #: modules/gui/macosx/output.m:131 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Nastavenia streamovania a prekódovania" #: modules/gui/macosx/output.m:132 msgid "Display the stream locally" msgstr "Zobraziť stream lokálne" #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79 msgid "Dump raw input" msgstr "Vypisovať vstup raw" #: modules/gui/macosx/output.m:146 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Metóda zapuzdrovania" #: modules/gui/macosx/output.m:150 msgid "Transcoding options" msgstr "Vlastnosti prekódovania" #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Dátový tok (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:171 msgid "Stream Announcing" msgstr "Ohlasovanie streamu" #: modules/gui/macosx/output.m:177 msgid "Channel Name" msgstr "Názov kanála" #: modules/gui/macosx/output.m:178 msgid "SDP URL" msgstr "URL adresa pre SDP" #: modules/gui/macosx/output.m:455 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Uložiť súbor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:584 msgid "Expand Node" msgstr "Rozbaliť uzol" #: modules/gui/macosx/playlist.m:587 msgid "Download Cover Art" msgstr "Stiahnuť obal diela" #: modules/gui/macosx/playlist.m:588 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Získať metadáta" #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Získať vo vyhľadávači" #: modules/gui/macosx/playlist.m:592 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Zoradiť uzly podľa názvu" #: modules/gui/macosx/playlist.m:593 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Zoradiť uzol podľa autora" #: modules/gui/macosx/playlist.m:595 msgid "Search in Playlist" msgstr "Hľadať v playliste" #: modules/gui/macosx/playlist.m:776 msgid "File Format:" msgstr "Formát súboru:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:777 msgid "Extended M3U" msgstr "Rozšírený M3U súbor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:778 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML formát playlistu (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563 msgid "HTML playlist" msgstr "HTML playlist" #: modules/gui/macosx/playlist.m:781 msgid "Save Playlist" msgstr "Uložiť playlist" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202 msgid "Meta-information" msgstr "Meta-informácia" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135 #, fuzzy msgid "Continue playback?" msgstr "Ovládanie iTunes počas prehrávania" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109 msgid "Continue" msgstr "Pokračovať" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 #, fuzzy msgid "Restart playback" msgstr "Používateľom nastavené prehrávanie" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 #, fuzzy msgid "Always continue" msgstr "Zostať vždy navrchu" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Informácia o médiu" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 msgid "Save Metadata" msgstr "Uložiť metadáta" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 msgid "Codec Details" msgstr "Podrobnosti o kodeku" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 msgid "Read at media" msgstr "Načítané z média" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571 msgid "Input bitrate" msgstr "Dátový tok na vstupe" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 msgid "Demuxed" msgstr "Demuxované" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Stream bitrate" msgstr "Bitová rýchlosť streamu" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 msgid "Decoded blocks" msgstr "Dekódované bloky" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 msgid "Displayed frames" msgstr "Zobrazené snímky" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 msgid "Lost frames" msgstr "Stratené snímky" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688 msgid "Streaming" msgstr "Streamovanie" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Sent packets" msgstr "Poslané pakety" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 msgid "Sent bytes" msgstr "Poslané byty" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 msgid "Send rate" msgstr "Rýchlosť posielania" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 msgid "Played buffers" msgstr "Prehrané buffery" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 msgid "Lost buffers" msgstr "Stratené buffery" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360 msgid "Error while saving meta" msgstr "Chyba počas ukladania metadát" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "Program VLC nemohol uložiť metadáta." #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 msgid "Reset All" msgstr "Obnoviť všetko" #: modules/gui/macosx/prefs.m:210 msgid "Show Basic" msgstr "Zobraziť základné" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156 msgid "Select a directory" msgstr "Vyberte si priečinok" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156 msgid "Select a file" msgstr "Vyberte si súbor" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157 msgid "Select" msgstr "Vyberte" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372 msgid "Interface Settings" msgstr "Nastavenia rozhrania" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447 msgid "Audio Settings" msgstr "Nastavenia zvuku" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401 msgid "Video Settings" msgstr "Nastavenia videa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Nastavenia titulkov & OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Nastavenia vstupu & kodeku" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311 msgid "General Audio" msgstr "Všeobecné nastavenia zvuku" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Preferovaný jazyk zvukovej stopy" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Zapnúť odovzdávanie do last.fm" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317 msgid "Visualization" msgstr "Vizualizácia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Udržiavať úroveň zvuku medzi spusteniami programu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Vždy obnoviť úroveň zvuku na hodnotu:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506 msgid "Change" msgstr "Zmeniť" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323 msgid "Change Hotkey" msgstr "Zmeniť klávesovú skratku" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Vyberte akciu, ktorej klávesovú skratku chcete zmeniť:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148 msgid "Action" msgstr "Akcia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329 msgid "Shortcut" msgstr "Odkaz" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Opraviť AVI súbory" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336 msgid "Default Caching Level" msgstr "Predvolená úroveň ukladania do vyrovnávacej pamäti " #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249 msgid "Caching" msgstr "Ukladať do vyrovnávacej pamäti" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Použiť kompletné nastavenia na nakonfigurovanie hodnôt načítavania pre každý " "prístupový modul." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Kodeky / Muxéry" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341 msgid "Hardware Acceleration" msgstr "Hardvérová akcelerácia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Kvalita dodatočného spracovávania" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "Upraviť nastavenia predvolenej aplikácie pre sieťové protokoly" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "Otvoriť sieťové streamy s použitím nasledujúcich protokolov" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "Pamätajte na to, že tieto nastavenia majú vplyv na celý systém." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356 msgid "Interface style" msgstr "Štýl rozhrania" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357 msgid "Dark" msgstr "Tmavé" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358 msgid "Bright" msgstr "Jasné" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359 msgid "Show video within the main window" msgstr "Zobraziť video v rámci okna" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Zobraziť ovládač celoobrazovkového režimu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Súkromie / interakcia siete" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Automaticky kontrolovať dostupnosť aktualizácií" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)" msgstr "Zapnúť notifikácie Growl (pri zmene položky v playliste)" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94 #: modules/lua/vlc.c:101 msgid "Lua HTTP" msgstr "Lua HTTP" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375 #, fuzzy msgid "Continue playback" msgstr "Používateľom nastavené prehrávanie" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378 msgid "Default Encoding" msgstr "Predvolené kódovanie" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379 msgid "Display Settings" msgstr "Nastavenia zobrazovania" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Font color" msgstr "Farba písma" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384 msgid "Subtitle languages" msgstr "Jazyky titulkov" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Preferovaný jazyk titulkov" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 msgid "Enable OSD" msgstr "Aktivovať OSD ovládanie" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Nepriehľadnosť" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119 msgid "Force bold" msgstr "Vynútiť si tučné" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Outline color" msgstr "Farba kontúr" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303 msgid "Outline thickness" msgstr "Hrúbka kontúry" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Čierne obrazovky pri celoobr. režime" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Display" msgstr "Zobraziť" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339 msgid "Video snapshots" msgstr "Snímky z videa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63 msgid "Folder" msgstr "Priečinok" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345 msgid "Format" msgstr "Formát" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342 msgid "Prefix" msgstr "Koncovka" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344 msgid "Sequential numbering" msgstr "Sekvenčné číslovanie" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581 msgid "Last check on: %@" msgstr "Posledná kontrola: %@" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583 msgid "No check was performed yet." msgstr "Zatiaľ ešte nebola vykonaná žiadna kontrola." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687 msgid "Lowest latency" msgstr "Najnižšia latencia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688 msgid "Low latency" msgstr "Nízka latencia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690 msgid "High latency" msgstr "Vysoká latencia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691 msgid "Higher latency" msgstr "Najvyššia latencia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327 msgid "Reset Preferences" msgstr "Obnoviť nastavenia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Touto voľbou resetujete súčasné a obnovíte základné nastavenia programu VLC " "media player.\n" "\n" "Pamätajte na to, že program VLC sa počas tohto procesu reštartuje, takže váš " "aktuálny playlist sa vyprázdni a prípadné prehrávanie, streamovanie, alebo " "prekódovanie sa okamžite zastaví.\n" "\n" "Knižnice médii sa tento úkon netýka.\n" "\n" "Naozaj chcete pokračovať?" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Tu si zvoľte priečinok, do ktorého sa uložia snímky z videa." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296 msgid "Choose" msgstr "Vybrať" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Vyberte priečinok alebo názov súboru, do ktorého sa uložia nahrávky." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Stlačte novú klávesovú skratku pre\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490 msgid "Invalid combination" msgstr "Neplatná kombinácia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "" "Prepáčte, tieto klávesy nemožno použiť na vytvorenie klávesovej skratky." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Takúto kombináciu už používa \"%@\"." #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255 msgid "Not Set" msgstr "Nenastavené" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457 msgid "Audio/Video" msgstr "Zvuk / video" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Synchronizácia zvukovej stopy:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Kladná hodnota znamená, že zvuk bude v predstihu pred videom" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Titulky / video" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Synchronizácia stopy s titulkami:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "Kladná hodnota znamená, že titulky budú v predstihu pred videom" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Rýchlosť titulkov:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70 msgid "fps" msgstr " fps" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Faktor trvania titulkov:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Rozšíriť trvanie titulkov o túto hodnotu.\n" "Pre zablokovanie nastavte hodnotu 0." #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Násobiť trvanie titulkov touto hodnotou.\n" "Pre zablokovanie nastavte hodnotu 0." #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Prepočítať trvanie titulkov podľa\n" "na ich obsah a túto hodnotu.\n" "Pre zablokovanie nastavte hodnotu 0." #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84 msgid "Video Effects" msgstr "Video efekty" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 msgid "Basic" msgstr "Základné" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427 msgid "Color" msgstr "Farba" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 msgid "Image Adjust" msgstr "Prispôsobiť obraz" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Hranica jasu" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399 msgid "Sharpen" msgstr "Zaostrenie" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401 msgid "Banding removal" msgstr "Odstraňovanie pásov" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402 msgid "Radius" msgstr "Polomer (okruh)" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403 msgid "Film Grain" msgstr "Zrnitosť filmu" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404 msgid "Variance" msgstr "Kolísanie" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Synchronizovať hore a dole" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Synchronizovať vľavo a vpravo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438 msgid "Transform" msgstr "Transformovať" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Otočiť o 90 stupňov" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Otočiť o 180 stupňov" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Otočiť o 270 stupňov" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip horizontally" msgstr "Preklopiť horizontálne" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip vertically" msgstr "Preklopiť vertikálne" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Zväčšenie/zoom" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441 msgid "Puzzle game" msgstr "Puzzle" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442 msgid "Rows" msgstr "Riadky" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443 msgid "Columns" msgstr "Stĺpce" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494 msgid "Clone" msgstr "Klonovať" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495 msgid "Number of clones" msgstr "Počet klonov" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435 msgid "Wall" msgstr "Stena" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426 msgid "Color threshold" msgstr "Hranica farby" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430 msgid "Similarity" msgstr "Podobnosť" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432 msgid "Intensity" msgstr "Intenzita" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Edge" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Hough" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425 msgid "Cartoon" msgstr "Kreslené" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417 msgid "Color extraction" msgstr "Extrakcia farieb" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152 msgid "Invert colors" msgstr "Invertovať farby" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421 msgid "Posterize" msgstr "Posterizovať" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60 msgid "Posterize level" msgstr "Úroveň posterizácie" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485 msgid "Motion blur" msgstr "Motion blur" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Detekcia pohybu" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481 msgid "Water effect" msgstr "Efekt vody" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73 msgid "Anaglyph" msgstr "Anaglyf" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456 msgid "Add text" msgstr "Pridať text" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458 msgid "Text" msgstr "Text" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446 msgid "Add logo" msgstr "Pridať logo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454 msgid "Transparency" msgstr "Priehľadnosť" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236 msgid "Organize profiles..." msgstr "Organizovať profily..." #: modules/gui/macosx/wizard.m:116 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG-1 Video kodek (použiteľné s formátmi MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG a RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:120 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG-1 Video kodek (použiteľné s formátmi MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG a RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:124 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "MPEG-4 Video kodek (použiteľné so súbormi typu MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, " "MP4, OGG a RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:128 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX - prvá verzia (použiteľné s MPEG TS, MPEG1, ASF a OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:132 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX - druhá verzia (použiteľný s MPEG TS, MPEG1, ASF a OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:136 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX tretia verzia (použiteľný s MPEG TS, MPEG1, ASF a OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:140 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 je video kodek, optimalizovaný pre video-konferencie (použiteľný so " "súbormi typu MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:144 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "" "H264 je novým kodekom videa (je použiteľný so súbormi typu MPEG TS a MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:148 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 1 (použiteľný so súbormi typu MPEG TS, MPEG1, ASF " "a OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:152 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 2 (použiteľný so súbormi typu MPEG TS, MPEG1, ASF " "a OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:156 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG pozostáva zo série JPEG obrázkov (kodek je použiteľný so súbormi typu " "MPEG TS, MPEG1, ASF a OGG)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:160 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "" "Theora je voľne dostupný univerzálny kodek (je použiteľný so súbormi typu " "MPEG TS a OGG)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" "Fiktívny kodek (nedokáže prekódovávať, je použiteľný so všetkými metódami " "zapuzdrovania)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:183 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Štandardný formát pre zvuk vo formáte MPEG (1/2) (kodek je použiteľný so " "súbormi typu MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG a RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:187 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG Audio Layer 3 (použiteľný so súbormi typu MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, " "OGG a RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "" "Formát zvuku pre súbory typu MPEG4 (je použiteľný so súbormi typu MPEG TS a " "MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:194 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Zvukový kodek DVD (je použiteľný so súbormi MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, " "OGG a RAW)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "" "Vorbis je voľne dostupným kodekom pre zvuk (je použiteľný s formátom OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:201 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "" "FLAC je bezstratovým kodekom zvuku (je použiteľný s formátmi OGG a RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:204 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" "Voľne dostupný kodek zvuku, používa sa na kompresiu hlasu (je kompatibilný s " "formátom OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Nekomprimovaný zvuk (kodek je použiteľný so súbormi typu .WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "Programový stream MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "Transportný stream MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Formát MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:254 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Zadajte lokálnu adresu, prostredníctvom ktorej chcete prijímať požiadavky. " "Adresu nemusíte zadávať v prípade, že chcete požiadavky prijímať " "prostredníctvom všetkých dostupných sieťových rozhraní. To je najlepšia " "voľba. Iné počítače budú potom môcť pristupovať k streamu cez adresu http://" "vašaipadresa:8080. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Použite túto voľbu, ak chcete stream odosielať na viaceré počítače. Takýto " "spôsob odosielania streamu síce nie je obzvlášť efektívny, ale zaručuje " "vyššiu kompatibilitu." #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Zadajte lokálnu adresu, prostredníctvom ktorej chcete prijímať požiadavky. " "Adresu nemusíte zadávať v prípade, že chcete požiadavky prijímať " "prostredníctvom všetkých dostupných sieťových rozhraní. To je najlepšia " "voľba. Iné počítače budú potom môcť pristupovať k streamu cez adresu http://" "vašaipadresa:8080. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:265 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note " "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in " "HTTP)." msgstr "" "Túto voľbu použite v prípade, že chcete stream odosielať na viaceré počítače " "a použiť pritom protokol Microsoft MMS. Tento protokol sa používa v mnohých " "programoch firmy Microsoft. Pamätajte ale na to, že momentálne je " "podporovaná len malá časť protokolu MMS (MMS skryté v protokole HTTP)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Zadajte adresu toho počítača, na ktorý chcete stream odoslať." #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "" "Túto voľbu použite v prípade, že stream chcete odoslať len jednému počítaču." #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Do tohto políčka môžete zadať adresu multicasť. Musí to byť IP adresa v " "rozsahu 224.0.0.0 - 239.255.255.255. Pre súkromné účely zadajte adresu " "začínajúcu číslicami 239.255. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Odosielať tento stream dynamickej skupine počítačov spojených v sieti " "multicast. Toto je asi najefektívnejší spôsob, ako odoslať ten istý stream " "viacerým počítačom, nefunguje však cez internet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:281 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Túto voľbu môžete použiť pri odosielaní streamu na jeden počítač. Hlavičky " "protokolu RTP budú do streamu pridané automaticky." #: modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Odosielať tento stream dynamickej skupine počítačov spojených v sieti " "multicast. Toto je asi najefektívnejší spôsob, ako odoslať ten istý stream " "viacerým počítačom, nefunguje však cez internet. Do streamu sa pridajú aj " "hlavičky protokolu RTP." #: modules/gui/macosx/wizard.m:316 msgid "Back" msgstr "Späť" #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Sprievodca streamovaním/prekódovaním" #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "Tento sprievodca vám umožní nakonfigurovanie nastavení streamovania a " "prekódovania." #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418 msgid "More Info" msgstr "Viac informácií" #: modules/gui/macosx/wizard.m:327 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Tento sprievodca vám ponúka len malú časť volieb pre streamovanie a " "prekódovávanie z tých, ktoré sú dostupné v programe VLC. Dialógové okná, " "zobrazujúce sa pri otváraní alebo ukladaní streamu obsahujú ešte " "podrobnejšie nastavenia." #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607 msgid "Stream to network" msgstr "Streamovať a odosielať video do siete" #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Prekódovať/Uložiť video do súboru" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 msgid "Choose input" msgstr "Zvoľte si vstup" #: modules/gui/macosx/wizard.m:338 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Tu si zvoľte vstupný stream." #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640 msgid "Select a stream" msgstr "Vybrať stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:342 msgid "Existing playlist item" msgstr "Existujúca položka playlistu" #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430 msgid "Partial Extract" msgstr "Čiastočné extrahovanie" #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Túto voľbu použite vtedy, ak chcete nechať načítať len časť streamu. Pri " "použití tejto voľby musí byť možné kontrolovať prichádzajúci stream (napr. " "ak streamujete zo súboru alebo z disku - kontrola možná je, ale napr. " "stream zo siete typu UDP kontrolovať nemožno). Čas spustenia a zastavenia " "streamu musí byť zadaný v sekundách." #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 msgid "From" msgstr "Od:" #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 msgid "To" msgstr "Do:" #: modules/gui/macosx/wizard.m:361 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." msgstr "Na tejto stránke si môžete vybrať ako bude odosielaný vstupný stream." #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74 msgid "Destination" msgstr "Cieľ" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436 msgid "Streaming method" msgstr "Metóda streamovania" #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Adresa počítača, ktorému sa bude stream odosielať." #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDP Unicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP Multicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147 msgid "Transcode" msgstr "Prekódovať" #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 msgid "" "This page allows changing the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Na tejto stránke môžete meniť kompresný formát stôp videa alebo zvuku. Ak " "chcete zmeniť len formát kontajnera, prejdite na ďalšiu stránku." #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438 msgid "Transcode audio" msgstr "Prekódovať zvuk" #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440 msgid "Transcode video" msgstr "Prekódovať video" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742 msgid "" "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Zapnutím tejto funkcie môžete prekódovať zvukovú stopu, ak sa v streame " "nejaká nachádza." #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759 msgid "" "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Zapnutím tejto funkcie môžete prekódovať stopu s videom, ak sa v streame " "nejaká nachádza." #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 msgid "Encapsulation format" msgstr "Formát zapuzdrovania" #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 msgid "" "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "Na tejto stránke si môžete vybrať, ako bude stream zapuzdrený. Niektoré " "formáty nemusia byť dostupné, ich dostupnosť závisí od predchádzajúcich " "nastavení." #: modules/gui/macosx/wizard.m:395 msgid "Additional streaming options" msgstr "Pokročilé vlastnosti streamovania" #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "" "Na tejto stránke môžete nastaviť niekoľko ďalších parametrov streamovacieho " "procesu." #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Max. počet preskočení (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811 msgid "Local playback" msgstr "Lokálne prehrávanie" #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Pridať titulky do prekódovávaného videa" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 msgid "Additional transcode options" msgstr "Prídavné nastavenia prekódovávania" #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" "Na tejto stránke môžete nastaviť niektoré ďalšie parametre, ktoré sa použijú " "pri prekódovaní nejakého súboru." #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025 msgid "Select the file to save to" msgstr "Zvoľte si súbor, do ktorého sa bude ukladať" #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Priamo do videa sa pridajú dostupné titulky. Titulky si nemôže príjemca " "streamu zablokovať, pretože sú súčasťou obrazu." #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "Táto stránka obsahuje všetky nastavenia. Ak chcete spustiť streamovanie " "alebo prekódovanie, kliknite na tlačidlo \"Dokončiť\"." #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 msgid "Summary" msgstr "Zhrnutie" #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Encap. format" msgstr "Formát zapuzdrovania" #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 msgid "Input stream" msgstr "Vstupný stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:434 msgid "Save file to" msgstr "Uložiť súbor do" #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 msgid "Include subtitles" msgstr "Vložiť titulky" #: modules/gui/macosx/wizard.m:591 msgid "No input selected" msgstr "Nebol vybraný žiaden vstup" #: modules/gui/macosx/wizard.m:593 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "Nevybrali ste žiaden nový stream ani novú položku playlistu.\n" "\n" "Pred prechodom na ďalšiu stránku však musíte niečo vybrať." #: modules/gui/macosx/wizard.m:652 msgid "No valid destination" msgstr "Žiaden (platný) cieľ" #: modules/gui/macosx/wizard.m:654 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Musíte vybrať platný cieľ. Buď zadajte nejakú adresu Unicast-IP alebo " "Multicast-IP.\n" "\n" "Ak neviete, čo sem treba zadať, pozrite si prosím návod na streamovanie v " "programe VLC a pomocné texty v tomto okne." #: modules/gui/macosx/wizard.m:993 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not " "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "Vybrané kodeky nie sú navzájom kompatibilné. Napríklad: nie je možné mixovať " "nekomprimovaný zvuk s nejakým kodekom videa.\n" "\n" "Upravte svoj výber a skúste to ešte raz." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Zvoľte si priečinok, do ktorého sa bude ukladať" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072 msgid "No folder selected" msgstr "Nebol vybraný žiaden priečinok" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Treba vybrať priečinok, do ktorého sa bude ukladať." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Buď zadajte platnú cestu priamo, alebo použite tlačidlo \"Vybrať...\" a " "cestu si vyhľadajte manuálne. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079 msgid "No file selected" msgstr "Nebol vybraný žiaden súbor" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Treba vybrať súbor, do ktorého sa bude ukladať stream." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Buď zadajte platnú cestu priamo, alebo použite tlačidlo \"Vybrať...\" a " "cestu si vyhľadajte manuálne. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294 msgid "Finish" msgstr "Hotovo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i položiek" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 msgid "yes" msgstr "áno" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369 msgid "no" msgstr "nie" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315 msgid "yes: from %@ to %@" msgstr "áno: od %@ do %@" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "áno: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609 msgid "This allows streaming on a network." msgstr "Táto voľba vám umožňuje streamovať na sieť." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617 msgid "" "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Táto funkcia vám umožňuje uloženie streamu do súboru. Stream je možné už pri " "jeho prehrávaní prekódovávať. To čo je možné programom VLC prečítať, to je " "možné aj uložiť. \n" "Pamätajte prosím ale na to, že program VLC nie je veľmi vhodný na priame " "prekódovávanie z jedného súboru do druhého. Jeho funkcie prekódovania sa " "dajú využiť napríklad pri ukladaní streamov zo siete." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" "Zvoľte si požadovaný kodek zvuku. Ak chcete o niektorom kodeku získať viac " "informácií, kliknite naň." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" "Zvoľte si požadovaný kodek videa. Ak chcete o niektorom kodeku získať viac " "informácií, kliknite naň." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789 msgid "" "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is " "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " "this setting to 1." msgstr "" "Tu môžete definovať hodnotu parametra TTL (Time-To-Live) pre stream. Tento " "parameter udáva maximálny počet routerov, cez ktoré môže prechádzať váš " "stream. Ak neviete, čo presne táto funkcia ovláda, alebo ak chcete stream " "vysielať len do lokálnej siete, ponechajte nastavenie na hodnote 1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Pri streamovaní pomocou protokolu UDP, dajú sa streamy oznámiť ostatným " "používateľom pomocou špeciálneho protokolu SAP/SDP. Oznamovanie pomocou SAP/" "SDP má tú výhodu, že klienti nemusia zadávať tzv. multicast-adresu, pretože " "stream sa automaticky zaradí do ich playlistu (v prípade, že majú aktivované " "extra-rozhranie SAP).\n" "Ak chcete svojmu streamu dať nejaký názov, zadajte ho tu, v opačnom prípade " "sa použije predvolený názov." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Ak je táto funkcia zapnutá, stream sa bude prehrávať aj prekódovávať/ďalej " "streamovať súčasne. \n" "\n" "Pamätajte ale prosím nato, že súčasné vykonávanie všetkých operácií je oveľa " "náročnejšie na výpočtový výkon počítača, ako keď sa tieto operácie " "vykonávajú postupne. " #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Minimálne rozhranie Mac OS X" #: modules/gui/ncurses.c:70 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Štartovací bod v prehliadači súborov" #: modules/gui/ncurses.c:72 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Tu môžete nastaviť priečinok, ktorý sa vám otvorí pri spustení prehliadača " "súborov ncursers." #: modules/gui/ncurses.c:77 msgid "Ncurses interface" msgstr "Rozhranie Ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:779 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid "[Display]" msgstr "[Zobrazit]" #: modules/gui/ncurses.c:875 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Zobrazit/skryt box s pomocnikom" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Zobraziť/skryt info box" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr " M Zobrazit/skryt box s metadatami" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Zobrazit/skryt box so spravami" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Zobrazit/skryt box s playlistom" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Zobrazit/skryt prehliadac suborov" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Zobrazit/skryt box s objektami" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Zobrazit/skryt okno so statistikou" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Zatvorit okno pre pridavanie/hladanie zaznamu" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Obnovit obraz" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid "[Global]" msgstr "[Vseobecne]" #: modules/gui/ncurses.c:890 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Ukoncit" #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " s Stop" msgstr " s Stop" #: modules/gui/ncurses.c:892 msgid " Pause/Play" msgstr " Pozastavit/prehrat" #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Prepnut celoobrazovkovy rezim" #: modules/gui/ncurses.c:894 #, fuzzy msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr " l Prepnut opakovanie playlistu" #: modules/gui/ncurses.c:895 #, fuzzy msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr " [, ] Dalsi/predchadzajuci titul" #: modules/gui/ncurses.c:896 #, fuzzy msgid " b Cycle through video tracks" msgstr " S Zobrazit/skryt okno so statistikou" #: modules/gui/ncurses.c:897 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Dalsia/predchadzajuca polozka playlistu" #: modules/gui/ncurses.c:898 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Dalsi/predchadzajuci titul" #: modules/gui/ncurses.c:899 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Dalsia/predchadzajuca kapitola" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:901 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " , Vyhladavanie -/+ 1%%" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z Zvysit/znizit hlasitost" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " m Mute" msgstr " m Stlmit" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , Navigacia po jednotlivych riadkoch" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Navigacia po jednotlivych strankach" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr " , Prejst na zaciatok/koniec boxu" #: modules/gui/ncurses.c:913 msgid "[Playlist]" msgstr "[Playlist]" #: modules/gui/ncurses.c:915 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Prepnut nahodne prehravanie" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Prepnut opakovanie playlistu" #: modules/gui/ncurses.c:917 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Prepnut opakovanie polozky" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Zoradit playlist podla nazvu" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Opacne zoradenie playlistu podla nazvu" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Prejst na prave prehravanu polozku" #: modules/gui/ncurses.c:921 msgid " / Look for an item" msgstr " / Vyhladat polozku" #: modules/gui/ncurses.c:922 msgid " ; Look for the next item" msgstr " ; Vyhladat dalsiu polozku" #: modules/gui/ncurses.c:923 msgid " A Add an entry" msgstr " A Pridat zaznam" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:925 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D, , Vymazat zaznam" #: modules/gui/ncurses.c:926 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Vyhodit (ak je zastavene)" #: modules/gui/ncurses.c:930 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Prehliadac suborov]" #: modules/gui/ncurses.c:932 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " Pridat vybrany subor do playlistu" #: modules/gui/ncurses.c:933 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " Pridat vybrany priecinok do playlistu" #: modules/gui/ncurses.c:934 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Zobrazit/skryt skryte subory" #: modules/gui/ncurses.c:938 msgid "[Player]" msgstr "[Prehravac]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:941 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Vyhladavanie +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1061 msgid "[Repeat] " msgstr "[Zopakovat] " #: modules/gui/ncurses.c:1062 msgid "[Random] " msgstr "[Nahodne] " #: modules/gui/ncurses.c:1063 msgid "[Loop]" msgstr "[Opakovat dookola]" #: modules/gui/ncurses.c:1072 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr "Zdroj: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1105 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Pozicia : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1110 msgid " Volume : Mute" msgstr "Hlasitosť: Stlmiť" #: modules/gui/ncurses.c:1111 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr "Hlasitosť : %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1111 msgid " Volume : ----" msgstr " Hlasitosť : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1117 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Nazov : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1123 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Kapitola : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1128 msgid " Source: " msgstr " Zdroj: " #: modules/gui/ncurses.c:1130 msgid " [ h for help ]" msgstr " [stlacte klaves h pre zobrazenie pomocnika]" #: modules/gui/ncurses.c:1151 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Otvoriť: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1153 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Hľadať: %s" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "" "Kliknutím zapnete opakovanie všetkých položiek, zopakovanie jedenkrát, alebo " "opakovanie vypnete" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Predchádzajúca kapitola/titul" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Ďalšia kapitola/titul" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581 msgid "Teletext Activation" msgstr "Aktivácia teletextu" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597 msgid "Toggle Transparency " msgstr "Prepnúť priehľadnosť" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Prehrať\n" "Ak je playlist prázdny, otvoriť médium" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Previous / Backward" msgstr "Dozadu / Späť" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Next / Forward" msgstr "Dopredu / Ďalej" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Vypnúť celoobrazovkový režim" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Extended panel" msgstr "Rozšírený panel" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "A->B Loop" msgstr "Opakovať A->B" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Frame By Frame" msgstr "Snímka za snímkou" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Trikové spätné prehrávanie" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step backward" msgstr "Krok dozadu" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step forward" msgstr "Krok dopredu" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Slučka/opakovanie" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Open subtitles" msgstr "Otvoriť titulky" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Dokovať ovládač celoobrazovkového režimu" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Stop playback" msgstr "Zastaviť prehrávanie" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Open a medium" msgstr "Otvoriť médium" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "" "Predchádzajúce médium v playliste, pri držaní môžete preskakovať smerom " "dozadu" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "Ďalšie médium v playliste, pri držaní môžete preskakovať dopredu" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Prepnúť video do celoobrazovkového režimu" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Prepnúť výstup videa do celoobrazovkového režimu" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Show extended settings" msgstr "Zobraziť pokročilé nastavenia" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Toggle playlist" msgstr "Prepnúť playlist" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 msgid "Take a snapshot" msgstr "Vytvoriť snímku" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Kontinuálne opakovať od bodu A po bod B." #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Frame by frame" msgstr "Snímka za snímkou" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Reverse" msgstr "Otočiť" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Zmeniť režimy pre slučku a opakovanie" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Predchádzajúce mediálne súbory v playliste" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Ďalšie mediálne súbory v playliste" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253 msgid "Open subtitle file" msgstr "Otvoriť súbor s titulkami" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" "Pridať/odstrániť ovládač celoobrazovkového režimu do/z dolnej časti obrazovky" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Vypnúť stlmenie" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Stlmiť" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227 msgid "Pause the playback" msgstr "Pozastaviť prehrávanie" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Kontinuálne opakovať od bodu A po bod B\n" "Pre nastavenie bodu A kliknite sem." #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242 msgid "Click to set point B" msgstr "Pre nastavenie bodu B kliknite sem" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Zastaviť opakovanie od bodu A po B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Stranový pomer" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437 #: modules/video_filter/logo.c:48 msgid "Logo filenames" msgstr "Názvy súborov s logom" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Maska obrázka" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "Nenašla sa inštancia v4l2.\n" "Skontrolujte prosím, že zariadenie bolo otvorené programom VLC a prehráva " "sa.\n" "\n" "Ovládače sa zobrazia automaticky." #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202 msgid "1 KHz" msgstr "1 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189 msgid "3 KHz" msgstr "3 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 msgid "6 KHz" msgstr "6 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 msgid "12 KHz" msgstr "12 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 msgid "14 KHz" msgstr "14 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 msgid "16 KHz" msgstr "16 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 msgid "2 KHz" msgstr "2 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 msgid "4 KHz" msgstr "4 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 msgid "8 KHz" msgstr "8 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374 msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Ohyb\n" "polomer" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Makeup\n" "zosilnenie" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433 msgid "(Hastened)" msgstr "(Zrýchlené)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435 msgid "(Delayed)" msgstr "(Oneskorené)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Vynútiť si aktualizovanie hodnôt v dialógoch" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150 msgid "&Fingerprint" msgstr "&Odtlačok" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "Hľadať metadáta s použitím audio fingerprinting" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "V tomto zozname sa zobrazujú zvláštne metadáta a iné informácie.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Informácia o tom, z čoho sa skladá médium alebo stream.\n" "Tu sa zobrazujú: muxér, kodeky zvuku a videa, titulky." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Aktuálna štatistika o médiu / streame" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566 msgid "Input/Read" msgstr "Vstup/čítanie" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "Výstup/zapísané/odoslané" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569 msgid "Media data size" msgstr "Veľkosť údajov o médiu" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575 msgid "Demuxed data size" msgstr "Veľkosť demuxovaných údajov" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576 msgid "Content bitrate" msgstr "Dátový tok obsahu" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Skartovalo sa" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Preskočilo sa" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596 msgid "Decoded" msgstr "Dekódovalo sa" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597 msgid "blocks" msgstr "blokov" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585 msgid "Displayed" msgstr "Zobrazilo sa" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588 msgid "frames" msgstr "snímkov" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600 msgid "Lost" msgstr "Stratilo sa" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591 msgid "Sent" msgstr "Odoslalo sa" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590 msgid "packets" msgstr "paketov" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593 msgid "Upstream rate" msgstr "Rýchlosť odosielania dát" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598 msgid "Played" msgstr "Prehrané" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600 msgid "buffers" msgstr "záznamov" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622 msgid "Last 60 seconds" msgstr "Posledných 60 sekúnd" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623 msgid "Overall" msgstr "Súhrn" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427 msgid "Current visualization" msgstr "Aktuálna vizualizácia" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Aktuálna rýchlosť prehrávania: %1\n" "Prispôsobenie vykonáte kliknutím" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Vrátiť na normálnu rýchlosť prehrávania" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646 msgid "Download cover art" msgstr "Stiahnuť obal" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650 msgid "Add cover art from file" msgstr "Pridať obal zo súboru" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716 msgid "Choose Cover Art" msgstr "Vybrať obal" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "Súbory s obrázkami (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544 msgid "Elapsed time" msgstr "Uplynulo" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Celkový / zostávajúci čas" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Kliknutím prepnete medzi celkovým a zostávajúcim časom" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Kliknutím môžete prepnúť medzi uplynulým a zostávajúcim časom" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Na preskočenie na určitú pozíciu, dvakrát kliknite" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Vyberte zariadenie alebo priečinok VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Vyberte zariadenie alebo priečinok VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Zvoľte si jeden alebo viacero súborov" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "Názvy súborov:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355 msgid "Eject the disc" msgstr "Vysunúť disk" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850 msgid "Channels:" msgstr "Kanály:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861 msgid "Selected ports:" msgstr "Vybrané porty:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871 msgid "Use VLC pace" msgstr "Použiť VLC pace" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891 msgid "TV - digital" msgstr "TV - digitálne" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894 msgid "Tuner card" msgstr "Karta s tunerom" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895 msgid "Delivery system" msgstr "Systém doručovania" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Frekvencia transpondera/multiplexu" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Symbolová rýchlosť transpondera" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968 msgid "Bandwidth" msgstr "Šírka prenosového pásma" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012 msgid "TV - analog" msgstr "TV - analógovo" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015 msgid "Device name" msgstr "Označenie jednotky" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "Zobrazenie sa otvorí a prehrá, aby ho bolo možné streamovať alebo uložiť." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089 msgid " f/s" msgstr " f/s" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300 msgid "Advanced Options" msgstr "Pokročilé nastavenia" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75 msgid "Double click to get media information" msgstr "Dvakrát kliknite pre získanie informácií o médiu" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115 msgid "Change playlistview" msgstr "Zmeniť zobrazenie playlistu" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125 msgid "Search the playlist" msgstr "Vyhľadať v playliste" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "My Computer" msgstr "Tento počítač" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Devices" msgstr "Zariadenia" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Local Network" msgstr "Lokálna sieť" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Odstrániť toto prihlásenie na odber podcastu" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Naozaj sa chcete odhlásiť z odberu %1?" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64 #, fuzzy msgid "Cover" msgstr "Crossover" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48 msgid "Create Directory" msgstr "Vytvoriť priečinok" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48 msgid "Create Folder" msgstr "Vytvoriť priečinok" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Zadajte názov pre nový priečinok:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Zadajte názov pre nový priečinok:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54 #, fuzzy msgid "Rename Directory" msgstr "Vytvoriť priečinok" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54 #, fuzzy msgid "Rename Folder" msgstr "Vytvoriť priečinok" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56 #, fuzzy msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "Zadajte názov pre nový priečinok:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57 #, fuzzy msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "Zadajte názov pre nový priečinok:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242 msgid "Sort by" msgstr "Zoradiť podľa" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249 msgid "Ascending" msgstr "Vzostupne" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253 msgid "Descending" msgstr "Zostupne" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Display size" msgstr "Veľkosť displeja" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262 msgid "Increase" msgstr "Zvýšiť" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263 msgid "Decrease" msgstr "Znížiť" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391 msgid "Playlist View Mode" msgstr "Režim zobrazenia playlistu" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "Playlist je teraz prázdny.\n" "Vyberte zdrojové médium na ľavej strane alebo presuňte súbor sem." #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147 msgid "Detailed List" msgstr "Podrobný zoznam" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148 msgid "List" msgstr "Zoznam" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149 msgid "PictureFlow" msgstr "PictureFlow" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Vyberte si súbor" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys" msgstr "" "Vyberte alebo dvakrát kliknite na akciu, pri ktorej chcete zmeniť asociovanú " "klávesovú skratku. Pre odstránenie klávesových skratiek použite klávesu " "Delete" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139 msgid "in" msgstr "v" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "Any field" msgstr "Akékoľvek pole" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Actions" msgstr "Akcie" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149 msgid "Hotkey" msgstr "Klávesová skratka" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150 msgid "Application level hotkey" msgstr "Klávesová skratka na úrovni aplikácie" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411 msgid "Global" msgstr "Všeobecné" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "Klávesová skratka na úrovni počítača" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "Zmenu vykonáte dvojkliknutím.\n" "Pre odstránenie stlačte klávesu Delete." #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412 msgid "Hotkey change" msgstr "Zmena klávesovej skratky" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Stlačte novú klávesu alebo kombináciu pre" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425 msgid "Assign" msgstr "Prideliť" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "Varovanie: táto klávesa alebo kombinácia je už pridelená akcii" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "Upozornenie: %1 už je odkazom v menu s aplikáciami" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495 msgid "Key or combination: " msgstr "Klávesa alebo kombinácia" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504 msgid "Key: " msgstr "Kľúč:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Nastavenia vstupu a kodekov" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Konfigurovať klávesové skratky" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455 msgid "Device:" msgstr "Zariadenie:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Ak je toto políčko prázdne, sú nastavené rôzne \n" "hodnoty pre DVD, VCD a CDDA.\n" " Môžete definovať aj unikátnu hodnotu, alebo ju definovať v pokročilých " "nastaveniach." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Toto je rozhranie programu VLC, ktoré umožňuje zmenu vzhľadu. Súbory s novým " "vzhľadom si môžete stiahnuť na adrese" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741 msgid "VLC skins website" msgstr "internetovej stránky so súbormi vzhľadu pre program VLC" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765 msgid "System's default" msgstr "Predvolené v systéme" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264 msgid "File associations" msgstr "Asociácie súborov" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Zvukové súbory" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Súbory s videom" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Súbory s playlistom" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327 msgid "&Apply" msgstr "Po&užiť" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60 msgid "Edit selected profile" msgstr "Upraviť vybraný profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65 msgid "Delete selected profile" msgstr "Vymazať vybraný profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70 msgid "Create a new profile" msgstr "Vytvoriť nový profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Vytvoriť" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "Tento muxér nie je poskytovaný v rámci VLC: možno nie je prítomný." #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Chýbajúci názov profilu" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Musíte zadať názov profilu." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Súbor/priečinok" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Súbor/priečinok" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Tento modul umožňuje zápis prekódovaného streamu do súboru." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105 msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133 msgid "Save file..." msgstr "Uložiť súbor..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Kontajnery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "" "Táto voľba vám umožňuje streamovať prekódovaný stream do siete použitím " "protokolu HTTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Tento modul umožňuje výstup prekódovaného streamu do siete pomocou protokolu " "mms." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "" "Tento modul odošle prekódovaný stream do siete s použitím protokolu RTSP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "" "Táto voľba vám umožňuje streamovať prekódovaný stream do siete použitím " "protokolu UDP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "" "Táto voľba vám umožňuje streamovať prekódovaný stream do siete použitím " "protokolu RTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349 msgid "Base port" msgstr "Základný port" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Tento modul umožňuje výstup prekódovaného streamu na server Icecast." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416 msgid "Mount Point" msgstr "Bod pripojenia" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417 msgid "Login:pass" msgstr "Prihlasovacie meno:heslo" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Upraviť záložky" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Vytvoriť novú záložku" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Vymazať vybranú položku" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Vymazať všetky záložky" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88 msgid "&Close" msgstr "&Zatvoriť" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Bytov" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78 msgid "Convert" msgstr "Konvertovať" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433 msgid "Destination file:" msgstr "Cieľový súbor:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr "Prehľadávať" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75 msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90 msgid "Display the output" msgstr "Zobraziť výstup" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "Táto súčasť zobrazuje výsledné médium, ale môže spomaliť systém." #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108 msgid "&Start" msgstr "&Štart" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135 #, fuzzy msgid "Containers" msgstr "Kontajery (*" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Chyby" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "V&yčistiť" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "V budúcnosti nezobrazovať chyby" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Prispôsobenie a efekty" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 msgid "Synchronization" msgstr "Synchronizácia" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92 msgid "v4l2 controls" msgstr "Ovládanie v4l2" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101 msgid "&Write changes to config" msgstr "Zapísať &zmeny do konfigurácie" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Pravidlá pre súkromie a prístup do siete" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72 #, fuzzy msgid "" "

In order to protect your privacy, VLC media player does not " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.

\n" "

Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the VLC developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.\n" msgstr "" "

Kvôli ochrane vášho súkromia, program VLC media player " "nezbiera a neprenáša žiadne osobné údaje a to ani v anonymnej forme.\n" "

Aj napriek tomu je však program VLC schopný automaticky získavať " "infomácie o médiu vo vašom playliste, z internetových služieb iných " "poskytovateľov. Tieto informácie môžu zahŕňať obaly, názvy stôp, autorizáciu " "alebo aj iné metadáta.

\n" "To môže spôsobiť identifikáciu niektorých vašich mediálnych súborov zo " "strany tretích osôb. Preto vývojári programu VLC vyžadujú Váš " "explicitný súhlas pre prehrávač médií, že povoľujete automatické " "pristupovanie na internet.

\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91 msgid "Network Access Policy" msgstr "Politika pre prístup k sieti" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Pravidelne kontrolovať dostupnosť aktualizácii programu VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Prejsť na čas" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Prejsť" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Prejsť na čas" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421 msgid "About" msgstr "O programe" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "&Znova skontrolovať verziu" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Áno" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&Nie" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148 msgid "VLC media player updates" msgstr "Aktualizácie programu VLC media player" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Nová verzia VLC (%1.%2.%3%4) je dostupná." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Máte najnovšiu verziu programu VLC." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Počas kontroly aktualizácií nastala chyba..." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "Informácia o aktuálnom médiu" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63 msgid "&General" msgstr "&Všeobecné" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65 msgid "&Metadata" msgstr "&Metadáta" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67 msgid "Co&dec" msgstr "Ko&dek" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71 msgid "S&tatistics" msgstr "Š&tatistiky" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Uložiť metadáta" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82 msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92 msgid "Messages" msgstr "Hlásenia programu" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Všetky zobrazené záznamy sa uložia do súboru" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256 msgid "Save log file as..." msgstr "Uložiť &súbor so záznamom ako..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Texty / záznamy (*.log *.txt);; Všetky súbory (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Nemožno zapisovať do súboru %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331 msgid "Update the tree" msgstr "Aktualizovať strom" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332 msgid "Clear the messages" msgstr "Vyčistiť správy" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922 msgid "Open Media" msgstr "Otvoriť médium" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Súbor" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Disk" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Sieť" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "&Snímacie zariadenie" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "Vý&ber" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58 msgid "&Enqueue" msgstr "&Zaradiť" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811 msgid "&Play" msgstr "&Prehrať" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202 msgid "&Stream" msgstr "&Stream" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "K&onvertovať" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205 msgid "C&onvert / Save" msgstr "K&onvertovať / Uložiť" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48 msgid "Open URL" msgstr "Otvoriť URL adresu" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65 msgid "Enter URL here..." msgstr "Zadajte URL adresu..." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "Prosím zadajte adresu URL alebo cestu k médiu, ktoré chcete prehrať." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Ak vaša schránka obsahuje platnú URL adresu\n" "alebo cestu k súboru na počítači,\n" "vyberie sa táto cesta automaticky." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Prídavné moduly a rozšírenia" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82 #, fuzzy msgid "Active Extensions" msgstr "Aktívne regióny" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123 msgid "Capability" msgstr "Schopnosti" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123 msgid "Score" msgstr "Stav" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136 msgid "&Search:" msgstr "&Hľadať:" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254 msgid "More information..." msgstr "Viac informácií..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255 msgid "Reload extensions" msgstr "Znovu načítať koncovky" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408 msgid "Only installed" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503 #, fuzzy msgid "Retrieving addons..." msgstr "Zisťujú sa informácie o kanáli..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514 #, fuzzy msgid "No addons found" msgstr "Nenašiel sa žiaden vstup" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Version %1" msgstr "Verzia" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194 msgid "%1 downloads" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263 #, fuzzy msgid "&Uninstall" msgstr "Nainštalovať" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266 #, fuzzy msgid "&Install" msgstr "Nainštalovať" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464 msgid "Version" msgstr "Verzia" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491 msgid "Website" msgstr "Webová stránka" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Files" msgstr "Súbory" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Vybraná položka sa vymaže" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70 msgid "Show settings" msgstr "Zobraziť nastavenia" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74 msgid "Simple" msgstr "Jednoduché" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Prepnúť na zobrazenie jednoduchých nastavení" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Prepnúť na zobrazenie všetkých nastavení" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92 msgid "&Save" msgstr "&Uložiť" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Uložiť a zatvoriť dialóg" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Obnoviť nastavenia" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159 msgid "Only show current" msgstr "Zobraziť iba aktuálne" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "Zobraziť iba moduly vzťahujúce sas k aktuálnemu prehrávaniu" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Pokročilé nastavenia" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218 msgid "Simple Preferences" msgstr "Jednoduché nastavenia" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Nemožno uložiť konfiguráciu" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Súbor s nastaveniami nemožno uložiť" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "Naozaj chcete obnoviť pôvodné nastavenia programu VLC media player?" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 msgid "Open Directory" msgstr "Otvoriť priečinok" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66 msgid "Open Folder" msgstr "Otvoriť priečinok" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544 msgid "Open playlist..." msgstr "Otvoriť playlist..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560 msgid "XSPF playlist" msgstr "XSPF playlist" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561 msgid "M3U playlist" msgstr "M3U playlist" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562 msgid "M3U8 playlist" msgstr "M3U8 playlist" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580 msgid "Save playlist as..." msgstr "Uložiť playlist ako..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725 msgid "Open subtitles..." msgstr "Otvoriť titulky..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Súbory s médiami" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Súbory s titulkami" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Všetky súbory" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202 msgid "Stream Output" msgstr "Výstup streamu" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Tento sprievodca vám umožní streamovať (vysielať) alebo konvertovať médium " "na lokálne použitie alebo použitie v sieti či na internete.\n" "Mali by ste začať skontrolovaním toho, že zdroj zodpovedá vstupu, ktorý " "chcete použiť. Potom stlačte tlačidlo \"Ďalej\" a pokračujte.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Príkaz pre výstup streamu.\n" "Ten je automaticky generovaný pri zmene horeuvedených nastavení,\n" "ale môžete ho zmeniť aj manuálne." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Editor pre panely nástrojov" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Prvky panela nástrojov" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75 msgid "Flat Button" msgstr "Ploché tlačidlo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76 #, fuzzy msgid "Next widget style" msgstr "Štýl ďalších pomôcok:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Big Button" msgstr "Veľké tlačidlo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79 msgid "Native Slider" msgstr "Natívny posuvník" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavný panel nástrojov" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96 msgid "Above the Video" msgstr "Nad videom" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99 msgid "Toolbar position:" msgstr "Pozícia panela nástrojov:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105 msgid "Line 1:" msgstr "Riadok 1" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110 msgid "Line 2:" msgstr "Riadok 2" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119 msgid "Time Toolbar" msgstr "Panel nástrojov: Čas" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128 #, fuzzy msgid "Advanced Widget" msgstr "Pokročilý panel nástrojov pre pomôcky:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Ovládač celoobrazovkového režimu" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146 msgid "New profile" msgstr "Nový profil" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149 msgid "Delete the current profile" msgstr "Vymazať aktuálny profil" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151 msgid "Select profile:" msgstr "Vyberte si profil:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Predchádzajúce" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194 msgid "Cl&ose" msgstr "&Zatvoriť" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750 msgid "Profile Name" msgstr "Názov profilu" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Zadajte prosím názov nového profilu." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394 msgid "Spacer" msgstr "Rezervovač miesta" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Rozširovací rezervovač miesta" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433 msgid "Splitter" msgstr "Oddeľovač" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440 msgid "Time Slider" msgstr "Posuvník na časovej osi" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453 msgid "Small Volume" msgstr "Malá hlasitosť" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490 msgid "DVD menus" msgstr "DVD menu" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Tlačidlá pokročilých funkcií" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532 msgid "Playback Buttons" msgstr "Tlačidlá pre prehrávanie" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Výber stranového pomeru" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540 msgid "Speed selector" msgstr "Výber rýchlosti" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Naplánovanie" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Video na požiadanie ( VOD )" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Hodiny/minúty/sekundy:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Deň / Mesiac / Rok:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Zopakovať:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Omeškanie opakovania:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530 msgid " days" msgstr " dní" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "&Import" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "E&xport" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Uložiť konfiguráciu VLM ako..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "Konfigurácia VLM (*.vlm);;Všetky súbory (*.*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Otvoriť konfiguráciu VLM..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544 msgid "Broadcast: " msgstr "Broadcast: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617 msgid "Schedule: " msgstr "Naplánovanie:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181 msgid "Control menu for the player" msgstr "Kontrolné menu prehrávača" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225 msgid "Paused" msgstr "Pozastavené" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 msgid "&Media" msgstr "&Médium" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336 msgid "P&layback" msgstr "P&rehrávanie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033 msgid "&Audio" msgstr "&Zvuk" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047 msgid "Subti&tle" msgstr "Ti&tulky" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063 msgid "T&ools" msgstr "N&ástroje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098 msgid "V&iew" msgstr "Zo&braziť" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773 msgid "&Help" msgstr "&Pomocník" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 msgid "Open &File..." msgstr "Otvoriť &súbor..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "&Otvoriť viaceré súbory..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927 msgid "Open &Disc..." msgstr "Otvoriť &disk..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Otvoriť stream v &sieti..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Otvoriť &snímacie zariadenie..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Otvoriť &umiestnenie uložené v schránke" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Otvoriť &posledné médium" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Kon&vertovať / Uložiť..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389 msgid "&Stream..." msgstr "&Stream..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Ukončiť na konci playlistu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401 msgid "Close to systray" msgstr "Zatvoriť do systémovej lišty" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161 msgid "&Quit" msgstr "&Koniec" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Efekty a filtre" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418 msgid "&Track Synchronization" msgstr "Synchronizácia &stopy" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46 msgid "Program Guide" msgstr "Programový sprievodca" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Prídavné &moduly a rozšírenia" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Prispôso&biť rozhranie..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445 msgid "&Preferences" msgstr "&Nastavenia" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466 msgid "&View" msgstr "Zobra&ziť" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487 msgid "Play&list" msgstr "Play&list" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491 msgid "Docked Playlist" msgstr "Ukotvený playlist" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Mi&nimálne rozhranie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Prepnúť &celoobrazovkové rozhranie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Po&kročilé ovládače" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526 msgid "Status Bar" msgstr "Stavový riadok" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531 msgid "Visualizations selector" msgstr "Výber vizualizácií" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589 msgid "&Increase Volume" msgstr "&Zvýšiť hlasitosť" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592 msgid "&Decrease Volume" msgstr "Z&nížiť hlasitosť" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595 msgid "&Mute" msgstr "Stl&miť" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612 msgid "Audio &Track" msgstr "&Zvuková stopa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613 msgid "Audio &Device" msgstr "Z&vukové zariadenie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615 msgid "&Stereo Mode" msgstr "Režim &stereo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618 msgid "&Visualizations" msgstr "&Vizualizácie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Pridať sú&bor s titulkami..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646 msgid "Sub &Track" msgstr "Stopa s &titulkami" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668 msgid "Video &Track" msgstr "Video &stopa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Celoobrazovkový režim" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Vždy prispôsobiť &oknu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674 msgid "Always &on Top" msgstr "Vždy &navrchu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Použiť ako po&zadie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679 msgid "&Zoom" msgstr "Pri&blížiť" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "&Stranový pomer" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681 msgid "&Crop" msgstr "O&rezať" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Odstránenie prekladania" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Režim &odstránenia prekladania" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687 msgid "&Post processing" msgstr "Do&datočné spracovávanie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Vytvoriť &snímku" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710 msgid "T&itle" msgstr "Ti&tul" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711 msgid "&Chapter" msgstr "&Kapitola" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713 msgid "&Program" msgstr "&Program" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717 msgid "&Manage" msgstr "&Spravovať" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Skontrolovať dostupnosť &aktualizácií..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833 msgid "Pre&vious" msgstr "Do&zadu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839 msgid "Ne&xt" msgstr "Ď&alej" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857 msgid "Sp&eed" msgstr "Rých&losť" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863 msgid "&Faster" msgstr "&Rýchlejšie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875 msgid "N&ormal Speed" msgstr "No&rmálna veľkosť" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885 msgid "Slo&wer" msgstr "Po&malšie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900 msgid "&Jump Forward" msgstr "Preskočiť &dopredu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Preskočiť do&zadu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929 msgid "Open &Network..." msgstr "Otvoriť súbor v &sieti..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Vypnúť celoobrazovkový režim" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053 msgid "&Playback" msgstr "P&rehrávanie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "Skryť &VLC media player do panela úloh" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "Zob&raziť VLC media player" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159 msgid "&Open Media" msgstr "&Otvoriť médium" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635 msgid "&Clear" msgstr "Vyčis&tiť" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636 #, fuzzy msgid "&Save To Playlist" msgstr "Uložiť playlist" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Zobraziť pokročilé nastavenia, namiesto zjednodušených" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Pri otvorení okna s nastaveniami zobraziť pokročilé nastavenia, nie " "zjednodušené." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471 msgid "Systray icon" msgstr "Zobraziť ikonu v oznamovacej oblasti" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "V paneli úloh alebo v informačnej lište zobraziť ikonu programu VLC so " "základnými ovládacími prvkami." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Spustiť VLC len s ikonou v systémovej oblasti" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "Program VLC sa bude spúšťať len s ikonou v paneli úloh." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Zobraziť názov prehrávanej položky v záhlaví okna" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "Zobraziť názov piesne alebo videa v záhlaví okna s ovládaním." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Pri zmene skladby zobraziť vyskakovacie okno s upozornením" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Zobraziť notifikačné vyskakovacie okno s menom interpreta a názvom skladby " "pri zmene skladby. Zobrazí sa v prípade, že je VLC minimalizovaný alebo " "skrytý." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Nepriehľadnosť okien v rozmedzí od 0.1 a 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Nastaví nepriehľadnosť okna v rozmedzí od 0.1 do 1 v hlavnom rozhraní, " "playliste a rozšírenom paneli. Túto funkciu možno použiť len v systéme " "Windows a X11 s príslušnými rozšíreniami." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Nepriehľadnosť ovládačov pri celoobrazovkovom režime, od 0.1 do 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Nastaví nepriehľadnosť ovládača v celoobrazovkovom režime, v rozmedzí od " "hodnoty 0.1 do 1 v hlavnom rozhraní, playliste a rozšírenom paneli. Túto " "funkciu možno použiť len v systéme Windows a X11 s kompozitnými rozšíreniami." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Zobrazovať nepodstatné chyby a dialógy s upozorneniami" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Aktivovať nové upozorňovanie na aktualizácie" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Aktivovať automatické upozorňovanie na nové verzie softvéru. Kontrola sa " "bude vykonávať každé dva týždne." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Počet dní medzi dvoma kontrolami aktualizácií" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Pri spustení sa spýtať na politiku siete" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Uložiť naposledy prehrané položky v menu" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Zoznam slov oddelený znakom | kvôli filtrovaniu" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "Regulárny výraz použitý na filtrovanie naposledy prehraných položiek" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Definovať farby posuvníka hlasitosti" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "Definujte farby posuvníka hlasitosti \n" "zadaním 12 čísel, oddelených ';' \n" "Predvolené sú hodnoty '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "Alternatíva môže byť '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Výber režimu spustenia a vzhľadu" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Spustiť VLC v:\n" " - normálnom režime\n" " - so zónou pre zobrazenie informácií ako sú texty, druhy albumu...\n" " - minimálnom režime s obmedzenými ovládacími prvkami" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Zobraziť ovládač v celoobrazovkovom režime" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Vstavať prehliadač súborov do dialógu na otvorenie súboru" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Definícia toho, ktoré obrazovky budú v celooobraz. režime" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is" msgstr "" "Číslo obrazovky v celoobrazovkovom režime, namiesto tej obrazovky, kde sa " "nachádza rozhranie" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Načítať rozšírenia pri spustení" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157 msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "Automaticky načítať moduly rozšírení pri štarte" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Spustiť s minimálnym zobrazením (bez menu)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162 msgid "Display background cone or art" msgstr "Zobraziť na pozadí kužeľ alebo grafiku" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Počas zastavenia zobrazovať kužeľ alebo obrázok albumu. Táto voľba sa dá " "vypnúť, čím sa vyhnete vypáleniu obrazu." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166 msgid "Expanding background cone or art." msgstr "Roztiahnutie kužeľa alebo obrázka na pozadí." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167 msgid "Background art fits window's size" msgstr "Grafika na pozadí zodpovedá veľkosti okna" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Ignorovať tlačidlá hlasitosti na klávesnici." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Ak je vybraná táto voľba, tlačidlá na zvýšenie alebo zníženie hlasitosti a " "tlačidlo na umlčanie na vašej klávesnici vždy zmenia hlasitosť v celom " "systéme. Ak táto voľba nie je vybraná, bude sa hlasitosť meniť v programe " "VLC, ak je program VLC vybraný. Ak program nie je vybraný, zmení sa " "hlasitosť v celom systéme." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186 #, fuzzy msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "Ovládač celoobrazovkového režimu" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192 msgid "When minimized" msgstr "Pri minimalizovaní" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197 msgid "Qt interface" msgstr "Rozhranie QT" #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159 #, fuzzy msgid "Recently Played" msgstr "Uložiť naposledy prehrávané položky" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80 msgid "errors" msgstr "chyby" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81 msgid "warnings" msgstr "varovania" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82 msgid "debug" msgstr "ladenie" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Otvoriť súbor so vzhľadom" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Súbory so vzhľadom programu|*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "Otvoriť playlist" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "Súbory s playlistom|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "Uložiť playlist" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "XSPF playlist|*.xspf|súbor M3U|*.m3u|Playlist HTML|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466 msgid "Skin to use" msgstr "Vzhľad, ktorý chcete aplikovať" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Cesta k súboru s týmto vzhľadom." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468 msgid "Config of last used skin" msgstr "Konfigurácia naposledy použitého vzhľadu" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Konfigurácia okien použitá pri poslednom skine. Táto funkcia a jej hodnoty " "sú aktualizované automaticky, nemeňte ich manuálne." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Zobraziť ikonu programu VLC v oznamovacej oblasti." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Zobraziť VLC v paneli úloh" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Zapnúť efekty priesvitnosti" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Ak chcete, môžete všetky efekty priesvitnosti vypnúť. Býva to potrebné najmä " "vtedy, keď sa napríklad okno, pri presúvaní po pracovnej ploche, nespráva " "korektne." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Použiť playlist umožňujúci zmenu vzhľadu" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Zobraziť video v okne s iným vzhľadom, ak je k dispozícii" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Ak je voľba nastavená na 'no', tento parameter je potrebný na to, aby " "program so starými skinmi dokázal prehrať video aj v prípade, že nie je " "implementovaný žiadny tag pre video." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Rozhranie s možnosťou zmeny vzhľadu" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Vybrať vzhľad" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin ..." msgstr "Otvoriť súbor so vzhľadom..." #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182 #, fuzzy msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "Filter videa Gradfun" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45 #, fuzzy msgid "VDPAU video decoder" msgstr "Video dekodér CDG" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820 #, fuzzy msgid "Temporal-spatial" msgstr "Dočasne" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833 #, fuzzy msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "Používať algoritmus pre odstránenie pruhov" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836 #, fuzzy msgid "Inverse telecine" msgstr "Nesprávny výber" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838 #, fuzzy msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "Odstránenie prekladania zapnuté" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841 #, fuzzy msgid "Noise reduction level" msgstr "Redukcia šumu" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843 #, fuzzy msgid "Scaling quality" msgstr "Kvalita prevzorkovania" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843 #, fuzzy msgid "High quality scaling level" msgstr "Kvalitatívna úroveň dodatočného spracovávania videa" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131 #, fuzzy msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "Filter videa pre odstránenie prekladania" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 #, fuzzy msgid "VDPAU output" msgstr "Výstup YUV" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141 #, fuzzy msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "Filter videa pre zaostrenie" #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" "password, or set a password in

Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" "

Heslo pre webové rozhranie nebolo nastavené.

Prosím použite príkaz " "--http-password, alebo nastavte heslo v časti

Nastavenia > Všetky " "> Hlavné rozhrania > Lua > Lua HTTP > Heslo.

" #: modules/lua/vlc.c:46 msgid "Lua interface" msgstr "Rozhranie Lua" #: modules/lua/vlc.c:47 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Moduly rozhrania Lua pre načítanie" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Konfigurácia rozhrania Lua" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {