# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 0.9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-31 20:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-31 16:11+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: Slovenian\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: include/vlc_common.h:889 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Program je na voljo brez kakršnekoli GARANCIJE.\n" "Program lahko širite pod pogoji GNU Splošne javne licence;\n" "Več podrobnosti najdete v datoteki COPYING.\n" "Program ureja VideoLAN team; podrobnosti so zapisane v AUTHORS datoteki.\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "Lastnosti VLC" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Izberite \"Podrobni pogled\" za spreminjanje vseh nastavitev." #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/wince/playlist.cpp:671 #: modules/visualization/visual/visual.c:116 msgid "General" msgstr "Splošno" #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:168 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839 modules/misc/dummy/dummy.c:68 msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Nastavitve vmesnikov predvajalnika VLC" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "General interface settings" msgstr "Splošne nastavitve vmesnika" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Main interfaces" msgstr "Glavni vmesniki" #: include/vlc_config_cat.h:45 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Nastavitve glavnega vmesnika" #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:156 msgid "Control interfaces" msgstr "Nadzorni vmesniki" #: include/vlc_config_cat.h:48 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Nastavitve nadzornih vmesnikov predvajalnika VLC" #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Nastavitve hitrih tipk" #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2051 #: src/libvlc-module.c:1429 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631 modules/stream_out/transcode.c:199 msgid "Audio" msgstr "Zvok" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "Audio settings" msgstr "Nastavitve zvoka" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58 msgid "General audio settings" msgstr "Splošne nastavitve zvoka" #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85 #: src/video_output/video_output.c:414 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: include/vlc_config_cat.h:62 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream." msgstr "Filtri zvoka so uporabljeni pri obdelavi pretoka zvočnega zapisa." #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:92 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:636 msgid "Visualizations" msgstr "Ponazoritve" #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:166 msgid "Audio visualizations" msgstr "Ponazoritve zvoka" #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81 msgid "Output modules" msgstr "Odvodne enote" #: include/vlc_config_cat.h:69 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Splošne nastavitve za enote odvajanja zvoka." #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1833 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758 modules/stream_out/transcode.c:231 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ostalo" #: include/vlc_config_cat.h:72 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Različne nastavitve zvoka in enot" #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2079 #: src/libvlc-module.c:1479 modules/gui/macosx/intf.m:638 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:176 modules/gui/macosx/wizard.m:379 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542 modules/misc/dummy/dummy.c:98 #: modules/stream_out/transcode.c:168 msgid "Video" msgstr "Slika" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Video settings" msgstr "Nastavitve slike" #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General video settings" msgstr "Splošne nastavitve slike" #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Nastavite in uporabite želeno odvajanje slikovnega zapisa." #: include/vlc_config_cat.h:87 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream." msgstr "Filtri slike so uporabljeni pri obdelavi pretoka slikovnega zapisa." #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Podnapisi/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:90 msgid "" "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay " "subpictures\"." msgstr "" "Različne nastavitve prikazovanja besedila podnapisov in \"prekrivnih nalepk" "\" na zaslonu." #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "Input / Codecs" msgstr "Dovod / Kodek" #: include/vlc_config_cat.h:100 msgid "" "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of " "VLC. Encoder settings can also be found here." msgstr "" "Nastavitve dovajanja, deljenja in dekodiranja delov predvajalnika VLC ter " "nastavitve kodirnikov." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Access modules" msgstr "Enote dostopa" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings " "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Nastavitve v povezavi z različnimi metodami dostopa predvajanja VLC. Splošne " "nastavitve vključujejo podatke HTTP namestniškega strežnika in vrednosti " "predpomnilnika." #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Access filters" msgstr "Filtri dostopa" #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "" "Access filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what " "you are doing." msgstr "" "Filtri dostopa so posebne enote, ki omogočajo uporabno naprednih operacij " "pretakanja medijev v predvajalnik VLC. Nastavitve spreminjajte samo, če ste " "res prepričani o delovanju." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Demuxers" msgstr "Odvijalci" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Odvijalci se uporabljajo za ločevanje zapisa zvoka in slike. " #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Video codecs" msgstr "Slikovni kodeki" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja slike." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Audio codecs" msgstr "Kodeki zvoka" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja zvoka." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "Other codecs" msgstr "Ostali kodeki" #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja slike in zvoka." #: include/vlc_config_cat.h:128 msgid "General input settings. Use with care." msgstr "Splošne nastavitve dovajanja. Uporabite previdno." #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1759 msgid "Stream output" msgstr "Prikaz pretoka" #: include/vlc_config_cat.h:133 msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save " "incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Odvod zapisov dovoljuje predvajalniku, da se obnaša kot strežnik ali da " "shranjuje dovodne zapise.\n" "Zapisi so najprej združeni in potem poslani preko \"dostopnega odvoda\", ki " "zapise shrani ali pa jih pretoči (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Serijske odvodne enote zapisov dovolijo napredno pretočno obdelavo " "(prekodiranje, podvojevanje, ...)." #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "General stream output settings" msgstr "Splošne nastavitve odvoda zapisa" #: include/vlc_config_cat.h:143 msgid "Muxers" msgstr "Zavijalci" #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Zavijalci zavijajo osnovne zapise (zvok, slika, ...) v enotno embalažo. " "Nastavitev omogoča, da vedno uporabite določen zavijalec. Spreminjanje " "nastavitve ni priporočljivo.\n" "Lahko določite privzete parametre za vsak zavijalec posebej." #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Access output" msgstr "Dostopni odvod" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Enote dostopa dovoda nadzirajo pošiljanje zavitih zapisov. Nastavitev " "omogoča da vedno uporabite izbrano metodo dostopa. Spreminjanje nastavitve " "ni priporočljivo.\n" "Možnost imate tudi nastaviti privzete parametre za vsak dostopni odvod." #: include/vlc_config_cat.h:158 msgid "Packetizers" msgstr "Paketnik" #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Paketniki se uporabljajo pri \"obdelavi\" osnovnih zapisov pretoka pred " "zavijanjem. Nastavitev določa uporabo določenega paketnika. Spreminjanje " "nastavitve ni priporočljivo.\n" "Določite lahko tudi privzete parametre za izbrani paketnik." #: include/vlc_config_cat.h:166 msgid "Sout stream" msgstr "Serijski odvodni zapis." #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Serijski izhod enot pretoka dovoljujejo izgradnjo serijskih verig " "procesiranja. Več informacij lahko najdete v priročniku. Nastavite lahko " "različne možnosti za vsak serijski izhod pretoka." #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127 #: modules/services_discovery/sap.c:323 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP je način javnega objavljanja pretokov, ki se razširjajo preko " "skupinskega pošiljanja UDP ali RTP protokola." #: include/vlc_config_cat.h:177 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Dopolnilo VLC programa za predvajanje Videa na zahtevo" #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1901 #: src/playlist/engine.c:111 modules/demux/playlist/playlist.c:66 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:128 msgid "Playlist" msgstr "Seznam predvajanja" #: include/vlc_config_cat.h:183 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Nastavitve povezane z obnašanjem seznama predvajanja (primer: način " "predvajanja) in nastavitve enot samodejnega dodajanja predmetov na seznam " "predvajanja (\"odkrivanje storitev\")." #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Splošne lastnosti seznama predvajanja" #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:439 msgid "Services discovery" msgstr "Odkrivanje storitev" #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Enote odkrivanja storitev so namenjene samodejnemu dodajanju predmetov na " "seznam predvajanja." #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1718 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: include/vlc_config_cat.h:194 msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "Napredne nastavitve. Uporabljajte previdno." #: include/vlc_config_cat.h:196 msgid "CPU features" msgstr "Značilnosti CPE" #: include/vlc_config_cat.h:197 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably " "not change these settings." msgstr "" "Lahko onemogočite nekatere možnosti pospeševanja CPE. Najverjetneje bo to " "vplivalo na slabše delovanje predvajalnika." #: include/vlc_config_cat.h:200 msgid "Advanced settings" msgstr "Podrobni pogled" #: include/vlc_config_cat.h:201 msgid "Other advanced settings" msgstr "Preostale napredne nastavitve" #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172 #: modules/gui/macosx/open.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49 msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: include/vlc_config_cat.h:204 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "Te enote ponujajo podporo omrežnemu delovanju vsem drugim delom " "predvajalnika VLC." #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Nastavitve barvnih enot" #: include/vlc_config_cat.h:210 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Nastavitve enot barvnega pretvarjanja." #: include/vlc_config_cat.h:212 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Nastavitve enot paketnika" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Encoders settings" msgstr "Nastavitve kodirnikov" #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "" "Splošne nastavitve kodiranja slikovnih in zvočnih enote ter kodiranje " "podnapisov." #: include/vlc_config_cat.h:221 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Nastavitve oken ponudnikov" #: include/vlc_config_cat.h:223 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Okna ponudnikov nastavljate med izbranimi možnostmi." #: include/vlc_config_cat.h:225 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Nastavitve odvijalca podnapisov" #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "Nastavitve odvijalca podnapisov določajo obnašanje, vrsta besedila in " "privzete besedilne datoteke." #: include/vlc_config_cat.h:234 msgid "No help available" msgstr "Na voljo ni pomoči" #: include/vlc_config_cat.h:235 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Za te enote ni na voljo pomoči." #: include/vlc_interface.h:136 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Opozorilo: V primeru, da ni mogoče odpreti grafičnega vmesnika, je treba " "odpreti ukazno okno v mapi predvajalnika VLC in zagnati ukaz \"vlc -I qt\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:29 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Hitri &pogled ..." #: include/vlc_intf_strings.h:30 msgid "&Advanced Open..." msgstr "&Napredno odpiranje ..." #: include/vlc_intf_strings.h:31 msgid "Open &Directory..." msgstr "Odpri &mapo ..." #: include/vlc_intf_strings.h:33 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Izbor ene ali več datotek za odpiranje" #: include/vlc_intf_strings.h:37 msgid "Media &Information..." msgstr "Podrobnosti &medija ..." #: include/vlc_intf_strings.h:38 msgid "&Codec Information..." msgstr "Podrobnosti &kodeka ..." #: include/vlc_intf_strings.h:39 msgid "&Messages..." msgstr "&Sporočila ..." #: include/vlc_intf_strings.h:40 msgid "&Extended Settings..." msgstr "Razširjene nastavitve " #: include/vlc_intf_strings.h:41 msgid "Go to Specific &Time..." msgstr "Skoči na določen &čas" #: include/vlc_intf_strings.h:42 msgid "&Bookmarks..." msgstr "&Zaznamki ..." #: include/vlc_intf_strings.h:43 msgid "&VLM Configuration..." msgstr "&VLM nastavitve ..." #: include/vlc_intf_strings.h:45 msgid "&About..." msgstr "&O programu ..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/control/rc.c:75 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:562 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/macosx/intf.m:685 #: modules/gui/macosx/intf.m:692 modules/gui/macosx/intf.m:1608 #: modules/gui/macosx/intf.m:1609 modules/gui/macosx/intf.m:1610 #: modules/gui/macosx/intf.m:1611 modules/gui/macosx/playlist.m:431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:654 modules/gui/qt4/menus.cpp:658 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:661 msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Fetch Information" msgstr "Pridobi podrobnosti" #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: include/vlc_intf_strings.h:51 modules/gui/macosx/playlist.m:435 msgid "Information..." msgstr "Podrobnosti ..." #: include/vlc_intf_strings.h:52 msgid "Sort" msgstr "Razvrsti" #: include/vlc_intf_strings.h:53 msgid "Add Node" msgstr "Dodaj vozlišče" #: include/vlc_intf_strings.h:54 msgid "Stream..." msgstr "Pretakanje ..." #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Save..." msgstr "Shrani ..." #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "Open Folder..." msgstr "Odpri mapo ..." #: include/vlc_intf_strings.h:60 src/libvlc-module.c:1119 msgid "Repeat all" msgstr "Ponovi vse" #: include/vlc_intf_strings.h:61 msgid "Repeat one" msgstr "Ponovi eno" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "No repeat" msgstr "Brez ponavljanja" #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1320 #: modules/gui/macosx/controls.m:919 modules/gui/macosx/intf.m:612 msgid "Random" msgstr "Naključno" #: include/vlc_intf_strings.h:65 msgid "Random off" msgstr "Onemogoči naključno" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Add to playlist" msgstr "Dodaj na seznam predvajanja" #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Add to media library" msgstr "Dodaj zbirki" #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Add file..." msgstr "Dodaj datoteko ..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Advanced open..." msgstr "Napredno odpiranje ..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Add directory..." msgstr "Dodaj mapo ..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Shrani seznam v &datoteko" #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "&Load Playlist File..." msgstr "&Naloži datoteko s seznamom" #: include/vlc_intf_strings.h:77 msgid "Search" msgstr "Poišči" #: include/vlc_intf_strings.h:78 msgid "Search Filter" msgstr "Filter iskanja" #: include/vlc_intf_strings.h:80 msgid "Additional &Sources" msgstr "Dodatni &viri" #: include/vlc_intf_strings.h:84 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Nekatere možnosti so na voljo, vendar niso prikazane. Izberite \"Podrobni " "pogled\" za prikaz vseh možnosti." #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/extended.m:77 msgid "Image clone" msgstr "Podvajanje slike" #: include/vlc_intf_strings.h:90 msgid "Clone the image" msgstr "Pomnoževanje slike" #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440 msgid "Magnification" msgstr "Povečevanje" #: include/vlc_intf_strings.h:93 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" "Povečevanje dela slike. Izberete lahko kateri del slike naj bo povečan." #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545 msgid "Waves" msgstr "Valovanje" #: include/vlc_intf_strings.h:97 msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "\"Waves\" učinek popačenja slike" #: include/vlc_intf_strings.h:99 msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "\"Water surface\" učinek popačenja slike" #: include/vlc_intf_strings.h:101 msgid "Image colors inversion" msgstr "Obračanje barv slike" #: include/vlc_intf_strings.h:103 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "Razdeljevanje slike za slikovni zid" #: include/vlc_intf_strings.h:105 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" "Ustvari \"sestavljanko\" iz slike posnetka.\n" "Posnetek se razdeli na dele, ki jih morate urediti." #: include/vlc_intf_strings.h:108 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" "\"Zaznavanje roba\" slikovni učinek popačenja.\n" "Različne nastavitve določajo različne učinke." #: include/vlc_intf_strings.h:111 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" "Učinek \"Zaznavanje barv\". Celotna slika postane črno bela razen delov " "slike, ki so pobarvani tako, kot je določeno med nastavitvami." #: include/vlc_intf_strings.h:115 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and " "give) help on the Forums, the mailing-lists or our IRC " "channel ( #videolan " "on irc.freenode.net ).

Contribute to the project

You can help " "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to " "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can " "also give funds and material to help us. And of course, you can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Dobrodošli na straneh pomoči predvajalnika VLC

Dokumentacija

Dokumentacijo o predvajalniku VLC lahko najdete " "na VideoLAN wiki straneh.

Če " "ste začetnik pri uporabi predvajalnika prosim preberite
Uvod v predvajalnik " "VLC.

Našli boste podrobnosti o načinu uporabe predvajalnika v " "
\"Kako " "predvajati datoteke v predvajalniku VLC\" dokumentu.

Za " "shranjevanje, pretvarjanje, prekodiranje, preoblikovanje, zavijanje in " "pretakanje, pa lahko poiščete podrobnosti v Dokumentacija pretakanja.

Če " "niste povsem prepričani o izrazoslovju, prosim preglejte tudi podatkovno zbirko znanja.

Tipkovne bližnjice so zapisane na strani tiplovnih povezav.

Pomoč

Pred zastavljanjem " "vprašanj, si najprej preberite FAQ z najpogosteje zastavljenimi vprašanji." "

Pomoč lahko poiščete tudi na forumih, na poštnem seznamu ali preko IRC kanala ( #videolan na irc.freenode.net ).

Podpora " "projekta

Projektu lahko pomagate na različne načine; s " "programiranjem, oblikovanjem, prevajanjem, pisanjem dokumentacije, " "preverjanjem in drugo. Lahko tudi pomagate finančno ali materialno. Vsekakor " "pa lahko tudi širite podrobnosti o predvajalniku VLC.

" #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206 #: src/audio_output/filters.c:229 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Neuspešno filtriranje zvoka" #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207 #: src/audio_output/filters.c:230 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "Doseženo je največje dovoljeno število filtrov (%d)." #: src/audio_output/input.c:94 src/audio_output/input.c:140 #: src/input/es_out.c:459 src/libvlc-module.c:560 #: src/video_output/video_output.c:391 modules/video_filter/postproc.c:222 msgid "Disable" msgstr "Onemogoči" #: src/audio_output/input.c:96 modules/visualization/visual/visual.c:132 msgid "Spectrometer" msgstr "Spektrometer" #: src/audio_output/input.c:98 msgid "Scope" msgstr "Območje" #: src/audio_output/input.c:100 msgid "Spectrum" msgstr "Spekter" #: src/audio_output/input.c:102 msgid "Vu meter" msgstr "Vu meter" #: src/audio_output/input.c:137 modules/audio_filter/equalizer.c:74 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170 msgid "Equalizer" msgstr "Uravnavanje zvoka" #: src/audio_output/input.c:159 src/libvlc-module.c:284 msgid "Audio filters" msgstr "Filtri zvoka" #: src/audio_output/input.c:181 msgid "Replay gain" msgstr "Ponovno predvajanje" #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:631 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 msgid "Audio Channels" msgstr "Zvočni kanali" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259 #: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195 #: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518 #: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201 #: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Left" msgstr "Levo" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Right" msgstr "Desno" #: src/audio_output/output.c:135 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:147 msgid "Reverse stereo" msgstr "Obratni stereo" #: src/config/file.c:584 msgid "key" msgstr "Ključ" #: src/config/file.c:593 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1598 msgid "integer" msgstr "celo število" #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1627 msgid "float" msgstr "plavajoče" #: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1577 msgid "string" msgstr "niz" #: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:127 #: src/playlist/loadsave.c:144 msgid "Media Library" msgstr "Zbirka medijev" #: src/extras/getopt.c:633 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: ukaz `%s' je dvoumna\n" #: src/extras/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ukaz `--%s' ne dovoli argumenta\n" #: src/extras/getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ukaz `%c%s' ne dovoli argumenta\n" #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:857 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: ukaz `%s' zahteva argument\n" #: src/extras/getopt.c:710 src/extras/getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n" msgstr "%s: neznana možnost `%s%s'\n" #: src/extras/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nedovoljena možnost -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:746 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: neveljavna možnost -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: možnost zahteva argument -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:823 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: možnost `-W %s' je dvoumna\n" #: src/extras/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: možnost `-W %s' ne dovoli argumentov\n" #: src/input/control.c:323 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Zaznamek %i" #: src/input/decoder.c:111 msgid "No suitable decoder module" msgstr "Ni primerne enote za dekodiranje" #: src/input/decoder.c:112 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" "Predvajalnik VLC verjetno ne podpira \"%4.4s\" zvočnega ali slikovnega " "zapisa. Na žalost tega trenutno ni mogoče popraviti." #: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:660 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:669 modules/stream_out/es.c:373 #: modules/stream_out/es.c:387 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Neuspešno pretakanje oz. prekodiranje" #: src/input/decoder.c:168 msgid "VLC could not open the packetizer module." msgstr "Ni mogoče odpreti enote paketnika." #: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "Ni mogoče odpreti enote dekodiranja." #: src/input/es_out.c:480 src/input/es_out.c:485 src/libvlc-module.c:315 #: modules/access/cdda/info.c:392 modules/access/vcdx/access.c:477 #: modules/access/vcdx/info.c:289 modules/access/vcdx/info.c:290 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:335 msgid "Track" msgstr "Sled" #: src/input/es_out.c:672 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:672 src/input/es_out.c:674 src/input/var.c:158 #: src/libvlc-module.c:593 modules/gui/macosx/intf.m:618 #: modules/gui/macosx/intf.m:619 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/input/es_out.c:1458 modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 1" msgstr "Zaprt naslov 1" #: src/input/es_out.c:1459 modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 2" msgstr "Zaprt naslov 2" #: src/input/es_out.c:1460 modules/demux/ty.c:773 msgid "Closed captions 3" msgstr "Zaprt naslov 3" #: src/input/es_out.c:1461 modules/demux/ty.c:774 msgid "Closed captions 4" msgstr "Zaprt naslov 4" #: src/input/es_out.c:2038 modules/codec/faad.c:386 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Predvajanje %d" #: src/input/es_out.c:2040 modules/gui/macosx/wizard.m:383 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: src/input/es_out.c:2043 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:173 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: src/input/es_out.c:2051 src/input/es_out.c:2079 src/input/es_out.c:2106 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: src/input/es_out.c:2054 modules/codec/faad.c:391 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690 msgid "Channels" msgstr "Kanali" #: src/input/es_out.c:2059 modules/codec/faad.c:393 msgid "Sample rate" msgstr "Vzorčna hitrost" #: src/input/es_out.c:2060 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2066 msgid "Bits per sample" msgstr "Biti na vzorec" #: src/input/es_out.c:2071 modules/access_output/shout.c:91 #: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:849 msgid "Bitrate" msgstr "Bitna hitrost" #: src/input/es_out.c:2072 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:2083 msgid "Resolution" msgstr "Ločljivost" #: src/input/es_out.c:2089 msgid "Display resolution" msgstr "Ločljivost zaslona" #: src/input/es_out.c:2099 modules/access/screen/screen.c:43 msgid "Frame rate" msgstr "Blokovno razmerje" #: src/input/es_out.c:2106 msgid "Subtitle" msgstr "Podnapis" #: src/input/input.c:2211 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Vnosa ni mogoče odpreti" #: src/input/input.c:2212 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "Predvajalnik VLC ne more odpreti MRL '%s'. Podrobnosti so zabeležene v log " "datoteki." #: src/input/input.c:2310 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "Neprepoznavna oblika vnosa" #: src/input/input.c:2311 #, c-format msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details." msgstr "" "Oblike zapisa '%s' ni mogoče zaznati. Podrobnosti so zapisane v datoteki " "beleženja." #: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:168 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:620 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/open.m:179 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 modules/gui/macosx/wizard.m:348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:309 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:200 modules/mux/asf.c:52 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1098 msgid "Artist" msgstr "Izvajalec" #: src/input/meta.c:54 msgid "Genre" msgstr "Žanr" #: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56 msgid "Copyright" msgstr "Avtorske pravice" #: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:315 modules/access/vcdx/info.c:94 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:57 msgid "Track number" msgstr "Številka sledi" #: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: src/input/meta.c:60 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/input/meta.c:61 msgid "Setting" msgstr "Nastavitev" #: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:291 msgid "Now Playing" msgstr "Predvaja se" #: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101 msgid "Publisher" msgstr "Izdajatelj" #: src/input/meta.c:66 msgid "Encoded by" msgstr "Kodiranje: " #: src/input/meta.c:67 msgid "Artwork URL" msgstr "Povezava do oblikovanj" #: src/input/meta.c:68 msgid "Track ID" msgstr "ID Sledi" #: src/input/var.c:149 msgid "Bookmark" msgstr "Zaznamek" #: src/input/var.c:163 src/libvlc-module.c:599 msgid "Programs" msgstr "Programi" #: src/input/var.c:173 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:623 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171 msgid "Chapter" msgstr "Poglavje" #: src/input/var.c:178 modules/access/vcdx/info.c:305 #: modules/access/vcdx/info.c:306 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294 msgid "Navigation" msgstr "Upravljanje" #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/intf.m:646 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 msgid "Video Track" msgstr "Slikovna sled" #: src/input/var.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:629 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 msgid "Audio Track" msgstr "Zvočna sled" #: src/input/var.c:204 modules/gui/macosx/intf.m:654 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 msgid "Subtitles Track" msgstr "Podnapisi" #: src/input/var.c:271 msgid "Next title" msgstr "Naslednji naslov" #: src/input/var.c:276 msgid "Previous title" msgstr "Predhodni naslov" #: src/input/var.c:299 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Naslov %i" #: src/input/var.c:322 src/input/var.c:382 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Poglavje %i" #: src/input/var.c:361 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:759 msgid "Next chapter" msgstr "Naslednje poglavje" #: src/input/var.c:366 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:758 msgid "Previous chapter" msgstr "Predhodno poglavje" #: src/input/vlm.c:523 src/input/vlm.c:852 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Medij: %s" #: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280 #: modules/demux/avi/avi.c:673 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:58 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:168 #: modules/gui/macosx/prefs.m:126 modules/gui/macosx/prefs.m:147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606 modules/gui/macosx/wizard.m:320 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1140 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1287 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/interface/interaction.c:279 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:217 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:270 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278 modules/gui/macosx/controls.m:59 #: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/interaction.m:133 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:174 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:299 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233 modules/gui/macosx/update.m:65 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 modules/gui/macosx/wizard.m:663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055 modules/gui/macosx/wizard.m:1140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 modules/gui/macosx/wizard.m:1674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682 modules/gui/macosx/wizard.m:1863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874 modules/gui/macosx/wizard.m:1887 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1139 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1286 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:526 msgid "OK" msgstr "V redu" #: src/interface/interface.c:204 modules/gui/macosx/intf.m:580 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 msgid "Add Interface" msgstr "Razširitve" #: src/interface/interface.c:208 msgid "Console" msgstr "Konzola" #: src/interface/interface.c:211 msgid "Telnet Interface" msgstr "Vmesnik telnet" #: src/interface/interface.c:214 msgid "Web Interface" msgstr "Vmesnik spleta" #: src/interface/interface.c:217 msgid "Debug logging" msgstr "Beleženje razhroščevanja" #: src/interface/interface.c:220 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gibi miške" #: src/libvlc.c:295 src/libvlc.c:434 src/modules/cache.c:206 #: src/modules/cache.c:525 msgid "C" msgstr "C" #: src/libvlc.c:1168 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Zagon predvajalnika s privzetim vmesnikom. Uporabite 'cvlc' za zagon brez " "vmesnika.'" #: src/libvlc.c:1310 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Za podrobnejšo pomoč, uporabite zastavico '-H'." #: src/libvlc.c:1642 msgid " (default enabled)" msgstr " (privzeto omogočeno)" #: src/libvlc.c:1643 msgid " (default disabled)" msgstr " (privzeto onemogočeno)" #: src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1805 msgid "Note:" msgstr "Opomba:" #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1806 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "dodajte --advanced v ukazno vrstico za izpis naprednih možnosti." #: src/libvlc.c:1910 #, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "VLC različica %s\n" #: src/libvlc.c:1911 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "Kodno prevedel %s@%s.%s\n" #: src/libvlc.c:1913 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Kodni prevajalnik: %s\n" #: src/libvlc.c:1915 #, c-format msgid "Based upon Git commit [%s]\n" msgstr "Na podlagi sprememb Git [%s]\n" #: src/libvlc.c:1951 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Odlaganje vsebine v vlc-help.txt datoteko.\n" #: src/libvlc.c:1971 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Pritisnite tipko ENTER za nadaljevanje ...\n" #: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1323 src/libvlc-module.c:1324 #: src/libvlc-module.c:2384 src/video_output/vout_intf.c:272 msgid "Zoom" msgstr "Povečava" #: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1249 src/video_output/vout_intf.c:167 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Četrtina" #: src/libvlc.h:204 src/libvlc-module.c:1250 src/video_output/vout_intf.c:168 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Polovica" #: src/libvlc.h:205 src/libvlc-module.c:1251 src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Original" #: src/libvlc.h:206 src/libvlc-module.c:1252 src/video_output/vout_intf.c:170 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Dvojno" #: src/libvlc-module.c:86 src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63 msgid "Auto" msgstr "Samodejno" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "American English" msgstr "ameriška angleščina" #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "arabščina" #: src/libvlc-module.c:89 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "brazilska portugalščina" #: src/libvlc-module.c:90 msgid "British English" msgstr "britanska angleščina" #: src/libvlc-module.c:91 src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "katalonščina" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "Chinese Traditional" msgstr "tradicionalna kitajščina" #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "češčina" #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "danščina" #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "nizozemščina" #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "finščina" #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "francoščina" #: src/libvlc-module.c:98 msgid "Galician" msgstr "galščina" #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "gruzijščina" #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "nemščina" #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejščina" #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "madžarščina" #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "italijanščina" #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "japonščina" #: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "korejščina" #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "malajščina" #: src/libvlc-module.c:107 msgid "Occitan" msgstr "okcitanščina" #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Persian" msgstr "perzijščina" #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" msgstr "poljščina" #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Portuguese" msgstr "portugalščina" #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Romanian" msgstr "romunščina" #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Russian" msgstr "ruščina" #: src/libvlc-module.c:113 msgid "Simplified Chinese" msgstr "poenostavljena kitajščina" #: src/libvlc-module.c:114 src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Serbian" msgstr "srbščina" #: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Slovak" msgstr "slovaščina" #: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Slovenian" msgstr "slovenščina" #: src/libvlc-module.c:117 src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Spanish" msgstr "španščina" #: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swedish" msgstr "švedščina" #: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Turkish" msgstr "turščina" #: src/libvlc-module.c:139 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Možnosti dovoljujejo spreminjanje vmesnikov, ki jih podpira predvajalnik " "VLC. Izberete lahko glavni vmesnik, dodatne vmesnike ali pa določite " "različne nastavitve posamezne enote." #: src/libvlc-module.c:143 msgid "Interface module" msgstr "Enote vmesnika" #: src/libvlc-module.c:145 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Glavni vmesnik, ki ga uporablja predvajalnik VLC. Privzeto obnašanje omogoča " "samodejni izbor najprimernejše podprte enote." #: src/libvlc-module.c:149 modules/control/ntservice.c:57 msgid "Extra interface modules" msgstr "Dodatne enote vmesnika" #: src/libvlc-module.c:151 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Izberete lahko \"dodatne vmesnike\" za predvajalnik VLC. Zagnani bodo v " "ozadju ob glavnem vmesniku. Z vejico ločite privzete vrednosti vmesnikov " "(splošne vrednosti so \"rc\" (oddaljen nadzor), \"http\", \"gibi\" ...)." #: src/libvlc-module.c:158 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Izberete lahko nadzorne vmesnike predvajalnika VLC." #: src/libvlc-module.c:160 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Podrobnost prikaza (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:162 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Nastavitev podrobnosti izpisa (0=samo napake in standardna sporočila, " "1=opozorila, 2=razhroščevanje)." #: src/libvlc-module.c:165 msgid "Be quiet" msgstr "Ne sporočaj" #: src/libvlc-module.c:167 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Izklop vseh opozorilnih in podrobnih sporočil." #: src/libvlc-module.c:169 msgid "Default stream" msgstr "Privzeti zapis" #: src/libvlc-module.c:171 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Ta zapis bo vedno odprt ob zagonu predvajalnika." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Izberete lahko jezik vmesnika. Nastavitev sistemskega jezika je izbrana " "samodejno, če je vklopljena nastavitev \"auto\"." #: src/libvlc-module.c:178 msgid "Color messages" msgstr "Barvna sporočila" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Nastavitev omogoča obarvanje besedila sporočil poslanih v konzolno okno. " "Terminal zahteva Linux barvno podporo." #: src/libvlc-module.c:183 msgid "Show advanced options" msgstr "Prikaži Podrobni pogled možnosti" #: src/libvlc-module.c:185 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Če je možnost omogočena bodo prikazane vse možnosti, ki so na voljo, " "vključno z nastavitvami, ki jih ni priporočljivo spreminjati." #: src/libvlc-module.c:189 modules/control/showintf.c:72 msgid "Show interface with mouse" msgstr "Prikaži vmesnik z miško" #: src/libvlc-module.c:191 msgid "" "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the " "edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "" "Če je možnost omogočena se vmesnik prikaže, ko se miška premakne na rob " "zaslona v celozaslonskem načinu." #: src/libvlc-module.c:194 msgid "Interface interaction" msgstr "Vzajemno delovanje vmesnikov" #: src/libvlc-module.c:196 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Če je možnost omogočena bo prikazano pogovorno okno vsakič, ko predvajalnik " "potrebuje podatke uporabnika." #: src/libvlc-module.c:206 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Možnosti dovoljujejo spreminjanje obnašanja zvočnega podsistema in omogočajo " "dodajanje filtrov zvoka za kasnejše procesiranje ali slikovnih učinkov " "(spektralna analiza, ...). Filtre omogočite tu, nastavite pa jih med " "nastavitvami \"Filtri zvoka\"." #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Audio output module" msgstr "Enota odvajanja zvoka" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Nastavitev določa metodo odvajanja zvoka. Privzeto obnašanje je samodejni " "izbor najboljšega načina predvajanja." #: src/libvlc-module.c:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20 #: modules/stream_out/display.c:41 msgid "Enable audio" msgstr "Omogoči zvok" #: src/libvlc-module.c:220 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Lahko popolnoma onemogočite odvod zvoka. Zvočno dekodiranje bo zavrto, kar " "zmanjša zahtevo po procesorski moči." #: src/libvlc-module.c:224 msgid "Force mono audio" msgstr "Zvok predvajaj v mono načinu" #: src/libvlc-module.c:225 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Nastavitev omogoča zvočni odvod v mono načinu." #: src/libvlc-module.c:228 msgid "Default audio volume" msgstr "Privzeta jakost zvoka" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Določite vrednost glasnosti predvajanja zvoka. Razpon je določen med 0 in " "1024." #: src/libvlc-module.c:233 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Shranjena jakost zvočnega predvajanja" #: src/libvlc-module.c:235 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" "Nastavitev omogoča shranjevanje jakosti zvočnega predvajanja ob uporabi " "možnosti izklapljanja zvoka. Nastavitve ni priporočljivo spreminjati." #: src/libvlc-module.c:238 msgid "Audio output volume step" msgstr "Raven jakosti predvajanja" #: src/libvlc-module.c:240 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "Raven jakosti zvočnega predvajanja lahko določite z vrednostjo med 0 in 1024." #: src/libvlc-module.c:243 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Frekvenca predvajanja zvoka (Hz)" #: src/libvlc-module.c:245 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Frekvenca predvajanja zvoka (Hz) lahko določite z vrednostmi -1 (privzeto), " "48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:249 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Visoka kakovost vzorčenja zvoka" #: src/libvlc-module.c:251 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Nastavitev algoritma visoke kakovosti vzorčenja zvoka. Vzorčenje zahteva " "veliko moči procesiranja, zato možnost lahko onemogočite. Privzeto bo " "uporabljen enostavnejši algoritem." #: src/libvlc-module.c:256 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Nadomeščanje zvočnega razslojevanja" #: src/libvlc-module.c:258 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Nastavitev zamika dovod zvočnega zapisa. Zamik je določen v milisekundah in " "je priročen, če zaznate zamik med predvajanjem slike in zvoka." #: src/libvlc-module.c:261 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Način odvoda kanalov zvoka" #: src/libvlc-module.c:263 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Nastavitev določa način odvoda kanalov zvoka, ki bo po potrebi privzeto " "uporabljen (v primeru da tako strojna oprema, kot zvočni zapis možnost " "omogočata)." #: src/libvlc-module.c:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Po potrebi uporabi S/PDIF" #: src/libvlc-module.c:269 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "S/PDIF je lahko uporabljen privzeto, če možnost dovoljuje strojna oprema in " "če jo podpira zvočni zapis." #: src/libvlc-module.c:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Zaznavanje Dolby Surround sistema" #: src/libvlc-module.c:274 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Uporabite nastavitev, če ste prepričani, da je zapis (ali pa ni) kodiran v " "Dolby Surround sistemu, vendar kot tak ni zaznan. Tudi če zapis ni kodiran v " "Dolby Surround sistemu, lahko izbor te možnosti izboljša predvajanje, še " "posebej v kombinaciji z mešalcem kanalov slušalk." #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63 msgid "On" msgstr "Vključeno" #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:62 msgid "Off" msgstr "Izključeno" #: src/libvlc-module.c:286 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Možnost omogoča filtriranje zvoka po procesiranju, z namenom spreminjanja " "predvajanja zvoka." #: src/libvlc-module.c:289 msgid "Audio visualizations " msgstr "Ponazoritve zvoka" #: src/libvlc-module.c:291 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Možnost doda enote ponazoritve (spektralna analiza, ...)." #: src/libvlc-module.c:295 msgid "Replay gain mode" msgstr "Način ponovnega predvajanja" #: src/libvlc-module.c:297 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Izbor načina ponovnega predvajanja" #: src/libvlc-module.c:299 msgid "Replay preamp" msgstr "Predokrepitev ponovnega predvajanja" #: src/libvlc-module.c:301 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Možnost dovoljuje določitev privzete ciljne ravni (89 dB) za pretok " "podrobnosti ponovnega predvajanja." #: src/libvlc-module.c:304 msgid "Default replay gain" msgstr "Privzeto ponovno predvajanje" #: src/libvlc-module.c:306 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "Uporabljen pritok za pretoke brez podrobnosti ponovnega predvajanja" #: src/libvlc-module.c:308 msgid "Peak protection" msgstr "Zaščita izločanja vrhov" #: src/libvlc-module.c:310 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Zaščita pred rezanjem zvoka" #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/dshow/dshow.cpp:81 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:258 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182 msgid "None" msgstr "Noben" #: src/libvlc-module.c:323 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Možnosti dovoljujejo spreminjanje obnašanja odvoda slikovnega zapisa. Lahko " "omogočite filtriranje slike (razpletanje, prilagajanje slike, ...). Filtre " "omogočite in nastavite med enotami \"slikovni filtri\". Omogočite lahko tudi " "druge možnosti slike." #: src/libvlc-module.c:329 msgid "Video output module" msgstr "Enota odvajanja slike" #: src/libvlc-module.c:331 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Nastavitev predstavlja metodo odvajanja slike, ki jo uporablja predvajalnik " "VLC. Privzeto je samodejno izbrana najboljša razpoložljiva metoda." #: src/libvlc-module.c:334 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26 #: modules/stream_out/display.c:43 msgid "Enable video" msgstr "Omogoči sliko" #: src/libvlc-module.c:336 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Odvod slike lahko popolnoma onemogočite. Dekodiranje slike bo izpuščeno, s " "čimer bo sproščen del procesorske moči." #: src/libvlc-module.c:339 modules/codec/fake.c:59 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76 #: modules/visualization/visual/visual.c:46 msgid "Video width" msgstr "Širina slike" #: src/libvlc-module.c:341 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Določitev širine slike. Privzeta vrednost (-1) prilagaja širino privzetim " "značilnostim slike." #: src/libvlc-module.c:344 modules/codec/fake.c:62 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 msgid "Video height" msgstr "Višina slike" #: src/libvlc-module.c:346 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Določitev višine slike. Privzeta vrednost (-1) prilagaja višino privzetim " "značilnostim slike." #: src/libvlc-module.c:349 msgid "Video X coordinate" msgstr "X točka osi slike" #: src/libvlc-module.c:351 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "Določena vrednost lege zgornje leve točke okna slike (X koordinata)." #: src/libvlc-module.c:354 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Y točka osi slike" #: src/libvlc-module.c:356 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "Določena vrednost lege zgornje leve točke okna slike (X koordinata)." #: src/libvlc-module.c:359 msgid "Video title" msgstr "Naslov posnetka" #: src/libvlc-module.c:361 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Prilagoditev naslova slike po meri (v primeru, da slika ni vložena v " "vmesnik)." #: src/libvlc-module.c:364 msgid "Video alignment" msgstr "Postavitev slike" #: src/libvlc-module.c:366 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Določena postavitev slike v oknu. Privzeta vrednost (0) sredini sliko " "(0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, 8=spodaj. Vrednosti lahko seštevate " "(primer 6=4+2 določa zgornjo desno točko)." #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Sredinsko" #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Top" msgstr "Na vrhu" #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Bottom" msgstr "Na dnu" #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Zgoraj levo" #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Zgoraj desno" #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Spodaj levo" #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Spodaj desno" #: src/libvlc-module.c:374 msgid "Zoom video" msgstr "Povečaj sliko" #: src/libvlc-module.c:376 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Povečava slike za določeno vrednost." #: src/libvlc-module.c:378 msgid "Grayscale video output" msgstr "Prikaz slike v sivinah" #: src/libvlc-module.c:380 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Prikaz barvne slike v sivinah. Ker barvne vrednosti niso dekodirane, se " "ohranja del procesorske moči." #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Embedded video" msgstr "Vložena slika" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Vloži sliko v sliko glavnega vmesnika" #: src/libvlc-module.c:387 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Celozaslonski prikaz slike" #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Zagon slike v celozaslonskem načinu." #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Overlay video output" msgstr "Prekrivni odvod slike" #: src/libvlc-module.c:393 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Prekrivanje je strojno pospeševanje slike preko grafične kartice (možnost " "neposrednega upodabljanja slike). Predvajalnik VLC poskuša možnost uporabiti " "privzeto." #: src/libvlc-module.c:396 src/video_output/vout_intf.c:400 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68 msgid "Always on top" msgstr "Vedno na vrhu" #: src/libvlc-module.c:398 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Okno slike je vedno nad vsemi ostalimi okni." #: src/libvlc-module.c:400 msgid "Show media title on video" msgstr "Prikaži naslovno vrstico na posnetku" #: src/libvlc-module.c:402 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Prikaži naslov slike na vrhu posnetka." #: src/libvlc-module.c:404 msgid "Show video title for x miliseconds" msgstr "Pokaži naslov posnetka za x milisekund." #: src/libvlc-module.c:406 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Pokaži naslov slike za n milisekund, privzeta vrednost je 5000ms (5 sekund)." #: src/libvlc-module.c:408 msgid "Position of video title" msgstr "Lega okna posnetka." #: src/libvlc-module.c:410 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "Lega na sliki, kjer bo prikazan naslov (privzeto spodaj na sredini)." #: src/libvlc-module.c:412 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds" msgstr "Skrij kazalnik in nadzornik zaslona po x milisekundah." #: src/libvlc-module.c:415 msgid "" "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is " "3000 ms (3 sec.)" msgstr "" "Skrij kazalnik miške in nadzornik zaslona po n milisekundah, privzeta " "vrednost je 3000 ms (3 sec.)" #: src/libvlc-module.c:423 msgid "Disable screensaver" msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona" #: src/libvlc-module.c:424 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona med predvajanjem. " #: src/libvlc-module.c:426 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Onemogoči upravljalnik napajanja med predvajanjem. " #: src/libvlc-module.c:427 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Onemogoči delovanje upravljalnika napajanja med predvajanjem in s tem " "prepreči zaustavitev zaradi nedejavnosti." #: src/libvlc-module.c:430 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48 msgid "Window decorations" msgstr "Prikazovanje oken" #: src/libvlc-module.c:432 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "Predvajalnik VLC lahko izpusti prikaz naslova okna, sličic in drugih " "elementov okoli slike. Z nastavitvami določate \"minimalno\" obliko okna." #: src/libvlc-module.c:435 msgid "Video output filter module" msgstr "Filtrirna enota odvoda slike" #: src/libvlc-module.c:437 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "Možnost omogoča dodajanje filtrov po procesiranju za povečevanje kakovosti " "slike. Primeri so razpletanje slike, podvajanje, preoblikovanje in podobno." #: src/libvlc-module.c:441 msgid "Video filter module" msgstr "Enota filtriranja slike" #: src/libvlc-module.c:443 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distortthe video." msgstr "" "Doda filtriranje po procesiranju z namenom izboljšanja kakovosti slike, kot " "na primer razpletanje, preoblikovanje in podobno." #: src/libvlc-module.c:447 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Mapa zajemanja slike (ali datoteka)" #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Mapa v kateri bodo shranjene zajete slike." #: src/libvlc-module.c:451 src/libvlc-module.c:453 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Predpona datoteke zajetega posnetka." #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Video snapshot format" msgstr "Zapis zajetega posnetka" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Zapis zajetega posnetka bo uporabljen med shranjevanjem slik." #: src/libvlc-module.c:459 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Predogled zajetega posnetka" #: src/libvlc-module.c:461 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Pokaži predogled zajetega posnetka v zgornjem levem kotu okna." #: src/libvlc-module.c:463 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Uporabi zaporedna števila namesto časovnega žiga" #: src/libvlc-module.c:465 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Uporabi zaporedna števila namesto časovnega žiga pri označevanju zajetih " "slik." #: src/libvlc-module.c:467 msgid "Video snapshot width" msgstr "Zajem slike z" #: src/libvlc-module.c:469 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Mogoče je vsiliti širino zajete slike. Privzeta ohranja običajno velikost (-" "1). Vrednost 0 umeri velikost slike in ohrani razmerje višine in širine." #: src/libvlc-module.c:473 msgid "Video snapshot height" msgstr "Višina zajete slike" #: src/libvlc-module.c:475 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Mogoče je vsiliti višino zajete slike. Privzeta ohranja običajno velikost (-" "1). Vrednost 0 umeri velikost slike in ohrani razmerje višine in širine." #: src/libvlc-module.c:479 msgid "Video cropping" msgstr "Obrezovanje slike" #: src/libvlc-module.c:481 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Neposredno obrezovanje izvorne slike. Sprejete oblike so x:y (4:3, " "16:9, ...) in opisujejo splošne vrednosti razmerij." #: src/libvlc-module.c:485 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Izvorno razmerje velikosti" #: src/libvlc-module.c:487 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Razmerje velikosti slike. Nekatere DVD enote prikazujejo privzeto vrednost " "16:9, čeprav so dejansko samo v razmerju 4:3. Možnost je lahko tudi namig " "predvajalniku VLC, ko film nima podatkov o razmerju slike. Sprejeta razmerja " "so x:y (4:3, 16:9, ...) in določujejo splošne vrednosti razmerij, ali pa " "plavajoče vrednosti v obliki (1.25, 1.3333, ...), ki določujejo obliko točk." #: src/libvlc-module.c:494 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Seznam razmerij obrezovanja" #: src/libvlc-module.c:496 msgid "" "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Seznam razmerij obrezovanja je spisek vrednosti ločenih z vejico, ki bodo " "dodani na seznam razmerij vmesnika." #: src/libvlc-module.c:499 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Seznam razmerij velikosti po meri" #: src/libvlc-module.c:501 msgid "" "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Seznam razmerij obrezovanja, ki bodo dodani na seznam razmerij vmesnika." #: src/libvlc-module.c:504 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Popravi HDTV višino" #: src/libvlc-module.c:506 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Možnost omogoča pravilno obdelavo HDTV-1080 slikovnega zapisa, tudi če je " "kodirnik pokvarjen in nepravilno določi višino na 1088 vrstic. Možnost " "onemogočite le, če ima slika neobičajni zapis, ki zahteva vseh 1088 vrstic." #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Razmerje velikosti zaslona" #: src/libvlc-module.c:513 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Nastavitev razmerja velikosti zaslona. Večina zaslonov ima kvadratne točke " "(1:1). Če imate 16:9 zaslon, morate spremeniti vrednost na 4:3 da obdržite " "sorazmerje." #: src/libvlc-module.c:517 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101 msgid "Skip frames" msgstr "Preskoči sličice" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Možnost omogoča izpuščanje sličic na MPEG2 pretokih. Izpuščanje se pojavi, " "kadar računalnik ni dovolj zmogljiv." #: src/libvlc-module.c:522 msgid "Drop late frames" msgstr "Izpusti zakasnjene slike" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Možnost omogoča izpuščanje zakasnjenih slik, ki so preko odvoda slike prišli " "kasneje, kot je predviden čas predvajanja." #: src/libvlc-module.c:527 msgid "Quiet synchro" msgstr "Tiho usklajevanje" #: src/libvlc-module.c:529 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Nastavitev omogoča izogibanje beleženja sporočil s podatki razhroščevanja " "slike preko mehanizma usklajevanja." #: src/libvlc-module.c:538 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Možnosti dovolijo spreminjanje obnašanja dovodnega podsistema, kot na primer " "DVD ali VCD naprave, nastavitve omrežnega vmesnika ali pa kanalov podnapisov." #: src/libvlc-module.c:542 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Sklicevanje števca na uro." #: src/libvlc-module.c:544 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Ob uporabi PVR dovoda (ali zelo neenakomernega izvora), nastavite vrednost " "na 10000." #: src/libvlc-module.c:547 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Usklajevanje časa" #: src/libvlc-module.c:549 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Možnost dovoljuje onemogočanje usklajevanja časa za omrežne vire. Nastavitev " "je uporabna pri spletnih prenosih, kjer je predvajanje občutno moteno." #: src/libvlc-module.c:553 modules/control/netsync.c:82 msgid "Network synchronisation" msgstr "Usklajevanje omrežja" #: src/libvlc-module.c:554 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Možnost omogoča oddaljeno usklajevanje časa za strežnike in odjemalce. " "Privzete nastavitve so določene me naprednimi uskladitvami omrežnega " "usklajevanja." #: src/libvlc-module.c:560 src/video_output/vout_intf.c:178 #: src/video_output/vout_intf.c:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:81 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:429 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674 modules/gui/macosx/vout.m:203 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:556 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: src/libvlc-module.c:560 modules/gui/macosx/equalizer.m:160 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70 msgid "Enable" msgstr "Omogoči" #: src/libvlc-module.c:562 modules/misc/notify/growl_udp.c:66 msgid "UDP port" msgstr "vrata UDP" #: src/libvlc-module.c:564 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "Nastavitev vrat za UDP pretok. Privzeta vrednost je 1234." #: src/libvlc-module.c:566 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU za omrežni vmesnik" #: src/libvlc-module.c:568 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Nastavitev določa največjo velikost paketov, ki se lahko prenašajo preko " "omrežja (v bajtih)." #: src/libvlc-module.c:573 modules/stream_out/rtp.c:118 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Omejitev poskoka (TTL)" #: src/libvlc-module.c:575 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Omejitev poskoka (znanega tudi kot \"Čas ohranitve\" ali TTL) skupinskega " "pošiljanja paketov, ki jih pošlje odvod (-1 = uporabi sistemsko privzeto " "vrednost)." #: src/libvlc-module.c:579 msgid "Multicast output interface" msgstr "Vmesnik skupinskega pošiljanja odvoda" #: src/libvlc-module.c:581 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Privzeti vmesnik skupinskega pošiljanja. Nastavitev prepiše usmerjevalno " "razpredelnico." #: src/libvlc-module.c:583 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "Naslov IPv4 vmesnika odvoda skupinskega pošiljanja" #: src/libvlc-module.c:585 msgid "" "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" "Naslov IPv4 vmesnika odvoda skupinskega pošiljanja. Nastavitev prepiše " "usmerjevalno razpredelnico." #: src/libvlc-module.c:588 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Kodna točka DiffServ" #: src/libvlc-module.c:589 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Diferencialna kodna točka storitve za odhodni UDP pretok (IPv4 vrsta " "storitve ali IPv6 razred prometa). Uporablja se za kakovostne storitve " "omrežja." #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Izberite program z določitvijo ID storitve. Nastavitev uporabite samo, če " "želite povečati dostop do več programskega pretoka (primer: DVB pretok)" #: src/libvlc-module.c:601 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Izberite program z določitvijo seznama ID storitev vnesenih ločeno z vejico. " "Nastavitev uporabite le, če želite omogočiti dostop do večje širine pretoka " "(primer: DVB pretok)" #: src/libvlc-module.c:607 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238 msgid "Audio track" msgstr "Zvočna sled" #: src/libvlc-module.c:609 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Uporabi številko pretoka zvočne sledi (od 0 do n)" #: src/libvlc-module.c:612 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:270 msgid "Subtitles track" msgstr "Podnapisi" #: src/libvlc-module.c:614 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Uporabi številko sledi podnapisov (od 0 do n)" #: src/libvlc-module.c:617 msgid "Audio language" msgstr "Jezik zvoka" #: src/libvlc-module.c:619 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code)." msgstr "" "Jezik zvočne sledi, ki ga želite predvajati. (z vejico ločene vrednosti, " "kode držav z dvema ali tremi črkami)." #: src/libvlc-module.c:622 msgid "Subtitle language" msgstr "Jezik podnapisov" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree " "letter country code)." msgstr "" "Jezik sledi podnapisov, ki ga želite predvajati. (z vejico ločene vrednosti, " "kode držav z dvema ali tremi črkami)." #: src/libvlc-module.c:628 msgid "Audio track ID" msgstr "ID zvočne sledi" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Uporabi ID pretoka zvočne sledi." #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Subtitles track ID" msgstr "ID sledi podnapisa" #: src/libvlc-module.c:634 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID pretoka sledi podnapisov." #: src/libvlc-module.c:636 msgid "Input repetitions" msgstr "Ponavljanje dovajanja" #: src/libvlc-module.c:638 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Število ponovitev predvajanja dovoda" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "Start time" msgstr "Začetni čas" #: src/libvlc-module.c:642 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Pretok bo začet na tem mestu (v sekundah)." #: src/libvlc-module.c:644 msgid "Stop time" msgstr "Končni čas" #: src/libvlc-module.c:646 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Pretok bo končan na tem mestu (v sekundah)." #: src/libvlc-module.c:648 msgid "Run time" msgstr "Čas predvajanja" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Pretok bo tekel določen čas (v sekundah)." #: src/libvlc-module.c:652 msgid "Input list" msgstr "Seznam dovodov" #: src/libvlc-module.c:654 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Določite lahko seznam dovodov ločeno z vejicami, ki bo združen po " "predvajanju." #: src/libvlc-module.c:657 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Odvisni dovod (eksperimentalno)" #: src/libvlc-module.c:659 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Možnost dovoljuje sočasno predvajanje preko več vnosnih točk. Ta možnost je " "v preizkušnji zato niso podprti vsi zapisi. Uporabite seznam dovodov ločenih " "z '#'." #: src/libvlc-module.c:663 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Seznam zaznamkov za pretok" #: src/libvlc-module.c:665 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Ročno lahko nastavite seznam zaznamkov za pretok v obliki \"{name=ime-" "zaznamka,time=odmik-časa,bytes=odmik-bajtov},{...}\"" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Nastavitve omogočajo spreminjanje obnašanja sistema nalepk. Lahko, na " "primer, omogočite filtre nalepk (logotipi, ...). Omogočite filtre tu, " "nastavite pa jih med nastavitvami \"filtri nalepk\". Nastavite lahko tudi " "mnoge druge pripadajoče možnosti." #: src/libvlc-module.c:677 msgid "Force subtitle position" msgstr "Določena lega podnapisov" #: src/libvlc-module.c:679 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Določena lega podnapisov omogoča možnost postavljanja besedila pod sliko " "namesto na njo. Lega podpira več možnosti." #: src/libvlc-module.c:682 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Omogoči pod-slike" #: src/libvlc-module.c:684 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Možnost omogoča popolno onemogočanje procesiranja pod-slik." #: src/libvlc-module.c:686 src/libvlc-module.c:1585 src/text/iso-639_def.h:143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22 #: modules/stream_out/transcode.c:227 msgid "On Screen Display" msgstr "Prikaz na zaslonu (OSD)" #: src/libvlc-module.c:688 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "Predvajalnik VLC omogoča prikaz sporočil na zaslonu (OSD)." #: src/libvlc-module.c:691 msgid "Text rendering module" msgstr "Enota upodabljanja besedila" #: src/libvlc-module.c:693 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "Predvajalnik VLC običajno uporablja Freetype za upodabljanje, nastavitev pa " "omogoča tudi uporabo drugih načinov (primer: SVG)." #: src/libvlc-module.c:695 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Filter nalepk" #: src/libvlc-module.c:697 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)." msgstr "" "Možnost doda \"filtre nalepk\". Filtri prekrijejo sliko filma z drugimi " "slikami (logotip) ali besedilom (kot logo, dodatno besedilo ...)." #: src/libvlc-module.c:700 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Samodejna zaznava podnapisov" #: src/libvlc-module.c:702 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Samodejno zaznavanje datotek s podnapisi, če ni posebej določena datoteka (v " "povezavi z imenom datoteke filma)." #: src/libvlc-module.c:705 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Zaznavanje imena podnapisov" #: src/libvlc-module.c:707 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Nastavitev določa odstopanje med imeni datotek filmov in imeni datotek " "podnapisov. Možnosti so:\n" "0 = ni samodejnega zaznavanja\n" "1 = katerakoli datoteka s podnapisi\n" "2 = katerakoli datoteka, ki ima v imenu ime filma\n" "3 = enako ime kot ime datoteke filma z dodanimi znaki\n" "4 = popolno ujemanje imen datotek" #: src/libvlc-module.c:715 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Samodejno zaznavanje poti podnapisov" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Določanje dodatnih poti do map s podnapisi, če ti niso v trenutni mapi." #: src/libvlc-module.c:720 msgid "Use subtitle file" msgstr "Uporabi datoteko s podnapisi" #: src/libvlc-module.c:722 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Nalaganje podnapisov. Datoteka, ki jo bo program izbral, če ni mogoče " "samodejno zaznati poti." #: src/libvlc-module.c:725 msgid "DVD device" msgstr "DVD naprava" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Privzeti DVD pogon ali DVD datoteka. Pogon mora biti določen s črko in " "dvopičjem (primer: D:)" #: src/libvlc-module.c:732 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Privzeta DVD naprava." #: src/libvlc-module.c:735 msgid "VCD device" msgstr "VCD naprava" #: src/libvlc-module.c:738 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Privzeti VCD naprava. Privzeto je uporabljen primeren samodejno zaznan CD " "pogon." #: src/libvlc-module.c:742 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Privzeta VCD naprava." #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Audio CD device" msgstr "Zvočna CD naprava" #: src/libvlc-module.c:748 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Zvočna CD naprava. Privzeto je uporabljen primeren samodejno zaznan CD pogon." #: src/libvlc-module.c:752 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Privzeta zvočna CD naprava." #: src/libvlc-module.c:755 msgid "Force IPv6" msgstr "Zahtevaj IPv6" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "IPv6 bo privzeto uporabljen za vse povezave." #: src/libvlc-module.c:759 msgid "Force IPv4" msgstr "Zahtevaj IPv4" #: src/libvlc-module.c:761 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "IPv4 bo privzeto uporabljen za vse povezave." #: src/libvlc-module.c:763 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Časovna omejitev TCP povezave" #: src/libvlc-module.c:765 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Privzeta časovna omejitev TCP povezave (v milisekundah)" #: src/libvlc-module.c:767 msgid "SOCKS server" msgstr "Strežnik SOCKS" #: src/libvlc-module.c:769 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Uporaba namestniškega strežnika SOCKS. Vnos mora biti v obliki naslov:vrata. " "Nastavitev bo uporabljena ta vse TCP povezave." #: src/libvlc-module.c:772 msgid "SOCKS user name" msgstr "Uporabniško ime za SOCKS" #: src/libvlc-module.c:774 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Uporabniško ime za povezavo z namestniškim strežnikom SOCKS." #: src/libvlc-module.c:776 msgid "SOCKS password" msgstr "Geslo SOCKS" #: src/libvlc-module.c:778 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Geslo za povezavo z namestniškim strežnikom SOCKS." #: src/libvlc-module.c:780 msgid "Title metadata" msgstr "Metapodatek naslova" #: src/libvlc-module.c:782 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"naslov\" dovoda." #: src/libvlc-module.c:784 msgid "Author metadata" msgstr "Metapodatek avtorja" #: src/libvlc-module.c:786 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"avtor\" dovoda." #: src/libvlc-module.c:788 msgid "Artist metadata" msgstr "Metapodatek izvajalca" #: src/libvlc-module.c:790 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"izvajalec\" dovoda." #: src/libvlc-module.c:792 msgid "Genre metadata" msgstr "Metapodatek žanra" #: src/libvlc-module.c:794 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"žanr\" dovoda." #: src/libvlc-module.c:796 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metapodatek avtorskih pravic" #: src/libvlc-module.c:798 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"avtorske pravice\" dovoda." #: src/libvlc-module.c:800 msgid "Description metadata" msgstr "Metapodatek opisa" #: src/libvlc-module.c:802 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"opis\" dovoda." #: src/libvlc-module.c:804 msgid "Date metadata" msgstr "Metapodatek datuma" #: src/libvlc-module.c:806 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"datum\" dovoda." #: src/libvlc-module.c:808 msgid "URL metadata" msgstr "Metapodatek URL" #: src/libvlc-module.c:810 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"url\" dovoda." #: src/libvlc-module.c:814 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Možnost določuje način izbora kodekov (metode dekodiranja). Samo uporabniki " "z naprednejšim razumevanjem nastavitev naj spreminjajo nastavitve." #: src/libvlc-module.c:818 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Prednostni seznam dekoderjev" #: src/libvlc-module.c:820 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Prednostni seznam dekoderjev, ki jih bo predvajalnik VLC uporabil. Primer: " "'dummy,a52' nastavitev bo določila uporabo dummy in a52 kodeka pred uporabo " "ostalih. Spreminjanje nastavitev ni priporočljivo." #: src/libvlc-module.c:825 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Prednostni seznam kodirnikov" #: src/libvlc-module.c:827 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Nastavitev omogoča izbor prednostnega seznama kodirnikov, ki jih uporablja " "predvajalnik." #: src/libvlc-module.c:830 msgid "Prefer system plugins over VLC" msgstr "Prednostno uporabi sistemske vstavke pred vstavki predvajalnika." #: src/libvlc-module.c:832 msgid "" "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over " "VLC owns plugins whenever a choice is available." msgstr "" "Določa nastavitev ali predvajalnik VLC prednostno uporablja vstavke sistema " "ali vstavke predvajalnika." #: src/libvlc-module.c:841 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Možnosti dovoljujejo nastavitev splošnih možnosti podsistema odvoda pretoka." #: src/libvlc-module.c:844 msgid "Default stream output chain" msgstr "Privzeta veriga odvoda pretoka" #: src/libvlc-module.c:846 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Določite lahko privzeto verigo odvoda pretoka. V dokumentaciji je zabeleženo " "kako sestavite te verige. Opozorilo: veriga bo omogočena za vse pretoke." #: src/libvlc-module.c:850 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih zapisov" #: src/libvlc-module.c:852 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih zapisov (slika, zvok, podnapisi)" #: src/libvlc-module.c:854 msgid "Display while streaming" msgstr "Prikaži med pretakanjem" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Lokalno predvajaj zapise med pretakanjem." #: src/libvlc-module.c:858 msgid "Enable video stream output" msgstr "Omogoči odvod pretoka slike" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Izberite ali naj bo pretok slike preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen." #: src/libvlc-module.c:863 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Omogoči odvod pretoka zvoka" #: src/libvlc-module.c:865 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Izberite ali naj bo pretok zvoka preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen." #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Omogoči odvod pretoka SPU" #: src/libvlc-module.c:870 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Izberite ali naj bo pretok SPU preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen." #: src/libvlc-module.c:873 msgid "Keep stream output open" msgstr "Ohranjaj odprt odvod pretoka" #: src/libvlc-module.c:875 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Možnost omogoča, da ohranite odprt odvod pretoka preko več predmetov seznama " "predvajanja (samodejno vključi in zbere odvod pretokov, če ni posebej " "določeno)" #: src/libvlc-module.c:879 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Predpomnjenje odvoda pretoka zavijalca (ms)" #: src/libvlc-module.c:881 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Omogoča spreminjanje privzete vrednosti predpomnjenja odvoda pretoka " "zavijalca. Vrednost mora biti nastavljena v milisekundah." #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Prednostni seznam paketnikov" #: src/libvlc-module.c:886 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Možnost omogoča izbor zaporedja, v katerem bo predvajalnik VLC uporabljal " "paketnike." #: src/libvlc-module.c:889 msgid "Mux module" msgstr "Enota zavijanja" #: src/libvlc-module.c:891 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Podedovan vnos nastavitev elementov zavijalca" #: src/libvlc-module.c:893 msgid "Access output module" msgstr "Enota odvoda dostopa" #: src/libvlc-module.c:895 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Vrednost je podedovana in določa enoto za dostop odvoda." #: src/libvlc-module.c:897 msgid "Control SAP flow" msgstr "Nadzor SAP toka" #: src/libvlc-module.c:899 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Možnost omogoča nadzor objavljanja naslova SAP skupinskega pošiljanja. " "Nastavitev je potrebna, če želite objavljati preko MBone sistema." #: src/libvlc-module.c:903 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Zamik SAP objavljanja" #: src/libvlc-module.c:905 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "V primeru, da je nadzor nad SAP onemogočen, vam nastavitev omogočana " "privzeto določen zamik objavljanja." #: src/libvlc-module.c:914 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Možnosti dovoljujejo omogočanje posebnih CPE prilagoditev. Vse vrednosti je " "priporočljivo pustiti omogočene." #: src/libvlc-module.c:917 msgid "Enable FPU support" msgstr "Omogoči podporo FPU" #: src/libvlc-module.c:919 msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "Če ima procesor računalnika enoto za izračun plavajoče vejice, jo lahko " "predvajalnik VLC izkoristi." #: src/libvlc-module.c:922 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Omogoči podporo CPE MMX" #: src/libvlc-module.c:924 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Če procesor računalnika podpira MMX enoto, jo lahko predvajalnik VLC " "izkoristi." #: src/libvlc-module.c:927 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Omogoči podporo CPE 3D Now!" #: src/libvlc-module.c:929 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Če procesor računalnika podpira 3D Now! enoto, jo lahko predvajalnik VLC " "izkoristi." #: src/libvlc-module.c:932 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Omogoči podporo CPE MMX EXT" #: src/libvlc-module.c:934 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Če procesor računalnika podpira MMX EXT enoto, jo lahko predvajalnik VLC " "izkoristi." #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Omogoči podporo CPE SSE" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Če procesor računalnika podpira SSE enoto, jo lahko predvajalnik VLC " "izkoristi." #: src/libvlc-module.c:942 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Omogoči podporo CPE SSE2" #: src/libvlc-module.c:944 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Če procesor računalnika podpira SSE2 enoto, jo lahko predvajalnik VLC " "izkoristi." #: src/libvlc-module.c:947 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Omogoči podporo CPE AltiVec" #: src/libvlc-module.c:949 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Če procesor podpira AltiVec določila, jih bo predvajalnik VLC izkoristil ." #: src/libvlc-module.c:954 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Nastavitve omogočajo določitev privzetih enot. Nastavitev ni priporočljivo " "spreminjati." #: src/libvlc-module.c:957 msgid "Memory copy module" msgstr "Enota kopiranja spomina" #: src/libvlc-module.c:959 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Izberete lahko katero enoto kopiranja spomina želite uporabiti. Privzeto " "predvajalnik VLC izbere tisto, ki najhitreje deluje na obstoječi strojni " "opremi." #: src/libvlc-module.c:962 msgid "Access module" msgstr "Enota dostopa" #: src/libvlc-module.c:964 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Nastavitev omogoča določitev enote dostopa. Uporabite jo lahko, če pravilna " "enota ni samodejno zaznana. Z nastavitvijo je potrebno ravnati previdno." #: src/libvlc-module.c:968 msgid "Access filter module" msgstr "Enota filtriranja dostopa" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "" "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is " "used for instance for timeshifting." msgstr "" "Filtri dostopa spreminjajo pretok, ki se predvaja. Nastavitev je uporabna " "pri časovnem zamiku." #: src/libvlc-module.c:973 msgid "Demux module" msgstr "Enota odvijanja" #: src/libvlc-module.c:975 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Delitelji se uporabljajo pri ločevanju \"elementarnih\" pretokov (primer: " "zvok in slika). Uporabite ga lahko, če primerni odvijalec ni samodejno " "zaznan. Nastavitve ni priporočljivo določiti kot splošno." #: src/libvlc-module.c:980 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Dovoli prednost trenutnega predvajanja" #: src/libvlc-module.c:982 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Zaganjanje predvajalnika VLC v trenutnem času, omogoča bolj natančno boljši " "izkoristek delovanja, še posebej pri pretakanju vsebine. V primeru, da " "nastopijo napake pa lahko tak zagon postavi celoten sistem v neodzivno " "stanje. Nastavitve ni priporočljivo spreminjati." #: src/libvlc-module.c:988 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Prilagodi VLC prednosti" #: src/libvlc-module.c:990 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Možnost doda odmik (pozitiven ali negativen) prednosti predvajalnika VLC. " "Nastavitev lahko uporabite pri nastavljanju prednostnega izvajanja med " "drugimi programi ali med vmesniki predvajalnika." #: src/libvlc-module.c:994 msgid "Minimize number of threads" msgstr "Zmanjšaj število niti" #: src/libvlc-module.c:996 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC." msgstr "Določitev zmanjšanja števila niti potrebnih za zagon predvajalnika." #: src/libvlc-module.c:998 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." msgstr "(Preizkusno) Ne uporabljaj predpomnjenja na dostopni ravni." #: src/libvlc-module.c:1000 src/libvlc-module.c:1006 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "Možnost je uporabna, če želite zmanjšati prikritost ob branju pretoka" #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "" "(Experimental) Auto adjust the caching done to minimize latency when reading " "live stream." msgstr "" "(Preizkusno) Samodejno prilagajanje predpomnjenja za zmanjšanje odzivnosti " "med branjem živega pretoka." #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Modules search path" msgstr "Pot iskanja enot" #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "" "Dodatne poti, kjer predvajalnik VLC išče enote. Lahko dodate več poti, ki " "jih zapišete ločeno z \" PATH_SEP \" kot ločilom." #: src/libvlc-module.c:1014 msgid "VLM configuration file" msgstr "Nastavitvena datoteka VLM" #: src/libvlc-module.c:1016 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Nastavitvena datoteka, ki bo uporabljena pri zagonu VLM." #: src/libvlc-module.c:1018 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Uporabi predpomnilnik vstavkov." #: src/libvlc-module.c:1020 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Uporaba predpomnilnika vstavkov močno skrajša zagonski čas predvajalnika." #: src/libvlc-module.c:1022 msgid "Collect statistics" msgstr "Zberi statistiko" #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "Izbor in prikaz različnih statističnih vrednosti." #: src/libvlc-module.c:1026 msgid "Run as daemon process" msgstr "Zagon kot demonski proces" #: src/libvlc-module.c:1028 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Omogoča zagon predvajalnika kot demonski proces v ozadju." #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "Write process id to file" msgstr "Zapiši procesni ID v datoteko" #: src/libvlc-module.c:1032 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Zapis procesnega ID v določeno datoteko." #: src/libvlc-module.c:1034 msgid "Log to file" msgstr "Zabeleži v datoteko" #: src/libvlc-module.c:1036 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Zabeleži vsa sporočila predvajalnika VLC v datoteko." #: src/libvlc-module.c:1038 msgid "Log to syslog" msgstr "Zabeleži v syslog" #: src/libvlc-module.c:1040 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Zabeleži vsa sporočila predvajalnika VLC v syslog (UNIX sistemi)." #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Dovoli samo en sočasen zagon." #: src/libvlc-module.c:1044 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Nastavitev samo enega sočasnega zagona ima lahko nekaj prednosti. V primeru, " "da ste povezali predvajalnik z določenimi vrstami medijev in ne želite " "zagnati novega okna kadar kliknete na datoteko. Možnost dovoljuje " "predvajanje v istem oknu ali pa postavitev v predvajalno vrsto." #: src/libvlc-module.c:1052 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Nastavitev samo enega sočasnega zagona ima lahko nekaj prednosti. V primeru, " "da ste povezali predvajalnik z določenimi vrstami medijev in ne želite " "zagnati novega okna kadar kliknete na datoteko. Možnost dovoljuje " "predvajanje v istem oknu ali pa postavitev v predvajalno vrsto. Možnost " "zahteva zagon D-Bus seje in VLC D-Bus kontrolni vmesnik." #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "VLC is started from file association" msgstr "Predvajalnik VLC je zagnan preko datotečne povezave" #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Predvajalnik VLC je zagnan preko datotečne povezave, kot jo določa sistem." #: src/libvlc-module.c:1065 msgid "One instance when started from file" msgstr "En sočasen zagon izvajanje pri zagonu preko datotečnih povezav" #: src/libvlc-module.c:1067 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "Dovoli en sočasen zagon ob zagonu predvajalnika preko datoteke." #: src/libvlc-module.c:1069 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Povečaj prednost procesa" #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Povečanje prednosti procesa bo najverjetneje izboljšalo predvajanje, saj " "dovoli predvajalniku nemoteno delovanje ob delovanju drugih programov, ki " "prav tako prevzemajo procesorski čas. Bodite pozorni, da lahko v posebnih " "primerih (napake) VLC prevzame ves procesorski čas in s tem neodzivnost " "sistema." #: src/libvlc-module.c:1079 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "Uvrsti predmete v seznam predvajanja v načinu enega sočasnega zagona." #: src/libvlc-module.c:1081 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Ob uporabi samo enega sočasnega zagona predvajalnika, uvrsti predmete na " "seznam predvajanja in nadaljuj s predvajanjem trenutnega predmeta." #: src/libvlc-module.c:1090 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Možnosti določajo obnašanje seznama predvajanja. Nekatere lahko spreminjate " "tudi v oknu seznama predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1093 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Samodejna predhodna razčlenitev datotek" #: src/libvlc-module.c:1095 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Samodejna predhodna razčlenitev datotek dodanih na seznam predvajanja " "(takojšnje pridobivanje metapodatkov)." #: src/libvlc-module.c:1098 msgid "Album art policy" msgstr "Album art primernost" #: src/libvlc-module.c:1100 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "Nastavitev prenosa slikovnih dodatkov albuma." #: src/libvlc-module.c:1106 msgid "Manual download only" msgstr "Prenos na zahtevo" #: src/libvlc-module.c:1107 msgid "When track starts playing" msgstr "Ob predvajanju sledi" #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "As soon as track is added" msgstr "Takoj ob dodajanju sledi" #: src/libvlc-module.c:1110 msgid "Services discovery modules" msgstr "Enote odkrivanja storitev" #: src/libvlc-module.c:1112 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "Določa nalaganje enot odkrivanja storitev, ločenih s podpičji. Značilne " "vrednosti so sap, hal, ..." #: src/libvlc-module.c:1115 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Neprestano naključno predvajanje datotek" #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "Predvajalnik VLC bo do prekinitve neprestano naključno predvajal datoteke." #: src/libvlc-module.c:1121 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC bo neprestano predvajal izbor s seznama predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1123 msgid "Repeat current item" msgstr "Ponovi trenutni predmet" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC bo neprestano predvajal trenutni izbor." #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Play and stop" msgstr "Predvajaj in ustavi" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Zaustavi predvajanje po vsakem predvajanem predmetu." #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Play and exit" msgstr "Predvajaj in ustavi" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Izhod iz programa, ko ni več predmetov v seznamu predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "Use media library" msgstr "Uporabi medijsko zbirko" #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Medijska knjižnica se samodejno shrani in se ponovno naloži ob ponovnem " "zagonu predvajalnika." #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Display playlist tree" msgstr "Prikaži strukturiran seznam predvajanja" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Seznam prikaže drevesno strukturo za urejanje predmetov kot je vsebina mape." #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Nastavitve predstavljajo splošna določila tipkovnih povezav imenovanih " "\"hitre tipke\"." #: src/libvlc-module.c:1154 src/video_output/vout_intf.c:413 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:458 #: modules/gui/macosx/controls.m:512 modules/gui/macosx/controls.m:961 #: modules/gui/macosx/controls.m:992 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:643 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61 msgid "Fullscreen" msgstr "Celozaslonski način" #: src/libvlc-module.c:1155 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Izbor hitre tipke za izmenjavo celozaslonskega predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Zapusti celozaslonski način" #: src/libvlc-module.c:1157 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "Izbor hitre tipke za izhod iz celozaslonskega predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Play/Pause" msgstr "Predvajanje/Premor" #: src/libvlc-module.c:1159 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Izbor hitre tipke za premor predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "Pause only" msgstr "Samo premor" #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Izbor hitre tipke za premor predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "Play only" msgstr "Samo predvajaj" #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Izberite hitro tipko za predvajanje." #: src/libvlc-module.c:1164 modules/control/hotkeys.c:699 #: modules/gui/macosx/controls.m:891 modules/gui/macosx/intf.m:608 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:439 msgid "Faster" msgstr "Hitreje" #: src/libvlc-module.c:1165 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Izbor hitre tipke za hitro predvajanje." #: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:705 #: modules/gui/macosx/controls.m:892 modules/gui/macosx/intf.m:609 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:433 msgid "Slower" msgstr "Počasneje" #: src/libvlc-module.c:1167 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Izbor hitre tipke za počasno predvajanje." #: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:682 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:912 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:611 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619 modules/gui/qt4/menus.cpp:668 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108 modules/misc/notify/notify.c:305 msgid "Next" msgstr "Naslednji" #: src/libvlc-module.c:1169 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "Izbor hitre tipke za skok na naslednji predmet na seznamu predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:688 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:911 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:610 #: modules/gui/macosx/intf.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:694 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666 modules/misc/notify/notify.c:303 msgid "Previous" msgstr "Predhodni" #: src/libvlc-module.c:1171 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "Izbor hitre tipke za skok na predhodni predmet na seznamu predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/rc.c:77 #: modules/gui/macosx/controls.m:903 modules/gui/macosx/intf.m:563 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/intf.m:686 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/pda/pda_interface.c:272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273 modules/gui/qt4/menus.cpp:664 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:230 msgid "Stop" msgstr "Ustavi" #: src/libvlc-module.c:1173 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Izbor hitre tipke za prekinitev predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1174 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:568 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153 #: modules/video_filter/rss.c:197 msgid "Position" msgstr "Lega" #: src/libvlc-module.c:1175 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Izbor hitre tipke za prikaz lege." #: src/libvlc-module.c:1177 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Zelo kratek skok nazaj" #: src/libvlc-module.c:1179 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok nazaj." #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Short backwards jump" msgstr "Kratek skok naprej" #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok nazaj." #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Srednje dolg skok nazaj." #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok nazaj." #: src/libvlc-module.c:1186 msgid "Long backwards jump" msgstr "Dolg skok nazaj" #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok nazaj." #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "Very short forward jump" msgstr "Zelo kratek skok naprej" #: src/libvlc-module.c:1192 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok naprej." #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "Short forward jump" msgstr "Kratek skok naprej" #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok naprej." #: src/libvlc-module.c:1196 msgid "Medium forward jump" msgstr "Srednje dolg skok naprej" #: src/libvlc-module.c:1198 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok naprej." #: src/libvlc-module.c:1199 msgid "Long forward jump" msgstr "Dolg skok naprej" #: src/libvlc-module.c:1201 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok naprej." #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "Very short jump length" msgstr "Dolžina zelo kratkega skoka" #: src/libvlc-module.c:1204 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Dolžina zelo kratkega skoka v sekundah." #: src/libvlc-module.c:1205 msgid "Short jump length" msgstr "Dolžina kratkega skoka" #: src/libvlc-module.c:1206 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Dolžina kratkega skoka v sekundah." #: src/libvlc-module.c:1207 msgid "Medium jump length" msgstr "Dolžina srednje dolgega skoka" #: src/libvlc-module.c:1208 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Dolžina srednje dolgega skoka v sekundah." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "Long jump length" msgstr "Dolžina dolgega skoka" #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Dolžina dolgega skoka v sekundah." #: src/libvlc-module.c:1212 modules/control/hotkeys.c:189 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:725 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:700 msgid "Quit" msgstr "Izhod" #: src/libvlc-module.c:1213 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Izbor hitre tipke za izhod iz programa." #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Navigate up" msgstr "Skok navzgor" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire navzgor v DVD menijih." #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Navigate down" msgstr "Skok navzdol" #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire navzdol v DVD menijih." #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Navigate left" msgstr "Skok levo" #: src/libvlc-module.c:1219 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire levo v DVD menijih." #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "Navigate right" msgstr "Skok desno" #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire desno v DVD menijih." #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Activate" msgstr "Zaženi" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zagon predmeta v DVD menijih." #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Pojdi na DVD meni" #: src/libvlc-module.c:1225 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na glavni DVD meni." #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Skok na predhodni DVD naslov" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na predhodni DVD naslov." #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Select next DVD title" msgstr "Skok na naslednji DVD naslov" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednji DVD naslov." #: src/libvlc-module.c:1230 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Skok na predhodno DVD poglavje" #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na predhodno DVD poglavje." #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Skok na naslednje DVD poglavje" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednje DVD poglavje." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Volume up" msgstr "Povečaj glasnost" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za povečanje glasnosti." #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "Volume down" msgstr "Zmanjšaj glasnost" #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zmanjšanje glasnosti." #: src/libvlc-module.c:1238 modules/access/v4l2/v4l2.c:195 #: modules/gui/macosx/controls.m:951 modules/gui/macosx/intf.m:628 #: modules/gui/macosx/intf.m:689 modules/gui/macosx/intf.m:698 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:798 msgid "Mute" msgstr "Brez zvoka" #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za izklop zvoka." #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Zamik podnapisov naprej" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za povečanje zamika podnapisov." #: src/libvlc-module.c:1242 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Zamik podnapisov nazaj" #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zmanjšanje zamika podnapisov." #: src/libvlc-module.c:1244 msgid "Audio delay up" msgstr "Zamik zvoka naprej" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka naprej." #: src/libvlc-module.c:1246 msgid "Audio delay down" msgstr "Zamik zvoka nazaj" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka nazaj." #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Seznam predvajanja 1" #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Seznam predvajanja 2" #: src/libvlc-module.c:1256 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Seznam predvajanja 3" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Seznam predvajanja 4" #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Seznam predvajanja 5" #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Seznam predvajanja 6" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Seznam predvajanja 7" #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Seznam predvajanja 8" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Seznam predvajanja 9" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Seznam predvajanja 10" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Izberite tipkovno povezavo za predvajanje zaznamka." #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Določi zaznamek predvajanja 1" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Določi zaznamek predvajanja 2" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Določi zaznamek predvajanja 3" #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Določi zaznamek predvajanja 4" #: src/libvlc-module.c:1269 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Določi zaznamek predvajanja 5" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Določi zaznamek predvajanja 6" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Določi zaznamek predvajanja 7" #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Določi zaznamek predvajanja 8" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Določi zaznamek predvajanja 9" #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Določi zaznamek predvajanja 10" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Izberite tipkovno povezavo za izbor zaznamka." #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:84 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Predvajanje zaznamka 1" #: src/libvlc-module.c:1278 modules/control/hotkeys.c:85 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Predvajanje zaznamka 2" #: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:86 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Predvajanje zaznamka 3" #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:87 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Predvajanje zaznamka 4" #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:88 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Predvajanje zaznamka 5" #: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Predvajanje zaznamka 6" #: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:90 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Predvajanje zaznamka 7" #: src/libvlc-module.c:1284 modules/control/hotkeys.c:91 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Predvajanje zaznamka 8" #: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Predvajanje zaznamka 9" #: src/libvlc-module.c:1286 modules/control/hotkeys.c:93 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Predvajanje zaznamka 10" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Možnost dovoli, da nastavite zaznamke seznama predvajanja." #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Brskanje nazaj po zgodovini" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "Izberite tipkovno povezavo za brskanje nazaj po zgodovini." #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Brskanje naprej po zgodovini" #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "Izberite tipkovno povezavo za brskanje naprej po zgodovini." #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Cycle audio track" msgstr "Kroži med sledmi zvoka" #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Kroži med sledmi zvoka, ki so na voljo (jeziki)." #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Kroži med podnapisi" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Kroži med podnapisi, ki so na voljo." #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Kroži izvorno razmerje velikosti" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Kroži med izvornimi razmerji velikosti določenimi na seznamu razmerij." #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Cycle video crop" msgstr "Kroženje obrezovanja slike" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Kroženje med načini obrezovanja slike." #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Kroženje načinov razpletanja" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Kroženje med načini razpletanja" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Show interface" msgstr "Pokaži vmesnik" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Dvigni vmesnik nad vsa ostala okna." #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Hide interface" msgstr "Skrij vmesnik" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Spusti vmesnik pod vsa ostala okna." #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Take video snapshot" msgstr "Zajemanje slike" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Zajemanje slike in shranjevanje datotek na disk." #: src/libvlc-module.c:1312 modules/access_filter/record.c:56 #: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:331 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194 msgid "Record" msgstr "Snemanje" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Filter snemanja začetek/zaustavitev." #: src/libvlc-module.c:1314 modules/access_filter/dump.c:54 #: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201 msgid "Dump" msgstr "Odlaganje" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "Zagon filtra dostopa do odlaganja medija." #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "Običajno/Ponavljanje/Kroženje" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "" "Preklop med običajnim, ponavljajočim in krožnim načinom predvajanja seznama." #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Preklop naključnega predvajanja seznama" #: src/libvlc-module.c:1326 src/libvlc-module.c:1327 msgid "Un-Zoom" msgstr "Pomanjševanje" #: src/libvlc-module.c:1329 src/libvlc-module.c:1330 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Obreži eno vrsto točk z vrha slike" #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Prilepi eno vrsto točk na vrhu slike" #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1335 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Obreži eno vrsto točk z leve strani slike" #: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Prilepi eno vrsto točk na levi strani slike" #: src/libvlc-module.c:1339 src/libvlc-module.c:1340 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Obreži eno vrsto točk z dna slike" #: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Prilepi eno vrsto točk na dno slike" #: src/libvlc-module.c:1344 src/libvlc-module.c:1345 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Obreži eno vrsto točk z desne strani slike" #: src/libvlc-module.c:1346 src/libvlc-module.c:1347 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Prilepi eno vrsto točk z desne strani slike" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Preklop način ozadja slike pri slikovnem odvodu" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "" "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video " "output for the time being." msgstr "" "Preklop načina ozadja v odvodu slike. Trenutno deluje samo z directx " "slikovnim odvodom." #: src/libvlc-module.c:1354 src/libvlc-module.c:1355 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "Prikaži OSD meni na vrhu slikovnega odvoda" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "Ne prikaži OSD menija na odvodu slike" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Do not display OSD menu on top of video output" msgstr "Ne prikaži OSD menija na vrhu slikovnega odvoda" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "Označi gradnik na desnem robu" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "Prenesi OSD oznako menija na gradnik na desnem robu" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "Označi gradnik na levem robu" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "Prenesi OSD oznako menija na gradnik na levem robu" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Highlight widget on top" msgstr "Označi gradnik na zgornjem robu" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "Prenesi OSD oznako menija na gradnik na zgornjem robu" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Highlight widget below" msgstr "Označi gradnik na spodnjem robu" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "Prenesi OSD oznako menija na gradnik na spodnjem robu" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Select current widget" msgstr "Izberi trenutni gradnik" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "Izbor trenutnega gradnika izvede dejanje asociacije." #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Kroži med zvočnimi napravami" #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Kroži med zvočnimi napravami, ki so na volja." #: src/libvlc-module.c:1377 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "Uporaba: %s [možnost] [pretok] ...\n" "Določite lahko več pretokov v ukazni vrstici. Uvrščeni bodo na seznam " "predvajanja.\n" "Najprej izbrani predmet bo predvajan prvi.\n" "\n" "Možnosti-slogi:\n" " --option Splošna možnost določena za celotno sejo.\n" " -option Enoznakovna različica splošne možnosti.\n" " :option Možnost samo za pretok neposredno pred možnostjo\n" " in prevzame prejšnje nastavitve.\n" "\n" "Skladnja pretoka MRL:\n" " [[dostop][/odvijanje]://]URL[@[naslov][:poglavje][-[naslov][:poglavje]]] [:" "možnost=vrednost ...]\n" "\n" " Veliko splošnih možnosti je primernih tudi za MRL možnosti.\n" " Pari :možnost=določeni so lahko pari vrednosti.\n" "\n" "URL skladnja:\n" " [file://]filename Medijska datoteka\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Zajem zaslona\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD naprava\n" " [vcd://][device] VCD naprava\n" " [cdda://][device] Zvočna CD naprava\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP pretok poslan preko pretočnega " "strežnika\n" " vlc:pause: Zaustavitev predvajanja za določen čas\n" " vlc:quit Izhod iz programa\n" #: src/libvlc-module.c:1519 src/video_output/vout_intf.c:419 #: modules/gui/macosx/controls.m:496 modules/gui/macosx/controls.m:960 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:700 #: modules/video_output/snapshot.c:81 msgid "Snapshot" msgstr "Zajem slike" #: src/libvlc-module.c:1537 msgid "Window properties" msgstr "Lastnosti oken" #: src/libvlc-module.c:1586 msgid "Subpictures" msgstr "Nalepke" #: src/libvlc-module.c:1594 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723 msgid "Subtitles" msgstr "Podnapisi" #: src/libvlc-module.c:1611 modules/stream_out/transcode.c:122 msgid "Overlays" msgstr "Prekrivanje" #: src/libvlc-module.c:1619 msgid "Track settings" msgstr "Nastavitve sledi" #: src/libvlc-module.c:1649 msgid "Playback control" msgstr "Nadzor predvajanja" #: src/libvlc-module.c:1670 msgid "Default devices" msgstr "Privzete naprave" #: src/libvlc-module.c:1679 msgid "Network settings" msgstr "Nastavitve omrežja" #: src/libvlc-module.c:1691 msgid "Socks proxy" msgstr "SOCKS namestniški strežnik" #: src/libvlc-module.c:1700 msgid "Metadata" msgstr "Metapodatki" #: src/libvlc-module.c:1730 msgid "Decoders" msgstr "Dekodirniki" #: src/libvlc-module.c:1737 modules/access/v4l2/v4l2.c:92 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524 msgid "Input" msgstr "Datoteka" #: src/libvlc-module.c:1777 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1810 msgid "CPU" msgstr "CPE" #: src/libvlc-module.c:1832 msgid "Special modules" msgstr "Posebne enote" #: src/libvlc-module.c:1838 msgid "Plugins" msgstr "Vstavki" #: src/libvlc-module.c:1847 msgid "Performance options" msgstr "Možnosti izvrševanja" #: src/libvlc-module.c:1997 msgid "Hot keys" msgstr "Tipkovne bližnjice" #: src/libvlc-module.c:2394 msgid "Jump sizes" msgstr "Velikost skokov" #: src/libvlc-module.c:2471 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "izpiši pomoč predvajalnika VLC (lahko uporabite z možnostjo --advanced in --" "help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2474 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Podrobnejša pomoč za program VLC in njegove enote." #: src/libvlc-module.c:2476 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "izpiši pomoč predvajalnika VLC in vseh njegovih enot (lahko uporabite z " "možnostjo --advanced in --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2479 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "vprašaj za dodatno podrobnost pri izpisu pomoči" #: src/libvlc-module.c:2481 msgid "print a list of available modules" msgstr "izpiši enote, ki so na voljo" #: src/libvlc-module.c:2483 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "izpiši enote, ki so na voljo z vsemi podrobnostmi" #: src/libvlc-module.c:2485 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose)" msgstr "" "izpiši pomoč o posamezni enoti (lahko uporabite z možnostjo --advanced in --" "help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2488 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "ne bo naloženih in shranjenih možnosti nastavitve v nastavitveno datoteko" #: src/libvlc-module.c:2490 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "shrani trenutne možnosti ukazne vrstice med nastavitve" #: src/libvlc-module.c:2492 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "obnovi trenutne nastavitve na privzete vrednosti" #: src/libvlc-module.c:2494 msgid "use alternate config file" msgstr "uporabi drugo datoteko nastavitev" #: src/libvlc-module.c:2496 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "počisti trenutni predpomnilnik vstavkov" #: src/libvlc-module.c:2498 msgid "print version information" msgstr "izpiši podrobnosti verzije" #: src/libvlc-module.c:2555 msgid "main program" msgstr "glavni program" #: src/misc/update.c:1582 msgid "File could not be verified" msgstr "Datoteke ni mogoče overiti" #: src/misc/update.c:1583 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Ni mogoče prenesti šifrirnega podpisa za preneseno datoteko \"%s\", zato je " "predvajalnik VLC datoteko izbrisal." #: src/misc/update.c:1594 src/misc/update.c:1606 msgid "Invalid signature" msgstr "Neveljaven podpis" #: src/misc/update.c:1595 src/misc/update.c:1607 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Šifrirni podpis za preneseno datoteko \"%s\" ni bil veljaven in ga ni mogoče " "varno preveriti, zato je predvajalnik VLC datoteko izbrisal." #: src/misc/update.c:1619 msgid "File not verifiable" msgstr "Datoteke ni mogoče preveriti" #: src/misc/update.c:1620 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was VLC deleted." msgstr "" "Ni mogoče varno preveriti prenesene datoteke \"%s\", zato jo je program VLC " "izbrisal." #: src/misc/update.c:1631 src/misc/update.c:1643 msgid "File corrupted" msgstr "Pokvarjena datoteka" #: src/misc/update.c:1632 src/misc/update.c:1644 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "" "Prenesena datoteka \"%s\" je bila pokvarjena, zato jo je predvajalnik VLC " "izbrisal." #: src/playlist/tree.c:65 modules/access/bda/bda.c:62 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123 #: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136 #: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148 #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "Undefined" msgstr "Nedoločeno" #: src/text/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "afarščina" #: src/text/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "abkhajščina" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "afriščina" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "albanščina" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "amharščina" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "armenščina" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "asamščina" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "avestanščina" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "ajmarščina" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "azerbajdžanščina" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "baškirščina" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "baskovščina" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "beloruščina" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "bengalščina" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "biharščina" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "bislamščina" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "bosanščina" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "bretonščina" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "bolgarščina" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "burmanščina" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "čamorščina" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "čečenščina" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "kitajščina" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "staro slovanščina" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "čuvaščina" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "kornščina" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "korziščina" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "angleščina" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "estonščina" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "farščina" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "fidžijščina" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "frisianščina" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "galščina" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "irščina" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "galanščina" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "manska gelščina" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "grščina, moderna" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "gvaranščina" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "gudžaratščina" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "hererščina" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "hindujščina" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "hiri motu" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "islandščina" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "inuktituščina" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "interlingve" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "interlingva" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "indonezijščina" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "inupajščina" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "javanščina" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "kalalisujščina, grenlandija" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "kanareščina" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "kašmirščina" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "kazahstanščina" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "kmerščina" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "gikujščina" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "kinjarvanda" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "kirghizijščina" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "komiščina" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "kvanjama" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "kurdščina" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "laoščina" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "latinščina" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "latvijščina" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "lingala" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "litvanščina" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "luksemburščina" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "makedonščina" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "maršalščina" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "malajščina" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "maorščina" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "maratščina" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "malgaščina" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "malteščina" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "moldavščina" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "mongolščina" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "navrujščina" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "navajščina" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "ndebelščina, južna" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "ndebelščina, severna" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "ndongščina" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "nepalščina" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "norveščina" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "norveščina norsk" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "norveščina bokmal" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "čičevajščina" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "okcitanščina" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "orijščina" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "oromščina" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "osetinščina" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "pandžabščina" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Pali" msgstr "palščina" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pushto" msgstr "paštu" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr "kečvanščina" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Original audio" msgstr "Običajni zvok" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Raeto-Romance" msgstr "retoromanščina" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Rundi" msgstr "rundščina" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Sango" msgstr "sango" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Sanskrit" msgstr "sanskrt" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Croatian" msgstr "hrvaščina" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sinhalese" msgstr "singalščina" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Northern Sami" msgstr "samščina, severna" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Samoan" msgstr "samojščina" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Shona" msgstr "šonščina" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Sindhi" msgstr "sindščina" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Somali" msgstr "somalščina" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sotho, Southern" msgstr "sotojščina, južna" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sardinian" msgstr "sardinščina" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Swati" msgstr "svaziščina" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sundanese" msgstr "sundščina" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swahili" msgstr "svahili" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Tahitian" msgstr "tahitijščina" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Tamil" msgstr "tamilščina" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tatar" msgstr "tatarščina" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Telugu" msgstr "telugujščina" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tajik" msgstr "tadžikistanščina" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tagalog" msgstr "tagaloščina" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Thai" msgstr "tajščina" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tibetan" msgstr "tibetanščina" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tigrinya" msgstr "tigrinjščina" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "tonganščina" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tswana" msgstr "tsvanščina" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tsonga" msgstr "tsongščina" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Turkmen" msgstr "turkmenščina" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Twi" msgstr "tvijščina" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Uighur" msgstr "ujgurščina" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Ukrainian" msgstr "ukrajinščina" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Urdu" msgstr "urdujščina" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uzbek" msgstr "uzbekistanščina" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Vietnamese" msgstr "vijetnamščina" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Volapuk" msgstr "volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Welsh" msgstr "valižanščina" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Wolof" msgstr "volofanščina" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Xhosa" msgstr "koščina" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Yiddish" msgstr "jidiščina" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Yoruba" msgstr "jorubščina" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Zhuang" msgstr "džangščina" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Zulu" msgstr "zulujščina" #: src/video_output/video_output.c:389 modules/gui/macosx/intf.m:656 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/video_filter/deinterlace.c:127 msgid "Deinterlace" msgstr "Razpletanje" #: src/video_output/video_output.c:393 modules/video_filter/deinterlace.c:123 msgid "Discard" msgstr "Zavrzi" #: src/video_output/video_output.c:395 modules/video_filter/deinterlace.c:123 msgid "Blend" msgstr "Prelivanje" #: src/video_output/video_output.c:397 modules/video_filter/deinterlace.c:123 msgid "Mean" msgstr "Sredina" #: src/video_output/video_output.c:399 modules/video_filter/deinterlace.c:123 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:401 modules/video_filter/deinterlace.c:123 msgid "Linear" msgstr "Linearno" #: src/video_output/vout_intf.c:305 modules/gui/macosx/intf.m:650 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133 msgid "Crop" msgstr "Obreži" #: src/video_output/vout_intf.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:648 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 msgid "Aspect-ratio" msgstr "R_azmerje velikosti" #: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/fake.c:43 #: modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:74 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43 #: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 msgid "Caching value in ms" msgstr "Predpomnilniška vrednost v ms" #: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80 msgid "" "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Predpomnjenje vrednosti za DVB pretoke. Vrednost mora biti v milisekundah." #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:876 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Uglasitev prilagodilnika" #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "Prilagodilniki so povezani z datotekami naprav v mapi /dev/dvb/adapter[n] z " "n>=0." #: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Številka naprave na prilagodilniku za uporabo." #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:635 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Transponder/mnogokratne frekvence" #: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "V kHz za DVB-S ali Hz za DVB-C/T" #: modules/access/bda/bda.c:56 msgid "In kHz for DVB-C/S/T" msgstr "V kHz za DVB-C/S/T" #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92 msgid "Inversion mode" msgstr "Način obračanja" #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Način obračanja [0=izklopljen, 1=priklopljen, 2=samodejno]" #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Preiskava zmožnosti DVB kartice" #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Nekatere DVB kartice ne sprejemajo preiskovanja zmožnosti. Možnost lahko " "onemogočite, če imate težave." #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98 msgid "Budget mode" msgstr "Budget način" #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." msgstr "" "Nastavitev omogoča pretakanja celotnega transponderja z \"budget\" kartico." #: modules/access/bda/bda.c:76 msgid "Network Identifier" msgstr "Določevanje omrežja" #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Številka satelita v Diseqc sistemu" #: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "[0=brez diseqc, 1-4=številka satelita]." #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105 msgid "LNB voltage" msgstr "LNB napetost" #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "V voltih [0, 13=navpično, 18=vodoravno]." #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108 msgid "High LNB voltage" msgstr "Visoka LNB napetost" #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" "Omogoči visoko napetost, če so povezovalni kabli zelo dolgi. Nastavitve ne " "podpirajo vsi vmesniki." #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112 msgid "22 kHz tone" msgstr "22 kHz ton" #: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "[0=izklopljen, 1=vklopljen, -1=samodejno]." #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115 msgid "Transponder FEC" msgstr "Transponder FEC" #: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "FEC=Forward Error Correction način [9=samodejno]." #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Simbolna hitrost transponderja v kHz" #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:100 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz" msgstr "Nizka oscilacijska frekvenca v kHz; običajno 9.75GHz" #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:103 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz" msgstr "Visoka oscilacijska frekvenca v kHz; običajno 10.6GHz" #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "Antena lnb_slof (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:107 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz" msgstr "Blok nizke hrupnosti preklopa frekvence v kHz; običajno 11.7GHz" #: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131 msgid "Modulation type" msgstr "Vrsta modulacije" #: modules/access/bda/bda.c:111 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]" msgstr "QAM točke [16, 32, 64, 128, 256]" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "16" msgstr "16" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "32" msgstr "32" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "64" msgstr "64" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "128" msgstr "128" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "256" msgstr "256" #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Zemeljska visoko prednostna kodna hitrost pretoka (FEC)" #: modules/access/bda/bda.c:119 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" msgstr "Visoko prednostna FEC hitrost [nedoločeno,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "2/3" msgstr "2/3" #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "3/4" msgstr "3/4" #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "5/6" msgstr "5/6" #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "7/8" msgstr "7/8" #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Zemeljska nizko prednostna kodna hitrost pretoka (FEC)" #: modules/access/bda/bda.c:126 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" msgstr "Nizko prednostna FEC hitrost [nedoločeno,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Zemeljska podatkovna širina" #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Zemeljska podatkovna širina [0=samodejno,6,7,8 v MHz]" #: modules/access/bda/bda.c:136 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:136 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:136 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Zamik zemeljskega varovanja" #: modules/access/bda/bda.c:139 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]" msgstr "Guard razmik [nedoločeno,1/4,1/8,1/16,1/32]" #: modules/access/bda/bda.c:142 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: modules/access/bda/bda.c:142 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: modules/access/bda/bda.c:142 msgid "1/16" msgstr "1/16" #: modules/access/bda/bda.c:142 msgid "1/32" msgstr "1/32" #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Zemeljski način prepuščanja" #: modules/access/bda/bda.c:145 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]" msgstr "Način prenosa [nedoločeno,2k,8k]" #: modules/access/bda/bda.c:148 msgid "2k" msgstr "2k" #: modules/access/bda/bda.c:148 msgid "8k" msgstr "8k" #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Zemeljski hierarhični način " #: modules/access/bda/bda.c:151 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]" msgstr "Stopenjska alfa vrednost [nedoločeno,1,2,4]" #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "1" msgstr "1" #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "2" msgstr "2" #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "4" msgstr "4" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "Satellite Azimuth" msgstr "Azimut satelita" #: modules/access/bda/bda.c:158 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree" msgstr "Azimut satelita v desetinah stopinje" #: modules/access/bda/bda.c:159 msgid "Satellite Elevation" msgstr "Višina satelita" #: modules/access/bda/bda.c:160 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree" msgstr "Višina satelita v desetinah stopinje" #: modules/access/bda/bda.c:161 msgid "Satellite Longitude" msgstr "Geografska dolžina satelita" #: modules/access/bda/bda.c:163 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West" msgstr "Geografska dolžina satelita v desetinah stopinje, -ve=Zahod" #: modules/access/bda/bda.c:164 msgid "Satellite Polarisation" msgstr "Satelitska polarizacija" #: modules/access/bda/bda.c:165 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]" msgstr "Polarizacija satelita [H/V/L/R]" #: modules/access/bda/bda.c:168 msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" #: modules/access/bda/bda.c:168 msgid "Vertical" msgstr "Navpično" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "Circular Left" msgstr "Krožno levo" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "Circular Right" msgstr "Krožno desno" #: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/bda/bda.c:173 msgid "DirectShow DVB input" msgstr "DirectShow DVB dovod" #: modules/access/cdda/access.c:285 msgid "CD reading failed" msgstr "Napaka pri branju CD-ja." #: modules/access/cdda/access.c:286 #, c-format msgid "VLC could not get a new block of size: %i." msgstr "Predvajalnik VLC ni uspel pretočiti bloka velikosti: %i." #: modules/access/cdda.c:68 msgid "" "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Vrednost predpomnilnika za zvočni CD. Vrednost je določena v milisekundah." #: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187 #: modules/gui/macosx/open.m:554 modules/gui/macosx/open.m:642 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148 msgid "Audio CD" msgstr "Zvočni CD" #: modules/access/cdda.c:73 msgid "Audio CD input" msgstr "Zvočni CD dovod" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][naprava][@[sled]]" #: modules/access/cdda.c:91 msgid "CDDB Server" msgstr "Strežnik CDDB" #: modules/access/cdda.c:91 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Nastavitev naslova CDDB strežnika" #: modules/access/cdda.c:94 msgid "CDDB port" msgstr "Vrata CDDB" #: modules/access/cdda.c:94 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Nastavitev CDDB vrat strežnika." #: modules/access/cdda.c:448 msgid "Audio CD - Track " msgstr "Zvočni CD - Sled " #: modules/access/cdda.c:465 #, c-format msgid "Audio CD - Track %i" msgstr "Zvočni CD - Sled %i" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:86 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403 msgid "none" msgstr "noben" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 msgid "overlap" msgstr "prekrivanje" #: modules/access/cdda/cdda.c:44 msgid "full" msgstr "polno" #: modules/access/cdda/cdda.c:48 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" "Število prikazano v binarnem načinu kot maska za razhroščevanja\n" "metapodatki 1\n" "dogodki 2\n" "MRL 4\n" "zunanji klic 8\n" "vsi klici (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "iskanje (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:60 msgid "" "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " "units." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za CDDA pretok. Vrednost je določena v milisekundah." #: modules/access/cdda/cdda.c:64 msgid "" "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster " "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage " "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than " "25 blocks per access." msgstr "" "Koliko CD blokov naj predvajalnik dobi ob enem branju. Običajno na novejših " "in hitrejših CD pogonih je povečanje ustvarjeno na račun nekaj več spomina " "in začetnega zamika zagona. SCSI-MMC omejitve običajno ne dovolijo več kot " "25 blokov na dostop." #: modules/access/cdda/cdda.c:70 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Oblika uporabniškega vmesnika seznama predvajanja. Podobno Unix datumu \n" "Določila oblike se začnejo z znakom za odstotek. Ti so: \n" " %a : Izvajalec (albuma)\n" " %A : Podrobnosti albuma\n" " %C : Kategorija\n" " %e : Razširjene podrobnosti (sledi)\n" " %I : ID CDDB diska\n" " %G : Žanr\n" " %M : Trenutni MRL\n" " %m : Številka CD-DA Medijskega kataloga (MCN)\n" " %n : Število sledi na CDju\n" " %p : Izvajalec/umetnik/skladatelj na sledi\n" " %T : Številka sledi\n" " %s : Čas dolžine sledi v sekundah\n" " %S : Čas celotnega CDja\n" " %t : Naslov sledi ali MRL, če ni naslova\n" " %Y : Leto 19xx ali 20xx\n" " %% : a % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:90 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Oblika uporabniškega vmesnika seznama predvajanja. Podobno Unix datumu \n" "Določila oblike se začnejo z znakom za odstotek. Ti so: \n" " %M : Trenutni MRL\n" " %m : Številka CD-DA Medijskega kataloga (MCN)\n" " %n : Število sledi na CDju\n" " %p : Izvajalec/umetnik/skladatelj na sledi\n" " %T : Številka sledi\n" " %s : Čas dolžine sledi v sekundah\n" " %S : Čas celotnega CDja\n" " %t : Naslov sledi ali MRL, če ni naslova\n" " %Y : Leto 19xx ali 20xx\n" " %% : a % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:101 msgid "Enable CD paranoia?" msgstr "Omogočim CD paranoia?" #: modules/access/cdda/cdda.c:103 msgid "" "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" "none: no paranoia - fastest.\n" "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" msgstr "" "Izbor uporabe CD Paranoia za popravljanje neskladij in napak.\n" "none: brez paranoie - najhitreje.\n" "overlap: samo zaznavanje prekrivanja - ni priporočljivo.\n" "full: popolno popravljanje neskladij in napak - najpočasneje.\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:113 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[naprava-ali-datoteka][@[S]led]" #: modules/access/cdda/cdda.c:114 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) dovod" #: modules/access/cdda/cdda.c:116 msgid "Audio Compact Disc" msgstr "Zvočni CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:125 msgid "Additional debug" msgstr "Dodatno razhroščevanje" #: modules/access/cdda/cdda.c:130 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Predpomnilniška vrednost v milisekundah." #: modules/access/cdda/cdda.c:135 msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "Število blokov na enoto branja" #: modules/access/cdda/cdda.c:140 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "" "Oblika za prikaz polja \"naslov\" v seznamu predvajanja, ko ni dostopa do " "CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:145 msgid "Use CD audio controls and output?" msgstr "Naj uporabi nadzor zvočnega CD in odvoda?" #: modules/access/cdda/cdda.c:146 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" msgstr "Ob določitvi je uporabljen nadzor zvoka" #: modules/access/cdda/cdda.c:151 msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "Naj poizvem o vsebini CD-besedila?" #: modules/access/cdda/cdda.c:152 msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "Če je nastavljeno, pridobi CD-Tekst podatke" #: modules/access/cdda/cdda.c:161 msgid "Use Navigation-style playback?" msgstr "Naj uporabim krmarjenje predvajanja?" #: modules/access/cdda/cdda.c:162 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" msgstr "Sledi so vodene preko navigatorja namesto preko seznama predvajanja." #: modules/access/cdda/cdda.c:175 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:178 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "" "Oblika za prikaz polja \"naslov\" v seznamu predvajanja pri uporabi CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:182 msgid "CDDB lookups" msgstr "CDDB poizvedba" #: modules/access/cdda/cdda.c:183 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "Poizvedba podrobnosti CD-DA sledi preko CDDB protokola" #: modules/access/cdda/cdda.c:188 msgid "CDDB server" msgstr "CDDB strežnik" #: modules/access/cdda/cdda.c:189 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "Povezava z določenim CDDB strežnikom za iskanje CD-DA podatkov." #: modules/access/cdda/cdda.c:193 msgid "CDDB server port" msgstr "Strežniška vrata CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:194 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "Strežnik CDDB uporablja nastavljena vrata za povezavo." #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "elektronski naslov, ki bo poslan strežniku CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:203 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "Predpomnjenje CDDB poizvedb?" #: modules/access/cdda/cdda.c:204 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "Predpomnjenje CDDB podrobnosti o mediju." #: modules/access/cdda/cdda.c:208 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "Naj se povežem CDDB strežnikom preko HTTP protokola?" #: modules/access/cdda/cdda.c:209 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "" "Podrobnosti povzete iz CDDB strežnika bodo pridobljene preko CDDB HTTP " "protokola." #: modules/access/cdda/cdda.c:214 msgid "CDDB server timeout" msgstr "Časovna omejitev CDDB strežnika" #: modules/access/cdda/cdda.c:215 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "Čas (v sekundah) čakanja na odgovor CDDB strežnika." #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "Zahteve pretoka iz mape v predpomnilnik ob zahtevah strežnika CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:225 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "Naj ima prednost podatki CD-Tekst pred CDDB podatki?" #: modules/access/cdda/cdda.c:226 msgid "" "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both " "are available" msgstr "" "Nastavitev določa prednost CD-Tekst podrobnosti pred CDDB podrobnostmi, ko " "sta oba na voljo." #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171 #: modules/gui/macosx/open.m:423 msgid "Disc" msgstr "Disk" #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: modules/access/cdda/info.c:336 msgid "Media Catalog Number (MCN)" msgstr "Kataloška številka medija (MCN)" #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "Tracks" msgstr "Sledi" #: modules/access/cdda/info.c:399 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/access/cdda/info.c:907 modules/access/cdda/info.c:938 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Sled %i" #: modules/access/dc1394.c:67 msgid "dc1394 input" msgstr "dc1394 dovod" #: modules/access/directory.c:77 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Obnašanje podmap" #: modules/access/directory.c:79 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Izbor razširjanja map v seznamu predvajanja.\n" "none: podmape niso prikazane v seznamu predvajanja.\n" "collapse: podmape so prikazane, vendar se razširijo ob predvajanju.\n" "expand: vse podmape so razširjene.\n" #: modules/access/directory.c:86 msgid "collapse" msgstr "skrči" #: modules/access/directory.c:86 msgid "expand" msgstr "razširi" #: modules/access/directory.c:88 msgid "Ignored extensions" msgstr "Spregledane razširitve" #: modules/access/directory.c:90 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Datoteke s temi končnicami ne bodo dodane na seznam predvajanja ob odpiranju " "mape.\n" "Nastavitev omogoča dodajanje map s seznami predvajanja. Vrednosti ločite z " "vejico." #: modules/access/directory.c:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171 msgid "Directory" msgstr "Mapa" #: modules/access/directory.c:99 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Dovod preko mape standardnega datotečnega sistema" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 msgid "Cable" msgstr "Kabel" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 msgid "FM radio" msgstr "FM radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "AM radio" msgstr "AM radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "" "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " "millisecondss." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za DirectShow pretok. Vrednost je določena v " "milisekundah." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:686 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:721 msgid "Video device name" msgstr "Ime slikovne naprave" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz DirectShow medija. V " "primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil privzeto " "vrednost." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169 #: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:727 msgid "Audio device name" msgstr "Ime zvočne naprave" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz DirectShow medija. V " "primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil privzeto " "vrednost." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:600 msgid "Video size" msgstr "Velikost slike" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Ime zvočne naprave, ki bo uporabljena za prikaz DirectShow medija. V " "primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil privzeto " "vrednost." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86 #: modules/access/v4l.c:89 msgid "Video input chroma format" msgstr "Zapis barv vnosa slike" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Določitev uporabe barvne lestvice vnosa DirectShow slike (primer: I420 " "(privzeto), RV24, etc.)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121 msgid "Video input frame rate" msgstr "Blokovna hitrost dovoda slike" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Nastavitev DirectShow dovoda slike pri določeni uporabi hitrosti sličic " "(primer: 0 predstavlja privzeto, 25, 29.97, 50, 59.94, ...)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125 msgid "Device properties" msgstr "Lastnosti naprave" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "Prikaži okno lastnosti izbrane naprave pred začetkom predvajanja." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129 msgid "Tuner properties" msgstr "Lastnosti uglaševala" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Prikaži stran lastnosti uglaševala [izbor kanalov]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Uglaševalo TV kanalov" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "Nastavi TV kanale kot jih določi uglaševalo (0 predstavlja privzeto)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 msgid "Tuner country code" msgstr "Kode držav uglaševanja" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Določevanje kod držav, ki uvajajo trenutno včrtavanje kanala-v-frekvenco (0 " "predstavlja privzeto)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 msgid "Tuner input type" msgstr "Vrsta uglaševala" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Izberite vrsto uglaševala (kabel/antena)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 msgid "Video input pin" msgstr "Spona dovoda slike" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Izberite dovodni slikovni vir posnetka, kot na primer združene, s-video ali " "uglaševanje. Ker so nastavitve odvisne od stroje opreme, morate pravilno " "določiti vrednosti \"Nastavitve naprav\" in uporabiti tiste vrednosti tu. " "Vrednost (-1) predstavlja privzete vrednosti." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "Audio input pin" msgstr "Spona zvočnega dovoda" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "" "Izberite vir zvočnega dovoda. Več nastavitev med \"dovod slike\" možnostmi." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 msgid "Video output pin" msgstr "Spona odvoda slike" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Izberite vir dovoda slike. Več nastavitev med \"dovod slike\" možnostmi." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Audio output pin" msgstr "Spona zvočnega odvoda" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Izberite vir zvočnega dovoda. Več nastavitev med \"dovod slike\" možnostmi." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "AM Tuner mode" msgstr "AM način uglaševanja" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS." msgstr "" "AM način uglaševanja. Vrednost je lahko PRIVZETO, TV, AM_RADIO, FM_RADIO ali " "DSS." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:163 msgid "Number of audio channels" msgstr "Število zvočnih kanalov" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Izbor dovodnega zvočnega zapisa za določeno številko zvočnih kanalov (če " "vrednost ni 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/stream_out/transcode.c:103 msgid "Audio sample rate" msgstr "Vzorčna hitrost zvoka" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Izbor dovodnega zvočnega zapisa za določeno vzorčno razmerje (če vrednost ni " "0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Zvočni biti na vzorec" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Izbor dovodnega zvočnega zapisa za določeno razmerje bit/vzorec (če vrednost " "ni 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186 modules/access/dshow/dshow.cpp:254 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow dovod" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 modules/access/dshow/dshow.cpp:199 #: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177 #: modules/video_output/msw/directx.c:177 msgid "Refresh list" msgstr "Osveži seznam" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200 msgid "Configure" msgstr "Nastavi" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:920 modules/access/dshow/dshow.cpp:973 msgid "Capturing failed" msgstr "Neuspešen zajem" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:921 #, c-format msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." msgstr "" "Predvajalnik VLC ne more uporabiti naprave \"%s\", ker vrsta naprave ni " "podprta." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:974 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Naprava za zajemanje \"%s\" ne podpira zahtevanih parametrov." #: modules/access/dvb/access.c:132 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Vrsta modulacije za naprave v ospredju." #: modules/access/dvb/access.c:153 msgid "HTTP Host address" msgstr "Naslov HTTP gostitelja" #: modules/access/dvb/access.c:155 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "Za uporabo lokalnega HTTP strežnika, vnesite naslov in vrata prenosa." #: modules/access/dvb/access.c:157 msgid "HTTP user name" msgstr "Uporabniško ime HTTP gostitelja" #: modules/access/dvb/access.c:159 msgid "" "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "Uporabniško ime skrbnika za prijavo na lokalni HTTP strežnik." #: modules/access/dvb/access.c:162 msgid "HTTP password" msgstr "Geslo HTTP gostitelja" #: modules/access/dvb/access.c:164 msgid "" "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "Skrbniško geslo za prijavo na lokalni HTTP strežnik." #: modules/access/dvb/access.c:167 msgid "HTTP ACL" msgstr "HTTP ACL" #: modules/access/dvb/access.c:169 msgid "" "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the " "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Pot do datoteke z nadzornim seznamom dostopa (kot funkcija .hosts), ki " "omejuje območje IP, ki ima dovoljenje za prijavo na lokalni HTTP strežnik." #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74 #: modules/control/http/http.c:55 msgid "Certificate file" msgstr "Datoteka certifikata" #: modules/access/dvb/access.c:174 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "Certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP (omogoča SSL)" #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77 #: modules/control/http/http.c:58 msgid "Private key file" msgstr "Datoteka z osebnim ključem" #: modules/access/dvb/access.c:178 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "Osebni ključ x509 PEM za vmesnik HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81 #: modules/control/http/http.c:60 msgid "Root CA file" msgstr "Skrbniška CA datoteka" #: modules/access/dvb/access.c:181 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "Zaupljiv CA certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86 #: modules/control/http/http.c:63 msgid "CRL file" msgstr "Datoteka CRL" #: modules/access/dvb/access.c:185 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "Preklicni seznam x509 PEM za vmesnik HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:189 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "DVB dovod z v4l2 podporo" #: modules/access/dvb/access.c:241 msgid "HTTP server" msgstr "Strežnik HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:732 msgid "Input syntax is deprecated" msgstr "Skladnja vnosa je zavrnjena" #: modules/access/dvb/access.c:733 msgid "" "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of " "the new syntax." msgstr "" "Podana skladnja vnosa je zavrnjena. Zaženite \"vlc -p dvb\" za več " "podrobnosti o obliki nove skladnje." #: modules/access/dvb/access.c:779 msgid "Illegal Polarization" msgstr "Neveljavna polarizacija" #: modules/access/dvb/access.c:780 #, c-format msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." msgstr "Določena polarizacija \"%c\" ni veljavna." #: modules/access/dv.c:73 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za predvajanje DV medijev. Vrednost je določena v " "milisekundah." #: modules/access/dv.c:77 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) dovod" #: modules/access/dv.c:78 msgid "dv" msgstr "dv" #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72 msgid "DVD angle" msgstr "DVD kot" #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74 msgid "Default DVD angle." msgstr "Privzet DVD kot" #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za predvajanje DVD medijev. Vrednost je določena v " "milisekundah." #: modules/access/dvdnav.c:76 msgid "Start directly in menu" msgstr "Neposredno zaženi meni" #: modules/access/dvdnav.c:78 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Zagon DVDja neposredno v meni. Možnost je namenjena izpuščanju vseh dodatkov " "(reklame, opozorila, ...) pred zagonom menuja." #: modules/access/dvdnav.c:87 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD z meniji" #: modules/access/dvdnav.c:88 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav dovod" #: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:235 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557 msgid "Playback failure" msgstr "Napaka predvajanja" #: modules/access/dvdnav.c:305 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk." msgstr "" "Predvajalnik ne more uporabiti naslova DVDja. Najverjetneje ni mogoče " "dešifrirati celotnega diska." #: modules/access/dvdread.c:81 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "Metoda libdvdcss za dešifriranje" #: modules/access/dvdread.c:83 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Določitev metode dešifriranja ključa, ki jo uporablja libdvdcss.\n" "naslov: dešifriran ključ naslov je pridobljen preko šifriranih sektorjev " "pretoka. Delovati bi moral za datoteke in DVD naprave, kar pa zahteva veliko " "časa in lahko ne uspe. S to metodo je ključ preverjen samo na začetku " "naslova, zato ne bo delovalo, če je ključ na sredini.\n" "disk: najprej je razbit ključ za disk, potem pa so lahko takoj dešifrirani " "vsi ključe naslovov.\n" "ključ: enako kot \"disk\", če nimate datoteke s ključem predvajalnika v času " "pretvarjanja. Če ga imate, bo s to metodo dešifriranje hitrejše. Tega " "uporablja libcss.\n" "Privzeta metoda je: ključ." #: modules/access/dvdread.c:99 msgid "title" msgstr "naslov" #: modules/access/dvdread.c:99 msgid "Key" msgstr "Ključ" #: modules/access/dvdread.c:105 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD brez menija" #: modules/access/dvdread.c:106 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)" msgstr "DVDRead dovod (DVD brez podpore menija)" #: modules/access/dvdread.c:236 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"." msgstr "DVDRead ne more odpreti diska \"%s\"." #: modules/access/dvdread.c:496 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead ne more prebrati bloka %d." #: modules/access/dvdread.c:558 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead ne more prebrati %d/%d od blokov pri 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:54 msgid "Channel number" msgstr "Številka kanala" #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "EyeTV številka programa, ali pa uporabite 0 za zadnji kanal, -1 za S-Video " "dovod ali -2 za združeni dovod (RCA)" #: modules/access/eyetv.m:60 msgid "EyeTV access module" msgstr "Enota dostopa EyeTV" #: modules/access/fake.c:45 msgid "" "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za lažne pretoke. Vrednost je določena v milisekundah." #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140 msgid "Framerate" msgstr "Hitrost sličic" #: modules/access/fake.c:49 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "Število sličic na sekundo (primer. 24, 25, 29.97, 30)." #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/fake.c:52 msgid "" "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs " "(default 0)." msgstr "" "Določitev ID elementarnega lažnega pretoka pri uporabi z #duplicate{} " "(privzeto 0)." #: modules/access/fake.c:54 msgid "Duration in ms" msgstr "Trajanje v ms" #: modules/access/fake.c:56 msgid "" "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, " "meaning that the stream is unlimited)." msgstr "" "Trajanje lažnega pretakanja pred zapisom lažnega konca datoteke (privzeta " "vrednost 0, določa neomejen pretok)." #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89 msgid "Fake" msgstr "Ponaredek" #: modules/access/fake.c:61 msgid "Fake input" msgstr "Ponarejeni dovod" #: modules/access/file.c:86 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za predvajanje datotek. Vrednost je določena v " "milisekundah." #: modules/access/file.c:90 msgid "File input" msgstr "Datotečni dovod" #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/open.m:419 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364 #: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:214 msgid "File reading failed" msgstr "Neuspešno branje datoteke" #: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:215 msgid "VLC could not read the file." msgstr "Datoteke ni mogoče prebrati." #: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\"." msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti." #: modules/access_filter/bandwidth.c:34 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)" msgstr "Omejitev prenosa (bajti/s)" #: modules/access_filter/bandwidth.c:36 msgid "" "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per " "seconds." msgstr "Prenos bo omejen na določeno vrednost bajtov na sekundo." #: modules/access_filter/bandwidth.c:45 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:654 msgid "Bandwidth" msgstr "Hitrost prenosa" #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208 msgid "Bandwidth limiter" msgstr "Omejevanje hitrosti prenosa" #: modules/access_filter/dump.c:42 msgid "Force use of dump module" msgstr "Uporaba enote odlaganja" #: modules/access_filter/dump.c:43 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking." msgstr "Zagon enote odlaganja za medije s hitrim načinom iskanja." #: modules/access_filter/dump.c:46 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)" msgstr "Največja vrednost začasne datoteke (Mb)" #: modules/access_filter/dump.c:47 msgid "" "The dump module will abort dumping of the media if more than this much " "megabyte were performed." msgstr "" "Enota odlaganja prekine izmetavanje, če je izvedenih več podatkov, kot " "določa nastavitev." #: modules/access_filter/record.c:48 msgid "Record directory" msgstr "Mapa posnetkov" #: modules/access_filter/record.c:50 msgid "Directory where the record will be stored." msgstr "Mapa v kateri bodo shranjeni posnetki." #: modules/access_filter/record.c:303 msgid "Recording" msgstr "Snemanje" #: modules/access_filter/record.c:305 msgid "Recording done" msgstr "Snemanje končano" #: modules/access_filter/timeshift.c:53 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Deljenost časovnega zamika" #: modules/access_filter/timeshift.c:55 msgid "" "This is the size of the temporary files that will be used to store the " "timeshifted streams." msgstr "" "Velikost začasnih datotek, ki bodo shranjevale pretoke s časovnim zamikom." #: modules/access_filter/timeshift.c:57 msgid "Timeshift directory" msgstr "Mapa časovnih zamikov" #: modules/access_filter/timeshift.c:58 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Mapa v kateri se shranjujejo datoteke s podatki, ki so časovno zamaknjene." #: modules/access_filter/timeshift.c:60 msgid "Force use of the timeshift module" msgstr "Uporaba enote časovnega zamika" #: modules/access_filter/timeshift.c:61 msgid "" "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can " "control pace or pause." msgstr "" "Nastavitev enote časovnega zamika, tudi če dostop objavlja možnost nadzora " "nad hitrostjo predvajanja in premora pretoka." #: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187 msgid "Timeshift" msgstr "Časovni zamik" #: modules/access/ftp.c:59 msgid "" "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za FTP pretok. Vrednost je določena v milisekundah." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP user name" msgstr "Uporabniško ime FTP" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabno za povezovanje." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP password" msgstr "Geslo FTP" #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Geslo, ki bo uporabno za povezovanje." #: modules/access/ftp.c:67 msgid "FTP account" msgstr "Račun FTP" #: modules/access/ftp.c:68 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Račun, ki bo uporabno za povezovanje." #: modules/access/ftp.c:73 msgid "FTP input" msgstr "FTP dovod" #: modules/access/ftp.c:90 msgid "FTP upload output" msgstr "Odvod FTP pošiljanja" #: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224 msgid "Network interaction failed" msgstr "Neuspešno usklajevanje omrežja" #: modules/access/ftp.c:136 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "Predvajalnik VLC se ne more povezati z želenim strežnikom." #: modules/access/ftp.c:146 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "Povezava predvajalnika VLC z določenim strežnikom je bila zavrnjena." #: modules/access/ftp.c:207 msgid "Your account was rejected." msgstr "Vaš račun je bil zavrnjen." #: modules/access/ftp.c:217 msgid "Your password was rejected." msgstr "Vaše geslo je bilo zavrnjeno." #: modules/access/ftp.c:225 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Poskus povezave s strežnikom je bil zavrnjen." #: modules/access/gnomevfs.c:49 msgid "" "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za GnomeVFS pretok. Vrednost je določena v " "milisekundah." #: modules/access/gnomevfs.c:53 msgid "GnomeVFS input" msgstr "GnomeVFS dovod" #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:63 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP namestniški strežnik" #: modules/access/http.c:66 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Določitev HTTP namestniškega strežnika v obliki http://[uporabnik]@]mojproxy." "mojadomena:moja vrata/ . V primeru, da je vrednost prazna bo uporabljena " "sistemska nastavitev." #: modules/access/http.c:70 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Geslo HTTP namestniškega gostitelja" #: modules/access/http.c:72 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "" "V primeru, da HTTP namestniški strežnik zahteva geslo, ga vpišite tukaj." #: modules/access/http.c:76 msgid "" "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za HTTP pretok. Vrednost je določena v milisekundah." #: modules/access/http.c:79 msgid "HTTP user agent" msgstr "Uporabniški agent HTTP" #: modules/access/http.c:80 msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "Uporabniški agent, ki bo uporabljen pri povezovanju." #: modules/access/http.c:83 msgid "Auto re-connect" msgstr "Samodejno ponovno poveži" #: modules/access/http.c:85 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Samodejno se poskušaj ponovno povezati z zapisom ob nepričakovani prekinitvi." #: modules/access/http.c:88 msgid "Continuous stream" msgstr "Neprekinjen pretok" #: modules/access/http.c:89 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Branje datoteke, ki se neprestano posodablja (primer: datoteke JPG na " "strežniku). Nastavitve ni priporočljivo nastaviti privzeto, saj lahko " "onemogoči pravilno delovanje vseh ostalih HTTP pretokov." #: modules/access/http.c:94 msgid "Forward Cookies" msgstr "Posreduj piškotke" #: modules/access/http.c:95 msgid "Forward Cookies Across http redirections " msgstr "Posreduj piškotke preko HTTP preusmeritev." #: modules/access/http.c:98 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP dovod" #: modules/access/http.c:100 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:445 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Prosim, vnesite veljavno prijavno ime in geslo za območje %s." #: modules/access/http.c:449 msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP overitev" #: modules/access/jack.c:64 msgid "" "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in " "milliseconds." msgstr "" "Ustvari zajem medpomnilnika predvajalnika VLC preko jack priklopa za " "določeno dolžino v milisekundah." #: modules/access/jack.c:66 msgid "Pace" msgstr "Ritem" #: modules/access/jack.c:68 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Branje zvočnega zapisa v VLC ritmu in ne v Jack ritmu." #: modules/access/jack.c:69 msgid "Auto Connection" msgstr "Samodejno povezovanje" #: modules/access/jack.c:71 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "Samodejna povezava predvajalnika VLC s prostimi odvodnimi vrati." #: modules/access/jack.c:74 msgid "JACK audio input" msgstr "JACK zvočni vnos" #: modules/access/jack.c:76 msgid "JACK Input" msgstr "JACK vnos" #: modules/access/mmap.c:42 msgid "Use file memory mapping" msgstr "Uporabi datoteko preslikave spomina" #: modules/access/mmap.c:44 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices." msgstr "" "Poskusi uporabiti preslikavo spomina za branje datotek in bločnih naprav." #: modules/access/mmap.c:54 msgid "MMap" msgstr "MMap" #: modules/access/mmap.c:55 msgid "Memory-mapped file input" msgstr "Datoteka dovod preslikave spomina" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Predpomnjenje MMS pretoka. Vrednost je določena v milisekundah." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Izbira vseh pretokov." #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "MMS pretok lahko vsebuje več osnovnih zapisov z različnimi bitnimi " "hitrostmi. Lahko izberete vse." #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Največja bitna hitrost" #: modules/access/mms/mms.c:61 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Izbor pretoka z največjo bitno hitrostjo pod omejitvijo." #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Določitev HTTP namestniškega strežnika v obliki http://[uporabnik[:geslo]@]" "mojproxy.mojadomena:moja vrata/ . Če je vrednost prazna bo uporabljena " "sistemska nastavitev." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "TCP/UDP časovna omejitev (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:70 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Čas (v ms) preden se prekine nedejavno omrežno sprejemanje podatkov. Pred " "popolno prekinitvijo predvajalnik poskuša vezo vzpostaviti še 10 krat." #: modules/access/mms/mms.c:74 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) dovod" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Dummy odvod zapisa" #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61 msgid "Dummy" msgstr "Dummy" #: modules/access_output/file.c:64 msgid "Append to file" msgstr "Pripni datoteki" #: modules/access_output/file.c:65 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Pripni datoteki, če obstaja, namesto prepisovanja." #: modules/access_output/file.c:69 msgid "File stream output" msgstr "Odvod pretoka datoteke" #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133 msgid "Username" msgstr "Uporabniško ime" #: modules/access_output/http.c:66 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabljeno pri dostopu do zapisa." #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:97 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:135 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Geslo, ki bo uporabljeno pri dostopu do zapisa." #: modules/access_output/http.c:71 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:72 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "MIME določen preko strežnika (samodejna zaznava, če ni posebej določen)." #: modules/access_output/http.c:75 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "Pot do x509 PEM datoteke s certifikatom, ki ga zahteva HTTPS povezava." #: modules/access_output/http.c:78 msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " "empty if you don't have one." msgstr "Pot do x509 PEM osebnega ključa, ki ga zahteva HTTPS povezava." #: modules/access_output/http.c:82 msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Pot do x509 PEM datoteke z zaupnim CA certifikatom (overitev), ki ga zahteva " "HTTPS povezava. Pustite vrednost neizpolnjeno, če certifikata nimate." #: modules/access_output/http.c:87 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for " "SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Pot do x509 PEM seznama preklicanih certifikatov, ki jo zahteva SSL " "povezava. Pustite vrednost neizpolnjeno, če seznama certifikata nimate." #: modules/access_output/http.c:90 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "Naznanjanje z Bonjour" #: modules/access_output/http.c:91 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "Naznanjanje pretoka z Bonjour protokolom." #: modules/access_output/http.c:95 msgid "HTTP stream output" msgstr "Odvod HTTP zapisov" #: modules/access_output/rtmp.c:44 msgid "Active TCP connection" msgstr "Dejavna TCP povezava" #: modules/access_output/rtmp.c:46 msgid "" "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for " "an incoming connection." msgstr "" "Možnost omogoča, da se program poveže z oddaljenim mestom namesto da čaka na " "prihajajočo povezavo." #: modules/access_output/rtmp.c:55 msgid "RTMP stream output" msgstr "RTMP odvod pretoka" #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53 msgid "RTMP" msgstr "RTMP" #: modules/access_output/shout.c:63 msgid "Stream name" msgstr "Ime pretoka" #: modules/access_output/shout.c:64 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Ime, ki določa pretok/kanal na shoutcast/icecast strežniku." #: modules/access_output/shout.c:67 msgid "Stream description" msgstr "Opis pretoka" #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Opis vsebine pretoka ali podatki uporabljenega kanala." #: modules/access_output/shout.c:71 msgid "Stream MP3" msgstr "MP3 zapis" #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Privzeto morate polniti shoutcast element z OGG pretokom. Mogoče je " "uporabiti MP3 za dostavljanje pretoka na icecast strežnik." #: modules/access_output/shout.c:81 msgid "Genre description" msgstr "Opis žanra" #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre of the content. " msgstr "Žanr vsebine." #: modules/access_output/shout.c:84 msgid "URL description" msgstr "Opis URL" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "Povezava URL s podatki o pretoku ali o uporabljenem kanalu." #: modules/access_output/shout.c:92 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Podrobnosti bitne hitrosti prekodiranega zapisa." #: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211 #: modules/access/v4l.c:126 msgid "Samplerate" msgstr "Vzorčna hitrost" #: modules/access_output/shout.c:95 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Podrobnosti vzorčne hitrosti prekodiranega zapisa." #: modules/access_output/shout.c:97 msgid "Number of channels" msgstr "Število kanalov" #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Število kanalov v prekodiranem zapisu." #: modules/access_output/shout.c:100 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Kakovost Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Podrobnosti kakovosti Ogg Vorbis prekodiranega zapisa." #: modules/access_output/shout.c:103 msgid "Stream public" msgstr "Javni pretok" #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Strežnik lahko objavite javno na 'rumenih straneh' (seznam pretokov) na " "icecast/shoutcast spletni strani. Objava zahteva podatke o bitni hitrosti za " "shoutcast in OGG pretakanja za icecast." #: modules/access_output/shout.c:110 msgid "IceCAST output" msgstr "IceCAST odvod" #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46 #: modules/demux/live555.cpp:74 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Vrednost predpomnjenja (ms)" #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Privzeta vrednost predpomnjenja UDP pretokov. Vrednost je v milisekundah." #: modules/access_output/udp.c:72 msgid "Group packets" msgstr "Skupinski paketi" #: modules/access_output/udp.c:73 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Pakete lahko pošiljate posamično v pravih zamikih ali pa skupinsko. Določite " "lahko število paketov, ki bodo poslani sočasno. Nastavitev omogoča " "zmanjšanje obremenjenosti sistema." #: modules/access_output/udp.c:80 msgid "UDP stream output" msgstr "UDP odvod pretoka" #: modules/access/pvr.c:62 msgid "" "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Privzet predpomnilniški prostor ta PVR zapise. Vrednost je določena v " "milisekundah." #: modules/access/pvr.c:65 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: modules/access/pvr.c:66 msgid "PVR video device" msgstr "Slikovna naprava PVR" #: modules/access/pvr.c:68 msgid "Radio device" msgstr "Radijska naprava" #: modules/access/pvr.c:69 msgid "PVR radio device" msgstr "Radijska naprava PVR" #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:734 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833 msgid "Norm" msgstr "Norma" #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Oblika zapisa (Samodejna, SECAM, PAL, ali NTSC)." #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101 #: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50 msgid "Width" msgstr "Širina" #: modules/access/pvr.c:76 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Širina zajetega zapisa (-1 za samodejno zaznavanje)." #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104 #: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53 msgid "Height" msgstr "Višina" #: modules/access/pvr.c:80 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Višina zajetega zapisa (-1 za samodejno zaznavanje)." #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230 #: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:741 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840 msgid "Frequency" msgstr "Frekvenca" #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Frekvenca zajemanja (v kHz-1)." #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108 #: modules/access/v4l.c:141 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "Frekvenca zajemanja (-1 za samodejno zaznavanje)." #: modules/access/pvr.c:90 msgid "Key interval" msgstr "Ključni zamik" #: modules/access/pvr.c:91 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Zamik med ključnimi sličicami (-1 za samodejno zaznavo)" #: modules/access/pvr.c:93 msgid "B Frames" msgstr "B sličice" #: modules/access/pvr.c:94 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "Možnost dovoljuje uporabo B-sličic. Nastavitev določa njihovo število." #: modules/access/pvr.c:98 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Bitna hitrost (-1 za privzeto vrednost)." #: modules/access/pvr.c:100 msgid "Bitrate peak" msgstr "Vrh bitne hitrosti" #: modules/access/pvr.c:101 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "Vrh bitne hitrosti v VBR načinu." #: modules/access/pvr.c:103 msgid "Bitrate mode" msgstr "Način bitne hitrosti" #: modules/access/pvr.c:104 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "Uporaba načina bitne hitrosti (VBR ali CBR)" #: modules/access/pvr.c:106 msgid "Audio bitmask" msgstr "Bitna maska zvoka" #: modules/access/pvr.c:107 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "Bitna maska za zvočni del kartice." #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:567 msgid "Volume" msgstr "Glasnost" #: modules/access/pvr.c:111 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Glasnost zvoka (0-65535)." #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: modules/access/pvr.c:114 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" "Uporabljen kanal kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalo, 1 = združeno, 2 = " "svideo)" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147 msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246 #: modules/access/v4l.c:147 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246 #: modules/access/v4l.c:147 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246 #: modules/access/v4l.c:147 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:123 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr.c:123 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr.c:128 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:129 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "IVTV MPEG kodirani dovod" #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Zajem Quicktime" #: modules/access/qtcapture.m:226 msgid "No Input device found" msgstr "Ni mogoče najti dovodne naprave" #: modules/access/qtcapture.m:227 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Vaš Mac najbrž ni opremljen s primerno dovodno napravo. Prosim, preverite " "povezave in gonilnike." #: modules/access/rtmp/access.c:45 msgid "" "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za RTSP pretok. Vrednost je določena v milisekundah." #: modules/access/rtmp/access.c:52 msgid "RTMP input" msgstr "RTMP dovod" #: modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "" "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za RTSP pretok. Vrednost je določena v milisekundah." #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53 msgid "Real RTSP" msgstr "Pravi RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:98 msgid "Connection failed" msgstr "Neuspešna povezava" #: modules/access/rtsp/access.c:99 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "Ni mogoča povezava z \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:232 msgid "Session failed" msgstr "Neuspešna seja" #: modules/access/rtsp/access.c:233 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Zahtevana RTSP seja ni vzpostavljena." #: modules/access/screen/screen.c:41 msgid "" "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za zajem zaslonskih slik. Vrednost je določena v " "milisekundah." #: modules/access/screen/screen.c:45 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Želena hitrost sličic za zajem." #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "Zajem velikosti dela" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Izboljšanje zajemanja z deljenjem zaslona na dele določene višine (16 je " "primerna vrednost, 0 pa nastavitev onemogoča)." #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Zgornji levi kot zaslona" #: modules/access/screen/screen.c:57 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Zgornja koordinatai zgornjega levega kota zaslona." #: modules/access/screen/screen.c:61 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Leva koordinata zgornjega levega kota zaslona." #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/screen.c:65 msgid "Subscreen width" msgstr "Širina zaslona" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/screen.c:69 msgid "Subscreen height" msgstr "Višina zaslona" #: modules/access/screen/screen.c:71 msgid "Follow the mouse" msgstr "Sledi miški" #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Sledi miški med zajemanjem zaslona." #: modules/access/screen/screen.c:86 msgid "Screen Input" msgstr "Zaslonski dovod" #: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207 #: modules/gui/macosx/open.m:863 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:435 #: modules/gui/macosx/vout.m:214 msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #: modules/access/smb.c:66 msgid "" "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za SMB pretok. Vrednost je določena v milisekundah." #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB user name" msgstr "Uporabniško ime za SMB" #: modules/access/smb.c:71 msgid "SMB password" msgstr "Geslo za SMB" #: modules/access/smb.c:74 msgid "SMB domain" msgstr "Domena SMB" #: modules/access/smb.c:75 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Domena/Delovna skupina, ki bo uporabljena za povezavo." #: modules/access/smb.c:80 msgid "SMB input" msgstr "SMB dovod" #: modules/access/tcp.c:43 msgid "" "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za TCP pretok. Vrednost je določena v milisekundah." #: modules/access/tcp.c:50 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:51 msgid "TCP input" msgstr "TCP dovod" #: modules/access/udp.c:51 msgid "" "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za UDP pretok. Vrednost je določena v milisekundah." #: modules/access/udp.c:58 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:59 msgid "UDP input" msgstr "UDP dovod" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:820 msgid "Device name" msgstr "Ime naprave" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81 msgid "" "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will " "be used." msgstr "" "Ime uporabljene naprave. V primeru, da ne določite naprave, bo uporabljena /" "dev/video0." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:699 #: modules/stream_out/standard.c:100 msgid "Standard" msgstr "Standardna" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Oblika zapisa (Privzeto, SECAM, PAL ali NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Vsili slikovni napravi Video4Linux2 uporabo določene oblike zapisa barv " "(primer. I420 ali I422 za surove slike, MJPEG za M-JPEG skrčeni zapis) " "(Celoten seznam: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, " "I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Dovod kartice za uporabo (razhroščevanje)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301 msgid "Audio input" msgstr "Dovod zvoka" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Dovod zvoka uporabljene kartice (razhroščevanje)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "IO Method" msgstr "IO način" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)." msgstr "IO način (READ, MMAP, USERPTR)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103 msgid "Force width (-1 for autodetect)." msgstr "Vsiljena širina (-1 za samodejno zaznavo)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106 msgid "Force height (-1 for autodetect)." msgstr "Vsiljena višina (-1 za samodejno zaznavo)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 msgid "Reset v4l2 controls" msgstr "Počisti v4l2 tipkovne bližnjice" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver." msgstr "" "Počisti tipkovne bližnjice na privzete vrednosti, kot jih določa v4l2 " "gonilnik." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196 msgid "Brightness" msgstr "Svetlost" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Svetlost dovoda slike posnetka (če je podprto z v4l2 gonilnikom)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Kontrast dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304 msgid "Saturation" msgstr "Nasičenost" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Nasičenost dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211 msgid "Hue" msgstr "Odtenek" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Odtenek dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Black level" msgstr "Raven črne barve" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Raven črne barve dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Auto white balance" msgstr "Samodejno ravnotežje bele barve" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131 msgid "" "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the " "v4l2 driver)." msgstr "" "Samodejno določi ravnotežje bele barve dovoda slike posnetka (če je podprt z " "v4l2 gonilnikom)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133 msgid "Do white balance" msgstr "Preklop ravnotežja bele barve" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135 msgid "" "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated " "(if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Urejanja beline posnetka. Možnost je neuporabna, če je zagnana možnost " "ravnotežja bele barve (če je podprt z v4l2 gonilnikom)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "Red balance" msgstr "Ravnotežje rdeče barve" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Raven rdeče barve dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140 msgid "Blue balance" msgstr "Ravnotežje modre barve" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Raven modre barve dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183 msgid "Gamma" msgstr "Barva" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Barva dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Exposure" msgstr "Osvetljenost" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)." msgstr "Osvetljenost dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Auto gain" msgstr "Samodejna okrepitev" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "" "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Samodejna okrepitev dovoda posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153 msgid "Gain" msgstr "Okrepitev" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Okrepitev dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Horizontal flip" msgstr "Vodoravno zrcaljenje" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Vodoravno zrcaljenje slike (če je podprt z v4l2 gonilnikom)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159 msgid "Vertical flip" msgstr "Navpično zrcaljenje" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Navpično zrcaljenje slike (če je podprt z v4l2 gonilnikom)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162 msgid "Horizontal centering" msgstr "Vodoravna postavitev na sredino" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "" "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Določitev vodoravne postavitve kamere na sredino (če je podprt z v4l2 " "gonilnikom)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Vertical centering" msgstr "Navpična postavitev na sredino" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Določitev navpične postavitve kamere na sredino (če je podprt z v4l2 " "gonilnikom)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "" "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" " "will be used for OSS." msgstr "" "Ime uporabljene zvočne naprave. V primeru, da ne določite naprave, bo " "uporabljena \"/dev/dsp\" naprava za OSS." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176 msgid "" "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" " "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa." msgstr "" "Ime uporabljene zvočne naprave. V primeru, da ne določite naprave, bo " "uporabljena \"/dev/dsp\" naprava za OSS in \"hw\" za Also." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Audio method" msgstr "Predvajanje zvoka" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS." msgstr "Predvajanje zvoka: 0 za izklop zvoka, 1 za OSS." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "" "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA " "or OSS (ALSA is preferred)." msgstr "" "Uporabljen zvočni način: 0 onemogoči zvok, 1 za OSS, 2 za ALSA, 3 za ALSA " "ali OSS (ALSA ima prednost)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Glasnost dovoda zvoka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192 msgid "Balance" msgstr "Ravnotežje" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Ravnotežje dovoda zvoka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Utišaj dovod zvoka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Bas" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Raven basovskih tonov dovoda zvoka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Treble" msgstr "Visoki toni" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Raven visokih tonov dovoda zvoka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204 msgid "Loudness" msgstr "Glasnost" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Glasnost dovoda zvoka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Zajem zvoka v stereo načinu." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Vzorčna hitrost zajetega zvočnega pretoka v Hz (primer: 11025, 22050, 44100, " "48000)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217 msgid "" "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za v4l2 zajem slike. Vrednost je določena v " "milisekundah." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "v4l2 tipkovne bližnjice gonilnika" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Določilo v4l2 možnosti gonilnika z vrednostmi ločenih z vejico zapisanih v " "seznamu (primer: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Za " "izpis možnosti, ki so na voljo, uporabite (-vvv) ali pa v4l2-ctl program." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227 msgid "Tuner id" msgstr "ID uglaševala" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229 msgid "Tuner id (see debug output)." msgstr "ID uglaševala (razhroščevanje)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Frekvenca uglaševala v Hz ali kHz (razhroščevanje)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233 msgid "Audio mode" msgstr "Zvočni način" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Uglaševanje mono/stereo in izbor sledi" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251 msgid "READ" msgstr "READ" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251 msgid "MMAP" msgstr "MMAP" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251 msgid "USERPTR" msgstr "USERPTR" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189 #: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Osnovni jezik (samo analogni TV sprejemniki)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Drugi jezik (samo analogni TV sprejemniki)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" msgstr "Drugi zvočni program (samo analogni TV sprejemniki)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263 msgid "Primary language left, Secondary language right" msgstr "Osnovni jezik levo, drugi jezik desno" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Video4Linux2 dovod" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Dovod slike" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124 msgid "Tuner" msgstr "Uglaševalo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323 msgid "Controls" msgstr "Tipke" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver." msgstr "Možnosti v4l2, če jih podpira vaš v4l2 gonilnik." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" msgstr "Video4Linux2 skrčena dovoda zvoka in slike" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3135 msgid "Reset controls to default" msgstr "Počisti tipkovne bližnjice na privzete vrednosti" #: modules/access/v4l.c:79 msgid "" "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za V4L pretok. Vrednost je določena v milisekundah." #: modules/access/v4l.c:83 msgid "" "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " "device will be used." msgstr "" "Ime slikovne naprave. Če ne določite naprave, bo vrednost ostala nedoločena." #: modules/access/v4l.c:87 msgid "" "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio " "device will be used." msgstr "" "Ime zvočne naprave. Če ne določite naprave, bo vrednost ostala nedoločena." #: modules/access/v4l.c:91 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Uporaba Video4Linux slikovne naprave za določen barvni zapis (primer: I420 " "(privzeto), RV24, ...)." #: modules/access/v4l.c:98 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "" "Uporaba kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalec, 1 = združeno, 2 = svideo)" #: modules/access/v4l.c:103 msgid "Audio Channel" msgstr "Zvočni kanali" #: modules/access/v4l.c:105 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "Določitev kanala, če je na voljo več različnih zvočnih vnosov." #: modules/access/v4l.c:107 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Širina pretoka za zajem (-1 za samodejno zaznavo)." #: modules/access/v4l.c:110 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Višina pretoka za zajem (-1 za samodejno zaznavo)." #: modules/access/v4l.c:114 msgid "Brightness of the video input." msgstr "Svetlost posnetka." #: modules/access/v4l.c:117 msgid "Hue of the video input." msgstr "Odtenek posnetka." #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122 #: modules/video_filter/rss.c:154 msgid "Color" msgstr "Barva" #: modules/access/v4l.c:120 msgid "Color of the video input." msgstr "Barva posnetka." #: modules/access/v4l.c:123 msgid "Contrast of the video input." msgstr "Kontrast dovoda slike" #: modules/access/v4l.c:125 msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "Izbor uglaševala, če je na voljo več možnosti." #: modules/access/v4l.c:128 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)" msgstr "" "Vzorčna hitrost zajetega zvočnega pretoka v Hz (primer: 11025, 22050, 44100)" #: modules/access/v4l.c:132 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l.c:134 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "Izberite možnost, če naprava za zajemanje odvaja MJPEG zapisa." #: modules/access/v4l.c:135 msgid "Decimation" msgstr "Razsajanje" #: modules/access/v4l.c:137 msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "Izravnava razsajanja za MJPEG pretoke" #: modules/access/v4l.c:138 msgid "Quality" msgstr "Kakovost" #: modules/access/v4l.c:139 msgid "Quality of the stream." msgstr "Kakovost pretoka." #: modules/access/v4l.c:150 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l.c:151 msgid "Video4Linux input" msgstr "Video4Linux dovod" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Predpomnilna vrednost za VCD pretok. Vrednost je določena v milisekundah." #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186 #: modules/gui/macosx/open.m:548 modules/gui/macosx/open.m:634 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 msgid "VCD input" msgstr "VCD dovod" #: modules/access/vcd/vcd.c:59 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][naprava][@[naslov][,[poglavje]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:110 msgid "The above message had unknown log level" msgstr "Zgornje sporočilo je imelo neznano raven beleženja dnevnika." #: modules/access/vcdx/access.c:136 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "Zgornje sporočilo je imelo neznano vcdimager raven beleženja dnevnika." #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369 #: modules/access/vcdx/access.c:695 modules/access/vcdx/info.c:293 #: modules/access/vcdx/info.c:294 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322 msgid "Entry" msgstr "Vnos" #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105 msgid "Segments" msgstr "Odseki" #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:714 #: modules/access/vcdx/info.c:297 modules/access/vcdx/info.c:298 #: modules/demux/mkv.cpp:5436 msgid "Segment" msgstr "Odsek" #: modules/access/vcdx/access.c:538 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:93 msgid "VCD Format" msgstr "VCD zapis" #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:257 msgid "Application" msgstr "Aplikacija" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Preparer" msgstr "Pripravljavec" #: modules/access/vcdx/info.c:97 msgid "Vol #" msgstr "Jakost #" #: modules/access/vcdx/info.c:98 msgid "Vol max #" msgstr "Največja jakost #" #: modules/access/vcdx/info.c:99 msgid "Volume Set" msgstr "Nabor jakosti" #: modules/access/vcdx/info.c:102 msgid "System Id" msgstr "Sistemski ID" #: modules/access/vcdx/info.c:104 msgid "Entries" msgstr "Vnosi" #: modules/access/vcdx/info.c:125 msgid "First Entry Point" msgstr "Prva vnosna točka" #: modules/access/vcdx/info.c:129 msgid "Last Entry Point" msgstr "Zadnja vnosna točka" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Dolžina sledi (sektorji)" #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169 msgid "type" msgstr "tip" #: modules/access/vcdx/info.c:142 msgid "end" msgstr "konec" #: modules/access/vcdx/info.c:145 msgid "play list" msgstr "seznam predvajanja" #: modules/access/vcdx/info.c:156 msgid "extended selection list" msgstr "razširjeni seznam izborov" #: modules/access/vcdx/info.c:157 msgid "selection list" msgstr "seznam izbire" #: modules/access/vcdx/info.c:169 msgid "unknown type" msgstr "neznan tip" #: modules/access/vcdx/info.c:301 modules/access/vcdx/info.c:302 #: modules/access/vcdx/info.c:319 msgid "List ID" msgstr "ID seznama" #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Video CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:102 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) dovod" #: modules/access/vcdx/vcd.c:103 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[naprava-ali-datoteka][@{P,S,T}štev]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "" "Če je vrednost več kot nič, bodo izpisani dodatni podatki razhroščevanja." #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Število sočasno prebranih CD blokov." #: modules/access/vcdx/vcd.c:122 msgid "Use playback control?" msgstr "Naj uporabim nadzor predvajanja?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Uporabite v primeru, če VCD vključuje nadzor predvajanja. V nasprotnem " "primeru se predvaja po sledeh." #: modules/access/vcdx/vcd.c:129 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Naj uporabim dolžino sledi kot največjo enoto iskanja?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:130 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Možnost omogoča, da iskanje preskakuje med zvočnimi sledmi, namesto na " "določene časovne enote." #: modules/access/vcdx/vcd.c:135 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Prikažem razširjene VCD podrobnosti?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:136 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Pokaži največjo količino podatkov pretoka in medija. Prikaže, na primer, " "nadzor krmarjenje pretoka." #: modules/access/vcdx/vcd.c:143 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Oblika prikaza polja \"avtor\" v seznamu predvajanja." #: modules/access/vcdx/vcd.c:149 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Oblika prikaza polja \"naslov\" v seznamu predvajanja." #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Enostaven dekodirnik za Dolby Surround kodirane pretoke." #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dekodirnik za Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Učinek omogoča občutek dvoranskega ozvočenja preko slušalk in s tem bolj " "stvarno zvočno izkušnjo. Ob tem je veliko bolj udobno in manj utrujajoče " "dolgotrajno poslušanje glasbe.\n" "Nastavitev deluje preko vseh izvorov od mono sistema do sistema 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Značilne dimenzije" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Razdalja med sprednjim levim zvočnikom in poslušalcem (v metrih)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "Compensate delay" msgstr "Poravnava zamika" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Zamik, ki je posledica fizičnega algoritma, je lahko včasih moteč za " "usklajevanje zvoka in slike. V tem primeru omogočite to možnost." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Ni Dolby Surround dekodiranja " #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Dolby Surround kodirani pretoki, s tem filtrom, ne bodo dekodirani pred " "procesiranjem. Omogočanje te možnosti ni priporočljivo." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Navidezni prostorski učinek preko slušalk" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83 msgid "Headphone effect" msgstr "Učinek slušalk" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Uporabi downmix algoritem" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Možnost izbere stereo v mono downmix algoritem, ki je uporabljen pri mešanju " "kanalov slušalk. Omogoča učinek sobe z veliko zvočniki." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 msgid "Select channel to keep" msgstr "Izbor ohranjenih kanalov" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "" "Možnost utiša vse razen izbranega kanala. Izberete lahko (0=levo, 1=desno " "2=zadaj levo, 3=zadaj desno, 4=sredina, 5=levo spredaj)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 msgid "Left rear" msgstr "Levo zadaj" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 msgid "Right rear" msgstr "Desno zadaj" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102 msgid "Left front" msgstr "Levo spredaj" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Zvočni filter za stereo -> mono pretvarjanje" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filter zvoka za enostavno mešanje kanalov" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51 msgid "audio filter for simple channel mixing" msgstr "filter zvoka za enostavno mešanje kanalov" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filter zvoka za navadno mešanje kanalov" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52 dinamično krčenje območja" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Območje dinamičnega krčenja ustvarja glasni zvok mehkejši in bolj mehki zvok " "glasnejši. To omogoča enostavno poslušanje pretoka v hrupnem okolju brez " "motenja okolice. Onemogočanje te možnosti ustvarja zvok primernejši za kino " "predstavitve." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Omogoči notranje seštevalno mešanje" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "Omogoči algoritem za notranje seštevalno mešanje (ni priporočljivo)" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3) dekodirnik zvoka" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "ATSC A/52 (AC-3) dekodirnik zvoka" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Območje dinamičnega krčenja DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "DTS Coherent Acoustics zvočni dekodirnik" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filter zvoka za DTS->S/PDIF ovijanje" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57 msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "Točkovno določeno zvočno pretvarjanje" #: modules/audio_filter/converter/float.c:98 msgid "Floating-point audio format conversions" msgstr "Zvočno pretvarjanje s plavajočo vejico" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "MPEG dekodirnik zvoka" #: modules/audio_filter/equalizer.c:56 msgid "Equalizer preset" msgstr "Predloge uravnalca zvoka" #: modules/audio_filter/equalizer.c:57 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Predloge za uporabo uravnalca zvoka" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Bands gain" msgstr "Doseg trakov" #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -" "2 0\"." msgstr "" "Ne uporabljaj predhodno nastavljenih možnosti, ampak ročno določi trakove. " "Določiti morate 10 vrednosti med -20dB in 20dB, ločenih s presledkom " "(primer: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\")" #: modules/audio_filter/equalizer.c:65 msgid "Two pass" msgstr "Dvakratno filtriranje" #: modules/audio_filter/equalizer.c:66 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Dvakratno filtriranje zvoka. Jakost učinka je s tem podvojena." #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "Global gain" msgstr "Celotna pridobitev" #: modules/audio_filter/equalizer.c:70 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Določilo celotne pridobitve v dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Uravnavanje zvoka" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Privzeto" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Klasika" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "Klubska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Polni basi" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Polni basi in visoki toni" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Polni visoki toni" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Slušalke" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Zvok v veliki dvorani" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "Zvok žive glasbe" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Zabava" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Mehka" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Mehki rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Tehno" #: modules/audio_filter/format.c:205 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Zvočni filter za PCM pretvarjanje" #: modules/audio_filter/normvol.c:70 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Število zvočnih medpomnilnikov" #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Število zvočnih medpomnilnikov na katerih se izvaja merjenje moči. Večje " "število medpomnilnikov poveča odzivni čas filtra konic, hkrati pa bo manj " "občutljivo za kratke spremembe." #: modules/audio_filter/normvol.c:76 msgid "Max level" msgstr "Najvišja raven" #: modules/audio_filter/normvol.c:77 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Če je povprečna moč nad zadnjimi N medpomnilniki večja kot določena " "vrednost, bo jakost normalizirana. Vrednost je pozitivno število s plavajočo " "vejico. Vrednost med 0,5 in10 je videti smiselna." #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalizator jakosti" #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Parametrsko uravnavanje zvoka" #: modules/audio_filter/param_eq.c:57 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Nizka frekvenca (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:59 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Nizka frekvenčna jakost (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Visoka frekvenca (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:62 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Visoka frekvenčna jakost (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Frekvenca 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:65 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Frekvenčna jakost 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:67 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Frekvenca 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Frekvenca 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:70 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Frekvenčna jakost 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:72 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Frekvenca 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Frekvenca 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:75 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Frekvenčna jakost 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:77 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Frekvenca 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:87 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Filter zvoka za interpolacijo vzorčenja omejenih trakov" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "Filter zvoka za linearno interpolacijo vzorčenja" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial resampling" msgstr "Filter zvoka za navadno vzorčenje" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48 msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "Filter zvoka za nepopolno vzorčenje" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate" msgstr "Prilagodi tempo zvoka pri usklajevanju s hitrostjo predvajanja." #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Prilagodi tempo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Dolžina koraka" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Dolžina v milisekundah za odvod posameznega koraka" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Dolžina prekrivanja" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Odstotek koraka prekrivanja" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Preišči dolžino" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Dolžina v milisekundah pri iskanju najboljšega mesta prekrivanja." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50 msgid "spatializer" msgstr "prostorsko" #: modules/audio_mixer/float32.c:50 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Float32 mešalec zvoka" #: modules/audio_mixer/spdif.c:49 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Dummy S/PDIF mešalec zvoka" #: modules/audio_mixer/trivial.c:50 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Navaden mešalec zvoka" #: modules/audio_output/alsa.c:88 msgid "default" msgstr "privzeto" #: modules/audio_output/alsa.c:108 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSA odvod zvoka" #: modules/audio_output/alsa.c:112 msgid "ALSA Device Name" msgstr "Ime ALSA naprave" #: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421 #: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:633 #: modules/gui/macosx/intf.m:634 msgid "Audio Device" msgstr "Zvočna naprava" #: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499 #: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418 #: modules/audio_output/waveout.c:500 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 spredaj 2 zadaj" #: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592 #: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 preko S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:326 msgid "No Audio Device" msgstr "Ni zvočne naprave" #: modules/audio_output/alsa.c:327 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." msgstr "" "Ni določeno ime zvočne naprave. Morda lahko vnesete vrednost \"privzeto\"." #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246 msgid "Audio output failed" msgstr "Napaka odvoda zvoka" #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486 #, c-format msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti ALSA naprave \"%s\" (%s)." #: modules/audio_output/alsa.c:474 #, c-format msgid "The audio device \"%s\" is already in use." msgstr "Zvočna naprava \"%s\" je že v uporabi." #: modules/audio_output/alsa.c:961 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Neznana zvočna kartica" #: modules/audio_output/arts.c:66 msgid "aRts audio output" msgstr "aRts odvod zvoka" #: modules/audio_output/auhal.c:132 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Izberite število, ki določa številko zvočne naprave, kot je zapisano v " "meniju 'Zvočna naprava'. Ta naprava bo potem privzeto uporabljena za " "predvajanje zvoka." #: modules/audio_output/auhal.c:138 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "HAL AudioUnit prikaz" #: modules/audio_output/auhal.c:247 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "Izbrano zvočno napravo uporablja nek drug program." #: modules/audio_output/auhal.c:431 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Zvočna naprava ni nastavljena" #: modules/audio_output/auhal.c:432 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" "Nastaviti bi morali razporeditev zvočnikov preko \"Zvočne Midi nastavitve\" " "v meniju /Programi/Pripomočki. Trenutno je izbran stereo način." #: modules/audio_output/auhal.c:1013 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (kodiran odvod)" #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110 msgid "Output device" msgstr "Odvodna naprava" #: modules/audio_output/directx.c:221 msgid "" "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the " "default device appears as 0 AND another number)." msgstr "" "Številka naprave DirectX: 0 privzeta naprava, 1-N naprave (bodite pozorni, " "da ima privzeta naprava vrednost 0, pa tudi neko drugo številko)." #: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155 msgid "Use float32 output" msgstr "Uporabi float32 odvod" #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Možnost dovoljuje da omogočite ali onemogočite visoko kakovostni float32 " "način zvočnega odvajanja (ni podprt pri vseh zvočnih karticah)." #: modules/audio_output/directx.c:229 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX odvod zvoka" #: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 spredaj 2 zadaj" #: modules/audio_output/esd.c:70 msgid "EsounD audio output" msgstr "EsounD odvod zvoka" #: modules/audio_output/esd.c:73 msgid "Esound server" msgstr "Esound strežnik" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Odvodni zapis" #: modules/audio_output/file.c:84 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Eden izmed \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:87 msgid "Number of output channels" msgstr "Število odvodnih kanalov" #: modules/audio_output/file.c:88 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Privzeto so vsi dovodni kanali shranjeni. S to nastavitvijo lahko omejite " "število." #: modules/audio_output/file.c:91 msgid "Add WAVE header" msgstr "Dodaj WAVE glavo" #: modules/audio_output/file.c:92 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "Namesto pisanja surove datoteke lahko dodate datoteki WAV glavo." #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "Output file" msgstr "Odvodna datoteka" #: modules/audio_output/file.c:110 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "" "Datoteka v katero bodo zapisani zvočni vzorci. (\"-\" za standardni odvod" #: modules/audio_output/file.c:113 msgid "File audio output" msgstr "Odvod zvočne datoteke" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Roku HD1000 odvod zvoka" #: modules/audio_output/jack.c:68 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Samodejna povezava z uporabniki" #: modules/audio_output/jack.c:70 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Z nastavitvijo se določi samodejno povezovanje odvoda zvoka s prvim najdenim " "primerno nastavljenim uporabnikom." #: modules/audio_output/jack.c:74 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Povezovanje z uporabniki" #: modules/audio_output/jack.c:76 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "V primeru, da je na voljo samodejno povezovanje, bodo uporabljene samo " "povezave, katerih imena sledijo določilu logične povezave." #: modules/audio_output/jack.c:84 msgid "JACK audio output" msgstr "JACK odvod zvoka" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Poskusi obhoditi slabe OSS gonilnike" #: modules/audio_output/oss.c:105 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "Nekateri slabi OSS gonilniki delujejo slabo, če je notranji medpomnilnik " "poln. (zvok postane zavožen) Če uporabljate te gonilnike omogočite to " "možnost." #: modules/audio_output/oss.c:111 msgid "UNIX OSS audio output" msgstr "UNIX OSS odvod zvoka" #: modules/audio_output/oss.c:116 msgid "OSS DSP device" msgstr "OSS DSP naprava" #: modules/audio_output/portaudio.c:111 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Portaudio določilo za odvodno napravo" #: modules/audio_output/portaudio.c:115 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "PORTAUDIO odvod zvoka" #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:557 #: modules/gui/macosx/intf.m:1524 modules/gui/pda/pda_interface.c:210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:361 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:365 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:956 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:958 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1022 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1037 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1061 msgid "VLC media player" msgstr "Predvajalnik VLC" #: modules/audio_output/pulse.c:97 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Pulseaudio odvod zvoka" #: modules/audio_output/sdl.c:69 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Enostavni DirectMedia Layer odvod zvoka" #: modules/audio_output/waveout.c:148 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/waveout.c:159 msgid "Select Audio Device" msgstr "Izbor zvočne naprave" #: modules/audio_output/waveout.c:160 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Izberite posebno zvočno napravo ali pa prepustite nastavitev sistemu; " "spremembe bodo privzete ob ponovnem zagonu predvajalnika." #: modules/audio_output/waveout.c:163 msgid "Default Audio Device" msgstr "Privzeta zvočna naprava" #: modules/audio_output/waveout.c:167 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Razširjeni Win32 waveOut odvod" #: modules/audio_output/waveout.c:479 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/codec/a52.c:98 msgid "A/52 parser" msgstr "A/52 razčlenjevalec" #: modules/codec/a52.c:105 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "A/52 paketnik zvoka" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM dekodirnik zvoka" #: modules/codec/araw.c:49 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Raw/Log dekodirnik zvoka" #: modules/codec/araw.c:58 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Raw dekodirnik zvoka" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-ref" msgstr "Brez reference" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Bidir" msgstr "Oboje smerno" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-key" msgstr "Brez ključa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73 msgid "All" msgstr "Vse" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "bits" msgstr "biti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "simple" msgstr "vzorec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 msgid "" "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Različni zvočni in slikovni kodirniki/dekodirniki, ki jih ponuja knjižnica " "FFmpeg. Vključuje (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, " "DV, MJPEG in druge kodeke." #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "AltiVec FFmpeg dekodirnik zvoka in slike ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "FFmpeg dekodirnik zvoka in slike" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102 msgid "Decoding" msgstr "Dekodiranje" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134 msgid "Encoding" msgstr "Kodiranje" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "FFmpeg dekodirnik zvoka in slike" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "FFmpeg filter razpletanja slike" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56 msgid "Direct rendering" msgstr "Neposredno upodabljanje" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58 msgid "Error resilience" msgstr "Prožnost napak" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "" "Ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "Ffmpeg obravnava napake prožno.\n" "Pri uporabi kodirnikov slabše kakovosti (kot na primer M$ ISO MPEG-4 " "kodirnik), se lahko pojavi veliko napak.\n" "Veljavne vrednosti so v območju med 0 in 4 (0 onemogoči obdelavo napak)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65 msgid "Workaround bugs" msgstr "Obhod hroščev" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4" "\", enter 40." msgstr "" "Poskusi obhoditi nekatere napake:\n" "1 samodejna zaznava\n" "2 star msmpeg4\n" "4 prepleteni xvid\n" "8 ump4 \n" "16 brez podlaganja\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel barve.\n" "To je seštevek vrednosti. Primer: za obhod \"ac vlc\" in \"ump4\", vnesite " "40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146 msgid "Hurry up" msgstr "Pohiti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Dekodirnik lahko delno dekodira ali spusti sličice, kadar za dekodiranje ni " "dovolj časa. Nastavitev je pomembna pri počasnejših procesorjih, vendar " "lahko znižuje kakovost predvajanja." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Preskoči sličice (privzeto=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Onemogoči preskakovanje slik za hitrejše dekodiranje (-1=brez, 0=privzeto, " "1=B-slike, 2=P-slike, 3=B+P slike, 4=vse slike)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Preskoči idct (privzeto=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Onemogoči preskakovanje idct za hitrejše dekodiranje vrst slik (-1=brez, " "0=privzeto, 1=B-slike, 2=P-slike, 3=B+P slike, 4=vse slike)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "Debug mask" msgstr "Maska razhroščevanja" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "Določi ffmpeg masko razhroščevanja" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Ponazoritve vektorjev gibanja" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Lahko prekrijete vektorje gibanja (puščice, ki kažejo smer gibanja) na " "sliki. Vrednost je maska na določenih nastavitvah:\n" "1 - ponazoritev v naprej predvidenih MV P sličic\n" "2 - ponazoritev v naprej predvidenih MV B sličic\n" "4 - ponazoritev nazaj predvidenih MV B sličice\n" "Za ponazoritev vseh vektorjev, vnesite vrednost 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Dekodiranje nizke ločljivosti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "" "Dekodiranje različice z nizko ločljivostjo. Postopek je manj procesorsko " "zahteven." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Izpusti filter kroženja pri H.264 dekodiranju" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Izpuščanje filtra kroženja ima običajno škodljiv učinek na kakovost, vendar " "močno poveča hitrost delovanja." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Razmerje ključnih sličic" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Število sličic, ki bodo kodirane kot ključne sličice." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Razmerje B sličic" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Število B sličic, ki bodo kodirane med dvema referenčnima sličicama." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Dovoljena slikovna bitna hitrost" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Dovoljena slikovna bitna hitrost v kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Prepleteno kodiranje" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Omogoči posvečene algoritme za prepletene sličice." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Predvidevanje prepletenega gibanja" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Omogoči algoritme predvidevanje prepletenega gibanja. Zahteva več moči CPE." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Predvidevanje pred-gibanja" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Omogoči algoritem predvidevanja pred-gibanja." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Hitrost nadzornega medpomnilnika" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Velikost nadzornega medpomnilnika (v kbajtih). Večji medpomnilnik dovoli " "boljši nadzor hitrosti, vendar povzroča zamik pretakanja." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Raven agresivnosti nadzornega medpomnilnika" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Raven agresivnosti nadzornega medpomnilnika." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "I quantization factor" msgstr "Delitveni posrednik I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Delitveni posrednik I sličic v primerjavi s P sličicami (primer: 1.0 določa " "enake vrednosti I in P sličic)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324 #: modules/demux/mod.c:75 msgid "Noise reduction" msgstr "Zmanjševanje hrupa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Omogoči enostavni algoritem za zmanjševanje hrupa z zmanjšanjem kodirane " "dolžine in bitne hitrosti na račun nizko kakovostnih sličic." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "MPEG4 delitvena matrica" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Uporabi MPEG4 delitveno matrico za MPEG2 kodiranje. Učinek je načeloma " "boljša slika ob zadrževanju združljivosti s standardnim MPEG2 dekodirnikom." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169 msgid "Quality level" msgstr "Raven kakovosti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Raven kakovosti kodiranja vektorjev gibanja (lahko močno upočasni kodiranje)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Kodirnik ne more obdržati menjave kakovosti, če CPE ni dovolj zmogljiva. " "Nastavitev onemogoči trellis deljenje, potem stopnjo popačenja vektorjev " "gibanja in zviša prag zmanjšanje hrupa." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Najmanjša delitvena slikovna lestvica" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Najmanjša delitvena slikovna lestvica" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Največja delitvena slikovna lestvica" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Največja delitvena slikovna lestvica" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Trellis quantization" msgstr "Trellis deljenje" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "Omogoči trellis deljenje (raven popačenja za koeficiente blokov)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Določena delitvena lestvica" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Določena slikovna delitvena lestvica za VBR kodiranje (sprejme vrednosti med " "0.01 in 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Stroga standardna skladnost" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "" "Določitev stroge standardne skladnosti kodiranja (sprejete vrednosti: -1, 0, " "1)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "Luminance masking" msgstr "Maska osvetljenosti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Povečaj deljenje za zelo svetle bloke (privzeto: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Darkness masking" msgstr "Maska zatemnitve" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Povečaj deljenje za zelo temne bloke (privzeto: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Motion masking" msgstr "Maska gibanja" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Povečaj deljenje za bloke z visoko začasno kompleksnostjo (privzeto: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "Border masking" msgstr "Maska robov" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Povečaj delitveno vrednost makro enot na robovih sličic (privzeto: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "Luminance elimination" msgstr "Odstranjevanje osvetljenosti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Odstrani preveč osvetljene dele, ko se PSNR ne spreminja veliko (privzeto: " "0.0). Določitev H264 priporoča vrednost -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "Chrominance elimination" msgstr "odstranjevanje barv" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Odstrani prebarvane dele, ko se PSNR ne spreminja veliko (privzeto: 0.0). " "Določitev H264 priporoča vrednost 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Določitev profila AAC zvoka." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp " "(default: main)" msgstr "" "Določitev AAC profila zvoka za kodiranje zvočnega pretoka. Na voljo so " "naslednje možnosti: glavno, nizko, ssr (ni podprto) in ltp (privzeta " "možnost: glavno)" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:229 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\" ni kodirnik slike." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:237 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\" ni kodirnik zvoka." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249 #, c-format msgid "VLC could not find encoder \"%s\"." msgstr "Predvajalnik VLC ne najde kodirnika \"%s\"." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:661 modules/codec/avcodec/encoder.c:670 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti kodirnika." #: modules/codec/cc.c:64 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:65 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Dekoder zaprtih naslovov" #: modules/codec/cdg.c:86 msgid "CDG video decoder" msgstr "CDG dekodirnik slike" #: modules/codec/cinepak.c:43 msgid "Cinepak video decoder" msgstr "Cinepak dekodirnik slike" #: modules/codec/cmml/cmml.c:73 msgid "CMML annotations decoder" msgstr "CMML dekodirnik pripomb" #: modules/codec/csri.c:52 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Podnapisi (napredno)" #: modules/codec/csri.c:53 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa" msgstr "Ovijanje za prikaz podnapisov s CSRI/asa" #: modules/codec/cvdsub.c:51 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVD dekoder podnapisov" #: modules/codec/cvdsub.c:56 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD paketnik podnapisov" #: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "Kakovost kodiranja" #: modules/codec/dirac.c:74 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)." msgstr "Kakovost kodiranja določena med 1.0 (nizka) in 10.0 (visoka)." #: modules/codec/dirac.c:79 msgid "Dirac video decoder" msgstr "Dirac dekodirnik slike" #: modules/codec/dirac.c:85 msgid "Dirac video encoder" msgstr "Dirac kodirnik slike" #: modules/codec/dmo/dmo.c:102 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMedia Object dekodirnik" #: modules/codec/dmo/dmo.c:111 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMedia Object kodirnik" #: modules/codec/dts.c:100 msgid "DTS parser" msgstr "DTS razčlenjevalnik" #: modules/codec/dts.c:105 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "DTS paketnik zvoka" #: modules/codec/dvbsub.c:56 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Dekodiranje X točke osi" #: modules/codec/dvbsub.c:57 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "X točka osi upodobljenih podnapisov" #: modules/codec/dvbsub.c:59 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Dekodiranje Y točke osi" #: modules/codec/dvbsub.c:60 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Y točka osi upodobljenih podnapisov" #: modules/codec/dvbsub.c:62 msgid "Subpicture position" msgstr "Lega nalepk" #: modules/codec/dvbsub.c:64 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Določite lahko lego nalepk na sliki. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, " "8=spodaj, vrednosti lahko seštevate 6=zgoraj desno)." #: modules/codec/dvbsub.c:68 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Kodiranje X točke osi" #: modules/codec/dvbsub.c:69 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "X točka osi kodiranih podnapisov" #: modules/codec/dvbsub.c:70 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Kodiranje Y točke osi" #: modules/codec/dvbsub.c:71 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Y točka osi kodiranih podnapisov" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVB dekodirnik podnapisov" #: modules/codec/dvbsub.c:104 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB kodirnik podnapisov" #: modules/codec/faad.c:44 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC zvočni dekoder (uporaba libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:389 msgid "AAC extension" msgstr "AACe razširitev" #: modules/codec/faad.c:393 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111 #: modules/video_output/image.c:86 msgid "Image file" msgstr "Slikovna datoteka" #: modules/codec/fake.c:55 msgid "Path of the image file for fake input." msgstr "Pot do dovoda ponarejene slikovne datoteke." #: modules/codec/fake.c:56 msgid "Reload image file" msgstr "Ponovno nalaganje slikovne datoteke" #: modules/codec/fake.c:58 msgid "Reload image file every n seconds." msgstr "Ponovno naloži slikovno datoteko vsakih n sekund." #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 #: modules/stream_out/transcode.c:78 msgid "Output video width." msgstr "Odvodna širina slike." #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 #: modules/stream_out/transcode.c:81 msgid "Output video height." msgstr "Odvodna višina slike." #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Ohrani razmerje velikosti" #: modules/codec/fake.c:67 msgid "Consider width and height as maximum values." msgstr "Širina in višina sta določeni kot največji dovoljeni vrednosti." #: modules/codec/fake.c:68 msgid "Background aspect ratio" msgstr "Razmerje velikosti ozadja" #: modules/codec/fake.c:70 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Razmerje velikosti slikovne datoteke (4:3, 16:9). Privzete so kvadratne " "zaslonske točke." #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70 msgid "Deinterlace video" msgstr "Razpletena slika" #: modules/codec/fake.c:73 msgid "Deinterlace the image after loading it." msgstr "Razpletanje slike po nalaganju." #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73 msgid "Deinterlace module" msgstr "Enota razpletanja" #: modules/codec/fake.c:76 msgid "Deinterlace module to use." msgstr "Enota razpletanja v uporabi." #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87 msgid "Chroma used." msgstr "Uporabljena Barva." #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420." msgstr "Uporaba določene zahtevane barve za odvod. Privzeta vrednost je I420." #: modules/codec/fake.c:90 msgid "Fake video decoder" msgstr "Ponarejen kodirnik slike" #: modules/codec/flac.c:184 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Flac dekodirnik zvoka" #: modules/codec/flac.c:189 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Flac dekodirnik zvoka" #: modules/codec/flac.c:195 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Flac zvočni paketnik" #: modules/codec/fluidsynth.c:33 msgid "Sound fonts (required)" msgstr "Zvočna pisava (zahtevano)" #: modules/codec/fluidsynth.c:35 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "Zvoča pisava je obvezna zaradi sinteze programske opreme." #: modules/codec/fluidsynth.c:41 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer" msgstr "FluidSynth MIDI spajalnik" #: modules/codec/kate.c:106 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Oblikovani podnapisi" #: modules/codec/kate.c:107 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting." msgstr "" "Kate pretok omogoča oblikovanje besedila. Predvajalnik VLC delno vključuje " "možnost, vendar lahko oblikovanje izpustite." #: modules/codec/kate.c:113 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:114 msgid "Kate text subtitles decoder" msgstr "Kate dekodirnik podnapisov" #: modules/codec/kate.c:123 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Kate paketnik podnapisov" #: modules/codec/kate.c:634 msgid "Kate comment" msgstr "Kate opomba" #: modules/codec/libmpeg2.c:102 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II dekodirnik slike (uporaba libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:88 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Linear PCM dekodirnik zvoka" #: modules/codec/lpcm.c:93 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Linearni PCM zvočni paketnik" #: modules/codec/mash.cpp:71 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Slikovni dekodirnik z openmash" #: modules/codec/mpeg_audio.c:116 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "MPEG I/II/III dekodirnik zvoka" #: modules/codec/mpeg_audio.c:127 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "MPEG I/II/III zvočni paketnik" #: modules/codec/png.c:59 msgid "PNG video decoder" msgstr "PNG dekodirnik slike" #: modules/codec/quicktime.c:68 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "QuickTime dekodirnik" #: modules/codec/rawvideo.c:73 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Pseudo raw dekodirnik slike" #: modules/codec/rawvideo.c:80 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pseudo raw slikovni paketnik" #: modules/codec/realaudio.c:65 msgid "RealAudio library decoder" msgstr "RealAudio dekodirnik" #: modules/codec/realvideo.c:132 msgid "RealVideo library decoder" msgstr "RealVideo dekodirnik" #: modules/codec/schroedinger.c:51 msgid "Schroedinger video decoder" msgstr "Schroedingerjev dekodirnik slike" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "SDL dekodirnik slike" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "SDL_image dekodirnik slike" #: modules/codec/speex.c:115 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Speex dekodirnik zvoka" #: modules/codec/speex.c:120 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Speex paketnik zvoka" #: modules/codec/speex.c:125 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Speex kodirnik zvoka" #: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786 msgid "Speex comment" msgstr "Speex opomba" #: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636 msgid "Mode" msgstr "Način" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Dekodirnik DVD podnapisov" #: modules/codec/spudec/spudec.c:53 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Paketnik DVD podnapisov" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Znakovni nabor podnapisov" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Določitev kodnega nabora za besedilo podnapisov." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106 msgid "Subtitles justification" msgstr "Poravnava podnapisov" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Določitev poravnave prikazovanja podnapisov." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108 msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "Samodejna zaznava UTF-8 podnapisov" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "" "Omogoča samodejna zaznavo podnapisov, ki so shranjeni v UTF-8 kodnem naboru." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Nekateri zapisi podnapisov omogočajo oblikovanje besedila. Predvajalnik VLC " "delno vključuje možnost, vendar lahko oblikovanje izpustite." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "Dekodirnik besedila podnapisov" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:354 modules/codec/subtitles/subsdec.c:390 msgid "" "failed to convert subtitle encoding.\n" "Try manually setting a character-encoding before you open the file." msgstr "" "ni uspel pretvoriti kodnega nabora podnapisov.\n" "Poskusite ročno nastaviti kodiranje pred odpiranjem datoteke." #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "USF dekodirnik podnapisov" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:215 msgid "" "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n" "This stream contains USF subtitles which aren't." msgstr "" "USF podnapisi morajo biti v obliki UTF-8.\n" "Izbrani podnapisi USF niso zapisani v tej obliki.." #: modules/codec/subtitles/t140.c:37 msgid "T.140 text encoder" msgstr "T.140 kodirnik besedila" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Enable debug" msgstr "Omogoči razhroščevanje" #: modules/codec/svcdsub.c:50 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "calls 1\n" "packet assembly info 2\n" msgstr "" "Prikazano število pri razhroščevanju\n" "klici 1\n" "podrobnosti paketov 2\n" #: modules/codec/svcdsub.c:55 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Philips OGT (SVCD podnapisi) dekodirnik" #: modules/codec/svcdsub.c:56 msgid "SVCD subtitles" msgstr "SVCD podnapisi" #: modules/codec/svcdsub.c:66 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Philips OGT (SVCD podnapisi) paketnik" #: modules/codec/tarkin.c:80 msgid "Tarkin decoder module" msgstr "Tarkin dekodirnik" #: modules/codec/telx.c:56 msgid "Override page" msgstr "Razveljavi stran" #: modules/codec/telx.c:57 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Povozi določeno stran. Možnost uporabite, če se podnapisi ne pojavijo na " "zaslonu. (-1 = samodejna zaznava preko TS, 0 = samodejna zaznava preko " "teleteksta, >0 = dejanska stran s podnapisi, običajno 888 ali 889)." #: modules/codec/telx.c:62 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Prezri zastavico podnapisov" #: modules/codec/telx.c:63 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Prezri zastavico podnapisov. Možnost uporabite, če se podnapisi ne pojavijo " "na zaslonu." #: modules/codec/telx.c:66 msgid "Workaround for France" msgstr "Obhod hroščev" #: modules/codec/telx.c:67 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Nekateri Francoski kanali ne označujejo pravilno strani podnapisov. " "Poskusite uporabiti napačnen način, če vam pravilni ne deluje.." #: modules/codec/telx.c:73 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Teletekst dekodirnik podnapisov" #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Določitev kakovosti med 1 (nizka) in 10 (visoka), namesto določevanja bitne " "hitrosti. Nastavitev omogoča VBR pretok." #: modules/codec/theora.c:104 msgid "Theora video decoder" msgstr "Theora dekodirnik slike" #: modules/codec/theora.c:110 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Theora paketnik slike" #: modules/codec/theora.c:115 msgid "Theora video encoder" msgstr "Theora kodirnik slike" #: modules/codec/theora.c:533 msgid "Theora comment" msgstr "Theora opomba" #: modules/codec/twolame.c:57 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Določitev kakovosti kodiranja med 0.0 (nizka) in 50.0 (visoka), namesto " "določevanja bitne hitrosti. Nastavitev omogoča VBR pretok." #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Stereo mode" msgstr "Stereo način" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Upravljalni način stereo pretokov" #: modules/codec/twolame.c:62 msgid "VBR mode" msgstr "VBR način" #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Uporabi spreminjajočo bitno hitrost (VBR). Privzeta vrednost je konstantna " "bitna hitrost (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:65 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Psiho-akoustični model" #: modules/codec/twolame.c:67 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Število med -1 (brez osnove) in 4." #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Dual mono" msgstr "Dvojni mono" #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Joint stereo" msgstr "Združeni stereo" #: modules/codec/twolame.c:76 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Libtwolame kodirnik zvoka" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Najvišja bitna hitrost kodiranja" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Najvišja bitna hitrost kodiranja v kb/s. Nastavitev določa pretakanje " "aplikacij." #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Najnižja bitna hitrost kodiranja" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Najnižja bitna hitrost kodiranja v kb/s. Nastavitev določa pretakanje " "aplikacij." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "CBR kodiranje" #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Določeno kodiranje s privzeto bitno hitrost (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Vorbis dekodirnik zvoka" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Vorbis paketnik zvoka" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Vorbis kodirnik zvoka" #: modules/codec/vorbis.c:646 msgid "Vorbis comment" msgstr "Vorbis opomba" #: modules/codec/x264.c:52 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Največja GOP velikost" #: modules/codec/x264.c:53 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" "Določitev največjega razmika med IDR-sličicami. Večje vrednosti ohranjajo " "bite, s čimer se izboljša kakovost za privzeto bitno hitrost na račun " "natančnosti iskanja." #: modules/codec/x264.c:57 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Najmanjša GOP velikost" #: modules/codec/x264.c:58 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Določevanje najmanjšega razmika med IDR-slikami. V H.264, I-slike niso nujno " "vezane na zaprt GOP, ker je dovoljeno za P-slike, da so napovedani preko več " "slik in ne samo preko slik neposredno pred njim. (več informacij med " "referenčnimi možnostmi slik). Zaradi tega I-slik ni mogoče vedno iskati. IDR-" "slike omejujejo P-slike pri navezovanju na katerokoli sliko pred IDR-" "slikami. \n" "Če se izrezi pojavijo v tem zamiku, so še vedno kodirani kot I-slike, vendar " "ne zaženejo novega GOP." #: modules/codec/x264.c:67 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Agresivnost dodatnih I sličic" #: modules/codec/x264.c:68 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Zaznavanje spreminjanja kadra. Nastavitev omogoča določitev vztrajnosti " "dodajanja I-slik. Pri nizkih vrednostih mora kodek pogosto vstaviti I-slike, " "ko preide vrednost keyint. Prave vrednosti zaznavanja kadra bolje " "uporabljajo prehode I-slik. Velike vrednosti uporabljajo več I-slik kot je " "treba, zato je postopek potraten. Vrednost -1 onemogoči zaznavo " "spreminjanja, zato se I-slike dodajajo samo pri vsaki drugi vrednosti keyint " "slike, kar poslabša kakovost dekodiranja. Vrednosti so med 1 in 100." #: modules/codec/x264.c:79 msgid "Faster, less precise scenecut detection" msgstr "Hitro, manj natančno zaznavanje kadrov." #: modules/codec/x264.c:80 msgid "" "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-" "threading." msgstr "" "Hitro, manj natančno zaznavanje kadrov na voljo med sočasnim predvajanjem " "več niti." #: modules/codec/x264.c:84 msgid "B-frames between I and P" msgstr "B-sličice med I in P" #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "Število zaporednih B sličic med I in P-sličicami. Območje je določeno med 1 " "in 16." #: modules/codec/x264.c:88 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Prilegajoče odločanje B sličic" #: modules/codec/x264.c:89 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame." msgstr "Uporabi določeno število zaporednih B sličic, razen pred I sličicami." #: modules/codec/x264.c:92 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Vpliv uporabe B sličic" #: modules/codec/x264.c:93 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Prednostna uporaba B sličic. Pozitivne vrednosti povzročajo več B sličic, " "negativne pa manj." #: modules/codec/x264.c:96 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Ohranjaj B sličice za sklicevanje" #: modules/codec/x264.c:97 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately." msgstr "" "Dovoli uporabo B sličic za sklicevanje na napovedovanje drugih sličic. " "Vrednost ohranja srednji 2+ zaporedni B-sličici kot sklic in primerno " "prerazporedi sličice." #: modules/codec/x264.c:101 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:102 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Delno upočasni kodiranje " "in dekodiranje, vendar ohrani 10 do 15% bitne hitrosti." #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Number of reference frames" msgstr "Število sklicnih sličic" #: modules/codec/x264.c:107 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Število predhodnih sličic uporabljenih za napovedovanje. Nekateri dekoderji " "ne morejo upravljati z velikimi vrednostmi sklicevanja. Vrednost je med 1 in " "16." #: modules/codec/x264.c:112 msgid "Skip loop filter" msgstr "Filter kroženja oblek" #: modules/codec/x264.c:113 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Onemogoči filter kroženja (zmanjšuje kakovost)." #: modules/codec/x264.c:115 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Filter kroženja AlphaC0 in Beta parametrov alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:116 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Filter kroženja AlphaC0 in Beta parametrov alpha:beta. Območje med -6 in 6 " "za alpha in beta parametre. Vrednost -6 predstavlja mehko filtriranje, " "vrednost 6 pa ostro." #: modules/codec/x264.c:120 msgid "H.264 level" msgstr "Raven H.264" #: modules/codec/x264.c:121 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)." msgstr "" "Določilo H.264 raven (kot je določeno v aneksu A standarda). Ravni niso " "vsiljene; uporabnik sam določi raven, ki je skladna s preostalimi kodirnimi " "možnostmi. Območje je med 1 in 5.1 (tudi 10 do 51)." #: modules/codec/x264.c:130 msgid "Interlaced mode" msgstr "Način prepletanja" #: modules/codec/x264.c:131 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Način čistega prepletanja" #: modules/codec/x264.c:136 msgid "Set QP" msgstr "Določi QP" #: modules/codec/x264.c:137 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Izbor uporabe deljenja. Nižje vrednosti omogočajo večjo natančnost in večjo " "bitno hitrost. Vrednost 26 je privzeta. Območje je med 0 (brez izgub) in 51." #: modules/codec/x264.c:141 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Kakovost VBR" #: modules/codec/x264.c:142 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1 prehod kakovosti VBR. Območje med 0 in 51." #: modules/codec/x264.c:144 msgid "Min QP" msgstr "Najmanjši QP" #: modules/codec/x264.c:145 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Najmanjši parameter deljenja. Območje 15 do 35 je videti uporabno." #: modules/codec/x264.c:148 msgid "Max QP" msgstr "Največji QP" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Največji parameter deljenja." #: modules/codec/x264.c:151 msgid "Max QP step" msgstr "Največji QP korak" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Največji QP korak med sličicami." #: modules/codec/x264.c:154 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Toleranca povprečne bitne hitrosti." #: modules/codec/x264.c:155 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Dovoljeno spreminjanje povprečne bitne hitrosti (v kbitih/s)" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Max local bitrate" msgstr "Največja lokalna bitna hitrost" #: modules/codec/x264.c:159 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Določitev največje lokalne bitne hitrosti (kbit/s)" #: modules/codec/x264.c:161 msgid "VBV buffer" msgstr "Medpomnilnik VBV" #: modules/codec/x264.c:162 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Povprečna vrednost največje lokalne bitne hitrosti (kbit)" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Zagonska zasedenost medpomnilnika VBV" #: modules/codec/x264.c:166 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Določa zasedenost zagonskega medpomnilnika kot del njegove velikosti. " "Območje je med 0.0 in 1.0." #: modules/codec/x264.c:170 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "AQ prerazporeditev bitov" #: modules/codec/x264.c:171 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Avoid moving bits between frames\n" " - 2: Move bits between frames" msgstr "" "Določa prerazporeditev bitov za AQ, privzeto 2\n" " - 0: onemogočeno\n" " - 1: izogibanje gibajočih se bitov med slikami\n" " - 2: pomikaj bite med slikami" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Strength of AQ" msgstr "Moč AQ" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Jakost zmanjševanja zadrževanja in motnosti v ploskih\n" "in besedilnih mestih, privzeto 1.0, priporočena vrednost med 0..2\n" " - 0.5: šibak AQ\n" " - 1.5: močan AQ" #: modules/codec/x264.c:184 msgid "QP factor between I and P" msgstr "QP faktor med I in P" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "QP faktor med I in P. Območje od 1.0 do 2.0." #: modules/codec/x264.c:188 msgid "QP factor between P and B" msgstr "QP faktor med P in B." #: modules/codec/x264.c:189 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "QP faktor med P in B. Območje od 1.0 do 2.0." #: modules/codec/x264.c:191 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "QP razlika med barvo in osvetljenostjo." #: modules/codec/x264.c:192 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "QP razlika med barvo in osvetljenostjo." #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Večpasovni nadzor stopenj" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Večpasovni nadzor stopenj:\n" " - 1: prvi prehod, ustvari stats datoteko\n" " - 2: zadnji prehod, ne prepiše stats datoteke\n" " - 3: n-ti prehod, prepiše stats datoteko\n" #: modules/codec/x264.c:200 msgid "QP curve compression" msgstr "QP krčenje krivin" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "QP krčenje krivin. Območje od 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Zmanjševanje nestalnosti v QP" #: modules/codec/x264.c:204 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Zmanjševanje nestalnosti v QP po krčenju krivin. Začasno zabriše predele." #: modules/codec/x264.c:208 msgid "" "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs " "quants." msgstr "" "Zmanjševanje nestalnosti v QP po krčenju krivin. Začasno zabriše predele." #: modules/codec/x264.c:213 msgid "Partitions to consider" msgstr "Preučevanje ločevanja" #: modules/codec/x264.c:214 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Preučevanje ločevanja med analizo: \n" " - brez : \n" " - hitro : i4x4\n" " - običajno: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - počasi : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - vse : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 zahteva p8x8. i8x8 zahteva 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:222 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "način Direct MV predvidevanja" #: modules/codec/x264.c:223 msgid "Direct MV prediction mode." msgstr "način Direct MV predvidevanja" #: modules/codec/x264.c:226 msgid "Direct prediction size" msgstr "Neposredna predvidena velikost" #: modules/codec/x264.c:227 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Velikost Direct MV predvidevanja: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: najmanjši možen glede na lestvico\n" #: modules/codec/x264.c:233 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Utežno predvidevanje B sličic" #: modules/codec/x264.c:234 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Utežno predvidevanje B sličic" #: modules/codec/x264.c:236 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Metoda predvidevanja gibanja točk" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Izbor algoritma predvidevanja gibanja točk: - dia: romboidno iskanje, radij " "1 (hitro)\n" " - hex: šestnajstiško iskanje, radij 2\n" " - umh: neenakomerno več šestnajstiško iskanje (dobro a počasno)\n" " - esa: izčrpno iskanje (zelo počasno, za testiranje)\n" " - tesa: Hadamardovo izčrpno iskanje (zelo počasno, za testiranje)\n" #: modules/codec/x264.c:245 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Izbor algoritma predvidevanja gibanja točk: - dia: romboidno iskanje, radij " "1 (hitro)\n" " - hex: šestnajstiško iskanje, radij 2\n" " - umh: neenakomerno več šestnajstiško iskanje (dobro a počasno)\n" " - esa: izčrpno iskanje (zelo počasno, za testiranje)\n" #: modules/codec/x264.c:253 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Največje območje iskanja vektorjev gibanja" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Največje območje iskanja vektorjev za predvidevanje gibanja merjeno od " "napovedane lege. Privzeta vrednost 16 je dovolj za večino posnetkov, za dele " "z veliko gibanja pa lahko določite vrednosti med 24 in 32. Območje je med 0 " "in 64." #: modules/codec/x264.c:259 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Največja dolžina vektorjev gibanja" #: modules/codec/x264.c:260 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Največja dolžina vektorja gibanja v točkah. -1 je samodejno in temelji na " "ravni." #: modules/codec/x264.c:265 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Najmanjša vrednost medpomnilnika med nitmi." #: modules/codec/x264.c:266 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Najmanjša velikost medpomnilnika med nitmi. Vrednost -1 predstavlja " "samodejno izravnavanje na osnovi števila niti." #: modules/codec/x264.c:270 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Kakovost gibanja podpik in odločanja delitve" #: modules/codec/x264.c:274 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 7." msgstr "" "Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov " "odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je med " "1 in 7." #: modules/codec/x264.c:279 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 6." msgstr "" "Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov " "odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je med " "1 in 6." #: modules/codec/x264.c:284 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 5." msgstr "" "Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov " "odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je med " "1 in 5." #: modules/codec/x264.c:289 msgid "RD based mode decision for B-frames" msgstr "Način RD odločanja za B sličice" #: modules/codec/x264.c:290 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "Način RD odločanja za B sličice. Zahteva subme 6 (ali višji)" #: modules/codec/x264.c:293 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Določanje povezav na osnovi delov." #: modules/codec/x264.c:294 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Dovoli vsakemu delu 8x8 ali 16x8 da ločeno izbere čas sklicevanja v " "nasprotju z eno določitvijo na blok." #: modules/codec/x264.c:298 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Barve v predvidevanju gibanja" #: modules/codec/x264.c:299 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Barva ME za način odločanja o subpel v P sličicah." #: modules/codec/x264.c:302 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "Skupna prilagoditev MV in B sličic" #: modules/codec/x264.c:303 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Skupno oboje smerno čiščenje gibanja." #: modules/codec/x264.c:305 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Prilagodljiva prostorska velikost pretvorbe" #: modules/codec/x264.c:307 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "SATD odločanje za pretvorbe 8x8 v inter-MBs." #: modules/codec/x264.c:309 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Trellis RD deljenje" #: modules/codec/x264.c:310 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Trellis RD deljenje: \n" " - 0: onemogočeno\n" " - 1: omogočeno samo ob zadnjem kodiranju MB\n" " - 2: popolnoma omogočeno\n" "Zahteva CABAC." #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Zgodnje SKIP zaznavanje P sličic" #: modules/codec/x264.c:317 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Zgodnje SKIP zaznavanje P sličic." #: modules/codec/x264.c:319 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Pražni koeficient P sličic" #: modules/codec/x264.c:320 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Pražni koeficient P sličic. Odstrani DCT bloke, ki vsebujejo semo en majhen " "koeficient." #: modules/codec/x264.c:325 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Zmanjšanje hrupa DCT domene. Prilagodljivo navidezno nedejavno območje. " "Najkoristnejše območje je od 10 do 1000." #: modules/codec/x264.c:329 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Mrtvo območje inter luma deljenja" #: modules/codec/x264.c:330 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "Določitev mrtvega območja deljenja inter lume. Območje je med 0 in 32." #: modules/codec/x264.c:333 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Mrtvo območje intra luma deljenja" #: modules/codec/x264.c:334 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "Določitev mrtvega območja deljenja intra lume. Območje je med 0 in 32." #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Ne-determinirana optimizacija ob nitenju." #: modules/codec/x264.c:342 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "Delno izboljšanje kakovosti SMP na račun ponovljivosti." #: modules/codec/x264.c:346 msgid "CPU optimizations" msgstr "Prilagajanje CPE" #: modules/codec/x264.c:347 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Uporaba optimizacije CPE preko asemblerja" #: modules/codec/x264.c:349 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Ime datoteke za drugi (2) prehod" #: modules/codec/x264.c:350 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" "Ime datoteke za drugi (2) prehod stats datoteke pri večpasovnem kodiranju." #: modules/codec/x264.c:352 msgid "PSNR computation" msgstr "PSNR izračunavanje" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Izračun in izpis PSNR podrobnosti. Možnost ne vpliva na dejansko kakovost " "kodiranja." #: modules/codec/x264.c:356 msgid "SSIM computation" msgstr "SSIM izračunavanje" #: modules/codec/x264.c:357 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Izračun in izpis SSIM podrobnosti. Možnost ne vpliva na dejansko kakovost " "kodiranja." #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Quiet mode" msgstr "Tihi način" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "Quiet mode." msgstr "Tihi način." #: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Izpiši podrobnosti vsake sličice." #: modules/codec/x264.c:367 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "SPS in PPS ID vrednosti" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Določitev SPS in PPS ID vrednosti za spajanje pretokov z različnimi " "nastavitvami." #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Ločila enot dostopa" #: modules/codec/x264.c:373 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Ustvari ločilo NAL enot dostopa." #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:386 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "fast" msgstr "hitro" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "normal" msgstr "normalno" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "slow" msgstr "počasi" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "all" msgstr "vse" #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403 msgid "spatial" msgstr "prostorsko" #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403 msgid "temporal" msgstr "začasno" #: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741 #: modules/video_filter/mosaic.c:168 msgid "auto" msgstr "samodejno" #: modules/codec/x264.c:407 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)" msgstr "H.264/MPEG4 AVC kodirnik (uporablja knjižnico x264)" #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II hw dekodirnik slike (uporaba libmpeg2)" #: modules/codec/zvbi.c:58 msgid "Teletext page" msgstr "Teletekst stran" #: modules/codec/zvbi.c:59 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "Odpri izbrano stran teleteksta. Privzeta stran je indeks 100." #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Text is always opaque" msgstr "Besedilo je vedno neprozorno." #: modules/codec/zvbi.c:63 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "Nastavitev VBI prozornosti omogoča prozornost uokvirjenega besedila." #: modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Teletext alignment" msgstr "Teletekst poravnava" #: modules/codec/zvbi.c:68 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Določite lahko lego teletekst besedila na sliki (0=sredinsko, 1=levo, " "2=desno, 4=zgoraj, 8=spodaj). Vrednosti lahko tudi seštevate: primer 6 = " "zgoraj desno)." #: modules/codec/zvbi.c:72 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Teletekst podnapisi" #: modules/codec/zvbi.c:73 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "Odvod teletekst podnapisov kot besedilo namesto kot RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:82 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Dekodirnik teleteksta in VBI" #: modules/codec/zvbi.c:83 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI in teletekst" #: modules/control/dbus.c:111 msgid "dbus" msgstr "dbus" #: modules/control/dbus.c:114 msgid "D-Bus control interface" msgstr "D-Bus nadzorni vmesnik" #: modules/control/gestures.c:82 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Prag gibanja (10-100)" #: modules/control/gestures.c:84 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "" "Hitrost gibanja miške, ki je potrebna za razpoznavanje in shranjevanje gibov." #: modules/control/gestures.c:86 msgid "Trigger button" msgstr "Sprožilni gumb" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Sprožilni gumb za izvajanje gibov z miško." #: modules/control/gestures.c:92 msgid "Middle" msgstr "Srednji" #: modules/control/gestures.c:95 msgid "Gestures" msgstr "Gibi" #: modules/control/gestures.c:103 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Vmesnik nastavitev gibanja miške" #: modules/control/hotkeys.c:94 msgid "Define playlist bookmarks." msgstr "Določitev zaznamkov seznama predvajanja." #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82 msgid "Hotkeys" msgstr "Hitre tipke" #: modules/control/hotkeys.c:98 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Vmesnik urejanja hitrih tipk" #: modules/control/hotkeys.c:393 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Zvočna naprava: %s" #: modules/control/hotkeys.c:501 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Zvočna sled: %s" #: modules/control/hotkeys.c:516 modules/control/hotkeys.c:545 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Sled podnapisov: %s" #: modules/control/hotkeys.c:516 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/hotkeys.c:569 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Razmerje velikosti: %s" #: modules/control/hotkeys.c:597 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Obrezovanje: %s" #: modules/control/hotkeys.c:625 #, c-format msgid "Deinterlace mode: %s" msgstr "Razpleten način: %s" #: modules/control/hotkeys.c:657 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Povečava slike: %s" #: modules/control/hotkeys.c:740 modules/control/hotkeys.c:750 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Zamik podnapisov %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:760 modules/control/hotkeys.c:770 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Zamik zvoka %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:1017 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Glasnost: %d%%" #: modules/control/http/http.c:39 msgid "Host address" msgstr "Naslov gostitelja" #: modules/control/http/http.c:41 msgid "" "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available " "only on the local machine, enter 127.0.0.1" msgstr "" "Naslov in vrata ki jih uporablja vmesnik. Privzeta vrednost za vse omrežne " "vmesnike je (0.0.0.0). Če želite omogočiti dostop do HTTP vmesnika samo " "preko lokalnega računalnika, vnesite 127.0.0.1" #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46 msgid "Source directory" msgstr "Izvorna mapa" #: modules/control/http/http.c:47 msgid "Handlers" msgstr "Upravljalci" #: modules/control/http/http.c:49 msgid "" "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/" "php,pl=/usr/bin/perl)." msgstr "" "Seznam upravljalnih končnic in izvajalnih poti (primer: php=/usr/bin/php, " "pl=/usr/bin/perl)." #: modules/control/http/http.c:51 msgid "Export album art as /art." msgstr "Izvozi grafične podrobnosti albuma kot slike." #: modules/control/http/http.c:53 msgid "" "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?" "id= URLs." msgstr "" "Omogoči izvoz grafičnih podrobnosti albuma za predmete seznama predvajanja " "pri /art in /art?id= naslovih." #: modules/control/http/http.c:56 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." msgstr "Certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP (omogoča SSL)" #: modules/control/http/http.c:59 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." msgstr "Osebni ključ x509 PEM za vmesnik HTTP" #: modules/control/http/http.c:61 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." msgstr "Zaupljiv CA certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP" #: modules/control/http/http.c:64 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." msgstr "Preklicni seznam x509 PEM za vmesnik HTTP" #: modules/control/http/http.c:67 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/control/http/http.c:68 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "Vmesnik HTTP za oddaljeni nadzor" #: modules/control/http/http.c:78 msgid "HTTP SSL" msgstr "HTTP SSL" #: modules/control/lirc.c:41 msgid "Change the lirc configuration file." msgstr "Spremeni lirc nastavitveno datoteko" #: modules/control/lirc.c:43 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Lirc naj nastavitve prevzame iz izbrane nastavitvene datoteke. Privzeto išče " "nastavitveno datoteko v domači mapi." #: modules/control/lirc.c:66 msgid "Infrared" msgstr "Infrardeče" #: modules/control/lirc.c:69 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Infrardeči vmesnik za oddaljeni nadzor" #: modules/control/lirc.c:187 modules/control/rc.c:1914 #: modules/control/rc.c:1954 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "Prosim, vstavite enega izmed naslednjih parametrov:" #: modules/control/motion.c:72 msgid "Use the rotate video filter instead of transform" msgstr "Uporabi filter obračanja namesto pretvarjanja." #: modules/control/motion.c:78 msgid "motion" msgstr "gibanje" #: modules/control/motion.c:80 msgid "motion control interface" msgstr "vmesnik nadzora gibanja" #: modules/control/motion.c:81 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Uporabi HDAPS, AMS, APPLESMC ali UNIMOTION zaznavanje gibanja za obračanje " "slikovnega posnetka" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Act as master" msgstr "Deluj kot glavni" #: modules/control/netsync.c:72 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?" msgstr "Naj delujem kot glavni odjemalec za omrežno usklajevanje?" #: modules/control/netsync.c:76 msgid "Master client ip address" msgstr "Naslov IP glavnega odjemalca" #: modules/control/netsync.c:77 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation." msgstr "Naslov IP glavnega odjemalca za omrežno usklajevanje." #: modules/control/netsync.c:81 msgid "Network Sync" msgstr "Omrežno usklajevanje" #: modules/control/ntservice.c:43 msgid "Install Windows Service" msgstr "Naloži storitve Oken." #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Naloži storitve Oken in zaključi." #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Odstrani storitve Oken." #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Odstrani storitve Oken in zaključi." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Display name of the Service" msgstr "Prikaži ime storitve" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Spremeni prikazano ime storitve." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Configuration options" msgstr "Možnosti nastavljanja" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Možnosti nastavljanja, ki jih uporabljajo storitve (primer: --foo=bar --no-" "foobar). Za pravilno delovanje morajo biti nastavitve določene med " "nalaganjem." #: modules/control/ntservice.c:59 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Dodatni vmesniki, ki jih omogočajo storitve. Storitve je potrebno nastaviti " "ob nalaganju predvajalnika. Uporabite seznam ločen z vejicami želenih " "vmesnikov. (primer: logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:65 msgid "NT Service" msgstr "NT Storitev" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "Windows Service interface" msgstr "Vmesnik storitev Oken" #: modules/control/rc.c:72 msgid "Initializing" msgstr "Zaganjanje" #: modules/control/rc.c:73 msgid "Opening" msgstr "Odpiranje" #: modules/control/rc.c:74 msgid "Buffer" msgstr "Medpomnjenje" #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135 #: modules/gui/macosx/intf.m:1598 modules/gui/macosx/intf.m:1599 #: modules/gui/macosx/intf.m:1600 modules/gui/macosx/intf.m:1601 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:651 modules/misc/notify/xosd.c:235 msgid "Pause" msgstr "Premor" #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285 msgid "Forward" msgstr "Naprej" #: modules/control/rc.c:79 msgid "Backward" msgstr "Nazaj" #: modules/control/rc.c:80 msgid "End" msgstr "Konec" #: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:139 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: modules/control/rc.c:170 msgid "Show stream position" msgstr "Pokaži lego pretoka" #: modules/control/rc.c:171 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Pokaži trenutno lego v sekundah znotraj pretoka." #: modules/control/rc.c:174 msgid "Fake TTY" msgstr "Lažni TTY" #: modules/control/rc.c:175 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Določi enoti rc da uporablja stdin kot da bi bila TTY." #: modules/control/rc.c:177 msgid "UNIX socket command input" msgstr "UNIX socket ukazni dovod" #: modules/control/rc.c:178 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Sprejmi ukaze preko Unix socket, namesto preko stdin." #: modules/control/rc.c:181 msgid "TCP command input" msgstr "TCP ukazni dovod" #: modules/control/rc.c:182 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Sprejmi ukaze preko Unix socket, namesto preko stdin. Določite lahko naslov " "in vrata s katerimi se bo povezal vmesnik." #: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Ne odpri vmesnika DOS-ove ukazne lupine" #: modules/control/rc.c:188 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Privzeto RC vmesnik zažene DOSovo ukazno vrstico. Omogočanje tihega načina " "ne prikaže ukaznega okna, vendar je hkrati zelo moteče, da ni mogoče " "zaustaviti predvajanja, ker ni odprtega okna." #: modules/control/rc.c:195 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:198 msgid "Remote control interface" msgstr "Vmesnik oddaljene povezave" #: modules/control/rc.c:350 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Zagnan vmesnik oddaljenega nadzora. Vpišite 'help' za pomoč." #: modules/control/rc.c:823 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Neznan ukaz `%s'. Vtipkajte `help' za pomoč." #: modules/control/rc.c:856 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[Ukazi oddaljenega nadzora]" #: modules/control/rc.c:858 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ na seznam predvajanja" #: modules/control/rc.c:859 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "" "| enqueue XYZ . . . . . . . . . postavi XYZ v vrsto na seznam predvajanja" #: modules/control/rc.c:860 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . . pokaži predmete trenutno na seznamu predvajanja" #: modules/control/rc.c:861 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . predvajaj pretok" #: modules/control/rc.c:862 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zaustavi pretok" #: modules/control/rc.c:863 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "" "| next . . . . . . . . . . . . . . naslednji predmet na seznamu predvajanja" #: modules/control/rc.c:864 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "" "| prev . . . . . . . . . . . . predhodni predmet na seznamu predvajanja" #: modules/control/rc.c:865 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . skoči na predmet kazala" #: modules/control/rc.c:866 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off] . . . . preklop ponavljanja seznama predvajanja" #: modules/control/rc.c:867 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . . . preklop kroženja predvajanja" #: modules/control/rc.c:868 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . preklop naključnega preskoka" #: modules/control/rc.c:869 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . počisti seznam predvajanja" #: modules/control/rc.c:870 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . stanje trenutnega seznama predvajanja" #: modules/control/rc.c:871 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . nastavi/izpiši naslov trenutnega predmeta" #: modules/control/rc.c:872 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . naslednji naslov trenutnega predmeta" #: modules/control/rc.c:873 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . predhodni naslov trenutnega predmeta" #: modules/control/rc.c:874 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . nastavi/izpiši poglavje trenutnega predmeta" #: modules/control/rc.c:875 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . naslednje poglavje trenutnega predmeta" #: modules/control/rc.c:876 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . predhodno poglavje trenutnega predmeta" #: modules/control/rc.c:878 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . iskanje v po času (primer `seek 12')" #: modules/control/rc.c:879 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . preklop premora" #: modules/control/rc.c:880 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . nastavi na največjo hitrost" #: modules/control/rc.c:881 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . nastavi na najmanjšo hitrost" #: modules/control/rc.c:882 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . hitrejše predvajanje" #: modules/control/rc.c:883 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . počasnejše predvajanje" #: modules/control/rc.c:884 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . običajno predvajanje pretoka" #: modules/control/rc.c:885 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . preklop celotnega zaslona" #: modules/control/rc.c:886 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . podrobnosti trenutnega pretoka" #: modules/control/rc.c:887 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . . . . prikaz statističnih podrobnosti" #: modules/control/rc.c:888 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . pretečeni čas predvajanja" #: modules/control/rc.c:889 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1 če se predvaja, 0 ostalo" #: modules/control/rc.c:890 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . naslov trenutnega pretoka" #: modules/control/rc.c:891 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . dolžina trenutnega pretoka" #: modules/control/rc.c:893 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . nastavi/izpiši jakost zvoka" #: modules/control/rc.c:894 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . povečaj jakost zvoka za X" #: modules/control/rc.c:895 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . znižaj jakost zvoka za X" #: modules/control/rc.c:896 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši zvočno napravo" #: modules/control/rc.c:897 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . nastavi/izpiši kanale zvoka" #: modules/control/rc.c:898 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši zvočno sled" #: modules/control/rc.c:899 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši slikovno sled" #: modules/control/rc.c:900 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . nastavi/izpiši velikost slike" #: modules/control/rc.c:901 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši obrezovanje slike" #: modules/control/rc.c:902 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši povečavo slike" #: modules/control/rc.c:903 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zajem slike posnetka" #: modules/control/rc.c:904 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . nastavi/izpiši sled podnapisov" #: modules/control/rc.c:905 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [ime tipke] . . . . . . simuliraj pritist bližnjice" #: modules/control/rc.c:906 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "| meni . . [on|off|up|down|left|right|select] uporabi meni" #: modules/control/rc.c:911 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "| @name marq-marquee NIZ . . . . . NIZ prekrivanja oznak" #: modules/control/rc.c:912 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .odmik z leve" #: modules/control/rc.c:913 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . odmik z vrha" #: modules/control/rc.c:914 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" msgstr "| @name marq-position #. . . . nadzor relativne lege" #: modules/control/rc.c:915 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . barva pisave v RGB" #: modules/control/rc.c:916 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . motnost" #: modules/control/rc.c:917 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . časovni zamik v ms" #: modules/control/rc.c:918 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . velikost pisave v točkah" #: modules/control/rc.c:920 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "| @name logo-file STRING . . .ime in pot do datoteke prekrivanja" #: modules/control/rc.c:921 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .odmik z leve" #: modules/control/rc.c:922 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . odmik z vrha" #: modules/control/rc.c:923 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . relativna lega" #: modules/control/rc.c:924 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .prozornost" #: modules/control/rc.c:926 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa" #: modules/control/rc.c:927 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .višina" #: modules/control/rc.c:928 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . širina" #: modules/control/rc.c:929 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .lega zgornjega levega kota" #: modules/control/rc.c:930 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .lega zgornjega levega kota" #: modules/control/rc.c:931 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lega zgornjega levega kota" #: modules/control/rc.c:932 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .urejenost mozaika" #: modules/control/rc.c:933 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . navpični rob" #: modules/control/rc.c:934 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . vodoravni rob" #: modules/control/rc.c:935 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .lega" #: modules/control/rc.c:936 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .število vrstic" #: modules/control/rc.c:937 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .število stolpcev" #: modules/control/rc.c:938 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . vrstni red slik" #: modules/control/rc.c:939 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .razmerje prikaza" #: modules/control/rc.c:942 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . to okno pomoči" #: modules/control/rc.c:943 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . podrobno okno pomoči" #: modules/control/rc.c:944 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . izhod (v povezavi)" #: modules/control/rc.c:945 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . izhod iz VLC" #: modules/control/rc.c:947 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ konec pomoči]" #: modules/control/rc.c:1062 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "Pritisnite izbor menija ali premor za nadaljevanje." #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1578 #: modules/control/rc.c:1649 modules/control/rc.c:1829 #: modules/control/rc.c:1927 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "Vtipkajte 'menu select' ali 'pause' za nadaljevanje." #: modules/control/rc.c:1413 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Napaka: `goto' zahteva argument večji od nič." #: modules/control/rc.c:1424 #, c-format msgid "Playlist has only %d elements" msgstr "Seznama predvajanja vsebuje le %d predmetov" #: modules/control/rc.c:1986 msgid "Unknown command!" msgstr "Neznan ukaz!" #: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2039 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Prihajajoče]" #: modules/control/rc.c:2003 modules/gui/ncurses.c:2042 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f kB" msgstr "| prebrani dovodni bajti : %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2045 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| dovodna bitna hitrost : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2047 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f kB" msgstr "| prebrani bajti razvijanja : %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2050 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| bitna hitrost razvijanja : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2058 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Dekodiranje slike]" #: modules/control/rc.c:2014 modules/gui/ncurses.c:2061 #, c-format msgid "| video decoded : %5i" msgstr "| dekodirana slika : %5i" #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2064 #, c-format msgid "| frames displayed : %5i" msgstr "| prikazane slike : %5i" #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2067 #, c-format msgid "| frames lost : %5i" msgstr "| izgubljene slike : %5i" #: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2075 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Dekodiranje zvoka]" #: modules/control/rc.c:2023 modules/gui/ncurses.c:2078 #, c-format msgid "| audio decoded : %5i" msgstr "| dekodiran zvok : %5i" #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2081 #, c-format msgid "| buffers played : %5i" msgstr "| predvajan predpomnilnik : %5i" #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2084 #, c-format msgid "| buffers lost : %5i" msgstr "| izgubljeni predpomnilnik : %5i" #: modules/control/rc.c:2031 modules/gui/ncurses.c:2090 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Pretakanje]" #: modules/control/rc.c:2032 modules/gui/ncurses.c:2093 #, c-format msgid "| packets sent : %5i" msgstr "| poslanih paketov : %5i" #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2095 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f kB" msgstr "| poslanih bajtov : %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:2035 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| bitna hitrost pošiljanja : %6.0f kb/s" #: modules/control/showintf.c:66 msgid "Threshold" msgstr "Prag" #: modules/control/showintf.c:67 msgid "Height of the zone triggering the interface." msgstr "Višina območja, ki sproži vmesnik." #: modules/control/signals.c:39 msgid "Signals" msgstr "Signali" #: modules/control/signals.c:42 msgid "POSIX signals handling interface" msgstr "POSIX signali upravljanja z vmesnikom" #: modules/control/telnet.c:78 msgid "Host" msgstr "Gostitelj" #: modules/control/telnet.c:79 msgid "" "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "" "Nastavitev gostitelje ki ga spremlja vmesnik. Privzeta vrednost za vse " "omrežne vmesnike je (0.0.0.0). Če želite, da je vmesnik na voljo samo na " "lokalnem računalniku, vnesite vrednost \"127.0.0.1\"." #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303 #: modules/stream_out/rtp.c:108 msgid "Port" msgstr "Vrata" #: modules/control/telnet.c:84 msgid "" "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " "4212." msgstr "To so vrata TCP, ki jih spremlja vmesnik. Privzeta vrednost je 4212." #: modules/control/telnet.c:88 msgid "" "A single administration password is used to protect this interface. The " "default value is \"admin\"." msgstr "" "Enotno skrbniško geslo za zaščito vmesnika. Privzeta vrednost je \"admin\"." #: modules/control/telnet.c:102 msgid "VLM remote control interface" msgstr "Vmesnik VLM oddaljenega nadzora" #: modules/demux/a52.c:49 msgid "Raw A/52 demuxer" msgstr "Raw A/52 odvijalec" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "AIFF odvijalec" #: modules/demux/asf/asf.c:56 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "ASF v1.0 odvijalec" #: modules/demux/asf/asf.c:178 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Ni mogoče odviti ASF pretoka" #: modules/demux/asf/asf.c:179 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "Predvajalnik VLC ni uspel naložiti ASF glave." #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "AU odvijalec" #: modules/demux/avformat/avformat.c:52 msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "FFmpeg odvijalec" #: modules/demux/avformat/avformat.c:59 msgid "FFmpeg muxer" msgstr "FFmpeg zavijalec" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Ffmpeg mux" msgstr "Ffmpeg zavijalec" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of ffmpeg muxer." msgstr "Zahtevana uporaba ffmpeg zavijalca." #: modules/demux/avi/avi.c:47 msgid "Force interleaved method" msgstr "Prepletena metoda" #: modules/demux/avi/avi.c:48 msgid "Force interleaved method." msgstr "Privzeto uporabi prepleteno metodo." #: modules/demux/avi/avi.c:50 msgid "Force index creation" msgstr "Ustvarjanje kazala" #: modules/demux/avi/avi.c:52 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Obnovi kazalo za AVI datoteke. Uporabite, če je AVI datoteka poškodovana ali " "npopolna (ni mogoče iskanje)" #: modules/demux/avi/avi.c:60 msgid "Ask" msgstr "Vprašaj" #: modules/demux/avi/avi.c:60 msgid "Always fix" msgstr "Vedno popravi" #: modules/demux/avi/avi.c:61 msgid "Never fix" msgstr "Nikoli ne popravi" #: modules/demux/avi/avi.c:65 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVI odvijalec" #: modules/demux/avi/avi.c:669 msgid "AVI Index" msgstr "AVI Indeks" #: modules/demux/avi/avi.c:670 msgid "" "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" "Do you want to try to repair it?\n" "\n" "This might take a long time." msgstr "" "Datoteka AVI je poškodovana. Iskanje ne bo delovalo pravilno.\n" "Jo želite poskusiti popraviti?\n" "\n" "Naloga lahko traja dalj časa." #: modules/demux/avi/avi.c:673 msgid "Repair" msgstr "Popravi" #: modules/demux/avi/avi.c:673 msgid "Don't repair" msgstr "Ne popravi" #: modules/demux/avi/avi.c:2388 modules/demux/avi/avi.c:2411 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Popravljanje AVI kazala ..." #: modules/demux/cdg.c:45 msgid "CDG demuxer" msgstr "CDG odvijalec" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "Dump filename" msgstr "Datoteka za odlaganje" #: modules/demux/demuxdump.c:44 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Ime datoteke v katero bo odložen surovi pretok." #: modules/demux/demuxdump.c:45 msgid "Append to existing file" msgstr "Pripni obstoječi datoteki" #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Če datoteka že obstaja, ne bo prepisana." #: modules/demux/demuxdump.c:56 msgid "File dumper" msgstr "Odlaganje datotek" #: modules/demux/dts.c:45 msgid "Raw DTS demuxer" msgstr "Raw DTS odvijalec" #: modules/demux/flac.c:48 msgid "FLAC demuxer" msgstr "FLAC odvijalec" #: modules/demux/gme.cpp:55 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)" msgstr "GME odvijalec (Game_Music_Emu)" #: modules/demux/live555.cpp:76 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Omogoča spreminjanje privzete vrednosti predpomnjenja RTSP pretokov. " "Vrednost mora biti nastavljena v milisekundah." #: modules/demux/live555.cpp:79 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Kasenna RTSP dialekt" #: modules/demux/live555.cpp:80 msgid "" "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this " "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you " "cannot connect to normal RTSP servers." msgstr "" "Kasenna strežniki uporabljajo star in nestandardni RTSP dialekt. Ob " "nastavitvi parametra bo predvajalnik poskušal nastavljen dialekt pri " "povezovanju. V tem načinu se ni mogoče povezati z običajnimi RTSP strežniki." #: modules/demux/live555.cpp:84 msgid "RTSP user name" msgstr "Uporabniško ime za RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:85 msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the " "connection." msgstr "Nastavitev uporabniškega imena za overitev povezave s strežnikom." #: modules/demux/live555.cpp:87 msgid "RTSP password" msgstr "Geslo za RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:88 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection." msgstr "Nastavitev gesla za overitev dostopa do strežnika." #: modules/demux/live555.cpp:92 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "RTP/RTSP/SDP odvijalec (uporablja Live555)" #: modules/demux/live555.cpp:102 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "RTSP/RTP dostop in odvijanje" #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Uporabi RTP preko RTSP (TCP)" #: modules/demux/live555.cpp:111 msgid "Client port" msgstr "Vrata odjemalca" #: modules/demux/live555.cpp:112 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Vrata za uporabo RTP virov seje" #: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Force multicast RTP via RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Tunelski prehod RTSP in RTP preko HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:120 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Tunelska HTTP vrata" #: modules/demux/live555.cpp:121 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Vraza pri uporabi tunelov RTSP/RTP preko HTTP." #: modules/demux/live555.cpp:591 msgid "RTSP authentication" msgstr "RTSP overitev" #: modules/demux/live555.cpp:592 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Vnesite veljavno prijavno ime in geslo." #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 msgid "Frames per Second" msgstr "Sličice na sekundo" #: modules/demux/mjpeg.c:48 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Želena hitrost sličic ob predvajanju MJPEG datotek. Uporabite 0 (privzeto) " "za živi pretok (preko kamere)" #: modules/demux/mjpeg.c:54 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "M-JPEG camera odvijalec" #: modules/demux/mkv.cpp:408 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Matroska odvijalec" #: modules/demux/mkv.cpp:415 msgid "Ordered chapters" msgstr "Urejena poglavja" #: modules/demux/mkv.cpp:416 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." msgstr "Predvajaj urejena poglavja kot je določeno v delih." #: modules/demux/mkv.cpp:419 msgid "Chapter codecs" msgstr "kodeki poglavij" #: modules/demux/mkv.cpp:420 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Uporabi kodeke zapisane v poglavjih." #: modules/demux/mkv.cpp:423 msgid "Preload Directory" msgstr "Prednalaganje map" #: modules/demux/mkv.cpp:424 msgid "" "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good " "for broken files)." msgstr "" "Predhodno nalaganje povezanih datotek v isti mapi (ni priporočeno pri " "pokvarjenih datotekah)." #: modules/demux/mkv.cpp:427 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Iskanje po odstotku namesto po času." #: modules/demux/mkv.cpp:428 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Iskanje po odstotku namesto po času." #: modules/demux/mkv.cpp:431 msgid "Dummy Elements" msgstr "Dummy elementi" #: modules/demux/mkv.cpp:432 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Preberi in zavrzi neznane EBML elemente (ni priporočljivo za poškodovane " "datoteke)." #: modules/demux/mkv.cpp:3368 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- DVD meni" #: modules/demux/mkv.cpp:3374 msgid "First Played" msgstr "Prvič predvajan" #: modules/demux/mkv.cpp:3376 msgid "Video Manager" msgstr "Urejevalnik slike" #: modules/demux/mkv.cpp:3382 msgid "----- Title" msgstr "----- Naslov" #: modules/demux/mod.c:51 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Omogoči algoritem zmanjšanja hrupa." #: modules/demux/mod.c:52 msgid "Enable reverberation" msgstr "Omogoči odmev" #: modules/demux/mod.c:53 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Raven odmeva (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "Zamik odmeva (ms). Običajne vrednosti so od 40 do 200 ms." #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Omogoči megabass način" #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Raven megabass načina (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)." #: modules/demux/mod.c:60 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Mejna prekinitvena frekvenca Megabass načina v Hz. To je največja vrednost, " "za katero še velja megabass učinek. veljavne vrednosti so od 10 do 100 Hz." #: modules/demux/mod.c:63 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Raven Surround učinka (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)." #: modules/demux/mod.c:65 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Zamik obdajanja zvoka v ms. Običajna vrednost je med 5 in 40 ms." #: modules/demux/mod.c:70 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MOD odvijalec (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Reverb" msgstr "Odmev" #: modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverberation level" msgstr "Raven odmeva" #: modules/demux/mod.c:83 msgid "Reverberation delay" msgstr "Zamik odmevanja" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Mega bass" msgstr "Mega bas" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass level" msgstr "Raven megabass" #: modules/demux/mod.c:90 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Mega bass prekinitev" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Surround" msgstr "Surround sistem zvoka" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround level" msgstr "Raven Surround sistema" #: modules/demux/mod.c:97 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Zamik Surround zvoka (ms)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:58 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "MP4 odvijalec" #: modules/demux/mpc.c:58 msgid "MusePack demuxer" msgstr "MusePack odvijalec" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Želena hitrost slik za H264 pretoke." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "H264 odvijalec slike" #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47 msgid "MPEG-4 audio demuxer" msgstr "MPEG-4 odvijalec zvoka" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams." msgstr "Želena hitrost slike ob predvajanju MPEG4 osnovnih slikovnih pretokov." #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50 msgid "MPEG-4 video demuxer" msgstr "MPEG-4 odvijalec slike" #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer" msgstr "MPEG / MP3 odvijalec" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "MPEG-I/II odvijalec slike" #: modules/demux/nsc.c:46 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Windows Media NSC metaodvijalec" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "NullSoft odvijalec" #: modules/demux/nuv.c:51 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Nuv odvijalec" #: modules/demux/ogg.c:51 msgid "OGG demuxer" msgstr "OGG odvijalec" #: modules/demux/playlist/gvp.c:207 msgid "Google Video" msgstr "Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:40 msgid "Auto start" msgstr "Samodejni zagon" #: modules/demux/playlist/playlist.c:41 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "Ob zagonu samodejno prični s predvajanjem vsebine seznama predvajanja." #: modules/demux/playlist/playlist.c:44 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Prikaži shoutcast vsebino za odrasle" #: modules/demux/playlist/playlist.c:45 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Pokaži NC17 oceno pretakanja slike pri uporabi shoutcast seznama predvajanja " "slike." #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 msgid "Skip ads" msgstr "Preskoči oglase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Uporabi možnosti seznama predvajanja za zaznavo oglasov in preprečevanje " "njihovega dodajanja na seznam predvajanja." #: modules/demux/playlist/playlist.c:69 msgid "M3U playlist import" msgstr "Uvoz M3U seznama" #: modules/demux/playlist/playlist.c:74 msgid "PLS playlist import" msgstr "Uvoz PLS seznama" #: modules/demux/playlist/playlist.c:79 msgid "B4S playlist import" msgstr "Uvoz B45 seznama" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "Uvoz DVB seznama" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "Razčlenjevanje Podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Uvoz XSPF seznama" #: modules/demux/playlist/playlist.c:100 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Uvoz winamp 5.2 shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:107 msgid "ASX playlist import" msgstr "Uvoz ASX seznama" #: modules/demux/playlist/playlist.c:112 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Kasenna MediaBase razčlenjevalec" #: modules/demux/playlist/playlist.c:117 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Uvoz QuickTime Media povezave" #: modules/demux/playlist/playlist.c:122 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Uvoz Google Video seznama predvajanja" #: modules/demux/playlist/playlist.c:127 msgid "Dummy ifo demux" msgstr "Dummy odvijalec" #: modules/demux/playlist/playlist.c:131 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Uvoz iTunes zbirke" #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:250 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280 modules/demux/playlist/podcast.c:292 msgid "Podcast Info" msgstr "Podrobnosti Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 msgid "Podcast Summary" msgstr "Povzetek Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:293 msgid "Podcast Size" msgstr "Velikost Podcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Zaupaj MPEG časovnim žigom" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Običajno se uporablja časovni žig pri izračunu trajanja in lege v MPEG " "datotekah. Včasih to ni uporabno, zato z onemogočanjem te možnosti določite " "izračun preko bitne hitrosti." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "MPEG-PS odvijalec" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "PVA odvijalec" #: modules/demux/rawdv.c:41 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Pri razpletanju bodo nadgrajeni časovni žigi, če vnos ne dohaja hitrost." #: modules/demux/rawdv.c:49 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "DV (Digital Video) odvijalec" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams." msgstr "Želena hitrost slik ob predvajanju raw slikovnih pretokov." #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Določa širino točk pri raw slikovnem pretoku." #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Določa višino točk raw slikovnega pretoka." #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Vsiljene barve (uporabljajte previdno)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Vsiljene barv. Določene so s štirimi znaki." #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92 #: modules/video_filter/canvas.c:53 msgid "Aspect ratio" msgstr "Razmerje velikosti" #: modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Razmerje velikosti slike (4:3, 16:9). Privzete so kvadratne zaslonske točke." #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Raw odvijalec slike" #: modules/demux/real.c:68 msgid "Real demuxer" msgstr "Real odvijalec" #: modules/demux/rtp.c:44 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)" msgstr "RTP de-jitter dolžina predpomnilnika (ms)" #: modules/demux/rtp.c:46 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)." msgstr "" "Koliko časa naj program čaka za zamujene RTP pakete (in zamakne predvajanje)." #: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "SRTP ključ (šestnajstiško)" #: modules/demux/rtp.c:50 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key." msgstr "" "Paketi RTP bodo overjeni in dešifrirani z varnim glavnim RTP deljenim " "skritim ključem." #: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP salt (šestnajstiško)" #: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." msgstr "Varni prenos RTP zahteva (javno) glavno salt vrednost." #: modules/demux/rtp.c:57 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Največje število RTP virov" #: modules/demux/rtp.c:59 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Koliko ločenih dejavnih RTP sočasnih virov je dovoljenih." #: modules/demux/rtp.c:61 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "RTP časovna omejitev (sekunde)" #: modules/demux/rtp.c:63 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Koliko časa naj program čaka na pakete preden vir preteče." #: modules/demux/rtp.c:65 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Največji RTP izpad zaporednih paketov" #: modules/demux/rtp.c:67 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Paketi RTP bodo prezrti, če so preveč v ospredju (v prihodnosti) z glavnimi " "paketi zadnje prejetega paketa." #: modules/demux/rtp.c:70 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Največje dovoljeno RTP premešanje zaporednih paketov" #: modules/demux/rtp.c:72 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Paketi RTP bodo prezrti, če so preveč v ozadju (v preteklosti) z glavnimi " "paketi zadnje prejetega paketa." #: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/demux/rtp.c:83 msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer" msgstr "(Preizkusni) Real-Time razvijalec" #: modules/demux/smf.c:43 msgid "SMF demuxer" msgstr "SMF zavijalec" #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Določi časovni zamik za vse podnapise (v 1/10s, primer: 100 predstavlja 10 " "sekund)" #: modules/demux/subtitle_asa.c:58 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-" "based subtitle formats without a fixed value." msgstr "" "Prepis običajne nastavitve slik na sekundo. To deluje samo z zapisi " "podnapisov brez določene vrednosti slik na časovno enoto." #: modules/demux/subtitle_asa.c:61 msgid "" "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies." msgstr "" "Vsili zapis podnapisov. Uporabi \"auto\", saj se nabor podprtih vrednosti " "menja." #: modules/demux/subtitle_asa.c:64 msgid "Subtitles (asa demuxer)" msgstr "Podnapisi (asa razvijalec)" #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75 msgid "Text subtitles parser" msgstr "Razčlenjevalec besedila podnapisov" #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80 msgid "Frames per second" msgstr "Sličice na sekundo" #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83 msgid "Subtitles delay" msgstr "Zamik podnapisov" #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitles format" msgstr "Zapis podnapisov" #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Prepis običajne nastavitve slik na sekundo. To deluje samo z MicroDVD in " "SubRIP (SRT) podnapisi." #: modules/demux/subtitle.c:59 msgid "" "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning " "autodetection, this should always work)." msgstr "" "Vsili zapis podnapisov. Veljavne vrednosti so: \"microdvd\", \"subrip\", " "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\" in \"auto\" (slednji predstavlja " "samodejno zaznavanje)." #: modules/demux/ts.c:110 msgid "Extra PMT" msgstr "Dodatni PMT" #: modules/demux/ts.c:112 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Dovoljuje uporabniku določitev dodatnega PMT (pmt_pid=pid:stream_tip[,...])." #: modules/demux/ts.c:114 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Določitev ID ES v PID" #: modules/demux/ts.c:115 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Določi notranji ID vsakega osnovnega pretoka, ki ga predvaja VLC v enako " "vrednost, kot je PID v TS pretoku, namesto 1, 2, 3, ... (uporabno pri " "podvojevanju '#duplicate{..., select=\"es=\"}'." #: modules/demux/ts.c:120 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Hitro UDP pretakanje" #: modules/demux/ts.c:122 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "Pošiljanje TS na določena IP:VRATA preko UDP protokola." #: modules/demux/ts.c:124 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU za odvodni način" #: modules/demux/ts.c:125 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU za odvodni način" #: modules/demux/ts.c:127 msgid "CSA ck" msgstr "CSA ck" #: modules/demux/ts.c:128 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" msgstr "Nadzorna beseda za CSA algoritem šifriranja" #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:170 msgid "Second CSA Key" msgstr "Drugi CSA ključ" #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:171 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Soda različica CSA šifrirnega ključa. Ključ mora biti zapisan kot 16 " "znakovna nit (8 šestnajstiških bajtov)" #: modules/demux/ts.c:134 msgid "Silent mode" msgstr "Tihi način" #: modules/demux/ts.c:135 msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "Ne opozarjaj na šifriran PES." #: modules/demux/ts.c:137 msgid "CAPMT System ID" msgstr "ID CAPMT Sistema" #: modules/demux/ts.c:138 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "Pošiljanje opisovalcev preko določenega SysID na CAM." #: modules/demux/ts.c:140 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Velikost paketov za dešifriranje" #: modules/demux/ts.c:141 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Določitev velikosti TS paketov za dešifriranje. Dešifriranje oddeli TS-glavo " "iz vrednosti pred samim dešifriranjem." #: modules/demux/ts.c:145 msgid "Filename of dump" msgstr "Ime datoteke odlaganja" #: modules/demux/ts.c:146 msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "Določitev datoteke za odlaganje TS." #: modules/demux/ts.c:148 msgid "Append" msgstr "Pripni" #: modules/demux/ts.c:150 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" "Če datoteka obstaja in je možnost izbrana, obstoječa datoteka ne bo " "izbrisana." #: modules/demux/ts.c:153 msgid "Dump buffer size" msgstr "Velikost medpomnilnika odlaganja" #: modules/demux/ts.c:155 msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets." "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" "Nastavi velikost medpomnilnika za branje in pisanje s celoštevilčno " "vrednostjo paketov. Tu določite velikosti medpomnilnika in ne števila " "paketov." #: modules/demux/ts.c:159 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "MPEG Transport Stream odvijalec" #: modules/demux/ts.c:3418 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Teletekst podnapisi" #: modules/demux/ts.c:3428 msgid "Teletext hearing impaired subtitles" msgstr "Teletekst podnapisi za slušno omejene" #: modules/demux/ts.c:3523 msgid "subtitles" msgstr "podnapisi" #: modules/demux/ts.c:3527 msgid "4:3 subtitles" msgstr "4:3 podnapisi" #: modules/demux/ts.c:3531 msgid "16:9 subtitles" msgstr "16:9 podnapisi" #: modules/demux/ts.c:3535 msgid "2.21:1 subtitles" msgstr "2.21:1 podnapisi" #: modules/demux/ts.c:3539 modules/demux/ts.c:3720 modules/demux/ts.c:3761 msgid "hearing impaired" msgstr "slušno omejeni" #: modules/demux/ts.c:3543 msgid "4:3 hearing impaired" msgstr "4:3 slušno omejeni" #: modules/demux/ts.c:3547 msgid "16:9 hearing impaired" msgstr "16:9 slušno omejeni" #: modules/demux/ts.c:3551 msgid "2.21:1 hearing impaired" msgstr "2.21:1 slušno omejeni" #: modules/demux/ts.c:3716 modules/demux/ts.c:3757 msgid "clean effects" msgstr "počisti učinke" #: modules/demux/ts.c:3724 modules/demux/ts.c:3765 msgid "visual impaired commentary" msgstr "vidno omejeni" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "TTA odvijalec" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Odvijanje TY zapisa zvoka/slike" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Želena hitrost slik za VC-1 pretoke." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "VC1 odvijalec slike" #: modules/demux/vobsub.c:52 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Vobsub razčlenjevalec podnapisov" #: modules/demux/voc.c:46 msgid "VOC demuxer" msgstr "VOC odvijalec" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "WAV odvijalec" #: modules/demux/xa.c:45 msgid "XA demuxer" msgstr "XA odvijalec" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55 msgid "Use DVD Menus" msgstr "Uporabi DVD menije" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57 msgid "BeOS standard API interface" msgstr "BeOS API vmesnik" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "Odprem tudi vse datoteke v podmapah?" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:499 #: modules/gui/macosx/open.m:690 modules/gui/macosx/open.m:803 #: modules/gui/macosx/open.m:1022 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:77 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:124 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51 msgid "Preferences" msgstr "Lastnosti" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:572 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66 msgid "Messages" msgstr "Sporočila" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:498 #: modules/gui/macosx/open.m:802 modules/gui/macosx/open.m:1021 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20 msgid "Open File" msgstr "Odpri datoteko" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95 msgid "Open Disc" msgstr "Odpri disk" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "Odpri podnapise" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166 msgid "About" msgstr "O programu" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288 msgid "Prev Title" msgstr "Predhodni naslov" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289 msgid "Next Title" msgstr "Naslednji naslov" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298 msgid "Go to Title" msgstr "Pojdi na naslov" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302 msgid "Go to Chapter" msgstr "Pojdi na poglavje" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305 msgid "Speed" msgstr "Hitrost" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:661 msgid "Window" msgstr "Okno" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413 msgid "VLC media player: Open Media Files" msgstr "Predvajalnik VLC: Odpri datoteke za predvajanje" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417 msgid "VLC media player: Open Subtitle File" msgstr "Predvajalnik VLC: Odpri datoteke s podnapisi" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70 msgid "Drop files to play" msgstr "Zavrzi predvajane datoteke" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79 msgid "playlist" msgstr "seznam predvajanja" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:603 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434 msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109 msgid "Select None" msgstr "Brez izbora" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114 msgid "Sort Reverse" msgstr "Obrni razvrščanje" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117 msgid "Sort by Name" msgstr "Razvrsti po imenu" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121 msgid "Sort by Path" msgstr "Razvrsti po poti" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125 msgid "Randomize" msgstr "Naključno predvajanje" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133 msgid "Remove All" msgstr "Odstrani vse" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138 msgid "View" msgstr "Pogled" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144 msgid "Path" msgstr "Pot" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126 msgid "Name" msgstr "Ime" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252 msgid "Apply" msgstr "Uporabi" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:670 modules/gui/macosx/prefs.m:125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261 msgid "Defaults" msgstr "Privzeto" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045 msgid "Show Interface" msgstr "Pokaži vmesnik" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049 msgid "50%" msgstr "50%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052 msgid "100%" msgstr "100%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055 msgid "200%" msgstr "200%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065 msgid "Vertical Sync" msgstr "Navpična uskladitev" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069 msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "Pravilno razmerje velikosti" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098 msgid "Stay On Top" msgstr "Vedno na vrhu" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104 msgid "Take Screen Shot" msgstr "Zajemi zaslonsko sliko" #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78 msgid "Framebuffer device" msgstr "Naprava slikovnega medpomnilnika" #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "" "Naprava slikovnega medpomnilnika za neposredno upodabljanje (običajno /dev/" "fb0)." #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91 msgid "Video aspect ratio" msgstr "Razmerje velikosti slike" #: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Razmerje velikosti slike (4:3, 16:9). Privzete so kvadratne zaslonske točke." #: modules/gui/fbosd.c:113 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." msgstr "Ime datoteke slike za prekrivni slikovni medpomnilnik." #: modules/gui/fbosd.c:115 msgid "Transparency of the image" msgstr "Prozornost slike" #: modules/gui/fbosd.c:116 msgid "" "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to " "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)" msgstr "" "Vrednost prozornosti nove slike, ki je uporabljena za bledenje. Privzeto je " "vrednost določena na neprosojno (255). Vrednosti so med 0 = prozorno in 255 " "neprozorno)" #: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738 #: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: modules/gui/fbosd.c:121 msgid "Text to display on the overlay framebuffer." msgstr "Prikazano besedilo na prekrivnem slikovnem medpomnilniku." #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51 msgid "X coordinate" msgstr "X točka osi" #: modules/gui/fbosd.c:124 msgid "X coordinate of the rendered image" msgstr "X točka osi upodobljene slike" #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54 msgid "Y coordinate" msgstr "Y točka osi" #: modules/gui/fbosd.c:127 msgid "Y coordinate of the rendered image" msgstr "Y točka osi upodobljene slike" #: modules/gui/fbosd.c:131 msgid "" "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Določite lahko lego slike med prekrivanjem. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, " "4=zgoraj, 8=spodaj, vrednosti lahko seštevate 6=zgoraj desno)." #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:91 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115 #: modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Motnost" #: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque. " msgstr "Neprozornost prekritega besedila (0 = prozorno, 255 = neprozorno)" #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118 #: modules/video_filter/rss.c:150 msgid "Font size, pixels" msgstr "Velikost pisave v točkah" #: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119 #: modules/video_filter/rss.c:151 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "" "Velikost pisave v točkah. Privzeta vrednost je -1 (privzeta vrednost pisave)" #: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123 #: modules/video_filter/rss.c:155 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Barva besedila, ki bo upodobljena na sliki. Vrednost je določena " "šestnajstiško (kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, naslednja za " "zeleno in zadnja za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, #00FF00 = " "zelena, #FFFF00 = rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)" #: modules/gui/fbosd.c:149 msgid "Clear overlay framebuffer" msgstr "Počisti prekrivni slikovni medpomnilnik" #: modules/gui/fbosd.c:150 msgid "" "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " "the cache." msgstr "" "Prikazane prekrivne slike se počistijo z nastavitvijo popolnega prozornega " "prekrivanja. Vse predhodno upodobljene slike in besedilo, bodo počiščene iz " "predpomnilnika." #: modules/gui/fbosd.c:154 msgid "Render text or image" msgstr "Upodabljanje besedila in slike" #: modules/gui/fbosd.c:155 msgid "Render the image or text in current overlay buffer." msgstr "Upodabljanje slike ali besedila v trenutnem prekrivnem medpomnilniku." #: modules/gui/fbosd.c:158 msgid "Display on overlay framebuffer" msgstr "Prikaz na prekrivnem slikovnem medpomnilniku" #: modules/gui/fbosd.c:159 msgid "" "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." msgstr "" "Vse upodobljene slike in besedilo bo prikazano na prekrivnem slikovnem " "medpomnilniku." #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70 msgid "Black" msgstr "Črna" #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Gray" msgstr "Siva" #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Silver" msgstr "Srebrna" #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "White" msgstr "Bela" #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Maroon" msgstr "Kostanjeva" #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Red" msgstr "Rdeča" #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuksija" #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Yellow" msgstr "Rumena" #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Olive" msgstr "Olivna" #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Teal" msgstr "Modrozelena" #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Lime" msgstr "Rumenozelena" #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Purple" msgstr "Škrlatna" #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Navy" msgstr "Mornarsko modra" #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Blue" msgstr "Modra" #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/misc/freetype.c:130 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:65 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Aqua" msgstr "Vodna" #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:84 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/quartztext.c:84 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:159 #: modules/video_filter/rss.c:203 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: modules/gui/fbosd.c:214 msgid "Commands" msgstr "Ukazi" #: modules/gui/fbosd.c:219 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" msgstr "GNU/Linux vmesnik osd/prekrivnega slikovnega medpomnilnika" #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:576 msgid "About VLC media player" msgstr "O predvajalniku VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:91 #, c-format msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s" msgstr "Kodno prevedel %s, na osnovi predelave Git %s" #: modules/gui/macosx/about.m:95 #, c-format msgid "Compiled by %s" msgstr "Kodno prevedel %s" #: modules/gui/macosx/about.m:103 msgid "VLC was brought to you by:" msgstr "VLC vam pripravljajo:" #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176 #: modules/gui/macosx/intf.m:678 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:169 msgid "License" msgstr "Licenca" #: modules/gui/macosx/about.m:189 msgid "VLC media player Help" msgstr "Pomoč za predvajalnik VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/intf.m:602 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:162 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1126 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202 msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 #: modules/video_filter/extract.c:76 msgid "Extract" msgstr "Izvleček" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 #: modules/gui/pda/pda.c:278 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68 msgid "Time" msgstr "Čas" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:131 modules/gui/macosx/playlist.m:666 msgid "Untitled" msgstr "Brez naslova" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:217 msgid "No input" msgstr "Ni dovoda" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Ni mogoče najti dovoda. Zapis se mora predvajati ali biti v premoru za " "delovanje zaznamkov." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 msgid "Input has changed" msgstr "Dovod je spremenjen" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Vnos je spremenjen, zato ni mogoče shraniti zaznamkov. Začasno zaustavite " "predvajanje s \"Premor\" med urejanjem zaznamkov, da se ohrani vnos." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:1055 msgid "Invalid selection" msgstr "Neveljaven izbor" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:272 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Izbrana morata biti dva zaznamka." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278 msgid "No input found" msgstr "Ni mogoče najti dovoda" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v premoru za delovanje " "zaznamkov." #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:942 msgid "Jump To Time" msgstr "Skoči na čas" #: modules/gui/macosx/controls.m:60 msgid "sec." msgstr "sek." #: modules/gui/macosx/controls.m:61 msgid "Jump to time" msgstr "Skoči na čas" #: modules/gui/macosx/controls.m:220 msgid "Random On" msgstr "Naključno predvajanje" #: modules/gui/macosx/controls.m:225 msgid "Random Off" msgstr "Zvezno predvajanje" #: modules/gui/macosx/controls.m:282 modules/gui/macosx/controls.m:342 #: modules/gui/macosx/controls.m:926 modules/gui/macosx/intf.m:613 msgid "Repeat One" msgstr "Ponovi izbrano" #: modules/gui/macosx/controls.m:298 modules/gui/macosx/controls.m:371 #: modules/gui/macosx/controls.m:933 modules/gui/macosx/intf.m:614 msgid "Repeat All" msgstr "Ponovi vse" #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:347 #: modules/gui/macosx/controls.m:376 msgid "Repeat Off" msgstr "Ne ponavljaj" #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:956 #: modules/gui/macosx/intf.m:639 msgid "Half Size" msgstr "Polovična velikost" #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:957 #: modules/gui/macosx/intf.m:640 msgid "Normal Size" msgstr "Normalna velikost" #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:958 #: modules/gui/macosx/intf.m:641 msgid "Double Size" msgstr "Dvojna velikost" #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:962 #: modules/gui/macosx/controls.m:973 modules/gui/macosx/intf.m:644 msgid "Float on Top" msgstr "Plavaj v ospredju" #: modules/gui/macosx/controls.m:490 modules/gui/macosx/controls.m:959 #: modules/gui/macosx/intf.m:642 msgid "Fit to Screen" msgstr "Prilagodi zaslonu" #: modules/gui/macosx/controls.m:940 modules/gui/macosx/intf.m:615 msgid "Step Forward" msgstr "Korak naprej" #: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:616 msgid "Step Backward" msgstr "Korak nazaj" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237 msgid "Rewind" msgstr "Previj" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:564 msgid "Fast Forward" msgstr "Hitro naprej" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34 msgid "2 Pass" msgstr "2 prehoda" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper." msgstr "Dvakratna uporaba filtra uravnavanja zvoka izostri učinek." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:161 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." msgstr "Omogoči uravnavanje. Kanale lahko nastavite ročno ali pa s predlogo." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78 msgid "Preamp" msgstr "Predokrepitev" #: modules/gui/macosx/extended.m:67 msgid "Extended controls" msgstr "Razširjen pregled" #: modules/gui/macosx/extended.m:68 msgid "Shows more information about the available video filters." msgstr "Prikaz podrobnosti slikovnih filtrov na voljo." #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55 msgid "Wave" msgstr "Valovanje" #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54 msgid "Ripple" msgstr "Kodranje" #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychedelic" #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81 msgid "Gradient" msgstr "Preliv" #: modules/gui/macosx/extended.m:73 msgid "General editing filters" msgstr "Splošni filtri urejanja" #: modules/gui/macosx/extended.m:74 msgid "Distortion filters" msgstr "Filtri popačenja slike" #: modules/gui/macosx/extended.m:75 msgid "Blur" msgstr "Zameglitev" #: modules/gui/macosx/extended.m:76 msgid "Adds motion blurring to the image" msgstr "Dodajanje učinka zameglitve na sliko." #: modules/gui/macosx/extended.m:78 msgid "Creates several copies of the Video output window" msgstr "Ustvari več kopij slike v različnih oknih." #: modules/gui/macosx/extended.m:80 msgid "Image cropping" msgstr "Obrezovanje slike" #: modules/gui/macosx/extended.m:81 msgid "Crops a defined part of the image" msgstr "Obrezovanje določenega dela slike." #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264 msgid "Invert colors" msgstr "Obračanje barv" #: modules/gui/macosx/extended.m:83 msgid "Inverts the colors of the image" msgstr "Obrne barvno skalo slike. Fotografski negativ." #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77 msgid "Transformation" msgstr "Preoblikovanje" #: modules/gui/macosx/extended.m:85 msgid "Rotates or flips the image" msgstr "Obračanje slike" #: modules/gui/macosx/extended.m:86 msgid "Interactive Zoom" msgstr "Interaktivno povečevanje" #: modules/gui/macosx/extended.m:87 msgid "Enables an interactive Zoom feature" msgstr "Omogočanje interaktivnega spreminjanja povečevanja." #: modules/gui/macosx/extended.m:88 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalizacija jakosti" #: modules/gui/macosx/extended.m:89 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." msgstr "Preprečuje prekoračitev določene vrednosti odvoda zvoka." #: modules/gui/macosx/extended.m:91 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Učinek navideznosti slušalk" #: modules/gui/macosx/extended.m:92 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." msgstr "Posnemanje učinka prostorskega zvoka pri uporabi slušalk" #: modules/gui/macosx/extended.m:94 msgid "Maximum level" msgstr "Največja izravnava" #: modules/gui/macosx/extended.m:95 msgid "Restore Defaults" msgstr "Obnovitev privzetih nastavitev" #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Opaqueness" msgstr "Neprozornost" #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234 msgid "Adjust Image" msgstr "Prilagodi sliko" #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238 msgid "Video Filter" msgstr "Slikovni filter" #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236 msgid "Audio Filter" msgstr "Filter zvoka" #: modules/gui/macosx/extended.m:518 msgid "About the video filters" msgstr "O filtrih slike" #: modules/gui/macosx/extended.m:527 msgid "" "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n" "These filters can be configured individually in the Preferences, in the " "subsections of Video/Filters.\n" "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string " "can be set in the Preferences, Video / Filters section." msgstr "" "V oknu lahko izberete slikovne učinke.\n" "Filtre lahko nastavite posamič med nastavitvami Slika/Filtri.\n" "Izbor sosledja izvajanja filtrov lahko prav tako določite med nastavitvami." #: modules/gui/macosx/fspanel.m:389 msgid "(no item is being played)" msgstr "(ni predvajanja)" #: modules/gui/macosx/interaction.m:130 msgid "Login:" msgstr "Prijava:" #: modules/gui/macosx/interaction.m:131 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285 #, c-format msgid "Remaining time: %i seconds" msgstr "Preostali čas: %i sekund" #: modules/gui/macosx/interaction.m:398 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Napake in opozorila" #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 msgid "Clean up" msgstr "Počisti" #: modules/gui/macosx/interaction.m:400 msgid "Show Details" msgstr "Prikaz podrobnosti" #: modules/gui/macosx/intf.m:556 msgid "VLC - Controller" msgstr "VLC - Nadzornik" #: modules/gui/macosx/intf.m:573 msgid "Open CrashLog..." msgstr "Odpri dnevnik napak ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:578 msgid "Check for Update..." msgstr "Preveri za posodobitve ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:579 msgid "Preferences..." msgstr "Lastnosti ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:582 msgid "Services" msgstr "Storitve" #: modules/gui/macosx/intf.m:583 msgid "Hide VLC" msgstr "Skrij VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:584 msgid "Hide Others" msgstr "Skrij ostalo" #: modules/gui/macosx/intf.m:585 msgid "Show All" msgstr "Prikaži vse" #: modules/gui/macosx/intf.m:586 msgid "Quit VLC" msgstr "Izhod" #: modules/gui/macosx/intf.m:588 msgid "1:File" msgstr "1:Datoteka" #: modules/gui/macosx/intf.m:589 msgid "Open File..." msgstr "Odpri datoteko ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:590 msgid "Quick Open File..." msgstr "Hitri pogled ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:591 msgid "Open Disc..." msgstr "Odpri disk ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:592 msgid "Open Network..." msgstr "Odpri omrežje ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:593 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Odpri napravo zajemanja ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:594 msgid "Open Recent" msgstr "Odpri nedavne" #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:2176 msgid "Clear Menu" msgstr "Počisti meni" #: modules/gui/macosx/intf.m:596 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Čarovnik pretoka in izvoza ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:599 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: modules/gui/macosx/intf.m:600 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: modules/gui/macosx/intf.m:601 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: modules/gui/macosx/intf.m:605 msgid "Playback" msgstr "Predvajanje" #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:696 msgid "Volume Up" msgstr "Povečaj glasnost" #: modules/gui/macosx/intf.m:627 modules/gui/macosx/intf.m:697 msgid "Volume Down" msgstr "Zmanjšaj glasnost" #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:653 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:197 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Slikovna celozaslonska naprava" #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/macosx/intf.m:659 #: modules/video_filter/postproc.c:186 msgid "Post processing" msgstr "Po procesiranje" #: modules/gui/macosx/intf.m:662 msgid "Minimize Window" msgstr "Pomanjšaj okno" #: modules/gui/macosx/intf.m:663 msgid "Close Window" msgstr "Zapri okno" #: modules/gui/macosx/intf.m:664 msgid "Controller..." msgstr "Nadzornik ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:665 msgid "Equalizer..." msgstr "Uravnavanje ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:666 msgid "Extended Controls..." msgstr "Razširjeni nadzor ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:667 msgid "Bookmarks..." msgstr "Zaznamki ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:668 msgid "Playlist..." msgstr "Seznam predvajanja ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:669 msgid "Media Information..." msgstr "Podrobnosti medija ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:670 msgid "Messages..." msgstr "Sporočila ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:671 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Napake in opozorila ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:673 msgid "Bring All to Front" msgstr "Prenesi vse v ospredje" #: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: modules/gui/macosx/intf.m:676 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Pomoč za predvajalnik VLC ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:677 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "PreberiMe / Pogosta vprašanja ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:679 msgid "Online Documentation..." msgstr "Spletna dokumentacija ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:680 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Spletna stran VideoLan ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:681 msgid "Make a donation..." msgstr "Donacija ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:682 msgid "Online Forum..." msgstr "Spletni forum ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:724 msgid "Your version of Mac OS X is not supported" msgstr "Različica trenutnega Mac OS X sistema ni podprta" #: modules/gui/macosx/intf.m:728 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher." msgstr "Predvajalnik VLC zahteva različico Mac OS X 10.4 ali višje." #: modules/gui/macosx/intf.m:1365 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Glasnost: %d%%" #: modules/gui/macosx/intf.m:1939 msgid "Update check failed" msgstr "Preverjanje posodobitve ni uspelo" #: modules/gui/macosx/intf.m:1939 msgid "Checking for updates was not enabled in this build." msgstr "Preverjanje posodobitev v tej različici ni omogočeno." #: modules/gui/macosx/intf.m:2005 msgid "No CrashLog found" msgstr "Ni mogoče najti dnevnika napak." #: modules/gui/macosx/intf.m:2005 modules/gui/macosx/prefs.m:148 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:607 msgid "Continue" msgstr "Nadaljuj" #: modules/gui/macosx/intf.m:2005 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "Ni mogoče najti znakov predhodnega sesutja programa." #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "Video device" msgstr "Slikovna naprava" #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Številka zaslona, ki jo uporablja 'celozaslonski način'. Številko je mogoče " "poiskati med vnosi izbire slikovne naprave." #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Določi prozornost odvoda slike. Vrednost 1 je omogoča neprozorno sliko " "(privzeto), vrednost 0 pa popolnoma prozorno." #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Stretch video to fill window" msgstr "Raztegni sliko do roba okna." #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "" "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead " "of keeping the aspect ratio and displaying black borders." msgstr "" "Raztegni sliko do roba okna ob spreminjanju velikosti slike, namesto " "ohranjanja razmerja in prikazovanja črnega robu." #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Črno celozaslonsko ozadje" #: modules/gui/macosx/macosx.m:70 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "V celozaslonskem načinu ohrani zaslon, kjer ni slike, črn." #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "Use as Desktop Background" msgstr "Uporabi kot ozadje namizja" #: modules/gui/macosx/macosx.m:74 msgid "" "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted " "with in this mode." msgstr "" "Uporabi sliko kot ozadje namizja. V tem načinu ni mogoče uporabljati " "namiznih ikon." #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Prikaz celozaslonskega vmesnika" #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Prikaže vmesnik osvetljevanja ob premikanju miške v celozaslonskem načinu." #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Samodejno predvajanje novih predmetov" #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Prični s predvajanjem novih predmetov takoj, ko so dodani na seznam." #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Ohrani nedavne predmete" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Privzeto predvajalnik VLC ohranja seznam zadnjih 10 predmetov. Možnost lahko " "onemogočite tukaj." #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "Keep current Equalizer settings" msgstr "Ohrani trenutne nastavitve uravnavanja zvoka" #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 msgid "" "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This " "feature can be disabled here." msgstr "" "Privzeto predvajalnik VLC ohranja nastavitve uravnavanja pred izhodom. " "Možnost lahko onemogočite tukaj." #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Mac OS X vmesnik" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 msgid "Quartz video" msgstr "Quartz slika" #: modules/gui/macosx/open.m:49 msgid "No device connected" msgstr "Ni priklopljene naprave" #: modules/gui/macosx/open.m:50 msgid "" "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n" "\n" "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is " "installed and try again." msgstr "" "Progam VLC ni zaznal primernih EyeTV naprav.\n" "\n" "Preverite povezave naprav in se prepričajte, da je zahtevana EyeTV " "programska iprema naložena ter poskusite znova." #: modules/gui/macosx/open.m:164 msgid "Open Source" msgstr "Odprta koda" #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Določevalec media virov (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:431 msgid "Capture" msgstr "Zajemanje" #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181 #: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:257 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:236 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:141 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:168 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:184 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509 msgid "Browse..." msgstr "Prebrskaj ..." #: modules/gui/macosx/open.m:176 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Uporabi kot cev namesto datoteke" #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:94 msgid "No DVD menus" msgstr "Brez DVD menijev" #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:537 msgid "VIDEO_TS directory" msgstr "VIDEO_TS mapa" #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:650 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348 msgid "Address" msgstr "Naslov" #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:756 msgid "UDP/RTP" msgstr "UDP/RTP" #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:768 msgid "UDP/RTP Multicast" msgstr "UDP/RTP skupinsko pošiljanje" #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:781 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP" msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110 #: modules/services_discovery/sap.c:116 msgid "Allow timeshifting" msgstr "Dovoli časovni zamik" #: modules/gui/macosx/open.m:209 msgid "Screen Capture Input" msgstr "Zaslonski dovod zajemanja" #: modules/gui/macosx/open.m:210 msgid "This facility allows you to process your screen's output." msgstr "Možnost omogoča procesiranje odvoda zaslona." #: modules/gui/macosx/open.m:211 msgid "Frames per Second:" msgstr "Sličice na sekundo:" #: modules/gui/macosx/open.m:212 msgid "Current channel:" msgstr "Trenutni kanal:" #: modules/gui/macosx/open.m:213 msgid "Previous Channel" msgstr "Predhodni kanal" #: modules/gui/macosx/open.m:214 msgid "Next Channel" msgstr "Naslednji kanal" #: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:962 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Pridobivanje podrobnosti kanala ..." #: modules/gui/macosx/open.m:216 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTV ni zagnan" #: modules/gui/macosx/open.m:217 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "S programom VLC se ni mogoče povezati z EyeTV.\n" "Prepričajte se, da imate naložen VLC EyeTv vstavek." #: modules/gui/macosx/open.m:218 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Zaženi ExeTV" #: modules/gui/macosx/open.m:285 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Naloži datoteko s podnapisi:" #: modules/gui/macosx/open.m:286 modules/gui/macosx/output.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Nastavitve ..." #: modules/gui/macosx/open.m:288 msgid "Override parametters" msgstr "Razveljavi parametre" #: modules/gui/macosx/open.m:289 modules/stream_out/bridge.c:45 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156 msgid "Delay" msgstr "Zamik" #: modules/gui/macosx/open.m:291 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:293 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Kodiranje podnapisov" #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127 msgid "Font size" msgstr "Velikost pisave" #: modules/gui/macosx/open.m:297 msgid "Subtitles alignment" msgstr "Postavitev podnapisov" #: modules/gui/macosx/open.m:300 msgid "Font Properties" msgstr "Lastnosti pisave" #: modules/gui/macosx/open.m:301 msgid "Subtitle File" msgstr "Datoteka s podnapisi" #: modules/gui/macosx/open.m:585 modules/gui/macosx/open.m:637 #: modules/gui/macosx/open.m:645 modules/gui/macosx/open.m:653 msgid "No %@s found" msgstr "Ni mogoče najti %@s" #: modules/gui/macosx/open.m:689 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "Odpri VIDEO_TS mapo" #: modules/gui/macosx/open.m:870 msgid "iSight Capture Input" msgstr "iSight dovod zajemanja" #: modules/gui/macosx/open.m:871 msgid "" "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n" "\n" "No settings are available in this version, so you will be provided a " "640px*480px raw video stream.\n" "\n" "Live Audio input is not supported." msgstr "" "Možnost omogoča procesiranje iSight's dovodnega signala.\n" "\n" "V tej različici ni na voljo posebnih nastavitev, zato bo omogočena le " "možnost 640px*480px z RAW slikovnim pretokom.\n" "\n" "LiveAudio dovod ni omogočen." #: modules/gui/macosx/open.m:968 msgid "Composite input" msgstr "Sestavljen dovod" #: modules/gui/macosx/open.m:971 msgid "S-Video input" msgstr "Dovod s-video slike" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Pretakanje/shranjevanje:" #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Možnosti pretakanja in prekodiranja" #: modules/gui/macosx/output.m:141 msgid "Display the stream locally" msgstr "Lokalno predvajaj pretok" #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "Pretok" #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87 msgid "Dump raw input" msgstr "Odlaganje surovega dovoda" #: modules/gui/macosx/output.m:155 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Metoda zavijanja" #: modules/gui/macosx/output.m:159 msgid "Transcoding options" msgstr "Možnosti pretvarjanja" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Bitna hitrost (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607 msgid "Scale" msgstr "Merilo" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Objava pretoka" #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769 msgid "SAP announce" msgstr "Objava SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "RTSP announce" msgstr "Objava RTSP" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "HTTP announce" msgstr "Objava HTTP" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647 msgid "Export SDP as file" msgstr "Izvozi SDP kot datoteko" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "Ime kanala" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/output.m:525 msgid "Save File" msgstr "Shrani datoteko" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55 msgid "Media Information" msgstr "Podrobnosti medija" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71 msgid "Location" msgstr "Lega" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 msgid "Save Metadata" msgstr "Shrani metapodatke" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77 msgid "Codec Details" msgstr "Podrobnosti kodeka" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527 msgid "Read at media" msgstr "Preberi preko medija" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529 msgid "Input bitrate" msgstr "Dovodna bitna hitrost" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531 msgid "Demuxed" msgstr "Odvito" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532 msgid "Stream bitrate" msgstr "Bitna hitrost pretoka" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549 msgid "Decoded blocks" msgstr "Dekodirani bloki" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537 msgid "Displayed frames" msgstr "Prikazane sličice" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539 msgid "Lost frames" msgstr "Izgubljene sličice" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 modules/gui/macosx/wizard.m:361 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142 msgid "Streaming" msgstr "Pretakanje" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543 msgid "Sent packets" msgstr "Poslani paketi" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544 msgid "Sent bytes" msgstr "Poslani biti" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Send rate" msgstr "Hitrost pošiljanja" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551 msgid "Played buffers" msgstr "Predvajani medpomnilniki" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553 msgid "Lost buffers" msgstr "Izgubljeni medpomnilniki" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423 msgid "Error while saving meta" msgstr "Napaka med shranjevanjem metapodatkov." #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "Ni mogoče shraniti metapodatkov." #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:442 msgid "Information" msgstr "Podrobnosti" #: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:671 modules/mux/asf.c:54 msgid "Author" msgstr "Avtor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:430 msgid "Save Playlist..." msgstr "Shrani seznam predvajanja ..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:433 msgid "Expand Node" msgstr "Razširi vozlišče" #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Pridobi metapodatke" #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Razvrsti vozlišča po imenu" #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Razvrsti vozlišča po avtorju" #: modules/gui/macosx/playlist.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:478 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1385 msgid "No items in the playlist" msgstr "V seznamu predvajanja ni predmetov" #: modules/gui/macosx/playlist.m:442 msgid "Search in Playlist" msgstr "Išči po seznamu predvajanja" #: modules/gui/macosx/playlist.m:443 msgid "Add Folder to Playlist" msgstr "Dodaj mapo na seznam predvajanja" #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 msgid "File Format:" msgstr "Zapis datoteke:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:446 msgid "Extended M3U" msgstr "Razširjen M3U" #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML seznama predvajanja (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:472 modules/gui/macosx/playlist.m:1378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1354 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i predmetov" #: modules/gui/macosx/playlist.m:480 modules/gui/macosx/playlist.m:1389 msgid "1 item" msgstr "1 predmet" #: modules/gui/macosx/playlist.m:669 msgid "Save Playlist" msgstr "Shrani seznam predvajanja" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1098 modules/gui/ncurses.c:1808 msgid "Meta-information" msgstr "Meta-podrobnosti" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1346 msgid "New Node" msgstr "Novo vozlišče" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1347 msgid "Please enter a name for the new node." msgstr "Vnesite ime novega vozlišča." #: modules/gui/macosx/playlist.m:1355 msgid "Empty Folder" msgstr "Prazna mapa" #: modules/gui/macosx/prefs.m:127 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 msgid "Reset All" msgstr "Počisti vse" #: modules/gui/macosx/prefs.m:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: modules/gui/macosx/prefs.m:147 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:352 msgid "Reset Preferences" msgstr "Počisti lastnosti" #: modules/gui/macosx/prefs.m:150 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:609 msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "S tem boste počistili nastavitve predvajalnika VLC.\n" "Ste prepričani, da želite nadaljevati?" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209 msgid "Select a directory" msgstr "Izberite mapo" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209 msgid "Select a file" msgstr "Izberite datoteko" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210 msgid "Select" msgstr "Izberite" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:168 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:451 msgid "Interface Settings" msgstr "Nastavitve vmesnika" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:172 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:211 msgid "General Audio Settings" msgstr "Splošne nastavitve zvoka" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:176 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:181 msgid "General Video Settings" msgstr "Splošne slikovne nastavitve" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180 msgid "Subtitles & OSD" msgstr "Podnapisi & OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:510 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" msgstr "Nastavitve OSD & podnapisov" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 msgid "Input & Codecs" msgstr "Dovodi in kodeki" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 msgid "Input & Codec settings" msgstr "Nastavitve dovoda & kodekov" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250 msgid "Effects" msgstr "Učinki" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217 msgid "Enable Audio" msgstr "Omogoči zvok" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30 msgid "General Audio" msgstr "Splošni zvok" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259 msgid "Headphone surround effect" msgstr "Učinek slušalk" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Prednostni jezik zvoka" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Omogoči pošiljanje last.fm" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 msgid "User name" msgstr "Uporabniško ime" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273 msgid "Visualization" msgstr "Ponazoritve" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 msgid "Default Volume" msgstr "Privzeta jakost zvoka" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 msgid "Change" msgstr "Spremeni" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 msgid "Change Hotkey" msgstr "Spremeni tipkovne bližnjice" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Izberite dejanje za spreminjanje hitre tipke:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1120 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1121 msgid "Shortcut" msgstr "Bližnjica" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181 msgid "Access Filter" msgstr "Filtri dostopa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Popravi AVI datoteke" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243 msgid "Default Caching Level" msgstr "Privzeta raven predpomnjenja" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 modules/gui/qt4/ui/open.ui:64 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97 msgid "Caching" msgstr "Predpomnjenje" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Uporabi vse lastnosti za nastavitev predpomnjenja po meri za vsak dostopni " "modul posebej." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP namestniški strežnik" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 msgid "Password for HTTP Proxy" msgstr "Geslo HTTP namestniškega strežnika" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Kodeki / Zavijalci" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Kakovost po obdelavi" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 msgid "Default Server Port" msgstr "Privzeta vrata strežnika" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:250 msgid "Album art download policy" msgstr "Album art pravila prenosa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259 msgid "Add controls to the video window" msgstr "Dodaj nadzorne tipke oknu posnetka" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Prikaz celozaslonskega nadzornika" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:244 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Krajevna / omrežna vzajemnost" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265 msgid "Default Encoding" msgstr "Privzeto kodiranje" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92 msgid "Display Settings" msgstr "Nastavitve zaslona" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 msgid "Font Color" msgstr "Barva pisave" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101 #: modules/video_output/opengl.c:174 msgid "Effect" msgstr "Učinki" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 msgid "Font Size" msgstr "Velikost pisave" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 msgid "Subtitle Languages" msgstr "Jeziki podnapisov" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 msgid "Preferred Subtitle Language" msgstr "Prednostni jezik podnapisov" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28 msgid "Enable OSD" msgstr "Omogoči OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Črno celozaslonsko ozadje" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132 msgid "Display" msgstr "Zaslon" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 msgid "Enable Video" msgstr "Omogoči sliko" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 msgid "Output module" msgstr "Odvodne enote" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149 msgid "Video snapshots" msgstr "Slikovni zajem" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:58 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198 msgid "Format" msgstr "Oblika" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181 msgid "Prefix" msgstr "Predpona" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211 msgid "Sequential numbering" msgstr "Zaporedno oštevilčenje" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:525 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1093 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 msgid "Lowest latency" msgstr "Najnižja prikritost" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 msgid "Low latency" msgstr "Nizka prikritost" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/misc/freetype.c:107 #: modules/misc/quartztext.c:108 modules/misc/win32text.c:80 msgid "Normal" msgstr "Običajno" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482 msgid "High latency" msgstr "Visoka prikritost" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482 msgid "Higher latency" msgstr "Višja prikritost" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 msgid "Interface Settings not saved" msgstr "Nastavitve vmesnika niso shranjene" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:761 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:796 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:880 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:909 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:934 #, c-format msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)." msgstr "" "Prišlo je do napake med shranjevanjem nastavitev preko SimplePrefs (%i)." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:760 msgid "Audio Settings not saved" msgstr "Nastavitve zvoka niso shranjene" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:795 msgid "Video Settings not saved" msgstr "Nastavitve slike niso shranjene" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:879 msgid "Input Settings not saved" msgstr "Nastavitve dovoda niso shranjene" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:908 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved" msgstr "OSD/nastavitve podnapisov niso shranjene" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:933 msgid "Hotkeys not saved" msgstr "Hitre tipke niso shranjene" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1026 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Izberite mapo za shranjevanje zajetih posnetkov." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1073 msgid "Choose" msgstr "Izbor" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1071 msgid "Choose the font to display your Subtitles with." msgstr "Izberite pisavo za prikaz podnapisov." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1111 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Pritisnite novo tipko za\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1185 msgid "Invalid combination" msgstr "Neveljaven izbor" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1186 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Na žalost teh tipk ni mogoče prilagoditi v tipkovne bližnjice." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1203 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Ta par je že izbran za \"%@\"." #: modules/gui/macosx/update.m:63 msgid "Check for Updates" msgstr "Preveri za posodobitve" #: modules/gui/macosx/update.m:64 msgid "Download now" msgstr "Prenesi takoj" #: modules/gui/macosx/update.m:66 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Samodejno preverjanje posodobitev" #: modules/gui/macosx/update.m:93 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?" msgstr "Naj predvajalnik VLC samodejno preveri za posodobitve?" #: modules/gui/macosx/update.m:94 msgid "You can change this option in VLC's update window later on." msgstr "" "Nastavitev lahko spremenite kasneje v oknu posodabljanja predvajalnika." #: modules/gui/macosx/update.m:94 msgid "Yes" msgstr "Da" #: modules/gui/macosx/update.m:94 msgid "No" msgstr "Ne" #: modules/gui/macosx/update.m:176 msgid "This version of VLC is the latest available." msgstr "Uporabljate najnovejšo različico VLC predvajalnika." #: modules/gui/macosx/update.m:183 msgid "This version of VLC is outdated." msgstr "Uporabljate zastarelo različico VLC predvajalnika." #: modules/gui/macosx/update.m:185 #, c-format msgid "The current release is %d.%d.%d%c." msgstr "Trenutna različica je %d.%d.%d%c." #: modules/gui/macosx/wizard.m:113 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "MPEG-1 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:117 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "MPEG-2 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:121 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "MPEG-4 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG in " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX prva verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX druga verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX tretja verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 je kodek slike prirejen za video konference (nizka hitrost, uporaben z " "MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:141 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 je nov kodek slike (uporaben z MPEG TS in MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:145 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:149 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG je sestavljen iz serije JPEG slik (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in " "OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:157 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "Theora je prost večnamenski kodek (uporaben z MPEG TS in OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "Dummy kodek (ne prekodira, uporaben pri vseh pakiranih zapisih)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Standardni MPEG zapis zvoka (1/2) (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, " "OGG in RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "MPEG 3 (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG in RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Zapis MPEG4 (uporaben z MPEG TS in MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "DVD zvočni zapis (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG in RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis je prost zvočni kodek (uporaben z OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC je kodek brez izgube kakovosti (uporaben z OGG in RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "Prost zvočni kodek namenjen zapisovanju glasu (uporaben z OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Razširjeni vzorci zvoka (uporaben z WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "Programski MPEG pretok" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "Prenosni MPEG pretok" #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "MPEG 1 zapis" #: modules/gui/macosx/wizard.m:257 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Vnesite lokalni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če " "želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov. To je najboljša možnost. " "Drugi računalniki imajo omogočen dostop do pretoka preko http://yourip:8080." #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Uporabi pretok na več računalnikih. Metoda ni najbolj učinkovita, saj mora " "strežnik oddajati pretok večkrat, vendar je metoda najbolj enostavna." #: modules/gui/macosx/wizard.m:264 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Vnesite lokalni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če " "želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov. To je najboljša možnost. " "Drugi računalniki lahko dostopijo do pretoka preko http://yourip:8080." #: modules/gui/macosx/wizard.m:268 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" "Uporabite za pretakanje na več računalnikov z uporabo Microsoftovega MMS " "protokola. Protokol se uporablja kot metoda prenašanja med različnimi " "Microsoftovimi programi. Podprt je samo del protokola (MMS ovijanje v HTTP)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Vnesite naslov računalnika za pošiljanje pretoka." #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Uporabite za pretakanje na en računalnik." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Vnesite naslov za skupinsko pošiljanje pretoka. Naslov je v obliki IP med " "224.0.0.0 in 239.255.255.255. Za osebno rabo vnesite naslov s prvimi " "vrednostmi 239.255." #: modules/gui/macosx/wizard.m:279 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Uporabite za pretakanje na dinamično skupinsko pošiljanje preko omrežja. " "Način je najprimernejši za pretakanje na več računalnikov, vendar ne deluje " "preko Interneta." #: modules/gui/macosx/wizard.m:284 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "Uporabite za pretakanje na en računalnik. Glava RTP bo dodana pretoku." #: modules/gui/macosx/wizard.m:289 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Uporabite za pretakanje na dinamično skupinsko pošiljanje preko omrežja. " "Način je najprimernejši za pretakanje na več računalnikov, vendar ne deluje " "preko Interneta. Glava RTP bo dodana pretoku." #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Čarovnik pretakanja in prekodiranja" #: modules/gui/macosx/wizard.m:326 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "Čarovnik omogoča nastavljanje osnovnih načinov pretakanja in prekodiranja." #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419 msgid "More Info" msgstr "Več podrobnosti" #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Čarovnik omogoča uporabo samo malega dela možnosti pretakanja in " "prekodiranja. Okna za odpiranje in shranjevanje ter pretakanje, omogočajo " "več prilagajanja." #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1673 msgid "Stream to network" msgstr "Pretoči na omrežje" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1681 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Prekodiraj/shrani v datoteko" #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 msgid "Choose input" msgstr "Izberi dovod" #: modules/gui/macosx/wizard.m:341 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Izberite dovodni zapis." #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1715 msgid "Select a stream" msgstr "Izberi pretok" #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 msgid "Existing playlist item" msgstr "Obstoječ predmet seznama predvajanja" #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412 msgid "Choose..." msgstr "Izberite ..." #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431 msgid "Partial Extract" msgstr "Delni izvleček" #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Uporabno pri branju samo dela pretoka. To mora omogočiti nadzor pretakanja " "(primer: disk ali datoteka, ne pa tudi UDP omrežni pretok). Začetni in " "končni čas je določen v sekundah." #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 msgid "From" msgstr "Od" #: modules/gui/macosx/wizard.m:358 msgid "To" msgstr "a" #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." msgstr "Stran dovoljuje način pošiljanja dovodnega zapisa." #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425 #: modules/stream_out/rtp.c:70 msgid "Destination" msgstr "Cilj" #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437 msgid "Streaming method" msgstr "Metoda pretakanja" #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Naslov računalnika za pretakanje." #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDP pošiljanje posamezniku" #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP skupinsko pošiljanje" #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219 #: modules/stream_out/transcode.c:161 msgid "Transcode" msgstr "Prekodiranje" #: modules/gui/macosx/wizard.m:375 msgid "" "This page allows to change the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Strani omogočajo spreminjanje oblike krčenja zvočnih in slikovnih sledi. Za " "spreminjanje samo zabojnika obiščite naslednjo stran." #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439 msgid "Transcode audio" msgstr "Prekodiranje zvoka" #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441 msgid "Transcode video" msgstr "Prekodiranje slike" #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1817 msgid "" "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Izbor te nastavitve omogoča prekodiranje zvočne sledi, če v pretoku obstaja." #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1834 msgid "" "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Izbor te nastavitve omogoča prekodiranje sledi slike, če v pretoku obstaja." #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 msgid "Encapsulation format" msgstr "Oblika ovijanja" #: modules/gui/macosx/wizard.m:391 msgid "" "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "Stran omogoča izbor načina ovijanja pretoka. V odvisnosti od prej izbranih " "možnosti na voljo ne bodo vsi zapisi." #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 msgid "Additional streaming options" msgstr "Dodatne možnosti pretakanja" #: modules/gui/macosx/wizard.m:397 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "Na tej strani lahko nastavite dodatne parametre pretakanja." #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1862 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Čas ohranitve (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873 msgid "SAP Announce" msgstr "Objavljanje SAP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1886 msgid "Local playback" msgstr "Lokalno predvajanje" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Dodajanje podnapisov prekodirani sliki" #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 msgid "Additional transcode options" msgstr "Dodatne možnosti prekodiranja" #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "Na tej strani lahko nastavite dodatne parametre prekodiranja." #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088 msgid "Select the file to save to" msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje" #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Doda podnapise, ki so na voljo neposredno v sliko. Teh ni mogoče odstraniti, " "saj dejansko postanejo del slike." #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 msgid "" "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "Stran kaže vse nastavitve. Kliknite na \"Končaj\" za začetek pretakanja ali " "prekodiranja." #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 msgid "Encap. format" msgstr "Oblika ovijanja" #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 msgid "Input stream" msgstr "Dovodni zapis" #: modules/gui/macosx/wizard.m:435 msgid "Save file to" msgstr "Shrani datoteko na" #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 msgid "Include subtitles" msgstr "Vstavi podnapise" #: modules/gui/macosx/wizard.m:598 msgid "No input selected" msgstr "Ni izbran dovod" #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "Ni izbranega novega pretoka ali seznama predvajanja.\n" "\n" "Izberite eno pred odhodom na naslednjo stran." #: modules/gui/macosx/wizard.m:662 msgid "No valid destination" msgstr "Ni veljavnega cilja" #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Izbran mora biti veljaven cilj. Vnesite IP za pošiljanje skupini ali " "posamezniku.\n" "\n" "Če niste prepričani kaj to pomeni, si oglejte VLC Streaming HOWTO in " "besedilo pomoči v tem oknu." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "Izbrani kodeki niso skladni med seboj. (primer: ni mogoče mešati " "razširjenega zvoka s kodeki slike.\n" "\n" "Popravite vnos in poskusite znova." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Izberite mapo za shranjevanje" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139 msgid "No folder selected" msgstr "Ni izbrane mape" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Mapa za shranjevanje mora biti določena." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Vnesite veljavno pot ali pa uporabite \"Izberi ...\" tipko za izbor lokacije." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146 msgid "No file selected" msgstr "Ni izbrane datoteke" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Datoteka v katero bo shranjen pretok mora biti izbrana." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Vnesite veljavno pot ali pa uporabite \"Izberi\" tipko za izbor lokacije." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1349 msgid "Finish" msgstr "Končano" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1362 modules/gui/macosx/wizard.m:1391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1421 msgid "yes" msgstr "da" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1405 modules/gui/macosx/wizard.m:1424 msgid "no" msgstr "ne" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1370 msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "da: od %@ na %@ sek" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1380 modules/gui/macosx/wizard.m:1398 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "da: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675 msgid "This allows to stream on a network." msgstr "Omogoča pretakanje preko omrežja." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1683 msgid "" "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Možnost dovoljuje shranjevanje pretoka v datoteko. Pretok je neposredno " "prekodiran. Karkoli lahko VLC prebere lahko shrani..\n" "Bodite pozorni, da predvajalnik ni najbolj primeren za prekodiranje iz ene " "datoteke v drugo. Prekodiranje pa je zelo koristno za shranjevanje omrežnih " "pretokov." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1812 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "Izberite kodirnik zvoka. S klikom si lahko ogledate podrobnosti." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1829 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "Izberite kodirnik slike. S klikom si lahko ogledate podrobnosti." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1864 msgid "" "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter " "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't " "know what it means, or if you want to stream on your local network only, " "leave this setting to 1." msgstr "" "Nastavitev omogoča določevanje časa ohranjevanja povezave (TTL) pretoka. " "Parameter predstavlja največje število usmerjevalnikov skozi katere steče " "pretok. Če niste prepričani kako bo to vplivalo na delovanje, pustite " "vrednost na 1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Pri pretakanju preko UDP lahko pretoke objavljamo preko SAP/SDP protokola. S " "tem odjemalcem ni potrebno vpisovati naslova za skupinsko pošiljanje, saj se " "ta samodejno prikaže v seznamu predvajanja, če je omogočeni SAP vmesnik.\n" "Če želite poimenovati pretok, vnesite ime tu, sicer pa bo vzeto privzeto ime." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1888 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Ko je možnost omogočena bo pretok sočasno predvajan in prekodiran/pretakan.\n" "\n" "Postopek zahteva veliko več moči CPE kot enostavno prekodiranje ali " "pretakanje." #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Minimalni Mac OS X vmesnik" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" msgstr "Minimalni Mac OS X OpenGL slikovni odvod (odpre okno brez robov)" #: modules/gui/ncurses.c:119 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Začetna točka brskalnika" #: modules/gui/ncurses.c:121 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Možnost dovoljuje določitev mape ncurses brskalnika, ki bo privzeto zagnan." #: modules/gui/ncurses.c:126 msgid "Ncurses interface" msgstr "Vmesnik Ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:1542 msgid "[Repeat] " msgstr "[Ponovi]" #: modules/gui/ncurses.c:1543 msgid "[Random] " msgstr "[Naključno]" #: modules/gui/ncurses.c:1544 msgid "[Loop]" msgstr "[Ponavljanje]" #: modules/gui/ncurses.c:1556 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr "Vir : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1563 #, c-format msgid " State : Playing %s" msgstr " Stanje : Predvajanje %s" #: modules/gui/ncurses.c:1567 #, c-format msgid " State : Stopped %s" msgstr " Stanje : Zaustavljeno %s" #: modules/gui/ncurses.c:1571 #, c-format msgid " State : Opening/Connecting %s" msgstr " Stanje : Odpiranje %s" #: modules/gui/ncurses.c:1575 #, c-format msgid " State : Buffering %s" msgstr " Stanje : Predpomnjenje %s" #: modules/gui/ncurses.c:1579 #, c-format msgid " State : Paused %s" msgstr " Stanje : Zaustavljeno %s" #: modules/gui/ncurses.c:1593 #, c-format msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)" msgstr " Položaj : %s/%s (%.2f%%)" #: modules/gui/ncurses.c:1597 #, c-format msgid " Volume : %i%%" msgstr "Glasnost : %i%%" #: modules/gui/ncurses.c:1605 #, c-format msgid " Title : %d/%d" msgstr "Naslov : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1616 #, c-format msgid " Chapter : %d/%d" msgstr "Poglavje : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1628 #, c-format msgid " Source: %s" msgstr " Vir: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1630 msgid " [ h for help ]" msgstr "[h za pomoč]" #: modules/gui/ncurses.c:1652 msgid " Help " msgstr " Pomoč" #: modules/gui/ncurses.c:1656 msgid "[Display]" msgstr "[Prikaz]" #: modules/gui/ncurses.c:1659 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H skrij/prikaži okno pomoči" #: modules/gui/ncurses.c:1660 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i skrij/prikaži okno podrobnosti" #: modules/gui/ncurses.c:1661 msgid " m Show/Hide metadata box" msgstr " m skrij/prikaži okno metapodatkov" #: modules/gui/ncurses.c:1662 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L skrij/prikaži okno sporočil" #: modules/gui/ncurses.c:1663 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P skrij/prikaži okno seznama predvajanja" #: modules/gui/ncurses.c:1664 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B skrij/prikaži brskalnik datotek" #: modules/gui/ncurses.c:1665 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x skrij/prikaži okno predmetov" #: modules/gui/ncurses.c:1666 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S skrij/prikaži okno statistike" #: modules/gui/ncurses.c:1667 msgid " c Switch color on/off" msgstr " c omogoči/onemogoči barve" #: modules/gui/ncurses.c:1668 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc zapri dodaj/išči vnos" #: modules/gui/ncurses.c:1673 msgid "[Global]" msgstr "[Splošno]" #: modules/gui/ncurses.c:1676 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc izhod" #: modules/gui/ncurses.c:1677 msgid " s Stop" msgstr " s zaustavi" #: modules/gui/ncurses.c:1678 msgid " Pause/Play" msgstr " predvajaj/ustavi" #: modules/gui/ncurses.c:1679 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f preklop celozaslonskega načina" #: modules/gui/ncurses.c:1680 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n,p naslednji/predhodni predmet seznama" #: modules/gui/ncurses.c:1681 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] naslednji/predhodni naslov" #: modules/gui/ncurses.c:1682 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > naslednje/predhodno poglavje" #: modules/gui/ncurses.c:1683 #, c-format msgid " Seek +1%%" msgstr " iskanje +1%%" #: modules/gui/ncurses.c:1684 #, c-format msgid " Seek -1%%" msgstr " iskanje -1%%" #: modules/gui/ncurses.c:1685 msgid " a Volume Up" msgstr " a povečaj glasnost" #: modules/gui/ncurses.c:1686 msgid " z Volume Down" msgstr " z zmanjšaj glasnost" #: modules/gui/ncurses.c:1691 msgid "[Playlist]" msgstr "[Seznam predvajanja]" #: modules/gui/ncurses.c:1694 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r preklop naključnega predvajanja" #: modules/gui/ncurses.c:1695 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l preklop kroženja seznama predvajanja" #: modules/gui/ncurses.c:1696 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R preklop ponovitve predmeta" #: modules/gui/ncurses.c:1697 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o razvrščanje seznama predvajanja po naslovu" #: modules/gui/ncurses.c:1698 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O obrnjena razvrstitev seznama predvajanja po naslovu" #: modules/gui/ncurses.c:1699 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g skok na trenutno predvajan predmet" #: modules/gui/ncurses.c:1700 msgid " / Look for an item" msgstr " / iskanje predmeta" #: modules/gui/ncurses.c:1701 msgid " A Add an entry" msgstr " A dodajanje vnosa" #: modules/gui/ncurses.c:1702 msgid " D, Delete an entry" msgstr " D, brisanje vnosa" #: modules/gui/ncurses.c:1703 msgid " Delete an entry" msgstr " brisanje vnosa" #: modules/gui/ncurses.c:1704 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e izvrzi (če je ustavljeno)" #: modules/gui/ncurses.c:1709 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Brskanje datotek]" #: modules/gui/ncurses.c:1712 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " dodajanje izbrane datoteke na seznam predvajanja" #: modules/gui/ncurses.c:1713 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " dodajanje izbrane mape na seznam predvajanja" #: modules/gui/ncurses.c:1714 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . skrij/pokaži skrite datoteke" #: modules/gui/ncurses.c:1719 msgid "[Boxes]" msgstr "[Okna]" #: modules/gui/ncurses.c:1722 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , premikanje po oknu vrstico po vrstico" #: modules/gui/ncurses.c:1723 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , premikanje po oknu stran po stran" #: modules/gui/ncurses.c:1728 msgid "[Player]" msgstr "[Predvajalnik]" #: modules/gui/ncurses.c:1731 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , iskanje +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1736 msgid "[Miscellaneous]" msgstr "[Ostalo]" #: modules/gui/ncurses.c:1739 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l osvežitev zaslona" #: modules/gui/ncurses.c:1760 msgid " Information " msgstr "Podrobnosti" #: modules/gui/ncurses.c:1772 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:1779 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1786 modules/gui/ncurses.c:1874 msgid "No item currently playing" msgstr "Trenutno se ne predvaja noben posnetek" #: modules/gui/ncurses.c:1897 msgid " Logs " msgstr "Beležke" #: modules/gui/ncurses.c:1940 msgid " Browse " msgstr " Prebrskaj" #: modules/gui/ncurses.c:1995 msgid " Objects " msgstr " Predmeti" #: modules/gui/ncurses.c:2009 msgid " Stats " msgstr "Statistika" #: modules/gui/ncurses.c:2098 #, c-format msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "\\ bitna hitrost pošiljanja : %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:2131 msgid " Playlist (All, one level) " msgstr " Seznam predvajanja (vse, ena raven) " #: modules/gui/ncurses.c:2134 msgid " Playlist (By category) " msgstr " Seznam predvajanja (po kategorijah)" #: modules/gui/ncurses.c:2137 msgid " Playlist (Manually added) " msgstr " Seznam predvajanja (dodano ročno)" #: modules/gui/ncurses.c:2225 modules/gui/ncurses.c:2229 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Poišči: %s" #: modules/gui/ncurses.c:2238 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Odpri: %s" #: modules/gui/pda/pda.c:62 msgid "Autoplay selected file" msgstr "Samodejno predvajaj izbrane datoteke" #: modules/gui/pda/pda.c:63 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "Samodejno predvajaj izbrane datoteke, ki so na seznamu predvajanja." #: modules/gui/pda/pda.c:70 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" msgstr "PDA Linux Gtk2+ vmesnik" #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: modules/gui/pda/pda.c:223 msgid "Permissions" msgstr "Dovoljenja" #: modules/gui/pda/pda.c:229 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: modules/gui/pda/pda.c:235 msgid "Owner" msgstr "Lastnik" #: modules/gui/pda/pda.c:241 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214 msgid "Add to Playlist" msgstr "Dodaj na seznam predvajanja" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382 msgid "MRL:" msgstr "MRL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361 msgid "Port:" msgstr "Vrata:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430 msgid "Address:" msgstr "Naslov:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469 msgid "unicast" msgstr "pošiljanje posamezniku" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470 msgid "multicast" msgstr "skupinsko pošiljanje" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479 msgid "Network: " msgstr "Omrežje:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496 msgid "udp" msgstr "udp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497 msgid "udp6" msgstr "udp6" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498 msgid "rtp" msgstr "rtp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499 msgid "rtp4" msgstr "rtp4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500 msgid "ftp" msgstr "ftp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501 msgid "http" msgstr "http" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502 msgid "sout" msgstr "sout" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503 msgid "mms" msgstr "mms" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846 msgid "Transcode:" msgstr "Prekodiranje:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171 msgid "enable" msgstr "omogoči" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573 msgid "Video:" msgstr "Posnetek:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582 msgid "Audio:" msgstr "Zvok:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600 msgid "Norm:" msgstr "Oblika:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618 msgid "Frequency:" msgstr "Frekvenca:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627 msgid "Samplerate:" msgstr "Vzorčna hitrost:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636 msgid "Quality:" msgstr "Kakovost:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645 msgid "Tuner:" msgstr "Uglaševalo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654 msgid "Sound:" msgstr "Zvok:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663 msgid "MJPEG:" msgstr "MJPEG:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672 msgid "Decimation:" msgstr "Razsajanje:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738 msgid "pal" msgstr "pal" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739 msgid "ntsc" msgstr "ntsc" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740 msgid "secam" msgstr "secam" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758 msgid "240x192" msgstr "240x192" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760 msgid "qsif" msgstr "qsif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761 msgid "qcif" msgstr "qcif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762 msgid "sif" msgstr "sif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763 msgid "cif" msgstr "cif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764 msgid "vga" msgstr "vga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790 msgid "Hz/s" msgstr "Hz/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812 msgid "mono" msgstr "mono" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899 msgid "Video Codec:" msgstr "Slikovni kodek:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916 msgid "huffyuv" msgstr "huffyuv" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917 msgid "mp1v" msgstr "mp1v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918 msgid "mp2v" msgstr "mp2v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919 msgid "mp4v" msgstr "mp4v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920 msgid "H263" msgstr "H263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921 msgid "WMV1" msgstr "WMV1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922 msgid "WMV2" msgstr "WMV2" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931 msgid "Video Bitrate:" msgstr "Bitna hitrost slike:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940 msgid "Bitrate Tolerance:" msgstr "Dovoljena bitna hitrost:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949 msgid "Keyframe Interval:" msgstr "Razmik ključnih sličic" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958 msgid "Audio Codec:" msgstr "Kodek zvoka:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967 msgid "Deinterlace:" msgstr "Razpletanje:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976 msgid "Access:" msgstr "Dostop:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 msgid "Muxer:" msgstr "Zavijalec:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003 msgid "Time To Live (TTL):" msgstr "Čas ohranjevanja (TTL)" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030 msgid "localhost.localdomain" msgstr "localhost.localdomain" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031 msgid "239.0.0.42" msgstr "239.0.0.42" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049 msgid "TS" msgstr "TS" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052 msgid "OGG" msgstr "OGG" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054 msgid "MOV" msgstr "MOV" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055 msgid "ASF" msgstr "ASF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129 msgid "kbits/s" msgstr "kbits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082 msgid "alaw" msgstr "alaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083 msgid "ulaw" msgstr "ulaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084 msgid "mpga" msgstr "mpga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085 msgid "mp3" msgstr "mp3" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086 msgid "a52" msgstr "a52" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087 msgid "vorb" msgstr "vorb" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119 msgid "bits/s" msgstr "bits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132 msgid "Audio Bitrate :" msgstr "Bitna hitrost zvoka:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155 msgid "SAP Announce:" msgstr "Objavljanje SAP:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178 msgid "SLP Announce:" msgstr "Objavljanje SLP:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187 msgid "Announce Channel:" msgstr "Objavljanje kanala:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996 msgid "Update" msgstr "Posodobi" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257 msgid " Clear " msgstr " Počisti " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288 msgid " Save " msgstr " Shrani " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293 msgid " Apply " msgstr " Uporabi " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298 msgid " Cancel " msgstr " Prekliči " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303 msgid "Preference" msgstr "Lastnosti" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331 msgid "" "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input " "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu." "org/copyleft/gpl.html)." msgstr "" "VLC je MPEG, MPEG 2, MP3 in DivX predvajalnik, ki sprejema vnose lokalno, " "preko lokalnega omrežja in ostalih omrežnih virov in je izdaj pod pogoji " "Splošne javne licence (GPL - http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" msgstr "Avtorji: the VideoLAN Tim, http://www.videolan.org/team/" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN tim" #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Ni mogoče najti slikovne datoteke: %s" #: modules/gui/qnx/qnx.c:47 msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "QNX RTOS slikovni in zvočni odvod" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:950 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1015 msgid "Preamp\n" msgstr "Predokrepitev\n" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:951 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1245 msgid "Audio/Video" msgstr "Zvok / Slika" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1261 msgid "Advance of audio over video:" msgstr "Napredovanje zvoka pri posnetku:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1270 msgid "" "A positive value means that\n" "the audio is ahead of the video" msgstr "" "Pozitivna vrednost pomeni,\n" "da je zvok pred sliko." #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1278 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Podnapisi / posnetek" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1294 msgid "Advance of subtitles over video:" msgstr "Napredovanje podnapisov preko posnetka" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1303 msgid "" "A positive value means that\n" "the subtitles are ahead of the video" msgstr "" "Pozitivna vrednost pomeni,\n" "da so podnapisi pred sliko." #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1322 msgid "Speed of the subtitles:" msgstr "Hitrost podnapisov:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Prisilno posodobi vrednosti pogovornega okna" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "Dodatni metapodatki in ostale podrobnosti so prikazane v tem oknu.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:424 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Podrobnosti o zgradbi medija ali pretoka.\n" "Prikazani podatki o zavijalcu, kodeku zvoka in slike, podnapisih." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:498 msgid "Statistics about the currently playing media or stream." msgstr "Statistični podatki o trenutnem mediju ali pretoku." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546 msgid "Sent bitrate" msgstr "Bitna hitrost pošiljanja" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:59 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a media" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:256 msgid "Current visualization" msgstr "Trenutna ponazoritev" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:314 msgid "" "Loop from point A to point B continuously.\n" "Click to set point A" msgstr "" "Neprestano ponavljanje posnetka od točke A do točke B.\n" "Kliknite za izbor točke A." #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:324 msgid "Frame by frame" msgstr "Slika za sliko" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:338 msgid "Take a snapshot" msgstr "Zajem slike" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:371 msgid "Click to set point B" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:380 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:385 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Neprestano ponavljanje posnetka od točke A do točke B.\n" "Kliknite za izbor točke B." #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:468 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:517 msgid "Teletext on" msgstr "Teletekst vključen" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:529 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718 msgid "Teletext" msgstr "Teletekst" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:579 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Predhodni posnetek na seznamu" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:581 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Naslednji posnetek na seznamu" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:582 msgid "Stop playback" msgstr "Zaustavi predvajanje" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:590 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Preklopi celozaslonski način" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:598 msgid "Show playlist" msgstr "Prikaži seznam predvajanja" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:604 msgid "Show extended settings" msgstr "Prikaži razširjene nastavitve" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:724 msgid "Transparent" msgstr "Prozorno" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:789 msgid "Unmute" msgstr "Povrni glas" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:829 msgid "Pause the playback" msgstr "Premor predvajanja" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1272 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Povrni na običajno hitrost predvajanja" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:88 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Izbor ene ali več datotek" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:106 msgid "File names:" msgstr "Imena datotek:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:108 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:154 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:611 msgid "Open subtitles file" msgstr "Odpri datoteko s podnapisi" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:261 msgid "Eject the disc" msgstr "Izvrzi disk" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:621 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877 msgid "DVB Type:" msgstr "DVB Tip:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:645 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:907 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Simbolna hitrost transponderja" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:767 msgid "Channels:" msgstr "Kanali:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:780 msgid "Selected ports:" msgstr "Izbrana vrata :" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788 msgid "Input caching:" msgstr "Predpomnjenje dovoda:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798 msgid "Use VLC pace" msgstr "Uporabi hitrost VLC" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:802 msgid "Auto connnection" msgstr "Samodejno povezovanje" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:826 msgid "Radio device name" msgstr "Ime zvočne naprave" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1112 msgid "Advanced Options" msgstr "Napredne možnosti" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:74 msgid "Double click to get media information" msgstr "Z dvojnim klikom si lahko ogledate podrobnosti medija." #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:144 msgid "Show the current item" msgstr "Prikaži trenutni predmet" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Select File" msgstr "Izbor datoteke" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:331 msgid "Select Directory" msgstr "Izbor mape" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1112 msgid "Select an action to change the associated hotkey" msgstr "Izberite dejanje za hitro tipko" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1127 msgid "Set" msgstr "Nastavi" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1241 msgid "Unset" msgstr "Počisti" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1279 msgid "Hotkey for " msgstr "Hitra tipka za" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1282 msgid "Press the new keys for " msgstr "Pritisnite novo tipko za" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1307 msgid "Warning: the key is already assigned to \"" msgstr "Opozorilo: ključ je že določen za \"" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1327 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1335 msgid "Key: " msgstr "Ključ:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78 msgid "Subtitles && OSD" msgstr "Podnapisi && OSD" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80 msgid "Input && Codecs" msgstr "Dovod && Kodeki" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220 msgid "Device:" msgstr "Naprava:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:350 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Nastavitve dovoda & kodekov" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:355 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "V primeru, da je lastnost neizpolnjena, potem so na voljo\n" "vrednosti za DVD, VCD, in CDDA.\n" "Določite lahko enoznačno vrednost ali pa jo določite\n" "v naprednih nastavitvah." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:535 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Nastavitev tipkovnih bližnjic" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:744 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55 msgid "Audio Files" msgstr "Zvočne datoteke" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:745 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50 msgid "Video Files" msgstr "Slikovne datoteke" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:746 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60 msgid "Playlist Files" msgstr "Datoteke seznamov predvajanja" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:793 msgid "&Apply" msgstr "&Uporabi" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:794 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:210 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:185 msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Uredi zaznamke" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44 msgid "Create" msgstr "Ustvari" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Ustvari nov zaznamek" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 msgid "Delete the selected item" msgstr "Izbriši izbran predmet" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Izbriši vse zaznamke" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:194 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139 msgid "&Close" msgstr "&Zapri" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67 msgid "Bytes" msgstr "Bajti" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42 msgid "Errors" msgstr "Napake" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:130 msgid "&Clear" msgstr "&Počisti" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58 msgid "Hide future errors" msgstr "Skrij nadaljnje napake" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Prilagoditve in učinki" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Grafično uravnavanje zvoka" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58 msgid "Spatializer" msgstr "Prostornik" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61 msgid "Audio Effects" msgstr "Učinki zvoka" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72 msgid "Video Effects" msgstr "Slikovni učinki" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Synchronization" msgstr "Usklajevanje" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80 msgid "v4l2 controls" msgstr "v4l2 tipkovne bližnjice" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46 msgid "Go to Time" msgstr "Skok na čas" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51 msgid "&Go" msgstr "&Skok" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62 msgid "Go to time" msgstr "Skok na čas" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102 msgid "VLC media player " msgstr "Predvajalnik VLC " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117 msgid "" "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read " "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n" "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " "platform.\n" "\n" msgstr "" "Predvajalnik VLC je prosti odprtokodni predvajalnik zvoka in slike ter " "kodirnik in pretočnik, ki bere različne medije, kot so CD, DVD, omrežni " "pretok, zajemne kartice in drugo.\n" "Predvajalnik deluje na vseh popularnih operacijskih sistemih.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 msgid "" "This version of VLC was compiled by:\n" " " msgstr "" "Različico predvajalnika je kodno prevedel:\n" " " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126 modules/gui/wince/interface.cpp:508 msgid "Based on Git commit: " msgstr "Na osnovi Git objave:" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127 msgid "" "You are using the Qt4 Interface.\n" "\n" msgstr "" "Uporabljate Qt4 vmesnik.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:128 msgid "Copyright (C) " msgstr "Avtorske pravice (c)" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:149 msgid "" "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and " "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to " "create the best free software." msgstr "" "Zahvaliti se želimo vsem, ki so sodelovali pri izboljševanju predvajalnika " "VLC." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167 msgid "Authors" msgstr "Avtorji" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168 msgid "Thanks" msgstr "Zahvala" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 msgid "VLC media player updates" msgstr "Posodobitve za VLC predvajalnik" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211 msgid "&Recheck version" msgstr "&Ponovno preveri različico" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218 msgid "Checking for an update..." msgstr "Preverjanje posodobitev ..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 msgid "" "\n" "Do you want to download it?\n" msgstr "" "\n" "Ali jo želite prenesti?\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:270 msgid "Launching an update request..." msgstr "Zagon zahteve za posodobitev ..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:276 msgid "Select a directory..." msgstr "Izbor mape ..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:314 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:315 msgid "A new version of VLC(" msgstr "Nova različica VLC predvajalnika (" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:321 msgid ") is available." msgstr ") je na voljo." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:334 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Naloženo imate najnovejšo različico VLC predvajalnika." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:338 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Prišlo je do napake med preverjanjem posodobitev ..." #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93 msgid "Login" msgstr "Prijava" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61 msgid "&General" msgstr "&Splošno" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63 msgid "&Extra Metadata" msgstr "&Dodatni metapodatki" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65 msgid "&Codec Details" msgstr "Podrobnosti &kodeka" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:69 msgid "&Statistics" msgstr "&Statistika" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Shrani metapodatke" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:81 msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78 msgid "Modules tree" msgstr "Struktura modulov" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85 msgid "&Save as..." msgstr "&Shrani kot ..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:86 msgid "Save all the displayed logs to a file" msgstr "Shrani vse prikazane datoteke beleženja" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94 msgid "Verbosity Level" msgstr "Podrobnost prikaza" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121 msgid "&Update" msgstr "&Posodobi" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249 msgid "Select a name for the logs file" msgstr "Izbor imena za datoteko beleženja" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:251 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Besedila / Beležnice (*.log *.txt);; vse (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258 msgid "" "Cannot write file %1:\n" "%2." msgstr "" "Ni mogoče zapisati datoteke %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:88 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:89 msgid "&Disc" msgstr "&Disk" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90 msgid "&Network" msgstr "&Omrežje" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 msgid "Capture &Device" msgstr "N&aprava za zajemanje" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:107 msgid "&Select" msgstr "&Izbor" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:192 msgid "&Enqueue" msgstr "&Uvrsti predmete" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:196 msgid "&Play" msgstr "&Predvajaj" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:186 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:184 msgid "&Stream" msgstr "&Pretok" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 msgid "&Convert" msgstr "&Pretvorba" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:189 msgid "&Convert / Save" msgstr "&Pretvori / Shrani" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70 msgid "Simple" msgstr "Enostavno" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71 msgid "Switch to simple preferences" msgstr "Preklopi na enostavne lastnosti" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74 msgid "Switch to complete preferences" msgstr "Preklopi na polne lastnosti" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86 msgid "&Save" msgstr "&Shrani" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Počisti lastnosti" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:353 msgid "" "This will reset your VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "S tem boste počistili nastavitve predvajalnika VLC.\n" "Ste prepričani, da želite nadaljevati?" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:412 msgid "Open Directory" msgstr "Odpri mapo" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:442 msgid "Open playlist file" msgstr "Odpri seznam predvajanja" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:453 msgid "Choose a filename to save playlist" msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje seznama predvajanja" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:455 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; " msgstr "XSPF seznam predvajanja (*.xspf);; " #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:456 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) " msgstr "M3U seznam predvajanja (*.m3u);; Vse datoteke (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45 msgid "Media Files" msgstr "Medijske datoteke" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65 msgid "Subtitles Files" msgstr "Datoteke s podnapisi" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20 msgid "Stream Output" msgstr "Prikaz pretoka" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152 msgid "" "Stream output string.\n" " This is automatically generated when you change the above settings,\n" " but you can update it manually." msgstr "" "Pretok odvodne niti.\n" " Nastavitev se samodejno spremeni, ko spremenite zgornje nastavitve,\n" " lahko pa spremembe vnesete ročno." #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:200 msgid "Save file" msgstr "Shrani datoteko" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:201 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" msgstr "Zabojniki (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Ure / Minute / Sekunde:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Dan / Mesec / Leto:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87 msgid "Repeat:" msgstr "Ponovi:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89 msgid "Repeat delay:" msgstr "Ponovi zamik:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114 msgid " days" msgstr " dni" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "Import" msgstr "Uvozi" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "Export" msgstr "Izvozi" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..." msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje VLM nastavitev ..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)" msgstr "VLM nastavitve (*.vlm) ;; vse (*.*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336 msgid "Open a VLM Configuration File" msgstr "Odpri nastavitveno datoteko VLM" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:295 msgid "Toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Preklop med pretečenim in preostalim časom predvajanja." #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:301 msgid "" "Current playback speed.\n" "Right click to adjust" msgstr "" "Trenutna hitrost predvajanja.\n" "Prilagajanje z desnim klikom." #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:472 msgid "Privacy and Network Policies" msgstr "Varovanje in omrežna pravila" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:476 msgid "Privacy and Network Warning" msgstr "Varnostna in omrežna opozorila" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:479 msgid "" "

The VideoLAN Team doesn't like when an application goes online " "without authorization.

\n" "

VLC media player can request limited information on the Internet, " "especially to get CD covers or to know if updates are available.

\n" "

VLC media player DOES NOT send or collect ANY " "information, even anonymously, about your usage.

\n" "

Therefore please check the following options, the default being almost no " "access on the web.

\n" msgstr "" "

Razvijalci predvajalnika VideoLAN ne odobravajo nepooblaščenega " "dostopa programa do omrežja.

\n" "

Predvajalnik VLC lahko zahteva dostop do omejenih podrobnosti " "preko spleta, kot so prenos CD ovitkov, metapodatkov glasbe in posodobitev " "programa.

\n" "

Predvajalnik VLC NE POŠILJA in NE ZBIRA podatkov o " "vaši uporabi programa.

\n" "

Preverite naslednje možnosti, privzeto je skoraj onemogočen dostop do " "spleta.

\n" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023 msgid "Control menu for the player" msgstr "Nadzorni meni za predvajalnik" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072 msgid "Paused" msgstr "Premor" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:275 msgid "&Media" msgstr "&Odpri" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276 msgid "&Playlist" msgstr "&Seznam predvajanja" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278 msgid "&Tools" msgstr "&Orodja" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:279 modules/gui/qt4/menus.cpp:817 msgid "&Audio" msgstr "&Zvok" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:280 modules/gui/qt4/menus.cpp:823 msgid "&Video" msgstr "&Slika" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281 msgid "P&layback" msgstr "P&redvajanje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:282 msgid "&Help" msgstr "&Pomoč" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:295 modules/gui/qt4/menus.cpp:681 msgid "&Open File..." msgstr "&Odpri datoteko ..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:299 modules/gui/qt4/menus.cpp:685 msgid "Open &Disc..." msgstr "Odpri d&isk ..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301 modules/gui/qt4/menus.cpp:687 msgid "Open &Network..." msgstr "Odpri &omrežni vir ..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:303 modules/gui/qt4/menus.cpp:689 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Odpri n&apravo zajemanja ..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308 msgid "&Streaming..." msgstr "&Pretakanje ..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:311 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "P&retvori / Shrani ..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:906 msgid "&Quit" msgstr "&Izhod" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326 msgid "Show P&laylist" msgstr "Prikaži &seznam predvajanja" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355 msgid "Play&list..." msgstr "Seznam &predvajanja ..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:375 msgid "Mi&nimal View..." msgstr "&Enostavni pogled ..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:384 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "&Celozaslonski vmesnik" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 msgid "&Advanced Controls" msgstr "&Napredne možnosti" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:397 msgid "Visualizations selector" msgstr "Izbor ponazoritev" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:421 msgid "&Preferences..." msgstr "&Lastnosti ..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:454 msgid "Audio &Track" msgstr "&Zvočna sled" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:455 msgid "Audio &Device" msgstr "&Zvočna naprava" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456 msgid "Audio &Channels" msgstr "&Zvočni kanali" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458 msgid "&Visualizations" msgstr "&Ponazoritve" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:493 msgid "Video &Track" msgstr "&Slikovna sled" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496 msgid "&Subtitles Track" msgstr "Sled &podnapisov" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499 msgid "Load File..." msgstr "Naloži datoteko ..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Celozaslonski način" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504 msgid "&Zoom" msgstr "&Povečava" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:505 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Razpletanje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "&Razmerje velikosti" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:507 msgid "&Crop" msgstr "&Obreži" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:508 msgid "Always &On Top" msgstr "&Vedno na vrhu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:510 msgid "Sna&pshot" msgstr "&Zajem slike" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:548 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Zaznamki" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549 msgid "T&itle" msgstr "Na&slov" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550 msgid "&Chapter" msgstr "&Poglavje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:551 msgid "&Program" msgstr "&Program" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552 msgid "&Navigation" msgstr "&Krmarjenje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:596 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Nastavi Podcast ..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:614 msgid "&Help..." msgstr "&Pomoč ..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617 msgid "Check for &Updates..." msgstr "&Preveri za posodobitve ..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676 msgid "Tools" msgstr "Orodja" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:803 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Zapusti celozaslonski način" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:829 msgid "&Playback" msgstr "&Predvajanje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:841 msgid "Show Playlist" msgstr "Prikaži seznam predvajanja" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845 msgid "Minimal View..." msgstr "Enostavni pogled ..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850 msgid "Toggle Fullscreen Interface" msgstr "Preklop celozaslonskega vmesnika" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:890 msgid "Hide VLC media player in taskbar" msgstr "Skrij predvajalnik VLC v opravilni vrstici" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:896 msgid "Show VLC media player" msgstr "Prikaži predvajalnik VLC" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:904 msgid "&Open Media" msgstr "&Odpri medij" #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36 msgid "Open &Folder..." msgstr "Odpri &mapo ..." #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Odpr&i mapo ..." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Prikaži podrobni pogled možnosti nad osnovnimi" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Prikaži napredne nastavitve in ne osnovnih ob pregledovanju nastavitev." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437 msgid "Systray icon" msgstr "Ikona na pladnju" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "Prikaz ikone na pladnju za nadzor osnovnega predvajanja." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Zagon predvajalnika samo z ikono na pladnju" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "" "Ob zagonu predvajalnika VLC s to možnostjo, se VLC zažene le z ikono na " "pladnju." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Prikaži ime skladbe ali posnetka v naslovu okna." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title." msgstr "Prikaži ime skladbe ali posnetka v naslovu nadzornega okna." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Path to use in openfile dialog" msgstr "Pot določena za pogovorno okno odpiranja" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Pokaži opozorilna pojavna okna ob zamenjavi sledi" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Pokaži opozorilna pojavna okna z opisom izvajalca in naslova posnetka ob " "zamenjavi predmeta na seznamu predvajanja, kadar je predvajalnik VLC " "pomanjšan ali skrit." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91 msgid "Advanced options" msgstr "Podrobni pogled" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92 msgid "Show all the advanced options in the dialogs." msgstr "Prikaži vse napredne možnosti med nastavitvami." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1." msgstr "Neprozornost okna med 0.1 in 1." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Določitev prozornosti okna med 0.1 in 1 za glavni vmesnik, razširjeni " "vmesnik in seznam predvajanja. Možnost deluje samo v okolju Oken in X11 " "razširitvami." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Pokaži napake in opozorila" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Omogoči opomnik možnosti posodobitve" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Zagon samodejnega opominjanja o novih različicah programa. Zažene se enkrat " "na štirinajst dni." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Število dni med preverjanji posodobitev." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109 msgid "Allow the volume to be set to 400%" msgstr "Dovoli nastavitev glasnosti zvoka na 400%" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110 msgid "" "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This " "option can distort the audio, since it uses software amplification." msgstr "" "Dovoli uporabniku uporabo glasnosti zvoka med 0% in 400%, namesto od 0% do " "200%. Možnost lahko popači zvok, saj se pri tem uporablja programsko " "uravnavanje glasnosti." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115 msgid "Automatically save the volume on exit" msgstr "Samodejno shrani glasnost ob izhodu" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117 msgid "Use non native buttons and volume slider" msgstr "Uporabite pridobljene gumbe in drsnik glasnosti" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Ob zagonu vprašaj za omrežno zaščito" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Določitev barv drsnika glasnosti" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "Določitev barv drsnika glasnosti\n" " Z določitvijo dvanajstih številk ločenih z znakom ';'\n" " Privzeto '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" " Druga možnost je lahko '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Izbor začetnega načina in videza" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Zagon VLC predvajalnika:\n" "- v običajnem načinu\n" "- ikonskem načinu s prikazom podrobnosti besedil, podatkov ...\n" "- v poenostavljenem načinu" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134 msgid "Classic look" msgstr "Običajni videz" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135 msgid "Complete look with information area" msgstr "Običajen pogled s podrobnostmi" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136 msgid "Minimal look with no menus" msgstr "Poenostavljen pogled brez menijev" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Prikaži nadzorniški vmesnik v celozaslonskem načinu" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147 msgid "Qt interface" msgstr "Vmesnik Qt" #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54 msgid "Preset" msgstr "Privzeto" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17 msgid "Capture mode" msgstr "Način zajemanja" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30 msgid "Select the capture device type" msgstr "Izberite vrsto naprave za zajemanje" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44 msgid "Card Selection" msgstr "Izbor kartice" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74 msgid "Access advanced options to tweak the device" msgstr "Dostop do naprednih nastavitev za prilagajanje naprave" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77 msgid "Advanced options..." msgstr "Podrobni pogled ..." #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20 msgid "Disc Selection" msgstr "Izbor diska" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:91 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)" msgstr "Onemogoči DVD meni" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108 msgid "Disc device" msgstr "Diskovna naprava" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:165 msgid "Starting Position" msgstr "Začetno mesto" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:232 msgid "Audio and Subtitles" msgstr "Zvok in podnapisi" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26 msgid "Choose one or more media file to open" msgstr "Izbor enega ali več medijev za odpiranje" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49 msgid "Add a subtitles file" msgstr "Dodaj datoteko s podnapisi" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52 msgid "Use a sub&titles file" msgstr "Uporabi datoteko s &podnapisi" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126 msgid "Alignment:" msgstr "Poravnava:" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178 msgid "Select the subtitles file" msgstr "Izbor datoteke podnapisov" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20 msgid "Network Protocol" msgstr "Omrežni protokol" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26 msgid "Select the protocol for the URL." msgstr "Določitev protokola URL." #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43 msgid "Select the port used" msgstr "Določitev uporabnih vrat" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol." msgstr "Vnesite naslov URL omrežnega pretoka, z ali brez določenega protokola." #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:51 msgid "Show extended options" msgstr "Prikaži podrobni pogled možnosti" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:54 msgid "Show &more options" msgstr "Prikaži &več možnosti" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:74 msgid "Change the caching for the media" msgstr "Spremeni način predpomnjenja medija" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:103 msgid "Start Time" msgstr "Začetni čas" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113 msgid "Change the start time for the media" msgstr "Spremeni začetni čas medija" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:145 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)" msgstr "Dodatni medij predvajaj sinhrono (dodatni zvočni posnetek, ...)" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152 msgid "Extra media" msgstr "Dodaten medij" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165 msgid "Select the file" msgstr "Izberite datoteko" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:178 msgid "Customize" msgstr "Prilagodi" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:188 msgid "Complete MRL for VLC internal" msgstr "Popolni MRL za predvajalnik VLC" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:234 msgid "Select play mode" msgstr "Izbor načina predvajanja" #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19 #: modules/services_discovery/podcast.c:58 msgid "Podcast URLs list" msgstr "Seznam URL Podcast" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32 msgid "Outputs" msgstr "Odvodi" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40 msgid "Play locally" msgstr "Predvajaj lokalno" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases." msgstr "Uporaba te možnosti ni priporočljiva v večini primerov." #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286 msgid "Prefer UDP over RTP" msgstr "Prednost UDP pred RTP" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396 msgid "Mount Point" msgstr "Priklopna točka" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409 msgid "Login:pass:" msgstr "Prijava:geslo:" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449 msgid "Encapsulation" msgstr "Metoda zavijanja" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536 msgid "Video codec" msgstr "Slikovni kodek" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625 msgid "Audio codec" msgstr "Zvočni kodek" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Prekrivni podnapisov na posnetku" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779 msgid "Group name" msgstr "Ime skupine" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813 msgid "Stream all elementary streams" msgstr "Pretoči vse osnovne zapise" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838 msgid "Generated stream output string" msgstr "Ustvarjen pretok niza odvoda" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36 msgid "Default volume" msgstr "Privzeta jakost zvoka" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%" msgstr "256 predstavlja 100%, 1024 predstavlja 400%" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106 msgid "Save volume on exit" msgstr "Shrani glasnost ob izhodu" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142 msgid "Preferred audio language" msgstr "Prednostni jezik zvoka" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299 msgid "Enable last.fm submission" msgstr "Omogoči pošiljanje last.fm" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20 msgid "Disc Devices" msgstr "Diskovne naprave" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26 msgid "Default disc device" msgstr "Privzeta diskovna naprava" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55 msgid "Server default port" msgstr "Privzeta vrata strežnika" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103 msgid "Default caching level" msgstr "Privzeta raven predpomnjenja" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125 msgid "Post-Processing quality" msgstr "Kakovost po obdelavi" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151 msgid "Repair AVI files" msgstr "Popravi AVI datoteke" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164 msgid "Use system codecs if available (better quality)" msgstr "Uporabi sistemske kodeke, če so na voljo (boljša kvaliteta)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35 msgid "Interface Type" msgstr "Vrsta vmesnika" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41 msgid "Native" msgstr "Običajni videz" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel." msgstr "To je privzet vmesnik predvajalnika, z običajnim videzom." #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73 msgid "Display mode" msgstr "Način prikaza" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90 msgid "Integrate video in interface" msgstr "Vpenjanje slike v vmesnik" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469 msgid "Skins" msgstr "Obleke" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158 msgid "Skin file" msgstr "Datoteka preobleke" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:191 msgid "Show a controller in fullscreen" msgstr "Prikaži nadzorniški vmesnik v celozaslonskem načinu" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201 msgid "Instances" msgstr "Sočasni zagoni" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:207 msgid "Allow only one instance" msgstr "Dovoli samo en sočasen zagon" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode" msgstr "Uvrsti datoteke v seznam predvajanja v načinu enojnega zagona." #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:221 msgid "File associations:" msgstr "Asociacije datotek:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:234 msgid "Association Setup" msgstr "Nastavitev asociacij" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:260 msgid "Fetch the metadata from the Internet" msgstr "Pridobivanje metapodatkov s spleta" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:267 msgid "Activate update notifier" msgstr "Omogoči opomnik posodobitev" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120 msgid "" "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href=" msgstr "" "To je preoblečen vmesnik predvajalnika. Dodatne preobleke lahko pretočite " "preko <a href=" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50 msgid "Subtitles Language" msgstr "Jeziki podnapisov" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56 msgid "Preferred subtitles language" msgstr "Prednostni jezik podnapisov" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79 msgid "Default encoding" msgstr "Privzeto kodiranje" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114 msgid "Font color" msgstr "Barva pisave" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78 msgid "Output" msgstr "Prikaz" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88 msgid "Accelerated video output" msgstr "Pospešen odvod slike" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114 msgid "DirectX" msgstr "DirectX" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129 msgid "Display device" msgstr "Prikaži napravo" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139 msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Omogoči način slike ozadja" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48 msgid "Edit settings" msgstr "Urejanje nastavitev" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58 msgid "Control" msgstr "Nadzor" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64 msgid "Run manually" msgstr "Zaženi ročno" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71 msgid "Setup schedule" msgstr "Nastavi urnik" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78 msgid "Run on schedule" msgstr "Zaženi po urniku" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94 msgid "P/P" msgstr "P/P" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115 msgid "Prev" msgstr "Predhodni" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132 msgid "Add Input" msgstr "Dodaj vnos" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139 msgid "Edit Input" msgstr "Uredi vnos" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146 msgid "Clear List" msgstr "Počisti seznam" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23 msgid "Transform" msgstr "Preoblikovanje" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41 msgid "Sharpen" msgstr "Izostritev" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83 msgid "Image adjust" msgstr "Prilagajanje slike" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Brightness threshold" msgstr "Prag osvetlitve" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229 msgid "Color fun" msgstr "Barvanje" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235 msgid "Color extraction" msgstr "Izločanje barv" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271 #: modules/video_filter/colorthres.c:69 msgid "Color threshold" msgstr "Barvni prag" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283 msgid "Similarity" msgstr "Podobnost" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Uskladi zgoraj in spodaj" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Uskladi levo in desno" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434 msgid "Geometry" msgstr "Geometrija" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447 msgid "Puzzle game" msgstr "Igra sestavljanka" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479 msgid "Black slot" msgstr "Črni vtor" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783 msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766 msgid "Rows" msgstr "Vrstice" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68 msgid "Rotate" msgstr "Obračanje" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528 msgid "Angle" msgstr "Kot" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539 msgid "Image modification" msgstr "Spreminjanje slike" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552 msgid "Water effect" msgstr "Vodni učinek" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67 #: modules/video_filter/noise.c:54 msgid "Noise" msgstr "Noise" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573 msgid "Motion detect" msgstr "Zaznavanje gibanja" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 msgid "Motion blur" msgstr "Megljenje gibanja" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650 msgid "Cartoon" msgstr "Risanka" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664 msgid "Vout/Overlay" msgstr "Vout/Prekrivanje" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670 msgid "Wall" msgstr "Zid" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719 msgid "Add text" msgstr "Dodaj besedilo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97 msgid "Panoramix" msgstr "Panoramix" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71 msgid "Clone" msgstr "Podvajanje" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58 msgid "Number of clones" msgstr "Število podvajanj" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842 msgid "Add logo" msgstr "Dodaj logo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89 msgid "Transparency" msgstr "Prozornost" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910 msgid "Logo erase" msgstr "Izbris logotipa" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956 msgid "Advanced video filter controls" msgstr "Napreden nadzor filtra slike" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965 msgid "Subpicture filters" msgstr "Filtri nalepk" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975 msgid "Video filters" msgstr "Slikovni filtri" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982 msgid "Vout filters" msgstr "Vout filtri" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989 msgid "Reset" msgstr "Počisti" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22 msgid "VLM configurator" msgstr "Nastavitve VLM" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34 msgid "Media Manager Edition" msgstr "Izdaja upravljavca medijev" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80 msgid "Input:" msgstr "Dovod:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93 msgid "Select Input" msgstr "Izbor dovoda" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100 msgid "Output:" msgstr "Odvod:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113 msgid "Select Output" msgstr "Izbor odvoda" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120 msgid "Time Control" msgstr "Časovni nadzor" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127 msgid "Mux Control" msgstr "Nadzor zvijanja" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169 msgid "Loop" msgstr "Ponavljanje" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235 msgid "Media Manager List" msgstr "Seznam upravljavca medijev" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222 msgid "Open a skin file" msgstr "Odpri datoteko s preobleko" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml" msgstr "" "Datoteke preoblek (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Datoteke preoblek (*.xml)|*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "Open playlist" msgstr "Odpri seznam predvajanja" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231 msgid "" "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*." "xspf" msgstr "" "Seznami predvajanja|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U datoteke|*.m3u|XSPF " "liste|*.xspf" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240 msgid "Save playlist" msgstr "Shrani seznam predvajanja" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf" msgstr "M3U datoteke|*.m3u|XSPF seznami|*.xspf" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432 msgid "Skin to use" msgstr "Uporabi preobleko" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Pot do datoteke preobleke" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434 msgid "Config of last used skin" msgstr "Nastavitve uporabljene preobleke" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Nastavitve uporabljene preobleke. Možnost se samodejno posodablja, zato je " "ne spreminjajte." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Pokaži ikono predvajalnika VLC na pladnju." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Pokaži VLC v opravilni vrstici" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Omogoči učinke prozornosti" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Lahko onemogočite učinek prozornosti. To je koristno, kadar premikanje oken " "ne deluje pravilno." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Uporabi preobleko za seznam predvajanja" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Oblačenje vmesnika" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480 msgid "Skins loader demux" msgstr "Odvijanje nalaganja preoblek" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69 msgid "Select skin" msgstr "Izberi preobleko" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83 msgid "Open skin..." msgstr "Poišči preobleko ..." #: modules/gui/wince/interface.cpp:503 msgid "" "\n" "(WinCE interface)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(WinCE vmesnik)\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:504 msgid "" "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" "(c) 1996-2006 - VideoLAN Tim\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:505 msgid "Compiled by " msgstr "Kodno prevedel" #: modules/gui/wince/interface.cpp:507 msgid "Compiler: " msgstr "Kodni prevajalnik:" #: modules/gui/wince/interface.cpp:509 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/" msgstr "" "VideoLAN tim \n" "http://www.videolan.org/" #: modules/gui/wince/open.cpp:135 msgid "Open:" msgstr "Odpri:" #: modules/gui/wince/open.cpp:147 msgid "" "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " "targets:" msgstr "MRL lahko določite tudi drugače preko že določenih ciljev:" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524 msgid "Choose directory" msgstr "Izberite mapo" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533 msgid "Choose file" msgstr "Izberi datoteko" #: modules/gui/wince/wince.cpp:60 msgid "Embed video in interface" msgstr "Vpni sliko v vmesnik" #: modules/gui/wince/wince.cpp:61 msgid "" "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " "window." msgstr "Vpni sliko v vmesnik namesto v ločeno okno." #: modules/gui/wince/wince.cpp:65 msgid "WinCE interface module" msgstr "Enota WinCE vmesnika" #: modules/gui/wince/wince.cpp:74 msgid "WinCE dialogs provider" msgstr "Okna WinCE" #: modules/meta_engine/folder.c:59 msgid "Folder meta data" msgstr "Metapodatki mape" #: modules/meta_engine/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/meta_engine/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Klasični rok" #: modules/meta_engine/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Country glasba" #: modules/meta_engine/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/meta_engine/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/meta_engine/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/meta_engine/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "Moderna glasba" #: modules/meta_engine/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Zimzelena glasba" #: modules/meta_engine/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: modules/meta_engine/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/meta_engine/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/meta_engine/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Industrijska glasba" #: modules/meta_engine/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternativna glasba" #: modules/meta_engine/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death metal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/meta_engine/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Kompilacija" #: modules/meta_engine/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Tehno" #: modules/meta_engine/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Ambientna glasba" #: modules/meta_engine/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Vokalna glasba" #: modules/meta_engine/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fuzija" #: modules/meta_engine/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/meta_engine/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumentalna glasba" #: modules/meta_engine/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/meta_engine/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/meta_engine/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Game" #: modules/meta_engine/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Zvočni klip" #: modules/meta_engine/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/meta_engine/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Alternativni rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/meta_engine/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Preslednica" #: modules/meta_engine/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Meditativna glasba" #: modules/meta_engine/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Instrumentalni pop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Instrumentalni rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Etnična glasba" #: modules/meta_engine/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gotska glasba" #: modules/meta_engine/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Tehno-Industrijska glasba" #: modules/meta_engine/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Elektronska glasba" #: modules/meta_engine/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/meta_engine/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/meta_engine/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Blues rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Komični klipi" #: modules/meta_engine/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Kultna glasba" #: modules/meta_engine/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta Rap" #: modules/meta_engine/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/meta_engine/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Krščanski rap" #: modules/meta_engine/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/meta_engine/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Indijanska glasba" #: modules/meta_engine/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/meta_engine/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "New wave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/meta_engine/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Izvleček filma" #: modules/meta_engine/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/meta_engine/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid punk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/meta_engine/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/meta_engine/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Retro glasba" #: modules/meta_engine/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Glasbeni filmi" #: modules/meta_engine/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock & roll" #: modules/meta_engine/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Hard rock" #: modules/meta_engine/id3tag.c:57 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser" msgstr "Razčlenjevalec ID3v1/2 in APEv1/2 podatkov" #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53 msgid "MusicBrainz" msgstr "MusicBrainz" #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54 msgid "MusicBrainz meta data" msgstr "Metapodatki MusicBrainz" #: modules/misc/audioscrobbler.c:134 msgid "The username of your last.fm account" msgstr "Uporabniško ime zadnjega fm računa" #: modules/misc/audioscrobbler.c:136 msgid "The password of your last.fm account" msgstr "Geslo zadnjega fm računa" #: modules/misc/audioscrobbler.c:160 msgid "Audioscrobbler" msgstr "Audioscrobbler" #: modules/misc/audioscrobbler.c:161 msgid "Submission of played songs to last.fm" msgstr "Pošiljanje predvajane pesmi na last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:309 msgid "Last.fm username not set" msgstr "Uporabniško ime Last.fm ni določeno" #: modules/misc/audioscrobbler.c:310 msgid "" "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart " "VLC.\n" "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account." msgstr "" "Določite uporabniško ime ali pa onemogočite audioscrobbler vstavek ter " "ponovno zaženite program.\n" "Obiščite https://www.last.fm/join/, če nimate računa." #: modules/misc/audioscrobbler.c:810 msgid "last.fm: Authentication failed" msgstr "last.fm: Overitev ni uspela" #: modules/misc/audioscrobbler.c:811 msgid "" "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and " "relaunch VLC." msgstr "" "Nepravilno uporabniško ime ali geslo za last.fm. Prosim, preverite " "nastavitve predvajalnika. Program mora biti ponovno zagnan." #: modules/misc/dummy/dummy.c:40 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Dummy oblika barve slike" #: modules/misc/dummy/dummy.c:42 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Uporabite dummy slikovni odvod za ustvarjanje slik z uporabo barvnega zapisa " "namesto, da poskušate izboljšati delovanje z iskanjem najprimernejšega." #: modules/misc/dummy/dummy.c:46 msgid "Save raw codec data" msgstr "Shrani podatke RAW kodeka" #: modules/misc/dummy/dummy.c:48 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Shrani podatke RAW kodeka, če je izbran dummy dekodirnik med glavnimi " "nastavitvami." #: modules/misc/dummy/dummy.c:54 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Privzeto dummy vmesnik zažene DOSovo ukazno vrstico. Omogočanje tihega " "načina ne prikaže ukaznega okna, vendar je hkrati zelo moteče, da ni mogoče " "zaustaviti predvajanja, ker ni odprtega okna." #: modules/misc/dummy/dummy.c:62 msgid "Dummy interface function" msgstr "Dummy možnost vmesnika" #: modules/misc/dummy/dummy.c:67 msgid "Dummy Interface" msgstr "Dummy vmesnik" #: modules/misc/dummy/dummy.c:72 msgid "Dummy access function" msgstr "Dummy možnost dostopa" #: modules/misc/dummy/dummy.c:76 msgid "Dummy demux function" msgstr "Dummy odvijanje" #: modules/misc/dummy/dummy.c:80 msgid "Dummy decoder" msgstr "Dummy dekodirnik" #: modules/misc/dummy/dummy.c:81 msgid "Dummy decoder function" msgstr "Dummy možnost dekodiranja" #: modules/misc/dummy/dummy.c:86 msgid "Dummy encoder function" msgstr "Dummy možnost kodirnika" #: modules/misc/dummy/dummy.c:90 msgid "Dummy audio output function" msgstr "Dummy funkcija odvoda zvoka" #: modules/misc/dummy/dummy.c:94 msgid "Dummy video output function" msgstr "Dummy funkcija odvoda slike" #: modules/misc/dummy/dummy.c:95 msgid "Dummy Video output" msgstr "Dummy odvod slike" #: modules/misc/dummy/dummy.c:101 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "Dummy funkcija upodabljanja pisav" #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:58 msgid "Filename for the font you want to use" msgstr "Datoteka z želeno pisavo." #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:59 msgid "Font size in pixels" msgstr "Velikost pisave v točkah" #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:60 msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size." msgstr "" "Možnost omogoča določevanje velikosti pisave upodobljene na sliki. " "Nastavitve (razen 0) določajo velikost prikazano na zaslonu." #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:65 msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. " msgstr "" "Neprozornost besedila, ki bo upodobljeno na sliki. (0=prozorno, " "255=neprozorno)" #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:90 #: modules/misc/win32text.c:68 msgid "Text default color" msgstr "Privzeta barva besedila" #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/quartztext.c:91 #: modules/misc/win32text.c:69 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Barva besedila, ki bo upodobljeno na sliki. Vrednost je določena " "šestnajstiško (kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, naslednja za " "zeleno in zadnja za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, #00FF00 = " "zelena, #FFFF00 = rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)" #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:86 #: modules/misc/win32text.c:73 msgid "Relative font size" msgstr "Relativna velikost pisave" #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/quartztext.c:87 #: modules/misc/win32text.c:74 msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden." msgstr "" "Relativna velikost besedila, ki bo upodobljeno na posnetku. Vrednosti so " "prevožene, če je določena absolutna vrednost." #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Smaller" msgstr "Manjše" #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Small" msgstr "Malo" #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Large" msgstr "Veliko" #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Larger" msgstr "Večje" #: modules/misc/freetype.c:108 msgid "Use YUVP renderer" msgstr "Uporabi YUVP upodabljanje" #: modules/misc/freetype.c:109 msgid "" "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "" "Nastavitev upodablja pisavo z \"paletiziran YUV\". Možnost je potrebna samo, " "če želite kodirati besedilo v DVB podnapise." #: modules/misc/freetype.c:111 msgid "Font Effect" msgstr "Učinki pisav" #: modules/misc/freetype.c:112 msgid "" "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its " "readability." msgstr "" "Mogoče je uporabiti učinke pri upodabljanju pisave za izboljšanje " "berljivosti." #: modules/misc/freetype.c:121 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: modules/misc/freetype.c:121 msgid "Outline" msgstr "Obris" #: modules/misc/freetype.c:121 msgid "Fat Outline" msgstr "močan obris" #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/win32text.c:92 msgid "Text renderer" msgstr "Upodabljanje besedila" #: modules/misc/freetype.c:134 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Freetype2 upodabljanje pisave" #: modules/misc/gnutls.c:78 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" msgstr "Čas preteka obnovljene TLS seje" #: modules/misc/gnutls.c:80 msgid "" "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration " "time of the sessions stored in this cache, in seconds." msgstr "" "Mogoče je predpomnjenje obnovljene TSL seje. Nastavitev določa pretečeni čas " "seje v predpomnilniku (v sekundah)" #: modules/misc/gnutls.c:83 msgid "Number of resumed TLS sessions" msgstr "Število obnovljenih TLS sej" #: modules/misc/gnutls.c:85 msgid "" "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold." msgstr "Določa število obnovljenih TLS sej, ki bodo zadržane v predpomnilniku." #: modules/misc/gnutls.c:90 msgid "GnuTLS transport layer security" msgstr "GnuTLS varnost prenosa" #: modules/misc/gnutls.c:100 msgid "GnuTLS server" msgstr "Strežnik GnuTLS" #: modules/misc/gtk_main.c:64 msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "Gtk+ GUI pomočnik" #: modules/misc/inhibit.c:66 msgid "Power Management Inhibitor" msgstr "Onemogočenje upravljalnika napajanja" #: modules/misc/logger.c:125 msgid "Log format" msgstr "Zapis dnevnika" #: modules/misc/logger.c:127 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", " "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." msgstr "" "Določitev zapisa dnevnika. Možnosti so \"besedilo\" (privzeto), \"html\", in " "\"syslog\"." #: modules/misc/logger.c:131 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "" "Določitev zapisa beleženja dnevnika. Možnosti so \"besedilo\" (privzeto), " "\"html\"." #: modules/misc/logger.c:136 msgid "Logging" msgstr "Beleženje" #: modules/misc/logger.c:137 msgid "File logging" msgstr "Beleženje datotek" #: modules/misc/logger.c:143 msgid "Log filename" msgstr "Ime dnevniške datoteke" #: modules/misc/logger.c:143 msgid "Specify the log filename." msgstr "Določitev dnevniške datoteke." #: modules/misc/logger.c:149 msgid "RRD output file" msgstr "RRD odvodna datoteka" #: modules/misc/logger.c:150 msgid "Output data for RRDTool in this file." msgstr "Podatki RRD se hranijo v določeni datoteki." #: modules/misc/lua/vlc.c:54 msgid "Lua interface" msgstr "Vmesnik Lua" #: modules/misc/lua/vlc.c:55 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Modul vmesnika Lua za nalaganje" #: modules/misc/lua/vlc.c:57 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Nastavitev vmesnika Lua" #: modules/misc/lua/vlc.c:58 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {