# Slovenian translation # Copyright (C) 2014 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # anthonmanix , 2013 # jierro , 2014 # Martin Srebotnjak , 2013-2014 # Matej Urbančič , 2005-2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VLC - Trans\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-25 09:38+0000\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/" "language/sl/)\n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 2 : 3);\n" #: include/vlc_common.h:927 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Program je na voljo brez vsakršne GARANCIJE.\n" "Program si je mogoče izmenjevati pod pogoji Splošnega javnega dovoljenja " "GNU;\n" "Več podrobnosti je zapisanih v datoteki COPYING.\n" "Program ureja ekipa VideoLAN; podrobnosti so zapisane v datoteki AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Možnosti VLC" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Izberite \"Podrobni pogled\" za spreminjanje vseh nastavitev." #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070 msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Nastavitve vmesnikov predvajalnika VLC" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Nastavitve glavnega vmesnika" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Glavni vmesniki" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Nastavitve glavnega vmesnika" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79 msgid "Control interfaces" msgstr "Vmesniki nadzora" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Nastavitve nadzornih vmesnikov predvajalnika VLC" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Nastavitve hitrih tipk" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736 msgid "Audio" msgstr "Zvok" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Nastavitve zvoka" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Splošne nastavitve zvoka" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Filtri zvoka so uporabljeni pri obdelavi zvokovnega pretoka." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 msgid "Visualizations" msgstr "Predočenje" #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285 #: src/libvlc-module.c:195 msgid "Audio visualizations" msgstr "Predočenje zvoka" #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Output modules" msgstr "Izhodne enote" #: include/vlc_config_cat.h:65 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Splošne nastavitve za module zvočnih izhodov." #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: include/vlc_config_cat.h:68 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Različne nastavitve zvoka in modulov." #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335 msgid "Video" msgstr "Slika" #: include/vlc_config_cat.h:72 msgid "Video settings" msgstr "Nastavitve slike" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "General video settings" msgstr "Splošne nastavitve slike" #: include/vlc_config_cat.h:77 #, fuzzy msgid "General settings for video output modules." msgstr "Splošne nastavitve za module zvočnih izhodov." #: include/vlc_config_cat.h:80 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Filtri slike so uporabljeni pri obdelavi slikovnega pretoka." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Podnapisi / OSD" #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Različne nastavitve prikazovanja besedila podnapisov in \"prekrivnih nalepk" "\" na zaslonu." #: include/vlc_config_cat.h:91 msgid "Input / Codecs" msgstr "Dovod / Kodek" #: include/vlc_config_cat.h:92 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Nastavitve dovajanja, odvijanja, kodiranja in odkodiranja." #: include/vlc_config_cat.h:95 msgid "Access modules" msgstr "Enote dostopa" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Nastavitve v povezavi z različnimi metodami dostopa. Splošne nastavitve " "vsebujejo podatke HTTP namestniškega strežnika in vrednosti predpomnilnika." #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Stream filters" msgstr "Filtri pretoka" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Filtri pretoka so posebne enote, ki omogočajo naprednejšo uporabno pretoka " "predstavnih vsebin v predvajalnik VLC. Nastavitve spreminjajte samo, če ste " "res prepričani v svoje znanje." #: include/vlc_config_cat.h:106 msgid "Demuxers" msgstr "Odvijalniki" #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Odvijalniki se uporabljajo za ločevanje zapisa zvoka in slike. " #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Video codecs" msgstr "Slikovni kodeki" #: include/vlc_config_cat.h:110 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "" "Nastavitve videa, slike in kodiranikov ter odkodirnikov zvoka in slike." #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Audio codecs" msgstr "Kodeki zvoka" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Nastavitve kodiranja in odkodiranja zvoka." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Kodeki podnapisov" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "Nastavitve podnapisov, teleteksta, kodiranja in odkodiranja slike." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Splošne nastavitve dovajanja. Uporabite previdno ..." #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Izhod pretoka" #: include/vlc_config_cat.h:123 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Nastavitve izhodnega pretoka se uporabljajo med delovanjem kot pretočni " "strežnik ali kadar se shranjujejo prihahajoči pretoki.\n" "Pretoki so najprej multipleksirani in se nato pošljejo skozi modul " "\"dostopnega izhoda\", ki lako shrani pretok v datoteko ali ga naprej " "pretaka (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Enote serijskih izhodnih pretokov dovoljijo napredno obtelavo pretoka " "(prekodiranje, podvojevanje, ...)." #: include/vlc_config_cat.h:131 msgid "General stream output settings" msgstr "Splošne nastavitve izhodnih pretokov" #: include/vlc_config_cat.h:133 msgid "Muxers" msgstr "Zvijalniki" #: include/vlc_config_cat.h:135 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Zvijalniki zvijajo osnovne zapise (zvok, slika, ...) v enovit paket. " "Nastavitev omogoča, da je vedno uporabljen posebej določen zvijalnik. " "Spreminjanje nastavitve ni priporočljivo.\n" "Mogoče je določiti privzete parametre za vsak zvijalnik posebej." #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "Access output" msgstr "Dostopni izhod" #: include/vlc_config_cat.h:143 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Enote dostopnih izhodov nadzirajo pošiljanje multipleksiranih pretokov. " "Nastavitev omogoča da vedno uporabite izbran način izhoda. Spreminjanje " "nastavitve ni priporočljivo.\n" "Možnost imate tudi nastaviti privzete parametre za vsak dostopni izhod." #: include/vlc_config_cat.h:148 msgid "Packetizers" msgstr "Paketnik" #: include/vlc_config_cat.h:150 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Paketniki se uporabljajo pri \"obdelavi\" osnovnih zapisov pretoka pred " "zvijanjem. Nastavitev določa uporabo določenega paketnika. Spreminjanje " "nastavitve ni priporočljivo.\n" "Mogoče je določiti tudi privzete parametre za izbrani paketnik." #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "Sout stream" msgstr "Serijski odvodni zapis." #: include/vlc_config_cat.h:157 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Serijski izhod enot pretoka dovoljujejo izgradnjo serijskih verig obdelave. " "Več podrobnosti je mogoče najti v priročniku. Nastavite lahko različne " "možnosti za vsak serijski izhod pretoka." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Dopolnilo VLC programa za predvajanje Videa na zahtevo" #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106 msgid "Playlist" msgstr "Seznam predvajanja" #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Nastavitve povezane z vedenjem seznama predvajanja (primer: način " "predvajanja) in nastavitve enot samodejnega dodajanja predmetov na seznam " "predvajanja (\"odkrivanje storitev\")." #: include/vlc_config_cat.h:172 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Splošne lastnosti seznama predvajanja" #: include/vlc_config_cat.h:173 msgid "Services discovery" msgstr "Odkrivanje storitev" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Enote odkrivanja storitev so namenjene samodejnemu dodajanju predmetov na " "seznam predvajanja." #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Napredne nastavitve. Uporabljajte previdno ..." #: include/vlc_config_cat.h:181 msgid "Advanced settings" msgstr "Napredne nastavitve" #: include/vlc_input.h:568 #, fuzzy msgid "Subtitle track added" msgstr "Podnapisi" #: include/vlc_interface.h:140 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Opozorilo: v primeru, da grafičnega vmesnika ni mogoče odpreti, je treba " "odpreti okno konzole v mapi predvajalnika VLC in zagnati ukaz \"vlc -I qt\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "&Odpri datoteko ..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "&Napredno odpiranje ..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Odpr&i mapo ..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Odpri &mapo ..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Izbor ene ali več datotek za odpiranje" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Izbor mape" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Izbor mape" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "Podrobnosti &predstavne datoteke" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Podrobnosti &kodeka" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Sporočila" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Skoči na določen &čas" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "&Zaznamki po meri" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "&VLM nastavitve" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&O programu" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244 msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Odstrani izbrano" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Podrobnosti ..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Ustvari mapo ..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Ustvari mapo ..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 #, fuzzy msgid "Rename Directory..." msgstr "Ustvari mapo ..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 #, fuzzy msgid "Rename Folder..." msgstr "Ustvari mapo ..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Pokaži vsebujočo mapo ..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Pokaži vsebujočo mapo ..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Pretakanje ..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Shrani ..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515 msgid "Repeat All" msgstr "Ponovi vse" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510 msgid "Repeat One" msgstr "Ponovi izbrano" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Random" msgstr "Naključno" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372 msgid "Random Off" msgstr "Zvezno predvajanje" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Dodaj na seznam predvajanja" #: include/vlc_intf_strings.h:85 msgid "Add File..." msgstr "Dodaj datoteko ..." #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Dodaj mapo ..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Dodaj mapo ..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Shrani seznam v &datoteko" #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136 msgid "Search" msgstr "Poišči" #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480 msgid "Waves" msgstr "Valovanje" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Dobrodošli na straneh pomoči " "predvajalnika VLC

Dokumentacija

Dokumentacijo o predvajalniku " "VLC lahko najdete na VideoLAN wiki " "spletišču.

Začetnikom priporočamo, da pred uporabo predvajalnika " "preberejo
Uvod v predvajalnik VLC.

Našli boste podrobnosti o " "načinu uporabe predvajalnika v
\"Kako predvajati datoteke v predvajalniku VLC\" dokumentu.

Za shranjevanje, pretvarjanje, prekodiranje, " "preoblikovanje, zvijanje in pretakanje, pa lahko poiščete podrobnosti v Dokumentacija pretakanja.

V primeru, da ne poznate najbolje " "uporabljenega izrazoslovja, preglejte tudi podatkovno zbirko znanja.

Tipkovne bližnjice " "so zapisane na strani tipkovnih " "povezav.

Pomoč

Pred zastavljanjem vprašanj najprej " "preberite FAQ z " "najpogosteje zastavljenimi vprašanji.

Pomoč lahko poiščete tudi na forumih, na poštnem seznamu ali preko IRC kanala " "(#videolan na irc.freenode.net).

Podpora projektu

Projektu lahko pomagate na različne načine; s programiranjem, " "oblikovanjem, prevajanjem, pisanjem dokumentacije, preverjanjem delovanja in " "drugo. Pomagate lahko tudi finančno in materialno. Vsekakor pa vedno lahko " "širite podrobnosti o predvajalniku VLC.

" #: src/audio_output/filters.c:247 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Neuspešno filtriranje zvoka" #: src/audio_output/filters.c:248 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Doseženo je največje dovoljeno število filtrov (%u)." #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050 #: modules/video_filter/postproc.c:234 msgid "Disable" msgstr "Onemogoči" #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Spektrometer" #: src/audio_output/output.c:235 msgid "Scope" msgstr "Obseg" #: src/audio_output/output.c:238 msgid "Spectrum" msgstr "Spekter" #: src/audio_output/output.c:241 msgid "Vu meter" msgstr "Vu meter" #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190 msgid "Audio filters" msgstr "Filtri zvoka" #: src/audio_output/output.c:291 msgid "Replay gain" msgstr "Ponovno predvajanje" #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Stereo način zvoka" #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461 msgid "Left" msgstr "Levo" #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409 msgid "Right" msgstr "Desno" #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186 msgid "Reverse stereo" msgstr "Obratni stereo" #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948 msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: src/config/file.c:460 msgid "boolean" msgstr "boolova vrednost" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397 msgid "integer" msgstr "celo število" #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423 msgid "float" msgstr "plavajoče" #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379 msgid "string" msgstr "niz" #: src/config/help.c:161 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Za podrobnejšo pomoč, uporabite zastavico '-H'." #: src/config/help.c:165 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s [možnost] [pretok] ...\n" "Določiti je mogoče več pretokov v ukazni vrstici.\n" "Uvrščeni bodo na seznam predvajanja.\n" "Najprej izbrani predmet bo predvajan prvi.\n" "\n" "Možnosti-slogi:\n" " --option Splošna možnost določena za celotno sejo.\n" " -option Enoznakovna različica splošne možnosti.\n" " :option Možnost le za pretok neposredno pred možnostjo\n" " in prevzame prejšnje nastavitve.\n" "\n" "Skladnja pretoka MRL:\n" " [[dostop][/odvijanje]://]URL[@[naslov][:poglavje][-[naslov][:poglavje]]]\n" " [:možnost=vrednost ...]\n" "\n" " Veliko splošnih možnosti je primernih tudi za MRL možnosti.\n" " Pari :možnost=določeni so lahko pari vrednosti.\n" "\n" "URL skladnja:\n" " [file://]filename Predstavna datoteka\n" " http://ip:port/file Naslov HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file Naslov FTP URL\n" " mms://ip:port/file Naslov MMS URL\n" " screen:// Zajem zaslona\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD naprava\n" " [vcd://][device] VCD naprava\n" " [cdda://][device] Zvokovna naprava CD\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP pretok poslan preko pretočnega " "strežnika\n" " vlc:pause: Zaustavitev predvajanja za določen čas\n" " vlc:quit Končaj program\n" #: src/config/help.c:435 msgid " (default enabled)" msgstr " (privzeto omogočeno)" #: src/config/help.c:436 msgid " (default disabled)" msgstr " (privzeto onemogočeno)" #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597 msgid "Note:" msgstr "Opomba:" #: src/config/help.c:593 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "dodajte --advanced v ukazno vrstico za izpis naprednih možnosti." #: src/config/help.c:598 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/config/help.c:605 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Ni mogoče najti ustreznih modulov. Uporabite možnosti --list ali --list-" "verbose za podrobni izpis razpoložljivih modulov." #: src/config/help.c:666 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLC različica %s (%s)\n" #: src/config/help.c:667 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Kodno prevedel %s na %s (%s)\n" #: src/config/help.c:669 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Kodni prevajalnik: %s\n" #: src/config/help.c:698 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Odlaganje vsebine v vlc-help.txt datoteko.\n" #: src/config/help.c:713 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Pritisnite tipko ENTER za nadaljevanje ...\n" #: src/config/keys.c:56 msgid "Backspace" msgstr "Vračalka" #: src/config/keys.c:57 msgid "Brightness Down" msgstr "Temneje" #: src/config/keys.c:58 msgid "Brightness Up" msgstr "Svetleje" #: src/config/keys.c:59 msgid "Browser Back" msgstr "Nazaj v brskalniku" #: src/config/keys.c:60 msgid "Browser Favorites" msgstr "Priljubljeni v brskalniku" #: src/config/keys.c:61 msgid "Browser Forward" msgstr "Naprej v brskalniku" #: src/config/keys.c:62 msgid "Browser Home" msgstr "Domov v brskalniku" #: src/config/keys.c:63 msgid "Browser Refresh" msgstr "Osveži brskalnik" #: src/config/keys.c:64 msgid "Browser Search" msgstr "Iskanje v brskalniku" #: src/config/keys.c:65 msgid "Browser Stop" msgstr "Ustavi brskalnik" #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: src/config/keys.c:67 msgid "Down" msgstr "Dol" #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72 msgid "End" msgstr "Konec" #: src/config/keys.c:69 msgid "Enter" msgstr "Vnašalka" #: src/config/keys.c:70 msgid "Esc" msgstr "Ubežnica" #: src/config/keys.c:71 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/config/keys.c:72 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/config/keys.c:73 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/config/keys.c:74 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/config/keys.c:75 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/config/keys.c:76 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/config/keys.c:77 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/config/keys.c:78 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/config/keys.c:79 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/config/keys.c:80 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/config/keys.c:81 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/config/keys.c:82 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/config/keys.c:83 msgid "Home" msgstr "Začetek" #: src/config/keys.c:84 msgid "Insert" msgstr "Vstavljavka" #: src/config/keys.c:86 msgid "Media Angle" msgstr "Zorni kot predstavne vsebine" #: src/config/keys.c:87 msgid "Media Audio Track" msgstr "Zvokovna sled predstavne vsebine" #: src/config/keys.c:88 msgid "Media Forward" msgstr "Naprej na predstavni vsebini" #: src/config/keys.c:89 msgid "Media Menu" msgstr "Meni predstavne vsebine" #: src/config/keys.c:90 msgid "Media Next Frame" msgstr "Naslednja sličica na predstavni vsebini" #: src/config/keys.c:91 msgid "Media Next Track" msgstr "Naslednja sled predstavne vsebine" #: src/config/keys.c:92 msgid "Media Play Pause" msgstr "Odmor predvajanja predstavne vsebine" #: src/config/keys.c:93 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Prejšnja sličica predstavne vsebine" #: src/config/keys.c:94 msgid "Media Prev Track" msgstr "Prejšnja sled predstavne vsebine" #: src/config/keys.c:95 msgid "Media Record" msgstr "Snemanje predstavne vsebine" #: src/config/keys.c:96 msgid "Media Repeat" msgstr "Ponovi predstavno vsebino" #: src/config/keys.c:97 msgid "Media Rewind" msgstr "Previj predstavno vsebino" #: src/config/keys.c:98 msgid "Media Select" msgstr "Izberi predstavno vsebino" #: src/config/keys.c:99 msgid "Media Shuffle" msgstr "Premešaj predstavne vsebine" #: src/config/keys.c:100 msgid "Media Stop" msgstr "Ustavi predstavno vsebino" #: src/config/keys.c:101 msgid "Media Subtitle" msgstr "Podnapis predstavne vsebine" #: src/config/keys.c:102 msgid "Media Time" msgstr "Čas predstavne vsebine" #: src/config/keys.c:103 msgid "Media View" msgstr "Pogled predstavne vsebine" #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: src/config/keys.c:105 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Kolo miške dol" #: src/config/keys.c:106 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Kolo miške levo" #: src/config/keys.c:107 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Kolo miške desno" #: src/config/keys.c:108 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Kolo miške gor" #: src/config/keys.c:109 msgid "Page Down" msgstr "Naslednja stran" #: src/config/keys.c:110 msgid "Page Up" msgstr "Prejšnja stran" #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819 msgid "Pause" msgstr "Premor" #: src/config/keys.c:112 msgid "Print" msgstr "" #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76 msgid "Space" msgstr "Preslednica" #: src/config/keys.c:115 msgid "Tab" msgstr "Tabulatorka" #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313 msgid "Unset" msgstr "Počisti" #: src/config/keys.c:117 msgid "Up" msgstr "Gor" #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480 msgid "Volume Down" msgstr "Zmanjšaj glasnost" #: src/config/keys.c:119 msgid "Volume Mute" msgstr "Nema glasnost" #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479 msgid "Volume Up" msgstr "Povečaj glasnost" #: src/config/keys.c:121 msgid "Zoom In" msgstr "Približaj" #: src/config/keys.c:122 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddalji" #: src/config/keys.c:250 msgid "Ctrl+" msgstr "Krmilka+" #: src/config/keys.c:251 msgid "Alt+" msgstr "Izmenjalka+" #: src/config/keys.c:252 msgid "Shift+" msgstr "Dvigalka+" #: src/config/keys.c:253 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/config/keys.c:254 msgid "Command+" msgstr "Cmd+" #: src/darwin/error.c:37 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Neznan posnetek" #: src/input/control.c:226 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Zaznamek %i" #: src/input/decoder.c:252 msgid "packetizer" msgstr "paketnik" #: src/input/decoder.c:252 msgid "decoder" msgstr "odkodirnik" #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Neuspešno pretakanje oz. prekodiranje" #: src/input/decoder.c:262 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "Ni mogoče odpreti modula %s." #: src/input/decoder.c:454 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "Ni mogoče odpreti enote odkodiranja." #: src/input/decoder.c:691 #, fuzzy msgid "No description for this codec" msgstr "Ciljni kodirnik slike" #: src/input/decoder.c:693 #, fuzzy msgid "Codec not supported" msgstr "Vrata odjemalca" #: src/input/decoder.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "Datoteke »%s« (%m) z VLC ni mogoče odpreti." #: src/input/decoder.c:698 #, fuzzy msgid "Unidentified codec" msgstr "Slikovni kodek" #: src/input/decoder.c:699 #, fuzzy msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "Ni mogoče odpreti enote odkodiranja." #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524 msgid "Track" msgstr "Sled" #: src/input/es_out.c:1137 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342 msgid "Scrambled" msgstr "Kodirano" #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/input/es_out.c:2012 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Zaprti naslovi %u" #: src/input/es_out.c:2870 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Predvajanje %d" #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Podnapis" #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: src/input/es_out.c:2897 msgid "Original ID" msgstr "Izvorni ID" #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740 msgid "Channels" msgstr "Kanali" #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60 msgid "Sample rate" msgstr "Hitrost vzorčenja" #: src/input/es_out.c:2929 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2939 msgid "Bits per sample" msgstr "Bitov na vzorec" #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739 msgid "Bitrate" msgstr "Bitna hitrost" #: src/input/es_out.c:2944 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:2956 msgid "Track replay gain" msgstr "Pridobitev zaznane glasnosti sledi" #: src/input/es_out.c:2958 msgid "Album replay gain" msgstr "Pridobitev zaznane glasnosti albuma" #: src/input/es_out.c:2959 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733 msgid "Resolution" msgstr "Ločljivost" #: src/input/es_out.c:2973 msgid "Display resolution" msgstr "Ločljivost zaslona" #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179 msgid "Frame rate" msgstr "Hitrost sličic" #: src/input/es_out.c:2994 msgid "Decoded format" msgstr "Odkodiran zapis" #: src/input/input.c:2311 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Vnosa ni mogoče odpreti" #: src/input/input.c:2312 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "Ni mogoče odpreti MRL '%s'. Podrobnosti so zabeležene v dnevniški datoteki." #: src/input/input.c:2425 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "Neprepoznavna oblika vnosa" #: src/input/input.c:2426 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "" "Oblike zapisa '%s' ni mogoče zaznati. Podrobnosti so zapisane v dnevniški " "datoteki." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48 msgid "Artist" msgstr "Izvajalec" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50 msgid "Genre" msgstr "Zvrst" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51 msgid "Copyright" msgstr "Avtorske pravice" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Številka sledi" #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Nastavitev" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318 msgid "Now Playing" msgstr "Trenutno se predvaja" #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436 msgid "Publisher" msgstr "Založnik" #: src/input/meta.c:69 msgid "Encoded by" msgstr "Kodirali" #: src/input/meta.c:70 msgid "Artwork URL" msgstr "Povezava do grafičnih podob" #: src/input/meta.c:71 msgid "Track ID" msgstr "ID Sledi" #: src/input/meta.c:72 #, fuzzy msgid "Number of Tracks" msgstr "Število vrstic" #: src/input/meta.c:73 msgid "Director" msgstr "Režiser" #: src/input/meta.c:74 msgid "Season" msgstr "" #: src/input/meta.c:75 msgid "Episode" msgstr "" #: src/input/meta.c:76 #, fuzzy msgid "Show Name" msgstr "Ime" #: src/input/meta.c:77 #, fuzzy msgid "Actors" msgstr "Faktor" #: src/input/var.c:158 msgid "Bookmark" msgstr "Zaznamek" #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568 msgid "Programs" msgstr "Programi" #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311 msgid "Chapter" msgstr "Poglavje" #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "Krmiljenje" #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410 msgid "Video Track" msgstr "Slikovna sled" #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 msgid "Audio Track" msgstr "Zvokovna sled" #: src/input/var.c:210 msgid "Subtitle Track" msgstr "Podnapisi" #: src/input/var.c:273 msgid "Next title" msgstr "Naslednji naslov" #: src/input/var.c:278 msgid "Previous title" msgstr "Predhodni naslov" #: src/input/var.c:314 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Naziv %i%s" #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Poglavje %i" #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485 msgid "Next chapter" msgstr "Naslednje poglavje" #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475 msgid "Previous chapter" msgstr "Predhodno poglavje" #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Predstavna datoteka: %s" #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 msgid "Add Interface" msgstr "Razširitve" #: src/interface/interface.c:91 msgid "Console" msgstr "Konzola" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:98 msgid "Web" msgstr "Splet" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Debug logging" msgstr "Beleženje razhroščevanja" #: src/interface/interface.c:104 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Poteze miške" #: src/interface/interface.c:206 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Zagon predvajalnika s privzetim vmesnikom. Uporabite 'cvlc' za zagon brez " "vmesnika.'" #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:183 msgid "C" msgstr "sl" #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445 msgid "Zoom" msgstr "Približaj" #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Četrtina" #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Polovica" #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Izvorno" #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Dvojno" #: src/libvlc-module.c:62 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Možnosti dovoljujejo spreminjanje vmesnikov, ki jih podpira predvajalnik " "VLC. Izbrati je mogoče glavni vmesnik, dodatne vmesnike ali pa različne " "nastavitve posamezne enote." #: src/libvlc-module.c:66 msgid "Interface module" msgstr "Enote vmesnika" #: src/libvlc-module.c:68 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Glavni vmesnik, ki ga uporablja predvajalnik VLC. Privzeto vedenje omogoča " "samodejni izbor najprimernejše podprte enote." #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58 msgid "Extra interface modules" msgstr "Dodatne enote vmesnika" #: src/libvlc-module.c:74 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Izbrati je mogoče \"dodatne vmesnike\" za predvajalnik VLC. Zagnani bodo v " "ozadju ob glavnem vmesniku. Privzete vrednosti vmesnikom morajo biti ločene " "z vejico (splošne vrednosti so \"rc\" (oddaljen nadzor), \"http\", \"gibi" "\" ...)." #: src/libvlc-module.c:81 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Izbrati je mogoče nadzorne vmesnike predvajalnika VLC." #: src/libvlc-module.c:83 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Podrobnost prikaza (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:85 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Nastavitev podrobnosti izpisa (0=samo napake in standardna sporočila, " "1=opozorila, 2=razhroščevanje)." #: src/libvlc-module.c:88 msgid "Be quiet" msgstr "Brez sporočanja" #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Izklop vseh opozorilnih in podrobnih sporočil." #: src/libvlc-module.c:92 msgid "Default stream" msgstr "Privzeti zapis" #: src/libvlc-module.c:94 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Izbrani zapis bo vedno odprt ob zagonu predvajalnika." #: src/libvlc-module.c:96 msgid "Color messages" msgstr "Barvna sporočila" #: src/libvlc-module.c:98 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Nastavitev omogoča obarvanje besedila sporočil poslanih v konzolno okno. " "Terminal zahteva Linux barvno podporo." #: src/libvlc-module.c:101 msgid "Show advanced options" msgstr "Prikaz podrobnega pogleda možnosti" #: src/libvlc-module.c:103 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Če je možnost omogočena bodo prikazane vse možnosti, ki so na voljo, " "vključno z nastavitvami, ki jih ni priporočljivo spreminjati." #: src/libvlc-module.c:107 msgid "Interface interaction" msgstr "Vzajemno delovanje vmesnikov" #: src/libvlc-module.c:109 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Če je možnost omogočena bo prikazano pogovorno okno vsakič, ko predvajalnik " "potrebuje podatke uporabnika." #: src/libvlc-module.c:119 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Možnosti dovoljujejo spreminjanje vedenja zvokovnega podsistema in omogočajo " "dodajanje filtrov zvoka za kasnejšo obdelavo ali učinkov predočenja " "(spektralna analiza, ...). Filtre se omogoči na tem mestu, podrobnejše " "nastavite pa so med nastavitvami \"Filtri zvoka\"." #: src/libvlc-module.c:125 msgid "Audio output module" msgstr "Enota zvočnega izhoda" #: src/libvlc-module.c:127 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "To je način zvočnega izhoda, ki jo uporablja VLC. Privzeto vedenje je " "samodejni izbor najboljšega načina" #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427 msgid "Enable audio" msgstr "Omogoči zvok" #: src/libvlc-module.c:133 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Mogoče je popolnoma onemogočiti zvočni izhod. Faza zvočnega odkodiranje se " "ne bo izvedla, kar prihrani nekaj procesorski moči." #: src/libvlc-module.c:136 msgid "Audio gain" msgstr "Ojačanje zvoka" #: src/libvlc-module.c:138 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "To linearno ojačanje bo dodano izhodnemu zvoku." #: src/libvlc-module.c:140 msgid "Audio output volume step" msgstr "Koraki glasnosti izhodnega zvoka" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "" "Korak glasnosti predvajanja zvoka je s to nastavitvijo mogoče določiti." #: src/libvlc-module.c:145 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Zapomni si glasnost" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:150 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Nadomeščanje zvokovnega razslojevanja" #: src/libvlc-module.c:152 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Nastavitev zamakne zvočni izhod. Zamik mora biti podan v milisekundah. To je " "lahko uporabno, če zaznate zamik med sliko in zvokom." #: src/libvlc-module.c:155 msgid "Audio resampler" msgstr "Zvokovni prevzorčevalnik" #: src/libvlc-module.c:157 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "S tem izberete, kateri vtičnik naj se uporablja za prevzorčenje zvoka." #: src/libvlc-module.c:160 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Nastavitev določa način kanalov zvočnega izhoda, ki bo privzeto uporabljen, " "kadar je možno (v primeru, da tako strojna oprema, kot zvočni zapis to " "omogoča)." #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Po potrebi uporabi S/PDIF" #: src/libvlc-module.c:166 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "S/PDIF je lahko uporabljen privzeto, če možnost dovoljuje strojna oprema in " "če jo podpira zvokovni zapis." #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Zaznavanje Dolby Surround sistema" #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Uporabite nastavitev, če ste prepričani, da je zapis (ali pa ni) kodiran v " "Dolby Surround sistemu, vendar kot tak ni zaznan. Tudi če zapis ni kodiran v " "Dolby Surround sistemu, lahko izbor te možnosti izboljša predvajanje, še " "posebej v povezavi z mešalcem kanalov slušalk." #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731 msgid "Auto" msgstr "Samodejno" #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203 msgid "On" msgstr "Vklopljeno" #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Izključeno" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Stereo način zvočnega izhoda" #: src/libvlc-module.c:192 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Možnost omogoča filtriranje zvoka po obdelovanju, z namenom spreminjanja " "predvajanja zvoka." #: src/libvlc-module.c:197 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Možnost doda module predočenja (spektralna analiza, ...)." #: src/libvlc-module.c:201 msgid "Replay gain mode" msgstr "Način ponovnega predvajanja" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Izbor načina ponovnega predvajanja" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "Replay preamp" msgstr "Predokrepitev ponovnega predvajanja" #: src/libvlc-module.c:207 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Možnost dovoljuje določitev privzete ciljne ravni (89 dB) za pretok " "podrobnosti ponovnega predvajanja." #: src/libvlc-module.c:210 msgid "Default replay gain" msgstr "Privzeto ponovno predvajanje" #: src/libvlc-module.c:212 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "Uporabljen pritok za pretoke brez podrobnosti ponovnega predvajanja" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Peak protection" msgstr "Zaščita izločanja vrhov" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Zaščita pred rezanjem zvoka" #: src/libvlc-module.c:219 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Omogoči časovno iskanje zvoka" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Možnost omogoča predvajanje zvoka hitreje ali počasneje brez značilnega " "učinka na višino predvajanih tonov." #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "None" msgstr "Noben" #: src/libvlc-module.c:236 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Možnosti dovoljujejo spreminjanje vedenja podsistema slikovnega izhoda. " "Lahko naprimer omogočite filtriranje slike (razpletanje, prilagajanje " "slike, ...). Filtre omogočite tukaj in jih nastavite v rubriki enot " "\"slikovni filtri\". Nastavite lahko tudi druge možnosti slike." #: src/libvlc-module.c:242 msgid "Video output module" msgstr "Enota slikovnega izhoda" #: src/libvlc-module.c:244 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Nastavitev predstavlja način slikovnega izhoda, ki ga uporablja VLC. " "Privzeto delovanje je samodeja izbira najboljšega razpoložljivega načina." #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322 msgid "Enable video" msgstr "Omogoči sliko" #: src/libvlc-module.c:249 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Mogoče je popolnoma onemogočiti slikovni izhod. Faza slikovnega odkodiranje " "se ne bo izvedla, kar prihrani nekaj procesorski moči." #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/projectm.cpp:64 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55 #: modules/visualization/glspectrum.c:52 msgid "Video width" msgstr "Širina slike" #: src/libvlc-module.c:254 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Določitev širine slike. Privzeta vrednost (-1) prilagaja širino privzetim " "značilnostim slike." #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/projectm.cpp:67 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 msgid "Video height" msgstr "Višina slike" #: src/libvlc-module.c:259 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Določitev višine slike. Privzeta vrednost (-1) prilagaja višino privzetim " "značilnostim slike." #: src/libvlc-module.c:262 msgid "Video X coordinate" msgstr "X točka osi slike" #: src/libvlc-module.c:264 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "Določena vrednost lege zgornje leve točke okna slike (X koordinata)." #: src/libvlc-module.c:267 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Y točka osi slike" #: src/libvlc-module.c:269 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "Določena vrednost lege zgornje leve točke okna slike (X koordinata)." #: src/libvlc-module.c:272 msgid "Video title" msgstr "Naslov posnetka" #: src/libvlc-module.c:274 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Prilagoditev naslova slike po meri (v primeru, da slika ni vstavljena v " "vmesnik)." #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Video alignment" msgstr "Postavitev slike" #: src/libvlc-module.c:279 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Določena postavitev slike v oknu. Privzeta vrednost (0) sredini sliko " "(0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, 8=spodaj. Vrednosti lahko seštevate " "(primer 6=4+2 določa zgornjo desno točko)." #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Center" msgstr "Sredinsko" #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460 msgid "Top" msgstr "Na vrhu" #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410 msgid "Bottom" msgstr "Na dnu" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Left" msgstr "Zgoraj levo" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Right" msgstr "Zgoraj desno" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Left" msgstr "Spodaj levo" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Right" msgstr "Spodaj desno" #: src/libvlc-module.c:287 msgid "Zoom video" msgstr "Približaj sliko" #: src/libvlc-module.c:289 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Približaj slike za določeno vrednost." #: src/libvlc-module.c:291 msgid "Grayscale video output" msgstr "Prikaz slike v sivinah" #: src/libvlc-module.c:293 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Prikaz barvne slike v sivinah. Ker barvne vrednosti niso odkodirane, se " "lahko prihrani nekaj procesorske moči." #: src/libvlc-module.c:296 msgid "Embedded video" msgstr "Vstavljena slika" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Vstavi prikaz slike v glavni vmesnik" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Celozaslonski prikaz slike" #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Zagon slike v celozaslonskem načinu." #: src/libvlc-module.c:304 msgid "Overlay video output" msgstr "Prekrivni prikaz slike" #: src/libvlc-module.c:306 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Prekrivanje je strojno pospeševanje slike preko grafične kartice (možnost " "neposrednega izrisovanja slike). Predvajalnik VLC poskuša možnost uporabiti " "privzeto." #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Always on top" msgstr "Vedno na vrhu" #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Okno slike je vedno nad vsemi ostalimi okni." #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Omogoči način ozadja" #: src/libvlc-module.c:315 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "Način ozadja omogoča prikazovanje posnetka kot ozadja namizja." #: src/libvlc-module.c:318 msgid "Show media title on video" msgstr "Prikaz naslovne vrstice predstavne datoteke na posnetku" #: src/libvlc-module.c:320 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Prikaz naslova slike na vrhu posnetka." #: src/libvlc-module.c:322 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Pokaži naslov posnetka za x milisekund" #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Pokaži naslov posnetka za n milisekund, privzeta vrednost je 5000ms (5 " "sekund)." #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Position of video title" msgstr "Lega okna posnetka." #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "Lega na sliki, kjer bo prikazan naslov (privzeto spodaj na sredini)." #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Skrij kazalnik in nadzornik zaslona po x milisekundah" #: src/libvlc-module.c:333 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "Skrij kazalnik in nadzornik zaslona po n milisekundah." #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Razpletanje" #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Razpleteni način" #: src/libvlc-module.c:348 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Metoda razpletanja za uporabo pri obdelavi videa." #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Discard" msgstr "Zavrzi" #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Blend" msgstr "Prelivanje" #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Mean" msgstr "Sredina" #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Linear" msgstr "Linearno" #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Phosphor" msgstr "Phosphor" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Film NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:365 msgid "Disable screensaver" msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona" #: src/libvlc-module.c:366 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona med predvajanjem. " #: src/libvlc-module.c:368 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Onemogoči upravljalnik napajanja med predvajanjem. " #: src/libvlc-module.c:369 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Onemogoči delovanje upravljalnika napajanja med predvajanjem in s tem " "prepreči zaustavitev zaradi nedejavnosti." #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Window decorations" msgstr "Prikazovanje oken" #: src/libvlc-module.c:374 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "Predvajalnik VLC lahko izpusti prikaz naslova okna, sličic in drugih " "elementov okoli slike. Z nastavitvami določate \"najmanjšo\" obliko okna." #: src/libvlc-module.c:377 msgid "Video splitter module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:379 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "Video filter module" msgstr "Enota filtriranja slike" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Doda filtriranje po obdelavi z namenom izboljšanja kakovosti slike, kot na " "primer razpletanje, preoblikovanje in podobno." #: src/libvlc-module.c:387 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Mapa zajemanja slike (ali datoteka)" #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Mapa v kateri bodo shranjene zajete slike." #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Predpona datoteke zajetega posnetka." #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot format" msgstr "Zapis zajetega posnetka" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Zapis zajetega posnetka bo uporabljen med shranjevanjem slik." #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Predogled zajetega posnetka" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Pokaži predogled zajetega posnetka v zgornjem levem kotu okna." #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Uporabi zaporedna števila namesto časovnega žiga" #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Uporabi zaporedna števila namesto časovnega žiga pri označevanju zajetih " "slik." #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Video snapshot width" msgstr "Zajem slike z" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Mogoče je vsiliti širino zajete slike. Privzeta ohranja izvorno velikost " "(-1). Vrednost 0 prilagodi velikost slike tako, da ohrani razmerje višine in " "širine." #: src/libvlc-module.c:413 msgid "Video snapshot height" msgstr "Višina zajete slike" #: src/libvlc-module.c:415 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Mogoče je vsiliti višino zajete slike. Privzeta ohranja izvorno velikost " "(-1). Vrednost 0 prilagodi velikost slike tako, da ohrani razmerje višine in " "širine." #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Video cropping" msgstr "Obrezovanje slike" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Neposredno obrezovanje izvorne slike. Sprejete oblike so x:y (4:3, " "16:9, ...) in opisujejo splošne vrednosti razmerij." #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Izvorno razmerje velikosti" #: src/libvlc-module.c:427 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Razmerje velikosti slike. Nekatere DVD enote prikazujejo privzeto vrednost " "16:9, čeprav so dejansko v razmerju 4:3. Možnost je lahko tudi namig " "predvajalniku VLC, ko film nima podatkov o razmerju slike. Sprejeta razmerja " "so x:y (4:3, 16:9, ...) in določujejo splošne vrednosti razmerij, ali pa " "plavajoče vrednosti v obliki (1.25, 1.3333, ...), ki določujejo obliko točk." #: src/libvlc-module.c:434 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Samodejno prilagajanje velikosti slike" #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Prilagodi velikost slike dani velikosti okna ali celozaslonskega načina." #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Video scaling factor" msgstr "Vrednost prilagajanja velikosti slike" #: src/libvlc-module.c:440 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Faktor prilagajanja velikosti, ko je onemogočena možnost samodejnega " "prilagajanja.\n" "Privzeta vrednost je 1.0 (izvorna velikost posnetka)" #: src/libvlc-module.c:443 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Seznam razmerij obrezovanja" #: src/libvlc-module.c:445 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Seznam razmerij obrezovanja je seznam vrednosti, ki bodo dodana na seznam za " "uporabo." #: src/libvlc-module.c:448 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Seznam razmerij velikosti po meri" #: src/libvlc-module.c:450 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:453 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Popravi HDTV višino" #: src/libvlc-module.c:455 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Možnost omogoča pravilno obdelavo HDTV-1080 slikovnega zapisa, tudi če je " "kodirnik pokvarjen in nepravilno določi višino na 1088 vrstic. Možnost naj " "se onemogoči le, če ima slika neobičajni zapis, ki zahteva vseh 1088 vrstic." #: src/libvlc-module.c:460 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Razmerje velikosti zaslona" #: src/libvlc-module.c:462 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Nastavitev razmerja velikosti zaslona. Večina zaslonov ima kvadratne točke " "(1:1). Če imate 16:9 zaslon, morate spremeniti vrednost na 4:3 da obdržite " "sorazmerje." #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401 msgid "Skip frames" msgstr "Preskoči sličice" #: src/libvlc-module.c:468 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Možnost omogoča izpuščanje sličic na MPEG2 pretokih. Izpuščanje je v " "uporabi, kadar računalnik ni dovolj zmogljiv." #: src/libvlc-module.c:471 msgid "Drop late frames" msgstr "Izpusti zakasnjene sličice" #: src/libvlc-module.c:473 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Možnost omogoča izpuščanje zakasnjenih sličic, ki so preko odvoda prišle " "kasneje, kot je predviden čas predvajanja." #: src/libvlc-module.c:476 msgid "Quiet synchro" msgstr "Tiho usklajevanje" #: src/libvlc-module.c:478 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Nastavitev omogoča izogibanje beleženja sporočil s podatki razhroščevanja " "slike preko mehanizma usklajevanja." #: src/libvlc-module.c:481 msgid "Key press events" msgstr "Dogodki pritiska tipk" #: src/libvlc-module.c:483 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "Omogoči vroče tipke predvajalnika VLC iz (nevključenega) okna videa." #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90 msgid "Mouse events" msgstr "Dogodki miške" #: src/libvlc-module.c:487 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Omogoči upravljanje klikov miške na videu." #: src/libvlc-module.c:495 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Možnosti dovolijo spreminjanje vedenja dovodnega podsistema, kot na primer " "DVD ali VCD naprave, nastavitve omrežnega vmesnika ali pa kanalov podnapisov." #: src/libvlc-module.c:499 msgid "File caching (ms)" msgstr "Predpomnjenje datotek (ms)" #: src/libvlc-module.c:501 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Vrednost predpomnjenja za krajevne datoteke (v milisekundah)." #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Predpomnjenje živega zajema (ms)" #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Vrednost predpomnjenja za kamere in mikrofone (v milisekundah)." #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Predpomnjenje vsebine nosilcev (ms)" #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Vrednost predpomnjenja za optčne nosilce (v milisekundah)." #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Omrežno predpomnjenja (ms)" #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Vrednost predpomnjenja omrežnih virov (v milisekundah)." #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Sklicevanje števca na uro." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Ob uporabi PVR dovoda (ali zelo neenakomernega izvora), nastavite vrednost " "na 10000." #: src/libvlc-module.c:520 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Usklajevanje časa" #: src/libvlc-module.c:522 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Možnost dovoljuje onemogočanje usklajevanja časa za omrežne vire. Nastavitev " "je uporabna pri spletnih prenosih, kjer je predvajanje občutno moteno." #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Clock jitter" msgstr "Vrtenje ure" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:531 msgid "Network synchronisation" msgstr "Usklajevanje omrežja" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Možnost omogoča oddaljeno usklajevanje časa za strežnike in odjemalce. " "Privzete nastavitve so določene me naprednimi uskladitvami omrežnega " "usklajevanja." #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "Omogoči" #: src/libvlc-module.c:540 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU za omrežni vmesnik" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Nastavitev določa največjo velikost paketov, ki se lahko prenašajo preko " "omrežja (v bajtih)." #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Omejitev poskoka (TTL)" #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Omejitev poskoka (znanega tudi kot \"Čas ohranitve\" ali TTL) skupinskega " "pošiljanja paketov, ki jih pošlje odvod (-1 = uporabi sistemsko privzeto " "vrednost)." #: src/libvlc-module.c:553 msgid "Multicast output interface" msgstr "Vmesnik skupinskega pošiljanja izhoda" #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Privzeti vmesnik skupinskega pošiljanja. Nastavitev prepiše usmerjevalno " "razpredelnico." #: src/libvlc-module.c:557 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Kodna točka DiffServ" #: src/libvlc-module.c:558 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Diferencialna kodna točka storitve za odhodni UDP pretok (IPv4 vrsta " "storitve ali IPv6 razred prometa). Uporablja se za kakovostne storitve " "omrežja." #: src/libvlc-module.c:564 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Izberite program z določitvijo ID storitve. Nastavitev uporabite samo, če " "želite povečati dostop do več programskega pretoka (primer: DVB pretok)" #: src/libvlc-module.c:570 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Izberite program z določitvijo seznama ID storitev vnesenih ločeno z vejico. " "Nastavitev uporabite le, če želite omogočiti dostop do večje širine pretoka " "(primer: DVB pretok)" #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313 msgid "Audio track" msgstr "Zvokovna sled" #: src/libvlc-module.c:578 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Uporabi številko pretoka zvokovne sledi (od 0 do n)" #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314 msgid "Subtitle track" msgstr "Podnapisi" #: src/libvlc-module.c:583 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Uporabi številko sledi podnapisov (od 0 do n)" #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Jezik zvoka" #: src/libvlc-module.c:588 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Jezik zvokovne sledi, ki ga želite predvajati. (z vejico ločene vrednosti, " "kode držav z dvema ali tremi črkami)." #: src/libvlc-module.c:591 msgid "Subtitle language" msgstr "Jezik podnapisov" #: src/libvlc-module.c:593 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Jezik sledi podnapisov, ki ga želite uporabiti (z vejico ločene vrednosti, " "kode držav z dvema ali tremi črkami oziroma 'prazno' za privzeto)." #: src/libvlc-module.c:596 #, fuzzy msgid "Menu language" msgstr "Jezik menijev:" #: src/libvlc-module.c:598 #, fuzzy msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Jezik sledi podnapisov, ki ga želite uporabiti (z vejico ločene vrednosti, " "kode držav z dvema ali tremi črkami oziroma 'prazno' za privzeto)." #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Audio track ID" msgstr "ID zvokovne sledi" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Uporabi ID pretoka zvokovne sledi." #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Subtitle track ID" msgstr "ID podnapisov" #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID pretoka sledi podnapisov." #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Prednostna ločljivost videa" #: src/libvlc-module.c:612 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "Best available" msgstr "Razpoložljivi vstavki" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Polni HD 1080p (16:9 - 1920x1080)" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:619 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Standardna ločljivost (576 ali 480 vrstic)" #: src/libvlc-module.c:620 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Nizka ločljivost (360 vrstic)" #: src/libvlc-module.c:621 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Zelo nizka ločljivost (240 vrstic)" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Input repetitions" msgstr "Ponavljanje dovajanja" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Število ponovitev predvajanja dovoda" #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150 msgid "Start time" msgstr "Začetni čas" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Pretok bo začet na tem mestu (v sekundah)." #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152 msgid "Stop time" msgstr "Končni čas" #: src/libvlc-module.c:634 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Pretok bo končan na tem mestu (v sekundah)." #: src/libvlc-module.c:636 msgid "Run time" msgstr "Čas predvajanja" #: src/libvlc-module.c:638 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Pretok bo tekel določen čas (v sekundah)." #: src/libvlc-module.c:640 msgid "Fast seek" msgstr "Hitro iskanje" #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Prednostno upoštevaj hitrost pred natančnostjo med iskanjem" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "Playback speed" msgstr "Hitrost predvajanja" #: src/libvlc-module.c:646 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Določi hitrost predvajanja (nazivna hitrost je 1.0)." #: src/libvlc-module.c:648 msgid "Input list" msgstr "Seznam dovodov" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Določiti je mogoče seznam dovodov ločeno z vejicami, ki bo združen po " "predvajanju." #: src/libvlc-module.c:653 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Odvisni dovod (eksperimentalno)" #: src/libvlc-module.c:655 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Možnost dovoljuje sočasno predvajanje preko več vnosnih točk. Ta možnost je " "v preizkušnji zato niso podprti vsi zapisi. Uporabite seznam dovodov ločenih " "z '#'." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Seznam zaznamkov za pretok" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Ročno lahko nastavite seznam zaznamkov za pretok v obliki \"{name=ime-" "zaznamka,time=odmik-časa,bytes=odmik-bajtov},{...}\"" #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356 msgid "Record directory or filename" msgstr "Mapa snemanja ali ime datoteke" #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Mapa ali ime datoteke v kateri bodo shranjeni posnetki" #: src/libvlc-module.c:669 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Prednostno uporabi osnovno snemanje pretoka" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Kadar je mogoče, bo vhodni pretok posnet namesto uporabe enote odvoda pretoka" #: src/libvlc-module.c:674 msgid "Timeshift directory" msgstr "Mapa časovnih zamikov" #: src/libvlc-module.c:676 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Mapa v kateri se shranjujejo datoteke s podatki, ki so časovno zamaknjene." #: src/libvlc-module.c:678 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Deljenost časovnega zamika" #: src/libvlc-module.c:680 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Največja velikost začasnih datotek, ki bodo shranjevale pretoke s časovnim " "zamikom." #: src/libvlc-module.c:683 msgid "Change title according to current media" msgstr "Spremeni naslov glede na trenutno predstavno vsebino" #: src/libvlc-module.c:684 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played
" "$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: Genre
$n: " "Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:691 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306 msgid "Force subtitle position" msgstr "Določena lega podnapisov" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Določena lega podnapisov omogoča možnost postavljanja besedila pod sliko " "namesto na njo. Lega podpira več možnosti." #: src/libvlc-module.c:702 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Omogoči pod-slike" #: src/libvlc-module.c:704 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Možnost omogoča popolno onemogočanje obdelave pod-slik." #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291 msgid "On Screen Display" msgstr "Prikaz na zaslonu (OSD)" #: src/libvlc-module.c:708 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "Predvajalnik VLC omogoča prikaz sporočil na zaslonu (OSD)." #: src/libvlc-module.c:711 msgid "Text rendering module" msgstr "Enota izrisovanja besedila" #: src/libvlc-module.c:713 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "Predvajalnik VLC običajno uporablja Freetype za izrisovanje, nastavitev pa " "omogoča tudi uporabo drugih načinov (primer: SVG)." #: src/libvlc-module.c:715 msgid "Subpictures source module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:720 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Enota filtra nalepk" #: src/libvlc-module.c:722 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:725 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Samodejna zaznava podnapisov" #: src/libvlc-module.c:727 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Samodejno zaznavanje datotek s podnapisi, če ni posebej določena datoteka (v " "povezavi z imenom datoteke filma)." #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Zaznavanje imena podnapisov" #: src/libvlc-module.c:732 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Nastavitev določa odstopanje med imeni datotek filmov in imeni datotek " "podnapisov. Možnosti so:\n" "0 = ni samodejnega zaznavanja\n" "1 = katerakoli datoteka s podnapisi\n" "2 = katerakoli datoteka, ki ima v imenu ime filma\n" "3 = enako ime kot ime datoteke filma z dodanimi znaki\n" "4 = popolno skladanje imen datotek" #: src/libvlc-module.c:740 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Samodejno zaznavanje poti podnapisov" #: src/libvlc-module.c:742 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Določanje dodatnih poti do map s podnapisi, če ti niso v trenutni mapi." #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Use subtitle file" msgstr "Uporabi datoteko s podnapisi" #: src/libvlc-module.c:747 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Nalaganje podnapisov. Datoteka, ki jo bo program izbral, če ni mogoče " "samodejno zaznati poti." #: src/libvlc-module.c:751 msgid "DVD device" msgstr "DVD naprava" #: src/libvlc-module.c:752 msgid "VCD device" msgstr "VCD naprava" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "Audio CD device" msgstr "Zvokovna CD naprava" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:760 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Privzeti pogon VCD ali datoteka. Pogon mora biti določen s črko in dvopičjem " "(primer: D:)" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Privzeti pogon CD ali zvočna datoteka. Pogon mora biti določen s črko in " "dvopičjem (primer: D:)" #: src/libvlc-module.c:770 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Privzeta DVD naprava." #: src/libvlc-module.c:772 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Privzeta VCD naprava." #: src/libvlc-module.c:774 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Privzeta zvokovna CD naprava." #: src/libvlc-module.c:791 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Časovna omejitev TCP povezave" #: src/libvlc-module.c:793 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Privzeta časovna omejitev TCP povezave (v milisekundah)" #: src/libvlc-module.c:795 msgid "HTTP server address" msgstr "Naslova strežnika HTTP" #: src/libvlc-module.c:797 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "RTSP server address" msgstr "Naslova strežnika RTSP" #: src/libvlc-module.c:803 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:809 msgid "HTTP server port" msgstr "Vrata strežnika HTTP" #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:816 msgid "HTTPS server port" msgstr "Vrata strežnika HTTPS" #: src/libvlc-module.c:818 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:823 msgid "RTSP server port" msgstr "Vrata strežnika RTSP" #: src/libvlc-module.c:825 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:830 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Potrdilo strežnika HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:832 #, fuzzy msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" "Ta datoteka potrdila X.509 (zapis PEM) se uporablja za strežniško stran TLS." #: src/libvlc-module.c:835 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Zasebni ključ strežnika HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:837 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Ta datoteka zasebnega ključa (zapis PEM) se uporablja za strežniško stran " "TLS." #: src/libvlc-module.c:839 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" msgstr "Pooblastitelj potrdil HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:841 msgid "" "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " "authenticate remote clients in TLS sessions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:844 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" msgstr "Seznam preklicanih HTTP/TLS certifikatov" #: src/libvlc-module.c:846 msgid "" "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using " "revoked certificates in TLS sessions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "SOCKS server" msgstr "Strežnik SOCKS" #: src/libvlc-module.c:851 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Uporaba namestniškega strežnika SOCKS. Vnos mora biti v obliki naslov:vrata. " "Nastavitev bo uporabljena ta vse TCP povezave." #: src/libvlc-module.c:854 msgid "SOCKS user name" msgstr "Uporabniško ime za SOCKS" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Uporabniško ime za povezavo z posredovalnim strežnikom SOCKS." #: src/libvlc-module.c:858 msgid "SOCKS password" msgstr "Geslo SOCKS" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Geslo za povezavo s posredovalnim strežnikom SOCKS." #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Title metadata" msgstr "Metapodatek naslova" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"naslov\" dovoda." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Author metadata" msgstr "Metapodatek avtorja" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"avtor\" dovoda." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Artist metadata" msgstr "Metapodatek izvajalca" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"izvajalec\" dovoda." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Genre metadata" msgstr "Metapodatek zvrsti" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"zvrsti\" dovoda." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metapodatek avtorskih pravic" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"avtorske pravice\" dovoda." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Description metadata" msgstr "Metapodatek opisa" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"opis\" dovoda." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Date metadata" msgstr "Metapodatek datuma" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"datum\" dovoda." #: src/libvlc-module.c:890 msgid "URL metadata" msgstr "Metapodatek URL" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"url\" dovoda." #: src/libvlc-module.c:896 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Možnost določuje način izbora kodekov (način odkodiranja). Le uporabniki z " "naprednejšim razumevanjem možnosti naj spreminjajo nastavitve." #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Prednostni seznam odkodirnikov" #: src/libvlc-module.c:902 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Prednostni seznam odkodirnikov, ki jih bo predvajalnik VLC uporabil. Primer: " "'dummy,a52' nastavitev bo določila uporabo dummy in a52 kodeka pred uporabo " "ostalih. Spreminjanje nastavitev ni priporočljivo." #: src/libvlc-module.c:907 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Prednostni seznam kodirnikov" #: src/libvlc-module.c:909 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Nastavitev omogoča izbor prednostnega seznama kodirnikov, ki jih uporablja " "predvajalnik." #: src/libvlc-module.c:918 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Možnosti dovoljujejo nastavitev splošnih možnosti podsistema odvoda pretoka." #: src/libvlc-module.c:921 msgid "Default stream output chain" msgstr "Privzeta veriga odvoda pretoka" #: src/libvlc-module.c:923 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Določiti je mogoče privzeto verigo odvoda pretoka. V dokumentaciji je " "zabeleženo kako sestaviti te verige. Opozorilo: veriga bo omogočena za vse " "pretoke." #: src/libvlc-module.c:927 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih zapisov" #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih zapisov (slika, zvok, podnapisi)" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "Display while streaming" msgstr "Prikazovanje med pretakanjem" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Krajevno predvajaj zapise med pretakanjem." #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Enable video stream output" msgstr "Omogoči odvod pretoka slike" #: src/libvlc-module.c:937 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Izberite ali naj bo pretok slike preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen." #: src/libvlc-module.c:940 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Omogoči odvod pretoka zvoka" #: src/libvlc-module.c:942 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Izberite ali naj bo pretok zvoka preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen." #: src/libvlc-module.c:945 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Omogoči odvod pretoka SPU" #: src/libvlc-module.c:947 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Izberite ali naj bo pretok SPU preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen." #: src/libvlc-module.c:950 msgid "Keep stream output open" msgstr "Ohranjaj odprt odvod pretoka" #: src/libvlc-module.c:952 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Možnost omogoča, da ohranite odprt odvod pretoka preko več predmetov seznama " "predvajanja (samodejno vključi in zbere odvod pretokov, če ni posebej " "določeno)" #: src/libvlc-module.c:956 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Predpomnjenje odvoda pretoka zvijalnika (ms)" #: src/libvlc-module.c:958 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:961 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Prednostni seznam paketnikov" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Možnost omogoča izbor zaporedja, v katerem bo predvajalnik VLC uporabljal " "paketnike." #: src/libvlc-module.c:966 msgid "Mux module" msgstr "Enota zvijanja" #: src/libvlc-module.c:968 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Zastarel vnos nastavitev elementov zvijalnika" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "Access output module" msgstr "Enota odvoda dostopa" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Vrednost je zastarela in določa enoto za dostop odvoda." #: src/libvlc-module.c:975 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Možnost omogoča nadzor objavljanja naslova SAP skupinskega pošiljanja. " "Nastavitev je obvezna v primeru, da želite objavljati preko MBone sistema." #: src/libvlc-module.c:979 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Zamik SAP objavljanja" #: src/libvlc-module.c:981 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "V primeru, da je nadzor nad SAP onemogočen, vam nastavitev omogočana " "privzeto določen zamik objavljanja." #: src/libvlc-module.c:990 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Nastavitve omogočajo določitev privzetih enot. Nastavitev ni priporočljivo " "spreminjati." #: src/libvlc-module.c:993 msgid "Access module" msgstr "Enota dostopa" #: src/libvlc-module.c:995 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Nastavitev omogoča določitev enote dostopa. Uporabite jo lahko, če pravilna " "enota ni samodejno zaznana. Z nastavitvijo je treba ravnati previdno." #: src/libvlc-module.c:999 msgid "Stream filter module" msgstr "Enota filtra pretoka" #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "Filtri pretoka spreminjajo pretok, ki se predvaja." #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "Demux module" msgstr "Enota odvijanja" #: src/libvlc-module.c:1005 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Odvijalniki se uporabljajo pri ločevanju \"elementarnih\" pretokov (primer: " "zvok in slika). Uporabite ga lahko, kadar primerni odvijalnik ni samodejno " "zaznan. Nastavitve ni priporočljivo določiti kot splošno." #: src/libvlc-module.c:1010 msgid "VoD server module" msgstr "Modul strežnika VoD" #: src/libvlc-module.c:1012 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1015 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Dovoli prednost trenutnega predvajanja" #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Zaganjanje predvajalnika VLC v trenutnem času, omogoča bolj natančno boljši " "izkoristek delovanja, še posebej pri pretakanju vsebine. V primeru, da " "nastopijo napake pa lahko tak zagon postavi celoten sistem v neodzivno " "stanje. Nastavitve ni priporočljivo spreminjati." #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Prilagodi VLC prednosti" #: src/libvlc-module.c:1025 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Možnost doda odmik (pozitiven ali negativen) prednosti predvajalnika VLC. " "Nastavitev lahko uporabite pri nastavljanju prednostnega izvajanja med " "drugimi programi ali med vmesniki predvajalnika." #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "Možnost je uporabna, če želite zmanjšati prikritost ob branju pretoka" #: src/libvlc-module.c:1033 msgid "VLM configuration file" msgstr "Nastavitvena datoteka VLM" #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Nastavitvena datoteka, ki bo uporabljena pri zagonu VLM." #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Uporabi predpomnilnik vstavkov." #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Uporaba predpomnilnika vstavkov močno skrajša zagonski čas predvajalnika." #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Zbiranje krajevne statistike predvajanja" #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "" "Zbiraj različne krajevne statistične podatke o predvajanih predstavnih " "datotekah." #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Run as daemon process" msgstr "Zagon kot demonski proces" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Omogoča zagon predvajalnika kot demonski proces v ozadju." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Write process id to file" msgstr "Zapiši procesni ID v datoteko" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Zapis procesnega ID v določeno datoteko." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Log to file" msgstr "Zabeleži v datoteko" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Zabeleži vsa sporočila predvajalnika VLC v datoteko." #: src/libvlc-module.c:1057 msgid "Log to syslog" msgstr "Zabeleži v syslog" #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Zabeleži vsa sporočila predvajalnika VLC v syslog (UNIX sistemi)." #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Dovoli le en sočasen zagon." #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Nastavitev le enega sočasnega zagona predvajalnika ima lahko nekaj " "prednosti. V primeru, da ste ustvarili zveze z določenimi vrstami datotek in " "ne želite zagnati novega okna, kadar kliknete na datoteko. Možnost dovoljuje " "predvajanje v istem oknu ali pa postavitev v seznam predvajanja. Možnost " "zahteva zagon D-Bus seje in VLC D-Bus nadzornega vmesnika." #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "VLC is started from file association" msgstr "Predvajalnik VLC je zagnan preko datotečne povezave" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Predvajalnik VLC je zagnan preko datotečne povezave, kot jo določa sistem." #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Povečaj prednost procesa" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Povečanje prednosti procesa bo najverjetneje izboljšalo predvajanje, saj " "dovoli predvajalniku nemoteno delovanje ob delovanju drugih programov, ki " "prav tako prevzemajo procesorski čas. Bodite pozorni, da lahko v posebnih " "primerih (napake) VLC prevzame ves procesorski čas in s tem neodzivnost " "sistema." #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Ob uporabi le enega sočasnega zagona predvajalnika, uvrsti predmete na " "seznam predvajanja in nadaljuj s predvajanjem trenutnega predmeta." #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Možnosti določajo vedenje seznama predvajanja. Nekatere lahko spreminjate " "tudi v oknu seznama predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Samodejna predhodna razčlenitev datotek" #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Samodejna predhodna razčlenitev datotek dodanih na seznam predvajanja " "(takojšnje pridobivanje metapodatkov)." #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538 msgid "Allow metadata network access" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Services discovery modules" msgstr "Enote odkrivanja storitev" #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1123 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Neprestano naključno predvajanje datotek" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "Predvajalnik VLC bo do prekinitve neprestano naključno predvajal datoteke." #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Repeat all" msgstr "Ponovi vse" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC bo neprestano predvajal izbor s seznama predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Repeat current item" msgstr "Ponovi trenutni predmet" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC bo neprestano predvajal trenutni izbor." #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "Play and stop" msgstr "Predvajaj in ustavi" #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Zaustavi predvajanje po vsakem predvajanem predmetu." #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "Play and exit" msgstr "Predvajaj in ustavi" #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Izhod iz programa, ko ni več predmetov v seznamu predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Play and pause" msgstr "Predvajanje in premor" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "" "Vsili premor vsakega predmeta na seznamu predvajanja pri zadnji sličici." #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Auto start" msgstr "Samodejni zagon" #: src/libvlc-module.c:1148 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "Ob zagonu samodejno začni s predvajanjem vsebine seznama predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Pause on audio communication" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Use media library" msgstr "Uporabi zbirko predstavnih datotek" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Zbirka predstavnih datotek se samodejno shrani in se ponovno naloži ob " "ponovnem zagonu predvajalnika." #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526 msgid "Display playlist tree" msgstr "Prikaz zgradbe seznama predvajanja" #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Seznam prikaže drevesno zgradbo za urejanje predmetov kot je vsebina mape." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Nastavitve predstavljajo splošna določila tipkovnih povezav imenovanih " "\"hitre tipke\"." #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729 msgid "Ignore" msgstr "Prezri" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Volume Control" msgstr "Nadzor glasnosti" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Position Control" msgstr "Nadzor lege" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "MouseWheel up-down axis Control" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "" "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or " "mousewheel event can be ignored" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324 msgid "Fullscreen" msgstr "Celozaslonski način" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Izbor hitre tipke za izmenjavo celozaslonskega predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1191 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Zapusti celozaslonski način" #: src/libvlc-module.c:1192 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "Izbor hitre tipke za izhod iz celozaslonskega predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420 msgid "Play/Pause" msgstr "Predvajanje/Premor" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Izbor hitre tipke za premor predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Pause only" msgstr "Samo premor" #: src/libvlc-module.c:1196 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Izbor hitre tipke za premor predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Play only" msgstr "Samo predvajaj" #: src/libvlc-module.c:1198 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Izberite hitro tipko za predvajanje." #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Faster" msgstr "Hitreje" #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Izbor hitre tipke za hitro predvajanje." #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Slower" msgstr "Počasneje" #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Izbor hitre tipke za počasno predvajanje." #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "Normal rate" msgstr "Običajna velikost" #: src/libvlc-module.c:1204 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Izbor tipkovne bližnjice za povrnitev hitrosti predvajanja na običajno " "vrednost." #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871 msgid "Faster (fine)" msgstr "Hitreje (postopno)" #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879 msgid "Slower (fine)" msgstr "Počasneje (postopno)" #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 msgid "Next" msgstr "Naslednji" #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "Izbor hitre tipke za skok na naslednji predmet na seznamu predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337 msgid "Previous" msgstr "Predhodni" #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "Izbor hitre tipke za skok na predhodni predmet na seznamu predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Izbor hitre tipke za prekinitev predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Izbor hitre tipke za prikaz lege." #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Zelo kratek skok nazaj" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok nazaj." #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Short backwards jump" msgstr "Kratek skok nazaj" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok nazaj." #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Srednje dolg skok nazaj." #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok nazaj." #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Long backwards jump" msgstr "Dolg skok nazaj" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok nazaj." #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Very short forward jump" msgstr "Zelo kratek skok naprej" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok naprej." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Short forward jump" msgstr "Kratek skok naprej" #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok naprej." #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Medium forward jump" msgstr "Srednje dolg skok naprej" #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok naprej." #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Long forward jump" msgstr "Dolg skok naprej" #: src/libvlc-module.c:1242 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok naprej." #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402 msgid "Next frame" msgstr "Naslednja sličica" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednjo sličico posnetka." #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Very short jump length" msgstr "Dolžina zelo kratkega skoka" #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Dolžina zelo kratkega skoka v sekundah." #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Short jump length" msgstr "Dolžina kratkega skoka" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Dolžina kratkega skoka v sekundah." #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Medium jump length" msgstr "Dolžina srednje dolgega skoka" #: src/libvlc-module.c:1252 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Dolžina srednje dolgega skoka v sekundah." #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Long jump length" msgstr "Dolžina dolgega skoka" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Dolžina dolgega skoka v sekundah." #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Končaj" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Izbor hitre tipke za konec programa." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Navigate up" msgstr "Skok navzgor" #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire navzgor v DVD menijih." #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Navigate down" msgstr "Skok navzdol" #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire navzdol v DVD menijih." #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Navigate left" msgstr "Skok levo" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire levo v DVD menijih." #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Navigate right" msgstr "Skok desno" #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire desno v DVD menijih." #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Activate" msgstr "Pokaži" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zagon predmeta v DVD menijih." #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Pojdi na DVD meni" #: src/libvlc-module.c:1269 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na glavni DVD meni." #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Skok na predhodni DVD naslov" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na predhodni DVD naslov." #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Select next DVD title" msgstr "Skok na naslednji DVD naslov" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednji DVD naslov." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Skok na predhodno DVD poglavje" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na predhodno DVD poglavje." #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Skok na naslednje DVD poglavje" #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednje DVD poglavje." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Volume up" msgstr "Povečaj glasnost" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za povečanje glasnosti." #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Volume down" msgstr "Zmanjšaj glasnost" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zmanjšanje glasnosti." #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533 msgid "Mute" msgstr "Utišaj" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za utišanje zvoka." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Zamik podnapisov naprej" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za povečanje zamika podnapisov." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Zamik podnapisov nazaj" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zmanjšanje zamika podnapisov." #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "Subtitle position up" msgstr "Dvigni položaj podnapisov" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za dviganje podnapisov na zaslonu." #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Subtitle position down" msgstr "Spusti položaj podnapisov" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za spuščanje podnapisov na zaslonu." #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Audio delay up" msgstr "Zamik zvoka naprej" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka naprej." #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Audio delay down" msgstr "Zamik zvoka nazaj" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka nazaj." #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Seznam predvajanja 1" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Seznam predvajanja 2" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Seznam predvajanja 3" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Seznam predvajanja 4" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Seznam predvajanja 5" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Seznam predvajanja 6" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Seznam predvajanja 7" #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Seznam predvajanja 8" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Seznam predvajanja 9" #: src/libvlc-module.c:1319 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Seznam predvajanja 10" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Izberite tipkovno povezavo za predvajanje zaznamka." #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Določi zaznamek predvajanja 1" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Določi zaznamek predvajanja 2" #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Določi zaznamek predvajanja 3" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Določi zaznamek predvajanja 4" #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Določi zaznamek predvajanja 5" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Določi zaznamek predvajanja 6" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Določi zaznamek predvajanja 7" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Določi zaznamek predvajanja 8" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Določi zaznamek predvajanja 9" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Določi zaznamek predvajanja 10" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Izberite tipkovno povezavo za izbor zaznamka." #: src/libvlc-module.c:1332 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234 msgid "Clear the playlist" msgstr "Počisti seznam predvajanja" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "Izberite tipko, ki počisti trenutni seznam predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Predvajanje zaznamka 1" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Predvajanje zaznamka 2" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Predvajanje zaznamka 3" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Predvajanje zaznamka 4" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Predvajanje zaznamka 5" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Predvajanje zaznamka 6" #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Predvajanje zaznamka 7" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Predvajanje zaznamka 8" #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Predvajanje zaznamka 9" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Predvajanje zaznamka 10" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Možnost dovoli, da nastavite zaznamke seznama predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Cycle audio track" msgstr "Kroži med sledmi zvoka" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Kroži med sledmi zvoka, ki so na voljo (jeziki)." #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Kroži med podnapisi" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Kroži med podnapisi, ki so na voljo." #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Kroži izvorno razmerje velikosti" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Kroži med izvornimi razmerji velikosti določenimi na seznamu razmerij." #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Cycle video crop" msgstr "Kroženje obrezovanja slike" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Kroženje med načini obrezovanja slike." #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Preklop samodejnega prilagajanja velikosti" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Vklop in izklop samodejnega prilagajanja velikosti" #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Increase scale factor" msgstr "Povečaj prilagoditev velikosti" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Zmanjšaj prilagoditev velikosti" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Preklopi razpletanje" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Vklop in izklop razpletanja." #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Kroženje načinov razpletanja" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Prikaz nadzorniškega vmesnika v celozaslonskem načinu" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Boss key" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Context menu" msgstr "Kontekstni meni" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Take video snapshot" msgstr "Zajemanje slike" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Zajemanje slike in shranjevanje datotek na disk." #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Snemanje" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Filter snemanja začetek/zaustavitev." #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Preklop naključnega predvajanja seznama" #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391 msgid "Un-Zoom" msgstr "Oddalji" #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Obreži eno vrsto točk z vrha slike" #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Prilepi eno vrsto točk na vrhu slike" #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Obreži eno vrsto točk z leve strani slike" #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Prilepi eno vrsto točk na levi strani slike" #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Obreži eno vrsto točk z dna slike" #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Prilepi eno vrsto točk na dno slike" #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Obreži eno vrsto točk z desne strani slike" #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Prilepi eno vrsto točk z desne strani slike" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Preklop načina ozadja odvoda slike" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Preklop načina ozadja odvoda videa" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Kroži med zvokovnimi napravami" #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Kroži med razpoložljivimi zvokovnimi napravami." #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Snapshot" msgstr "Zajem slike" #: src/libvlc-module.c:1562 msgid "Window properties" msgstr "Lastnosti oken" #: src/libvlc-module.c:1620 msgid "Subpictures" msgstr "Nalepke" #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749 msgid "Subtitles" msgstr "Podnapisi" #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Prekrivanje" #: src/libvlc-module.c:1655 msgid "Track settings" msgstr "Nastavitve sledi" #: src/libvlc-module.c:1691 msgid "Playback control" msgstr "Nadzor predvajanja" #: src/libvlc-module.c:1719 msgid "Default devices" msgstr "Privzete naprave" #: src/libvlc-module.c:1728 msgid "Network settings" msgstr "Omrežne nastavitve" #: src/libvlc-module.c:1753 msgid "Socks proxy" msgstr "Posredovalni strežnik SOCKS" #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Metapodatki" #: src/libvlc-module.c:1862 msgid "Decoders" msgstr "Odkodirniki" #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 msgid "Input" msgstr "Datoteka" #: src/libvlc-module.c:1905 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1951 msgid "Special modules" msgstr "Posebne enote" #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84 msgid "Plugins" msgstr "Vstavki" #: src/libvlc-module.c:1962 msgid "Performance options" msgstr "Možnosti izvrševanja" #: src/libvlc-module.c:1983 msgid "Clock source" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2092 msgid "Hot keys" msgstr "Tipkovne bližnjice" #: src/libvlc-module.c:2547 msgid "Jump sizes" msgstr "Velikost skokov" #: src/libvlc-module.c:2626 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "izpiši pomoč predvajalnika VLC (lahko uporabite z možnostjo --advanced in --" "help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2629 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Podrobnejša pomoč za program VLC in njegove enote." #: src/libvlc-module.c:2631 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "izpiši pomoč predvajalnika VLC in vseh njegovih enot (lahko uporabite z " "možnostjo --advanced in --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2634 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "vprašaj za dodatno podrobnost pri izpisu pomoči" #: src/libvlc-module.c:2636 msgid "print a list of available modules" msgstr "izpiši enote, ki so na voljo" #: src/libvlc-module.c:2638 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "izpiši enote, ki so na voljo z vsemi podrobnostmi" #: src/libvlc-module.c:2640 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "izpiši pomoč o posamezni enoti (lahko uporabite z možnostjo --advanced in --" "help-verbose). S predpono = je mogoče k imenu enote določiti natančne " "zadetke." #: src/libvlc-module.c:2644 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "ne bo naloženih in shranjenih možnosti nastavitve v nastavitveno datoteko" #: src/libvlc-module.c:2646 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "obnovi trenutne nastavitve na privzete vrednosti" #: src/libvlc-module.c:2648 msgid "use alternate config file" msgstr "uporabi drugo datoteko nastavitev" #: src/libvlc-module.c:2650 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "počisti trenutni predpomnilnik vstavkov" #: src/libvlc-module.c:2652 msgid "print version information" msgstr "izpiši podrobnosti različice" #: src/libvlc-module.c:2690 #, fuzzy msgid "core program" msgstr "glavni program" #: src/misc/update.c:473 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:475 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:479 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:571 msgid "Saving file failed" msgstr "Neuspešno shranjevanje datoteke" #: src/misc/update.c:572 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Napaka med odpiranjem \"%s\" za pisanje" #: src/misc/update.c:585 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Prejemanje ... %s/%s %.1f%% končano" #: src/misc/update.c:589 msgid "Downloading ..." msgstr "Prejemanje ..." #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427 #: modules/access/dvb/scan.c:669 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/misc/update.c:610 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Prejemanje ... %s/%s - %.1f%% končano" #: src/misc/update.c:642 msgid "File could not be verified" msgstr "Datoteke ni mogoče overiti" #: src/misc/update.c:643 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Ni mogoče prejeti šifrirnega podpisa prejete datoteke \"%s\", zato je " "predvajalnik VLC datoteko izbrisal." #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666 msgid "Invalid signature" msgstr "Neveljaven podpis" #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Šifrirni podpis prejete datoteke \"%s\" ni bil veljaven in ga ni mogoče " "varno preveriti, zato je predvajalnik VLC datoteko izbrisal." #: src/misc/update.c:679 msgid "File not verifiable" msgstr "Datoteke ni mogoče preveriti" #: src/misc/update.c:680 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Ni mogoče varno preveriti prejete datoteke \"%s\", zato je bila izbrisana." #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703 msgid "File corrupted" msgstr "Pokvarjena datoteka" #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "" "Prejeta datoteka \"%s\" je bila pokvarjena, zato jo je predvajalnik VLC " "izbrisal." #: src/misc/update.c:715 msgid "Update VLC media player" msgstr "Posodobi predvajalnik VLC" #: src/misc/update.c:716 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "Nova različica programa je uspešno prejeta. Ali želite zapreti trenutno " "različico programa VLC in takoj namestiti novo?" #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190 msgid "Install" msgstr "Namesti" #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238 msgid "Media Library" msgstr "Zbirka predstavnih datotek" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Nedoločeno" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "afarščina" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "abkhajščina" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "afriščina" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "albanščina" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "amharščina" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "arabščina" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "armenščina" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "asamščina" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "avestanščina" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "ajmarščina" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "azerbajdžanščina" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "baškirščina" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "baskovščina" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "beloruščina" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "bengalščina" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "biharščina" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "bislamščina" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "bosanščina" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "bretonščina" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "bolgarščina" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "burmanščina" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "katalonščina" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "čamorščina" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "čečenščina" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "kitajščina" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "staro slovanščina" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "čuvaščina" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "kornščina" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "korziščina" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "češčina" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "danščina" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "nizozemščina" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "angleščina" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "estonščina" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "farščina" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "fidžijščina" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "finščina" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "francoščina" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "frisianščina" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "gruzijščina" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "nemščina" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "galščina" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "irščina" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "galanščina" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "manska gelščina" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "grščina, moderna" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "gvaranščina" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "gudžaratščina" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejščina" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "hererščina" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "hindujščina" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "hiri motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "madžarščina" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "islandščina" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "inuktituščina" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "interlingve" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "interlingva" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "indonezijščina" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "inupajščina" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "italijanščina" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "javanščina" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "japonščina" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "kanareščina" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "kašmirščina" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "kazahstanščina" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "kmerščina" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "gikujščina" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "kinjarvanda" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "kirghizijščina" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "komiščina" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "korejščina" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "kvanjama" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "kurdščina" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "laoščina" #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118 msgid "Latin" msgstr "latinščina" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "latvijščina" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "lingala" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "litvanščina" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "luksemburščina" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "makedonščina" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "maršalščina" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "malajščina" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "maorščina" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "maratščina" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "malajščina" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "malgaščina" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "malteščina" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "moldavščina" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "mongolščina" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "navrujščina" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "navajščina" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "ndebelščina, južna" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "ndebelščina, severna" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "ndongščina" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "nepalščina" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "norveščina" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "norveščina norsk" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "norveščina bokmal" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "čičevajščina" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "orijščina" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "oromščina" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "osetinščina" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "pandžabščina" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "perzijščina" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "palščina" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "poljščina" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "portugalščina" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "paštu" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "kečvanščina" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "Izvorni zvok" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "retoromanščina" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "romunščina" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "rundščina" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "ruščina" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "sango" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "sanskrt" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "srbščina" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "hrvaščina" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "singalščina" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "slovaščina" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "slovenščina" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "samščina, severna" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "samojščina" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "šonščina" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "sindščina" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "somalščina" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "sotojščina, južna" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "španščina" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "sardinščina" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "svaziščina" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "sundščina" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "svahili" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "švedščina" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "tahitijščina" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "tamilščina" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "tatarščina" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "telugujščina" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "tadžikistanščina" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "tagaloščina" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "tajščina" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "tibetanščina" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "tigrinjščina" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "tonganščina" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "tsvanščina" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "tsongščina" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "turščina" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "turkmenščina" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "tvijščina" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "ujgurščina" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "ukrajinščina" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "urdujščina" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "uzbekistanščina" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnamščina" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "valižanščina" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "volofanščina" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "koščina" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "jidiščina" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "jorubščina" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "džangščina" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "zulujščina" #: src/video_output/vout_intf.c:172 msgid "Autoscale video" msgstr "Samodejna prilagoditev velikosti videa" #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Vrednost prilagoditve velikosti" #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416 msgid "Crop" msgstr "Obreži" #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359 msgid "Aspect ratio" msgstr "Razmerje velikosti" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "ALSA zajem zvoka" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Priloga" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Dovod priloge" #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "" #: modules/access/avio.h:34 #, fuzzy msgid "libavformat AVIO access" msgstr "libavformat izhod dostopa" #: modules/access/avio.h:44 #, fuzzy msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "libavformat izhod dostopa" #: modules/access/bd/bd.c:54 msgid "BD" msgstr "BD" #: modules/access/bd/bd.c:55 msgid "Blu-ray Disc Input" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:67 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Meniji Blu-raya" #: modules/access/bluray.c:68 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:70 #, fuzzy msgid "Region code" msgstr "Slikovni kodek" #: modules/access/bluray.c:71 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:88 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:349 #, fuzzy msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "To ni veljavni naslov za skupinsko pošiljanje." #: modules/access/bluray.c:361 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:367 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:369 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:371 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:373 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:375 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:377 msgid "AACS MMC failed." msgstr "AACS MMC je spodletel." #: modules/access/bluray.c:387 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:390 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:438 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:466 msgid "Blu-ray error" msgstr "Napaka Blu-raya" #: modules/access/bluray.c:1189 #, fuzzy msgid "Top Menu" msgstr "Meni" #: modules/access/bluray.c:1191 #, fuzzy msgid "First Play" msgstr "Prvič predvajano" #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301 msgid "Audio CD" msgstr "Glasbeni CD" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "Audio CD input" msgstr "Zvokovni CD dovod" #: modules/access/cdda.c:69 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][naprava][@[sled]]" #: modules/access/cdda.c:78 msgid "CDDB Server" msgstr "Strežnik CDDB" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Nastavitev naslova CDDB strežnika" #: modules/access/cdda.c:80 msgid "CDDB port" msgstr "Vrata CDDB" #: modules/access/cdda.c:81 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Nastavitev CDDB vrat strežnika." #: modules/access/cdda.c:487 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Zvokovni CD - Sled %02i" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "IIDC digitalna kamera (FireWire) vhod" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75 #, fuzzy msgid "DCP" msgstr "RDP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "Dodatne enote vmesnika" #: modules/access/decklink.cpp:46 msgid "Input card to use" msgstr "Uporabljena dovodna kartica" #: modules/access/decklink.cpp:48 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:51 #, fuzzy msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "Želen vhodni način videa" #: modules/access/decklink.cpp:53 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90 msgid "Audio connection" msgstr "Zvočna povezava" #: modules/access/decklink.cpp:59 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:95 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Zvokovna vzorčna hitrost (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:65 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Number of audio channels" msgstr "Število zvokovnih kanalov" #: modules/access/decklink.cpp:70 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Video connection" msgstr "Video povezava" #: modules/access/decklink.cpp:75 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 #: modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "Optical SDI" msgstr "Optični SDI" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "Component" msgstr "Komponentna" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "Composite" msgstr "Sestavljena" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "S-video" msgstr "S-video" #: modules/access/decklink.cpp:91 msgid "Embedded" msgstr "Vgrajen" #: modules/access/decklink.cpp:91 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:91 msgid "Analog" msgstr "Analogni vhod" #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" "Razmerje velikosti slike (4:3, 16:9). Privzete so kvadratne zaslonske točke." #: modules/access/decklink.cpp:99 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:100 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Vhod Blackmagic DeckLink SDI" #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109 msgid "10 bits" msgstr "10-bitno" #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 1" msgstr "Zaprt naslov 1" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Kabel" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "FM radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "AM radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795 msgid "Video device name" msgstr "Ime slikovne naprave" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz predstavne vsebine " "DirectShow. V primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil " "privzeto vrednost." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024 msgid "Audio device name" msgstr "Ime zvokovne naprave" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz predstavne vsebine " "DirectShow. V primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil " "privzeto vrednost." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770 msgid "Video size" msgstr "Velikost slike" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Ime zvokovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz predstavne vsebine " "DirectShow. V primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil " "privzeto vrednost." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Razmerje velikosti slike n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "Določilo dovodnega razmerja slike. Privzeta vrednost je 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Zapis barv vnosa slike" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Določitev uporabe barvne lestvice vnosa DirectShow slike (primer: I420 " "(privzeto), RV24, etc.)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Hitrost sličic dovoda slike" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Lastnosti naprave" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "Prikaz okna lastnosti izbrane naprave pred začetkom predvajanja." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Lastnosti uglaševala" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Prikaz strani lastnosti uglaševala [izbor kanalov]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Uglaševalo TV kanalov" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "Nastavi TV kanale kot jih določi uglaševalo (0 predstavlja privzeto)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Frekvenca sprejemnika" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Prepiše vrednost za kanal in je merjeno v Hz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044 msgid "Video standard" msgstr "Video standard" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Kode držav uglaševanja" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Določevanje kod držav, ki uvajajo trenutno preslikavo kanala-v-frekvenco (0 " "predstavlja privzeto)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Vrsta uglaševala" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Izberite vrsto uglaševala (kabel/antena)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Spona dovoda slike" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Izberite dovodni slikovni vir posnetka, kot na primer združene, s-video ali " "uglaševanje. Ker so nastavitve odvisne od stroje opreme, morate pravilno " "določiti vrednosti \"Nastavitve naprav\" in uporabiti tiste vrednosti tu. " "Vrednost (-1) predstavlja privzete vrednosti." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Spona zvokovnega dovoda" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "" "Izberite vir zvokovnega dovoda. Več nastavitev med možnostmi \"dovoda videa" "\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Spona odvoda slike" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Izberite vir dovoda slike. Več nastavitev med \"dovod slike\" možnostmi." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Spona zvokovnega odvoda" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Izberite vir zvokovnega dovoda. Več nastavitev med možnostmi \"dovoda videa" "\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "AM način uglaševanja" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "AM način uglaševanja. Vrednost je lahko privzeto (0), TV (1), AM radio (2), " "FM radio (3) ali DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Izbor dovodnega zvokovnega zapisa za določeno številko zvokovnih kanalov (če " "vrednost ni 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Hitrost vzorčenja zvoka" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Izbor dovodnega zvokovnega zapisa za podano hitrost vzorčenja (kadar " "vrednost ni 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Zvokovni biti na vzorec" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Izbor dovodnega zvokovnega zapisa za določeno razmerje bit/vzorec (če " "vrednost ni 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow dovod" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230 msgid "Configure" msgstr "Nastavitve" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093 msgid "Capture failed" msgstr "Neuspešen zajem" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Ni izbrane zvokovne oz. slikovne naprave." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Naprava za zajemanje \"%s\" ne podpira zahtevanih parametrov." #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "Vmesnik DVB" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "DVB device" msgstr "DVB naprava" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Ne demultipleksiraj" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Network name" msgstr "Ime omrežja" #: modules/access/dtv/access.c:51 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "" "Istovetno ime omrežja med sistemskim uglaševanjem prostora (tuning spaces)" #: modules/access/dtv/access.c:53 msgid "Network name to create" msgstr "Omrežno ime za ustvarjanje" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Ustvari edinstveno ime v System Tuning Spaces" #: modules/access/dtv/access.c:56 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekvenca (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:61 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulacija / Konstelacija" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "Layer A modulation" msgstr "Modulacija plasti A" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Layer B modulation" msgstr "Modulacija plasti B" #: modules/access/dtv/access.c:64 msgid "Layer C modulation" msgstr "Modulacija plasti C" #: modules/access/dtv/access.c:66 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:81 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:83 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:86 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Inverzija spektra" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "FEC code rate" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "High-priority code rate" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:96 msgid "Low-priority code rate" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "Layer A code rate" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:98 msgid "Layer B code rate" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:99 msgid "Layer C code rate" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:111 msgid "Transmission mode" msgstr "Način prenosa" #: modules/access/dtv/access.c:119 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Pasovna širina (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:128 msgid "Guard interval" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:136 msgid "Hierarchy mode" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer A segments count" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:147 msgid "Layer B segments count" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Layer C segments count" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:152 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Pilot" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:156 msgid "Roll-off factor" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (enako kot DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:164 msgid "Transport stream ID" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarizacija (Napetost)" #: modules/access/dtv/access.c:168 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:171 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Nedoločeno (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Navpično (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Vodoravno (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Krožno desnoročno (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Krožno levoročno (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "High LNB voltage" msgstr "Visoka LNB napetost" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "" "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:187 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:189 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:192 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Neprekinjen 22kHz ton" #: modules/access/dtv/access.c:194 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:197 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "Število DiSEqC LNB" #: modules/access/dtv/access.c:199 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Nedoločeno" #: modules/access/dtv/access.c:209 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:211 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Network identifier" msgstr "Določilo omrežja" #: modules/access/dtv/access.c:219 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Azimut satelita" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Azimut satelita v desetinah stopinje" #: modules/access/dtv/access.c:221 msgid "Satellite elevation" msgstr "Višina satelita" #: modules/access/dtv/access.c:222 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Višina satelita v desetinah stopinje" #: modules/access/dtv/access.c:223 msgid "Satellite longitude" msgstr "Geografska dolžina satelita" #: modules/access/dtv/access.c:225 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "" "Geografska dolžina satelita v desetinah stopinje, zahod so negativne " "vrednosti." #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Satellite range code" msgstr "Območna koda satelita" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Območna koda satelita kot je določena pri proizvajalcu npr.: DISEqC " "preklopna koda" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Major channel" msgstr "Glavni kanal" #: modules/access/dtv/access.c:233 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Pomožni kanal ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Physical channel" msgstr "Fizični kanal" #: modules/access/dtv/access.c:240 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Digitalna televizija in radio" #: modules/access/dtv/access.c:279 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Parametri zemeljskega prejema signala" #: modules/access/dtv/access.c:291 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Parametri prejema signala DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:307 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Parametri prejema signala ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:348 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Parametri kabelskega in satelitskega sprejema" #: modules/access/dtv/access.c:360 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Parametri DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:368 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "Parametri ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:373 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Nadzor naprav satelita" #: modules/access/dtv/access.c:415 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Parametri prejema signala ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:471 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Digitalno oddajanje" #: modules/access/dtv/access.c:472 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" #: modules/access/dv.c:55 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "" #: modules/access/dv.c:56 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67 msgid "DVD angle" msgstr "DVD kot" #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69 msgid "Default DVD angle." msgstr "Privzet DVD kot" #: modules/access/dvdnav.c:74 msgid "Start directly in menu" msgstr "Neposredno zaženi meni" #: modules/access/dvdnav.c:76 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Zagon DVDja neposredno v meni. Možnost je namenjena izpuščanju vseh dodatkov " "(reklame, opozorila, ...) pred zagonom menija." #: modules/access/dvdnav.c:85 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD z meniji" #: modules/access/dvdnav.c:86 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav dovod" #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530 msgid "Playback failure" msgstr "Napaka predvajanja" #: modules/access/dvdnav.c:332 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "Ni mogoče določiti DVD naslova. Najverjetneje ni mogoče dešifrirati " "celotnega diska." #: modules/access/dvdread.c:75 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD brez menija" #: modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "DVDRead dovod (DVD brez podpore menija)" #: modules/access/dvdread.c:201 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "Z DVDRead ni mogoče odpreti diska \"%s\"." #: modules/access/dvdread.c:463 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "S programom DVDRead ni mogoče prebrati bloka %d." #: modules/access/dvdread.c:531 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "S programom DVDRead ni mogoče prebrati %d/%d od blokov pri 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Številka kanala" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "EyeTV številka programa, ali pa uporabite 0 za zadnji kanal, -1 za S-Video " "dovod ali -2 za združeni dovod (RCA)" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "EyeTV input" msgstr "EyeTV dovod" #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368 #: modules/access/vdr.c:535 msgid "File reading failed" msgstr "Neuspešno branje datoteke" #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "Datoteke »%s« (%m) z VLC ni mogoče odpreti." #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "Datoteke (%m) z VLC ni mogoče prebrati." #: modules/access/fs.c:33 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Vedenje podmap" #: modules/access/fs.c:35 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Izbor razširjanja map v seznamu predvajanja.\n" "brez: podmape niso prikazane v seznamu predvajanja.\n" "zloži: podmape so prikazane, vendar se razširijo ob predvajanju.\n" "razširi: vse podmape so razširjene.\n" #: modules/access/fs.c:42 msgid "Collapse" msgstr "Zloži" #: modules/access/fs.c:42 msgid "Expand" msgstr "Razširi" #: modules/access/fs.c:44 msgid "Ignored extensions" msgstr "Prezrte razširitve" #: modules/access/fs.c:46 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Datoteke s temi priponami ne bodo dodane na seznam predvajanja ob odpiranju " "mape.\n" "Nastavitev omogoča dodajanje map s seznami predvajanja. Vrednosti ločite z " "vejico." #: modules/access/fs.c:53 msgid "" "Sort alphabetically according to the current language's collation rules." msgstr "" #: modules/access/fs.c:54 msgid "" "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method " "does not take the current language's collation rules into account." msgstr "" #: modules/access/fs.c:55 msgid "Do not sort the items." msgstr "Ne razvrsti." #: modules/access/fs.c:57 msgid "Directory sort order" msgstr "" #: modules/access/fs.c:59 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory." msgstr "" #: modules/access/fs.c:62 msgid "File input" msgstr "Datotečni dovod" #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 msgid "Directory" msgstr "Mapa" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "FTP user name" msgstr "Uporabniško ime FTP" #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabno za povezovanje." #: modules/access/ftp.c:68 msgid "FTP password" msgstr "Geslo FTP" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Geslo, ki bo uporabno za povezovanje." #: modules/access/ftp.c:71 msgid "FTP account" msgstr "Račun FTP" #: modules/access/ftp.c:72 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Račun, ki bo uporabno za povezovanje." #: modules/access/ftp.c:77 msgid "FTP input" msgstr "FTP dovod" #: modules/access/ftp.c:93 msgid "FTP upload output" msgstr "Odvod FTP pošiljanja" #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476 msgid "Network interaction failed" msgstr "Neuspešno usklajevanje omrežja" #: modules/access/ftp.c:321 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "Ni se mogoče povezati z želenim strežnikom." #: modules/access/ftp.c:337 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "Povezava predvajalnika VLC z določenim strežnikom je bila zavrnjena." #: modules/access/ftp.c:461 msgid "Your account was rejected." msgstr "Vaš račun je bil zavrnjen." #: modules/access/ftp.c:470 msgid "Your password was rejected." msgstr "Vaše geslo je bilo zavrnjeno." #: modules/access/ftp.c:477 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Poskus povezave s strežnikom je bil zavrnjen." #: modules/access/gnomevfs.c:47 msgid "GnomeVFS input" msgstr "GnomeVFS dovod" #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58 msgid "HTTP proxy" msgstr "Posredovalni strežnik HTTP" #: modules/access/http.c:66 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Določitev HTTP namestniškega strežnika v obliki http://[uporabnik]@]mojproxy." "mojadomena:moja vrata/ . V primeru, da je vrednost prazna bo uporabljena " "sistemska nastavitev." #: modules/access/http.c:70 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Geslo posredniškega strežnika HTTP" #: modules/access/http.c:72 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "" "V primeru, da posredovalni strežnik HTTP zahteva geslo, ga vpišite tukaj." #: modules/access/http.c:74 msgid "Auto re-connect" msgstr "Samodejno ponovno poveži" #: modules/access/http.c:76 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Samodejno se poskušaj ponovno povezati z zapisom ob nepričakovani prekinitvi." #: modules/access/http.c:79 msgid "Continuous stream" msgstr "Neprekinjen pretok" #: modules/access/http.c:80 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Branje datoteke, ki se neprestano posodablja (primer: datoteke JPG na " "strežniku). Nastavitve ni priporočljivo nastaviti privzeto, saj lahko " "onemogoči pravilno delovanje vseh ostalih HTTP pretokov." #: modules/access/http.c:85 msgid "Forward Cookies" msgstr "Posreduj piškotke" #: modules/access/http.c:86 msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "Posreduj piškotke preko HTTP preusmeritev." #: modules/access/http.c:88 msgid "HTTP referer value" msgstr "" #: modules/access/http.c:89 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" msgstr "" #: modules/access/http.c:91 msgid "User Agent" msgstr "Uporabniški agent" #: modules/access/http.c:92 msgid "" "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. " "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option " "can only be specified per input item, not globally." msgstr "" #: modules/access/http.c:98 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP dovod" #: modules/access/http.c:100 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:458 msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP overitev" #: modules/access/http.c:459 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Vnesite veljavno prijavno ime in geslo za območje %s." #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Poskusno" #: modules/access/idummy.c:43 msgid "Dummy input" msgstr "Poskusni vhod" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Nastavi ID osnovnega pretoka" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Določi skupino osnovnega pretoka" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Podatki" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Hitrost vzorčenja osnovnega zvokovnega pretoka" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "Števec kanalov" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727 msgid "Width" msgstr "Širina" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730 msgid "Height" msgstr "Višina" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Razmerje velikosti prikaza" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Razmerje velikosti prikaza osnovnega pretoka videa" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Hitrost sličic osnovnega video pretoka." #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Podatki povratnega klica" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Pridobi funkcijo" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "" #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Velikost pretoka v bajtih" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Dovod pomnilnika" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Ritem" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Branje zvokovnega zapisa v ritmu VLC in ne v ritmu Jack." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875 msgid "Auto connection" msgstr "" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "Samodejna povezava predvajalnika VLC s prostimi odvodnimi vrati." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "JACK zvokovni dovod" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "JACK vnos" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67 msgid "Link #" msgstr "Povezava #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "Video ID" msgstr "ID videa" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Audio configuration" msgstr "Nastavitev zvoka" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Dovod HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Teletext configuration" msgstr "Nastavitev teleteksta" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "Teletext language" msgstr "Jezik teleteksta" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92 msgid "SDI Input" msgstr "Dovod SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113 msgid "SDI Demux" msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:78 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Kasenna RTSP narečje" #: modules/access/live555.cpp:79 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Kasenna strežniki uporabljajo staro in nestandardno RTSP narečje. Ob " "nastavitvi parametra bo predvajalnik poskušal nastavljeno narečje pri " "povezovanju. V tem načinu se ni mogoče povezati z običajnimi RTSP strežniki." #: modules/access/live555.cpp:83 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "WMServer RTSP narečje" #: modules/access/live555.cpp:84 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:88 msgid "RTSP user name" msgstr "Uporabniško ime za RTSP" #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP password" msgstr "Geslo za RTSP" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:94 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:95 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:101 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "RTP/RTSP/SDP odvijalnik (uporablja Live555)" #: modules/access/live555.cpp:110 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "RTSP/RTP dostop in odvijanje" #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Uporabi RTP preko RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:119 msgid "Client port" msgstr "Vrata odjemalca" #: modules/access/live555.cpp:120 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Vrata za uporabo RTP virov seje" #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Force multicast RTP via RTSP" #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Tunelski prehod RTSP in RTP preko HTTP" #: modules/access/live555.cpp:130 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Tunelska HTTP vrata" #: modules/access/live555.cpp:131 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Vrata pri uporabi tunelov RTSP/RTP preko HTTP." #: modules/access/live555.cpp:630 msgid "RTSP authentication" msgstr "RTSP overitev" #: modules/access/live555.cpp:631 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Vnesite veljavno prijavno ime in geslo." #: modules/access/live555.cpp:655 msgid "RTSP connection failed" msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:656 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Izbira vseh pretokov." #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "MMS pretok lahko vsebuje več osnovnih zapisov z različnimi bitnimi " "hitrostmi. Izbrati je mogoče vse." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Največja bitna hitrost" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Izbor pretoka z največjo bitno hitrostjo pod omejitvijo." #: modules/access/mms/mms.c:60 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Določitev HTTP namestniškega strežnika v obliki http://[uporabnik[:" "geslo]@]mojproxy.mojadomena:moja vrata/ . Če je vrednost prazna bo " "uporabljena sistemska nastavitev." #: modules/access/mms/mms.c:64 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "TCP/UDP časovna omejitev (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Čas (v ms) preden se prekine nedejavno omrežno sprejemanje podatkov. Pred " "popolno prekinitvijo predvajalnik poskuša vezo vzpostaviti še 10 krat." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) dovod" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "MTP dovod" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "Datoteke ni mogoče prebrati." #: modules/access/mtp.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s" msgstr "Datoteke »%s« (%m) z VLC ni mogoče odpreti." #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Zajem zvoka v stereo načinu." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 msgid "Samplerate" msgstr "Vzorčna hitrost" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Vzorčna hitrost zajetega zvokovnega pretoka v Hz (primer: 11025, 22050, " "44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "OSS dovod" #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Dummy odvod zapisa" #: modules/access_output/file.c:68 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Prepiši obstoječo datoteko" #: modules/access_output/file.c:70 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Če datoteka že obstaja, bo prepisana." #: modules/access_output/file.c:71 msgid "Append to file" msgstr "Pripni datoteki" #: modules/access_output/file.c:72 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Pripni datoteki, če obstaja, namesto prepisovanja." #: modules/access_output/file.c:74 msgid "Format time and date" msgstr "Oblikuj čas in datum" #: modules/access_output/file.c:75 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:77 msgid "Synchronous writing" msgstr "Sinhrono pisanje" #: modules/access_output/file.c:78 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Odpri datoteko s sinhronim pisanjem" #: modules/access_output/file.c:81 msgid "File stream output" msgstr "Odvod pretoka datoteke" #: modules/access_output/file.c:206 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:209 msgid "Keep existing file" msgstr "Obdrži obstoječo datoteko" #: modules/access_output/file.c:210 msgid "Overwrite" msgstr "Prepiši" #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175 msgid "Username" msgstr "Uporabniško ime" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabljeno pri dostopu do zapisa." #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Geslo, ki bo uporabljeno pri dostopu do zapisa." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "MIME določen preko strežnika (samodejna zaznava, če ni posebej določen)." #: modules/access_output/http.c:61 #, fuzzy msgid "Metacube" msgstr "Meta+" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "Odvod HTTP zapisov" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Dolžina odseka" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Število odsekov" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Število odsekov, ki bodo vključeni v indeks" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Izbriši odseke" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Izbriši odseke, če niso potrebni" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:98 msgid "" "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri" "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that " "segment." msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:105 #, fuzzy msgid "Number of first segment" msgstr "Število odsekov" #: modules/access_output/livehttp.c:106 #, fuzzy msgid "The number of the first segment generated" msgstr "Število ponovitev prelivanja slike" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Ime pretoka" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Ime, ki določa pretok/kanal na shoutcast/icecast strežniku." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Opis pretoka" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Opis vsebine pretoka ali podatki uporabljenega kanala." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "MP3 zapis" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Privzeto morate polniti shoutcast element z OGG pretokom. Mogoče je " "uporabiti MP3 za dostavljanje pretoka na icecast strežnik." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Opis zvrsti" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content. " msgstr "Zvrst vsebine." #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "Opis URL" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "Povezava URL s podatki o pretoku ali o uporabljenem kanalu." #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Podrobnosti bitne hitrosti prekodiranega zapisa." #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Podrobnosti vzorčne hitrosti prekodiranega zapisa." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Število kanalov" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Število kanalov v prekodiranem zapisu." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Kakovost Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Podrobnosti kakovosti Ogg Vorbis prekodiranega zapisa." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Javni pretok" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Strežnik lahko objavite javno na 'rumenih straneh' (seznam pretokov) na " "icecast/shoutcast spletni strani. Objava zahteva podatke o bitni hitrosti za " "shoutcast in OGG pretakanja za icecast." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "IceCAST odvod" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Vrednost predpomnjenja (ms)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Privzeta vrednost predpomnjenja UDP pretokov. Vrednost je v milisekundah." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Skupinski paketi" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Pakete lahko pošiljate posamično v pravih zamikih ali pa skupinsko. Določiti " "je mogoče število paketov, ki bodo sočasno poslani. Nastavitev omogoča " "zmanjšanje obremenjenosti sistema." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "UDP odvod pretoka" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "Dovod PulseAudio" #: modules/access/qtcapture.m:45 msgid "Video Capture width" msgstr "Širina zajema slike" #: modules/access/qtcapture.m:46 msgid "Video Capture width in pixel" msgstr "Širina območja zajema v točkah." #: modules/access/qtcapture.m:47 msgid "Video Capture height" msgstr "Višina zajema slike" #: modules/access/qtcapture.m:48 msgid "Video Capture height in pixel" msgstr "Višina okna slike videa v točkah." #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Zajem Quicktime" #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280 msgid "No Input device found" msgstr "Ni mogoče najti dovodne naprave" #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281 #: modules/access/avcapture.m:318 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Vaš Mac najbrž ni opremljen s primerno dovodno napravo. Preverite povezave " "in gonilnike." #: modules/access/rdp.c:65 msgid "RDP auth username" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:66 msgid "RDP auth password" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:67 msgid "RDP Password" msgstr "RDP geslo" #: modules/access/rdp.c:68 msgid "Encrypted connexion" msgstr "Šifrirana povezava" #: modules/access/rdp.c:70 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:81 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "RDP oddaljeno namizje" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "RTCP (krajevno) vrata" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "RTCP paketi bodo prejeti preko vrat protokola prenosa. Brez vrednosti bo " "uporabljen zvijalnik RTP/RTCP." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "SRTP ključ (šestnajstiško)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP salt (šestnajstiško)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Največje število RTP virov" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Koliko ločenih dejavnih RTP sočasnih virov je dovoljenih." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "RTP časovna omejitev (sekunde)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Koliko časa naj program čaka na pakete preden vir preteče." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Največji RTP izpad zaporednih paketov" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Paketi RTP bodo prezrti, če so preveč v ospredju (v prihodnosti) z glavnimi " "paketi zadnje prejetega paketa." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Največje dovoljeno RTP premešanje zaporednih paketov" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Paketi RTP bodo prezrti, če so preveč v ozadju (v preteklosti) z glavnimi " "paketi zadnje prejetega paketa." #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Real-Time protokol (RTP) dovod" #: modules/access/rtp/rtp.c:756 msgid "SDP required" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:757 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "Pravi RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:86 msgid "Connection failed" msgstr "Neuspešna povezava" #: modules/access/rtsp/access.c:87 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "Ni mogoča povezava z \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:224 msgid "Session failed" msgstr "Neuspešna seja" #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Zahtevana RTSP seja ni vzpostavljena." #: modules/access/screen/screen.c:44 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Želena hitrost sličic za zajem." #: modules/access/screen/screen.c:47 msgid "Capture fragment size" msgstr "Zajem velikosti dela" #: modules/access/screen/screen.c:49 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Izboljšanje zajemanja z deljenjem zaslona na dele določene višine (16 je " "primerna vrednost, 0 pa nastavitev onemogoča)." #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Zgornji levi kot platna zaslona" #: modules/access/screen/screen.c:56 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Zgornja koordinata zgornjega levega kota platna zaslona." #: modules/access/screen/screen.c:60 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Leva koordinata zgornjega levega kota platna zaslona." #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207 msgid "Subscreen width" msgstr "Širina platna zaslona" #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208 msgid "Subscreen height" msgstr "Višina platna zaslona" #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/open.m:209 msgid "Follow the mouse" msgstr "Sledi miški" #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Sledi miški med zajemanjem platna zaslona." #: modules/access/screen/screen.c:72 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Slika kazalnika miške" #: modules/access/screen/screen.c:74 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:79 msgid "Display ID" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:81 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. " msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:82 msgid "Screen index" msgstr "Indeks zaslona" #: modules/access/screen/screen.c:84 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:97 msgid "Screen Input" msgstr "Zaslonski dovod" #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670 msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44 #: modules/access/vnc.c:60 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Kako pogosto naj se vsako sekundo vsebina zaslona osveži." #: modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Širina regije zajema" #: modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Širina regije zajema v pikslih ali 0 za celotno širino" #: modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Višina regije zajema" #: modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Višina regije zajema v pikslih ali 0 za celotna višina" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Zaslonsko zajemanje (z X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:34 msgid "Session Description Protocol" msgstr "" #: modules/access/sftp.c:51 msgid "SFTP port" msgstr "SFTP vrata" #: modules/access/sftp.c:52 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Vrata SFTP za povezavo s strežnikom." #: modules/access/sftp.c:53 msgid "Read size" msgstr "Prebrana velikost" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "Velikost zahteva za dostop za branje" #: modules/access/sftp.c:58 msgid "SFTP input" msgstr "SFTP vnos" #: modules/access/sftp.c:131 msgid "SFTP authentication" msgstr "SFTP overitev" #: modules/access/sftp.c:132 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57 msgid "Frame buffer depth" msgstr "" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "" #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "8 bits" msgstr "8-bitno" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15-bitno" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "16 bits" msgstr "16-bitno" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "24 bits" msgstr "24-bitno" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "32 bits" msgstr "32-bitno" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "" #: modules/access/smb.c:56 msgid "SMB user name" msgstr "Uporabniško ime za SMB" #: modules/access/smb.c:59 msgid "SMB password" msgstr "Geslo za SMB" #: modules/access/smb.c:62 msgid "SMB domain" msgstr "Domena SMB" #: modules/access/smb.c:63 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Domena/Delovna skupina, ki bo uporabljena za povezavo." #: modules/access/smb.c:66 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Samba vnos (Windows souporaba)" #: modules/access/smb.c:69 msgid "SMB input" msgstr "SMB dovod" #: modules/access/tcp.c:45 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "TCP dovod" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code" msgstr "Časovna koda" #: modules/access/timecode.c:44 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "" #: modules/access/udp.c:54 msgid "Receive buffer" msgstr "" #: modules/access/udp.c:55 msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "" #: modules/access/udp.c:58 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:59 msgid "UDP input" msgstr "UDP dovod" #: modules/access/v4l2/controls.c:786 msgid "Reset defaults" msgstr "Ponastavi na privzeto" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "Naprava za zajem videa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "Naprava za zajem VBI" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) " msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90 msgid "Standard" msgstr "Običajno" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Oblika zapisa (Privzeto, SECAM, PAL ali NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Vsili slikovni napravi Video4Linux2 uporabo določene oblike zapisa barv " "(primer. I420 ali I422 za surove slike, MJPEG za M-JPEG skrčeni zapis) " "(Celoten seznam: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, " "I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Dovod kartice za uporabo (razhroščevanje)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Dovod zvoka" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Dovod zvoka uporabljene kartice (razhroščevanje)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Radijska naprava" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051 msgid "Frequency" msgstr "Frekvenca" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Frekvenca uglaševala v Hz ali kHz (razhroščevanje)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Zvokovni način" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Uglaševanje mono/stereo in izbor sledi" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Ponastavi kontrolnike" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394 msgid "Brightness" msgstr "Svetlost" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Samodejna svetlost" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Samodejno nastavi svetlost slike." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429 msgid "Saturation" msgstr "Nasičenost" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393 msgid "Hue" msgstr "Odtenek" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Obarvanost ali barvno ravnovesje." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Samodejni barvni odtenek" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Samodejno nastavi barvni odtenek slike." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Ravnotežje rdeče barve" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Ravnotežje modre barve" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Samodejno ojačanje" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Samodejno nastavi ojačanje videa." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Okrepitev" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Ojačanje slike." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Ostrina" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Nastavitev filtra ostrine." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Vodoravno zrcaljenje" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Zrcali sliko vodoravno." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Navpično zrcaljenje" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Zrcali sliko navpično." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Obrni (stopinje)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Učinek barve" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Izberite barvni učinek." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Črno belo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431 msgid "Sepia" msgstr "Učinek starosti" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Negativ" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Relief" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Nebeško modra" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Travniško zelena" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Pobeli kožo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Vivid" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143 msgid "Audio volume" msgstr "Jakost zvoka" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Jakost zvokovnega dovoda." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Ravnotežje zvoka" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Ravnovesje zvokovnega dovoda." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Raven basa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Nastavitev basa zvočnega vhoda." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "v4l2 tipkovne bližnjice gonilnika" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Določilo v4l2 možnosti gonilnika z vrednostmi ločenih z vejico zapisanih v " "seznamu z zavitimi oklepaji (primer: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0," "stream_type=3} ). Za izpis možnosti, ki so na voljo, uporabite (-vvv) ali pa " "v4l2-ctl program." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "All" msgstr "Vse" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 črt / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 črt / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N (Argentina)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M (Japonska)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M (Južna Koreja)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "Prvi jezik" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "Drugi jezik ali program" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Dvojni mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Dovod Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Dovod slike" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Uglaševalo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Tipke" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Radijski sprejemnik Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "VCD dovod" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "" #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511 msgid "Entry" msgstr "Vnos" #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "Odseki" #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715 msgid "Segment" msgstr "Odsek" #: modules/access/vcdx/access.c:514 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132 #: modules/gui/macosx/open.m:589 msgid "Disc" msgstr "Disk" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "VCD zapis" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264 msgid "Application" msgstr "Program" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "Pripravljavec" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "Glasnost #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "Največja glasnost #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "Nabor glasnosti" #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428 msgid "Volume" msgstr "Glasnost" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "Sistemski ID" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "Vnosi" #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443 msgid "Tracks" msgstr "Sledi" #: modules/access/vcdx/info.c:86 msgid "Audio Channels" msgstr "Zvokovni kanali" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "Prva vnosna točka" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "Zadnja vnosna točka" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Dolžina sledi (sektorji)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "tip" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "konec" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "seznam predvajanja" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "razširjeni seznam izborov" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "seznam izbire" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "neznana vrsta" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "ID seznama" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Video CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) dovod" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[naprava-ali-datoteka][@{P,S,T}štev]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "" "Če je vrednost več kot nič, bodo izpisani dodatni podatki razhroščevanja." #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Število sočasno prebranih CD blokov." #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "Use playback control?" msgstr "Ali naj bo uporabljen nadzor predvajanja?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Uporabite v primeru, da VCD vključuje nadzor predvajanja. V nasprotnem " "primeru se predvaja po sledeh." #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Ali naj bo uporabljena dolžino sledi kot največja enota iskanja?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Možnost omogoča, da iskanje preskakuje med zvokovnimi sledmi, namesto na " "določene časovne enote." #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Ali naj bodo prikazane razširjene VCD podrobnosti?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Pokaži največjo količino podatkov pretoka in predstavnih datotek. Pokaže na " "primer nadzor krmarjenja pretoka." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Oblika prikaza polja \"avtor\" v seznamu predvajanja." #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Oblika prikaza polja \"naslov\" v seznamu predvajanja." #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "" #: modules/access/vdr.c:809 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "" #: modules/access/vdr.c:872 msgid "Start" msgstr "Začetek" #: modules/access/vnc.c:48 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "Certificate for client authentification" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "X.509 Client private key" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "Private key for authentification by certificate" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:58 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:61 msgid "Compression level" msgstr "Raven stiskanja" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Image quality" msgstr "Kakovost slike" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Kakovost slike od 1 do 9 (največja)" #: modules/access/vnc.c:78 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:82 msgid "VNC client access" msgstr "" #: modules/access/zip/zipstream.c:38 msgid "Media in Zip" msgstr "Predstavne datoteke v zip arhivih" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "Pot do predstavne datoteke v arhivu zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:48 msgid "Zip files filter" msgstr "Filter zip datotek" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "Dostop zip" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "" #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly" msgstr "" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Določa ali naj bodo podatki paličnega diagrama poslani (privzeta vrednost je " "1; podatki naj bodo poslani)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Določa kako pogosto naj bodo poslani podatki paličnega diagrama. Ti bodo " "poslani vsakih n zvočnik paketov (privzeta vrednost je 4)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Čas med dvema alarmnima sporočiloma v milisekundah. Ta vrednost prepreči " "nasičenje sporočil (privzeta vrednost je 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Enostaven odkodirnik za Dolby Surround kodirane pretoke." #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Odkodirnik za Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Učinek omogoča občutek dvoranskega ozvočenja preko slušalk in s tem bolj " "stvarno zvokovno izkušnjo. Ob tem je veliko bolj udobno in manj utrujajoče " "dolgotrajno poslušanje glasbe.\n" "Nastavitev deluje preko vseh izvorov od mono sistema do sistema 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Značilne dimenzije" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Razdalja med sprednjim levim zvočnikom in poslušalcem (v metrih)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "Poravnava zamika" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Zamik, ki je posledica fizičnega algoritma, je lahko včasih moteč za " "usklajevanje zvoka in slike. V tem primeru omogočite to možnost." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Ni Dolby Surround odkodiranja " #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Dolby Surround kodirani pretoki, s tem filtrom, ne bodo odkodirani pred " "obdelavo. Omogočanje te možnosti ni priporočljivo." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Navidezni prostorski učinek preko slušalk" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "Učinek slušalk" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Uporabi algoritem razdruževalnega mešanja" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Možnost izbere stereo v mono algoritem razdruževalnega mešanja, ki je " "uporabljen pri mešanju kanalov slušalk. Omogoča učinek sobe z veliko " "zvočniki." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82 msgid "Select channel to keep" msgstr "Izbor ohranjenih kanalov" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98 #, fuzzy msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "Stereo način zvoka" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filter zvoka za enostavno mešanje kanalov" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filter zvoka za navadno mešanje kanalov" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Zakasnitev zvoka" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "Delay" msgstr "Zakasnitev" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59 msgid "Delay time" msgstr "Časovna zakasnitev" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62 msgid "Feedback gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Raven zakasnelega signala" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372 msgid "RMS/peak" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:160 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Release time" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:166 msgid "Threshold level" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376 msgid "Ratio" msgstr "Razmerje" #: modules/audio_filter/compressor.c:170 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124 msgid "Knee radius" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125 msgid "Makeup gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:176 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67 msgid "Compressor" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:180 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52 dinamično krčenje območja" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Območje dinamičnega krčenja ustvarja glasni zvok mehkejši in bolj mehki zvok " "glasnejši. To omogoča enostavno poslušanje pretoka v hrupnem okolju brez " "motenja okolice. Onemogočanje te možnosti ustvarja zvok primernejši za kino " "predstavitve." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Omogoči notranje združevalno mešanje" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "Omogoči algoritem za notranje združevalno mešanje (ni priporočljivo)" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3) odkodirnik zvoka" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Zvokovni filter za A/52->S/PDIF zvijanje" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Območje dinamičnega krčenja DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "DTS Coherent Acoustics zvokovni odkodirnik" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filter zvoka za DTS->S/PDIF zvijanje" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Zvokovni filter za PCM pretvarjanje" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "MPEG odkodirnik zvoka" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Predloge uravnalnika zvoka" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Predloge za uporabo uravnalnika zvoka" #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Doseg trakov" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Dvakratno filtriranje" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Dvakratno filtriranje zvoka. Moč učinka se s tem podvoji." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Celotna pridobitev" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Določilo celotne pridobitve v dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Uravnalnik z 10 trakovi" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219 msgid "Equalizer" msgstr "Uravnalnik zvoka" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Plosko" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64 msgid "Classical" msgstr "Klasična" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144 msgid "Club" msgstr "Klubska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35 msgid "Dance" msgstr "Plesna" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Polni basi" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Polni basi in visoki toni" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Polni visoki toni" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Slušalke" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Zvok v veliki dvorani" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "V živo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Zabava" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Mehka" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Mehki rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50 msgid "Techno" msgstr "Tehno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "" #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:36 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Število zvokovnih medpomnilnikov" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Število zvokovnih medpomnilnikov na katerih se izvaja merjenje moči. Večje " "število medpomnilnikov poveča odzivni čas filtra konic, hkrati pa bo manj " "občutljivo za kratke spremembe." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Če je povprečna moč nad zadnjimi N medpomnilniki večja kot določena " "vrednost, bo glasnost izenačena. Vrednost je pozitivno število s plavajočo " "vejico. Vrednost med 0,5 in10 je videti smiselna." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 msgid "Volume normalizer" msgstr "Izenačevalik glasnosti" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Parametrsko uravnavanje zvoka" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Nizka frekvenca (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Nizka frekvenčna pridobitev (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Visoka frekvenca (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Visoka frekvenčna pridobitev (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Frekvenca 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Frekvenčna pridobitev 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Frekvenca 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Frekvenca 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Frekvenčna pridobitev 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Frekvenca 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Frekvenca 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Frekvenčna pridobitev 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Frekvenca 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Filter zvoka za interpolacijo prevzorčenja omejenih trakov" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32 msgid "Resampling quality" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 msgid "Speex resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "Prevzorčevalnik SRC" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Prilagodi tempo zvoka pri usklajevanju s hitrostjo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Prilagodi tempo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Dolžina koraka" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Dolžina v milisekundah za odvod posameznega koraka" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Dolžina prekrivanja" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Odstotek koraka prekrivanja" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Preišči dolžino" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Dolžina v milisekundah pri iskanju najboljšega mesta prekrivanja." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Velikost prostora" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Širina prostora" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Širina navideznega prostora" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396 msgid "Wet" msgstr "Mokro" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397 msgid "Dry" msgstr "Suho" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398 msgid "Damp" msgstr "Vlažno" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Prostornik zvoka" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70 msgid "Spatializer" msgstr "Prostornik" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66 msgid "Crossfeed" msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70 msgid "Dry mix" msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68 msgid "Audio output device" msgstr "Odvodna zvokovna naprava" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138 msgid "Audio output channels" msgstr "Odvodni zvokovni kanali" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Surround 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Surround 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Surround 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Surround 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSA odvod zvoka" #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411 msgid "Audio output failed" msgstr "Napaka odvoda zvoka" #: modules/audio_output/alsa.c:384 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr "" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "" #: modules/audio_output/audioqueue.c:66 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" msgstr "Zvočni odvod AudioQueue (iOS / Mac OS)" #: modules/audio_output/audiotrack.c:137 msgid "Android AudioTrack audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94 msgid "AudioUnit output for iOS" msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:69 msgid "Last audio device" msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:165 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "HAL AudioUnit prikaz" #: modules/audio_output/auhal.c:412 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "Izbrano z ime zvokovne napraveo napravo uporablja nek drug program." #: modules/audio_output/auhal.c:613 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Zvokovna naprava ni nastavljena" #: modules/audio_output/auhal.c:614 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:1188 msgid "System Sound Output Device" msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:1269 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (kodiran odvod)" #: modules/audio_output/directsound.c:60 msgid "Output device" msgstr "Odvodna naprava" #: modules/audio_output/directsound.c:61 msgid "Select your audio output device" msgstr "Izberite izhodno zvokovno napravo" #: modules/audio_output/directsound.c:63 msgid "Speaker configuration" msgstr "Nastavitev zvočnikov" #: modules/audio_output/directsound.c:64 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" #: modules/audio_output/directsound.c:68 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "" #: modules/audio_output/directsound.c:71 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX odvod zvoka" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Izhodni zapis" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Število odvodnih kanalov" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Dodaj WAVE glavo" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "Namesto pisanja surove datoteke lahko dodate datoteki WAV glavo." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Odvodna datoteka" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "" "Datoteka v katero bodo zapisani zvokovni vzorci. (\"-\" za standardni odvod" #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Odvod zvokovne datoteke" #: modules/audio_output/jack.c:81 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Samodejna povezava z uporabniki" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Z nastavitvijo se določi samodejno povezovanje odvoda zvoka s prvim najdenim " "primerno nastavljenim uporabnikom." #: modules/audio_output/jack.c:87 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Povezovanje z uporabniki" #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "V primeru, da je na voljo samodejno povezovanje, bodo uporabljene le " "povezave, katerih imena sledijo določilu logične povezave." #: modules/audio_output/jack.c:97 msgid "JACK audio output" msgstr "JACK odvod zvoka" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Odpri zvok v izključnem načinu." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/opensles_android.c:133 msgid "OpenSLES audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/opensles_android.c:134 msgid "OpenSLES" msgstr "OpenSLES" #: modules/audio_output/oss.c:69 msgid "OSS device node path." msgstr "" #: modules/audio_output/oss.c:73 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/pulse.c:42 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Pulseaudio odvod zvoka" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "Programsko ojačanje" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "To linearno ojačanje bo dodano programsko." #: modules/audio_output/wasapi.c:457 #, fuzzy msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "Windows GDI izhod slike" #: modules/audio_output/waveout.c:133 msgid "Select Audio Device" msgstr "Izbor zvokovne naprave" #: modules/audio_output/waveout.c:134 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Izberite posebno zvokovno napravo ali pa prepustite nastavitev sistemu; " "spremembe bodo privzete ob ponovnem zagonu predvajalnika." #: modules/audio_output/waveout.c:147 msgid "WaveOut audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:703 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Uporabi float32 odvod" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Možnost dovoljuje da omogočite ali onemogočite visoko kakovostni float32 " "način zvokovnega odvajanja (ni podprt pri vseh zvokovnih karticah)." #: modules/codec/a52.c:51 msgid "A/52 parser" msgstr "A/52 razčlenjevalnik" #: modules/codec/a52.c:58 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "A/52 paketnik zvoka" #: modules/codec/adpcm.c:47 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM odkodirnik zvoka" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "AES3/SMPTE 302M odkodirnik zvoka" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "AES3/SMPTE 302M paketnik zvoka" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Raw/Log odkodirnik zvoka" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Raw odkodirnik zvoka" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-ref" msgstr "Brez reference" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Bidir" msgstr "Oboje smerno" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-key" msgstr "Brez ključa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "bits" msgstr "biti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "simple" msgstr "enostavno" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Različni zvokovni in slikovni kodirniki/odkodirniki, ki jih ponuja knjižnica " "FFmpeg. Vključuje (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, " "DV, MJPEG in druge kodeke." #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "FFmpeg odkodirnik zvoka in slike" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84 msgid "Decoding" msgstr "Odkodiranje" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Kodiranje" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "FFmpeg odkodirnik zvoka in slike" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69 msgid "Direct rendering" msgstr "Neposredno izrisovanje" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 msgid "Error resilience" msgstr "Prožnost napak" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79 msgid "Workaround bugs" msgstr "Obhod hroščev" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Poskusi obhoditi nekatere napake:\n" "1 samodejna zaznava\n" "2 star msmpeg4\n" "4 prepleteni xvid\n" "8 ump4 \n" "16 brez podlaganja\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel barve.\n" "To je seštevek vrednosti. Primer: za obhod \"ac vlc\" in \"ump4\", vnesite " "40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Pohiti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Odkodirnik lahko delno odkodira ali spusti sličice, kadar za odkodiranje ni " "dovolj časa. Nastavitev je pomembna pri počasnejših procesorjih, vendar " "lahko zniža kakovost predvajanja." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Dovoli hitrostne učinke" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Dovoli hitrostne učinke bres posebnih določil. Hitro vednar z večjim " "številom napak." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Preskoči sličico (privzeto=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Onemogoči preskakovanje sličic za hitrejše odkodiranje (-1=brez, 0=privzeto, " "1=B-slike, 2=P-slike, 3=B+P slike, 4=vse slike)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Preskoči idct (privzeto=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "Debug mask" msgstr "Maska razhroščevanja" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Določi ffmpeg masko razhroščevanja" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "Codec name" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Predočenje vektorjev gibanja" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Lahko prekrijete vektorje gibanja (puščice, ki kažejo smer gibanja) na " "sliki. Vrednost je maska na določenih nastavitvah:\n" "1 - predočenje v naprej predvidenih MV P sličic\n" "2 - predočenje v naprej predvidenih MV B sličic\n" "4 - predočenje nazaj predvidenih MV B sličice\n" "Za predočenje vseh vektorjev, vnesite vrednost 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Izpusti filter kroženja pri H.264 odkodiranju" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Izpuščanje filtra kroženja ima običajno škodljiv učinek na kakovost, vendar " "močno poveča hitrost delovanja." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Hardware decoding" msgstr "Strojno odkodiranje" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "To omogoča strojno odkodiranje, ko je to na voljo." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "VDA output pixel format" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "The pixel format for output image buffers." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "Threads" msgstr "Niti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Razmerje ključnih sličic" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Število sličic, ki bodo kodirane kot ključne sličice." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Razmerje B sličic" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Število B sličic, ki bodo kodirane med dvema referenčnima sličicama." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Dovoljena slikovna bitna hitrost" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Dovoljena slikovna bitna hitrost v kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Prepleteno kodiranje" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Omogoči posvečene algoritme za prepletene sličice." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Predvidevanje prepletenega gibanja" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Omogoči algoritme predvidevanje prepletenega gibanja. Zahteva več moči CPE." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Predvidevanje pred-gibanja" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Omogoči algoritem predvidevanja pred-gibanja." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Hitrost nadzornega medpomnilnika" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Velikost nadzornega medpomnilnika (v kbajtih). Večji medpomnilnik dovoli " "boljši nadzor hitrosti, vendar povzroča zamik pretakanja." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Raven agresivnosti nadzornega medpomnilnika" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Raven agresivnosti nadzornega medpomnilnika." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "I quantization factor" msgstr "Delitveni posrednik I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Delitveni posrednik I sličic v primerjavi s P sličicami (primer: 1.0 določa " "enake vrednosti I in P sličic)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Zmanjševanje hrupa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Omogoči enostavni algoritem za zmanjševanje hrupa z zmanjšanjem kodirane " "dolžine in bitne hitrosti na račun nizko kakovostnih sličic." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "MPEG4 delitvena matrica" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Uporabi MPEG4 delitveno matrico za MPEG2 kodiranje. Učinek je načeloma " "boljša slika ob zadrževanju združljivosti s standardnim MPEG2 odkodirnikom." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49 msgid "Quality level" msgstr "Raven kakovosti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Raven kakovosti kodiranja vektorjev gibanja (lahko močno upočasni kodiranje)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "S kodirnikom ni mogoče ohraniti kakovosti, če CPE ni dovolj zmogljiva. " "Nastavitev onemogoči trellis deljenje, potem raven popačenja vektorjev " "gibanja in zviša prag zmanjšanja hrupa." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Najmanjša delitvena slikovna lestvica" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Najmanjša delitvena slikovna lestvica." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Največja delitvena slikovna lestvica" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Največja delitvena slikovna lestvica." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Trellis quantization" msgstr "Trellis deljenje" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "Omogoči trellis deljenje (raven popačenja za koeficiente blokov)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Določena delitvena lestvica" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Določena slikovna delitvena lestvica za VBR kodiranje (sprejme vrednosti med " "0.01 in 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Stroga standardna skladnost" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "Luminance masking" msgstr "Maska osvetljenosti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Povečaj deljenje za zelo svetle bloke (privzeto: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Darkness masking" msgstr "Maska zatemnitve" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Povečaj deljenje za zelo temne bloke (privzeto: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235 msgid "Motion masking" msgstr "Maska gibanja" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Povečaj deljenje za bloke z visoko začasno kompleksnostjo (privzeto: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239 msgid "Border masking" msgstr "Maska robov" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Povečaj delitveno vrednost makro enot na robovih sličic (privzeto: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 msgid "Luminance elimination" msgstr "Odstranjevanje osvetljenosti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Odstrani preveč osvetljene dele, ko se PSNR ne spreminja veliko (privzeto: " "0.0). Določitev H264 priporoča vrednost -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248 msgid "Chrominance elimination" msgstr "odstranjevanje barv" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Odstrani prebarvane dele, ko se PSNR ne spreminja veliko (privzeto: 0.0). " "Določitev H264 priporoča vrednost 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Določitev profila AAC zvoka." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "DirectX video pospeševanje (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\" ni kodirnik slike." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\" ni kodirnik zvoka." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853 msgid "unknown" msgstr "neznano" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853 #, fuzzy msgid "video" msgstr "S-video" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854 #, fuzzy msgid "audio" msgstr "Zvok" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854 #, fuzzy msgid "subpicture" msgstr "Nalepke" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "Ni mogoče odpreti kodirnika." #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42 #, fuzzy msgid "Dummy video decoder" msgstr "CDG odkodirnik slike" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62 #, fuzzy msgid "VA-API video decoder via X11" msgstr "PNG odkodirnik slike" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64 #, fuzzy msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "PNG odkodirnik slike" #: modules/codec/avcodec/vda.c:85 msgid "420YpCbCr8Planar" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/vda.c:85 msgid "422YpCbCr8" msgstr "422YpCbCr8" #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)" msgstr "" #: modules/codec/cc.c:55 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Odkodirnik zaprtih naslovov" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "CDG odkodirnik slike" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Crystal HD strojni video dekoder" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVD odkodirnik podnapisov" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD paketnik podnapisov" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Shrani podatke RAW kodeka" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Shrani podatke RAW kodeka, če je izbran dummy odkodirnik med glavnimi " "nastavitvami." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Dummy odkodirnik" #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57 msgid "Dump decoder" msgstr "Dump odkodirnik" #: modules/codec/dmo/dmo.c:83 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMedia Object odkodirnik" #: modules/codec/dmo/dmo.c:92 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMedia Object kodirnik" #: modules/codec/dts.c:53 msgid "DTS parser" msgstr "DTS razčlenjevalnik" #: modules/codec/dts.c:58 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "DTS paketnik zvoka" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Odkodiranje X točke osi" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "X točka osi izrisanih podnapisov" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Odkodiranje Y točke osi" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Y točka osi izrisanih podnapisov" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Lega nalepk" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Določiti je mogoče lego nalepk na sliki. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, " "4=zgoraj, 8=spodaj, vrednosti je mogoče seštevati, npr: 6=zgoraj desno)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Kodiranje X točke osi" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "X točka osi kodiranih podnapisov" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Kodiranje Y točke osi" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Y točka osi kodiranih podnapisov" #: modules/codec/dvbsub.c:120 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVB odkodirnik podnapisov" #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625 msgid "DVB subtitles" msgstr "DVB podnapisi" #: modules/codec/dvbsub.c:135 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB kodirnik podnapisov" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "" #: modules/codec/faad.c:52 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC zvokovni odkoder (uporaba libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:431 msgid "AAC extension" msgstr "AAC razširitev" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "VBR kvaliteta" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "FDK-AAC zvočni enkoder" #: modules/codec/flac.c:112 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Flac odkodirnik zvoka" #: modules/codec/flac.c:119 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Flac odkodirnik zvoka" #: modules/codec/fluidsynth.c:43 msgid "Sound fonts" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:45 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "Zvoča pisava je obvezna zaradi sinteze programske opreme." #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129 msgid "Chorus" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "Synthesis gain" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:50 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Polyphony" msgstr "Polifonija" #: modules/codec/fluidsynth.c:55 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Odmev" #: modules/codec/fluidsynth.c:66 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:68 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:146 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "MIDI sinteza ni nastavljena" #: modules/codec/fluidsynth.c:147 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" #: modules/codec/g711.c:45 msgid "G.711 decoder" msgstr "G.711 dekoder" #: modules/codec/g711.c:53 msgid "G.711 encoder" msgstr "G.711 koder" #: modules/codec/gstdecode.c:69 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" #: modules/codec/gstdecode.c:72 #, fuzzy msgid "Use DecodeBin" msgstr "Odkodiranje" #: modules/codec/gstdecode.c:74 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" #: modules/codec/gstdecode.c:86 #, fuzzy msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "Speex odkodirnik zvoka" #: modules/codec/jpeg.c:50 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" #: modules/codec/jpeg.c:109 #, fuzzy msgid "JPEG image decoder" msgstr "SDL odkodirnik slike" #: modules/codec/jpeg.c:118 #, fuzzy msgid "JPEG image encoder" msgstr "SDL odkodirnik slike" #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Oblikovani podnapisi" #: modules/codec/kate.c:195 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Kate pretok omogoča oblikovanje besedila. Predvajalnik VLC delno vključuje " "možnost, vendar lahko oblikovanje tudi izpustite. Možnost je neuporabna, " "kadar je omogočeno izrisovanje preko enote Tiger." #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Shadow" msgstr "Senca" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Outline" msgstr "Oris" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Black" msgstr "Črna" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Gray" msgstr "Siva" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Silver" msgstr "Srebrna" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "White" msgstr "Bela" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Maroon" msgstr "Kostanjeva" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Red" msgstr "Rdeča" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuksija" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Yellow" msgstr "Rumena" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Olive" msgstr "Olivna" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Teal" msgstr "Modrozelena" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Lime" msgstr "Rumeno-zelena" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Purple" msgstr "Škrlatna" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Navy" msgstr "Mornarska" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Blue" msgstr "Modra" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Aqua" msgstr "Voda" #: modules/codec/kate.c:214 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Uporabi Tiger za izrisovanje" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Pretoki Kate se izrisujejo s pomočjo Tiger knjižnice. V primeru, da Tiger " "knjižnica ni dejavna, bo izrisano le stoječe besedilo in slike pretokov." #: modules/codec/kate.c:219 msgid "Rendering quality" msgstr "Kakovost izrisa" #: modules/codec/kate.c:220 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Izbor kakovosti izrisa na račun hitrosti. Vrednosti 0 je hitro, vrednost 1 " "pa kakovostno." #: modules/codec/kate.c:224 msgid "Default font effect" msgstr "Privzeti učinek pisave" #: modules/codec/kate.c:225 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Dodajanje učinka besedilu za izboljšanje bralnosti na različnih barvnih " "podlagah." #: modules/codec/kate.c:229 msgid "Default font effect strength" msgstr "Privzeta vrednost učinka pisave" #: modules/codec/kate.c:230 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "Uporaba za izdelavo izbranega učinka pisave (določa učinek)." #: modules/codec/kate.c:234 msgid "Default font description" msgstr "Privzeti opis pisave" #: modules/codec/kate.c:235 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Kateri opis pisave naj se uporabi v primeru, da Kate pretok ne določa " "posebnih parametrov pisave (ime, velikost ...) Prazno polje imena omogoča " "knjižnici Tiger izbor parametrov po lastnih zahtevah, kjer je to mogoče." #: modules/codec/kate.c:240 msgid "Default font color" msgstr "Privzeta barva pisave" #: modules/codec/kate.c:241 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "Privzeta barva pisave, če ta ni posebej določena v Kate pretoku." #: modules/codec/kate.c:245 msgid "Default font alpha" msgstr "Privzeti odtenek barve pisave" #: modules/codec/kate.c:246 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Privzeta prosojnost barve pisave, če ta ni posebej določena v Kate pretoku." #: modules/codec/kate.c:250 msgid "Default background color" msgstr "Privzeta barva ozadja" #: modules/codec/kate.c:251 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "Privzeta barva ozadja, če ta ni posebej določena v Kate pretoku." #: modules/codec/kate.c:255 msgid "Default background alpha" msgstr "Privzeta barva ozadja" #: modules/codec/kate.c:256 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Prosojnost privzete barve ozadja v primeru, da Kate pretok ne določa posebne " "vrednosti barve." #: modules/codec/kate.c:262 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate je kodek za besedilno in slikovno prekrivanje.\n" "Knjižnica za izrisovanje Tiger mora biti naložena za izrisovanje Kate " "pretokov, predvajalnik VLC pa lahko izrisuje stoječe besedilo in slike " "podnapisov tudi, če knjižnica ni na voljo.\n" "S spreminjanjem nastavitev ne pride v veljavo, dokler se pretok ne predvaja. " "Napaka bo najverjetneje odpravljena v naslednji različici." #: modules/codec/kate.c:271 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Kate kodirnik jprekrivanja" #: modules/codec/kate.c:291 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Tiger vrednosti izrisovanja" #: modules/codec/kate.c:326 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Kate paketnik podnapisov" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Podnapisi (napredno)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Izris podnapisov s knjižnico libass" #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81 msgid "Building font cache" msgstr "Izgradnja predpomnilnika pisav" #: modules/codec/libass.c:226 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" #: modules/codec/libmpeg2.c:136 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II odkodirnik slike (uporaba libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Linearni PCM odkodirnik zvoka" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Linearni PCM zvokovni paketnik" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Linearni PCM zvočni enkoder" #: modules/codec/mft.c:56 #, fuzzy msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "QuickTime odkodirnik" #: modules/codec/mmal.c:50 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "" #: modules/codec/mmal.c:51 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" #: modules/codec/mmal.c:57 #, fuzzy msgid "MMAL decoder" msgstr "odkodirnik" #: modules/codec/mmal.c:58 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "" #: modules/codec/mpeg_audio.c:107 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "MPEG I/II/III odkodirnik zvoka" #: modules/codec/mpeg_audio.c:114 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "MPEG I/II/III zvokovni paketnik" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263 #, fuzzy msgid "Android direct rendering" msgstr "Neposredno izrisovanje" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers." msgstr "" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270 msgid "Video decoder using Android MediaCodec" msgstr "Video dekoder z uporabo Android MediaCodec" #: modules/codec/omxil/omxil.c:81 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Slikovni in zvokovni odkodirnik (z OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:97 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Slikovni kodirnik (z OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "" #: modules/codec/opus.c:66 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Opus zvočni dekoder" #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:73 #, fuzzy msgid "Opus audio encoder" msgstr "Opus zvočni dekoder" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "PNG odkodirnik slike" #: modules/codec/png.c:100 #, fuzzy msgid "PNG video encoder" msgstr "PNG odkodirnik slike" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. " msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; " "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. " msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above " "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. " msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "Število rezin na sličico" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142 msgid "Number of reference frames" msgstr "Število sklicnih sličic" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "Številno vzporednih operacij" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 " "needs at least 1 here." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" #: modules/codec/quicktime.c:66 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "QuickTime odkodirnik" #: modules/codec/rawvideo.c:66 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Pseudo raw odkodirnik slike" #: modules/codec/rawvideo.c:73 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pseudo raw slikovni paketnik" #: modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Oblika barv" #: modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "Z izborom zapisa barv se vsili tudi zapis slikovnega posnetka." #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Način z majhnim zamikom" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Način brez izgub" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "GOP struktura" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Vrednost stalne kakovosti" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Prag šuma" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "Prag šuma uporabljen za način neprekinjenega praga šuma" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "CBR bitna hitrost (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Ciljna bitna hitrost v kb/s med kodiranjem v načinu konstantne bitne hitrosti" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Maksimalna bitna hitrost (kb/s)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Maksimalna bitna hitrost v kb/s med kodiranjem v načinu konstantne bitne " "hitrosti" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Minimalna bitna hitrost (kb/s)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Minimalna bitna hitrost v kb/s med kodiranjem v načinu konstantne bitne " "hitrosti" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "GOP dolžina" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Predfilter" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Omogoči prilagodljivo predfiltriranje" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Mediano sredinjenje" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Dodaj šum" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Količina predfiltriranja" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Večja vrednost določa več predfiltriranja" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Način kodiranja slike" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "samodejno - kodirnik določa glede na najbolji dovod (priporočeno)" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "vsili kodiranje sličice kot samostojne slike" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Velikost blokov poravnave gibanja" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "samodejno - kodirnik določi glede na vhod (najboljše)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "majhna - uporaba majhnih blokov poravnave gibanja" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "srednja - uporaba srednjih blokov poravnave gibanja" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "velika - uporaba velikih blokov poravnave gibanja" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Prekrivanje blokov poravnave gibanja" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "brez - bloki poravnave gibanja se ne prekrivajo" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "delno - bloki poravnave gibanja se delno prekrivajo" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "popolno - bloki poravnave gibanja se popolnoma prekrivajo" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Tridelno predvidevanje gibanja" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Uporabi barve v postopku predvidevanja gibanja" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Filtri Intra picture DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Filtri Inter picture DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Število DWT ponovitev" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Znane kot DWT ravni" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Omogoči več delilnikov" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Omogoči več delilnikov na pasovno širino (en delilnik na kodni blok)" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Onemogoči aritmetično kodiranje" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Uporaba spremenljive dolžine kode, uporabna pri visokih bitnih hitrostih" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "način zaznanega tehtanja" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "zaznana oddaljenost" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "zaznana oddaljenost za računanje zaznane teže" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Velikost blokov kode v vsakem podpasu" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "majhna - uporaba majhnih blokov kode" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "srednja - uporaba srednjih blokov kode" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "velika - uporaba velikih blokov kode" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "popolna - en blok kode na podpas" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Vsili profil" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Glavni profil" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "SDL odkodirnik slike" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "SDL_image odkodirnik slike" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "MP3 točkovni kodirnik zvoka" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423 msgid "Mode" msgstr "Način" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Vsili način delovanja kodirnika." #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "Kakovost kodiranja" #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Vili kakovost med 0 (nizka) in 10 (visoka)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Zahtevnost kodiranja" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Vsili zahtevnost kodirnika." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Največja bitna hitrost" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Vsili največjo VBR bitno hitrost" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "CBR kodiranje" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Vsili stalno bitno hitrost kodiranja (CBR) namesto privzete spremenljive " "bitne hitrosti (VBR)." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Zaznavanje glasu" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "Omogoči zaznavanje glasu. Samodejno se omogoči v VBR načinu." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Prekinitveni prenos" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Omogoči prekinitveni prenos (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Ozko-pasovni (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Široko-pasovni (16Hz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Ultra-široko-pasovni (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Speex odkodirnik zvoka" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Speex paketnik zvoka" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Speex kodirnik zvoka" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Onemogoči DVD prosojnost podnapisov" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "Odstrani vse učinke prosojnosti uporabljene na podnapisih DVD." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Odkodirnik DVD podnapisov" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "DVD podnapisi" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Paketnik DVD podnapisov" #: modules/codec/stl.c:45 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:98 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:99 msgid "System codeset" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "univerzalno (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "univerzalno (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "univerzalno (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "univerzalno (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "univerzalno, kitajsko (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:108 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "zahodno evropsko (latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:109 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "zahodno evropsko (windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "zahodno evropsko (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "vzhodno evropsko (latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:113 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "vzhodno evropsko (windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "esperanto (latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "nordijsko (latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "cirilica (windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:120 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ruščina (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "ukrajinščina (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "arabsko (ISO-8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:124 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "arabsko (windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "grško (ISO-8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:127 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "grško (windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "hebrejsko (ISO-8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:130 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "hebrejsko (windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "tuško (ISO-8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:133 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "turško (windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:136 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "tajsko (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:137 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "tajsko (windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "baltsko (latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:140 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "baltsko (windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:143 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "keltsko (latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:146 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "jugovzhodno evropsko (latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "poenostavljena kitajščina (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:149 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "poenostavljena kitajščina (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "japonsko (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "japonsko unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "japonsko (Shift-JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "korejsko (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "korejsko (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "tradicionalno kitajsko (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "tradicionalno kitajsko unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "kongkonško (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "vijetnamščina (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:160 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "vijetnamsko (windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:167 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Kodiranje teksta podnapisov" #: modules/codec/subsdec.c:168 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Določitev kodnega nabora za besedilo podnapisov." #: modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Subtitle justification" msgstr "Poravnava podnapisov" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Določitev poravnave prikazovanja podnapisov." #: modules/codec/subsdec.c:171 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "Avtomatsko zaznavanje UTF-8 podnapisov" #: modules/codec/subsdec.c:172 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" "To omogoča avtomatsko zaznavanje UTF-8 kodiranja znotraj datotek podnapisov." #: modules/codec/subsdec.c:175 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Nekateri zapisi podnapisov omogočajo oblikovanje besedila. Predvajalnik VLC " "delno vključuje možnost, vendar lahko oblikovanje izpustite." #: modules/codec/subsdec.c:183 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subsusf.c:46 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:47 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "USF odkodirnik podnapisov" #: modules/codec/substx3g.c:40 #, fuzzy msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "DVB odkodirnik podnapisov" #: modules/codec/substx3g.c:41 #, fuzzy msgid "tx3g subtitles" msgstr "Teletekst podnapisi" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Philips OGT (SVCD podnapisi) odkodirnik" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "SVCD podnapisi" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Philips OGT (SVCD podnapisi) paketnik" #: modules/codec/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "T.140 kodirnik besedila" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Razveljavi stran" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Povozi določeno stran. Možnost uporabite, če se podnapisi ne pojavijo na " "zaslonu. (-1 = samodejna zaznava preko TS, 0 = samodejna zaznava preko " "teleteksta, >0 = dejanska stran s podnapisi, običajno 888 ali 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Prezri zastavico podnapisov" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Prezri zastavico podnapisov. Možnost uporabite, če se podnapisi ne pojavijo " "na zaslonu." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Obhod hroščev" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Nekateri Francoski kanali ne označujejo pravilno strani podnapisov. " "Poskusite uporabiti napačnen način, če vam pravilni ne deluje.." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Teletekst odkodirnik podnapisov" #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Določitev kakovosti med 1 (nizka) in 10 (visoka), namesto določevanja bitne " "hitrosti. Nastavitev omogoča VBR pretok." #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68 msgid "Post processing quality" msgstr "Kakovost po obdelavi" #: modules/codec/theora.c:114 msgid "Theora video decoder" msgstr "Theora odkodirnik slike" #: modules/codec/theora.c:122 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Theora paketnik slike" #: modules/codec/theora.c:129 msgid "Theora video encoder" msgstr "Theora kodirnik slike" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Določitev kakovosti kodiranja med 0.0 (nizka) in 50.0 (visoka), namesto " "določevanja bitne hitrosti. Nastavitev omogoča VBR pretok." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Stereo način" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Upravljalni način stereo pretokov" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Način VBR" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Uporabi spreminjajočo bitno hitrost (VBR). Privzeta vrednost je konstantna " "bitna hitrost (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Psiho-akustični model" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Število med -1 (brez osnove) in 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Združeni stereo" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Libtwolame kodirnik zvoka" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Najvišja bitna hitrost kodiranja" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Najvišja bitna hitrost kodiranja v kb/s. Nastavitev določa pretakanje " "aplikacij." #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Najnižja bitna hitrost kodiranja" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Najnižja bitna hitrost kodiranja v kb/s. Nastavitev določa pretakanje " "aplikacij." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Določeno kodiranje s privzeto bitno hitrost (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Vorbis odkodirnik zvoka" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Vorbis paketnik zvoka" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Vorbis kodirnik zvoka" #: modules/codec/vpx.c:49 #, fuzzy msgid "WebM video decoder" msgstr "CDG odkodirnik slike" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "WMA v1/v2 točkovni zvokovni odkodirnik" #: modules/codec/x264.c:70 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Največja velikost skupine slik" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:75 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Najmanjša velikost skupine slik" #: modules/codec/x264.c:76 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Določevanje najmanjšega razmika med IDR-slikami. V H.264, I-sličice niso " "nujno vezane na zaprto skupino slik (GOP), ker so P-sličice lahko napovedane " "preko več sličic in ne le preko tistih, ki so neposredno pred njim. (več " "informacij med referenčnimi možnostmi sličic). Zaradi tega I-sličic ni " "mogoče vedno iskati. IDR-sličice omejujejo P-sličice pri navezovanju na " "katerokoli sliko pred IDR-sličicami. \n" "V primeru, da se izrezi pojavijo znotraj tega zamika, so še vedno kodirani " "kot I-sličice, vendar se ne začnejo kot nova skupina slik." #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:91 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:94 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:95 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:98 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Agresivnost dodatnih I sličic" #: modules/codec/x264.c:99 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Zaznavanje spreminjanja kadra. Nastavitev omogoča določitev vztrajnosti " "dodajanja I-slik. Pri nizkih vrednostih mora kodek pogosto vstaviti I-slike, " "ko preide vrednost keyint. Prave vrednosti zaznavanja kadra bolje " "uporabljajo prehode I-slik. Velike vrednosti uporabljajo več I-slik kot je " "treba, zato je postopek potraten. Vrednost -1 onemogoči zaznavo " "spreminjanja, zato se I-slike dodajajo le pri vsaki drugi vrednosti keyint " "slike, kar poslabša kakovost odkodiranja. Vrednosti so med 1 in 100." #: modules/codec/x264.c:110 msgid "B-frames between I and P" msgstr "B-sličice med I in P" #: modules/codec/x264.c:111 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "Število zaporednih B sličic med I in P-sličicami. Območje je določeno med 1 " "in 16." #: modules/codec/x264.c:114 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Prilegajoče odločanje B sličic" #: modules/codec/x264.c:115 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" "Uporabi določeno število zaporednih B-sličic, razen pred I sličicami. " "Območje med 0 in 2." #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Vpliv uporabe B sličic" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Prednostna uporaba B sličic. Pozitivne vrednosti povzročajo več B sličic, " "negativne pa manj." #: modules/codec/x264.c:124 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Ohranjaj B sličice za sklicevanje" #: modules/codec/x264.c:125 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Dovoli uporabo B sličic za sklicevanje na napovedovanje drugih sličic. " "Vrednost ohranja srednji 2+ zaporedni B-sličici kot sklic in primerno " "prerazporedi sličice.\n" " - none: onemogočeno\n" " - strict: strogo piramidna postavitev\n" " - normal: običajno (ni skladna z Blu-ray uporabo)\n" #: modules/codec/x264.c:133 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:134 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:137 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:138 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Delno upočasni kodiranje " "in odkodiranje, vendar ohrani 10 do 15% bitne hitrosti." #: modules/codec/x264.c:143 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Število predhodnih sličic uporabljenih za napovedovanje. Pri nekaterih " "odkodirnikih ni mogoče upravljati z velikimi vrednostmi sklicevanja. " "Vrednost je med 1 in 16." #: modules/codec/x264.c:148 msgid "Skip loop filter" msgstr "Filter kroženja oblek" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Onemogoči filter kroženja (zmanjšuje kakovost)." #: modules/codec/x264.c:151 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Filter kroženja AlphaC0 in Beta parametrov alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Filter kroženja AlphaC0 in Beta parametrov alpha:beta. Območje med -6 in 6 " "za alpha in beta parametre. Vrednost -6 predstavlja mehko filtriranje, " "vrednost 6 pa ostro." #: modules/codec/x264.c:156 msgid "H.264 level" msgstr "Raven H.264" #: modules/codec/x264.c:157 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:162 msgid "H.264 profile" msgstr "Profil H.264" #: modules/codec/x264.c:163 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:169 msgid "Interlaced mode" msgstr "Način prepletanja" #: modules/codec/x264.c:170 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Način čistega prepletanja" #: modules/codec/x264.c:172 msgid "Frame packing" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:173 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:181 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:184 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:187 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:191 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:193 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Set QP" msgstr "Določi QP" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Izbor uporabe deljenja. Nižje vrednosti omogočajo večjo natančnost in večjo " "bitno hitrost. Vrednost 26 je privzeta. Območje je med 0 (brez izgub) in 51." #: modules/codec/x264.c:202 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Kakovost VBR" #: modules/codec/x264.c:203 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1 prehod kakovosti VBR. Območje med 0 in 51." #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Min QP" msgstr "Najmanjši QP" #: modules/codec/x264.c:206 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Najmanjši parameter deljenja. Območje 15 do 35 je videti uporabno." #: modules/codec/x264.c:209 msgid "Max QP" msgstr "Največji QP" #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Največji parameter deljenja." #: modules/codec/x264.c:212 msgid "Max QP step" msgstr "Največji QP korak" #: modules/codec/x264.c:213 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Največji QP korak med sličicami." #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Toleranca povprečne bitne hitrosti." #: modules/codec/x264.c:216 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Dovoljeno spreminjanje povprečne bitne hitrosti (v kbitih/s)" #: modules/codec/x264.c:219 msgid "Max local bitrate" msgstr "Največja krajevna bitna hitrost" #: modules/codec/x264.c:220 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Določitev največje krajevne bitne hitrosti (kbit/s)" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "VBV buffer" msgstr "Medpomnilnik VBV" #: modules/codec/x264.c:223 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Povprečna vrednost največje krajevne bitne hitrosti (kbit)" #: modules/codec/x264.c:226 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Zagonska zasedenost medpomnilnika VBV" #: modules/codec/x264.c:227 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Določa zasedenost zagonskega medpomnilnika kot del njegove velikosti. " "Območje je med 0.0 in 1.0." #: modules/codec/x264.c:230 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "AQ prerazporeditev bitov" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Določa prerazporeditev bitov za AQ, privzeto 1\n" " - 0: onemogočeno\n" " - 1: trenutni x264 privzeti način\n" " - 2: uporablja log(var)^2 namesto log(var) in se prilagaja moči na sličico" #: modules/codec/x264.c:236 msgid "Strength of AQ" msgstr "Moč AQ" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP factor between I and P" msgstr "QP faktor med I in P" #: modules/codec/x264.c:244 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "QP faktor med I in P. Območje od 1.0 do 2.0." #: modules/codec/x264.c:247 msgid "QP factor between P and B" msgstr "QP faktor med P in B." #: modules/codec/x264.c:248 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "QP faktor med P in B. Območje od 1.0 do 2.0." #: modules/codec/x264.c:250 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "QP razlika med barvo in osvetljenostjo." #: modules/codec/x264.c:251 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "QP razlika med barvo in osvetljenostjo." #: modules/codec/x264.c:253 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Večpasovni nadzor stopenj" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Večpasovni nadzor stopenj:\n" " - 1: prvi prehod, ustvari stats datoteko\n" " - 2: zadnji prehod, ne prepiše stats datoteke\n" " - 3: n-ti prehod, prepiše stats datoteko\n" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "QP curve compression" msgstr "QP krčenje krivin" #: modules/codec/x264.c:260 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "QP krčenje krivin. Območje od 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Zmanjševanje nestalnosti v QP" #: modules/codec/x264.c:263 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Zmanjševanje nestalnosti v QP po krčenju krivin. Začasno zabriše predele." #: modules/codec/x264.c:267 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:272 msgid "Partitions to consider" msgstr "Preučevanje ločevanja" #: modules/codec/x264.c:273 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Preučevanje ločevanja med analizo: \n" " - brez : \n" " - hitro : i4x4\n" " - običajno: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - počasi : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - vse : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 zahteva p8x8. i8x8 zahteva 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:281 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "način Direct MV predvidevanja" #: modules/codec/x264.c:284 msgid "Direct prediction size" msgstr "Neposredna predvidena velikost" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Velikost Direct MV predvidevanja: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: najmanjši možen glede na lestvico\n" #: modules/codec/x264.c:290 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Utežno predvidevanje B sličic" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Utežno predvidevanje B sličic" #: modules/codec/x264.c:293 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Utežno predvidevanje P-sličic" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" " Utežno predvidevanje P-sličic: - 0: onemogočeno\n" " - 1: slepi odmik\n" " - 2: pametna analiza\n" #: modules/codec/x264.c:299 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Metoda predvidevanja gibanja točk" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Izbor algoritma predvidevanja gibanja točk: - dia: romboidno iskanje, radij " "1 (hitro)\n" " - hex: šestnajstiško iskanje, radij 2\n" " - umh: neenakomerno več šestnajstiško iskanje (dobro a počasno)\n" " - esa: izčrpno iskanje (zelo počasno, za testiranje)\n" " - tesa: Hadamardovo izčrpno iskanje (zelo počasno, za testiranje)\n" #: modules/codec/x264.c:307 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Največje območje iskanja vektorjev gibanja" #: modules/codec/x264.c:308 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Največje območje iskanja vektorjev za predvidevanje gibanja merjeno od " "napovedane lege. Privzeta vrednost 16 je dovolj za večino posnetkov, za dele " "z veliko gibanja pa je mogoče določiti vrednosti med 24 in 32. Območje je " "med 0 in 64." #: modules/codec/x264.c:313 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Največja dolžina vektorjev gibanja" #: modules/codec/x264.c:314 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Največja dolžina vektorja gibanja v točkah. -1 je samodejno in temelji na " "ravni." #: modules/codec/x264.c:317 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Najmanjša vrednost medpomnilnika med nitmi." #: modules/codec/x264.c:318 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Najmanjša velikost medpomnilnika med nitmi. Vrednost -1 predstavlja " "samodejno izravnavanje na osnovi števila niti." #: modules/codec/x264.c:321 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:322 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:326 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Kakovost gibanja podpik in odločanja delitve" #: modules/codec/x264.c:328 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Parameter nadzira razmerje med kakovostjo in hitrostjo pri predvidevanju " "procesov odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). " "Območje je med 1 in 9." #: modules/codec/x264.c:332 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "Način RD odločanja za B sličice. Zahteva subme 6 (ali višji)" #: modules/codec/x264.c:335 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Določanje povezav na osnovi delov." #: modules/codec/x264.c:336 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Dovoli vsakemu delu 8x8 ali 16x8 da ločeno izbere čas sklicevanja v " "nasprotju z eno določitvijo na blok." #: modules/codec/x264.c:340 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Barve v predvidevanju gibanja" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Barva ME za način odločanja o subpel v P sličicah." #: modules/codec/x264.c:344 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Skupno oboje smerno čiščenje gibanja." #: modules/codec/x264.c:346 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Prilagodljiva prostorska velikost pretvorbe" #: modules/codec/x264.c:348 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "SATD odločanje za pretvorbe 8x8 v inter-MBs." #: modules/codec/x264.c:350 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Trellis RD deljenje" #: modules/codec/x264.c:351 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Trellis RD deljenje: \n" " - 0: onemogočeno\n" " - 1: omogočeno le ob zadnjem kodiranju MB\n" " - 2: popolnoma omogočeno\n" "Zahteva CABAC." #: modules/codec/x264.c:357 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Zgodnje SKIP zaznavanje P sličic" #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Zgodnje SKIP zaznavanje P sličic." #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Pražni koeficient P sličic" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Pražni koeficient P sličic. Odstrani DCT bloke, ki vsebujejo semo en majhen " "koeficient." #: modules/codec/x264.c:364 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Uporabi Psy prilagajanje" #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:369 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Zmanjšanje hrupa DCT domene. Prilagodljivo navidezno nedejavno območje. " "Najkoristnejše območje je od 10 do 1000." #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Mrtvo območje inter luma deljenja" #: modules/codec/x264.c:373 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "Določitev mrtvega območja deljenja inter lume. Območje je med 0 in 32." #: modules/codec/x264.c:376 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Mrtvo območje intra luma deljenja" #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "Določitev mrtvega območja deljenja intra lume. Območje je med 0 in 32." #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Ne-determinirana prilagoditev ob nitenju." #: modules/codec/x264.c:383 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "Delno izboljšanje kakovosti SMP na račun ponovljivosti." #: modules/codec/x264.c:386 msgid "CPU optimizations" msgstr "Prilagajanje CPE" #: modules/codec/x264.c:387 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Uporaba prilagajanja CPE preko zbirnika." #: modules/codec/x264.c:389 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Ime datoteke za drugi (2) prehod" #: modules/codec/x264.c:390 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" "Ime datoteke za drugi (2) prehod stats datoteke pri večpasovnem kodiranju." #: modules/codec/x264.c:392 msgid "PSNR computation" msgstr "PSNR izračunavanje" #: modules/codec/x264.c:393 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Izračun in izpis PSNR podrobnosti. Možnost ne vpliva na dejansko kakovost " "kodiranja." #: modules/codec/x264.c:396 msgid "SSIM computation" msgstr "SSIM izračunavanje" #: modules/codec/x264.c:397 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Izračun in izpis SSIM podrobnosti. Možnost ne vpliva na dejansko kakovost " "kodiranja." #: modules/codec/x264.c:400 msgid "Quiet mode" msgstr "Tihi način" #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Izpiši podrobnosti vsake sličice." #: modules/codec/x264.c:405 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "SPS in PPS ID vrednosti" #: modules/codec/x264.c:406 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Določitev SPS in PPS ID vrednosti za spajanje pretokov z različnimi " "nastavitvami." #: modules/codec/x264.c:409 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Ločevala enot dostopa" #: modules/codec/x264.c:410 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Ustvari ločevalo NAL enot dostopa." #: modules/codec/x264.c:412 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Števec sličic uporabljen pri pregledovanju vrste sličic" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:416 msgid "HRD-timing information" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:417 msgid "Default tune setting used" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "Default preset setting used" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:420 msgid "x264 advanced options." msgstr "x264 napredne nastavitve." #: modules/codec/x264.c:421 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ." msgstr "x264 napredne nastavitve, v obliki {opt=val,op2=val2} ." #: modules/codec/x264.c:426 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:437 msgid "Fast" msgstr "Hitro" #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121 #: modules/text_renderer/win32text.c:82 msgid "Normal" msgstr "Običajno" #: modules/codec/x264.c:437 msgid "Slow" msgstr "Počasi" #: modules/codec/x264.c:442 msgid "Spatial" msgstr "Prostorsko" #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820 msgid "Temporal" msgstr "Časovno" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "checkerboard" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "column alternation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "row alternation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "side by side" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "top bottom" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "frame alternation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:451 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:455 #, fuzzy msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "H.264/MPEG4 AVC kodirnik (x264)" #: modules/codec/x264.c:459 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "" #: modules/codec/x265.c:45 #, fuzzy msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "H.264/MPEG4 AVC kodirnik (x264)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Teletekst stran" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "Odpri izbrano stran teleteksta. Privzeta stran je indeks 100." #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504 msgid "Teletext transparency" msgstr "Prozornost teletexta" #: modules/codec/zvbi.c:66 #, fuzzy msgid "" "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to " "read." msgstr "Nastavitev VBI prozornosti omogoča prozornost uokvirjenega besedila." #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Teletekst poravnava" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Določiti je mogoče lego teletekst besedila na sliki (0=sredinsko, 1=levo, " "2=desno, 4=zgoraj, 8=spodaj). Vrednosti je mogoče tudi seštevati; primer: 6 " "= zgoraj desno)." #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Teletekst podnapisi" #: modules/codec/zvbi.c:76 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "Odvod teletekst podnapisov kot besedilo namesto kot RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:85 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Odkodirnik teleteksta in VBI" #: modules/codec/zvbi.c:86 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI in teletekst" #: modules/control/dbus/dbus.c:148 msgid "DBus" msgstr "" #: modules/control/dbus/dbus.c:150 msgid "D-Bus control interface" msgstr "D-Bus nadzorni vmesnik" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313 msgid "VLC media player" msgstr "Predvajalnik VLC" #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Ne odpri vmesnika DOS-ove ukazne lupine" #: modules/control/dummy.c:39 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Privzeto dummy vmesnik zažene DOSovo ukazno vrstico. Omogočanje tihega " "načina ne prikaže ukaznega okna, vendar je hkrati zelo moteče, da ni mogoče " "zaustaviti predvajanja, ker ni odprtega okna." #: modules/control/dummy.c:49 msgid "Dummy interface" msgstr "" #: modules/control/gestures.c:71 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Prag gibanja (10-100)" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Hitrost poteze miške za razpoznavanje in shranjevanje gibov." #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Trigger button" msgstr "Sprožilni gumb" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Sprožilni gumb za izvajanje potez z miško." #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Middle" msgstr "Srednji" #: modules/control/gestures.c:86 msgid "Gestures" msgstr "Poteze" #: modules/control/gestures.c:94 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Vmesnik nastavitev potez miške" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Splošne hitre tipke" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Vmesnik splošnih hitrih tipk" #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280 msgid "Hotkeys" msgstr "Hitre tipke" #: modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Vmesnik urejanja hitrih tipk" #: modules/control/hotkeys.c:188 msgid "One" msgstr "En" #: modules/control/hotkeys.c:195 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Zanka: %s" #: modules/control/hotkeys.c:202 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Naključno: %s" #: modules/control/hotkeys.c:331 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Zvokovna naprava: %s" #: modules/control/hotkeys.c:394 msgid "Recording" msgstr "Snemanje" #: modules/control/hotkeys.c:394 msgid "Recording done" msgstr "Snemanje končano" #: modules/control/hotkeys.c:409 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493 msgid "No active subtitle" msgstr "Ni aktivnih podnapisov" #: modules/control/hotkeys.c:430 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:450 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:459 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:472 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:501 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Zamik podnapisov %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:517 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Zamik zvoka %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:553 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Zvokovna sled: %s" #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Sled podnapisov: %s" #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:773 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Razmerje velikosti: %s" #: modules/control/hotkeys.c:803 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Obrezovanje: %s" #: modules/control/hotkeys.c:851 msgid "Zooming reset" msgstr "Preklic približanja" #: modules/control/hotkeys.c:858 msgid "Scaled to screen" msgstr "Prilagojeno zaslonu" #: modules/control/hotkeys.c:860 msgid "Original Size" msgstr "Izvorna velikost" #: modules/control/hotkeys.c:929 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Način približanja: %s" #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001 msgid "Deinterlace off" msgstr "Onemogočeno razpletanje" #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996 msgid "Deinterlace on" msgstr "Omogočeno razpletanje" #: modules/control/hotkeys.c:1026 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1038 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1172 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Glasnost %ld%%" #: modules/control/hotkeys.c:1177 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Hitrost: %.2fx" #: modules/control/lirc.c:46 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Spremeni nastavitveno datoteko lirc" #: modules/control/lirc.c:48 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Lirc naj nastavitve prevzame iz izbrane nastavitvene datoteke. Privzeto išče " "nastavitveno datoteko v domači mapi." #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared" msgstr "Infrardeče" #: modules/control/lirc.c:61 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Infrardeči vmesnik za oddaljeni nadzor" #: modules/control/motion.c:65 msgid "motion" msgstr "gibanje" #: modules/control/motion.c:68 msgid "motion control interface" msgstr "vmesnik nadzora gibanja" #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Uporabi HDAPS, AMS, APPLESMC ali UNIMOTION zaznavanje gibanja za obračanje " "slikovnega posnetka" #: modules/control/netsync.c:55 msgid "Network master clock" msgstr "Glavna omrežna ura" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:60 msgid "Master server ip address" msgstr "Naslov IP glavnega strežnika" #: modules/control/netsync.c:61 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" #: modules/control/netsync.c:64 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "UDP časovna omejitev (ms)" #: modules/control/netsync.c:65 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "" #: modules/control/netsync.c:69 msgid "Network Sync" msgstr "Omrežno usklajevanje" #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network synchronization" msgstr "Usklajevanje omrežja" #: modules/control/ntservice.c:44 msgid "Install Windows Service" msgstr "Naloži storitve Oken." #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Naloži storitve Oken in zaključi." #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Odstrani storitve Oken." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Odstrani storitve Oken in zaključi." #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "Display name of the Service" msgstr "Prikaz imena storitve" #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Spremeni prikazano ime storitve." #: modules/control/ntservice.c:53 msgid "Configuration options" msgstr "Možnosti nastavljanja" #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Možnosti nastavljanja, ki jih uporabljajo storitve (primer: --foo=bar --no-" "foobar). Za pravilno delovanje morajo biti nastavitve določene med " "nalaganjem." #: modules/control/ntservice.c:60 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Dodatni vmesniki, ki jih omogočajo storitve. Storitve je treba nastaviti ob " "nalaganju predvajalnika. Uporabite seznam ločen z vejicami želenih " "vmesnikov. (primer: logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "NT Service" msgstr "NT Storitev" #: modules/control/ntservice.c:67 msgid "Windows Service interface" msgstr "Vmesnik storitev Oken" #: modules/control/rc.c:68 msgid "Initializing" msgstr "Začenjanje" #: modules/control/rc.c:69 msgid "Opening" msgstr "Odpiranje" #: modules/control/rc.c:73 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: modules/control/rc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "Pokaži lego pretoka" #: modules/control/rc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Pokaži trenutno lego v sekundah znotraj pretoka." #: modules/control/rc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "Lažni TTY" #: modules/control/rc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Določi enoti rc da uporablja stdin kot da bi bila TTY." #: modules/control/rc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "UNIX socket ukazni dovod" #: modules/control/rc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Sprejmi ukaze preko Unix socket, namesto preko stdin." #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70 msgid "TCP command input" msgstr "TCP ukazni dovod" #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Sprejmi ukaze preko Unix socket, namesto preko stdin. Določiti je mogoče " "naslov in vrata s katerimi se bo povezal vmesnik." #: modules/control/rc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Privzeto RC vmesnik zažene DOSovo ukazno vrstico. Omogočanje tihega načina " "ne prikaže ukaznega okna, vendar je hkrati zelo moteče, da ni mogoče " "zaustaviti predvajanja, ker ni odprtega okna." #: modules/control/rc.c:184 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:187 msgid "Remote control interface" msgstr "Vmesnik oddaljene povezave" #: modules/control/rc.c:352 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Zagnan vmesnik oddaljenega nadzora. Vpišite 'help' za pomoč." #: modules/control/rc.c:764 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Neznan ukaz `%s'. Vtipkajte `help' za pomoč." #: modules/control/rc.c:782 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[Ukazi oddaljenega nadzora]" #: modules/control/rc.c:784 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ na seznam predvajanja" #: modules/control/rc.c:785 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "" "| enqueue XYZ . . . . . . . . . postavi XYZ v vrsto na seznam predvajanja" #: modules/control/rc.c:786 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . . pokaži predmete trenutno na seznamu predvajanja" #: modules/control/rc.c:787 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . predvajaj pretok" #: modules/control/rc.c:788 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zaustavi pretok" #: modules/control/rc.c:789 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "" "| next . . . . . . . . . . . . . . naslednji predmet na seznamu predvajanja" #: modules/control/rc.c:790 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "" "| prev . . . . . . . . . . . . predhodni predmet na seznamu predvajanja" #: modules/control/rc.c:791 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . skoči na predmet kazala" #: modules/control/rc.c:792 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off] . . . . preklop ponavljanja seznama predvajanja" #: modules/control/rc.c:793 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . . . preklop kroženja predvajanja" #: modules/control/rc.c:794 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . preklop naključnega preskoka" #: modules/control/rc.c:795 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . počisti seznam predvajanja" #: modules/control/rc.c:796 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . stanje trenutnega seznama predvajanja" #: modules/control/rc.c:797 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . nastavi/izpiši naslov trenutnega predmeta" #: modules/control/rc.c:798 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . naslednji naslov trenutnega predmeta" #: modules/control/rc.c:799 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . predhodni naslov trenutnega predmeta" #: modules/control/rc.c:800 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . nastavi/izpiši poglavje trenutnega predmeta" #: modules/control/rc.c:801 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . naslednje poglavje trenutnega predmeta" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . predhodno poglavje trenutnega predmeta" #: modules/control/rc.c:804 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . iskanje v po času (primer `seek 12')" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . preklop premora" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . nastavi na največjo hitrost" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . nastavi na najmanjšo hitrost" #: modules/control/rc.c:808 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . hitrejše predvajanje" #: modules/control/rc.c:809 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . počasnejše predvajanje" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . običajno predvajanje pretoka" #: modules/control/rc.c:811 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame. . . . . . . . . . predvajaj sličico po sličico" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . preklop celotnega zaslona" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . podrobnosti trenutnega pretoka" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . . . . prikaz statističnih podrobnosti" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . pretečeni čas predvajanja" #: modules/control/rc.c:816 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1 če se predvaja, 0 ostalo" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . naslov trenutnega pretoka" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . dolžina trenutnega pretoka" #: modules/control/rc.c:820 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . nastavi/izpiši glasnost" #: modules/control/rc.c:821 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . povečaj glasnost za X" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . znižaj glasnost za X" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . nastavi/izpiši kanale zvoka" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši zvokovno sled" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši slikovno sled" #: modules/control/rc.c:827 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . nastavi/izpiši velikost slike" #: modules/control/rc.c:828 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši obrezovanje slike" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši približanje slike" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zajem slike posnetka" #: modules/control/rc.c:831 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [ime tipke] . . . . . . simuliraj pritist bližnjice" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . to okno pomoči" #: modules/control/rc.c:835 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . izhod (v povezavi)" #: modules/control/rc.c:836 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . končaj VLC" #: modules/control/rc.c:838 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ konec pomoči]" #: modules/control/rc.c:965 #, fuzzy msgid "Press pause to continue." msgstr "Pritisnite izbor menija ali premor za nadaljevanje." #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446 #: modules/control/rc.c:1490 #, fuzzy msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "Vtipkajte 'menu select' ali 'pause' za nadaljevanje." #: modules/control/rc.c:1283 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Napaka: `goto' zahteva argument večji od nič." #: modules/control/rc.c:1294 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "Seznam predvajanja vsebuje samo %u element" msgstr[1] "Seznam predvajanja vsebuje samo %u elementa" msgstr[2] "Seznam predvajanja vsebuje samo %u elemente" msgstr[3] "Seznam predvajanja vsebuje samo %u elementov" #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Prihajajoče]" #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| prebrani dovodni bajti : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| dovodna bitna hitrost : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| odviti prebrani bajti : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| bitna hitrost odvijanja : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1755 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1757 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Odkodiranje slike]" #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Odkodiranje zvoka]" #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Pretakanje]" #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852 #, c-format msgid "| packets sent : %5" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| poslanih bajtov : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| bitna hitrost pošiljanja : %6.0f kb/s" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "AIFF odvijalnik" #: modules/demux/asf/asf.c:61 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "" #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Ni mogoče odviti ASF pretoka" #: modules/demux/asf/asf.c:216 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "Predvajalnik VLC ni uspel naložiti ASF glave." #: modules/demux/asf/asf.c:1194 msgid "DRM protected streams are not supported." msgstr "" #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "AU odvijalnik" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "AV zapis" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 #, fuzzy msgid "Demuxer" msgstr "Odvijalniki" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 msgid "Avformat muxer" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85 msgid "Muxer" msgstr "Zvijalnik" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Ime formata" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:53 msgid "Force interleaved method" msgstr "Prepletena metoda" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force index creation" msgstr "Ustvarjanje kazala" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Obnovi kazalo za AVI datoteke. Uporabite, če je AVI datoteka poškodovana ali " "nepopolna (ni mogoče iskanje)" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Ask for action" msgstr "Zahtevaj dejanje" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Always fix" msgstr "Vedno popravi" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "Never fix" msgstr "Nikoli ne popravi" #: modules/demux/avi/avi.c:71 msgid "Fix when necessary" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:75 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVI odvijalnik" #: modules/demux/avi/avi.c:721 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:722 msgid "" "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:728 msgid "Build index then play" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:728 msgid "Play as is" msgstr "Predvajaj kot je" #: modules/demux/avi/avi.c:728 msgid "Do not play" msgstr "Ne predvajaj" #: modules/demux/avi/avi.c:2555 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Popravljanje AVI kazala ..." #: modules/demux/caf.c:53 #, fuzzy msgid "CAF demuxer" msgstr "AIFF odvijalnik" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "CDG odvijalnik" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Datoteka za odlaganje" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Ime datoteke v katero bo odložen surovi pretok." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Pripni obstoječi datoteki" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Če datoteka že obstaja, ne bo prepisana." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Odlaganje datotek" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Vrednost za prilagajanje DTS" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Dirac odvijalnik slike" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "FLAC odvijalnik" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Dekodiranje" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Vsiljena barva" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Trajanje v sekundah" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "" #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Realni čas" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Slika" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203 msgid "Frames per Second" msgstr "Sličice na sekundo" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Želena hitrost sličic ob predvajanju MJPEG datotek. Uporabite 0 (privzeto) " "za živi pretok (preko kamere)" #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "M-JPEG camera odvijalnik" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- DVD meni" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149 msgid "First Played" msgstr "Prvič predvajano" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151 msgid "Video Manager" msgstr "Urejevalnik slike" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157 msgid "----- Title" msgstr "----- Naslov" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Matroska odvijalnik" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Chapter codecs" msgstr "Kodeki poglavij" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Uporabi kodeke zapisane v poglavjih." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Iskanje po odstotku namesto po času." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Iskanje po odstotku namesto po času." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Dummy Elements" msgstr "Dummy elementi" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Preberi in zavrzi neznane EBML elemente (ni priporočljivo za poškodovane " "datoteke)." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Omogoči algoritem zmanjšanja hrupa." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Omogoči odmev" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Raven odmeva (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)." #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "Zamik odmeva (ms). Običajne vrednosti so od 40 do 200 ms." #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Omogoči megabass način" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Raven megabass načina (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Mejna prekinitvena frekvenca Megabass načina v Hz. To je največja vrednost, " "za katero še velja megabass učinek. veljavne vrednosti so od 10 do 100 Hz." #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Raven učinka obdajanja (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Zamik obdajanja zvoka v ms. Običajna vrednost je med 5 in 40 ms." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MOD odvijalnik (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Raven odmeva" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Zamik odmevanja" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Mega bas" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Raven megabass" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Mega bass prekinitev" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Surround sistem zvoka" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Raven sistema obdajanja" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Zamik zvoka obdajanja (ms)" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33 msgid "Classic Rock" msgstr "Klasični rok" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36 msgid "Disco" msgstr "Disko" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43 msgid "Oldies" msgstr "Zimzelena" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51 msgid "Industrial" msgstr "Industrijska" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52 msgid "Alternative" msgstr "Alternativna" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54 msgid "Death Metal" msgstr "Death metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55 msgid "Pranks" msgstr "Šale" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56 msgid "Soundtrack" msgstr "Kompilacija" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Tehno" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58 msgid "Ambient" msgstr "Ambientalna" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60 msgid "Vocal" msgstr "Vokalna" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62 msgid "Fusion" msgstr "Fuzija" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumentalna" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68 msgid "Game" msgstr "Igra" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69 msgid "Sound Clip" msgstr "Zvokovni klip" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138 msgid "Noise" msgstr "Noise" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72 msgid "Alternative Rock" msgstr "Alternativni rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73 msgid "Bass" msgstr "Bas" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77 msgid "Meditative" msgstr "Meditativna" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Instrumentalni pop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Instrumentalni rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80 msgid "Ethnic" msgstr "Etnična" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81 msgid "Gothic" msgstr "Gotska" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Tehno-Industrijska" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84 msgid "Electronic" msgstr "Elektronska" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87 msgid "Dream" msgstr "Sanje" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88 msgid "Southern Rock" msgstr "Južni rok" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89 msgid "Comedy" msgstr "Komedija" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90 msgid "Cult" msgstr "Kultna glasba" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta Rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93 msgid "Christian Rap" msgstr "Kristjanski rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96 msgid "Native American" msgstr "Indijanska" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97 msgid "Cabaret" msgstr "Kabaret" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98 msgid "New Wave" msgstr "Novi val" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479 msgid "Psychedelic" msgstr "Psihadelična" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102 msgid "Trailer" msgstr "Napovednik" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104 msgid "Tribal" msgstr "Plemenska" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109 msgid "Musical" msgstr "Muzikal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & roll" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111 msgid "Hard Rock" msgstr "Hard rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113 msgid "Folk-Rock" msgstr "Folk rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114 msgid "National Folk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116 msgid "Fast Fusion" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119 msgid "Revival" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120 msgid "Celtic" msgstr "Keltska" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121 msgid "Bluegrass" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122 msgid "Avantgarde" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123 msgid "Gothic Rock" msgstr "Gotski rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124 msgid "Progressive Rock" msgstr "Progresiven rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Psihadeličen rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Simfonični rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127 msgid "Slow Rock" msgstr "Počasen rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128 msgid "Big Band" msgstr "Big Band" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130 msgid "Easy Listening" msgstr "Lahko poslušanje" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131 msgid "Acoustic" msgstr "Akustično" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132 msgid "Humour" msgstr "Humor" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133 msgid "Speech" msgstr "Govor" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134 msgid "Chanson" msgstr "Šanson" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136 msgid "Chamber Music" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137 msgid "Sonata" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138 msgid "Symphony" msgstr "Simfonija" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139 msgid "Booty Bass" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140 msgid "Primus" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141 msgid "Porn Groove" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142 msgid "Satire" msgstr "Satira" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143 msgid "Slow Jam" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147 msgid "Folklore" msgstr "Folklora" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148 msgid "Ballad" msgstr "Balada" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149 msgid "Power Ballad" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151 msgid "Freestyle" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152 msgid "Duet" msgstr "Duet" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153 msgid "Punk Rock" msgstr "Punk rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154 msgid "Drum Solo" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155 msgid "Acapella" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156 msgid "Euro-House" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157 msgid "Dance Hall" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158 msgid "Goa" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159 msgid "Drum & Bass" msgstr "Drum & Bass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160 msgid "Club - House" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161 msgid "Hardcore" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162 msgid "Terror" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163 msgid "Indie" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164 msgid "BritPop" msgstr "BritPop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165 msgid "Negerpunk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166 msgid "Polsk Punk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170 msgid "Black Metal" msgstr "Black metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171 msgid "Crossover" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172 msgid "Contemporary Christian" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173 msgid "Christian Rock" msgstr "Kristjanski rok" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174 msgid "Merengue" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176 msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178 msgid "JPop" msgstr "Japonski pop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179 msgid "Synthpop" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:52 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "MP4 odvijalnik" #: modules/demux/mp4/mp4.c:53 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408 msgid "Writer" msgstr "Pisec" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409 msgid "Composer" msgstr "Skladatelj" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410 msgid "Producer" msgstr "Producent" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Information" msgstr "Podrobnosti" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412 msgid "Disclaimer" msgstr "Izjava" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413 msgid "Requirements" msgstr "Zahteve" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414 msgid "Original Format" msgstr "Izvirni zapis" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415 msgid "Display Source As" msgstr "Prikaži kot izvor" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416 msgid "Host Computer" msgstr "Gostiteljski računalnik" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417 msgid "Performers" msgstr "Izvajalci" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418 msgid "Original Performer" msgstr "Izvirni izvajalec" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419 msgid "Providers Source Content" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421 msgid "Software" msgstr "Programska oprema" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Besedilo" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423 msgid "Record Company" msgstr "Založba" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424 msgid "Model" msgstr "Model" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425 msgid "Product" msgstr "Izdelek" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426 msgid "Grouping" msgstr "Združevanje" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428 msgid "Sub-Title" msgstr "Podnaslov" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429 msgid "Arranger" msgstr "Aranžer" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430 msgid "Art Director" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Priznanje avtorskih pravic" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432 msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433 msgid "Song Description" msgstr "Opis glasbe" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434 msgid "Liner Notes" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435 msgid "Phonogram Rights" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437 msgid "Sound Engineer" msgstr "Zvočni inženir" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438 msgid "Soloist" msgstr "Solist" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439 msgid "Thanks" msgstr "Zahvala" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440 msgid "Executive Producer" msgstr "Izvršni producent" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "MusePack odvijalnik" #: modules/demux/mpeg/es.c:51 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/es.c:57 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP zvok" #: modules/demux/mpeg/es.c:58 msgid "Audio ES" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/es.c:70 msgid "MPEG-4 video" msgstr "MPEG-4 Video" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Želena hitrost slik za H264 pretoke." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "H264 odvijalnik slike" #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47 #, fuzzy msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "Želena hitrost slik za H264 pretoke." #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54 #, fuzzy msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "H264 odvijalnik slike" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "MPEG-I/II odvijalnik slike" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Windows Media NSC metaodvijalnik" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "NullSoft odvijalnik" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Nuv odvijalnik" #: modules/demux/ogg.c:56 msgid "OGG demuxer" msgstr "OGG odvijalnik" #: modules/demux/playlist/gvp.c:208 msgid "Google Video" msgstr "Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Prikaz shoutcast vsebine za odrasle" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Pokaži NC17 oceno pretakanja slike pri uporabi shoutcast seznama predvajanja " "slike." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Preskoči oglase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Uporabi možnosti seznama predvajanja za zaznavo oglasov in preprečevanje " "njihovega dodajanja na seznam predvajanja." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Uvoz M3U seznama" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Uvoz RAM seznama" #: modules/demux/playlist/playlist.c:77 msgid "PLS playlist import" msgstr "Uvoz PLS seznama" #: modules/demux/playlist/playlist.c:82 msgid "B4S playlist import" msgstr "Uvoz B45 seznama" #: modules/demux/playlist/playlist.c:87 msgid "DVB playlist import" msgstr "Uvoz DVB seznama" #: modules/demux/playlist/playlist.c:92 msgid "Podcast parser" msgstr "Razčlenjevanje Podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:97 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Uvoz XSPF seznama" #: modules/demux/playlist/playlist.c:102 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Uvoz winamp 5.2 shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:109 msgid "ASX playlist import" msgstr "Uvoz ASX seznama" #: modules/demux/playlist/playlist.c:114 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Kasenna MediaBase razčlenjevalnik" #: modules/demux/playlist/playlist.c:119 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Uvoz QuickTime povezave predstavnih datotek" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Uvoz Google Video seznama predvajanja" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:134 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Uvoz iTunes zbirke" #: modules/demux/playlist/playlist.c:139 msgid "WPL playlist import" msgstr "Uvoz WPL seznama" #: modules/demux/playlist/playlist.c:144 msgid "ZPL playlist import" msgstr "Uvoz ZPL seznama" #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292 msgid "Podcast Info" msgstr "Podrobnosti Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:197 msgid "Podcast Link" msgstr "Povezava posnetka Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:198 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Avtorske pravice posnetka Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 msgid "Podcast Category" msgstr "Kategorija posnetka Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Ključne besede posnetka Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Podnapisi posnetka Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278 msgid "Podcast Summary" msgstr "Povzetek Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:272 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Datum objave Podcasta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:273 msgid "Podcast Author" msgstr "Avtor Podcasta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Podkategorija posnetka Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:275 msgid "Podcast Duration" msgstr "Trajanje posnetka Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:279 msgid "Podcast Type" msgstr "Vrsta podcasta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:293 msgid "Podcast Size" msgstr "Velikost Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:294 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bajtov" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Listeners" msgstr "Poslušalci" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330 msgid "Load" msgstr "Naloži" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Zaupaj MPEG časovnim žigom" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Običajno se uporablja časovni žig pri izračunu trajanja in lege v MPEG " "datotekah. Včasih to ni uporabno, zato z onemogočanjem te možnosti določite " "izračun preko bitne hitrosti." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "MPEG-PS odvijalnik" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "PVA odvijalnik" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Hitrost vzorčenja v Hertzih. Privzeta vrednost je 48000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Zvokovni kanali" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Vsili prednostni jezik zvoka" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Raw odvijalnik zvoka" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Pri razpletanju bodo nadgrajeni časovni žigi, če vnos ne dohaja hitrost." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "DV (Digital Video) odvijalnik" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Določa širino točk pri raw slikovnem pretoku." #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Določa višino točk raw slikovnega pretoka." #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Vsiljene barve (uporabljajte previdno)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Vsiljene barv. Določene so s štirimi znaki." #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Raw odvijalnik slike" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Real odvijalnik" #: modules/demux/sid.cpp:56 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "" #: modules/demux/smf.c:41 msgid "SMF demuxer" msgstr "SMF zvijalnik" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:51 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Določi časovni zamik za vse podnapise (v 1/10s, primer: 100 predstavlja 10 " "sekund)" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Prepis običajne nastavitve slik na sekundo. To deluje le z MicroDVD in " "SubRIP (SRT) podnapisi." #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should " "always work." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "Override the default track description." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:70 msgid "Text subtitle parser" msgstr "Razčlenjevalnik besedila podnapisov" #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "Zamik podnapisov" #: modules/demux/subtitle.c:80 msgid "Subtitle format" msgstr "Format podnapisov" #: modules/demux/subtitle.c:83 msgid "Subtitle description" msgstr "Opis podnapisov" #: modules/demux/ts.c:92 msgid "Extra PMT" msgstr "Dodatni PMT" #: modules/demux/ts.c:94 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Dovoljuje uporabniku določitev dodatnega PMT (pmt_pid=pid:stream_tip[,...])." #: modules/demux/ts.c:96 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Določitev ID ES v PID" #: modules/demux/ts.c:97 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Določi notranji ID vsakega osnovnega pretoka, ki ga predvaja VLC v enako " "vrednost, kot je PID v TS pretoku, namesto 1, 2, 3, ... (uporabno pri " "podvojevanju '#duplicate{..., select=\"es=\"}'." #: modules/demux/ts.c:102 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Hitro UDP pretakanje" #: modules/demux/ts.c:104 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "Pošiljanje TS na določena IP:VRATA preko UDP protokola." #: modules/demux/ts.c:106 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU za odvodni način" #: modules/demux/ts.c:107 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU za odvodni način" #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159 msgid "CSA Key" msgstr "CSA Ključ" #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "CSA šifrirni ključ. Ključ je 16 znakovna nit (8 šestnajstiških bajtov)" #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163 msgid "Second CSA Key" msgstr "Drugi CSA ključ" #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Soda različica CSA šifrirnega ključa. Ključ mora biti zapisan kot 16 " "znakovna nit (8 šestnajstiških bajtov)" #: modules/demux/ts.c:118 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Velikost paketov za dešifriranje" #: modules/demux/ts.c:119 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Določitev velikosti TS paketov za dešifriranje. Dešifriranje oddeli TS-glavo " "iz vrednosti pred samim dešifriranjem." #: modules/demux/ts.c:123 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Ločen podrejen pretok" #: modules/demux/ts.c:125 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:130 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:133 #, fuzzy msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "Serijski odvodni zapis." #: modules/demux/ts.c:134 #, fuzzy msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "Ohranjaj B sličice za sklicevanje" #: modules/demux/ts.c:137 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "MPEG Transport Stream odvijalnik" #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512 msgid "Teletext" msgstr "Teletekst" #: modules/demux/ts.c:172 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Teletekst podnapisi" #: modules/demux/ts.c:173 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletekst: več podrobnosti" #: modules/demux/ts.c:174 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletekst: urnik programa" #: modules/demux/ts.c:175 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Teletekst podnapisi: slušno omejeni" #: modules/demux/ts.c:3632 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "DVB podnapisi: slušno omejeni" #: modules/demux/ts.c:3910 msgid "clean effects" msgstr "počisti učinke" #: modules/demux/ts.c:3911 msgid "hearing impaired" msgstr "slušno omejeni" #: modules/demux/ts.c:3912 msgid "visual impaired commentary" msgstr "opombe za slepe in slabovidne" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "TTA odvijalnik" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Odvijanje TY zapisa zvoka/slike" #: modules/demux/ty.c:777 msgid "Closed captions 2" msgstr "Zaprt naslov 2" #: modules/demux/ty.c:778 msgid "Closed captions 3" msgstr "Zaprt naslov 3" #: modules/demux/ty.c:779 msgid "Closed captions 4" msgstr "Zaprt naslov 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Želena hitrost slik za VC-1 pretoke." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "VC1 odvijalnik slike" #: modules/demux/vobsub.c:49 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Vobsub razčlenjevalnik podnapisov" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "VOC odvijalnik" #: modules/demux/wav.c:47 msgid "WAV demuxer" msgstr "WAV odvijalnik" #: modules/demux/xa.c:43 msgid "XA demuxer" msgstr "XA odvijalnik" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Zaprti naslovi" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Besedilni zvokovni opisi" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "Ticker besedilo" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Dejavna območja" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "Opombe skladnje" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "Prepis" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "Jezikovna oblika" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "Cue točke" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Podnapisi (slike)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Diapozitivi (besedilo)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Diapozitivi (slike)" #: modules/demux/xiph_metadata.c:405 msgid "Unknown category" msgstr "Neznana kategorija" #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 msgid "About VLC media player" msgstr "O predvajalniku VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Dovoljenje" #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Avtorji" #: modules/gui/macosx/about.m:100 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:109 msgid "Compiled by %s with %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:260 msgid "VLC media player Help" msgstr "Pomoč za predvajalnik VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017 msgid "Index" msgstr "Kazalo" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86 #, fuzzy msgid "Playlist parsers" msgstr "Razčlenjevanje Podcast" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88 #, fuzzy msgid "Service Discovery" msgstr "Odkrivanje storitev" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Extensions" msgstr "Razširitve" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103 #, fuzzy msgid "Show Installed Only" msgstr "Vmesnik" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414 msgid "Find more addons online" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80 #, fuzzy msgid "Addons Manager" msgstr "Urejevalnik slike" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150 #, fuzzy msgid "Installed" msgstr "Namesti" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123 #: modules/mux/avi.c:53 msgid "Name" msgstr "Ime" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Avtor" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187 #, fuzzy msgid "Uninstall" msgstr "Namesti" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84 msgid "Skins" msgstr "Preobleke" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135 msgid "2 Pass" msgstr "2 prehoda" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137 msgid "Preamp" msgstr "Predokrepitev" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373 msgid "Attack" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374 msgid "Release" msgstr "Objava" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375 msgid "Threshold" msgstr "Prag" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128 msgid "Enable Spatializer" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Učinek navideznosti slušalk" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138 msgid "Volume normalization" msgstr "Izenačevanje glasnosti" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139 msgid "Maximum level" msgstr "Največja izravnava" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Audio Effects" msgstr "Učinki zvoka" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Podvoji trenutni profil ..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Organiziraj profile ..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "Podvoji trenutni profil v nov profil" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Vnesite ime za nov profil:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940 msgid "Remove a preset" msgstr "Odstrani prednastavitev" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "Izberite prednastavitev, ki jo želite odstraniti:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433 msgid "Add new Preset..." msgstr "Dodaj novo prednastavitev ..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438 msgid "Organize Presets..." msgstr "Organiziraj prednastavitve ..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "Shrani trenutni izbor kot novo prednastavitev" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Vnesite ime za novo prednastavitev:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "Pretvori" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464 msgid "Time" msgstr "Čas" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333 msgid "OK" msgstr "V redu" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovano" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220 msgid "No input" msgstr "Ni dovoda" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Ni mogoče najti dovoda. Zapis se mora predvajati ali biti v premoru za " "delovanje zaznamkov." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 msgid "Input has changed" msgstr "Dovod je spremenjen" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Vnos je spremenjen, zato ni mogoče shraniti zaznamkov. Začasno zaustavite " "predvajanje s \"Premor\" med urejanjem zaznamkov, da se ohrani vnos." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992 msgid "Invalid selection" msgstr "Neveljaven izbor" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Izbrana morata biti dva zaznamka." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 msgid "No input found" msgstr "Ni mogoče najti dovoda" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v premoru za delovanje " "zaznamkov." #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "Podrobnosti kodeka" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79 #, fuzzy msgid "Hide Details" msgstr "Podrobnosti kodeka" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81 msgid "Send" msgstr "Pošlji" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82 msgid "" "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a " "crash report to %@?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171 msgid "Comments" msgstr "Opombe" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84 msgid "Problem details and system configuration" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175 msgid "Problem Report for %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178 msgid "No personal information will be sent with this report." msgstr "" #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527 #, fuzzy msgid "Jump to Time" msgstr "Skoči na čas" #: modules/gui/macosx/controls.m:56 msgid "sec." msgstr "sek." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420 msgid "Click to play or pause the current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419 msgid "Backward" msgstr "Nazaj" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184 msgid "" "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the " "current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421 msgid "Forward" msgstr "Naprej" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185 msgid "" "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the " "current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change current playback position." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Preklopi celozaslonski način" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72 msgid "Click to enable fullscreen video playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419 msgid "Click and hold to skip backward through the current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421 msgid "Click and hold to skip forward through the current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482 msgid "Click to stop playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Skrij/Pokaži seznam predvajanja" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486 msgid "" "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in " "the main window, this allows you to hide the playlist." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560 #: share/lua/http/index.html:241 msgid "Repeat" msgstr "Ponavljanje" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490 msgid "" "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and " "off." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239 msgid "Shuffle" msgstr "Premešaj" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495 msgid "Click to enable or disable random playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change the volume." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501 msgid "Click to mute or unmute the audio." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503 msgid "Full Volume" msgstr "Polna glasnost" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504 msgid "Click to play the audio at maximum volume." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508 msgid "" "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further " "filters." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418 msgid "Click to go to the previous playlist item." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422 msgid "Click to go to the next playlist item." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152 msgid "Convert & Stream" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 msgid "Go!" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178 msgid "Drop media here" msgstr "Tukaj spustite predstavno datoteko" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 msgid "Open media..." msgstr "Odpri predstavno vsebino ..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156 msgid "Choose Profile" msgstr "Izberi profil" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157 msgid "Customize..." msgstr "Prilagodi ..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158 msgid "Choose Destination" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159 msgid "Choose an output location" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341 msgid "Browse..." msgstr "Prebrskaj ..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162 msgid "Setup Streaming..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164 msgid "Save as File" msgstr "Shrani kot datoteko" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352 msgid "Stream" msgstr "Pretok" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193 msgid "Apply" msgstr "Uporabi" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Shrani kot nov profil ..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709 msgid "Encapsulation" msgstr "Ovijanje" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735 msgid "Video codec" msgstr "Slikovni kodek" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745 msgid "Audio codec" msgstr "Zvokovni kodek" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711 msgid "Keep original video track" msgstr "Ohrani izvorno slikovno sled" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Določiti morate le enega izmed naslednjih treh parametrov. Program samodejno " "zazna ostale vrednosti preko izvornega razmerja velikosti posnetka." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725 msgid "Scale" msgstr "Merilo" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737 msgid "Keep original audio track" msgstr "Ohrani izvorno zvokovno sled" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Prekrivni podnapisi na video posnetku" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195 msgid "Stream Destination" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 msgid "Stream Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188 #: modules/gui/macosx/output.m:137 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399 msgid "Address" msgstr "Naslov" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64 #: modules/stream_out/rtp.c:116 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Vrata" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798 msgid "SAP Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174 #: modules/gui/macosx/output.m:549 msgid "HTTP Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/output.m:545 msgid "RTSP Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175 #: modules/gui/macosx/output.m:553 msgid "Export SDP as file" msgstr "Izvozi SDP kot datoteko" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370 msgid "Save as new profile" msgstr "Shrani kot nov profil" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383 msgid "Remove a profile" msgstr "Odstrani profil" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Izberite profil, ki ga želite odstraniti:" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482 msgid "No Address given" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489 msgid "No Channel Name given" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496 msgid "No SDP URL given" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113 msgid "User name" msgstr "Uporabniško ime" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Napake in opozorila" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244 msgid "Clean up" msgstr "Počisti" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364 msgid "Random On" msgstr "Naključno predvajanje" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434 msgid "Repeat Off" msgstr "Brez ponavljanja" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "Skrij pogovorna okna brez uporabniških dejanj" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407 msgid "(no item is being played)" msgstr "(ni predvajanja)" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423 msgid "Click to exit fullscreen playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469 msgid "VLC media playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1727 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Ali naj se počistijo stare možnosti?" #: modules/gui/macosx/intf.m:1728 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "Zaznana je starejša različica nastavitvenih datotek predvajalnika VLC." #: modules/gui/macosx/intf.m:1729 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Premakni v smeti in ponovno zaženi VLC" #: modules/gui/macosx/macosx.m:50 msgid "Video device" msgstr "Video naprava" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Številka zaslona, ki jo uporablja 'celozaslonski način'. Številko je mogoče " "poiskati med vnosi izbire slikovne naprave." #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "Opaqueness" msgstr "Neprozornost" #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Določi prozornost odvoda slike. Vrednost 1 je omogoča neprozorno sliko " "(privzeto), vrednost 0 pa popolnoma prozorno." #: modules/gui/macosx/macosx.m:59 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Črno celozaslonsko ozadje" #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "V celozaslonskem načinu ohrani zaslon, kjer ni slike, črn." #: modules/gui/macosx/macosx.m:63 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Prikaz celozaslonskega nadzornika" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Pokaže vmesnik osvetljevanja ob premikanju miške v celozaslonskem načinu." #: modules/gui/macosx/macosx.m:67 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Samodejno predvajanje novih predmetov" #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Začni s predvajanjem novih predmetov takoj, ko so dodani seznamu." #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Ohrani nedavne predmete" #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Privzeto predvajalnik VLC ohranja seznam zadnjih 10 predmetov. Možnost lahko " "onemogočite tukaj." #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Nadzor predvajanja z Apple daljinskim uporavljalnikom" #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "Privzeto VLC sprejme ukaze Applovega daljinskega upravljalnika." #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Nadzor predvajanja s predstavnimi tipkami" #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "Privzeto VLC sprejme ukaze predstavnih tipk na Applovih tipkovnicah" #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Prilagodi velikost vmesnika na osnovno velikost posnetka" #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Na voljo sta dve možnosti:\n" " - Vmesnik se prilagodi osnovni velikosti slike posnetka.\n" " - Slika se prilagodi velikosti vmesnika.\n" "Privzeto je uporabljeno prilagajanje vmesnika sliki." #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Ohrani razmerje velikosti" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 msgid "Show Sidebar" msgstr "Pokaži stransko vrstico" #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374 #, fuzzy msgid "Control external music players" msgstr "Nadzorni meni za predvajalnik" #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:124 msgid "Use large text for list views" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 msgid "Do nothing" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:132 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 msgid "Ask" msgstr "Vprašaj" #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192 msgid "Always" msgstr "Vedno" #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Mac OS X vmesnik" #: modules/gui/macosx/macosx.m:152 msgid "Appearance" msgstr "Videz" #: modules/gui/macosx/macosx.m:163 msgid "Behavior" msgstr "Obnašanje" #: modules/gui/macosx/macosx.m:175 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:190 msgid "Video output" msgstr "Video izhod" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 msgid "Track Number" msgstr "Številka posnetka" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62 msgid "URI" msgstr "Naslov URI" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81 #, fuzzy msgid "File Size" msgstr "Dvojna velikost" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 msgid "Check for Update..." msgstr "Preveri za posodobitve ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 msgid "Preferences..." msgstr "Možnosti ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 msgid "Services" msgstr "Storitve" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 msgid "Hide VLC" msgstr "Skrij VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 msgid "Hide Others" msgstr "Skrij ostalo" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413 msgid "Show All" msgstr "Prikaz vsega" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327 msgid "Quit VLC" msgstr "Končaj VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329 msgid "1:File" msgstr "1:Datoteka" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Napredno odpiranje datotek ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331 msgid "Open File..." msgstr "Odpri datoteko ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332 msgid "Open Disc..." msgstr "Odpri disk ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333 msgid "Open Network..." msgstr "Odpri omrežje ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Odpri napravo zajemanja ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 msgid "Open Recent" msgstr "Odpri nedavno" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336 msgid "Close Window" msgstr "Zapri okno" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Čarovnik pretoka in izvoza ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338 msgid "Convert / Stream..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339 msgid "Save Playlist..." msgstr "Shrani seznam predvajanja ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585 msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348 msgid "View" msgstr "Pogled" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 msgid "Playback" msgstr "Predvajanje" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 msgid "Playback Speed" msgstr "Hitrost predvajanja" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59 msgid "Track Synchronization" msgstr "Sinhronost sledi" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376 msgid "A→B Loop" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520 msgid "Quit after Playback" msgstr "Končaj po predvajanju" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525 msgid "Step Forward" msgstr "Korak naprej" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 msgid "Step Backward" msgstr "Korak nazaj" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389 msgid "Increase Volume" msgstr "Povečaj glasnost" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 msgid "Decrease Volume" msgstr "Zmanjšaj glasnost" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397 msgid "Audio Device" msgstr "Zvokovna naprava" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537 msgid "Half Size" msgstr "Polovična velikost" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577 msgid "Normal Size" msgstr "Običajna velikost" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539 msgid "Double Size" msgstr "Dvojna velikost" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540 msgid "Fit to Screen" msgstr "Prilagodi zaslonu" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400 msgid "Float on Top" msgstr "Plavaj v ospredju" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Slikovna celozaslonska naprava" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422 #: modules/video_filter/postproc.c:200 msgid "Post processing" msgstr "Post obdelava" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Dodaj datoteko s podnapisi..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427 msgid "Subtitles Track" msgstr "Podnapisi" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428 msgid "Text Size" msgstr "Velikost besedila" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429 msgid "Text Color" msgstr "Barva besedila" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430 msgid "Outline Thickness" msgstr "Debelina orisa" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433 msgid "Background Opacity" msgstr "Prosojnost ozadja" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434 msgid "Background Color" msgstr "Barva ozadja" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436 msgid "Transparent" msgstr "Prozorno" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443 msgid "Window" msgstr "Okno" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444 #, fuzzy msgid "Minimize" msgstr "Skrči okno" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 msgid "Player..." msgstr "Predvajalnik ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447 msgid "Main Window..." msgstr "Glavno okno ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448 msgid "Audio Effects..." msgstr "Zvočni učinki ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449 msgid "Video Effects..." msgstr "Slikovni učinki ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450 msgid "Bookmarks..." msgstr "Zaznamki ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451 msgid "Playlist..." msgstr "Seznam predvajanja ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586 msgid "Media Information..." msgstr "Podrobnosti predstavne datoteke ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453 msgid "Messages..." msgstr "Sporočila ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Napake in opozorila ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 msgid "Bring All to Front" msgstr "Prenesi vse v ospredje" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Pomoč za predvajalnik VLC ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "PreberiMe / Pogosta vprašanja ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462 msgid "Online Documentation..." msgstr "Spletna dokumentacija ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Spletna stran VideoLan ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 msgid "Make a donation..." msgstr "Donacija ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 msgid "Online Forum..." msgstr "Spletni forum ..." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174 msgid "" "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177 msgid "" "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also " "drop files here to play." msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577 msgid "Subscribe" msgstr "Naročilo" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Unsubscribe" msgstr "Prekliči naročnino" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Naročanje na podcast" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Naslov URL podcasta za naročanje:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224 msgid "LIBRARY" msgstr "Knjižnica" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229 msgid "MY COMPUTER" msgstr "Moj računalnik" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230 msgid "DEVICES" msgstr "NAPRAVE" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "Krajevno omrežje" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232 msgid "INTERNET" msgstr "Internet" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 #, fuzzy msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "Omogoči prilagodljivo predfiltriranje" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 #, fuzzy msgid "No, Thanks" msgstr "Zahvala" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:980 #, fuzzy msgid "B" msgstr "BD" #: modules/gui/macosx/misc.m:987 msgid "KB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:994 msgid "MB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:1002 msgid "GB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:1007 msgid "TB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:57 msgid "No device is selected" msgstr "Nobena naprava ni izbrana" #: modules/gui/macosx/open.m:58 msgid "" "No device is selected.\n" "\n" "Choose available device in above pull-down menu.\n" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:124 msgid "Open Source" msgstr "Odprta koda" #: modules/gui/macosx/open.m:125 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Iskalnik virov predstavnih datotek (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: modules/gui/macosx/open.m:131 msgid "" "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for " "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams " "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current " "screen or TV streams if the EyeTV application is installed." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360 msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488 #: modules/gui/macosx/open.m:593 msgid "Capture" msgstr "Zajemi" #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356 msgid "Choose a file" msgstr "Izberite datoteko" #: modules/gui/macosx/open.m:139 msgid "Click to select a file for playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:140 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Uporabi kot cev namesto datoteke" #: modules/gui/macosx/open.m:142 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Dodatno predstavno datoteko predvajaj usklajeno" #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522 msgid "Choose..." msgstr "Izberite ..." #: modules/gui/macosx/open.m:144 msgid "" "Click to select a another file to play it in sync with the previously " "selected file." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:149 msgid "Custom playback" msgstr "Predvajanje po meri" #: modules/gui/macosx/open.m:157 #, fuzzy msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "Odpri mapo VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:158 msgid "Insert Disc" msgstr "Vstavi plošček" #: modules/gui/macosx/open.m:164 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Onemogoči menije DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:167 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Omogoči menije DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:177 msgid "IP Address" msgstr "Naslov IP" #: modules/gui/macosx/open.m:180 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Za odpiranje običajnega pretoka (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, itd.) " "enostavno vnesite naslov URL v gornje polje. Za odpiranje RTP ali UDP " "pretoka pa pritisnite spodnji gumb." #: modules/gui/macosx/open.m:181 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "V primeru, da želite odpreti pretok skupinskega pošiljanja, vnesite naslov " "IP ponudnika pretoka. V načinu pošiljanja posamezniku bo predvajalnik " "samodejno uporabil naslov IP računalnika.\n" "\n" "Za dostop do možnosti odpiranja drugih protokolov pretoka, prekinite " "trenutno dejanje." #: modules/gui/macosx/open.m:182 msgid "" "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, " "click on the respective button below." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:185 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Odpri RTP/UDP pretok" #: modules/gui/macosx/open.m:187 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234 #: modules/gui/macosx/open.m:1283 msgid "Unicast" msgstr "Pošiljanje posamezniku" #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247 #: modules/gui/macosx/open.m:1296 msgid "Multicast" msgstr "Skupinsko pošiljanje" #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507 #: modules/gui/macosx/open.m:1401 msgid "Input Devices" msgstr "Vhodne naprave" #: modules/gui/macosx/open.m:202 msgid "" "This input allows you to save, stream or display your current screen " "contents." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:205 msgid "Subscreen left" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:206 msgid "Subscreen top" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:210 msgid "Capture Audio" msgstr "Zajemi zvok" #: modules/gui/macosx/open.m:211 msgid "Current channel:" msgstr "Trenutni kanal:" #: modules/gui/macosx/open.m:212 msgid "Previous Channel" msgstr "Predhodni kanal" #: modules/gui/macosx/open.m:213 msgid "Next Channel" msgstr "Naslednji kanal" #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Pridobivanje podrobnosti kanala ..." #: modules/gui/macosx/open.m:215 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTV ni zagnan" #: modules/gui/macosx/open.m:216 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "S programom VLC se ni mogoče povezati z EyeTV.\n" "Prepričajte se, da imate naložen VLC EyeTv vstavek." #: modules/gui/macosx/open.m:217 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Zaženi ExeTV" #: modules/gui/macosx/open.m:218 msgid "Download Plugin" msgstr "Prejmi vstavek" #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62 #: modules/codec/svg.c:50 msgid "Image width" msgstr "Širina slike" #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67 #: modules/codec/svg.c:52 msgid "Image height" msgstr "Višina slike" #: modules/gui/macosx/open.m:355 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Dodaj datoteko s podnapisi:" #: modules/gui/macosx/open.m:360 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:362 msgid "Click to select a subtitle file." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:363 msgid "Override parameters" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:366 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:368 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Kodiranje podnapisov" #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Font size" msgstr "Velikost pisave" #: modules/gui/macosx/open.m:372 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Poravnava podnapisov" #: modules/gui/macosx/open.m:375 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:376 msgid "Font Properties" msgstr "Lastnosti pisave" #: modules/gui/macosx/open.m:377 msgid "Subtitle File" msgstr "Datoteka s podnapisi" #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143 msgid "Open File" msgstr "Odpri datoteko" #: modules/gui/macosx/open.m:981 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:1488 msgid "Composite input" msgstr "Sestavljen dovod" #: modules/gui/macosx/open.m:1491 msgid "S-Video input" msgstr "Dovod s-video slike" #: modules/gui/macosx/output.m:127 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Pretakanje/shranjevanje:" #: modules/gui/macosx/output.m:128 msgid "Settings..." msgstr "Nastavitve ..." #: modules/gui/macosx/output.m:131 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Možnosti pretakanja in prekodiranja" #: modules/gui/macosx/output.m:132 msgid "Display the stream locally" msgstr "Krajevno predvajaj pretok" #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79 msgid "Dump raw input" msgstr "Odlaganje surovega dovoda" #: modules/gui/macosx/output.m:146 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Način zvijanja" #: modules/gui/macosx/output.m:150 msgid "Transcoding options" msgstr "Možnosti pretvarjanja" #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Bitna hitrost (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:171 msgid "Stream Announcing" msgstr "Objava pretoka" #: modules/gui/macosx/output.m:177 msgid "Channel Name" msgstr "Ime kanala" #: modules/gui/macosx/output.m:178 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/output.m:455 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Shrani datoteko" #: modules/gui/macosx/playlist.m:584 msgid "Expand Node" msgstr "Razširi vozlišče" #: modules/gui/macosx/playlist.m:587 msgid "Download Cover Art" msgstr "Prejmi naslovnice" #: modules/gui/macosx/playlist.m:588 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Pridobi metapodatke" #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Prikaz v iskalnem oknu" #: modules/gui/macosx/playlist.m:592 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Razvrsti vozlišča po imenu" #: modules/gui/macosx/playlist.m:593 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Razvrsti vozlišča po avtorju" #: modules/gui/macosx/playlist.m:595 msgid "Search in Playlist" msgstr "Išči po seznamu predvajanja" #: modules/gui/macosx/playlist.m:776 msgid "File Format:" msgstr "Zapis datoteke:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:777 msgid "Extended M3U" msgstr "Razširjen M3U" #: modules/gui/macosx/playlist.m:778 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML seznama predvajanja (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563 msgid "HTML playlist" msgstr "HTML seznam predvajanja" #: modules/gui/macosx/playlist.m:781 msgid "Save Playlist" msgstr "Shrani seznam predvajanja" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202 msgid "Meta-information" msgstr "Meta-podrobnosti" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135 #, fuzzy msgid "Continue playback?" msgstr "Predvajanje po meri" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109 msgid "Continue" msgstr "Nadaljuj" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 #, fuzzy msgid "Restart playback" msgstr "Predvajanje po meri" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 #, fuzzy msgid "Always continue" msgstr "Vedno na vrhu" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Podrobnosti predstavne datoteke" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 msgid "Save Metadata" msgstr "Shrani metapodatke" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "Splošno" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 msgid "Codec Details" msgstr "Podrobnosti kodeka" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 msgid "Read at media" msgstr "Preberi pri predstavni datoteki" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571 msgid "Input bitrate" msgstr "Dovodna bitna hitrost" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 msgid "Demuxed" msgstr "Odvito" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Stream bitrate" msgstr "Bitna hitrost pretoka" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 msgid "Decoded blocks" msgstr "Odkodirani bloki" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 msgid "Displayed frames" msgstr "Prikazane sličice" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 msgid "Lost frames" msgstr "Izgubljene sličice" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688 msgid "Streaming" msgstr "Pretakanje" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Sent packets" msgstr "Poslani paketi" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 msgid "Sent bytes" msgstr "Poslani biti" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 msgid "Send rate" msgstr "Hitrost pošiljanja" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 msgid "Played buffers" msgstr "Predvajani medpomnilniki" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 msgid "Lost buffers" msgstr "Izgubljeni medpomnilniki" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360 msgid "Error while saving meta" msgstr "Napaka med shranjevanjem metapodatkov." #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "Ni mogoče shraniti metapodatkov." #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 msgid "Reset All" msgstr "Počisti vse" #: modules/gui/macosx/prefs.m:210 msgid "Show Basic" msgstr "" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156 msgid "Select a directory" msgstr "Izberite mapo" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156 msgid "Select a file" msgstr "Izbor datoteke" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157 msgid "Select" msgstr "Izberite" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372 msgid "Interface Settings" msgstr "Nastavitve vmesnika" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447 msgid "Audio Settings" msgstr "Nastavitve zvoka" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401 msgid "Video Settings" msgstr "Nastavitve slike" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Nastavitve dovoda in kodekov" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311 msgid "General Audio" msgstr "Splošni zvok" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Prednostni jezik zvoka" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Omogoči pošiljanje last.fm" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317 msgid "Visualization" msgstr "Predočenje" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Ohrani zvokovno raven med sejami" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Vedno ponastavi začetno raven zvoka na:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506 msgid "Change" msgstr "Spremeni" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323 msgid "Change Hotkey" msgstr "Spremeni tipkovne bližnjice" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Izberite dejanje za spreminjanje hitre tipke:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329 msgid "Shortcut" msgstr "Bližnjica" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Popravi AVI datoteke" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336 msgid "Default Caching Level" msgstr "Privzeta raven predpomnjenja" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249 msgid "Caching" msgstr "Predpomnjenje" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Uporabi vse lastnosti za nastavitev predpomnjenja po meri za vsako dostopno " "enoto posebej." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Kodeki / Zvijalniki" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341 msgid "Hardware Acceleration" msgstr "Strojno pospeševanje" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Kakovost po obdelavi" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356 msgid "Interface style" msgstr "Slog vmesnika" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357 msgid "Dark" msgstr "Temno" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358 msgid "Bright" msgstr "Svetlo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359 msgid "Show video within the main window" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Prikaz celozaslonskega nadzornika" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Krajevna / omrežna vzajemnost" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Samodejno preverjanje posodobitev" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94 #: modules/lua/vlc.c:101 msgid "Lua HTTP" msgstr "Lua HTTP" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375 #, fuzzy msgid "Continue playback" msgstr "Predvajanje po meri" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378 msgid "Default Encoding" msgstr "Privzet nabor znakov" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379 msgid "Display Settings" msgstr "Nastavitve zaslona" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Font color" msgstr "Barva pisave" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384 msgid "Subtitle languages" msgstr "Jeziki podnapisov" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Prednostni jezik podnapisov" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 msgid "Enable OSD" msgstr "Omogoči OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Raven prekrivnosti" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119 msgid "Force bold" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Outline color" msgstr "Barva obrisa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303 msgid "Outline thickness" msgstr "Debelina orisa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Črno celozaslonsko ozadje" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Display" msgstr "Zaslon" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339 msgid "Video snapshots" msgstr "Slikovni zajem" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345 msgid "Format" msgstr "Zapis" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342 msgid "Prefix" msgstr "Predpona" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344 msgid "Sequential numbering" msgstr "Zaporedno oštevilčenje" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581 msgid "Last check on: %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583 msgid "No check was performed yet." msgstr "Preverjanje še ni bilo izvedeno." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687 msgid "Lowest latency" msgstr "Najnižja prikritost" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688 msgid "Low latency" msgstr "Nizka prikritost" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690 msgid "High latency" msgstr "Visoka prikritost" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691 msgid "Higher latency" msgstr "Višja prikritost" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327 msgid "Reset Preferences" msgstr "Počisti možnosti" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Izberite mapo za shranjevanje zajetih posnetkov." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296 msgid "Choose" msgstr "Izbor" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Pritisnite novo tipko za\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490 msgid "Invalid combination" msgstr "Neveljaven izbor" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Na žalost teh tipk ni mogoče prilagoditi v tipkovne bližnjice." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Ta par je že izbran za \"%@\"." #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255 msgid "Not Set" msgstr "Ni določeno" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457 msgid "Audio/Video" msgstr "Zvok / Slika" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Podnapisi / posnetek" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Hitrost podnaslovov:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70 msgid "fps" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Faktor trajanja podnaslova:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84 msgid "Video Effects" msgstr "Slikovni učinki" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445 msgid "Geometry" msgstr "Geometrija" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427 msgid "Color" msgstr "Barva" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 msgid "Image Adjust" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395 msgid "Brightness Threshold" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399 msgid "Sharpen" msgstr "Izostritev" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401 msgid "Banding removal" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402 msgid "Radius" msgstr "Radij" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403 msgid "Film Grain" msgstr "Filmska zrnatost" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404 msgid "Variance" msgstr "Varianca" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Uskladi zgoraj in spodaj" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Uskladi levo in desno" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438 msgid "Transform" msgstr "Preoblikovanje" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Obrni za 90 stopinj" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Obrni za 180 stopinj" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Obrni za 270 stopinj" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip horizontally" msgstr "Zrcali vodoravno" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip vertically" msgstr "Zrcali navpično" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Povečevanje/Približevanje" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441 msgid "Puzzle game" msgstr "Igra sestavljanka" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442 msgid "Rows" msgstr "Vrstice" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443 msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494 msgid "Clone" msgstr "Podvajanje" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495 msgid "Number of clones" msgstr "Število podvajanj" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435 msgid "Wall" msgstr "Zid" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426 msgid "Color threshold" msgstr "Barvni prag" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430 msgid "Similarity" msgstr "Podobnost" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432 msgid "Intensity" msgstr "Intenzivnost" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422 msgid "Gradient" msgstr "Preliv" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Rob" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Zastavljanje" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425 msgid "Cartoon" msgstr "Risanka" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417 msgid "Color extraction" msgstr "Izločanje barv" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152 msgid "Invert colors" msgstr "Obrni barve" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421 msgid "Posterize" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60 msgid "Posterize level" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485 msgid "Motion blur" msgstr "Megljenje gibanja" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Zaznavanje gibanja" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481 msgid "Water effect" msgstr "Vodni učinek" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73 msgid "Anaglyph" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456 msgid "Add text" msgstr "Dodaj besedilo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446 msgid "Add logo" msgstr "Dodaj logotip" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454 msgid "Transparency" msgstr "Prozornost" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236 msgid "Organize profiles..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:116 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "MPEG-1 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:120 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "MPEG-2 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:124 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "MPEG-4 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG in " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:128 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX prva različica (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:132 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX druga različica (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:136 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX tretja različica (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:140 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 je kodek slike prirejen za video konference (nizka hitrost, uporaben z " "MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:144 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 je nov kodek slike (uporaben z MPEG TS in MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:148 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:152 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:156 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG je sestavljen iz serije JPEG slik (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in " "OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:160 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "Theora je prost večnamenski kodek (uporaben z MPEG TS in OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "Dummy kodek (ne prekodira, uporaben pa je pri vseh zvitih zapisih)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:183 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Standardni MPEG zapis zvoka (1/2) (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, " "OGG in RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:187 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "MPEG 3 (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG in RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Zapis MPEG4 (uporaben z MPEG TS in MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:194 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "DVD zvokovni zapis (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG in RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis je prost zvokovni kodek (uporaben z OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:201 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC je kodek brez izgube kakovosti (uporaben z OGG in RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:204 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "Prost zvokovni kodek namenjen zapisovanju glasu (uporaben z OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Razširjeni vzorci zvoka (uporaben z WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "Programski MPEG pretok" #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "Prenosni MPEG pretok" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "MPEG 1 zapis" #: modules/gui/macosx/wizard.m:254 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Vnesite krajevni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če " "želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov. To je najboljša možnost. " "Drugi računalniki imajo omogočen dostop do pretoka preko http://yourip:8080." #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Uporabi pretok na več računalnikih. Metoda ni najbolj učinkovita, saj mora " "strežnik oddajati pretok večkrat, vendar je metoda najbolj enostavna." #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Vnesite krajevni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če " "želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov. To je najboljša možnost. " "Drugi računalniki lahko dostopijo do pretoka preko http://yourip:8080." #: modules/gui/macosx/wizard.m:265 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note " "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in " "HTTP)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Vnesite naslov računalnika za pošiljanje pretoka." #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Uporabite za pretakanje na en računalnik." #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Vnesite naslov za skupinsko pošiljanje pretoka. Naslov je v obliki IP med " "224.0.0.0 in 239.255.255.255. Za osebno rabo vnesite naslov s prvimi " "vrednostmi 239.255." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Uporabite za pretakanje na dinamično skupinsko pošiljanje preko omrežja. " "Način je najprimernejši za pretakanje na več računalnikov, vendar ne deluje " "preko spleta." #: modules/gui/macosx/wizard.m:281 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "Uporabite za pretakanje na en računalnik. Glava RTP bo dodana pretoku." #: modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Uporabite za pretakanje na dinamično skupinsko pošiljanje preko omrežja. " "Način je najprimernejši za pretakanje na več računalnikov, vendar ne deluje " "preko spleta. Glava RTP bo dodana pretoku." #: modules/gui/macosx/wizard.m:316 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Čarovnik pretakanja in prekodiranja" #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418 msgid "More Info" msgstr "Več podrobnosti" #: modules/gui/macosx/wizard.m:327 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Čarovnik omogoča uporabo le malega dela možnosti pretakanja in prekodiranja. " "Okna za odpiranje in shranjevanje ter pretakanje, omogočajo več prilagajanja." #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607 msgid "Stream to network" msgstr "Pretoči na omrežje" #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Prekodiraj/shrani v datoteko" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 msgid "Choose input" msgstr "Izberi dovod" #: modules/gui/macosx/wizard.m:338 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Izberite dovodni zapis." #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640 msgid "Select a stream" msgstr "Izbor pretok" #: modules/gui/macosx/wizard.m:342 msgid "Existing playlist item" msgstr "Obstoječ predmet seznama predvajanja" #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430 msgid "Partial Extract" msgstr "Delna pretvorba" #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Uporabno pri branju le dela pretoka. To mora omogočiti nadzor pretakanja " "(primer: disk ali datoteka, ne pa tudi UDP omrežni pretok). Začetni in " "končni čas je določen v sekundah." #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 msgid "From" msgstr "Od" #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 msgid "To" msgstr "a" #: modules/gui/macosx/wizard.m:361 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74 msgid "Destination" msgstr "Cilj" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436 msgid "Streaming method" msgstr "Metoda pretakanja" #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Naslov računalnika za pretakanje." #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDP pošiljanje posamezniku" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP skupinsko pošiljanje" #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147 msgid "Transcode" msgstr "Prekodiranje" #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 msgid "" "This page allows changing the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438 msgid "Transcode audio" msgstr "Prekodiranje zvoka" #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440 msgid "Transcode video" msgstr "Prekodiranje slike" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742 msgid "" "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759 msgid "" "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 msgid "Encapsulation format" msgstr "Zapis zvijanja" #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 msgid "" "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:395 msgid "Additional streaming options" msgstr "Dodatne možnosti pretakanja" #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "Na tej strani lahko nastavite dodatne parametre pretakanja." #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Čas ohranitve (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811 msgid "Local playback" msgstr "Krajevno predvajanje" #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Dodajanje podnapisov prekodirani sliki" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 msgid "Additional transcode options" msgstr "Dodatne možnosti prekodiranja" #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "Na tej strani lahko nastavite dodatne parametre prekodiranja." #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025 msgid "Select the file to save to" msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje" #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Doda podnapise, ki so na voljo neposredno v sliko. Teh ni mogoče odstraniti, " "saj dejansko postanejo del slike." #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "Stran kaže vse nastavitve. Kliknite na \"Končaj\" za začetek pretakanja ali " "prekodiranja." #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Encap. format" msgstr "Oblika ovijanja" #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 msgid "Input stream" msgstr "Dovodni zapis" #: modules/gui/macosx/wizard.m:434 msgid "Save file to" msgstr "Shrani datoteko na" #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 msgid "Include subtitles" msgstr "Vstavi podnapise" #: modules/gui/macosx/wizard.m:591 msgid "No input selected" msgstr "Ni izbran dovod" #: modules/gui/macosx/wizard.m:593 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "Ni izbranega novega pretoka ali seznama predvajanja.\n" "\n" "Izberite eno pred odhodom na naslednjo stran." #: modules/gui/macosx/wizard.m:652 msgid "No valid destination" msgstr "Ni veljavnega cilja" #: modules/gui/macosx/wizard.m:654 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Izbran mora biti veljaven cilj. Vnesite IP za pošiljanje skupini ali " "posamezniku.\n" "\n" "V primeru, da niste prepričani kaj to pomeni, si oglejte VLC Streaming HOWTO " "in besedilo pomoči v tem oknu." #: modules/gui/macosx/wizard.m:993 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not " "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Izberite mapo za shranjevanje" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072 msgid "No folder selected" msgstr "Ni izbrane mape" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Mapa za shranjevanje mora biti določena." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Vnesite veljavno pot ali pa uporabite \"Izberi ...\" tipko za izbor mesta." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079 msgid "No file selected" msgstr "Ni izbrane datoteke" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Datoteka v katero bo shranjen pretok mora biti izbrana." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "Vnesite veljavno pot ali pa uporabite \"Izberi\" tipko za izbor mesta." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294 msgid "Finish" msgstr "Končano" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i predmetov" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 msgid "yes" msgstr "da" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369 msgid "no" msgstr "ne" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315 msgid "yes: from %@ to %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "da: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609 msgid "This allows streaming on a network." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617 msgid "" "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "Izbor kodirnika zvoka. S klikom si je mogoče ogledati podrobnosti." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "Izbor kodirnika slike. S klikom si je mogoče ogledati podrobnosti." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789 msgid "" "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is " "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " "this setting to 1." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Pri pretakanju preko UDP lahko pretoke objavljamo preko SAP/SDP protokola. S " "tem odjemalcem ni treba vpisovati naslova za skupinsko pošiljanje, saj se ta " "samodejno prikaže v seznamu predvajanja, če je omogočeni SAP vmesnik.\n" "Če želite poimenovati pretok, vnesite ime tu, sicer pa bo vzeto privzeto ime." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Ko je možnost omogočena bo pretok sočasno predvajan in prekodiran/pretakan.\n" "\n" "Postopek zahteva veliko več moči CPE kot enostavno prekodiranje ali " "pretakanje." #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Minimalni Mac OS X vmesnik" #: modules/gui/ncurses.c:70 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Začetna točka brskalnika" #: modules/gui/ncurses.c:72 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Možnost dovoljuje določitev mape ncurses brskalnika, ki bo privzeto zagnan." #: modules/gui/ncurses.c:77 msgid "Ncurses interface" msgstr "Vmesnik Ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:779 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid "[Display]" msgstr "[Prikaz]" #: modules/gui/ncurses.c:875 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H skrije/prikaže okno pomoči" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i skrije/prikaže okno podrobnosti" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L skrije/prikaže okno sporočil" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P skrije/prikaže okno seznama predvajanja" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B skrije/prikaže brskalnik datotek" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x skrije/prikaže okno predmetov" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S skrije/prikaže okno statistike" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc zapre vnos dodaj/poišči" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l osveži zaslon" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid "[Global]" msgstr "[Splošno]" #: modules/gui/ncurses.c:890 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc konča program" #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " s Stop" msgstr " q, Q, Esc zaustavi predvajanje" #: modules/gui/ncurses.c:892 msgid " Pause/Play" msgstr " premor/predvajanje posnetka" #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f preklopi celozaslonski način" #: modules/gui/ncurses.c:894 #, fuzzy msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr " l preklop kroženja seznama predvajanja" #: modules/gui/ncurses.c:895 #, fuzzy msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr " [, ] naslednji/predhodni naslov" #: modules/gui/ncurses.c:896 #, fuzzy msgid " b Cycle through video tracks" msgstr " S skrije/prikaže okno statistike" #: modules/gui/ncurses.c:897 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p naslednji/predhodni predmet seznama" #: modules/gui/ncurses.c:898 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] naslednji/predhodni naslov" #: modules/gui/ncurses.c:899 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > naslednje/predhodno poglavje" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:901 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " , Iskanje -/+ 1%%" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z poveča ali zmanjša glasnost" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " m Mute" msgstr "" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , premikanje po oknu vrstico po vrstico" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , premikanje po oknu stran po stran" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr " <↖>,<↘> skok na začetek ali konec" #: modules/gui/ncurses.c:913 msgid "[Playlist]" msgstr "[Seznam predvajanja]" #: modules/gui/ncurses.c:915 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r preklop naključnega predvajanja" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l preklop kroženja seznama predvajanja" #: modules/gui/ncurses.c:917 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R preklop ponavljanje predvajanja predmeta" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o razvrščanje seznama predvajanja po naslovu" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr "" " O obrnjena razvrstitev seznama predvajanja po naslovu" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g skok na trenutno predvajan predmet" #: modules/gui/ncurses.c:921 msgid " / Look for an item" msgstr " / iskanje predmeta" #: modules/gui/ncurses.c:922 msgid " ; Look for the next item" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:923 msgid " A Add an entry" msgstr " A dodajanje vnosa" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:925 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D, <⌫>, Izbris predmeta" #: modules/gui/ncurses.c:926 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e izvrzi (če je ustavljeno)" #: modules/gui/ncurses.c:930 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Brskanje datotek]" #: modules/gui/ncurses.c:932 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " dodajanje izbrane datoteke na seznam predvajanja" #: modules/gui/ncurses.c:933 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " dodajanje izbrane mape na seznam predvajanja" #: modules/gui/ncurses.c:934 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . skrij/pokaži skrite datoteke" #: modules/gui/ncurses.c:938 msgid "[Player]" msgstr "[Predvajalnik]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:941 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " <↑>,<↓> iskanje +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1061 msgid "[Repeat] " msgstr "[Ponovi]" #: modules/gui/ncurses.c:1062 msgid "[Random] " msgstr "[Naključno]" #: modules/gui/ncurses.c:1063 msgid "[Loop]" msgstr "[Kroženje]" #: modules/gui/ncurses.c:1072 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr "Vir : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1105 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Položaj : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1110 msgid " Volume : Mute" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1111 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1111 msgid " Volume : ----" msgstr " Glasnost : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1117 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Naslov : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1123 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Poglavje : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1128 msgid " Source: " msgstr " Source: " #: modules/gui/ncurses.c:1130 msgid " [ h for help ]" msgstr "[h za pomoč]" #: modules/gui/ncurses.c:1151 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Odpri: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1153 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Predhodno poglavje/naslov" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Naslednje poglavje/naslov" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581 msgid "Teletext Activation" msgstr "Zagon teleteksta" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597 msgid "Toggle Transparency " msgstr "Preklop prozornost" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Predvajanje\n" "V primeru, da je seznam predvajanja prazen, odpre pogovorno okno" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Previous / Backward" msgstr "Prejšnji / nazaj" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Next / Forward" msgstr "Naslednji / naprej" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Odstrani celozaslonski prikaz" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Extended panel" msgstr "Razširjeni pregled" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "A->B Loop" msgstr "A->B kroženje" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Frame By Frame" msgstr "Sličica za sličico" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Trickplay zasuk" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step backward" msgstr "Korak nazaj" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step forward" msgstr "Korak naprej" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Zankaj / ponovi" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Open subtitles" msgstr "Odpri podnapise" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Stop playback" msgstr "Zaustavi predvajanje" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Open a medium" msgstr "&Odpri predstavno vsebino" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Preklopi celozaslonski način" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Preklopi celozaslonski način posnetka" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Show extended settings" msgstr "Prikaz razširjenih nastavitev" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Toggle playlist" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 msgid "Take a snapshot" msgstr "Zajem slike" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Neprestano kroženje predvajanja posnetka od točke A do točke B." #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Frame by frame" msgstr "Slika za sliko" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Reverse" msgstr "Obrnjeno" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Spremeni načine kroženja in ponavljanja predvajanja" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Predhodna predstavna datoteka na seznamu" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Naslednja predstavna datoteka na seznamu" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253 msgid "Open subtitle file" msgstr "Odpri datoteko s podnapisi" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Povrni glasnost" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Utišaj" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227 msgid "Pause the playback" msgstr "Premor predvajanja" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Neprestano kroženje predvajanja posnetka od točke A do točke B.\n" "Kliknite za izbor točke B." #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242 msgid "Click to set point B" msgstr "Kliknite za nastavitev točke B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Zaustavi kroženje predvajanja od A do B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Razmerje stranic" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437 #: modules/video_filter/logo.c:48 msgid "Logo filenames" msgstr "Logo imena datotek" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Maska slike" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202 msgid "1 KHz" msgstr "1 kHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189 msgid "3 KHz" msgstr "3 kHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 msgid "6 KHz" msgstr "6 kHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 msgid "12 KHz" msgstr "12 kHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 msgid "14 KHz" msgstr "14 kHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 msgid "16 KHz" msgstr "16 kHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 msgid "2 KHz" msgstr "2 kHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 msgid "4 KHz" msgstr "4 kHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 msgid "8 KHz" msgstr "8 kHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374 msgid "ms" msgstr " ms" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433 msgid "(Hastened)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435 msgid "(Delayed)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Prisilno posodobi vrednosti pogovornega okna" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150 msgid "&Fingerprint" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "Dodatni metapodatki in ostale podrobnosti so prikazane v tem oknu.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Podrobnosti o zgradbi predstavne datoteke ali pretoka.\n" "Prikazani so podatki o zvijalniku, kodeku zvoka in slike, podnapisih in " "drugo." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Statistika trenutne predstavne datoteke ali pretoka" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566 msgid "Input/Read" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569 msgid "Media data size" msgstr "Podatkovna velikost predstavne datoteke" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575 msgid "Demuxed data size" msgstr "Velikost odvitih podatkov" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576 msgid "Content bitrate" msgstr "Bitna hitrost vsebine" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596 msgid "Decoded" msgstr "Odkodirano" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597 msgid "blocks" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585 msgid "Displayed" msgstr "Prikazano" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588 msgid "frames" msgstr "sličice" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600 msgid "Lost" msgstr "Izgubljeno" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591 msgid "Sent" msgstr "Poslano" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590 msgid "packets" msgstr "paketi" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593 msgid "Upstream rate" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598 msgid "Played" msgstr "Predvajano" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600 msgid "buffers" msgstr "medpomnilniki" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622 msgid "Last 60 seconds" msgstr "Zadnjih 60 sekund" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623 msgid "Overall" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427 msgid "Current visualization" msgstr "Trenutno predočenje" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Trenutna hitrost predvajanja: %1\n" "S klikom je vrednost mogoče spreminjati." #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Povrni na običajno hitrost predvajanja" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646 msgid "Download cover art" msgstr "Prejemi naslovnice" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650 msgid "Add cover art from file" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716 msgid "Choose Cover Art" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "Slikovne datoteke (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544 msgid "Elapsed time" msgstr "Pretečeni čas" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548 msgid "Total/Remaining time" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "" "S klikom se preklopi prikaz pretečenega in preostalega trajanja predvajanja." #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "" "Z dvojnim klikom je mogoče skočiti na izbrani časovni položaj v posnetku." #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Izbor naprave ali VIDEO_TS mape" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Izbor naprave ali VIDEO_TS mape" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Izbor ene ali več datotek" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "Imena datotek:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355 msgid "Eject the disc" msgstr "Izvrzi disk" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850 msgid "Channels:" msgstr "Kanali:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861 msgid "Selected ports:" msgstr "Izbrana vrata :" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871 msgid "Use VLC pace" msgstr "Uporabi hitrost VLC" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891 msgid "TV - digital" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894 msgid "Tuner card" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895 msgid "Delivery system" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Transponder/zvijalnik frekvence" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Simbolna hitrost transponderja" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968 msgid "Bandwidth" msgstr "Hitrost prenosa" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012 msgid "TV - analog" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015 msgid "Device name" msgstr "Ime naprave" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "Zaslon bo uporabljen za pretakanje in shranjevanje." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089 msgid " f/s" msgstr " f/s" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300 msgid "Advanced Options" msgstr "Napredne možnosti" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75 msgid "Double click to get media information" msgstr "" "Z dvojnim klikom si je mogoče ogledati podrobnosti predstavne datoteke." #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115 msgid "Change playlistview" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125 msgid "Search the playlist" msgstr "Išči po seznamu predvajanja" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "My Computer" msgstr "Moj računalnik" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Devices" msgstr "Naprave" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Local Network" msgstr "Krajevno omrežje" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Odstrani naročilo na podcast" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Ali se res želite odjaviti od %1?" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64 #, fuzzy msgid "Cover" msgstr "Prekrivanje" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48 msgid "Create Directory" msgstr "Ustvari mapo" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48 msgid "Create Folder" msgstr "Ustvari mapo" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Vnos imena za novo mapo:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Vnos imena za novo mapo:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54 #, fuzzy msgid "Rename Directory" msgstr "Ustvari mapo" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54 #, fuzzy msgid "Rename Folder" msgstr "Ustvari mapo" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56 #, fuzzy msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "Vnos imena za novo mapo:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57 #, fuzzy msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "Vnos imena za novo mapo:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242 msgid "Sort by" msgstr "Razvrsti" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249 msgid "Ascending" msgstr "Naraščajoče" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253 msgid "Descending" msgstr "Padajoče" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Display size" msgstr "Velikost prikaza" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262 msgid "Increase" msgstr "Povečaj" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263 msgid "Decrease" msgstr "Zmanjšaj" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391 msgid "Playlist View Mode" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147 msgid "Detailed List" msgstr "Podroben seznam" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148 msgid "List" msgstr "Seznam" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149 msgid "PictureFlow" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Izbor datoteke" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139 msgid "in" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "Any field" msgstr "Poljubno polje" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Actions" msgstr "Dejanja" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149 msgid "Hotkey" msgstr "Hitra tipka" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150 msgid "Application level hotkey" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411 msgid "Global" msgstr "Splošno" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412 msgid "Hotkey change" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425 msgid "Assign" msgstr "Dodeli" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495 msgid "Key or combination: " msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504 msgid "Key: " msgstr "Tipka: " #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Nastavitve dovoda & kodekov" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Nastavitev tipkovnih bližnjic" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455 msgid "Device:" msgstr "Naprava:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "V primeru, da je lastnost neizpolnjena, potem so na voljo\n" "vrednosti za DVD, VCD, in CDDA.\n" "Določiti je mogoče enoznačno vrednost ali pa jo določiti\n" "v naprednih nastavitvah." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Vmesnik predvajalnika podpira tudi preobleke. Dodatne preobleke lahko " "prejmete preko" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741 msgid "VLC skins website" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765 msgid "System's default" msgstr "Sistemsko privzeto" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264 msgid "File associations" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Zvokovne datoteke" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Video datoteke" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Datoteke seznamov predvajanja" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327 msgid "&Apply" msgstr "&Uporabi" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60 msgid "Edit selected profile" msgstr "Uredi izbrani profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65 msgid "Delete selected profile" msgstr "Izbriši izbrani profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70 msgid "Create a new profile" msgstr "Ustvari nov profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Ustvari" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Manjkajoče ime profila." #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Določiti je treba ime profila." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Datoteka/Mapa" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Datoteka/Mapa" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203 msgid "Source" msgstr "Vir" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Vir:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Modul omogoča zapisovanje prekodiranega pretoka v datoteko." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133 msgid "Save file..." msgstr "Shrani datoteko ..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "" "Modul omogoča pretakanje prekodiranega pretoka v omrežje preko protokola " "HTTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256 msgid "Path" msgstr "Pot" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "" "Modul omogoča odvod prekodiranega pretoka v omrežje preko protokola RTSP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "" "Modul omogoča pretakanje prekodiranega pretoka v omrežje preko protokola UDP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "" "Modul omogoča pretakanje prekodiranega pretoka v omrežje preko protokola RTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349 msgid "Base port" msgstr "Osnovna vrata" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "" "Modul omogoča pretakanje prekodiranega pretoka v omrežje preko IceCast " "strežnika." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416 msgid "Mount Point" msgstr "Priklopna točka" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417 msgid "Login:pass" msgstr "Prijava:geslo" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Uredi zaznamke" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Ustvari nov zaznamek" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Izbriši izbran predmet" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Izbriši vse zaznamke" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88 msgid "&Close" msgstr "&Zapri" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Bajti" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78 msgid "Convert" msgstr "Pretvori" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433 msgid "Destination file:" msgstr "Ciljna datoteka:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr "Prebrskaj" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90 msgid "Display the output" msgstr "Prikaz odvoda" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "Predvaja predstavno datoteko, vendar lahko upočasni predvajanje." #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108 msgid "&Start" msgstr "&Začetek" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135 #, fuzzy msgid "Containers" msgstr "Nadaljuj" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Napake" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "P&očisti" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Skrij nadaljnje napake" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Prilagoditve in učinki" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 msgid "Synchronization" msgstr "Usklajevanje" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92 msgid "v4l2 controls" msgstr "v4l2 tipkovne bližnjice" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101 msgid "&Write changes to config" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72 msgid "" "

In order to protect your privacy, VLC media player does not " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.

\n" "

Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the VLC developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91 msgid "Network Access Policy" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Skok na čas" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Pojdi" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Skok na čas" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421 msgid "About" msgstr "O programu" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "&Ponovno preveri različico" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148 msgid "VLC media player updates" msgstr "Posodobitve za predvajalnik VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Na voljo je nova različica predvajalnika VLC (%1.%2.%3%4)." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Naloženo imate najnovejšo različico predvajalnika VLC." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Prišlo je do napake med preverjanjem posodobitev ..." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63 msgid "&General" msgstr "&Splošno" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65 msgid "&Metadata" msgstr "&Metapodatki" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67 msgid "Co&dec" msgstr "Ko&dek" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71 msgid "S&tatistics" msgstr "S&tatistika" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Shrani metapodatke" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82 msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92 msgid "Messages" msgstr "Sporočila" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Shrani vse prikazane podatke beleženja v datoteko" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256 msgid "Save log file as..." msgstr "Shrani dnevnik v datoteko kot ..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Besedila / Dnevniki (*.log *.txt);; Vse (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Ni mogoče zapisati datoteke %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331 msgid "Update the tree" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332 msgid "Clear the messages" msgstr "Počisti sporočila" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922 msgid "Open Media" msgstr "Odpri predstavno vsebino" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Disk" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Omrežje" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "N&aprava za zajemanje" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Izbor" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58 msgid "&Enqueue" msgstr "&Uvrsti predmete" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811 msgid "&Play" msgstr "&Predvajaj" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202 msgid "&Stream" msgstr "&Pretok" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "Pr&etvori" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205 msgid "C&onvert / Save" msgstr "Pr&etvori / shrani" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48 msgid "Open URL" msgstr "Odpri naslov URL" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65 msgid "Enter URL here..." msgstr "Vnos naslova URL ..." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "V primeru, da je v odložišču veljaven naslov URL\n" "ali pa pot do datoteke na računalniku,\n" "bo ta vrednost samodejno izbrana." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Vstavki in razširitve" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82 #, fuzzy msgid "Active Extensions" msgstr "Dejavna območja" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123 msgid "Capability" msgstr "Zmožnost" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123 msgid "Score" msgstr "Rezultati" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136 msgid "&Search:" msgstr "&Poišči:" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254 msgid "More information..." msgstr "Več podrobnosti ..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255 msgid "Reload extensions" msgstr "Ponovno naloži razširitve" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408 msgid "Only installed" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503 #, fuzzy msgid "Retrieving addons..." msgstr "Pridobivanje podrobnosti kanala ..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514 #, fuzzy msgid "No addons found" msgstr "Ni mogoče najti dovoda" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Version %1" msgstr "Različica" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194 msgid "%1 downloads" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263 #, fuzzy msgid "&Uninstall" msgstr "Namesti" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266 #, fuzzy msgid "&Install" msgstr "Namesti" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464 msgid "Version" msgstr "Različica" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491 msgid "Website" msgstr "Spletišče" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Izbriše izbrani predmet" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70 msgid "Show settings" msgstr "Prikaz nastavitev" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74 msgid "Simple" msgstr "Enostavno" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Preklopi na enostaven pogled lastnosti" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Preklopi na zahtevnejši pogled lastnosti" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92 msgid "&Save" msgstr "&Shrani" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Shrani in zapri pogovorno okno" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Počisti lastnosti" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159 msgid "Only show current" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197 msgid "Advanced Preferences" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218 msgid "Simple Preferences" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Ni mogoče shraniti nastavitev" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Datoteko z nastavitvami ni mogoče shraniti" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite počistiti nastavitve predvajalnika VLC?" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 msgid "Open Directory" msgstr "Odpri mapo" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66 msgid "Open Folder" msgstr "Odpri mapo" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544 msgid "Open playlist..." msgstr "Odpri seznam predvajanja ..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560 msgid "XSPF playlist" msgstr "Seznam predvajanja XSPF" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561 msgid "M3U playlist" msgstr "M3U seznam predvajanja" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562 msgid "M3U8 playlist" msgstr "M3U8 seznam predvajanja" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580 msgid "Save playlist as..." msgstr "Shrani seznam predvajanja kot ..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725 msgid "Open subtitles..." msgstr "Odpri podnapise ..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Predstavne datoteke" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Datoteke podnapisov" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202 msgid "Stream Output" msgstr "Prikaz pretoka" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Pretok odvodne niti.\n" "Nastavitev se samodejno ustvari, ko spremenite zgornje nastavitve,\n" "lahko pa spremembe vnesete ročno." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Urejevalnik orodnih vrstic" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Predmeti orodne vrstice" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75 msgid "Flat Button" msgstr "Ploski gumbi" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76 #, fuzzy msgid "Next widget style" msgstr "Naslednji slog gradnika:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Big Button" msgstr "Velik gumbi" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79 msgid "Native Slider" msgstr "Privzeti drsnik" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93 msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna orodna vrstica" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96 msgid "Above the Video" msgstr "Nad posnetkom" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99 msgid "Toolbar position:" msgstr "Lega orodne vrstice:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105 msgid "Line 1:" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110 msgid "Line 2:" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119 msgid "Time Toolbar" msgstr "Orodna vrstica časa" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128 #, fuzzy msgid "Advanced Widget" msgstr "Napredna orodna vrstica gradnikov:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Nadzornik celozaslonskega predvajanja" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146 msgid "New profile" msgstr "Nov profil" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149 msgid "Delete the current profile" msgstr "Izbriši trenutni profil" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151 msgid "Select profile:" msgstr "Izbor profila:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Predhodni" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194 msgid "Cl&ose" msgstr "&Zapri" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750 msgid "Profile Name" msgstr "Ime profila" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Prisim, vnesite novo ime profila." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394 msgid "Spacer" msgstr "Preslednik" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Razširni preslednik" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433 msgid "Splitter" msgstr "Razdelilnik" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440 msgid "Time Slider" msgstr "Časovni drsnik" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453 msgid "Small Volume" msgstr "Nizka glasnost" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490 msgid "DVD menus" msgstr "DVD meni" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Napredne možnosti" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532 msgid "Playback Buttons" msgstr "Gumbi za predvajanje" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Izbirnik razmerja stranic" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540 msgid "Speed selector" msgstr "Izbirnik hitrosti" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Razpršeno oddajanje" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Urnik" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Video na zahtevo ( VNZ )" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Ure / Minute / Sekunde:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Dan / Mesec / Leto:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Ponovi:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Ponovi zamik:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530 msgid " days" msgstr " dni" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "&Uvozi" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "&Izvozi" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Shrani VLM nastavitve kot ..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "VLM nastavitve (*.vlm) ;; Vse (*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Odpri VLM nastavitve ..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544 msgid "Broadcast: " msgstr "Razpršeno oddajanje:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617 msgid "Schedule: " msgstr "Urnik:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181 msgid "Control menu for the player" msgstr "Nadzorni meni za predvajalnik" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225 msgid "Paused" msgstr "Premor" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 msgid "&Media" msgstr "&Odpri" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336 msgid "P&layback" msgstr "P&redvajanje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033 msgid "&Audio" msgstr "&Zvok" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040 msgid "&Video" msgstr "&Slika" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047 msgid "Subti&tle" msgstr "Po&dnapis" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063 msgid "T&ools" msgstr "&Orodja" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098 msgid "V&iew" msgstr "&Pogled" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773 msgid "&Help" msgstr "Pomo&č" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 msgid "Open &File..." msgstr "Odpri &datoteko ..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "&Odpri več datotek..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927 msgid "Open &Disc..." msgstr "Odpri d&isk ..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Odpri omrež&ni pretok ..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Odpri n&apravo zajemanja ..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Odpri &mesto iz odložišča" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Odpri &nedavno" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "P&retvori / Shrani ..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389 msgid "&Stream..." msgstr "&Pretok ..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401 msgid "Close to systray" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161 msgid "&Quit" msgstr "&Končaj" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Učinki in filtri" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418 msgid "&Track Synchronization" msgstr "Usklajevanje &sledi" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46 msgid "Program Guide" msgstr "Programski vodnik" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "&Vstavki in razširitve" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Prila&gojeni vmesnik ..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445 msgid "&Preferences" msgstr "&Lastnosti" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466 msgid "&View" msgstr "&Pogled" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487 msgid "Play&list" msgstr "&Seznam predvajanja" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491 msgid "Docked Playlist" msgstr "Vsidran seznam predvajanja" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "&Celozaslonski vmesnik" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520 msgid "&Advanced Controls" msgstr "&Napredne možnosti" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526 msgid "Status Bar" msgstr "Vrstica stanja" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531 msgid "Visualizations selector" msgstr "Izbor predočenja" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589 msgid "&Increase Volume" msgstr "&Glasneje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592 msgid "&Decrease Volume" msgstr "&Tišje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595 msgid "&Mute" msgstr "&Nemo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612 msgid "Audio &Track" msgstr "&Zvokovna sled" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613 msgid "Audio &Device" msgstr "&Zvokovna naprava" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615 msgid "&Stereo Mode" msgstr "&Stereo način" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618 msgid "&Visualizations" msgstr "&Predočenje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Dodaj datoteko s &podnapisi..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646 msgid "Sub &Track" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668 msgid "Video &Track" msgstr "&Slikovna sled" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Celozaslonski način" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673 msgid "Always Fit &Window" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674 msgid "Always &on Top" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679 msgid "&Zoom" msgstr "&Približevanje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "&Razmerje velikosti" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681 msgid "&Crop" msgstr "&Obreži" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Razpletanje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Razpleten način" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687 msgid "&Post processing" msgstr "&Post obdelava" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691 msgid "Take &Snapshot" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710 msgid "T&itle" msgstr "Na&slov" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711 msgid "&Chapter" msgstr "&Poglavje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713 msgid "&Program" msgstr "&Program" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717 msgid "&Manage" msgstr "&Upravljaj" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776 msgid "Check for &Updates..." msgstr "&Preveri za posodobitve ..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825 msgid "&Stop" msgstr "&Ustavi" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833 msgid "Pre&vious" msgstr "&Predhodni" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839 msgid "Ne&xt" msgstr "&Naslednji" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857 msgid "Sp&eed" msgstr "&Hitrost" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863 msgid "&Faster" msgstr "&Hitreje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875 msgid "N&ormal Speed" msgstr "&Običajna hitrost" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885 msgid "Slo&wer" msgstr "&Počasneje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900 msgid "&Jump Forward" msgstr "Skok na&prej" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Skok na&zaj" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914 msgid "Ctrl+T" msgstr "krmilka+T" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929 msgid "Open &Network..." msgstr "Odpri &omrežni vir ..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Zapusti celozaslonski način" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053 msgid "&Playback" msgstr "&Predvajanje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159 msgid "&Open Media" msgstr "&Odpri predstavno vsebino" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635 msgid "&Clear" msgstr "&Počisti" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636 #, fuzzy msgid "&Save To Playlist" msgstr "Shrani seznam predvajanja" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Prikaz podrobnega pogleda možnosti pred osnovnimi" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Prikaz naprednih nastavitev in ne le osnovnih ob pregledovanju nastavitev." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471 msgid "Systray icon" msgstr "Ikona na pladnju" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "Prikaz ikone na pladnju za nadzor osnovnega predvajanja." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Zagon predvajalnika le z ikono na pladnju" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "" "Ob zagonu predvajalnika VLC s to možnostjo, se VLC zažene le z ikono na " "pladnju." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Prikaz imena skladbe ali posnetka v naslovu okna." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Pokaži opozorilna pojavna okna ob zamenjavi sledi" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Pokaži opozorilna pojavna okna z opisom izvajalca in naslova posnetka ob " "zamenjavi predmeta na seznamu predvajanja, kadar je predvajalnik VLC " "pomanjšan ali skrit." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Raven prekrivnosti okna med 0.1 in 1." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Določitev ravni prekrivnosti okna med 0.1 in 1 za glavni vmesnik, razširjeni " "vmesnik in seznam predvajanja. Možnost deluje le v okolju Oken in X11 " "razširitvami." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Določitev ravni prekrivnosti nadzornika celozaslonske slike med 0.1 in 1 za " "glavni vmesnik, razširjeni vmesnik in seznam predvajanja. Možnost deluje le " "v okolju Oken in X11 razširitvami." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Pokaži napake in opozorila" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Omogoči opomnik možnosti posodobitve" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Zagon samodejnega opominjanja o novih različicah programa. Zažene se enkrat " "na štirinajst dni." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Število dni med preverjanji posodobitev." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Ob zagonu vprašaj za omrežno zaščito" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Shrani nedavno predvajane predmete v meni" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Seznam besed ločenih z | v filtru" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "Logični izrazi za filtriranje nedavno predvajanih predmetov" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Določitev barv drsnika glasnosti" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "Določitev barv drsnika glasnosti\n" " Z določitvijo dvanajstih številk ločenih z znakom ';'\n" " Privzeto '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" " Druga možnost je lahko '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Izbor začetnega načina in videza" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Zagon VLC predvajalnika:\n" "- v običajnem načinu\n" "- ikonskem načinu s prikazom podrobnosti besedil, podatkov ...\n" "- v poenostavljenem načinu" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Prikaz nadzorniškega vmesnika v celozaslonskem načinu" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Vstavi brskalnik datotek v pogovorno okno odpiranja datotek" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Ob zagonu zaženi razširitve" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157 msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "Ob zagonu samodejno naloži modul razširitev" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162 msgid "Display background cone or art" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166 msgid "Expanding background cone or art." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167 msgid "Background art fits window's size" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Prezri gumbe tipkovnice za prilagajanje glasnosti." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186 #, fuzzy msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "Nadzornik celozaslonskega predvajanja" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192 msgid "When minimized" msgstr "Ko je pomanjšano" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197 msgid "Qt interface" msgstr "Vmesnik Qt" #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159 #, fuzzy msgid "Recently Played" msgstr "Shrani nedavno predvajane predmete" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80 msgid "errors" msgstr "napake" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81 msgid "warnings" msgstr "opozorila" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82 msgid "debug" msgstr "razhroščevanje" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Odpri datoteko s preobleko" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Datoteke preoblek *.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "Odpri seznam predvajanja" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "Datoteke seznamov predvajanja|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "Shrani seznam predvajanja" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "" "XSPF seznam predvajanja|*.xspf|M3U datoteka|*.m3u|HTML seznam predvajanja|*." "html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466 msgid "Skin to use" msgstr "Uporabi preobleko" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Pot do datoteke preobleke" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468 msgid "Config of last used skin" msgstr "Nastavitve uporabljene preobleke" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Nastavitve uporabljene preobleke. Možnost se samodejno posodablja, zato je " "ne spreminjajte." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Pokaži ikono predvajalnika VLC na pladnju." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Pokaži VLC v opravilni vrstici" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Omogoči učinke prozornosti" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Lahko onemogočite učinek prozornosti. To je koristno, kadar premikanje oken " "ne deluje pravilno." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Uporabi preobleko za seznam predvajanja" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Pokaži video v preoblečenem oknu, ko je ta na voljo" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Neizbrana možnost omogoči starejšim preoblekam predvajanje videa tudi, če ni " "določene oznake videa" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Oblačenje vmesnika" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Izberi preobleko" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin ..." msgstr "Odpri preobleko ..." #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182 #, fuzzy msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "Filter alfa maske slike" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45 #, fuzzy msgid "VDPAU video decoder" msgstr "CDG odkodirnik slike" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820 #, fuzzy msgid "Temporal-spatial" msgstr "Časovno" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833 #, fuzzy msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "Razpletanje" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836 #, fuzzy msgid "Inverse telecine" msgstr "Neveljaven izbor" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838 #, fuzzy msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "Omogočeno razpletanje" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841 #, fuzzy msgid "Noise reduction level" msgstr "Zmanjševanje hrupa" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843 #, fuzzy msgid "Scaling quality" msgstr "Kakovost kodiranja" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843 #, fuzzy msgid "High quality scaling level" msgstr "Raven kakovosti slike poopravilnega filtra" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131 #, fuzzy msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "Filter razpletanja slike." #: modules/hw/vdpau/display.c:46 #, fuzzy msgid "VDPAU output" msgstr "YUV izhod" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141 #, fuzzy msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "Filter ostrenja slike" #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" "password, or set a password in

Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:46 msgid "Lua interface" msgstr "Vmesnik Lua" #: modules/lua/vlc.c:47 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Enota vmesnika Lua za nalaganje" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Nastavitev vmesnika Lua" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {