# translation of vlca.po to # Marko Uskokovic , 2007, 2008. # Gorana Milicevic , 2008. # translation of vlc.po to # Serbian linux distribution cp6Linux # Copyright (C) 2007 Marko Uskokovic msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-24 22:56+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-14 16:16+0100\n" "Last-Translator: Gorana Milicevic \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: include/vlc_common.h:893 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Овај програм НЕ ГАРАНТУЈЕ ништа у опсегу који дозвољава закон.\n" "Можете да га умножавате под условима GNU (Јаавне опште лиценце).\n" "Погледајте фајл COPYING за више информација.\n" "Програм је написао VideoLAN тим, погледајте фајл AUTHORS \n" "за списак аутора.\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "VLC карактеристике " #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Изаберите \"Напредне опције\"да бисте видели све опције." #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/wince/playlist.cpp:671 #: modules/visualization/visual/visual.c:116 msgid "General" msgstr "Опште" #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835 modules/misc/dummy/dummy.c:68 msgid "Interface" msgstr "Интерфејс" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Подешавања за интерфејс VLC" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "General interface settings" msgstr "Општа подешавања интерфејса" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Main interfaces" msgstr "Главни интерфејси" #: include/vlc_config_cat.h:45 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Подешавања за главни интерфејс" #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:160 msgid "Control interfaces" msgstr "Управљачки интерфејси" #: include/vlc_config_cat.h:48 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Подешавања за управљачки интерфејс VLC" #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Подешавање за пречице тастера" #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2060 #: src/libvlc-module.c:1431 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:748 modules/stream_out/transcode.c:199 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "Audio settings" msgstr "Подешавање за звук" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58 msgid "General audio settings" msgstr "Општа звучна подешавања" #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85 #: src/video_output/video_output.c:416 msgid "Filters" msgstr "Филтери" #: include/vlc_config_cat.h:62 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream." msgstr "Звучни филтери се користе за додатну обраду звучног тока." #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:96 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:561 msgid "Visualizations" msgstr "Визуализације" #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:170 msgid "Audio visualizations" msgstr "Звучне визуализације" #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81 msgid "Output modules" msgstr "Излазни модули" #: include/vlc_config_cat.h:69 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Ово су општа подешавања за звучне излазе модуле." #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1834 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:883 modules/stream_out/transcode.c:231 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разноврсно" #: include/vlc_config_cat.h:72 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Разноврсна звучна подешавања и модули." #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2088 #: src/libvlc-module.c:1481 modules/gui/macosx/intf.m:563 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181 modules/gui/macosx/wizard.m:379 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:651 modules/misc/dummy/dummy.c:98 #: modules/stream_out/transcode.c:168 msgid "Video" msgstr "Видео" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Video settings" msgstr "Видео подешавања" #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General video settings" msgstr "Општа видео подешавања" #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Изаберите жељени видео излаз и подесите га овде." #: include/vlc_config_cat.h:87 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream." msgstr "Видео филтери се користе за додатну обраду видео тока." #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Титлови/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:90 msgid "" "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay " "subpictures\"." msgstr "" "Разноврсна подешавања везана за Приказ на екрану, титловима и \"overlay " "subpictures\"." #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "Input / Codecs" msgstr "Улаз / Кодеци" #: include/vlc_config_cat.h:100 msgid "" "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of " "VLC. Encoder settings can also be found here." msgstr "" "Ово су подешавања за улаз, демултиплексирање и декодирање VLC. Подешавања " "енкодера се обавља исто овде." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Access modules" msgstr "Приступни модули" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings " "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Подешавања су везана за различите приступне методе које користи VLC. " "Уобичајена подешавања која можда желите да промените су HTTP прокси или " "подешавања кеширања." #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Access filters" msgstr "Приступни филтери" #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "" "Access filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what " "you are doing." msgstr "" "Приступни филтери су посебни модули који дозвољавају напредне операције на " "улазној страни VLC. Немојте да мењате ништа одавде ако не знате шта тачно " "радите." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Demuxers" msgstr "Демуксери" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Демуксери се користе за одвајања звчних од видео токова." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Video codecs" msgstr "Видео кодеци" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "Подешавање за само видео декодере и енкодере." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Audio codecs" msgstr "Аудио кодеци" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Подешавање за само звучне декодере и енкодере." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "Other codecs" msgstr "Остали кодеци" #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "Подешавање за звучне и видео и разноврсне декодере и енкодере." #: include/vlc_config_cat.h:128 msgid "General input settings. Use with care." msgstr "Општа подешавања улаза. Опрезно мењајте." #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1760 msgid "Stream output" msgstr "Излазни ток" #: include/vlc_config_cat.h:133 msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save " "incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Излазни ток је оно што дозвољава VLC-у да се понаша као сервер тока или да " "може да сачува долазеће токове.\n" "Токови се прво мултиплексирају а затим шаљу кроз \"приступни излаз\" модул " "који може да сачува ток у фајл или да га пошаље даље као ток (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout модули тока дозвољавају обраду напредних токова (транскодовање, " "дуплирање...)." #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "General stream output settings" msgstr "Општа подешавања излазног тока" #: include/vlc_config_cat.h:143 msgid "Muxers" msgstr "Миксери" #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Миксери праве сажете формате које спајају основне токове (звук, видео, ...) " "заједно. Ово подешавање вам дозвоњава да приморате коришћење одређеног " "миксера. Ипак, то не бисте требали да мењате.\n" "За сваки миксер можете да поставите и подразумевано подешавање." #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Access output" msgstr "Излаз" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Модули приступних излаза контролишу начин на који се мултиплексирани токови " "шаљу. Ова подешавања Вам омогућавају да стално потенцирате одређени излазни " "приступни метод. Препоручујемо Вам да то не мењате.\n" "Такође можете поставити активне параметре за сваки приступни излаз." #: include/vlc_config_cat.h:158 msgid "Packetizers" msgstr "Паковаоци" #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Паковаоци се користе да \"preprocess\" претпроцесирају основне токове пре " "мултиплексирања. Ово подешавање Вам дозвољава да стално потенцирате " "packetizer. Препоручујемо Вам да не мењате ова подешавања.\n" "Можете такође да поставите параметре за сваки паковалац." #: include/vlc_config_cat.h:166 msgid "Sout stream" msgstr "S-излазни ток" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "S-излаз модули тока дозвољавају да правите ланац процесирајућих s-излаза. " "Молимо Вас, погледајте помоћ ''Токови Како да...'' за више информација. Овде " "можете подесити подразумеване опције за сваки s-излаз модул тока." #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127 #: modules/services_discovery/sap.c:323 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "SAP је начин да се јавно најаве токови који се шаљу преко UDP или RTP." #: include/vlc_config_cat.h:177 msgid "VOD" msgstr "VOD(Видео на захтев)" #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "VLC-ијев проказ VOD (Видеа на захтев)" #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1902 #: src/playlist/engine.c:113 modules/demux/playlist/playlist.c:66 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:120 msgid "Playlist" msgstr "Листа за пуштање" #: include/vlc_config_cat.h:183 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Подешавање везано за понашање листе за пуштање и модула који аутоматски " "додају ставку на лист ( модули \"откривања сервиса\" )." #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Опште понашање листе за пуштање" #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:447 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448 msgid "Services discovery" msgstr "Откривање сервиса" #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "Модули за откривање сервиса аутоматски додају ствари на листу." #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1719 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: include/vlc_config_cat.h:194 msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "Напредна подешавања. Опрезно мењајте." #: include/vlc_config_cat.h:196 msgid "CPU features" msgstr "Одлике CPU" #: include/vlc_config_cat.h:197 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably " "not change these settings." msgstr "" "Нека CPU убрзавања можете да искључите овде. Најбоље је да не мењате ова " "подешавања." #: include/vlc_config_cat.h:200 msgid "Advanced settings" msgstr "Напредња подешавања" #: include/vlc_config_cat.h:201 msgid "Other advanced settings" msgstr "Остала напредна подешавања" #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172 #: modules/gui/macosx/open.m:428 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: include/vlc_config_cat.h:204 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "Ови модули омогућавају мрежне функција свим другим деловима VLC." #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Подешавање хрома модула" #: include/vlc_config_cat.h:210 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Ова подешавања утичу на хрома трансформацију модула" #: include/vlc_config_cat.h:212 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Подешавање модула Паковалац" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Encoders settings" msgstr "Подешавања енкодера" #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "Ово су општа подешавања за видео/звук/титл модуле енкодирања." #: include/vlc_config_cat.h:221 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Подешавања дијалога добављача" #: include/vlc_config_cat.h:223 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Дијалоге добављача можете подесити овде." #: include/vlc_config_cat.h:225 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове" #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "У овом одељку можете одреживати понашање демултиплексера а титлове, на " "пример тако што ћете подесити тип титлова или име фајла." #: include/vlc_config_cat.h:234 msgid "No help available" msgstr "Нема помоћних објашњења." #: include/vlc_config_cat.h:235 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Нема помоћних објашњења за ове модуле." #: include/vlc_interface.h:136 #, fuzzy msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Упозорење: ако више не можете да приступите GUI-ју, отворите прозор командне " "линије, идите у директоријум где сте инсталирали VLC и покрените \"vlc -I wx" "\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:34 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Брзо &Отвори Фајл..." #: include/vlc_intf_strings.h:35 #, fuzzy msgid "&Advanced Open..." msgstr "Напредне опције..." #: include/vlc_intf_strings.h:36 #, fuzzy msgid "Open &Directory..." msgstr "Отвори Д&иректоријум..." #: include/vlc_intf_strings.h:38 #, fuzzy msgid "Select one or more files to open" msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати" #: include/vlc_intf_strings.h:42 #, fuzzy msgid "Media &Information..." msgstr "Више Информација" #: include/vlc_intf_strings.h:43 #, fuzzy msgid "&Codec Information..." msgstr "Више Информација" #: include/vlc_intf_strings.h:44 msgid "&Messages..." msgstr "&Поруке..." #: include/vlc_intf_strings.h:45 #, fuzzy msgid "&Extended Settings..." msgstr "Подешавања енкодера" #: include/vlc_intf_strings.h:46 #, fuzzy msgid "Go to Specific &Time..." msgstr "Идите на Наслов" #: include/vlc_intf_strings.h:47 #, fuzzy msgid "&Bookmarks..." msgstr "Обележивачи" #: include/vlc_intf_strings.h:48 #, fuzzy msgid "&VLM Configuration..." msgstr "Учитај Конфигурацију" #: include/vlc_intf_strings.h:50 #, fuzzy msgid "&About..." msgstr "Нешто О..." #: include/vlc_intf_strings.h:53 modules/control/rc.c:75 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:157 modules/gui/macosx/intf.m:487 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:610 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:1799 #: modules/gui/macosx/intf.m:1800 modules/gui/macosx/intf.m:1801 #: modules/gui/macosx/intf.m:1802 modules/gui/macosx/playlist.m:439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:650 modules/gui/qt4/menus.cpp:654 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657 msgid "Play" msgstr "Репродукуј/Пусти" #: include/vlc_intf_strings.h:54 #, fuzzy msgid "Fetch Information" msgstr "Мета подаци" #: include/vlc_intf_strings.h:55 modules/gui/macosx/playlist.m:440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41 msgid "Delete" msgstr "Уклони" #: include/vlc_intf_strings.h:56 modules/gui/macosx/playlist.m:443 #, fuzzy msgid "Information..." msgstr "Информација" #: include/vlc_intf_strings.h:57 #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "С&ортирај" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Add Node" msgstr "Додај Чвор" #: include/vlc_intf_strings.h:59 #, fuzzy msgid "Stream..." msgstr "Ток" #: include/vlc_intf_strings.h:60 #, fuzzy msgid "Save..." msgstr "Сачувај &Као..." #: include/vlc_intf_strings.h:61 #, fuzzy msgid "Open Folder..." msgstr "Отвори Фајл..." #: include/vlc_intf_strings.h:65 src/libvlc-module.c:1121 msgid "Repeat all" msgstr "Понови све" #: include/vlc_intf_strings.h:66 #, fuzzy msgid "Repeat one" msgstr "Понављај Једно" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "No repeat" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:69 src/libvlc-module.c:1322 #: modules/gui/macosx/controls.m:896 modules/gui/macosx/intf.m:537 msgid "Random" msgstr "Насумице" #: include/vlc_intf_strings.h:70 #, fuzzy msgid "Random off" msgstr "Искључено Насумице" #: include/vlc_intf_strings.h:72 #, fuzzy msgid "Add to playlist" msgstr "Додај у Листу за пуштање" #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Add to media library" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:75 #, fuzzy msgid "Add file..." msgstr "Сачувај фајл..." #: include/vlc_intf_strings.h:76 #, fuzzy msgid "Advanced open..." msgstr "Напредне опције..." #: include/vlc_intf_strings.h:77 #, fuzzy msgid "Add directory..." msgstr "Додај &Директоријум..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 #, fuzzy msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Сачувај Листу за пуштање..." #: include/vlc_intf_strings.h:80 #, fuzzy msgid "&Load Playlist File..." msgstr "Сачувај Листу за пуштање..." #: include/vlc_intf_strings.h:82 msgid "Search" msgstr "Претражи" #: include/vlc_intf_strings.h:83 #, fuzzy msgid "Search Filter" msgstr "Претражи у Листи за пуштање" #: include/vlc_intf_strings.h:85 #, fuzzy msgid "Additional &Sources" msgstr "Додатно отклањање грешака" #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Неке опције су доступне али су сакривене. Проверите \"Advanced options\" да " "бисте их видели." #: include/vlc_intf_strings.h:94 modules/gui/macosx/extended.m:77 msgid "Image clone" msgstr "Клон слике" #: include/vlc_intf_strings.h:95 #, fuzzy msgid "Clone the image" msgstr "Фидови слика" #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440 #, fuzzy msgid "Magnification" msgstr "Појачање" #: include/vlc_intf_strings.h:98 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545 #, fuzzy msgid "Waves" msgstr "Талас" #: include/vlc_intf_strings.h:102 #, fuzzy msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "Додаје ефекте дисторзије" #: include/vlc_intf_strings.h:104 #, fuzzy msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "Додаје ефекте дисторзије" #: include/vlc_intf_strings.h:106 #, fuzzy msgid "Image colors inversion" msgstr "Инверзија слике" #: include/vlc_intf_strings.h:108 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:110 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:113 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:116 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:120 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and " "give) help on the Forums, the mailing-lists or our IRC " "channel ( #videolan " "on irc.freenode.net ).

Contribute to the project

You can help " "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to " "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can " "also give funds and material to help us. And of course, you can promote VLC media player.

" msgstr "" #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206 #: src/audio_output/filters.c:229 #, fuzzy msgid "Audio filtering failed" msgstr "Звучни филтери" #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207 #: src/audio_output/filters.c:230 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "" #: src/audio_output/input.c:98 src/audio_output/input.c:144 #: src/input/es_out.c:459 src/libvlc-module.c:562 #: src/video_output/video_output.c:393 modules/video_filter/postproc.c:222 msgid "Disable" msgstr "Искључи" #: src/audio_output/input.c:100 modules/visualization/visual/visual.c:132 msgid "Spectrometer" msgstr "Спектрометар" #: src/audio_output/input.c:102 msgid "Scope" msgstr "Опсег" #: src/audio_output/input.c:104 msgid "Spectrum" msgstr "Спектар" #: src/audio_output/input.c:106 msgid "Vu meter" msgstr "" #: src/audio_output/input.c:141 modules/audio_filter/equalizer.c:74 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170 msgid "Equalizer" msgstr "Еквилајзер" #: src/audio_output/input.c:163 src/libvlc-module.c:288 msgid "Audio filters" msgstr "Звучни филтери" #: src/audio_output/input.c:185 #, fuzzy msgid "Replay gain" msgstr "Преслушај Појачање тип" #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:556 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 msgid "Audio Channels" msgstr "Звучни канали" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259 #: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195 #: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518 #: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201 #: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143 #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Left" msgstr "Лево" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145 #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Right" msgstr "Десно" #: src/audio_output/output.c:135 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:147 msgid "Reverse stereo" msgstr "Обрнути стерео" #: src/config/file.c:584 #, fuzzy msgid "key" msgstr "тастер/кључ" #: src/config/file.c:593 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1578 msgid "integer" msgstr "integer" #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1607 msgid "float" msgstr "float" #: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1557 msgid "string" msgstr "string" #: src/control/media_list.c:226 src/playlist/engine.c:129 #: src/playlist/loadsave.c:144 msgid "Media Library" msgstr "" #: src/extras/getopt.c:633 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција `%s' је двосмислена\n" #: src/extras/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:опција`--%s' не дозвољава аргумент\n" #: src/extras/getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција `%c%s' не дозвољава аргумент\n" #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:857 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција `%s' захтева аргумент\n" #: src/extras/getopt.c:710 src/extras/getopt.c:716 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n" msgstr "%s: није препозната опција `%c%s'\n" #: src/extras/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: неважећа опција -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:746 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:823 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција `-W %s' је двосмислена\n" #: src/extras/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција `-W %s' не дозвољава аргумент\n" #: src/input/control.c:323 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Обележи %i" #: src/input/decoder.c:111 #, fuzzy msgid "No suitable decoder module" msgstr "Tarkin модул декодера" #: src/input/decoder.c:112 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" #: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:663 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:672 modules/stream_out/es.c:373 #: modules/stream_out/es.c:388 #, fuzzy msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Транскодовање" #: src/input/decoder.c:168 msgid "VLC could not open the packetizer module." msgstr "" #: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "" #: src/input/es_out.c:480 src/input/es_out.c:485 src/libvlc-module.c:319 #: modules/access/cdda/info.c:392 modules/access/vcdx/access.c:477 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:341 msgid "Track" msgstr "Трака" #: src/input/es_out.c:673 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "" #: src/input/es_out.c:673 src/input/es_out.c:678 src/input/var.c:161 #: src/libvlc-module.c:595 modules/gui/macosx/intf.m:543 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 msgid "Program" msgstr "Програм" #: src/input/es_out.c:1466 modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 1" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1467 modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 2" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1468 modules/demux/ty.c:773 msgid "Closed captions 3" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1469 modules/demux/ty.c:774 msgid "Closed captions 4" msgstr "" #: src/input/es_out.c:2046 modules/codec/faad.c:386 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Ток %d" #: src/input/es_out.c:2049 modules/gui/macosx/wizard.m:383 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:671 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758 msgid "Codec" msgstr "Кодек" #: src/input/es_out.c:2052 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:177 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25 msgid "Language" msgstr "Језик" #: src/input/es_out.c:2060 src/input/es_out.c:2088 src/input/es_out.c:2115 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186 msgid "Type" msgstr "Врста" #: src/input/es_out.c:2063 modules/codec/faad.c:391 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:807 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: src/input/es_out.c:2068 modules/codec/faad.c:393 msgid "Sample rate" msgstr "Брзина узорка" #: src/input/es_out.c:2069 #, fuzzy, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%d Hz" #: src/input/es_out.c:2075 msgid "Bits per sample" msgstr "Битови по узорку" #: src/input/es_out.c:2080 modules/access_output/shout.c:91 #: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:855 msgid "Bitrate" msgstr "Број битова у секунди" #: src/input/es_out.c:2081 #, fuzzy, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%d kb/s" #: src/input/es_out.c:2092 msgid "Resolution" msgstr "Резолуција" #: src/input/es_out.c:2098 msgid "Display resolution" msgstr "Резолуција приказа" #: src/input/es_out.c:2108 modules/access/screen/screen.c:43 msgid "Frame rate" msgstr "Брзина оквира" #: src/input/es_out.c:2115 msgid "Subtitle" msgstr "Титл" #: src/input/input.c:2217 msgid "Your input can't be opened" msgstr "" #: src/input/input.c:2218 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" #: src/input/input.c:2317 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "" #: src/input/input.c:2318 #, c-format msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details." msgstr "" #: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:171 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:545 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/macosx/open.m:179 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 modules/gui/macosx/wizard.m:348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:315 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:200 modules/mux/asf.c:52 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1121 msgid "Artist" msgstr "Уметник" #: src/input/meta.c:54 msgid "Genre" msgstr "Врста" #: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56 msgid "Copyright" msgstr "Право умножавања" #: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:319 modules/access/vcdx/info.c:94 msgid "Album" msgstr "Албум" #: src/input/meta.c:57 #, fuzzy msgid "Track number" msgstr "Број траке." #: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60 msgid "Rating" msgstr "Оцена" #: src/input/meta.c:60 msgid "Date" msgstr "Датум" #: src/input/meta.c:61 msgid "Setting" msgstr "Подешавање" #: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:287 msgid "Now Playing" msgstr "Тренутно се репродукује" #: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101 msgid "Publisher" msgstr "Издавач" #: src/input/meta.c:66 msgid "Encoded by" msgstr "" #: src/input/meta.c:67 #, fuzzy msgid "Artwork URL" msgstr "Мрежа:" #: src/input/meta.c:68 #, fuzzy msgid "Track ID" msgstr "Трака" #: src/input/var.c:152 msgid "Bookmark" msgstr "Обележивач" #: src/input/var.c:166 src/libvlc-module.c:601 msgid "Programs" msgstr "Програми" #: src/input/var.c:176 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238 #: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:548 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171 msgid "Chapter" msgstr "Поглавља" #: src/input/var.c:181 modules/access/vcdx/info.c:306 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294 msgid "Navigation" msgstr "Кретање" #: src/input/var.c:197 modules/gui/macosx/intf.m:571 #: modules/gui/macosx/intf.m:572 msgid "Video Track" msgstr "Видео трака" #: src/input/var.c:202 modules/gui/macosx/intf.m:554 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 msgid "Audio Track" msgstr "Аудио трака" #: src/input/var.c:207 modules/gui/macosx/intf.m:579 #: modules/gui/macosx/intf.m:580 msgid "Subtitles Track" msgstr "Титл трака" #: src/input/var.c:274 msgid "Next title" msgstr "Следећи наслов" #: src/input/var.c:279 msgid "Previous title" msgstr "Претходни наслов" #: src/input/var.c:305 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Наслов %i" #: src/input/var.c:329 src/input/var.c:387 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Поглавље %i" #: src/input/var.c:367 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:847 msgid "Next chapter" msgstr "Следеће поглавље" #: src/input/var.c:372 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:846 msgid "Previous chapter" msgstr "Претходно поглавље" #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:867 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Медиј: %s" #: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280 #: modules/demux/avi/avi.c:678 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:58 #: modules/gui/macosx/interaction.m:129 modules/gui/macosx/interaction.m:133 #: modules/gui/macosx/interaction.m:136 modules/gui/macosx/open.m:168 #: modules/gui/macosx/prefs.m:126 modules/gui/macosx/prefs.m:147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:627 modules/gui/macosx/wizard.m:320 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1146 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1294 msgid "Cancel" msgstr "Обустави" #: src/interface/interaction.c:279 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:59 #: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/interaction.m:134 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/interaction.m:175 #: modules/gui/macosx/intf.m:2109 modules/gui/macosx/open.m:167 #: modules/gui/macosx/open.m:300 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663 modules/gui/macosx/wizard.m:1055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1140 modules/gui/macosx/wizard.m:1147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1676 modules/gui/macosx/wizard.m:1684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1865 modules/gui/macosx/wizard.m:1876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1889 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1145 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1293 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:523 msgid "OK" msgstr "ОК" #: src/interface/interface.c:205 modules/gui/macosx/intf.m:505 #: modules/gui/macosx/intf.m:506 msgid "Add Interface" msgstr "Додај интерфејс" #: src/interface/interface.c:209 msgid "Console" msgstr "Конзола" #: src/interface/interface.c:212 msgid "Telnet Interface" msgstr "Интерфејс Telnet-а" #: src/interface/interface.c:215 msgid "Web Interface" msgstr "Интерфејс веба" #: src/interface/interface.c:218 msgid "Debug logging" msgstr "Записник отклањања грешака" #: src/interface/interface.c:221 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Гестови миша" #: src/libvlc.c:292 src/libvlc.c:425 src/modules/cache.c:206 #: src/modules/cache.c:525 msgid "C" msgstr "sr" #: src/libvlc.c:1145 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" #: src/libvlc.c:1290 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "" #: src/libvlc.c:1622 msgid " (default enabled)" msgstr " (подразумевано укључено)" #: src/libvlc.c:1623 msgid " (default disabled)" msgstr " (подразумевано искључено)" #: src/libvlc.c:1782 src/libvlc.c:1785 #, fuzzy msgid "Note:" msgstr "Ништа" #: src/libvlc.c:1783 src/libvlc.c:1786 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" #: src/libvlc.c:1890 #, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "VLC верзија %s\n" #: src/libvlc.c:1891 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "Компајлиран од %s@%s.%s\n" #: src/libvlc.c:1893 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Компајер: %s\n" #: src/libvlc.c:1895 #, fuzzy, c-format msgid "Based upon Git commit [%s]\n" msgstr "Засновано на svn changeset [%s]\n" #: src/libvlc.c:1931 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Садржај је пребачен у vlc-help.txt фајл.\n" #: src/libvlc.c:1951 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Притисните RETURN дугме за наставак...\n" #: src/libvlc.h:199 src/libvlc-module.c:1325 src/libvlc-module.c:1326 #: src/libvlc-module.c:2385 src/video_output/vout_intf.c:273 msgid "Zoom" msgstr "Увеличај" #: src/libvlc.h:200 src/libvlc-module.c:1251 src/video_output/vout_intf.c:168 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Четвртина величине" #: src/libvlc.h:201 src/libvlc-module.c:1252 src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Половина величине" #: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1253 src/video_output/vout_intf.c:170 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Оригинална величина" #: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1254 src/video_output/vout_intf.c:171 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Дупла величина" #: src/libvlc-module.c:88 src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:63 msgid "Auto" msgstr "Аутоматско" #: src/libvlc-module.c:89 msgid "American English" msgstr "амерички енглески" #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "арапски" #: src/libvlc-module.c:91 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "бразилски португалски" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "British English" msgstr "британски енглески" #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "бугарски" #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "каталонски" #: src/libvlc-module.c:95 msgid "Chinese Traditional" msgstr "традиционални кинески" #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "чешки" #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "дански" #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "холандски" #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "фински" #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "француски" #: src/libvlc-module.c:101 msgid "Galician" msgstr "галицијски" #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "грузијски" #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "немачки" #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "хебрејски" #: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "мађарски" #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "италијански" #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "јапански" #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "корејански" #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "малајски" #: src/libvlc-module.c:110 msgid "Occitan" msgstr "окситански" #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Persian" msgstr "персијски" #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" msgstr "пољски" #: src/libvlc-module.c:113 src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Portuguese" msgstr "португалски" #: src/libvlc-module.c:114 #, fuzzy msgid "Punjabi" msgstr "панџаби" #: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Romanian" msgstr "румунски" #: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Russian" msgstr "руски" #: src/libvlc-module.c:117 msgid "Simplified Chinese" msgstr "поједностављен кинески" #: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Serbian" msgstr "српски" #: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Slovak" msgstr "словачки" #: src/libvlc-module.c:120 src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Slovenian" msgstr "словеначки" #: src/libvlc-module.c:121 src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Spanish" msgstr "шпански" #: src/libvlc-module.c:122 src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swedish" msgstr "шведски" #: src/libvlc-module.c:123 src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Turkish" msgstr "турски" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Ове опције вам дозвољавају да се подеси интерфејс који VLC користи. Можете " "да одаберете главни интерфејс, додатне модуле интерфејса и одредите разне " "опције које су повезане." #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Interface module" msgstr "Модул интерфејса" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Ово је главни интерфејс који VLC користи. Подразумевано понашање је да се " "аутоматски одабере најбољи модул коју је доступан." #: src/libvlc-module.c:153 modules/control/ntservice.c:57 msgid "Extra interface modules" msgstr "Модули додатних интерфејса" #: src/libvlc-module.c:155 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Можете да изаберете \"додатне интерфејсе\" за VLC. Биће покренути у позадини " "као додатак подразумеваном интерфејсу. Користите списак модула који су " "раздвојени зарезом. (уобичајене вредности су \"rc\" (даљинска контрола), " "\"http\", \"gestures\" ...)" #: src/libvlc-module.c:162 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Можете да одаберете управљачке интерфејсе за VLC." #: src/libvlc-module.c:164 #, fuzzy msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Опширност (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:166 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Ово је ниво детаљности (0=само грешке и стандардне поруке, 1=упозорења, " "1=отклањање грешака)." #: src/libvlc-module.c:169 msgid "Be quiet" msgstr "Будите мирни" #: src/libvlc-module.c:171 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Искључи сва упозорења и информативне поруке." #: src/libvlc-module.c:173 msgid "Default stream" msgstr "Подразумевани ток" #: src/libvlc-module.c:175 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Овај ток ће увек бити отворан по покретању VLC-а." #: src/libvlc-module.c:178 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Можете ручно да одаберете језик за интерфејс. Системски језик се користи ако " "је \"auto\" одабрано овде." #: src/libvlc-module.c:182 msgid "Color messages" msgstr "Поруке у боји" #: src/libvlc-module.c:184 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Ово омоћува бојење порука које се шаљу у конзолу. Терминалу је потребан " "Linux подршка за боје да би ово радило." #: src/libvlc-module.c:187 msgid "Show advanced options" msgstr "Прикажи напредне опције" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Када је ово укључено, карактеристике и/или интерфејси ће приказати све " "доступне опције укључујући и оне које већина корисника никада не би требало " "да мења." #: src/libvlc-module.c:193 modules/control/showintf.c:72 msgid "Show interface with mouse" msgstr "Прикажи интерфејс мишом" #: src/libvlc-module.c:195 msgid "" "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the " "edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "" "Када је ово укључено, интерфејс се приказује када померите миш на ивицу " "екрана у моду пуног екрана." #: src/libvlc-module.c:198 msgid "Interface interaction" msgstr "Интеракција интерфејса" #: src/libvlc-module.c:200 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Када је ово укључчено, интерфејс ће ориказати дијалог сваки пут када се " "тражи унос од корисника. " #: src/libvlc-module.c:210 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Ове опције вам омогићавају да измените понашање аудио подсистема и да додате " "аудио филтере који се користе за постобраду или визуелне ефекте (спектрални " "анализатор, итд.). Укључите те филтере овде и подесите их у одељку модула " "\"audio filters\"." #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Audio output module" msgstr "Модул звучног излаза" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Ово је аудио излазни метод који VLC користи. Подразумевано понашање је да " "аутоматски одабере најбољи метод који је доступан." #: src/libvlc-module.c:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20 #: modules/stream_out/display.c:41 msgid "Enable audio" msgstr "Укључи звук" #: src/libvlc-module.c:224 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Можете у потпуности да искључите аудио излаз. Процес обраде звука се неће " "одиграти, те ће бити мање потребе за радом процесора." #: src/libvlc-module.c:228 msgid "Force mono audio" msgstr "Приморај моно звук" #: src/libvlc-module.c:229 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Ово ће проузроковати моно звучни излаз." #: src/libvlc-module.c:232 msgid "Default audio volume" msgstr "Подразумевани ниво звука" #: src/libvlc-module.c:234 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "Овде можете подесити подразумевани звучни излаз у опсегу од 0 до 1024." #: src/libvlc-module.c:237 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Сачувани ниво аудио звука" #: src/libvlc-module.c:239 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" "Чува ниво излазног звука када користите опцију без звука. Не би требало да " "мењате ову опцију ручно." #: src/libvlc-module.c:242 msgid "Audio output volume step" msgstr "Праг излазног аудио нивоа" #: src/libvlc-module.c:244 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "Праг излазног аудио нивоа се може подесити у опсегу од 0 до 1024." #: src/libvlc-module.c:247 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Излазна аудио фреквенција (Hz)" #: src/libvlc-module.c:249 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Можете да подесите жељену фреквенцију овде. Честе вредности су -1 " "(подразумевано), 48000, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Високи квалитет звучног преузорка." #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "За ово се користи алгоритам високог квалитета за аудио преузорковање. Аудио " "преузорковање може да буде напорно за процесор тако да можете да онемогућите " "ову опцију и уместо овог алгоритма ће се онда користити једноставнији " "алгоритам." #: src/libvlc-module.c:260 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Надокнада аудио десинхронизације" #: src/libvlc-module.c:262 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Ово одлаже излазни звук. Кашњење се задаје у милисекундама. Ово може бити " "корисно ако приметите кашњење између видеа и звука." #: src/libvlc-module.c:265 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Мод аудио излазних канала" #: src/libvlc-module.c:267 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Ово подешава који ће се аудио излазни канали користити када је то могуће " "(нпр. ако ваш хардвер то подржава као и аудио ток који се репродукује)." #: src/libvlc-module.c:271 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Користи S/PDIF када је доступно" #: src/libvlc-module.c:273 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "S/PDIF се може користити као подразумевано ако ваш хардвер то подржава као и " "аудио ток који се репродукује" #: src/libvlc-module.c:276 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Приморај откривање Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:278 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Користите ову опцију када знате да је ток (или није) снимљен у Dolby " "Surround техници, али програм није прихатио. Чак и када ток није снимљен у " "Dolby Surround техници, укључивањем ове опције можете поправити " "репородукцију звука посебно када се укомбинује са Headphone Channel Mixer." #: src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:63 msgid "On" msgstr "Укључено" #: src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:62 msgid "Off" msgstr "Искључено" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Ово додадје звучне филтере постобраде да би се изменило рендеровање звука." #: src/libvlc-module.c:293 msgid "Audio visualizations " msgstr "Звучне визуализације." #: src/libvlc-module.c:295 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Ово додаје модуле визуализације (спектрални анализатор, итд.)" #: src/libvlc-module.c:299 #, fuzzy msgid "Replay gain mode" msgstr "Преслушај Појачање тип" #: src/libvlc-module.c:301 #, fuzzy msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача." #: src/libvlc-module.c:303 #, fuzzy msgid "Replay preamp" msgstr "Преслушај Појачање тип" #: src/libvlc-module.c:305 #, fuzzy msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани аудио порт за RTP пуштање тока." #: src/libvlc-module.c:308 #, fuzzy msgid "Default replay gain" msgstr "Подразумевани ток" #: src/libvlc-module.c:310 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:312 #, fuzzy msgid "Peak protection" msgstr "Редукција шума" #: src/libvlc-module.c:314 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:319 modules/access/dshow/dshow.cpp:81 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:268 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182 msgid "None" msgstr "Ништа" #: src/libvlc-module.c:327 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Ове опције вам дозвољавају подешавање излазног видео подсистема. Можете да " "укључите видео филтере (расплитање, подешавање слике, итд.). Укључите " "филтере овде и подесите их у одљчку модула \"видео филтери\". Можете " "подесити и разоврсне видео опције." #: src/libvlc-module.c:333 msgid "Video output module" msgstr "Модул видео излаза" #: src/libvlc-module.c:335 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Ово је метод видео излаза који VLC користи. Подразумевано понашање је да се " "аутоматски одабере најбољи метод који је доступан." #: src/libvlc-module.c:338 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26 #: modules/stream_out/display.c:43 msgid "Enable video" msgstr "Укључи видео" #: src/libvlc-module.c:340 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Можете употпуности да искључите видео излаз. Видео декодирање се неће " "извршити, те ће процесоров рад бити мањи." #: src/libvlc-module.c:343 modules/codec/fake.c:59 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76 #: modules/visualization/visual/visual.c:46 msgid "Video width" msgstr "Ширина видеа" #: src/libvlc-module.c:345 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Можете да прецизирате ширину видеа. Подразумевано (-1) је да VLС прилагоди " "видео особине." #: src/libvlc-module.c:348 modules/codec/fake.c:62 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 msgid "Video height" msgstr "Видео висина" #: src/libvlc-module.c:350 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Можете да прецизирате висину видеа. Подразумевано (-1) је да VLС прилагоди " "видео особине." #: src/libvlc-module.c:353 msgid "Video X coordinate" msgstr "X кордината видеа " #: src/libvlc-module.c:355 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Можете да прецизирате позицију горњег левог угла видео прозора (X кордината)." #: src/libvlc-module.c:358 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Y кордината видеа " #: src/libvlc-module.c:360 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Можете да прецизирате позицију горњег левог угла видео прозора (Y кордината)." #: src/libvlc-module.c:363 msgid "Video title" msgstr "Наслов видеа" #: src/libvlc-module.c:365 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Прилагођени наслов за прозор видеа (у случају да видео није саставни део " "интерфејса)." #: src/libvlc-module.c:368 msgid "Video alignment" msgstr "Центрирање видеа" #: src/libvlc-module.c:370 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Прецирање поравњања видеа у његовом прозору. Подразумевано (0) је да буде " "центриран (0=центар, 1=лево, 2=десно, 4=горе, 8=доле, можете и да уклапате " "ове вредности, 6=4+2 значи горе-десно)." #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Центар" #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Top" msgstr "Врх" #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Bottom" msgstr "Дно" #: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Горе лево" #: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Горе десно" #: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Доле лево" #: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Доле десно" #: src/libvlc-module.c:378 msgid "Zoom video" msgstr "Увећај видео" #: src/libvlc-module.c:380 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Можете да увећате видео са унетим чиниоцем." #: src/libvlc-module.c:382 #, fuzzy msgid "Grayscale video output" msgstr "Grayscale (сиви) видео излаз" #: src/libvlc-module.c:384 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Излазни видео је grayscale (сиви). Пошто информација о боји није декодирана, " "ово може да сачува снагу за обраду." #: src/libvlc-module.c:387 #, fuzzy msgid "Embedded video" msgstr "Уграђени видео излаз" #: src/libvlc-module.c:389 #, fuzzy msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Уграђени видео у интерфејс" #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Пун екран видео излаза" #: src/libvlc-module.c:393 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Покрени видео у режиму пуног екрана" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Overlay video output" msgstr "Видео излаз преклапања" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Преклапање је способностграфичке картице да убрза хардверски (могућност да " "директно исцртава видео). VLC ће покушати да ово користи као подразумевано." #: src/libvlc-module.c:400 src/video_output/vout_intf.c:401 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68 msgid "Always on top" msgstr "Увек на врху" #: src/libvlc-module.c:402 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Увек прилажи видео прозор изнад других прозора." #: src/libvlc-module.c:404 #, fuzzy msgid "Show media title on video" msgstr "Додај титлове на транскодовани видео " #: src/libvlc-module.c:406 #, fuzzy msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Увек прилажи видео прозор изнад других прозора." #: src/libvlc-module.c:408 msgid "Show video title for x miliseconds" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:410 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:412 #, fuzzy msgid "Position of video title" msgstr "Видео филтер откривања померања" #: src/libvlc-module.c:414 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:416 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:419 msgid "" "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is " "3000 ms (3 sec.)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Disable screensaver" msgstr "Онемогући чувара екрана" #: src/libvlc-module.c:428 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Искључи чувара екрана током репродукције видеа." #: src/libvlc-module.c:430 #, fuzzy msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Искључи чувара екрана током репродукције видеа." #: src/libvlc-module.c:431 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:434 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48 msgid "Window decorations" msgstr "Украаси прозора" #: src/libvlc-module.c:436 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC може да прескочи прављење наслова прозоа, оквира, итд... око видеа, " "дајући ми \"минимални\" прозор." #: src/libvlc-module.c:439 #, fuzzy msgid "Video output filter module" msgstr "Модул видео излаза" #: src/libvlc-module.c:441 msgid "This adds video output filters like clone or wall" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:443 msgid "Video filter module" msgstr "Модул видео филтера" #: src/libvlc-module.c:445 #, fuzzy msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distortthe video." msgstr "" "Ово додаје филтере пост-обраде за поправљање квалитета слике, нпр. " "расплитање, или клонирање или изобличење видео прозора." #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Директоријум ухваћених видео слика (или име фајла)" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Директоријум где ће се чувати слике." #: src/libvlc-module.c:453 src/libvlc-module.c:455 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Префикс фајла слика видеа" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "Video snapshot format" msgstr "Формат слика видеа" #: src/libvlc-module.c:459 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Формат слике који се користи за чување слика видеа." #: src/libvlc-module.c:461 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Прикажи сличице слика видеа" #: src/libvlc-module.c:463 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Прикажи сличице слика видеа у горњем левом углу екрана." #: src/libvlc-module.c:465 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Користи бројеве у низу уместо датума сликања" #: src/libvlc-module.c:467 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Користи узастопне бројеве уместо временских марки за нумерисање слика екрана" #: src/libvlc-module.c:469 #, fuzzy msgid "Video snapshot width" msgstr "Ширина видео слике" #: src/libvlc-module.c:471 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:475 #, fuzzy msgid "Video snapshot height" msgstr "Висина видео слике" #: src/libvlc-module.c:477 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:481 msgid "Video cropping" msgstr "Исецање видеа" #: src/libvlc-module.c:483 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Ово приморава исецање изворног видеа. Дозвољени формати су x:y (4:3, 16:9, " "итд.) који изражавају целокупни однос слике." #: src/libvlc-module.c:487 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Изворна пропорција односа" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Ово приморава изворну пропорцију односа. На пример, на неким DVD-евима пише " "да су 16:9, ау ствари су 4:3. Ово такође може да се користи као савет који " "VLC користи када филм нема информацију о односу пропорције. Прихваћени " "формати су x:y (4:3, 16:9, итд.) који изражавају целокупни однос слике, или " "float (реални број) вредност (1.25, 1.3333, итд.) за изражавање " "четвртастости пиксела." #: src/libvlc-module.c:496 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Листа прилагођених односа за исецање" #: src/libvlc-module.c:498 msgid "" "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Одвојите зарезом листу од односа исецања који ће се додати у листу " "интерфејса односа исецања." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Листа прилагођених односа пропорција" #: src/libvlc-module.c:503 msgid "" "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Одвојите зарезом листу односа пропорција које ће се додати у листу " "интерфејса односа пропорција." #: src/libvlc-module.c:506 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Подеси висину HDTV" #: src/libvlc-module.c:508 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Ово дозвољава правилно руковање са HDTV-1080 видео форматом чак иако " "покварен енкодер неправилно подеси висину на 1088 линија. Ову опцију треба " "да онемогућите само ако Ваш видео има не-стандардан формат који захтева свих " "1088 линија." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Однос пропорција пиксела монитора" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Ова опција приморава однос пропорција монитора. Већина монитора има " "четвртасте пикселе (1:1). Ако имате 16:9 екран, можда би требало да " "промените вредност у 4:3 како би задржали пропорције." #: src/libvlc-module.c:519 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101 msgid "Skip frames" msgstr "Прескочи фрејмове" #: src/libvlc-module.c:521 #, fuzzy msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Ово омогућава прескакње фрејмова у MPEG2 току. То се деси када процесор није " "довољно јак." #: src/libvlc-module.c:524 msgid "Drop late frames" msgstr "Прескочи закаснале фрејмове" #: src/libvlc-module.c:526 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Ово прескаче закаснела фрејмове (оне који су стигли до видео излаза пошто су " "требали да буду приказани)" #: src/libvlc-module.c:529 msgid "Quiet synchro" msgstr "Тиха синхронизација" #: src/libvlc-module.c:531 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Ова опција избегава нагомилавање записника порука са излазом грешака од " "стране механизма синхронизације видео излаза." #: src/libvlc-module.c:540 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Ове опције вам омогућавају да подесите понашање улазног подсистема, као што " "је DVD или VCD уређај, подешавање мрежног интерфејса или канала за титл." #: src/libvlc-module.c:544 #, fuzzy msgid "Clock reference average counter" msgstr "Осредњи бројач препоруке сата" #: src/libvlc-module.c:546 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Ако користите PVR улаз (или врло нередован улаз), треба да унесете овде " "10000." #: src/libvlc-module.c:549 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Синхронизација сата" #: src/libvlc-module.c:551 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Могуће је да онемогућите синхронизацију са улазним сатом за изворе у реалном " "времену. Користите ово ако имате потешкоћа са испрекиданим репродукцијама на " "мрежним токовима." #: src/libvlc-module.c:555 modules/control/netsync.c:82 msgid "Network synchronisation" msgstr "Синхронизација мреже" #: src/libvlc-module.c:556 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Ово вам омогћава да удаљено синхронизујете сатове за сервер и клијент. " "Детаљна подешавања су доступна у Advanced / Network Sync." #: src/libvlc-module.c:562 src/video_output/vout_intf.c:179 #: src/video_output/vout_intf.c:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:81 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:472 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698 modules/gui/macosx/vout.m:203 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:559 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/equalizer.m:160 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70 msgid "Enable" msgstr "Укључи" #: src/libvlc-module.c:564 modules/misc/notify/growl_udp.c:66 msgid "UDP port" msgstr "UDP порт" #: src/libvlc-module.c:566 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "Подразумевани порт за UDP токове. Подразумевани је 1234." #: src/libvlc-module.c:568 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU или мрежни интерфејс" #: src/libvlc-module.c:570 #, fuzzy msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Максимална величина пакета који може да се пошаље преко мрежног интерфекса. " "На Етернету је то обично 1500 бајтова." #: src/libvlc-module.c:575 modules/stream_out/rtp.c:118 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Граница скока (TTL)" #: src/libvlc-module.c:577 #, fuzzy msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Ово је граница скока (позната и као \"Time-To-Live\" или TTL) вишеструких " "пакета које шаље излани ток (0 = користи оперативни систем који је уграђен - " "подразумевана вредност)." #: src/libvlc-module.c:581 #, fuzzy msgid "Multicast output interface" msgstr "IPv6 интерфејс вишеструког излаза" #: src/libvlc-module.c:583 #, fuzzy msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Подразумевани IPv6 интерфејс вишеструког емитовања. Ово поништава утицај " "табеле за преусмеравање." #: src/libvlc-module.c:585 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "IPv4 адреса излазног интерфејса за вишеструко емитовање" #: src/libvlc-module.c:587 msgid "" "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" "IPv4 адреса за подразумевани интерфејс вишеструког емитовања. Ово поништава " "утицај табеле за преусмеравање." #: src/libvlc-module.c:590 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:591 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:597 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Изаберите програм који ћете одабрати дајући му ID сервиса. Користите ову " "опцију само ако желите да гледате мулти-програмски ток (нпр. DVB ток)." #: src/libvlc-module.c:603 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Изаберите програме који ћете одабрати дајући им листу ID сервиса који су " "одвејени зарезом. Користите ову опцију само ако желите да гледате мулти-" "програмски ток (нпр. DVB ток)." #: src/libvlc-module.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238 msgid "Audio track" msgstr "Аудио трака" #: src/libvlc-module.c:611 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Број тока аудио траке који се користи (од 0 до n)." #: src/libvlc-module.c:614 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:270 msgid "Subtitles track" msgstr "Трака титла" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Број тока титл траке који се користи (од 0 до n)." #: src/libvlc-module.c:619 msgid "Audio language" msgstr "Језик звука" #: src/libvlc-module.c:621 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code)." msgstr "" "Језик аудио траке који желите да користите (зарезом се одваја, дво или " "трослојна скраћеница државе)." #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Subtitle language" msgstr "Језик титла" #: src/libvlc-module.c:626 #, fuzzy msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code)." msgstr "" "Језик титла који желите да користите (зарезом се одваја, дво или трослојна " "скраћеница државе)." #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Audio track ID" msgstr "ID аудио траке" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "ID тока аудио траке који се користи." #: src/libvlc-module.c:634 msgid "Subtitles track ID" msgstr "ID титл траке" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID тока титл траке који се користи." #: src/libvlc-module.c:638 msgid "Input repetitions" msgstr "Понављање улаза" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Број пута колико ће се исти унос поновити" #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Start time" msgstr "Време почетка" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Ток ће одпочети на овој позицији (у секундама)." #: src/libvlc-module.c:646 msgid "Stop time" msgstr "Време заустављања" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Ток ће се зауставити на овој позицији (у секундама)." #: src/libvlc-module.c:650 #, fuzzy msgid "Run time" msgstr "рунди" #: src/libvlc-module.c:652 #, fuzzy msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Ток ће одпочети на овој позицији (у секундама)." #: src/libvlc-module.c:654 msgid "Input list" msgstr "Списак уноса" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Можете да задате списак уноса, одвојених зарезом, које ће бити повезане " "заједно после обичне." #: src/libvlc-module.c:659 #, fuzzy msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Улазни помоћни уређај (експериментално)" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Ова опција Вам омогућава да репродукујете звук са неколико улаза у исто " "време. Ова карактеристика је експериментална, и нису подржани сви формати. " "Користите листу улаза раздвајајући их са # знаком. " #: src/libvlc-module.c:665 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Списак обелижавача за ток" #: src/libvlc-module.c:667 #, fuzzy msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Можете ручно да задате листу обележених страница за ток у форми " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Ове опције Вам омогућавају да промените понашање подсистема подслика. " "Можете на пример да омогућите филтере подслика (лого, итд.). Омогућите ове " "филтере ове и подесите их у одељку \"филтери подслика\" модули. Можете да " "подесите и разне друге опције за подслике." #: src/libvlc-module.c:679 msgid "Force subtitle position" msgstr "Приморај позицију титла" #: src/libvlc-module.c:681 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Овом опцијом можете да поставите превод испод филма, уместо на њему. " "Испробајте неколико позиција." #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Омогући под-слике" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Можете потпуно да онемогућите обраду под-слика." #: src/libvlc-module.c:688 src/libvlc-module.c:1586 src/text/iso-639_def.h:143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22 #: modules/stream_out/transcode.c:227 msgid "On Screen Display" msgstr "Приказ на екрану" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC може да прикаже поруке на видеу. То се назива OSD (On Screen Display - " "приказ на екрану)." #: src/libvlc-module.c:693 msgid "Text rendering module" msgstr "Модул за рендеровање текста" #: src/libvlc-module.c:695 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC обично користи Freetype за рендеровање, али можете да користите и svg." #: src/libvlc-module.c:697 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Модул филтера подслика" #: src/libvlc-module.c:699 #, fuzzy msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)." msgstr "" "Ова опција додаје такозвану опцију \"филтери подслика\". Ови филтери " "преклапају неке слике или текст преко видеа (као на пример лого, помоћни " "текст...)." #: src/libvlc-module.c:702 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Сам пронађи титл фајлове" #: src/libvlc-module.c:704 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Сам проналази титл фајлове, ако није прецизиран ниједан (на основу имена " "филма)." #: src/libvlc-module.c:707 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Неслагање самооткривања титла" #: src/libvlc-module.c:709 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Ово одређује колико ће име филма и име титла да се непоклапају. Могућности " "су:\n" "0 = нема аутоматског проналажења титла\n" "1 = било који фајл титла\n" "2 = било који фајл титла који садржи наслов филма\n" "3 = име фајла титле се поклапа са именом филма плус додатни знаци\n" "4 = име фајла титле се поклапа са именом филма у потпуности" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Путање за самопроналажење титлова" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Погледај за титл на овим путањама ако фајл са титлом није пронађен у " "тренутном директоријуму." #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Use subtitle file" msgstr "Користи фајл титла" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Учитај овај фајл титла. Користи се кад самопроналажење не може да пронађе " "фајл." #: src/libvlc-module.c:727 msgid "DVD device" msgstr "DVD уређај" #: src/libvlc-module.c:730 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Ово је подразумевани DVD уређај (или фајл) који се користе. Не забправите " "две тачке после слова уређаја (нпр. D:)" #: src/libvlc-module.c:734 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Ово је пордразумевани DVD уређај који се користи." #: src/libvlc-module.c:737 msgid "VCD device" msgstr "VCD уређај" #: src/libvlc-module.c:740 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Ово је подразумевани VCD уређај (или фајл) који се користе. Не забправите " "две тачке после слова уређаја (нпр. D:)" #: src/libvlc-module.c:744 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Ово је пордразумевани VCD уређај који се користи." #: src/libvlc-module.c:747 msgid "Audio CD device" msgstr "Аудио CD уређај" #: src/libvlc-module.c:750 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Ово је подразумевани Аудио CD уређај (или фајл) који се користе. Не " "забправите две тачке после слова уређаја (нпр. D:)" #: src/libvlc-module.c:754 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Ово је пордразумевани Аудио CD уређај који се користи." #: src/libvlc-module.c:757 msgid "Force IPv6" msgstr "Користи IPv6" #: src/libvlc-module.c:759 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "IPv6 ће се користити као подразумевано за све везе." #: src/libvlc-module.c:761 msgid "Force IPv4" msgstr "Користи IPv4" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "IPv4 ће се користити као подразумевано за све везе." #: src/libvlc-module.c:765 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Време чекања на TCP везу" #: src/libvlc-module.c:767 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Подразумевано време чекања на TCP везу (у милисекундама)." #: src/libvlc-module.c:769 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS сервер" #: src/libvlc-module.c:771 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "SOCKS прокси сервер који се користи. Мора бити у формату адреса::порт. " "Користиће се за све TCP везе." #: src/libvlc-module.c:774 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKS корисничко име" #: src/libvlc-module.c:776 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Корисничко име које се користи за везу са SOCKS проксијем." #: src/libvlc-module.c:778 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKS шифра" #: src/libvlc-module.c:780 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Шифра која се користи за везу са SOCKS проксијем." #: src/libvlc-module.c:782 msgid "Title metadata" msgstr "Налсов мета података" #: src/libvlc-module.c:784 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"наслов\" метаподатака за унос." #: src/libvlc-module.c:786 msgid "Author metadata" msgstr "Аутор мета података" #: src/libvlc-module.c:788 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"аутора\" метаподатака за унос." #: src/libvlc-module.c:790 msgid "Artist metadata" msgstr "Извођач метаподатака" #: src/libvlc-module.c:792 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"извођача\" метаподатака за унос." #: src/libvlc-module.c:794 msgid "Genre metadata" msgstr "Жанр метаподатака" #: src/libvlc-module.c:796 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"жанр\" метаподатака за унос." #: src/libvlc-module.c:798 msgid "Copyright metadata" msgstr "Право умножавања мета података" #: src/libvlc-module.c:800 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" "Дозвољава вам да прецизирате \"право умножавања\" метаподатака за унос." #: src/libvlc-module.c:802 msgid "Description metadata" msgstr "Опис мета података" #: src/libvlc-module.c:804 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"опис\" метаподатака за унос." #: src/libvlc-module.c:806 msgid "Date metadata" msgstr "Датум мета података" #: src/libvlc-module.c:808 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"датум\" метаподатака за унос." #: src/libvlc-module.c:810 msgid "URL metadata" msgstr "URL мета података" #: src/libvlc-module.c:812 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"url\"метаподатака за унос." #: src/libvlc-module.c:816 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Ова опција мења начин на који VLC бира своје кодеке (методе декомпресије). " "Само напредни корисници би требало да мењају ову опцију јер може да поквари " "начин емитовања свих ваших токова." #: src/libvlc-module.c:820 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Листа жељених декодера" #: src/libvlc-module.c:822 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Списак приоритетних кодека који ће VLC користити. На пример: 'dummy,a52' ће " "прво пробати псеудо и a52 кодек пре него што испроба остале.Само напредни " "корисници би требало да мењају ову опцију јер може да поквари начин " "емитовања свих ваших токова." #: src/libvlc-module.c:827 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Листа жељених енкодера" #: src/libvlc-module.c:829 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Ово вам омогућава да одаберете списак приоритетних енкодера које ће VLC " "користити." #: src/libvlc-module.c:832 msgid "Prefer system plugins over VLC" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:834 msgid "" "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over " "VLC owns plugins whenever a choice is available." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:843 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Овде се подешавају подразумеване опште опције за подсистем тока излаза." #: src/libvlc-module.c:846 msgid "Default stream output chain" msgstr "Подразумевани ланас тока излаза" #: src/libvlc-module.c:848 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Овде можете да унесете подразумевани ланац тока излаза. Погледајте у " "документацији како се праве такви ланци. Упозорење: овај ланац ће се " "користит за све токове." #: src/libvlc-module.c:852 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Укључи стриминг свих ES" #: src/libvlc-module.c:854 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Стримуј све основне токове (видео, звук и титл)" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "Display while streaming" msgstr "Прикажи док стримујеш" #: src/libvlc-module.c:858 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Локално репродукуј ток за време тока." #: src/libvlc-module.c:860 msgid "Enable video stream output" msgstr "Укључи ток видео излаза" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Изаберите да ли ће видео ток бити преусмерен на излазни ток опреме када је " "ова последња опција омогућена." #: src/libvlc-module.c:865 msgid "Enable audio stream output" msgstr "укључи ток аудио излаза" #: src/libvlc-module.c:867 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Изаберите да ли ће аудио ток бити преусмерен на излазни ток опреме када је " "ова последња опција омогућена." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Укључи SPU ток излаза" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Изаберите да ли ће SPU токови бити преусмерени на излазни ток опреме када је " "ова последња опција омогућена." #: src/libvlc-module.c:875 msgid "Keep stream output open" msgstr "задржи ток излаза отвореним" #: src/libvlc-module.c:877 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Ова опција Вам дозвољава да имате јединствени примерак излазног тока преко " "вишеструке листе за репродуковање (аутоматски убацује и скупља излазни ток " "ако није одређен)" #: src/libvlc-module.c:881 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:883 #, fuzzy msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Дозвољава вам да промените подразимевану вредност за кеширање за RTSP " "токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Листа жељених паковаоца" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Ова опција Вам омогућава да изаберете редослед којим ће VLC да бира " "паковаоце." #: src/libvlc-module.c:891 msgid "Mux module" msgstr "Модул мултиплексера" #: src/libvlc-module.c:893 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Ово је наслеђен улаз који Вам омогућава да подешавате модуле мултиплексера" #: src/libvlc-module.c:895 msgid "Access output module" msgstr "Модул излаза" #: src/libvlc-module.c:897 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Ово је наслеђен улаз који Вам омогућава да подешавате модуле приступних " "излаза" #: src/libvlc-module.c:899 msgid "Control SAP flow" msgstr "Управљај SAP током" #: src/libvlc-module.c:901 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Ако је ова опција омогућена, проток на SAP адреси вишеструког емитовања ће " "бити контролисан. Ово је потребно ако желите да правите најављивања на " "MBone-у." #: src/libvlc-module.c:905 msgid "SAP announcement interval" msgstr "SAP интервал обавештавања" #: src/libvlc-module.c:907 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Када је контрола SAP протока онемогућена, можете да наместите фиксан " "интервал између SAP најава." #: src/libvlc-module.c:916 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Ове опције Вам дозвољавају да омогућите специјалне CPU оптимизације. Требало " "би ове опције да оставите омогућене." #: src/libvlc-module.c:919 msgid "Enable FPU support" msgstr "Укључи подршку за FPU" #: src/libvlc-module.c:921 msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "Ако Ваш процесор има јединицу за израчунавање децималне тачке, VLC може да " "искористи ту карактеристику." #: src/libvlc-module.c:924 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Укључи подршку за CPU MMX" #: src/libvlc-module.c:926 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Ако Ваш процесор подржава MMX скуп инструкција, VLC може да искористи ову " "карактеристику." #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Укључи подршку за CPU 3D Now!" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Ако Ваш процесор подржава 3D Now! скуп инструкција, VLC може да искористи " "ову карактеристику." #: src/libvlc-module.c:934 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Укључи подршку за CPU MMX EXT" #: src/libvlc-module.c:936 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Ако Ваш процесор подржава MMX EXT скуп инструкција, VLC може да искористи " "ову карактеристику." #: src/libvlc-module.c:939 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Укључи подршку за CPU SSE" #: src/libvlc-module.c:941 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову " "опцију." #: src/libvlc-module.c:944 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Укључи подршку за CPU SSE2" #: src/libvlc-module.c:946 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Ако Ваш процесор подржава скуп SSE2 инструкција, VLC може да их искористи." #: src/libvlc-module.c:949 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Укључи подршку за CPU AltiVec " #: src/libvlc-module.c:951 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Ако Ваш процесор подржава скуп AltiVec инструкција, VLC може да их искористи." #: src/libvlc-module.c:956 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Ове опције вам омогућавају да одаберете подразумеване модуле. Оставите их " "какви јесу сем ако стварно не знате шта радите." #: src/libvlc-module.c:959 msgid "Memory copy module" msgstr "Модул за пресликавање меморије" #: src/libvlc-module.c:961 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Можете да одаберете који модул за пресликавање меморије желите да користите. " "VLC ће као подразумеване вредности изабрати најбржи који Ваш хардвер " "подржава." #: src/libvlc-module.c:964 msgid "Access module" msgstr "Приступни модул" #: src/libvlc-module.c:966 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Ова опција Вам дозвољава да приморавате приступни модул. Можете је користити " "ако није аутоматски откривен тачан приступ. Не би требало да поставите ово " "као глобалну опцију осим ако сте потпуно сигурни у Ваш избор." #: src/libvlc-module.c:970 msgid "Access filter module" msgstr "Модул приступног филтера" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "" "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is " "used for instance for timeshifting." msgstr "" "Приступни филтери се користе да промене ток који се тренутно чита. На пример " "за померање времена." #: src/libvlc-module.c:975 msgid "Demux module" msgstr "Модул демултиплексера" #: src/libvlc-module.c:977 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Демултиплексери се користе да раздвоје \"основни\" токове (као видео и аудио " "токове). Можете их користите ако није аутоматски откривен исправан " "демултиплексер. Не би требало да постављате ову опцију као глобалну осим ако " "нисте сигурни у Ваш избор." #: src/libvlc-module.c:982 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Дозволи приоритет реалног времена" #: src/libvlc-module.c:984 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Покретање VLC-а са приоритетом реалног времена ће омогућити прецизније " "распоређивање и бољи принос, поготово код садржаја при пуштању тока. Међутим " "може да закључа цео рачунар или да га веома успори. Ову опцију активирајте " "само у случају да знате шта радите." #: src/libvlc-module.c:990 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Подеси VLC приоритет" #: src/libvlc-module.c:992 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Ова опција додаје офсет (позитивни или негативни) у VLC-ове подразумеване " "приоритете. Можете је користити да средите VLC приорит у односу на друге " "програме, или у односу на друге VLC примерке." #: src/libvlc-module.c:996 msgid "Minimize number of threads" msgstr "Смањите број нити" #: src/libvlc-module.c:998 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC." msgstr "Ова опција смањује број нити које су потребне за покретање VLC-а." #: src/libvlc-module.c:1000 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1002 src/libvlc-module.c:1008 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1005 msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Modules search path" msgstr "Путања за тражење модула" #: src/libvlc-module.c:1013 #, fuzzy msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "Додатна путања у којој ће VLC тражити модуле." #: src/libvlc-module.c:1016 msgid "VLM configuration file" msgstr "Фајл за подешавање VLM" #: src/libvlc-module.c:1018 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Прочитај фајл за подешавање VLM чим је VLM покренут." #: src/libvlc-module.c:1020 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Користи кеш додатка" #: src/libvlc-module.c:1022 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "Користи кеш додатака што ће знатно побољшати време покретања VLC." #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "Collect statistics" msgstr "Прави статистику." #: src/libvlc-module.c:1026 msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "Прави разноврсну статистику." #: src/libvlc-module.c:1028 msgid "Run as daemon process" msgstr "Покрени као процес" #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Покреће VLC као позадински демон процес." #: src/libvlc-module.c:1032 msgid "Write process id to file" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1034 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1036 msgid "Log to file" msgstr "Сачувај све поруке у фајл" #: src/libvlc-module.c:1038 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Сачувај све поруке VLC у текстуалном фајлу." #: src/libvlc-module.c:1040 #, fuzzy msgid "Log to syslog" msgstr "Пријави се у syslog" #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Пријави све VLC поруке у syslog (UNIX системи)." #: src/libvlc-module.c:1044 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Дозволи покретање само једног примерка" #: src/libvlc-module.c:1046 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Дозвољавање покретања само једног примерка VLC-а може понекад бити корисно, " "на пример ако сте одредили VLC да пушта одређене типове медиа фајлова и не " "желите да се отвара нови примерак VLC-а сваки пут када два пута кликнете на " "фајл у претраживачу. Ова опција Вам дозвољава да пустите или додате фајл у " "већ покренутом примерку програма." #: src/libvlc-module.c:1054 #, fuzzy msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Дозвољавање покретања само једног примерка VLC-а може понекад бити корисно, " "на пример ако сте одредили VLC да пушта одређене типове медиа фајлова и не " "желите да се отвара нови примерак VLC-а сваки пут када два пута кликнете на " "фајл у претраживачу. Ова опција Вам дозвољава да пустите или додате фајл у " "већ покренутом примерку програма." #: src/libvlc-module.c:1062 #, fuzzy msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC је покренут из придруженог фајла" #: src/libvlc-module.c:1064 #, fuzzy msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Обавестите VLC да је покренут захваљујући придруженом фајлу OС-а (Оперативни " "Систем)" #: src/libvlc-module.c:1067 msgid "One instance when started from file" msgstr "Један примерак програма при покретању са фајлом" #: src/libvlc-module.c:1069 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "Дозволи само један примерак програма када се покреће са фајлом." #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Повећајте приоритет процеса" #: src/libvlc-module.c:1073 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Повећавање приритета процеса ће врло вероватно побољшати Ваше репродуктивно " "искуство и дозволиће VLC-у да се не покреће са апликацијама које одузимају " "превише процесорског времена. Ипак, саветујемо Вас да у одређеним " "околностима (грешке) VLC може да заузме доста процесорског времена и услови " "тиме поново покретање Ваше машине услед нереаговања Вашег система." #: src/libvlc-module.c:1081 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "" "Уврсти ставке у листу за пуштање када се ради у режиму рада једног примерка " "програма" #: src/libvlc-module.c:1083 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Када се користи опција једног примерка програма, уврсти ставке у листу за " "пуштање и настави са пуштањем тренутне ставке." #: src/libvlc-module.c:1092 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Ове опције дефинишу понашање листе за пуштање. Неке од њих могу да се " "промене у дијалогу прозора листе за пуштање." #: src/libvlc-module.c:1095 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу" #: src/libvlc-module.c:1097 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Аутоматски припреми фајлове додане у листу за пуштање за анализу (због " "поновног узимања мета података)." #: src/libvlc-module.c:1100 msgid "Album art policy" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1102 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "Manual download only" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1109 msgid "When track starts playing" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1110 msgid "As soon as track is added" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1112 msgid "Services discovery modules" msgstr "Модули за откривање сервиса" #: src/libvlc-module.c:1114 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "Одредите модуле за откривање сервиса за учитавање, одвојите их полу-" "колонама. Типичне вредности су sap, hal, ..." #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Пуштај фајлове насумице довека" #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "VLC ће насумице пуштати фајлове из листе за пуштање док не буде обустављен." #: src/libvlc-module.c:1123 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC ће пуштати фајлове из листе за пуштање неограничено." #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Repeat current item" msgstr "Понови тренутну ставку" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC ће пуштати тренутну ставку из листе за пуштање." #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "Play and stop" msgstr "Репродукуј и заустави се" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "" "Заустави листу за пуштање после сваке репродуковане ставке из листе за " "пуштање." #: src/libvlc-module.c:1133 #, fuzzy msgid "Play and exit" msgstr "Репродукуј и заустави се" #: src/libvlc-module.c:1135 #, fuzzy msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Нема ставки у листи за пуштање" #: src/libvlc-module.c:1137 #, fuzzy msgid "Use media library" msgstr "VLC музички програм" #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1142 #, fuzzy msgid "Display playlist tree" msgstr "Постојећа ставка листе за пуштање" #: src/libvlc-module.c:1144 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Ова подешавања су опште VLC везе кључева, познате као \"hotkeys\" тј. " "пречице." #: src/libvlc-module.c:1156 src/video_output/vout_intf.c:414 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:435 #: modules/gui/macosx/controls.m:489 modules/gui/macosx/controls.m:938 #: modules/gui/macosx/controls.m:969 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:568 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61 msgid "Fullscreen" msgstr "Пун екран" #: src/libvlc-module.c:1157 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Изаберите пречицу за пребацивање у стање пуног екрана." #: src/libvlc-module.c:1158 #, fuzzy msgid "Leave fullscreen" msgstr "Пун екран" #: src/libvlc-module.c:1159 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "Изаберите пречицу за пребацивање у стање пуног екрана." #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "Play/Pause" msgstr "Репродукуј/Паузирај" #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Изабери дугме за прелазак из стања паузе." #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "Pause only" msgstr "Само паузирај" #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Изаберите дугме за коришћење паузе." #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Play only" msgstr "Само репродукуј" #: src/libvlc-module.c:1165 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Изаберите дугме за репродуковање." #: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:695 #: modules/gui/macosx/controls.m:868 modules/gui/macosx/intf.m:533 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523 msgid "Faster" msgstr "Убрзано" #: src/libvlc-module.c:1167 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Изаберите дугме за премотавње унапред." #: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:701 #: modules/gui/macosx/controls.m:869 modules/gui/macosx/intf.m:534 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:517 msgid "Slower" msgstr "Спорије" #: src/libvlc-module.c:1169 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Изаберите дугме за репродукцију као споро кретање." #: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:678 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:889 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:536 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/macosx/intf.m:620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1621 modules/gui/qt4/menus.cpp:664 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108 modules/misc/notify/notify.c:301 msgid "Next" msgstr "Следеће" #: src/libvlc-module.c:1171 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "Изаберите дугме за прескакање следеће ствари у листи за репродукцију." #: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/hotkeys.c:684 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:888 #: modules/gui/macosx/intf.m:485 modules/gui/macosx/intf.m:535 #: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/macosx/intf.m:619 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662 modules/misc/notify/notify.c:299 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: src/libvlc-module.c:1173 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Изаберите дугме за прескакање претходне ствари у листи за репродукцију." #: src/libvlc-module.c:1174 modules/control/rc.c:77 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:488 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:611 #: modules/gui/macosx/intf.m:618 modules/gui/pda/pda_interface.c:272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273 modules/gui/qt4/menus.cpp:660 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:238 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: src/libvlc-module.c:1175 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Изаберите дугме за заустављање репродукције." #: src/libvlc-module.c:1176 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:493 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153 #: modules/video_filter/rss.c:197 msgid "Position" msgstr "Позиција" #: src/libvlc-module.c:1177 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Изаберите пречицу за приказивање позиције." #: src/libvlc-module.c:1179 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Веома кратак скок уназад" #: src/libvlc-module.c:1181 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Изаберите пречицу за веома кратак скок уназад." #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Short backwards jump" msgstr "Кратак скок уназад" #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Изаберите пречицу за прављење кратког скока уназад." #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Средњи скок уназад" #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Изаберите пречицу за прављење средњег скока уназад." #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Long backwards jump" msgstr "Дугачак скок уназад" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Изаберите пречицу за прављење дугачког скока уназад." #: src/libvlc-module.c:1192 msgid "Very short forward jump" msgstr "Веома кратак скок унапред" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Изаберите пречицу за прављење веома кратког скока унапред." #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Short forward jump" msgstr "Кратак скок унапред" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Изаберите пречицу за прављење кратког скока унапред." #: src/libvlc-module.c:1198 msgid "Medium forward jump" msgstr "Средњи скок унапред" #: src/libvlc-module.c:1200 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Изаберите пречицу за прављење средњег скока унапред." #: src/libvlc-module.c:1201 msgid "Long forward jump" msgstr "Дугачак скок унапред" #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Изаберите пречицу за прављење дугачког скока унапред." #: src/libvlc-module.c:1205 msgid "Very short jump length" msgstr "Веома кратка дужина скока" #: src/libvlc-module.c:1206 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Веома кратка дужина скока, у секундама." #: src/libvlc-module.c:1207 msgid "Short jump length" msgstr "Дужина кратког скока" #: src/libvlc-module.c:1208 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Дужина кратког скока, у секундама." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "Medium jump length" msgstr "Средња дужина скока " #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Средња дужина скока, у секундама." #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "Long jump length" msgstr "Дугачка дужина скока" #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Дугачка дужина скока, у секундама." #: src/libvlc-module.c:1214 modules/control/hotkeys.c:189 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:449 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40 msgid "Quit" msgstr "Излаз" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Изаберите пречицу за излазак из програма." #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Navigate up" msgstr "Управљање ка горе" #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на горе у DVD менијима." #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Navigate down" msgstr "Управљање ка доле" #: src/libvlc-module.c:1219 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на доле у DVD менијима." #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "Navigate left" msgstr "Управљање ка лево" #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на лево у DVD менијима." #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Navigate right" msgstr "Управљање ка десно" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на десно у DVD менијима." #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Activate" msgstr "Активирај" #: src/libvlc-module.c:1225 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Изаберите тастер за активирање одређене ставке у DVD менијима." #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Идите на DVD мени" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Изаберите тастер за померање ка DVD менију." #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Изаберите претходни DVD наслов" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Изаберите тастер за бирање претходних DVD наслова" #: src/libvlc-module.c:1230 msgid "Select next DVD title" msgstr "Изаберите следећи DVD наслов" #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова " #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Изаберите претходно DVD поглавље" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Изаберите тастер за бирање претходних DVD поглавља" #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Изаберите следеће DVD поглавље" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова" #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "Volume up" msgstr "Појачајте јачину звука" #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Изаберите тастер за повећавање аудио јачине звука." #: src/libvlc-module.c:1238 msgid "Volume down" msgstr "Смањите јачину звука" #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Изаберите тастер за смањивање јачине аудио звука." #: src/libvlc-module.c:1240 modules/access/v4l2/v4l2.c:195 #: modules/gui/macosx/controls.m:928 modules/gui/macosx/intf.m:553 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/gui/macosx/intf.m:623 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:886 msgid "Mute" msgstr "Искључи звук" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Изаберите тастер за искључивање аудио звука." #: src/libvlc-module.c:1242 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Повећај кашњење титла" #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Изаберите тастер за повећавање кашњења титла." #: src/libvlc-module.c:1244 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Смањи кашњење титла" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Изаберите тастер за смањивање кашњења титла." #: src/libvlc-module.c:1246 msgid "Audio delay up" msgstr "Повећај кашњење аудио звука" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Изаберите тастер за повећавање кашњења аудио звука." #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Audio delay down" msgstr "Смањи кашњење аудио звука" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Изаберите тастер за смањивање кашњења аудио звука." #: src/libvlc-module.c:1256 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 1" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 2" #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 3" #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 4" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 5" #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 6" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 7" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 8" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 9" #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 10" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача." #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 1" #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 2" #: src/libvlc-module.c:1269 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 3" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 4" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 5" #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 6" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 7" #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 8" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 9" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 10" #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Изаберите тастер за постављање овог обележивача у листу за пуштање." #: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:84 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Листа за пуштање обележивач 1" #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:85 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Листа за пуштање обележивач 2" #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:86 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Листа за пуштање обележивач 3" #: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:87 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Листа за пуштање обележивач 4" #: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:88 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Листа за пуштање обележивач 5" #: src/libvlc-module.c:1284 modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Листа за пуштање обележивач 6" #: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:90 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Листа за пуштање обележивач 7" #: src/libvlc-module.c:1286 modules/control/hotkeys.c:91 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Листа за пуштање обележивач 8" #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Листа за пуштање обележивач 9" #: src/libvlc-module.c:1288 modules/control/hotkeys.c:93 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Листа за пуштање обележивач 10" #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Ово Вам дозвољава да дефинишете обележиваче листе за пуштање." #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Врати се у историју претраживања" #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Изаберите тастер за враћање уназад (на претходну ставку медија) у историју " "претраживања." #: src/libvlc-module.c:1294 #, fuzzy msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Иди унапред у историју претраживања" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Изаберите тастер да идете унапред (на следећу ставку медија) у историју " "претраживања." #: src/libvlc-module.c:1297 #, fuzzy msgid "Cycle audio track" msgstr "Циклус аудио траке" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Циклично прођи кроз доступне аудио траке (језике)" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Циклус титла траке" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Прођи циклично кроз доступне титл траке." #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Циклус пропорције извора" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Порђи циклично кроз предефинисану листу пропорција извора." #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Cycle video crop" msgstr "Циклус видео исецања" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Прођи циклично кроз предефинисану листу исечених формата" #: src/libvlc-module.c:1305 #, fuzzy msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Режими рада циклуса расплитања" #: src/libvlc-module.c:1306 #, fuzzy msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања." #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Show interface" msgstr "Прикажи интерфејс" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Постави интерфејс преко свих других прозора." #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Hide interface" msgstr "Сакриј интерфејс" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Постави интерфејс испод свих других прозора." #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Take video snapshot" msgstr "Узми слику видеа" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Узима брзу слику видеа и пише је на диск." #: src/libvlc-module.c:1314 modules/access_filter/record.c:56 #: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:354 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194 msgid "Record" msgstr "Снимање" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Сними приступни филтер почетак/крај." #: src/libvlc-module.c:1316 modules/access_filter/dump.c:54 #: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201 msgid "Dump" msgstr "Одбацивање" #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "Активирање приступног филтера за одбацивање медија" #: src/libvlc-module.c:1319 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1328 src/libvlc-module.c:1329 #, fuzzy msgid "Un-Zoom" msgstr "Одувеличај" #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Исеци један пиксел са врха видео снимка" #: src/libvlc-module.c:1333 src/libvlc-module.c:1334 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Врати исечени један пиксел са врха видео снимка" #: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Исеци један пиксел са леве стране видео снимка" #: src/libvlc-module.c:1338 src/libvlc-module.c:1339 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Врати исечени један пиксел са леве стране видео снимка" #: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Исеци један пиксел са дна видео снимка" #: src/libvlc-module.c:1343 src/libvlc-module.c:1344 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Врати исечени један пиксел са дна видео снимка" #: src/libvlc-module.c:1346 src/libvlc-module.c:1347 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Исеци један пиксел са десне стране видео снимка" #: src/libvlc-module.c:1348 src/libvlc-module.c:1349 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Врати исечени један пиксел са десне стране видео снимка" #: src/libvlc-module.c:1351 #, fuzzy msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Укључи мод позадине" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "" "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video " "output for the time being." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1356 src/libvlc-module.c:1357 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Do not display OSD menu on top of video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Highlight widget on top" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Highlight widget below" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1372 #, fuzzy msgid "Select current widget" msgstr "Понови тренутну ставку" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1376 #, fuzzy msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања." #: src/libvlc-module.c:1377 #, fuzzy msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Циклично прођи кроз доступне аудио траке (језике)" #: src/libvlc-module.c:1379 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "Употреба: %s [опције] [ток] ...\n" "Можете да одредите више токова на командној линији. Они ће бити уврштени у " "листу за пуштање.\n" "Прва одређена ставка ће бити репродукована прва.\n" "\n" "Опције-стилови:\n" " --option Општа опција која је подешена за трајање програма..\n" " -option Верзија са једним словом опште опције --option.\n" " :option Ова опција само примењује у ток директно пре њега\n" " и склања преходна подешавања.\n" "\n" "MRL синтакса тока:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "опција=вредност ...]\n" "\n" " Многе опште опције --options могу да се користе и као MRL посебне опције.\n" " Вишеструки :опција=вредност парови могу бити одређени.\n" "\n" "URL синтакса:\n" " [file://]filename обичан медија фајл\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Захватање екрана\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD уређај\n" " [vcd://][device] VCD уређај\n" " [cdda://][device] Аудио CD уређај\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP ток послат од сервера за токове\n" " vlc:pause: Посебна ставка за паузирање листе за " "пуштање на одређено време\n" " vlc:quit Посебна ставка за излазак из VLC-а\n" #: src/libvlc-module.c:1521 src/video_output/vout_intf.c:420 #: modules/gui/macosx/controls.m:473 modules/gui/macosx/controls.m:937 #: modules/gui/macosx/intf.m:570 modules/gui/macosx/intf.m:625 #: modules/video_output/snapshot.c:81 msgid "Snapshot" msgstr "Брз снимак" #: src/libvlc-module.c:1539 msgid "Window properties" msgstr "Особине Прозора" #: src/libvlc-module.c:1587 msgid "Subpictures" msgstr "Подслике" #: src/libvlc-module.c:1595 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:842 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:848 msgid "Subtitles" msgstr "Титлови" #: src/libvlc-module.c:1612 modules/stream_out/transcode.c:122 msgid "Overlays" msgstr "Преклапања" #: src/libvlc-module.c:1620 msgid "Track settings" msgstr "Подешавања траке" #: src/libvlc-module.c:1650 msgid "Playback control" msgstr "Контрола преслушавања" #: src/libvlc-module.c:1671 msgid "Default devices" msgstr "Подразумевани уређаји" #: src/libvlc-module.c:1680 msgid "Network settings" msgstr "Подешавања Мреже" #: src/libvlc-module.c:1692 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks прокси" #: src/libvlc-module.c:1701 msgid "Metadata" msgstr "Мета подаци" #: src/libvlc-module.c:1731 msgid "Decoders" msgstr "Декодери" #: src/libvlc-module.c:1738 modules/access/v4l2/v4l2.c:92 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524 msgid "Input" msgstr "Улаз" #: src/libvlc-module.c:1778 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1811 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc-module.c:1833 msgid "Special modules" msgstr "Специјални модули" #: src/libvlc-module.c:1839 msgid "Plugins" msgstr "Додаци" #: src/libvlc-module.c:1848 msgid "Performance options" msgstr "Опције перформанси" #: src/libvlc-module.c:1998 msgid "Hot keys" msgstr "Пречице" #: src/libvlc-module.c:2395 msgid "Jump sizes" msgstr "Величине скокова" #: src/libvlc-module.c:2472 #, fuzzy msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "штампај помоћ за VLC (може да се комбинује са --advanced)" #: src/libvlc-module.c:2475 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2477 #, fuzzy msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "штампај помоћ за VLC и све његове модуле (може да се комбинује са --advanced)" #: src/libvlc-module.c:2480 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "питајте за додатну опширност при приказивању помоћи" #: src/libvlc-module.c:2482 msgid "print a list of available modules" msgstr "одштампај листу доступних модула" #: src/libvlc-module.c:2484 #, fuzzy msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "одштампај листу доступних модула" #: src/libvlc-module.c:2486 #, fuzzy msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose)" msgstr "штампај помоћ за одређени модул (може да се комбинује са --advanced)" #: src/libvlc-module.c:2489 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2491 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "сачувај тренутне опције командне линије у config" #: src/libvlc-module.c:2493 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "подеси тренутна подешавања на подразумеване вредности" #: src/libvlc-module.c:2495 msgid "use alternate config file" msgstr "користи алтернативни config фајл" #: src/libvlc-module.c:2497 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "враћа на првобитне вредности кеш додатака" #: src/libvlc-module.c:2499 msgid "print version information" msgstr "одштампај информацију о верзији програма" #: src/libvlc-module.c:2556 msgid "main program" msgstr "главни програм" #: src/misc/update.c:1620 #, fuzzy msgid "File could not be verified" msgstr "Сакриј интерфејс" #: src/misc/update.c:1621 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" #: src/misc/update.c:1632 src/misc/update.c:1644 #, fuzzy msgid "Invalid signature" msgstr "Неисправна селекција" #: src/misc/update.c:1633 src/misc/update.c:1645 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" #: src/misc/update.c:1657 #, fuzzy msgid "File not verifiable" msgstr "Сакриј интерфејс" #: src/misc/update.c:1658 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was VLC deleted." msgstr "" #: src/misc/update.c:1669 src/misc/update.c:1681 #, fuzzy msgid "File corrupted" msgstr "Одбацивач фајла" #: src/misc/update.c:1670 src/misc/update.c:1682 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "" #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:62 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123 #: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136 #: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148 #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "Undefined" msgstr "Недефинисано" #: src/text/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "афарски" #: src/text/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "абхаски" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "африкански језик" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "албански" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "амхарски" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "арменски" #: src/text/iso-639_def.h:45 #, fuzzy msgid "Assamese" msgstr "асамесе" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "авестан" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "ајмар" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "азерски" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "башкир" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "баскијски" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "белоруски" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "бенгалски" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "бихари" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "бислама" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "босански" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "бретонски" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "бурмиски" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "чаморо" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "чеченски" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "кинески" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "црквенословенски" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "чуваш" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "корнвалски" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "корзикански" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "дзонга" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "енглески" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "есперанто" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "естонски" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "фарски" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "језик фиџи" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "фришки" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "гаелски (шкотски)" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "ирски" #: src/text/iso-639_def.h:83 #, fuzzy msgid "Gallegan" msgstr "галегански" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "са острва Мана" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "грчки, модерни ()" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "гуарани" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "гујарати" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "хереро" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "хинди" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "хири моту језик" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "исландски" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "инуктитут" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "интерлингве" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "интерлингва" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "индонезијски" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "инупијак" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "јава језик" #: src/text/iso-639_def.h:102 #, fuzzy msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "калалисут (гренландски)" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "канадски" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "кашмирски" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "казашки" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "кмерски" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "кикују" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "кинјарванда" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "киргишки" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "коми" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "куанјама" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "курдски" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "лаоски" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "латински" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "латвински" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "лингала" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "литвански" #: src/text/iso-639_def.h:119 #, fuzzy msgid "Letzeburgesch" msgstr "лецебургшки" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "македонски" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "маршалски" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "малајамски" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "маори" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "марати" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "малагаси" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "малтешки" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "молдавски" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "монголски" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "науру" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "језик Навахо индијанаца" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "ндебеле, јужни" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "ндебеле, северни" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "ндонга" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "напалски" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "норвешки" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "норвешки модерни" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "норвешки бокмал" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "чичева; њанџа" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "окситан (после 1500); провансалски" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "орија" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "оромо" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "осетски" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "панџаби" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Pali" msgstr "пали" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pushto" msgstr "пушто" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr "квечуа" #: src/text/iso-639_def.h:152 #, fuzzy msgid "Original audio" msgstr "Укључи звук" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Raeto-Romance" msgstr "реторомански" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Rundi" msgstr "рунди" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Sango" msgstr "санго" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Sanskrit" msgstr "санскрит" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Croatian" msgstr "хрватски" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sinhalese" msgstr "синалезе" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Northern Sami" msgstr "северни сами" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Samoan" msgstr "самоански" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Shona" msgstr "шона" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Sindhi" msgstr "синди" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Somali" msgstr "сомалски" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sotho, Southern" msgstr "сото, јужни" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sardinian" msgstr "сардинијски" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Swati" msgstr "свати" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sundanese" msgstr "сунданежански" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swahili" msgstr "свахили" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Tahitian" msgstr "тахићански" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Tamil" msgstr "тамилски" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tatar" msgstr "татарски" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Telugu" msgstr "телугу" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tajik" msgstr "таџички" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tagalog" msgstr "тагалог" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Thai" msgstr "тајски" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tibetan" msgstr "тибетански" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tigrinya" msgstr "тигрињски" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "тонга (Тонга Острва)" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tswana" msgstr "цвана" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tsonga" msgstr "цонга" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Turkmen" msgstr "туркменски" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Twi" msgstr "тви" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Uighur" msgstr "ујгур" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Ukrainian" msgstr "украјински" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Urdu" msgstr "урду" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uzbek" msgstr "узбечки" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Vietnamese" msgstr "вијетнамски" #: src/text/iso-639_def.h:196 #, fuzzy msgid "Volapuk" msgstr "волапук" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Welsh" msgstr "велшки" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Wolof" msgstr "волоф" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Xhosa" msgstr "гзоза" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Yiddish" msgstr "јидиш" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Yoruba" msgstr "јоруба" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Zhuang" msgstr "чуанг" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Zulu" msgstr "зулу" #: src/video_output/video_output.c:391 modules/gui/macosx/intf.m:581 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/deinterlace.c:127 msgid "Deinterlace" msgstr "Расплитање" #: src/video_output/video_output.c:395 modules/video_filter/deinterlace.c:123 msgid "Discard" msgstr "Одбаци" #: src/video_output/video_output.c:397 modules/video_filter/deinterlace.c:123 msgid "Blend" msgstr "Уклапање" #: src/video_output/video_output.c:399 modules/video_filter/deinterlace.c:123 #, fuzzy msgid "Mean" msgstr "Просечан" #: src/video_output/video_output.c:401 modules/video_filter/deinterlace.c:123 #, fuzzy msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:403 modules/video_filter/deinterlace.c:123 msgid "Linear" msgstr "Линеарно" #: src/video_output/vout_intf.c:306 modules/gui/macosx/intf.m:575 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133 msgid "Crop" msgstr "Исеци" #: src/video_output/vout_intf.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:573 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Однос-пропорција" #: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61 #: modules/access/fake.c:43 modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43 #: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 msgid "Caching value in ms" msgstr "Хватање вредности у ms" #: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80 msgid "" "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Кеширање вредности за DVB токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама." #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Адаптерска картица за тјунирање " #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "Адаптер картице имају фајл уређаја у директоријуму који се зове /dev/dvb/" "adapter[n] где је n>=0." #: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Број уређаја који ће користити адаптер" #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:641 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Одашиљач/вишеструка фреквенција" #: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "У kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T" #: modules/access/bda/bda.c:56 #, fuzzy msgid "In kHz for DVB-C/S/T" msgstr "У kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T" #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92 msgid "Inversion mode" msgstr "Инверзни режим рада" #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Инверзни режим рада [0=искључено, 1=укључено, 2=аутоматски]" #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Испитај способности DVB картице" #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Неке DVB картице не воле пробе њихових могућности, ову карактеристику можете " "да онемогућите ако имате неких проблема." #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98 msgid "Budget mode" msgstr "Штедљиви режим рада" #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99 #, fuzzy msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." msgstr "" "Ово Вам дозвољава да ставите у ток цео одашиљач са \"budget\" картицом." #: modules/access/bda/bda.c:76 #, fuzzy msgid "Network Identifier" msgstr "Подешавања Мреже" #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Број сателита у Diseqc систему" #: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "[0=без diseqc, 1-4=број сателита]." #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105 msgid "LNB voltage" msgstr "LNB напон" #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "У Волтима [0, 13=вертикала, 18=хоризонтала]." #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108 msgid "High LNB voltage" msgstr "Високи LNB напон" #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" "Омогућите висок напон ако су Вам каблови нарочито дугачки. Ово није подржано " "код свих сучеља." #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112 msgid "22 kHz tone" msgstr "22 kHz тон" #: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "[0=искључено, 1=укључено, -1=аутоматски]." #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115 msgid "Transponder FEC" msgstr "Одашиљач FEC" #: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "FEC=Forward Error Correction режим рада [9=аутоматски]." #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Брзина симбола одашиљача у kHz (килохерцима)" #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:100 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:103 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "Антена lnb_slof (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:107 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131 msgid "Modulation type" msgstr "Врста модулације" #: modules/access/bda/bda.c:111 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "16" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "32" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "64" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "128" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "256" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Брзина земаљских токова високих приоритета (FEC)" #: modules/access/bda/bda.c:119 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "1/2" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "2/3" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "3/4" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "5/6" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "7/8" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Брзина земаљских токова ниских приоритета (FEC)" #: modules/access/bda/bda.c:126 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Земаљска ширина пропусног опсега" #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Земаљска ширина пропусног опсега [0=аутоматски,6,7,8 у MHz]" #: modules/access/bda/bda.c:136 #, fuzzy msgid "6 MHz" msgstr "%d Hz" #: modules/access/bda/bda.c:136 #, fuzzy msgid "7 MHz" msgstr "%d Hz" #: modules/access/bda/bda.c:136 #, fuzzy msgid "8 MHz" msgstr "%d Hz" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Земаљски заштитни интервал" #: modules/access/bda/bda.c:139 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:142 msgid "1/4" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:142 msgid "1/8" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:142 msgid "1/16" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:142 msgid "1/32" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Земаљски пренос режим рада" #: modules/access/bda/bda.c:145 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:148 msgid "2k" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:148 msgid "8k" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Земаљска хијерархија режим рада" #: modules/access/bda/bda.c:151 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "1" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "2" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "4" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "Satellite Azimuth" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:158 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:159 msgid "Satellite Elevation" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:160 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:161 msgid "Satellite Longitude" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:163 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:164 msgid "Satellite Polarisation" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:165 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:168 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Обрни хоризонтално" #: modules/access/bda/bda.c:168 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Вертикална Синхронизација" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "Circular Left" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "Circular Right" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/bda/bda.c:173 #, fuzzy msgid "DirectShow DVB input" msgstr "DirectShow улаз" #: modules/access/cdda/access.c:285 #, fuzzy msgid "CD reading failed" msgstr "са слушним потешкоћама" #: modules/access/cdda/access.c:286 #, c-format msgid "VLC could not get a new block of size: %i." msgstr "" #: modules/access/cdda.c:68 msgid "" "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Подразумевана вредност за хватање аудио CD-ова. Ова вредност треба да је " "подешена у милисекунде." #: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187 #: modules/gui/macosx/open.m:555 modules/gui/macosx/open.m:643 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148 msgid "Audio CD" msgstr "Аудио CD" #: modules/access/cdda.c:73 msgid "Audio CD input" msgstr "Аудио CD улаз" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][уређај][@[трака]]" #: modules/access/cdda.c:91 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB Сервер" #: modules/access/cdda.c:91 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Адреса CDDB сервера који се користи." #: modules/access/cdda.c:94 msgid "CDDB port" msgstr "CDDB порт" #: modules/access/cdda.c:94 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "CDDB порт сервера који се користи." #: modules/access/cdda.c:466 #, c-format msgid "Audio CD - Track %i" msgstr "Аудио CD - Трака %i" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:86 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403 msgid "none" msgstr "ништа" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 msgid "overlap" msgstr "преклапање" #: modules/access/cdda/cdda.c:44 msgid "full" msgstr "пуно" #: modules/access/cdda/cdda.c:48 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" "Овај integer тип виђен бинарно представља маску за дебаговање\n" "мета информације 1\n" "догађаји 2\n" "MRL 4\n" "спољашњи позиви 8\n" "сви позиви (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "тражења (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:60 msgid "" "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " "units." msgstr "" "Кеширање вредности за CDDA токове. Ова вредност треба да буде подешена у " "јединици милисекунде." #: modules/access/cdda/cdda.c:64 msgid "" "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster " "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage " "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than " "25 blocks per access." msgstr "" "Колико CD блокова узети по једном CD читању. Уопштено на новијим/бржим CD-" "овима, ово увећава пропусну моћ на рачун мале употребе меморије и почетног " "кашњења. SCSI-MMC ограничења обично не дозвољавају више од 25 блокова по " "приступу." #: modules/access/cdda/cdda.c:70 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Формат употребљен за GUI Наслов Листе за пуштање. Слично Unix формату " "датума\n" "Одређивач почиње се са знаком процента. Одређивачи су: \n" " %a : Уметник (за албум)\n" " %A : Информација о албуму\n" " %C : Категорија\n" " %e : Проширени подаци (за траку)\n" " %I : CDDB ID диска\n" " %G : Жанр\n" " %M : Тренутни MRL\n" " %m : Број CD-DA Медиј Каталога (MCN)\n" " %n : Број трака на CD-у\n" " %p : Уметник/Извођач/Композитор у траци\n" " %T : Број траке\n" " %s : Број секунди ове траке\n" " %S : Број секунди СD-а\n" " %t : Наслов траке или MRL ако наслов не постоји\n" " %Y : Година 19xx или 20xx\n" " %% : a % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:90 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Формат употребљен за GUI Наслов Листе за пуштање. Слично Unix формату за " "датум \n" "Одређивачи почињу са знаком процента. Одређивачи су: \n" " %M : Тренутни MRL\n" " %m : Број CD-DA Медиј Каталога (MCN)\n" " %n : Број трака на CD-у\n" " %T : Број траке\n" " %s : Број секунди траке\n" " %S : Број секунди CD-а\n" " %t : Наслов траке или MRL ако наслов не постоји\n" " %% : a % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:101 #, fuzzy msgid "Enable CD paranoia?" msgstr "Омогућити CD paranoia?" #: modules/access/cdda/cdda.c:103 msgid "" "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" "none: no paranoia - fastest.\n" "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" msgstr "" "Изаберите CD Paranoia за одступање/кориговање грешке.\n" "ништа: без paranoia-е - најбрже.\n" "преклапање: ради само детекцију преклапања - не препоручујемо.\n" "потпуно: комплетна детекција одступања и кориговања грешке - најспорије.\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:113 #, fuzzy msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[уређај-или-фајл][@[T]трака]" #: modules/access/cdda/cdda.c:114 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "Компакт Диск Дигитални Аудио (CD-DA) улаз" #: modules/access/cdda/cdda.c:116 msgid "Audio Compact Disc" msgstr "Аудио Компакт Диск" #: modules/access/cdda/cdda.c:125 msgid "Additional debug" msgstr "Додатно отклањање грешака" #: modules/access/cdda/cdda.c:130 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Кеширање вредности у микросекундама" #: modules/access/cdda/cdda.c:135 msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "Број прочитаних блокова по CD-у" #: modules/access/cdda/cdda.c:140 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "" "Формат за коришћење у листи за пуштање \"наслов\" пољу када не постоји CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:145 msgid "Use CD audio controls and output?" msgstr "Желите ли да користите CD аудио контроле и излаз?" #: modules/access/cdda/cdda.c:146 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" msgstr "Ако је подешено, користиће се аудио контроле и аудио jack излаз" #: modules/access/cdda/cdda.c:151 msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "Желите ли да потражите CD-Текст?" #: modules/access/cdda/cdda.c:152 msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "Ако је подешено, узми CD-Текст информацију" #: modules/access/cdda/cdda.c:161 #, fuzzy msgid "Use Navigation-style playback?" msgstr "Употреби Навигација-стил преслушавања?" #: modules/access/cdda/cdda.c:162 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" msgstr "" "Тракама се управља више преко Навигација него преко улаза Листе за пуштање" #: modules/access/cdda/cdda.c:175 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:178 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "" "Формат за употребу у листи за пуштање \"наслов\" поља када се користи CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:182 msgid "CDDB lookups" msgstr "CDDB претраге" #: modules/access/cdda/cdda.c:183 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "" "Ако је подешено, потражи CD-DA информацију о траци коришћењем CDDB протокола" #: modules/access/cdda/cdda.c:188 msgid "CDDB server" msgstr "CDDB сервер" #: modules/access/cdda/cdda.c:189 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "Контактирај овај CDDB сервер при тражењу CD-DA информације" #: modules/access/cdda/cdda.c:193 msgid "CDDB server port" msgstr "CDDB порт сервера" #: modules/access/cdda/cdda.c:194 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "CDDB сервер користи овај порт за комуникацију" #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "email адреса пријављена CDDB серверу" #: modules/access/cdda/cdda.c:203 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "Желите ли да кеширате CDDB претраге?" #: modules/access/cdda/cdda.c:204 #, fuzzy msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "Ако је подешено кеширај CDDB информацију о овом CD-у" #: modules/access/cdda/cdda.c:208 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "Желите ли да контактирате CDDB преко HTTP протокола?" #: modules/access/cdda/cdda.c:209 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "" "Ако је подешено, CDDB сервер ће добијати информацију преко CDDB HTTP " "протокола" #: modules/access/cdda/cdda.c:214 msgid "CDDB server timeout" msgstr "CDDB прекид сервера" #: modules/access/cdda/cdda.c:215 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "Време (у секундама) за чекање одговора од CDDB сервера" #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "Директоријум за кеширање CDDB захтева" #: modules/access/cdda/cdda.c:225 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "Желите ли да поставите CD-Текст информацију као CDDB информацију?" #: modules/access/cdda/cdda.c:226 msgid "" "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both " "are available" msgstr "" "Ако је подешено, CD-Текст иформација ће бити постављена као CDDB информација " "када су обе доступне" #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171 #: modules/gui/macosx/open.m:424 msgid "Disc" msgstr "Диск" #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48 msgid "Duration" msgstr "Трајање" #: modules/access/cdda/info.c:336 msgid "Media Catalog Number (MCN)" msgstr "Број медија каталога (MCN)" #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "Tracks" msgstr "Траке" #: modules/access/cdda/info.c:399 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/access/cdda/info.c:907 modules/access/cdda/info.c:939 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Трака %i" #: modules/access/dc1394.c:67 msgid "dc1394 input" msgstr "dc1394 улаз" #: modules/access/directory.c:77 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Понашање поддиректоријума" #: modules/access/directory.c:79 #, fuzzy msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Изаберите да ли поддиректоријуми морају да се прошире.\n" "ништа: поддиректоријуми се не појављују у листи за пуштање.\n" "скупи: поддиректоријуми се појављују али се проширују при првом пуштању.\n" "прошири: сви поддиректоријуми су проширени.\n" #: modules/access/directory.c:86 msgid "collapse" msgstr "скупи" #: modules/access/directory.c:86 msgid "expand" msgstr "прошири" #: modules/access/directory.c:88 msgid "Ignored extensions" msgstr "Игнорисане екстензије" #: modules/access/directory.c:90 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Фајлови са овим екстензијама се неће додавати у листу за пуштање при " "отварању директоријума.\n" "Ово је корисно ако додајете директоријуме који садрже на пример фајлове " "листе за пуштање. Употребите листу екстензија одвојених зарезом." #: modules/access/directory.c:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171 msgid "Directory" msgstr "Директоријум" #: modules/access/directory.c:99 #, fuzzy msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Стандардни фајл систем директоријум улаз" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 msgid "Cable" msgstr "Кабл" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 msgid "Antenna" msgstr "Антена" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 msgid "TV" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 #, fuzzy msgid "FM radio" msgstr "Аудио без звука" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 #, fuzzy msgid "AM radio" msgstr "Аудио без звука" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 msgid "DSS" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "" "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " "millisecondss." msgstr "" "Кеширање вредности DirectShow токова. Ова вредност треба да се постави у " "милисекундама." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:727 msgid "Video device name" msgstr "Име видео уређаја" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Име видео уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите " "ниједан, користиће се подразумевани уређај." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169 #: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:698 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:733 msgid "Audio device name" msgstr "Име аудио уређаја" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109 #, fuzzy msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Име видео уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите " "ниједан, користиће се подразумевани уређај." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:606 msgid "Video size" msgstr "Величина видеа" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114 #, fuzzy msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Име аудио уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите " "ниједан, користиће се подразумевани уређај. Можете да одредите стандардну " "величину (cif, d1, ...) или x" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86 #: modules/access/v4l.c:89 msgid "Video input chroma format" msgstr "Формат сигнала боје видео улаза" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Приморај DirectShow видео улаз да користи одређен формат нијансе боје (нпр. " "I420 (подразумевано), RV24, итд.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121 msgid "Video input frame rate" msgstr "Брзина фрејмова видео улаза" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Приморај DirectShow видео учаз да користи одређену брзони фрејмова(пример. 0 " "значи подразумевано, 25, 29.97, 50, 59.94, итд.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125 msgid "Device properties" msgstr "Особине уређаја" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "Покажи особине дијалога изабраног уређаја пре покретања тока." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129 msgid "Tuner properties" msgstr "Особине тјунера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Покажи страницу особина тјунера [бирање канала]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Канал TV Тјунера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "Подеси TV канал који ће тујнер подесити (0 значи подразумевано)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 #, fuzzy msgid "Tuner country code" msgstr "Код земље тјунера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Подесите код земље за тјунер који успоставља тренутно мапирање канала у " "фреквенцију (0 је подразумевана вредност)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 msgid "Tuner input type" msgstr "Улазни тип тјунера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Изаберите улазни тип тјунера (Кабл/Антена)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 msgid "Video input pin" msgstr "Видео улазни пин" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 #, fuzzy msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Изаберите улазни видео извор, на пример композитни улаз, s-видео, или " "тјунер. Пошто су ова подешацања специфична за хардвер, требало би да " "пронађете добра подешавања у \"Device config\" области, и да користите те " "бројеве. -1 значи да подешавања неће бити промењена." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "Audio input pin" msgstr "Аудио улазни пин" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Изаберите извор аудио улаза. Погледајте \"video input\" опцију." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 msgid "Video output pin" msgstr "Видео излазни пин" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Изаберите тип видео излаза. Погледајте \"video input\" опцију." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Audio output pin" msgstr "Аудио излазни пин" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Изаберите тип аудио излаза. Погледајте \"video input\" опцију." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 #, fuzzy msgid "AM Tuner mode" msgstr "SMB корисничко име" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 #, fuzzy msgid "Number of audio channels" msgstr "Број излазних канала" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:103 msgid "Audio sample rate" msgstr "Аудио брзина узорка" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172 #, fuzzy msgid "Audio bits per sample" msgstr "Битови по узорку" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186 #, fuzzy msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:255 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow улаз" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200 #: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177 #: modules/video_output/msw/directx.c:177 msgid "Refresh list" msgstr "Освежи листу" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201 msgid "Configure" msgstr "Подеси" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:925 modules/access/dshow/dshow.cpp:978 #, fuzzy msgid "Capturing failed" msgstr "са слушним потешкоћама" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:926 #, c-format msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:132 #, fuzzy msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Врста модулација за front-end уређај." #: modules/access/dvb/access.c:153 msgid "HTTP Host address" msgstr "HTTP адреса Домаћина" #: modules/access/dvb/access.c:155 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "" "За омогућавање унутрашњег HTTP сервера, подесите његову адресу и порт овде." #: modules/access/dvb/access.c:157 msgid "HTTP user name" msgstr "HTTP корисничко име" #: modules/access/dvb/access.c:159 msgid "" "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Корисничко име које ће администратор користити за пријављивање на унутрашњи " "HTTP сервер." #: modules/access/dvb/access.c:162 msgid "HTTP password" msgstr "HTTP лозинка" #: modules/access/dvb/access.c:164 msgid "" "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Лозинку коју ће администратор користити за пријављивање на HTTP сервер." #: modules/access/dvb/access.c:167 msgid "HTTP ACL" msgstr "HTTP ACL" #: modules/access/dvb/access.c:169 msgid "" "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the " "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Контролна листа приступа (једнака са .hosts) путања фајла, која ограничава " "опсег IP-ова којима је дозвољено пријављивање на унутрашњи HTTP сервер." #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74 #: modules/control/http/http.c:55 msgid "Certificate file" msgstr "Фајл сертификата" #: modules/access/dvb/access.c:174 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM сертификат фајл (омогућава SSL)" #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77 #: modules/control/http/http.c:58 msgid "Private key file" msgstr "Фајл приватног кључа" #: modules/access/dvb/access.c:178 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM приватни кључ фајл" #: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81 #: modules/control/http/http.c:60 msgid "Root CA file" msgstr "Фајл CA корена" #: modules/access/dvb/access.c:181 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM проверени корен CA сертификата фајл" #: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86 #: modules/control/http/http.c:63 msgid "CRL file" msgstr "CRL фајл" #: modules/access/dvb/access.c:185 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "HTTP интерфејс фајл Листа Поништених Сертификата" #: modules/access/dvb/access.c:189 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "DVB улаз са v4l2 подршком" #: modules/access/dvb/access.c:241 msgid "HTTP server" msgstr "HTTP сервер" #: modules/access/dvb/access.c:733 #, fuzzy msgid "Input syntax is deprecated" msgstr "Улаз је промењен" #: modules/access/dvb/access.c:734 msgid "" "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of " "the new syntax." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:780 #, fuzzy msgid "Illegal Polarization" msgstr "Нормализација јачине звука" #: modules/access/dvb/access.c:781 #, c-format msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." msgstr "" #: modules/access/dv.c:73 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds." msgstr "" "Кеширање вредности за DV токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама." #: modules/access/dv.c:77 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Дигитални Видео (Firewire/ieee1394) улаз" #: modules/access/dv.c:78 msgid "dv" msgstr "dv" #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72 msgid "DVD angle" msgstr "DVD угао" #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74 msgid "Default DVD angle." msgstr "Подразумевани DVD угао." #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Кеширање вредности за DVD-еве. Ова вредност треба да буде у милисекундама." #: modules/access/dvdnav.c:76 msgid "Start directly in menu" msgstr "Почни директно у менију" #: modules/access/dvdnav.c:78 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Покрени DVD директно у главном менију. Ово ће покушати да избегне сва " "непотребна уводна упозорења." #: modules/access/dvdnav.c:87 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD са менијима" #: modules/access/dvdnav.c:88 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav Улаз" #: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:251 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573 #, fuzzy msgid "Playback failure" msgstr "Преслушавање" #: modules/access/dvdnav.c:305 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:81 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "Метод који се користи libdvdcss за дешифровање" #: modules/access/dvdread.c:83 #, fuzzy msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Подесите метод који користи libdvdcss библиотека за дешифровање кључа.\n" "title: дешифровани наслов кључа се наслућује из шифрованих сектора тока. " "Стога треба да ради са фајлом исто као и са DVD уређајем. Некад је потребно " "доста времена за дешифровање наслова кључа и може чак да дође до неуспеха. " "Са овим методом, кључ се проверава само на почетку сваког наслова, тако да " "неће успети ако су промене кључа у средини наслова.\n" "disc: кључ диска се прво проваљује, а тек онда сви наслови кључева могу да " "се дешифрују одмах, што омогућава чешћу проверу.\n" "key: исто као \"disc\" ако немате фајл са кључевима за пуштање у време " "компилације. Ако имате, дешифровање кључа диска ће бити брже са овим " "методом. Овај метод користи библиотека libcss.\n" "Подразумевани метод је: key." #: modules/access/dvdread.c:99 msgid "title" msgstr "наслов" #: modules/access/dvdread.c:99 msgid "Key" msgstr "Кључ" #: modules/access/dvdread.c:105 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD без менија" #: modules/access/dvdread.c:106 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)" msgstr "DVDRead улаз (DVD без подршке менија)" #: modules/access/dvdread.c:252 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:512 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:574 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "" #: modules/access/eyetv.m:56 #, fuzzy msgid "Channel number" msgstr "Име канала" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" #: modules/access/eyetv.m:63 #, fuzzy msgid "" "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у " "милисекундама." #: modules/access/eyetv.m:68 #, fuzzy msgid "EyeTV access module" msgstr "Приступни модул" #: modules/access/fake.c:45 msgid "" "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Кеширање вредности за лажне токове. Ова вредност треба да буде у " "милисекундама." #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140 msgid "Framerate" msgstr "Брзина фрејмова" #: modules/access/fake.c:49 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "Број фрејмова по селунди (тј. 24, 25, 29.97, 30)." #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/fake.c:52 #, fuzzy msgid "" "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs " "(default 0)." msgstr "" "Поставите ID лажног елементарног тока за употребу у #duplicate{} " "конструкторима (подразумевано 0)." #: modules/access/fake.c:54 msgid "Duration in ms" msgstr "Трајање у ms" #: modules/access/fake.c:56 msgid "" "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, " "meaning that the stream is unlimited)." msgstr "" "Дужина лажног тока пре лажирања краја фајла (подразумевано је 0, што значи " "да је ток неограничен)." #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89 msgid "Fake" msgstr "Лажан" #: modules/access/fake.c:61 msgid "Fake input" msgstr "Лажан улаз" #: modules/access/file.c:86 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Кеширање вредности за фајлове. Ова вредност треба да буде у милисекундама." #: modules/access/file.c:90 msgid "File input" msgstr "Улазни фајл" #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/open.m:420 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:38 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224 msgid "File" msgstr "Фајл" #: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364 #: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:214 #, fuzzy msgid "File reading failed" msgstr "Филтер видео размере" #: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:215 msgid "VLC could not read the file." msgstr "" #: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\"." msgstr "" #: modules/access_filter/bandwidth.c:34 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)" msgstr "" #: modules/access_filter/bandwidth.c:36 msgid "" "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per " "seconds." msgstr "" #: modules/access_filter/bandwidth.c:45 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:660 #, fuzzy msgid "Bandwidth" msgstr "Ширина оквира" #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208 msgid "Bandwidth limiter" msgstr "" #: modules/access_filter/dump.c:42 msgid "Force use of dump module" msgstr "Приморај коришћење модула за одбацивање" #: modules/access_filter/dump.c:43 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking." msgstr "Активирај модул за одбацивање чак и за медије са брзим тражењем." #: modules/access_filter/dump.c:46 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)" msgstr "Максимална величина привременог фајла (Мb)" #: modules/access_filter/dump.c:47 msgid "" "The dump module will abort dumping of the media if more than this much " "megabyte were performed." msgstr "" "Модул за одбацивање ће прекинути одбацивање медија ако се користи више од " "дозвољене величине мегабајта.." #: modules/access_filter/record.c:48 msgid "Record directory" msgstr "Директоријум за снимања" #: modules/access_filter/record.c:50 msgid "Directory where the record will be stored." msgstr "Директоријум где ће се чувати снимци." #: modules/access_filter/record.c:339 #, fuzzy msgid "Recording" msgstr "Декодирање" #: modules/access_filter/record.c:341 #, fuzzy msgid "Recording done" msgstr "Однос снимања" #: modules/access_filter/timeshift.c:53 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Грануларност снимања за каснији преглед" #: modules/access_filter/timeshift.c:55 #, fuzzy msgid "" "This is the size of the temporary files that will be used to store the " "timeshifted streams." msgstr "" "Ово је величина привремених фајлова који ће се користити за чување снимака " "токова који су за каснији преглед." #: modules/access_filter/timeshift.c:57 msgid "Timeshift directory" msgstr "Директоријум снимања за каснији преглед" #: modules/access_filter/timeshift.c:58 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Директоријум који ће се користити за чување привремених фајлова снимака за " "каснији преглед." #: modules/access_filter/timeshift.c:60 msgid "Force use of the timeshift module" msgstr "Приморај употребу модула снимања за каснији преглед" #: modules/access_filter/timeshift.c:61 msgid "" "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can " "control pace or pause." msgstr "" "Приморај употребу модула за касније снимање иако приступ изјављује да може " "да контролише брзину или паузу." #: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187 msgid "Timeshift" msgstr "Снимање за каснији преглед" #: modules/access/ftp.c:59 msgid "" "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Кеширање вредности за FTP токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP user name" msgstr "FTP корисничко име" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Корисничко име које ће се користити за повезивање." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP password" msgstr "FTP лозинка" #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање." #: modules/access/ftp.c:67 msgid "FTP account" msgstr "FTP налог" #: modules/access/ftp.c:68 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Налог који ће се користити за повезивање." #: modules/access/ftp.c:73 msgid "FTP input" msgstr "FTP улаз" #: modules/access/ftp.c:90 #, fuzzy msgid "FTP upload output" msgstr "Фајл аудио излаза " #: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224 #, fuzzy msgid "Network interaction failed" msgstr "Синхронизација мреже" #: modules/access/ftp.c:136 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:146 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:207 msgid "Your account was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:217 msgid "Your password was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:225 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "" #: modules/access/gnomevfs.c:49 msgid "" "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Кеширање вредности за GnomeVFS токове. Ова вредност треба да буде у " "милисекундама." #: modules/access/gnomevfs.c:53 msgid "GnomeVFS input" msgstr "GnomeVFS улаз" #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP прокси" #: modules/access/http.c:67 #, fuzzy msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Да би се користио HTTP прокси мора да буде у форми http://[корисник[:лозинка]" "@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако је празно, покушаће се са променљивом " "окружења http_proxy." #: modules/access/http.c:71 #, fuzzy msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP лозинка" #: modules/access/http.c:73 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "" #: modules/access/http.c:77 msgid "" "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Кеширање вредности за HTTP токове. Ова вредност треба да буде у " "милисекундама." #: modules/access/http.c:80 msgid "HTTP user agent" msgstr "HTTP агент корисника" #: modules/access/http.c:81 msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "Агент корисника који ће се користити за повезивање." #: modules/access/http.c:84 msgid "Auto re-connect" msgstr "Аутоматско поновно повезивање" #: modules/access/http.c:86 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Аутоматски покушај поново да се повежеш на ток у случају изненадног прекида." #: modules/access/http.c:89 msgid "Continuous stream" msgstr "Континуални ток" #: modules/access/http.c:90 #, fuzzy msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Прочитајте фајл који се стално ажурира (на пример, JPG фајл на серверу).Не " "би требало глобалбо да дозволите ову опцију јер ће прекинути све остале " "типове HTTP токова." #: modules/access/http.c:95 #, fuzzy msgid "Forward Cookies" msgstr "Напред" #: modules/access/http.c:96 msgid "Forward Cookies Across http redirections " msgstr "" #: modules/access/http.c:99 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP улаз" #: modules/access/http.c:101 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:446 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "" #: modules/access/http.c:450 msgid "HTTP authentication" msgstr "" #: modules/access/jack.c:64 msgid "" "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in " "milliseconds." msgstr "" #: modules/access/jack.c:66 #, fuzzy msgid "Pace" msgstr "Денс" #: modules/access/jack.c:68 #, fuzzy msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Третирај као цев пре него као фајл" #: modules/access/jack.c:69 #, fuzzy msgid "Auto Connection" msgstr "Аутоматско поновно повезивање" #: modules/access/jack.c:71 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" #: modules/access/jack.c:74 #, fuzzy msgid "JACK audio input" msgstr "JACK аудио излаз" #: modules/access/jack.c:76 #, fuzzy msgid "JACK Input" msgstr "Улаз" #: modules/access/mmap.c:42 #, fuzzy msgid "Use file memory mapping" msgstr "Користи дељену меморију" #: modules/access/mmap.c:44 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices." msgstr "" #: modules/access/mmap.c:54 msgid "MMap" msgstr "" #: modules/access/mmap.c:55 msgid "Memory-mapped file input" msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Кеширање вредности за MMS токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Приморај селекцију свих токова" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "MMS токови могу да садрже неколико елементарних токова, са различитим " "брзинама. Можете да изаберете да их све селектујете." #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Максимална брзина битова у секунди" #: modules/access/mms/mms.c:61 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Изаберите ток са максималном брзином испод ове границе." #: modules/access/mms/mms.c:65 #, fuzzy msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Да би се користио HTTP прокси мора да буде у форми http://[корисник[:лозинка]" "@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако је празно, покушаће се са променљивом " "окружења http_proxy." #: modules/access/mms/mms.c:69 #, fuzzy msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Дужина трајања (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:70 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:74 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) улаз" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Псеудо излазни ток" #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61 msgid "Dummy" msgstr "Псеудо" #: modules/access_output/file.c:64 msgid "Append to file" msgstr "Додај у фајл" #: modules/access_output/file.c:65 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Додај у фајл ако постоји уместо замењивања фајла." #: modules/access_output/file.c:69 msgid "File stream output" msgstr "Излаз тока фајла" #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132 msgid "Username" msgstr "Корисничко Име" #: modules/access_output/http.c:66 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Корисничко име које ће бити захтевано за приступ току." #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:99 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:134 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64 msgid "Password" msgstr "Шифра" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Лозинка која ће бити захтевана за приступ току." #: modules/access_output/http.c:71 msgid "Mime" msgstr "Mime тип" #: modules/access_output/http.c:72 #, fuzzy msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "MIME који је враћен од сервера (ауто-детектуј ако није одређено." #: modules/access_output/http.c:75 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "Путања до x509 PEM фајла сертификата који ће се користити за HTTPS." #: modules/access_output/http.c:78 msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " "empty if you don't have one." msgstr "" "Путања до x509 PEM фајла приватног кључа који се користи за HTTPS. Оставите " "празно место ако немате ниједан." #: modules/access_output/http.c:82 msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Путања до x509 PEM поверљивог корена CA сертификата (власти сертификата) " "фајла који ће се употребити за HTTPS. Оставите празно место ако немате " "ниједан." #: modules/access_output/http.c:87 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for " "SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Путања до x509 PEM фајла Листа Поништених Сертификата који ће бити коришћен " "за SSL. Оставите празно ако немате ниједан." #: modules/access_output/http.c:90 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "Рекламирање помоћу Bonjour-а" #: modules/access_output/http.c:91 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "Рекламирајте ток са Bonjour протоколом." #: modules/access_output/http.c:95 msgid "HTTP stream output" msgstr "HTTP ток излаза" #: modules/access_output/rtmp.c:44 #, fuzzy msgid "Active TCP connection" msgstr "Аутоматско поновно повезивање" #: modules/access_output/rtmp.c:46 msgid "" "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for " "an incoming connection." msgstr "" #: modules/access_output/rtmp.c:55 #, fuzzy msgid "RTMP stream output" msgstr "RTP излаз тока" #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53 #, fuzzy msgid "RTMP" msgstr "RTP" #: modules/access_output/shout.c:63 msgid "Stream name" msgstr "Име тока" #: modules/access_output/shout.c:64 #, fuzzy msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Назив за именовање овог тока/канала на icecast серверу." #: modules/access_output/shout.c:67 msgid "Stream description" msgstr "Опис тока" #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Опис садржаја тока или информација о Вашем каналу." #: modules/access_output/shout.c:71 msgid "Stream MP3" msgstr "MP3 ток" #: modules/access_output/shout.c:72 #, fuzzy msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Обично треба да нахраните шоуткаст модул са Ogg токовима. Могуће је такође " "да пустите MP3 ток уместо њих, тако да можете да проследите MP3 токове на " "icecast сервер." #: modules/access_output/shout.c:81 #, fuzzy msgid "Genre description" msgstr "Опис тока" #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre of the content. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:84 #, fuzzy msgid "URL description" msgstr "Опис" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:92 #, fuzzy msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока." #: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211 #: modules/access/v4l.c:126 msgid "Samplerate" msgstr "Фреквенција" #: modules/access_output/shout.c:95 #, fuzzy msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока." #: modules/access_output/shout.c:97 #, fuzzy msgid "Number of channels" msgstr "Број излазних канала" #: modules/access_output/shout.c:98 #, fuzzy msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Број аудио канала у транскодованим токовима." #: modules/access_output/shout.c:100 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:101 #, fuzzy msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока." #: modules/access_output/shout.c:103 #, fuzzy msgid "Stream public" msgstr "Излазни ток" #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:110 msgid "IceCAST output" msgstr "IceCAST излаз" #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46 #: modules/demux/live555.cpp:74 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Кеширана вредност (ms)" #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Подразумевана кеширана вредност за излазне UDP токове. Ова вредност треба " "да буде у милисекундама." #: modules/access_output/udp.c:72 msgid "Group packets" msgstr "Групиши пакете" #: modules/access_output/udp.c:73 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Пакети могу да се шаљу један по један временски или по групама. Можете да " "изаберете број пакета који ће се повремено слати. Ово помаже смањењу " "учитавања код преоптерећених система." #: modules/access_output/udp.c:80 msgid "UDP stream output" msgstr "UDP ток излаза" #: modules/access/pvr.c:62 msgid "" "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Подразумевано кеширање вредности за PVR токове. Ова вредност треба да буде у " "милисекундама." #: modules/access/pvr.c:65 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: modules/access/pvr.c:66 msgid "PVR video device" msgstr "PVR видео уређај" #: modules/access/pvr.c:68 msgid "Radio device" msgstr "Радио уређај" #: modules/access/pvr.c:69 msgid "PVR radio device" msgstr "PVR радио уређај" #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:740 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:839 msgid "Norm" msgstr "Норма" #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Норма тока (Аутоматска, SECAM, PAL, или NTSC)." #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101 #: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: modules/access/pvr.c:76 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)." #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104 #: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53 msgid "Height" msgstr "Висина" #: modules/access/pvr.c:80 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Висина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)." #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230 #: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:747 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:846 msgid "Frequency" msgstr "Фреквенција" #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Фреквенција за захватање (у kHz), ако је применљиво." #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108 #: modules/access/v4l.c:141 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "" "Брзина фрејмова за захватање, ако је применљиво (-1 за ауто-детекцију)." #: modules/access/pvr.c:90 msgid "Key interval" msgstr "Интервал кључа" #: modules/access/pvr.c:91 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Интервал између кључних фрејмова (-1 за ауто-детекцију)." #: modules/access/pvr.c:93 msgid "B Frames" msgstr "B Оквири" #: modules/access/pvr.c:94 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "Ако је ова опција подешена, B-Оквири ће бити коришћени. Користите ову опцију " "да наместите број B-Оквира." #: modules/access/pvr.c:98 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Брзина битова у секунди за употребу (-1 је подразумевано)." #: modules/access/pvr.c:100 msgid "Bitrate peak" msgstr "Врхунац брзине битова у секунди" #: modules/access/pvr.c:101 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "Врхунац брзине битова у секунди у VBR режиму рада." #: modules/access/pvr.c:103 #, fuzzy msgid "Bitrate mode" msgstr "Брзина битова у секунди режим рада)" #: modules/access/pvr.c:104 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "Брзина битова у секунди за употребу (VBR или CBR)." #: modules/access/pvr.c:106 msgid "Audio bitmask" msgstr "Аудио маска битова" #: modules/access/pvr.c:107 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "Маска битова коју ће користити аудио део картице ." #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:492 msgid "Volume" msgstr "Јачина звука" #: modules/access/pvr.c:111 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Јачина звука (0-65535)." #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: modules/access/pvr.c:114 #, fuzzy msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" "Канал картице за употребу (Обично, 0 = тјунер, 1 = композитни, 2 = sвидео)" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147 msgid "Automatic" msgstr "Аутоматско" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246 #: modules/access/v4l.c:147 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246 #: modules/access/v4l.c:147 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246 #: modules/access/v4l.c:147 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:123 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr.c:123 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr.c:128 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:129 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "IVTV MPEG шифровање улаза картица" #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56 msgid "Quicktime Capture" msgstr "" #: modules/access/qtcapture.m:226 #, fuzzy msgid "No Input device found" msgstr "Није пронађен улаз" #: modules/access/qtcapture.m:227 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" #: modules/access/rtmp/access.c:45 #, fuzzy msgid "" "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Кеширање вредности за RTSP токове. Ова вредност треба да буде у " "милисекундама." #: modules/access/rtmp/access.c:52 #, fuzzy msgid "RTMP input" msgstr "FTP улаз" #: modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "" "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Кеширање вредности за RTSP токове. Ова вредност треба да буде у " "милисекундама." #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53 msgid "Real RTSP" msgstr "Реални RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:98 #, fuzzy msgid "Connection failed" msgstr "Фајл за подешавање" #: modules/access/rtsp/access.c:99 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:232 #, fuzzy msgid "Session failed" msgstr "Е-пошта сесије" #: modules/access/rtsp/access.c:233 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:41 msgid "" "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Кеширање вредности за захватање екрана. Ова вредност треба да буде подешена " "у милисекундама." #: modules/access/screen/screen.c:45 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Жељена брзина фрејмова за захватање." #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "Величина фрагмента за захватање" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Оптимизуј захватање фрагментирањем екрана у комаде предефинисане висине (16 " "може да буде добра вредност, а 0 значи да је онемогућена опција)." #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59 #, fuzzy msgid "Subscreen top left corner" msgstr "U толеранција Плавог екрана" #: modules/access/screen/screen.c:57 #, fuzzy msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику." #: modules/access/screen/screen.c:61 #, fuzzy msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику." #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/screen.c:65 msgid "Subscreen width" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/screen.c:69 #, fuzzy msgid "Subscreen height" msgstr "Висина оквира" #: modules/access/screen/screen.c:71 msgid "Follow the mouse" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:86 msgid "Screen Input" msgstr "Улазни Екран" #: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207 #: modules/gui/macosx/open.m:864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478 #: modules/gui/macosx/vout.m:214 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: modules/access/smb.c:66 msgid "" "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Кеширање вредности за SMB токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама." #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB user name" msgstr "SMB корисничко име" #: modules/access/smb.c:71 msgid "SMB password" msgstr "SMB лозинка" #: modules/access/smb.c:74 msgid "SMB domain" msgstr "SMB домен" #: modules/access/smb.c:75 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Домен/Радна група која ће се користити за повезивање." #: modules/access/smb.c:80 msgid "SMB input" msgstr "SMB улаз" #: modules/access/tcp.c:43 msgid "" "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Кеширање вредности за TCP токове. Ова вредност треба да буде подешена у " "милисекундама." #: modules/access/tcp.c:50 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:51 msgid "TCP input" msgstr "TCP улаз" #: modules/access/udp.c:51 msgid "" "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Кеширање вредности за UDP токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама." #: modules/access/udp.c:58 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:59 #, fuzzy msgid "UDP input" msgstr "UDP/RTP улаз" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:826 msgid "Device name" msgstr "Име уређаја" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81 #, fuzzy msgid "" "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will " "be used." msgstr "" "Име уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити ниједан " "видео уређај." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:705 #: modules/stream_out/standard.c:100 msgid "Standard" msgstr "Стандард" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 #, fuzzy msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Норма тока (Аутоматска, SECAM, PAL, или NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301 #, fuzzy msgid "Audio input" msgstr "Аудио CD улаз" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "IO Method" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103 #, fuzzy msgid "Force width (-1 for autodetect)." msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106 #, fuzzy msgid "Force height (-1 for autodetect)." msgstr "Интервал између кључних фрејмова (-1 за ауто-детекцију)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 #, fuzzy msgid "Reset v4l2 controls" msgstr "Проширене контроле" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196 msgid "Brightness" msgstr "Осветљеност" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 #, fuzzy msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Осветљеност видео улаза." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 #, fuzzy msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Контраст видео улаза." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304 msgid "Saturation" msgstr "Засићење" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211 msgid "Hue" msgstr "Нијанса" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 #, fuzzy msgid "Black level" msgstr "Максимални ниво" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Auto white balance" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131 msgid "" "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the " "v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133 msgid "Do white balance" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135 msgid "" "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated " "(if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "Red balance" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140 msgid "Blue balance" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Exposure" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 #, fuzzy msgid "Auto gain" msgstr "Аутоматско" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "" "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153 #, fuzzy msgid "Gain" msgstr "галицијски" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 #, fuzzy msgid "Horizontal flip" msgstr "Обрни хоризонтално" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159 #, fuzzy msgid "Vertical flip" msgstr "Вертикални офсет" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162 msgid "Horizontal centering" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "" "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 #, fuzzy msgid "Vertical centering" msgstr "Вертикални офсет" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 #, fuzzy msgid "" "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" " "will be used for OSS." msgstr "" "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити " "ниједан аудио уређај.." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176 #, fuzzy msgid "" "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" " "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa." msgstr "" "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити " "ниједан аудио уређај.." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 #, fuzzy msgid "Audio method" msgstr "Аудио енкодер" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "" "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA " "or OSS (ALSA is preferred)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192 #, fuzzy msgid "Balance" msgstr "Денс" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Бас" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #, fuzzy msgid "Treble" msgstr "Трибал" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204 msgid "Loudness" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131 #, fuzzy msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Захвати аудио ток као стерео." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213 #, fuzzy msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "Фреквенција захваћеног аудио тока, у Hz (пример: 11025, 22050, 44100)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217 #, fuzzy msgid "" "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у " "милисекундама." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227 #, fuzzy msgid "Tuner id" msgstr "Тјунер" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229 msgid "Tuner id (see debug output)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233 #, fuzzy msgid "Audio mode" msgstr "Аудио кодек" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251 msgid "READ" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251 msgid "MMAP" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251 msgid "USERPTR" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189 #: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263 msgid "Primary language left, Secondary language right" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 #, fuzzy msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 #, fuzzy msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Video4Linux улаз" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 #, fuzzy msgid "Video input" msgstr "Видео улазни пин" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124 msgid "Tuner" msgstr "Тјунер" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323 #, fuzzy msgid "Controls" msgstr "Контролер" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3136 #, fuzzy msgid "Reset controls to default" msgstr "Интерфејс удаљене контроле" #: modules/access/v4l.c:79 msgid "" "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у " "милисекундама." #: modules/access/v4l.c:83 msgid "" "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " "device will be used." msgstr "" "Име уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити ниједан " "видео уређај." #: modules/access/v4l.c:87 msgid "" "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio " "device will be used." msgstr "" "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити " "ниједан аудио уређај.." #: modules/access/v4l.c:91 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Приморај Video4Linux видео уређај да користи одређени формат нијансе боје " "(нпр. I420 (подразумевано), RV24, итд.)" #: modules/access/v4l.c:98 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "" "Канал картице за употребу (Обично, 0 = тјунер, 1 = композитни, 2 = sвидео)." #: modules/access/v4l.c:103 msgid "Audio Channel" msgstr "Аудио Канал" #: modules/access/v4l.c:105 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "Аудио канал за употребу, ако постоји више аудио улаза." #: modules/access/v4l.c:107 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)." #: modules/access/v4l.c:110 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Висина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)." #: modules/access/v4l.c:114 msgid "Brightness of the video input." msgstr "Осветљеност видео улаза." #: modules/access/v4l.c:117 msgid "Hue of the video input." msgstr "Нијанса видео улаза." #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122 #: modules/video_filter/rss.c:154 msgid "Color" msgstr "Боја" #: modules/access/v4l.c:120 msgid "Color of the video input." msgstr "Боја видео узлаза." #: modules/access/v4l.c:123 msgid "Contrast of the video input." msgstr "Контраст видео улаза." #: modules/access/v4l.c:125 msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "Тјунер за употребу, ако постоји више њих." #: modules/access/v4l.c:128 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)" msgstr "Фреквенција захваћеног аудио тока, у Hz (пример: 11025, 22050, 44100)" #: modules/access/v4l.c:132 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l.c:134 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "Постави ову опцију ако уређај за захватање производи као излаз MJPEG" #: modules/access/v4l.c:135 msgid "Decimation" msgstr "Десетковање" #: modules/access/v4l.c:137 msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "Ниво десетковања за MJPEG токове" #: modules/access/v4l.c:138 msgid "Quality" msgstr "Квалитет" #: modules/access/v4l.c:139 msgid "Quality of the stream." msgstr "Квалитет тока." #: modules/access/v4l.c:150 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l.c:151 msgid "Video4Linux input" msgstr "Video4Linux улаз" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Кеширање вредности за VCD-ове. Ова вредност треба да буде у милисекундама." #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186 #: modules/gui/macosx/open.m:549 modules/gui/macosx/open.m:635 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 msgid "VCD input" msgstr "VCD улаз" #: modules/access/vcd/vcd.c:59 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][уређај][@[наслов][,[поглавље]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:110 #, fuzzy msgid "The above message had unknown log level" msgstr "Горња порука је имала непознат ниво log-а" #: modules/access/vcdx/access.c:136 #, fuzzy msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "Горња порука је имала непознат vcdimager log ниво" #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294 #: modules/access/vcdx/info.c:295 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:328 msgid "Entry" msgstr "Унос" #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105 msgid "Segments" msgstr "Сегменти" #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299 #: modules/demux/mkv.cpp:5399 msgid "Segment" msgstr "Сегмент" #: modules/access/vcdx/access.c:538 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:93 msgid "VCD Format" msgstr "VCD Формат" #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:257 msgid "Application" msgstr "Апликација" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Preparer" msgstr "Припремалац" #: modules/access/vcdx/info.c:97 msgid "Vol #" msgstr "Јачина звука #" #: modules/access/vcdx/info.c:98 msgid "Vol max #" msgstr "Максимална јачина звука #" #: modules/access/vcdx/info.c:99 msgid "Volume Set" msgstr "Подеси Јачину Звука" #: modules/access/vcdx/info.c:102 msgid "System Id" msgstr "Id Система" #: modules/access/vcdx/info.c:104 msgid "Entries" msgstr "Уноси" #: modules/access/vcdx/info.c:125 msgid "First Entry Point" msgstr "Прва Тачка Уноса" #: modules/access/vcdx/info.c:129 msgid "Last Entry Point" msgstr "Последња Тачка Уноса" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Величина траке (у секторима)" #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169 msgid "type" msgstr "тип" #: modules/access/vcdx/info.c:142 msgid "end" msgstr "крај" #: modules/access/vcdx/info.c:145 msgid "play list" msgstr "листа за пуштање" #: modules/access/vcdx/info.c:156 msgid "extended selection list" msgstr "проширена одбрана листа" #: modules/access/vcdx/info.c:157 msgid "selection list" msgstr "одабрана листа" #: modules/access/vcdx/info.c:169 msgid "unknown type" msgstr "непознати тип" #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303 #: modules/access/vcdx/info.c:320 msgid "List ID" msgstr "ID Листе" #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Супер) Видео CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:102 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) улаз" #: modules/access/vcdx/vcd.c:103 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[уређај-или-фајл][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Ако је ненулта вредност, добија се додатна информација о дебаговању." #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Број CD блокова који се добију у једном читању." #: modules/access/vcdx/vcd.c:122 msgid "Use playback control?" msgstr "Желите ли да користите контролу преслушавања?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Ако је VCD ауторизован са контролом преслушавања, употребите га. У супротном " "пушта се по тракама." #: modules/access/vcdx/vcd.c:129 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Желите ли да користите дужину траке као максимум при тражењу?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:130 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Ако је постављено, дужина дела за претрагу је трака пре него дужина уноса." #: modules/access/vcdx/vcd.c:135 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Желите ли да прикажете проширену VCD информацију?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:136 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Покажи максималну количину информација испод наслова Ток и Медиј " "Информација. Прикажи на пример навигацију конторле преслушавања." #: modules/access/vcdx/vcd.c:143 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Формат за употребу у пољу \"аутор\" листе за преслушавање." #: modules/access/vcdx/vcd.c:149 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Формат за употребу у пољу\"наслов\" листе за пуштање." #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Једноставан декодер за Dolby Surround енкодоване токове" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dolby Surround декодер" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Овај ефекат Вам даје осећај да стојите у соби са комплетним 7.1 звучним " "систем док у ствари користите само Ваше слушалице, и тако добијате " "реалистичније искуство о звуку. Овај ефекат је комфорнији и не умара када " "дуго слушате музику.\n" "Функционише са било којим изворним форматом од моно до 7.1 система." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Карактеристичне димензије" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Удаљеност левог звучника од слушаоца у метрима." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "Compensate delay" msgstr "Надконади одлагање" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Кашњење физичког алгоритма може понекад да омета синхронизацију говора и " "слике. У том случају укључите ово као надокнаду." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Нема декодирања Dolby Surround-а" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Dolby Surround енкодирани токови неће бити декодирани пре него што их обради " "овај филтер. Омогућавање ове опције није препоручено." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Виртуално просторни ефекат слушалица" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83 msgid "Headphone effect" msgstr "Ефекат Слушалица" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #, fuzzy msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Омогући алгоритам смањења шума" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 #, fuzzy msgid "Select channel to keep" msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 #, fuzzy msgid "Left rear" msgstr "Лево" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 #, fuzzy msgid "Right rear" msgstr "Десно" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102 msgid "Left front" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114 #, fuzzy msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Аудио филтер за једноставно мешање канала" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51 #, fuzzy msgid "audio filter for simple channel mixing" msgstr "Аудио филтер за једноставно мешање канала" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Аудио филтер за тривијално мешање канала" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52 опсег динамичке компресије" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Динамички опсег компресије лини јаче звукове мекшим, и мекше звукове чини " "гласнијим, па можете много лакше да слушате токове у бучном окружењу без " "ометања других. Ако онемогућите динамички опсег компресије преслушавање ће " "бити адаптирано као да сте у биоскопу или обичној соби." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Омогући унутрашње надмиксовање" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "Омогући алгоритам унутрашњег надмиксовања (није препоручено)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3) аудио декодер" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Аудио филтер за A/52->S/PDIF енкапсулацију" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "DTS динамички опсег компресије" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "DTS Coherent Acoustics аудио декодер" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Аудио филтер за DTS->S/PDIF енкапсулацију" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57 #, fuzzy msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију" #: modules/audio_filter/converter/float.c:102 #, fuzzy msgid "Floating-point audio format conversions" msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "MPEG аудио декодер" #: modules/audio_filter/equalizer.c:56 msgid "Equalizer preset" msgstr "Подешавање Еквилајзера" #: modules/audio_filter/equalizer.c:57 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Подешавања за коришћење еквилајзера." #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Bands gain" msgstr "Појачање опсега" #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 #, fuzzy msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -" "2 0\"." msgstr "" "Не користите унапред подешено, већ ручно подесите вредности. Треба да унесте " "10 вредности између -20dB и 20dB, одвојених размацима, на пример. \"0 2 4 2 " "0 -2 -4 -2 0\"" #: modules/audio_filter/equalizer.c:65 msgid "Two pass" msgstr "Други корак" #: modules/audio_filter/equalizer.c:66 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Два пута примени аудио филтер. Ово ће произвести интензивнији ефекат." #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "Global gain" msgstr "Глобално појачање" #: modules/audio_filter/equalizer.c:70 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Подеси глобално појачање у dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Еквилајзер са 10 опсега" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Једнолично" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Класична" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "Club стил" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Денс" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Пун бас" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #, fuzzy msgid "Full bass and treble" msgstr "Пун бас и сопран" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 #, fuzzy msgid "Full treble" msgstr "Пун Сопран" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Слушалице" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Велика Дворана" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "Уживо" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Party стил" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Поп" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Реге" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Рок" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49 #, fuzzy msgid "Ska" msgstr "Ska стил" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Мекано" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Мекани Рок" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Техно" #: modules/audio_filter/format.c:205 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију" #: modules/audio_filter/normvol.c:70 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Број аудио бафера" #: modules/audio_filter/normvol.c:71 #, fuzzy msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Ово је број аудио бафера којима је измерена јачина. Већи број бафера ће " "повећати време одговора филтера за нијансу али ће бити мање осетљив на " "кратке варијације." #: modules/audio_filter/normvol.c:76 msgid "Max level" msgstr "Максимални ниво" #: modules/audio_filter/normvol.c:77 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Ако средња јачина преко последњих N бафера више од ове вредности, јачина " "звука ће бити нормализована. Ова вредност је позитиван децимални број. Број " "између 0.5 и 10 ће бити одговарајући." #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266 msgid "Volume normalizer" msgstr "Нормализатор јачине звука" #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Параметрички Еквилајзер" #: modules/audio_filter/param_eq.c:57 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Ниска фреквенција (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:59 #, fuzzy msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Појачање ниске фреквенције (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Висока фреквенција (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:62 #, fuzzy msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Појачање високе фреквенције (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Фреквенција 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:65 #, fuzzy msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Фреквенција 1 појачање (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:67 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Фреквенција 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Фреквенција 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:70 #, fuzzy msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Фреквенција 2 појачање (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:72 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Фреквенција 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Фреквенција 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:75 #, fuzzy msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Фреквенција 3 појачање (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:77 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Фреквенција 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103 #, fuzzy msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Аудио филтер за интерполационо преузорковање ограничених опсега" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "Аудио филтер за линеарну интерполацију преузорковања" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial resampling" msgstr "Аудио филтер за површно преузорковање" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48 msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "Аудио филтер за ружно преузорковање" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 #, fuzzy msgid "Scaletempo" msgstr "Скалирање" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 #, fuzzy msgid "Search Length" msgstr "Претражи" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50 #, fuzzy msgid "spatializer" msgstr "просторно" #: modules/audio_mixer/float32.c:50 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Float32 аудио миксер" #: modules/audio_mixer/spdif.c:49 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Псеудо S/PDIF аудио миксер" #: modules/audio_mixer/trivial.c:50 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Површни аудио миксер" #: modules/audio_output/alsa.c:88 msgid "default" msgstr "подразумевано" #: modules/audio_output/alsa.c:108 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSA аудио излаз" #: modules/audio_output/alsa.c:112 msgid "ALSA Device Name" msgstr "ALSA Име Уређаја" #: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421 #: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:558 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 msgid "Audio Device" msgstr "Аудио Уређај" #: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499 #: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418 #: modules/audio_output/waveout.c:500 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 Напред 2 Позади" #: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592 #: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 преко S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:326 #, fuzzy msgid "No Audio Device" msgstr "Аудио Уређај" #: modules/audio_output/alsa.c:327 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246 #, fuzzy msgid "Audio output failed" msgstr "Аудио излазни пин" #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486 #, c-format msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:474 #, c-format msgid "The audio device \"%s\" is already in use." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:964 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Непозната звучна картица" #: modules/audio_output/arts.c:66 msgid "aRts audio output" msgstr "aRts аудио излаз" #: modules/audio_output/auhal.c:132 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Изаберите број који одговара броју аудио уређаја, као што је излистано у " "'Аудио Уређај' менију. Овај уређај ће онда бити коришћен као подразумевани " "за аудио преслушавање." #: modules/audio_output/auhal.c:138 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "HAL излазна аудио јединица" #: modules/audio_output/auhal.c:247 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:431 #, fuzzy msgid "Audio device is not configured" msgstr "Име аудио уређаја" #: modules/audio_output/auhal.c:432 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:1014 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Енкодиран излаз)" #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110 msgid "Output device" msgstr "Излазни уређај" #: modules/audio_output/directx.c:221 msgid "" "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the " "default device appears as 0 AND another number)." msgstr "" "DirectX број уређаја: 0 подразумевани уређај, 1..N уређај по броју(Приметите " "да се подразумевани уређај појављује као 0 И други број)." #: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155 msgid "Use float32 output" msgstr "Користи float32 излаз" #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Ова опција Вам дозвољава омогућавање или онемогућавање високог квалитета " "float32 аудио излазног режима рада (није добро подржано од неких звучних " "картица)." #: modules/audio_output/directx.c:229 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX аудио излаз" #: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 Напред 2 Позади" #: modules/audio_output/esd.c:70 msgid "EsounD audio output" msgstr "EsounD аудио излаз" #: modules/audio_output/esd.c:73 msgid "Esound server" msgstr "Esound север" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Излазни формат" #: modules/audio_output/file.c:84 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Један он \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:87 msgid "Number of output channels" msgstr "Број излазних канала" #: modules/audio_output/file.c:88 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "По подразумеваном, сви долазни канали ће бити сачувани али можете да " "ограничите овде број канала." #: modules/audio_output/file.c:91 #, fuzzy msgid "Add WAVE header" msgstr "Додај WAVE заглавље" #: modules/audio_output/file.c:92 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "Уместо писања неуобличеног фајла, можете да додате WAV заглавље у фајл." #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "Output file" msgstr "Излазни фајл" #: modules/audio_output/file.c:110 #, fuzzy msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "Фајл у који ће се уписивати аудио узорци." #: modules/audio_output/file.c:113 msgid "File audio output" msgstr "Фајл аудио излаза " #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Roku HD1000 аудио излаз" #: modules/audio_output/jack.c:68 #, fuzzy msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу" #: modules/audio_output/jack.c:70 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:74 msgid "Connect to clients matching" msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:76 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:84 msgid "JACK audio output" msgstr "JACK аудио излаз" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Пробајте да радите поред покварених OSS драјвера" #: modules/audio_output/oss.c:105 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "Неки OSS драјвери склони грешкама не воле када им се унутрашњи бафери " "потпуно напуне (звук се озбиљно исецка). Ако имате неки од ових драјвера, " "требало би да омогућите ову опцију." #: modules/audio_output/oss.c:111 #, fuzzy msgid "UNIX OSS audio output" msgstr "Linux OSS аудио излаз" #: modules/audio_output/oss.c:116 msgid "OSS DSP device" msgstr "OSS DSP уређај" #: modules/audio_output/portaudio.c:111 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Идентификатор аудио порта за излазни уређај" #: modules/audio_output/portaudio.c:115 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "PORTAUDIO аудио излаз" #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:481 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/intf.m:1779 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:355 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:359 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:934 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:936 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1000 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1015 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1022 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1039 msgid "VLC media player" msgstr "VLC музички програм" #: modules/audio_output/pulse.c:97 #, fuzzy msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Фајл аудио излаза " #: modules/audio_output/sdl.c:69 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Simple DirectMedia Layer аудио излаз" #: modules/audio_output/waveout.c:148 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:159 #, fuzzy msgid "Select Audio Device" msgstr "Аудио Уређај" #: modules/audio_output/waveout.c:160 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:163 #, fuzzy msgid "Default Audio Device" msgstr "Подразумевани уређаји" #: modules/audio_output/waveout.c:167 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Win32 waveOut екстензија излаз" #: modules/audio_output/waveout.c:479 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/codec/a52.c:98 msgid "A/52 parser" msgstr "A/52 анализатор" #: modules/codec/a52.c:105 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "A/52 аудио паковалац" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM аудио декодер" #: modules/codec/araw.c:49 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Неуобличени/Дневник Аудио декодер" #: modules/codec/araw.c:58 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Неуобличени аудио енкодер" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-ref" msgstr "Без-референце" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 #, fuzzy msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-key" msgstr "Без-кључа" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73 msgid "All" msgstr "Све" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "bits" msgstr "бита" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "simple" msgstr "једноставно" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 msgid "" "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94 #, fuzzy msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "" "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/енкодер ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98 #, fuzzy msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102 msgid "Decoding" msgstr "Декодирање" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134 msgid "Encoding" msgstr "Енкодирање" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "FFmpeg расплитање видео филтер" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56 msgid "Direct rendering" msgstr "Директно рендеровање" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58 msgid "Error resilience" msgstr "Толеранција грешака" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "" "Ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "Ffmpeg може да уради грешку поновне тишине.\n" "Ипак, са кварљивим енкодером (као што је ISO MPEG-4 енкодер од M$) ово може " "да произведе много грешака.\n" "Исправне вредности су у опсегу од 0 до 4 (0 онемогућава све грешке поновне " "тишине)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65 msgid "Workaround bugs" msgstr "Разрађене грешке " #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4" "\", enter 40." msgstr "" "Покушајте да уклоните следеће грешке:\n" "1 аутоматско детектовање\n" "2 стари msmpeg4 формат\n" "4 xvid испреплетан\n" "8 ump4 \n" "16 без допуњавања\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel нијанса боје.\n" "Морате да унесете суму вредности. На пример, да исправите \"ac vlc\" и \"ump4" "\", унесите 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146 msgid "Hurry up" msgstr "Пожури" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Декодер може делимично да декодира или прескочи фрејм(ове) када нема довољно " "времена. То је корисно кад имате слабу моћ CPU-а али може да произведе " "изобличене слике." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84 #, fuzzy msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Прескочи фрејмове" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "Debug mask" msgstr "Маска за дебаговање" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "Подеси ffmpeg маску за дебаговање" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Визеуелизуј векторе кретања" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Можете да прекријете векторе кретања (стрелице које показују како се слике " "крећу) на слици. Ова вредност је маска, заснована на следећим вредностима:\n" "1 - прегледај унапред предвиђене MV-ове P оквира\n" "2 - прегледај унапред предвиђене MV-ове B оквира\n" "4 - прегледај уназад предвиђене MV-ове B оквира\n" "За прегледање свих вектора, вредност треба да буде 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Декодирање у ниској резолуцији" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "" "Декодирај само верзију видеа са лошом резолуцијом. Ово захтева мању снагу " "процесирања" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Прескочи филтер петње за H.264 декодирање" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Прескакање филтера петље (тзв. деблокирање) обично има штетан ефекат на " "квалитет. Ипак, обезбеђује велико убрзавање за токове високе дефиниције." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Пропорција кључних фрејмова" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Број фрејмова који ће бити кодовани за један кључни фрејм." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Пропорција Б оквира" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Број B оквира који ће бити кодирани између два референтна оквира." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Толеранција брзине битова видеа" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Толеранција брзине битова у kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Испреплетано енкодирање" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Омогући посвећене алгоритме за испреплетане фрејмове." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Процена испреплетаних радњи" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Омогући испреплетане алгоритме процене кретања. Ово захтева више CPU-а." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Процена пред-кретања" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Омогући алгоритам процене пред-кретања." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Величина бафера за контролу брзине" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Величина бафера контроле брзине (у килобајтима). Већи бафер ће дозволити " "бољу контролу брзине, али ће изазвати кашњење у току." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Агресивност бафера контроле брзине" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Агресивност бафера контроле брзине." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "I quantization factor" msgstr "I фактор квантизације" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Фактор квантизације I оквира, у поређењу са P оквирима (на пример 1.0 => " "иста qscale за I и P оквире)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324 #: modules/demux/mod.c:75 msgid "Noise reduction" msgstr "Редукција шума" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Омогућите једноставан алгоритам редукције шума да би смањили дужину " "енкодирања и брзину, али на рачун фрејмова нижег квалитета." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "MPEG4 матрикс квантизације" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Употребите MPEG4 матрицу квантизације за MPEG2 енкодирање. Ово уопштено " "доприноси бољем изгледу слике, а и даље задржава компатибилност са " "стандардним MPEG2 декодерима." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169 msgid "Quality level" msgstr "Ниво квалитета" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Ниво квалитета за енкодирање вектора кретања (ово може веома да успори " "енкодирање)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175 #, fuzzy msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Овај енкодер може да направи само on-the-fly квалитетне tradeoff-ове ако Ваш " "CPU не може да се усклади са брзином енкодирања. Онемогућиће решетку " "квантизације, а после брзину вектора кретања (hq), и повећаће праг редукције " "шума како би олакшао задатак енкодеру." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Минимално скалирање видео квантизатора" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Минимално скалирање видео квантизатора." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Максимално скалирање видео квантизатора" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Максимално скалирање видео квантизатора." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Trellis quantization" msgstr "Квантизација решетке" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "Омогући квантизацију решетке (брзина кривљења за коефицијенте блока)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Фиксирано скалирање квантизатора" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Фиксирано скалирање видео квантизатора за VBR енкодирање (дозвољене " "вредности: од 0.01 до 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 #, fuzzy msgid "Strict standard compliance" msgstr "Стриктно стандардно усаглашавање" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "" "Приморава стриктну стандарну сагласност при енкодирању (прихваћене " "вредности: -1, 0, 1)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "Luminance masking" msgstr "Маскирање осветљења" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Подигни квантизатор за веома светле макроблокове (подразумевано: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Darkness masking" msgstr "Маскирање неосветљења" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Подигни квантизатор за веома тамне макроблокове (подразумевано: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Motion masking" msgstr "Маскирање кретања" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Повећај квантизатор за макроблокове са већом привременом сложеношћу " "(подразумевано: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "Border masking" msgstr "Маскирање граничних линија" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Повећај кватизатор за макроблокове на граничнику кадра (подразумевано: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "Luminance elimination" msgstr "Одстрањивање осветљења" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Одстрањује блокове осветљења када PSNR није много промењен (подразумевано: " "0.0). H264 спецификација препоручује -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Елиминисање нијанси боје" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Елиминише блокове нијансе боје када PSNR није много промењен (подразумевано: " "0.0). H264 спецификација препоручује 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 #, fuzzy msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Одредите модул расплитања за коришћење." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp " "(default: main)" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "Dirac видео енкодер" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "Vorbis аудио енкодер" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249 #, c-format msgid "VLC could not find encoder \"%s\"." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:664 modules/codec/avcodec/encoder.c:673 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "" #: modules/codec/cc.c:64 msgid "CC 608/708" msgstr "" #: modules/codec/cc.c:65 #, fuzzy msgid "Closed Captions decoder" msgstr "CMML декодер напомена" #: modules/codec/cdg.c:86 #, fuzzy msgid "CDG video decoder" msgstr "PNG видео декодер" #: modules/codec/cinepak.c:43 msgid "Cinepak video decoder" msgstr "Cinepak видео декодер" #: modules/codec/cmml/cmml.c:73 msgid "CMML annotations decoder" msgstr "CMML декодер напомена" #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:53 #, fuzzy msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Енкодер титлова" #: modules/codec/csri.c:53 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa" msgstr "" #: modules/codec/cvdsub.c:51 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVD декодер титлова" #: modules/codec/cvdsub.c:56 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD титл паковалац" #: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "Квалитет енкодирања" #: modules/codec/dirac.c:74 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)." msgstr "Квалитет енкодирања између 1.0 (низак) и 10.0 (висок)." #: modules/codec/dirac.c:79 msgid "Dirac video decoder" msgstr "Dirac видео декодер" #: modules/codec/dirac.c:85 msgid "Dirac video encoder" msgstr "Dirac видео енкодер" #: modules/codec/dmo/dmo.c:102 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMedia Object декодер" #: modules/codec/dmo/dmo.c:111 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMedia Object енкодер" #: modules/codec/dts.c:100 msgid "DTS parser" msgstr "DTS анализатор" #: modules/codec/dts.c:105 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "DTS аудио паковалац" #: modules/codec/dvbsub.c:56 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Декодирање X координате" #: modules/codec/dvbsub.c:57 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "X координата направљеног титла" #: modules/codec/dvbsub.c:59 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Декодирање Y координате" #: modules/codec/dvbsub.c:60 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Y координата направљеног титла" #: modules/codec/dvbsub.c:62 msgid "Subpicture position" msgstr "Позиција подслике" #: modules/codec/dvbsub.c:64 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Можете да приморате позицију подслике на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, " "4=горе, 8=доле, такође можете користити и комбинацију ових вредности, нпр. " "6=горе-десно)." #: modules/codec/dvbsub.c:68 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Енкодирање X координате" #: modules/codec/dvbsub.c:69 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "X координата енкодираног титла" #: modules/codec/dvbsub.c:70 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Енкодирање Y координате" #: modules/codec/dvbsub.c:71 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Y координата енкодираног титла" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVB декодер титлова" #: modules/codec/dvbsub.c:104 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB енкодер титлова" #: modules/codec/faad.c:44 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC аудио декодер (користи libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:389 msgid "AAC extension" msgstr "AAC екстензија" #: modules/codec/faad.c:393 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111 #: modules/video_output/image.c:86 msgid "Image file" msgstr "Фајл слике" #: modules/codec/fake.c:55 msgid "Path of the image file for fake input." msgstr "Путања фајла слике за лажан улаз." #: modules/codec/fake.c:56 #, fuzzy msgid "Reload image file" msgstr "Фајл слике" #: modules/codec/fake.c:58 msgid "Reload image file every n seconds." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 #: modules/stream_out/transcode.c:78 msgid "Output video width." msgstr "Ширина излаза видеа." #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 #: modules/stream_out/transcode.c:81 msgid "Output video height." msgstr "Висина излаза видеа." #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Задржи однос пропорције" #: modules/codec/fake.c:67 msgid "Consider width and height as maximum values." msgstr "Размотрите ширину и висину као максималне вредности." #: modules/codec/fake.c:68 msgid "Background aspect ratio" msgstr "Однос пропорције позадине" #: modules/codec/fake.c:70 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели." #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70 msgid "Deinterlace video" msgstr "Расплети видео" #: modules/codec/fake.c:73 msgid "Deinterlace the image after loading it." msgstr "Расплети слике после учитавања." #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73 msgid "Deinterlace module" msgstr "Расплитање модул" #: modules/codec/fake.c:76 msgid "Deinterlace module to use." msgstr "Расплитање модул за употребу." #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87 #, fuzzy msgid "Chroma used." msgstr "Хрома" #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:90 msgid "Fake video decoder" msgstr "Лажни видео декодер" #: modules/codec/flac.c:186 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Flac аудио декодер" #: modules/codec/flac.c:191 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Flac аудио енкодер" #: modules/codec/flac.c:197 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Flac аудио паковалац" #: modules/codec/fluidsynth.c:33 msgid "Sound fonts (required)" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:35 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:41 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:105 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Форматирани Титлови" #: modules/codec/kate.c:106 #, fuzzy msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting." msgstr "" "Неки титл формати дозвољавају форматирање текста. VLC делимично имплементира " "ово, али можете да изаберете да онемогућите сва форматирања." #: modules/codec/kate.c:112 #, fuzzy msgid "Kate" msgstr "Датум" #: modules/codec/kate.c:113 #, fuzzy msgid "Kate text subtitles decoder" msgstr "Телетекст титл декодер" #: modules/codec/kate.c:122 #, fuzzy msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "DVD паковалац титлова" #: modules/codec/kate.c:731 #, fuzzy msgid "Kate comment" msgstr "Speex коментар" #: modules/codec/libass.c:54 #, fuzzy msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове" #: modules/codec/libmpeg2.c:102 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II видео декодер (користи libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:88 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Линеарни PCM аудио декодер" #: modules/codec/lpcm.c:93 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Линеарни PCM аудио паковалац" #: modules/codec/mash.cpp:71 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Видео декодер који користи openmash" #: modules/codec/mpeg_audio.c:116 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "MPEG аудио слој I/II/III декодер" #: modules/codec/mpeg_audio.c:127 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "MPEG аудио слој I/II/III паковалац" #: modules/codec/png.c:59 msgid "PNG video decoder" msgstr "PNG видео декодер" #: modules/codec/quicktime.c:68 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "QuickTime библиотека декодера" #: modules/codec/rawvideo.c:73 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Псеуди неуобличени видео декодер" #: modules/codec/rawvideo.c:80 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Псеудо неуобличени видео паковалац" #: modules/codec/realaudio.c:65 msgid "RealAudio library decoder" msgstr "RealAudio библиотека декодера" #: modules/codec/realvideo.c:132 #, fuzzy msgid "RealVideo library decoder" msgstr "RealAudio библиотека декодера" #: modules/codec/schroedinger.c:51 #, fuzzy msgid "Schroedinger video decoder" msgstr "Theora видео декодер" #: modules/codec/sdl_image.c:60 #, fuzzy msgid "SDL Image decoder" msgstr "SDL_image видео декодер" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "SDL_image видео декодер" #: modules/codec/speex.c:115 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Speex аудио декодер" #: modules/codec/speex.c:120 #, fuzzy msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Speex аудио паковалац" #: modules/codec/speex.c:125 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Speex аудио енкодер" #: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786 msgid "Speex comment" msgstr "Speex коментар" #: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636 msgid "Mode" msgstr "Режим рада" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "DVD декодер титлова" #: modules/codec/spudec/spudec.c:53 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "DVD паковалац титлова" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Енкодирање текстуалних титлова" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Подеси енкодирање које је коришћено у текстуалним титловима" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106 msgid "Subtitles justification" msgstr "Доказивање титлова" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Подеси доказивање титлова" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108 msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "UTF-8 аутоматско откривање титлова" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "" "Ово омогућава аутоматску детекцију UTF-8 енкодирања у оквиру титл фајлова." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Неки титл формати дозвољавају форматирање текста. VLC делимично имплементира " "ово, али можете да изаберете да онемогућите сва форматирања." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "Декодер текстуалних титлова " #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51 msgid "USFSubs" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52 #, fuzzy msgid "USF subtitles decoder" msgstr "DVB декодер титлова" #: modules/codec/subtitles/t140.c:37 #, fuzzy msgid "T.140 text encoder" msgstr "Рендерер текста" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Enable debug" msgstr "Омогући отклањање грешака" #: modules/codec/svcdsub.c:50 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "calls 1\n" "packet assembly info 2\n" msgstr "" "Када се овај тип integer види бинарно представља маску за дебаговање\n" "позиви 1\n" "информација о монтажном пакету 2\n" #: modules/codec/svcdsub.c:55 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Philips OGT (SVCD титл) декодер" #: modules/codec/svcdsub.c:56 msgid "SVCD subtitles" msgstr "SVCD титлови" #: modules/codec/svcdsub.c:66 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Philips OGT (SVCD титл) паковалац" #: modules/codec/tarkin.c:80 msgid "Tarkin decoder module" msgstr "Tarkin модул декодера" #: modules/codec/telx.c:56 msgid "Override page" msgstr "Пређи преко странице" #: modules/codec/telx.c:57 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Преклопи наговештену страницу, пробајте ово ако се титл не појављује (-1 = " "аутодетектуј из TS-а, 0 = аутодетектуј са телетекстаt, >0 = прави број " "странице, обично 888 или 889)." #: modules/codec/telx.c:62 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Игнориши ознаку титла" #: modules/codec/telx.c:63 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "Игнориши заставицу титла, покушајте ово ако се титл не појављује." #: modules/codec/telx.c:66 #, fuzzy msgid "Workaround for France" msgstr "Окружење за Француски" #: modules/codec/telx.c:67 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Неки француски канали не стављају правилно заставицу на своје странице са " "титлом због историјске грешке интерпретације. Покушајте са коришћењем ове " "погрешне интерпретације ако се Ваши титлови не појаве." #: modules/codec/telx.c:73 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Телетекст титл декодер" #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Приморајте квалитет између 1 (низак) и 10 (висок), уместо одређивања " "јединствене брзине. Ово ће произвести VBR ток." #: modules/codec/theora.c:104 msgid "Theora video decoder" msgstr "Theora видео декодер" #: modules/codec/theora.c:110 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Theora видео паковалац" #: modules/codec/theora.c:115 msgid "Theora video encoder" msgstr "Theora видео енкодер" #: modules/codec/theora.c:533 msgid "Theora comment" msgstr "Theorа коментар" #: modules/codec/twolame.c:57 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Приморај одређени квалитет енкодирања између 0.0 (висок) и 50.0 (низак), " "уместо одређивања јединствене брзине. Ово ће произвести VBR ток." #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Stereo mode" msgstr "Стерео режим рада" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Режим управљања за стерео токове" #: modules/codec/twolame.c:62 msgid "VBR mode" msgstr "VBR режим рада" #: modules/codec/twolame.c:64 #, fuzzy msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Користите Брзину Променљиве. Подразумевано је да користите Константну Брзину " "(CBR)." #: modules/codec/twolame.c:65 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Психо-акустични модел" #: modules/codec/twolame.c:67 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Тип integer од -1 (без модела) до 4." #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Dual mono" msgstr "Дуал моно" #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Joint stereo" msgstr "Заједнички стерео" #: modules/codec/twolame.c:76 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Libtwolame аудио енкодер" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Максимална брзина енкодирања" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Максимална брзина у kbps. Ово је корисно за апликације које пуштају ток." #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Минимална брзина енкодирања" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Минимална брзина у kbps. Ово је корисно за енкодинг за канал фиксиране " "величине." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "CBR енкодирање" #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Приморај константно енкодирање брзине бита (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Vorbis аудио декодер" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Vorbis аудио паковалац" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Vorbis аудио енкодер" #: modules/codec/vorbis.c:643 msgid "Vorbis comment" msgstr "Vorbis коментар" #: modules/codec/x264.c:52 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Максимална GOP величина" #: modules/codec/x264.c:53 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" "Подешава максимални интервал између IDR-оквира.Веће вредности чувају битове, " "и на тај начин побољшава дату брзину на рачун прецизности тражења." #: modules/codec/x264.c:57 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Минимална GOP величина" #: modules/codec/x264.c:58 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Подешава минимални интервал између IDR-оквира. У H.264, I-оквири нису у " "обавези да граде ближи затворени GOP зато што је дозвољено зa P-оквир да " "буде предвиђен од више оквира него само од претходника (погледати референцу " "опције оквира). Због тога, I-оквири нису обавезно претраживи. IDR-оквири " "ограничавају подсеквентне P-оквире да се обраћају било ком оквиру који је " "примарни за IDR-оквир. \n" "Ако се исечене сцене појаве у оквиру овог интервала, оне су и даље " "енкодиране као I-оквири, али не покрећу нови GOP." #: modules/codec/x264.c:67 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Додатна агресивност I-оквира" #: modules/codec/x264.c:68 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Исечене-сцене детекција. Контролише како се агресивно уносе додатни I-" "оквири. Са малим вредностима исечених сцена, кодек често мора да примора I-" "оквир када би надмашио keyint. Добре вредности исечених сцена налазе бољу " "локацију за I-оквир. Велике вредности користе више I-оквира него што је то " "потребно, и тако бацају битове. -1 онемогућава детекцију исечених сцена, " "тако да се I-оквири уносе сваки други keyint оквира, што вероватно доводи до " "ружних артифакта енкодирања . Опсег је од 1 до 100." #: modules/codec/x264.c:79 msgid "Faster, less precise scenecut detection" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:80 msgid "" "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-" "threading." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:84 msgid "B-frames between I and P" msgstr "Б-оквири између И и П" #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "Број узастопних B-оквира између I и P-оквира. Опсег од 1 до 16." #: modules/codec/x264.c:88 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Адаптивна одлука B-оквира" #: modules/codec/x264.c:89 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame." msgstr "" "Приморај одређени број узастопних B-оквира да се користе, осим вероватно пре " "I-оквира." #: modules/codec/x264.c:92 #, fuzzy msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Утицај (склоност) употребе В-оквира" #: modules/codec/x264.c:93 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Премости избор у коришћење B-оквира. Позитивне вредности узрокују више B-" "оквира, негативне вредности узрокују мање B-оквира." #: modules/codec/x264.c:96 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Задржи неке B-оквире као референце" #: modules/codec/x264.c:97 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately." msgstr "" "Дозвољава B-оквирима да се користе као референце за предвиђање других " "оквира. Чува средину од 2+ узастопних B-оквира као референцу, и распоређује " "оквире како треба." #: modules/codec/x264.c:101 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:102 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Полако успорава " "енкодирање и декодирање, али чува 10 до 15% брзине." #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Number of reference frames" msgstr "Број референтних оквира" #: modules/codec/x264.c:107 #, fuzzy msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Број претходних оквира који су употребљени као предвиђачи. Ово је ефективно " "у Anime-у, али прави малу разлику у сировом изворном материјалу. Неки " "декодери не могу да раде са великим вредностима референци оквира. Опсег је " "од 1 до 16." #: modules/codec/x264.c:112 #, fuzzy msgid "Skip loop filter" msgstr "Прескочи филтер у круг" #: modules/codec/x264.c:113 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Деактивирај филтер петље деблокирања (смањује квалитет)." #: modules/codec/x264.c:115 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Филтер петље AlphaC0 и Beta параметара alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:116 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Филтер петље AlphaC0 и Beta параметри. Опсег је од -6 до 6 и за alpha и beta " "параметре. -6 значи лаган филтер, 6 значи јак." #: modules/codec/x264.c:120 msgid "H.264 level" msgstr "H.264 ниво" #: modules/codec/x264.c:121 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)." msgstr "" "Одредите H.264 нивоl (као што је дефинисано у делу Annex A стандарда). Нивои " "нису приморани; на кориснику је да изабере ниво који је компатибилан са " "осталим опцијама енкодирања. Опсег је од 1 до 5.1 (од 10 до 51 је такође " "дозвољен)." #: modules/codec/x264.c:130 msgid "Interlaced mode" msgstr "Испреплетати режим рада" #: modules/codec/x264.c:131 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Чист-испреплетан режим рада." #: modules/codec/x264.c:136 msgid "Set QP" msgstr "Подеси QP" #: modules/codec/x264.c:137 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Ово одређује квантизатор за употребу. Ниже вредности резултују бољом " "тачношћу, али већим брзинама. 26 је добра подразумевана вредност. Опсег је " "од 0 (без губитака) до 51." #: modules/codec/x264.c:141 msgid "Quality-based VBR" msgstr "VBR заснован на квалитету" #: modules/codec/x264.c:142 #, fuzzy msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1-корак Quality-заснован VBR. Опсег од 0 до 51." #: modules/codec/x264.c:144 msgid "Min QP" msgstr "Минимални QP" #: modules/codec/x264.c:145 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Минимални параметар квантизера. Од 15 до 35 може бити користан опсег." #: modules/codec/x264.c:148 msgid "Max QP" msgstr "Максимални QP" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Максимални параметар квантизера." #: modules/codec/x264.c:151 msgid "Max QP step" msgstr "Максимални QP корак" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Максимални QP корак између оквира." #: modules/codec/x264.c:154 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Средња толеранција брзине битова" #: modules/codec/x264.c:155 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Дозвољена варијација у средњој брзини бита (у kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Max local bitrate" msgstr "Максимална локална брзина битова" #: modules/codec/x264.c:159 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Подешава максималну локалну брзину бита (у kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:161 msgid "VBV buffer" msgstr "VBV бафер" #: modules/codec/x264.c:162 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Осредњи период за максималну локалну брзину бита (у kbits)." #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Иницијално поседовање VBV бафера" #: modules/codec/x264.c:166 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Подешава иницијално поседовање бафера као део величине бафера. Опсег од 0.0 " "до 1.0." #: modules/codec/x264.c:170 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:171 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Avoid moving bits between frames\n" " - 2: Move bits between frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:176 #, fuzzy msgid "Strength of AQ" msgstr "Метод Пуштања Тока" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:184 msgid "QP factor between I and P" msgstr "QP фактор између I и P" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "QP фактор између I и P. Опсег од 1.0 до 2.0." #: modules/codec/x264.c:188 msgid "QP factor between P and B" msgstr "QP фактор између P и B" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "QP фактор између P и B. Опсег од 1.0 до 2.0." #: modules/codec/x264.c:191 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "QP разлика између нијансе боје и осветљаја" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "QP разлика између нијансе боје и осветљаја." #: modules/codec/x264.c:194 #, fuzzy msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Строга контрола брзине" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:200 msgid "QP curve compression" msgstr "QP компресија криве" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "QP компресија криве. Опсег од 0.0 (CBR) до 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Редукуј неодлучности у QP-у" #: modules/codec/x264.c:204 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Ово смањује неодлучност у QP-у пре компресије кривина. Привремено замагљује " "сложеност." #: modules/codec/x264.c:208 msgid "" "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs " "quants." msgstr "" "Ово смањује неодлучност у QP-у пре компресије кривина. Привремено замагљује " "кванте." #: modules/codec/x264.c:213 msgid "Partitions to consider" msgstr "Партиције за разматрање" #: modules/codec/x264.c:214 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Партиције за разматрање у режиму анализе: \n" " - ништа : \n" " - брзо : i4x4\n" " - нормално: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - споро : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - све : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 захтева p8x8. i8x8 захтева 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:222 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Директно MV предвиђање режим рада" #: modules/codec/x264.c:223 msgid "Direct MV prediction mode." msgstr "Директно MV предвиђање режим рада." #: modules/codec/x264.c:226 msgid "Direct prediction size" msgstr "Величина директног предвиђања" #: modules/codec/x264.c:227 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Директна величина предикције: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: најмања могућа према нивоу\n" #: modules/codec/x264.c:233 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире" #: modules/codec/x264.c:234 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире." #: modules/codec/x264.c:236 #, fuzzy msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Integer pixel метод процене кретања" #: modules/codec/x264.c:238 #, fuzzy msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Изаберите алгоритам процене кретања: - dia: претрага дијаманта, радијус 1 " "(брзо)\n" " - hex: хексагонална претрага, радијус 2\n" " - umh: неједнака мулти-хексагонална претрага (боље али спорије)\n" " - esa: исцпрна претрага (преспоро, само за тестирање)\n" #: modules/codec/x264.c:245 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Изаберите алгоритам процене кретања: - dia: претрага дијаманта, радијус 1 " "(брзо)\n" " - hex: хексагонална претрага, радијус 2\n" " - umh: неједнака мулти-хексагонална претрага (боље али спорије)\n" " - esa: исцпрна претрага (преспоро, само за тестирање)\n" #: modules/codec/x264.c:253 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Максимално растојање за претрагу процене кретања, мерено од предвиђених " "позиција. Подразумевано 16 је добро за већи део подножја, али за секвенце " "високог кретања је потребан опсега између 24 и 32. Опсег је од 0 до 64." #: modules/codec/x264.c:259 #, fuzzy msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања" #: modules/codec/x264.c:260 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:265 #, fuzzy msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Смањите број нити" #: modules/codec/x264.c:266 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:270 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Процена кретања подпиксела и квалитет одлуке партиције" #: modules/codec/x264.c:274 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 7." msgstr "" "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су укључени у " "процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи квалитет). " "Опсег од 1 до 7." #: modules/codec/x264.c:279 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 6." msgstr "" "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су укључени у " "процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи квалитет). " "Опсег од 1 до 6." #: modules/codec/x264.c:284 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 5." msgstr "" "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су укључени у " "процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи квалитет). " "Опсег од 1 до 5." #: modules/codec/x264.c:289 msgid "RD based mode decision for B-frames" msgstr "RD заснован начин одлуке за B-оквире" #: modules/codec/x264.c:290 #, fuzzy msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "RD заснован начин одлуке за B-оквире. Ово захтева subme 6 (или више)." #: modules/codec/x264.c:293 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Одлучите референце на основу партиција" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Дозвољава свакој 8x8 или 16x8 партицији да независно одабере референтни " "оквир, као супротност само једној референци по макроблоку." #: modules/codec/x264.c:298 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Нијанса боје у процени кретања" #: modules/codec/x264.c:299 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "ME нијанса боје за subpel начин одлуке у P-оквирима." #: modules/codec/x264.c:302 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "Заједно оптимизуј оба MV-а у B-оквире" #: modules/codec/x264.c:303 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Удружи бидирекционалну истанчаност кретања." #: modules/codec/x264.c:305 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Прилагодљива величина просторне трансформације" #: modules/codec/x264.c:307 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "SATD-заснована одлука за 8x8 трансформације у међу-MB-овима." #: modules/codec/x264.c:309 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "RD квантизација решетке" #: modules/codec/x264.c:310 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "RD квантизација решетке: \n" " - 0: онемогућено\n" " - 1: омогућено само на финалном енкодирању MB-а\n" " - 2: омогућено за све одлуке начина рада\n" "Ово захтева CABAC." #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Рано ПРЕСКОЧИ детекцију на Р-оквирима" #: modules/codec/x264.c:317 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Рано ПРЕСКОЧИ детекцију на Р-оквирима." #: modules/codec/x264.c:319 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Коефицијент прага на P-оквирима" #: modules/codec/x264.c:320 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Коефицијент прага на P-оквирима.Уклоните dct блокове који садрже само мали " "коефицијент." #: modules/codec/x264.c:325 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Dct-домен редукције шума. Прилагодљива псеудо-мртва зона. Опсег од 10 до " "1000 је користан." #: modules/codec/x264.c:329 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Мртва зона квантизације међу осветљаја" #: modules/codec/x264.c:330 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Подесите величину међу мртве зоне осветљаја квантизације. Опсег је од 0 до " "32." #: modules/codec/x264.c:333 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Мртва зона квантизације међу осветљаја" #: modules/codec/x264.c:334 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Подесите величину унутрашње мртве зоне осветљаја квантизације. Опсег је од 0 " "до 32." #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:342 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:346 msgid "CPU optimizations" msgstr "CPU оптимизације" #: modules/codec/x264.c:347 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Користите асемблерске CPU оптимизације." #: modules/codec/x264.c:349 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:350 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:352 msgid "PSNR computation" msgstr "PSNR израчунавање" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Израчунај и одштампај PSNR статус. Ово нема ефекат на тренутни квалитет " "енкодирања." #: modules/codec/x264.c:356 msgid "SSIM computation" msgstr "SSIM израчунавање" #: modules/codec/x264.c:357 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Израчунај и одштампај SSIM статус. Ово нема ефекат на тренутни квалитет " "енкодирања." #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Quiet mode" msgstr "Тихи режим рада" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "Quiet mode." msgstr "Тихи режим рада." #: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28 msgid "Statistics" msgstr "Статистике" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Одштампај статус за сваки фрејм." #: modules/codec/x264.c:367 #, fuzzy msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "SPS и PPS id бројеви" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Подесите SPS и PPS id бројеве да би дозволили спајање токова са другачијим " "подешавањима." #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Приступи делимитерима јединице" #: modules/codec/x264.c:373 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Генерише приступну јединицу делимитер NAL јединица." #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386 #, fuzzy msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386 #, fuzzy msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386 #, fuzzy msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386 #, fuzzy msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:386 #, fuzzy msgid "tesa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "fast" msgstr "брзо" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "normal" msgstr "нормално " #: modules/codec/x264.c:392 msgid "slow" msgstr "споро" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "all" msgstr "све" #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403 msgid "spatial" msgstr "просторно" #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403 msgid "temporal" msgstr "привремено" #: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741 #: modules/video_filter/mosaic.c:168 msgid "auto" msgstr "аутомтаски" #: modules/codec/x264.c:407 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)" msgstr "H.264/MPEG4 AVC енкодер (користи x264 библиотеку)" #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104 #, fuzzy msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II видео декодер (користи libmpeg2)" #: modules/codec/zvbi.c:58 msgid "Teletext page" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:59 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Text is always opaque" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:63 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:66 #, fuzzy msgid "Teletext alignment" msgstr "Поравнање података" #: modules/codec/zvbi.c:68 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Можете да приморате позицију текста у видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, " "4=горе, 8=доле; можете такоже користити комбинације вредности, нпр. 6 = горе-" "десно)." #: modules/codec/zvbi.c:72 #, fuzzy msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Телетекст титл декодер" #: modules/codec/zvbi.c:73 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:82 #, fuzzy msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Телетекст титл декодер" #: modules/codec/zvbi.c:83 msgid "VBI & Teletext" msgstr "" #: modules/control/dbus.c:111 msgid "dbus" msgstr "" #: modules/control/dbus.c:114 #, fuzzy msgid "D-Bus control interface" msgstr "Управљачки интерфејси" #: modules/control/gestures.c:82 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Праг кретања (10-100)" #: modules/control/gestures.c:84 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Количина покрета потребна за снимање покрета миша." #: modules/control/gestures.c:86 msgid "Trigger button" msgstr "Дугме за активирање" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Дугме за активирање покрета миша." #: modules/control/gestures.c:92 msgid "Middle" msgstr "Средина" #: modules/control/gestures.c:95 msgid "Gestures" msgstr "Гестови" #: modules/control/gestures.c:103 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Контролни интерфејс покрета миша" #: modules/control/hotkeys.c:94 msgid "Define playlist bookmarks." msgstr "Одреди обележиваче листе за пуштање." #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:84 msgid "Hotkeys" msgstr "Пречице" #: modules/control/hotkeys.c:98 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Интерфејс управљања пречицама" #: modules/control/hotkeys.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Аудио Уређај" #: modules/control/hotkeys.c:497 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Аудио трака: %s" #: modules/control/hotkeys.c:512 modules/control/hotkeys.c:541 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Трака титла: %s" #: modules/control/hotkeys.c:512 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/hotkeys.c:565 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Однос пропорције: %s" #: modules/control/hotkeys.c:593 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Исеци: %s" #: modules/control/hotkeys.c:621 #, c-format msgid "Deinterlace mode: %s" msgstr "Расплитање начин рада: %s" #: modules/control/hotkeys.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Увећај видео" #: modules/control/hotkeys.c:736 modules/control/hotkeys.c:746 #, fuzzy, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Повећај кашњење титла" #: modules/control/hotkeys.c:756 modules/control/hotkeys.c:766 #, fuzzy, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Повећај кашњење аудио звука" #: modules/control/hotkeys.c:1015 #, fuzzy, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Јачина Звука: %d%%" #: modules/control/http/http.c:39 msgid "Host address" msgstr "Адреса домаћина" #: modules/control/http/http.c:41 msgid "" "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available " "only on the local machine, enter 127.0.0.1" msgstr "" "Адреса и порт HTTP интерфејса са које ссе слуша. Подразумевано је за све " "мрежне интерфејсе (0.0.0.0). Ако желите да HTTP интерфејс буде доступан само " "на локалној машини, унесите 127.0.0.1" #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46 msgid "Source directory" msgstr "Изворни дирекотријум" #: modules/control/http/http.c:47 msgid "Handlers" msgstr "Руковаоци" #: modules/control/http/http.c:49 msgid "" "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/" "php,pl=/usr/bin/perl)." msgstr "" "Листа руковаоца екстензија и извршних путања (на пример: php=/usr/bin/php," "pl=/usr/bin/perl)." #: modules/control/http/http.c:51 msgid "Export album art as /art." msgstr "" #: modules/control/http/http.c:53 msgid "" "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?" "id= URLs." msgstr "" #: modules/control/http/http.c:56 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM сертификат фајла (омогућава SSL)." #: modules/control/http/http.c:59 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM приватни кључ фајл." #: modules/control/http/http.c:61 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM проверени корен CA сертификата фајл." #: modules/control/http/http.c:64 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." msgstr "HTTP интерфејс фајл Листа Поништених Сертификата." #: modules/control/http/http.c:67 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/control/http/http.c:68 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "HTTP интерфејс удаљене контороле" #: modules/control/http/http.c:78 msgid "HTTP SSL" msgstr "HTTP SSL" #: modules/control/lirc.c:41 #, fuzzy msgid "Change the lirc configuration file." msgstr "Фајл за подешавање" #: modules/control/lirc.c:43 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" #: modules/control/lirc.c:66 msgid "Infrared" msgstr "" #: modules/control/lirc.c:69 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Инфрацрвени удаљени контролни интерфејс" #: modules/control/motion.c:72 msgid "Use the rotate video filter instead of transform" msgstr "" #: modules/control/motion.c:78 #, fuzzy msgid "motion" msgstr "Позиција" #: modules/control/motion.c:80 #, fuzzy msgid "motion control interface" msgstr "Интерфејс удаљене контроле" #: modules/control/motion.c:81 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Act as master" msgstr "Понашај се као газда" #: modules/control/netsync.c:72 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?" msgstr "" "Да ли би требало да се понашам као газда клијент за мрежну синхронизацију?" #: modules/control/netsync.c:76 msgid "Master client ip address" msgstr "IP адреса клијента газде" #: modules/control/netsync.c:77 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation." msgstr "IP адреса од клијента газде који се користи за мрежну синхронизацију." #: modules/control/netsync.c:81 msgid "Network Sync" msgstr "Мрежна Синхронизација" #: modules/control/ntservice.c:43 msgid "Install Windows Service" msgstr "Инсталирај Windows-ов Сервис" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Инсталирај Сервис и изађи." #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Уклони Windows-ов сервис" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Уклони Сервис и изађи." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Display name of the Service" msgstr "Прикажи име Сервиса" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Промени приказано име Сервиса." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Configuration options" msgstr "Опције подешавања" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Опције подешавања које ће користитСервис (нпр. --foo=bar --no-foobar). Треба " "да се одреди при инсталацији како би Сервис био правилно подешен." #: modules/control/ntservice.c:59 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Додатни интерфејси за Сервис. Требало би да се одреде при инсталацији како " "би Сервис био правилно подешен. Користите листу модула интерфејса одвојену " "зарезом . (уобичајене врдности су: logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:65 msgid "NT Service" msgstr "NT Service" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "Windows Service interface" msgstr "Windows Service интерфејс" #: modules/control/rc.c:72 #, fuzzy msgid "Initializing" msgstr "италијански" #: modules/control/rc.c:73 #, fuzzy msgid "Opening" msgstr "Отвори" #: modules/control/rc.c:74 #, fuzzy msgid "Buffer" msgstr "VBV бафер" #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:151 #: modules/gui/macosx/intf.m:1789 modules/gui/macosx/intf.m:1790 #: modules/gui/macosx/intf.m:1791 modules/gui/macosx/intf.m:1792 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647 modules/misc/notify/xosd.c:243 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: modules/control/rc.c:79 #, fuzzy msgid "Backward" msgstr "Корак Уназад" #: modules/control/rc.c:80 #, fuzzy msgid "End" msgstr "крај" #: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:140 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: modules/control/rc.c:170 msgid "Show stream position" msgstr "Прикажи позицију тока" #: modules/control/rc.c:171 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Покажи тренутну позицију у секундама унутар тока са времена на време." #: modules/control/rc.c:174 msgid "Fake TTY" msgstr "Лажан TTY" #: modules/control/rc.c:175 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Приморај rc модул да користи стандардни улаз као да је TTY." #: modules/control/rc.c:177 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Командни улаз UNIX socket-а" #: modules/control/rc.c:178 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Прихватај команде преко Unix socket-а пре него са стандардног улаза." #: modules/control/rc.c:181 msgid "TCP command input" msgstr "TCP командни улаз" #: modules/control/rc.c:182 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Прихватај команде преко socket-а пре него преко стандардног улаза. Можете да " "подесите адресу и порт интерфејса за повезивање." #: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Не отварајте DOS интерфејс командне кутије" #: modules/control/rc.c:188 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "По подразумеваном rc интерфејс додатак ће покренути DOS командни дијалог. " "Омогућавање тихог начина рада неће приказивати овај командни дијалог и може " "бити несносан ако желите да прекинете извршавање VLC-а и ниједан видео " "прозор се не отвара." #: modules/control/rc.c:195 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:198 msgid "Remote control interface" msgstr "Интерфејс удаљене контроле" #: modules/control/rc.c:347 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Иницијализован је удаљени интерфејс контроле. Унесите `help' за помоћ." #: modules/control/rc.c:820 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Непозната команда `%s'. Унесите `help' за помоћ." #: modules/control/rc.c:853 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Удаљене контролне команде ]" #: modules/control/rc.c:855 #, fuzzy msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . додај XYZ у листу за пуштање" #: modules/control/rc.c:856 #, fuzzy msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . убаци редно XYZ у листу за пуштање" #: modules/control/rc.c:857 #, fuzzy msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . прикажи ставке које су тренутно у листи за пуштање" #: modules/control/rc.c:858 #, fuzzy msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . репродукуј ток" #: modules/control/rc.c:859 #, fuzzy msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . заустави ток" #: modules/control/rc.c:860 #, fuzzy msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следећа ставка у листи за пуштање" #: modules/control/rc.c:861 #, fuzzy msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . претходна ставка у листи за пуштање" #: modules/control/rc.c:862 #, fuzzy msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . иди на ставку у индексу" #: modules/control/rc.c:863 #, fuzzy msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана" #: modules/control/rc.c:864 #, fuzzy msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана" #: modules/control/rc.c:865 #, fuzzy msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана" #: modules/control/rc.c:866 #, fuzzy msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очисти листу за пуштање" #: modules/control/rc.c:867 #, fuzzy msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . статус тренутне листе за пуштање" #: modules/control/rc.c:868 #, fuzzy msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . постави/узми наслов у тренутној ставци" #: modules/control/rc.c:869 #, fuzzy msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . следећи наслов у тренутној ставци" #: modules/control/rc.c:870 #, fuzzy msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . претходни наслов у тренутној ставци" #: modules/control/rc.c:871 #, fuzzy msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . постави/узми поглавље у тренутној ставци" #: modules/control/rc.c:872 #, fuzzy msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . следеће поглавље у тренутној ставци" #: modules/control/rc.c:873 #, fuzzy msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . претходно поглавље у тренутној ставци" #: modules/control/rc.c:875 #, fuzzy msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . тражи у секундама, на пример `тражи 12'" #: modules/control/rc.c:876 #, fuzzy msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . пребаци се на паузу" #: modules/control/rc.c:877 #, fuzzy msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . подеси максималну брзину" #: modules/control/rc.c:878 #, fuzzy msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . постави минималну брзину" #: modules/control/rc.c:879 #, fuzzy msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . брже репродуковање тока" #: modules/control/rc.c:880 #, fuzzy msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . спорије репродуковање тока" #: modules/control/rc.c:881 #, fuzzy msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . нормално репродуковање тока" #: modules/control/rc.c:882 #, fuzzy msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана" #: modules/control/rc.c:883 #, fuzzy msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . информација о тренутном току" #: modules/control/rc.c:884 #, fuzzy msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| status . . . . . . . . . статус тренутне листе за пуштање" #: modules/control/rc.c:885 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . протекле секунде од почетка тока" #: modules/control/rc.c:886 #, fuzzy msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . 1 ако се ток репродукује, 0 у супротном" #: modules/control/rc.c:887 #, fuzzy msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . наслов тренутног тока" #: modules/control/rc.c:888 #, fuzzy msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . дужина тренутног тока" #: modules/control/rc.c:890 #, fuzzy msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . подеси/узми аудио јачину звука" #: modules/control/rc.c:891 #, fuzzy msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . појачај звук за X корака" #: modules/control/rc.c:892 #, fuzzy msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . смањи звук за X корака" #: modules/control/rc.c:893 #, fuzzy msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . подеси/узми аудио уређај" #: modules/control/rc.c:894 #, fuzzy msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . подеси/узми аудио канале" #: modules/control/rc.c:895 #, fuzzy msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . подеси/узми аудио траку" #: modules/control/rc.c:896 #, fuzzy msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . подеси/узми видео траку" #: modules/control/rc.c:897 #, fuzzy msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . подеси/узми пропорције видеа" #: modules/control/rc.c:898 #, fuzzy msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . подеси/узми исецање видеа" #: modules/control/rc.c:899 #, fuzzy msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . подеси/узми видео увеличавање" #: modules/control/rc.c:900 #, fuzzy msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . иди на ставку у индексу" #: modules/control/rc.c:901 #, fuzzy msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . подеси/узми титл траке" #: modules/control/rc.c:902 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "" #: modules/control/rc.c:903 #, fuzzy msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] користи мени" #: modules/control/rc.c:908 #, fuzzy msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "| marq-marquee STRING . . прекриј тип STRING у видеу" #: modules/control/rc.c:909 #, fuzzy msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет" #: modules/control/rc.c:910 #, fuzzy msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет" #: modules/control/rc.c:911 #, fuzzy msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" msgstr "| marq-position #. . . .релативна контрола позиције" #: modules/control/rc.c:912 #, fuzzy msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . боја фонта, RGB" #: modules/control/rc.c:913 #, fuzzy msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непровидност" #: modules/control/rc.c:914 #, fuzzy msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . дужина трајања, у милисекундама" #: modules/control/rc.c:915 #, fuzzy msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| marq-size # . . . . . . . . величина фонта, у пикселима" #: modules/control/rc.c:917 #, fuzzy msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "| logo-file STRING . . .путања преклопљеног фајла/имена" #: modules/control/rc.c:918 #, fuzzy msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет" #: modules/control/rc.c:919 #, fuzzy msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет" #: modules/control/rc.c:920 #, fuzzy msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| logo-position #. . . . . . . . релативна позиција" #: modules/control/rc.c:921 #, fuzzy msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .провидност" #: modules/control/rc.c:923 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . алфа" #: modules/control/rc.c:924 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .висина" #: modules/control/rc.c:925 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина" #: modules/control/rc.c:926 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .позиција горњег левог угла" #: modules/control/rc.c:927 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .позиција горњег левог угла" #: modules/control/rc.c:928 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .позиција горњег левог угла" #: modules/control/rc.c:929 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .поравнање мозаика" #: modules/control/rc.c:930 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикални граничник" #: modules/control/rc.c:931 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтални граничник" #: modules/control/rc.c:932 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиција" #: modules/control/rc.c:933 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .број редова" #: modules/control/rc.c:934 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .број колона" #: modules/control/rc.c:935 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "" #: modules/control/rc.c:936 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .пропорција" #: modules/control/rc.c:939 #, fuzzy msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ова помоћна порука" #: modules/control/rc.c:940 #, fuzzy msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| longhelp . . . . . . . . . дужа помоћна порука" #: modules/control/rc.c:941 #, fuzzy msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| одјава . . . . . излаз (ако је у socket конекцији)" #: modules/control/rc.c:942 #, fuzzy msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| изађи . . . . . . . . . . . . . . . . . изађи из vlc програма" #: modules/control/rc.c:944 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ крај помоћи ]" #: modules/control/rc.c:1059 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "Притисните одабир менија или паузу за наставак." #: modules/control/rc.c:1315 modules/control/rc.c:1575 #: modules/control/rc.c:1646 modules/control/rc.c:1826 #: modules/control/rc.c:1924 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "Унесите 'одабир менија' или 'пауза' за наставак." #: modules/control/rc.c:1410 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "" #: modules/control/rc.c:1421 #, fuzzy, c-format msgid "Playlist has only %d elements" msgstr "Листа за пуштање је празна" #: modules/control/rc.c:1911 modules/control/rc.c:1951 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "Молим Вас, обезбедите један од следећих параметара:" #: modules/control/rc.c:1983 #, fuzzy msgid "Unknown command!" msgstr "Непозната звучна картица" #: modules/control/rc.c:1999 modules/gui/ncurses.c:2039 #, fuzzy msgid "+-[Incoming]" msgstr "Енкодирање" #: modules/control/rc.c:2000 modules/gui/ncurses.c:2042 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f kB" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2045 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2047 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f kB" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2050 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2058 #, fuzzy msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "Исецање видеа" #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2061 #, c-format msgid "| video decoded : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2064 #, c-format msgid "| frames displayed : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2067 #, c-format msgid "| frames lost : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2075 #, fuzzy msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "Аудио енкодер" #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2078 #, c-format msgid "| audio decoded : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2081 #, c-format msgid "| buffers played : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2084 #, c-format msgid "| buffers lost : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2090 #, fuzzy msgid "+-[Streaming]" msgstr "Пуштање тока" #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2093 #, c-format msgid "| packets sent : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2095 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f kB" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2032 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/control/showintf.c:66 msgid "Threshold" msgstr "Праг" #: modules/control/showintf.c:67 msgid "Height of the zone triggering the interface." msgstr "Висина зоне која активира интерфејс." #: modules/control/signals.c:39 #, fuzzy msgid "Signals" msgstr "синалезе" #: modules/control/signals.c:42 #, fuzzy msgid "POSIX signals handling interface" msgstr "Подешавања за главни интерфејс" #: modules/control/telnet.c:78 msgid "Host" msgstr "Домаћин" #: modules/control/telnet.c:79 msgid "" "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "" "Ово је домаћин са којег ће се интерфејс слушати. Подразумевано је за све " "мрежне интерфејсе (0.0.0.0). Ако желите да овај интерфејс буде доступан само " "на локалној машини, унесите \"127.0.0.1\"." #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:297 #: modules/stream_out/rtp.c:108 msgid "Port" msgstr "Порт" #: modules/control/telnet.c:84 msgid "" "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " "4212." msgstr "" "Ово је TCP порт на којем ће се овај интерфејс слушати. Подразумевани је 4212." #: modules/control/telnet.c:88 msgid "" "A single administration password is used to protect this interface. The " "default value is \"admin\"." msgstr "" "Само једна лозинка администратора се користи за заштиту интерфејса. " "Подразумевана вредност је \"admin\"." #: modules/control/telnet.c:102 msgid "VLM remote control interface" msgstr "VLM интерфејс удаљене контроле" #: modules/demux/a52.c:49 msgid "Raw A/52 demuxer" msgstr "Неуобличен A/52 демултиплексер" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "AIFF демултиплексер" #: modules/demux/asf/asf.c:56 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "ASF v1.0 демултиплексер" #: modules/demux/asf/asf.c:178 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "" #: modules/demux/asf/asf.c:179 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "" #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "AU демултиплексер" #: modules/demux/avformat/avformat.c:52 msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "FFmpeg демултиплексер" #: modules/demux/avformat/avformat.c:59 msgid "FFmpeg muxer" msgstr "FFmpeg мултиплексер" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 #, fuzzy msgid "Ffmpeg mux" msgstr "FFmpeg мултиплексер" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 #, fuzzy msgid "Force use of ffmpeg muxer." msgstr "Приморај коришћење модула за одбацивање" #: modules/demux/avi/avi.c:47 msgid "Force interleaved method" msgstr "Приморај испреплетан метод" #: modules/demux/avi/avi.c:48 msgid "Force interleaved method." msgstr "Приморај испреплетан метод." #: modules/demux/avi/avi.c:50 msgid "Force index creation" msgstr "Приморај креирање индекса" #: modules/demux/avi/avi.c:52 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Поново креирајте индекс за AVI фајл. Користите ово ако је Ваш AVI фајл " "оштећен или није комплетан (није претражив)." #: modules/demux/avi/avi.c:60 msgid "Ask" msgstr "Питај" #: modules/demux/avi/avi.c:60 msgid "Always fix" msgstr "Увек поправљај" #: modules/demux/avi/avi.c:61 msgid "Never fix" msgstr "Никад не поправљај" #: modules/demux/avi/avi.c:65 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVI демултиплексер" #: modules/demux/avi/avi.c:674 msgid "AVI Index" msgstr "AVI Индекс" #: modules/demux/avi/avi.c:675 #, fuzzy msgid "" "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" "Do you want to try to repair it?\n" "\n" "This might take a long time." msgstr "" "Овај AVI фајл је покварен. Претрага неће радити правилно.\n" "Желите ли да покушате да да покравите (може да потраје) ?" #: modules/demux/avi/avi.c:678 #, fuzzy msgid "Repair" msgstr "напалски" #: modules/demux/avi/avi.c:678 msgid "Don't repair" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:2395 modules/demux/avi/avi.c:2413 #, fuzzy msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Поправљање AVI Индекса" #: modules/demux/cdg.c:45 #, fuzzy msgid "CDG demuxer" msgstr "OGG демултиплексер " #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "Dump filename" msgstr "Одбаци име фајла" #: modules/demux/demuxdump.c:44 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Име фајла у који ће се одбацивати неуобличени фајл." #: modules/demux/demuxdump.c:45 msgid "Append to existing file" msgstr "Додај у већ постојећи фајл" #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Ако фајл већ постоји, нече бити писано преко њега." #: modules/demux/demuxdump.c:56 #, fuzzy msgid "File dumper" msgstr "Одбацивач фајла" #: modules/demux/dts.c:45 msgid "Raw DTS demuxer" msgstr "Неуобличени DTS демултиплексер" #: modules/demux/flac.c:48 msgid "FLAC demuxer" msgstr "FLAC демултиплексер" #: modules/demux/gme.cpp:55 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:76 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Дозвољава вам да промените подразимевану вредност за кеширање за RTSP " "токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама." #: modules/demux/live555.cpp:79 #, fuzzy msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Kasenna RTSP дијалекат" #: modules/demux/live555.cpp:80 msgid "" "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this " "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you " "cannot connect to normal RTSP servers." msgstr "" "Kasenna сервери користе стари и нестандардни дијалекат RTSP-а. Када подесите " "овај параметар, VLC ће покушати са овим дијалектом за комуникацију. У овом " "режиму рада нећете моћи да се повежете на нормалне RTSP сервере." #: modules/demux/live555.cpp:84 msgid "RTSP user name" msgstr "RTSP корисничко име" #: modules/demux/live555.cpp:85 msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the " "connection." msgstr "" "Дозвољава Вам да промените корисничко име које се користи при ауторизовању " "повезивања." #: modules/demux/live555.cpp:87 msgid "RTSP password" msgstr "RTSP лозинка" #: modules/demux/live555.cpp:88 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection." msgstr "Дозвољава Вам да промените лозинку која се користи за повезивање." #: modules/demux/live555.cpp:92 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "RTP/RTSP/SDP демултиплексер (користи Live555)" #: modules/demux/live555.cpp:102 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "RTSP/RTP приступ и демултиплексер" #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Користи RTP преко RTSP-а (TCP)" #: modules/demux/live555.cpp:111 msgid "Client port" msgstr "Порт клијента" #: modules/demux/live555.cpp:112 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Порт за употребу за RTP извор сесије" #: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Тунелуј RTSP и RTP преко HTTP-а" #: modules/demux/live555.cpp:120 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "HTTP порт за тунеловање" #: modules/demux/live555.cpp:121 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Порт за употребу за тунеловање RTSP/RTP преко HTTP-а." #: modules/demux/live555.cpp:591 #, fuzzy msgid "RTSP authentication" msgstr "RTP вишеструко емитовање (мултикаст)" #: modules/demux/live555.cpp:592 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "" #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 msgid "Frames per Second" msgstr "Фрејмова по Секунди" #: modules/demux/mjpeg.c:48 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 " "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)." #: modules/demux/mjpeg.c:54 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "M-JPEG демултиплексер камере" #: modules/demux/mkv.cpp:118 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Matroska демултиплексер тока" #: modules/demux/mkv.cpp:125 msgid "Ordered chapters" msgstr "Уређена поглавља" #: modules/demux/mkv.cpp:126 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." msgstr "Репродукуј уређена поглавља као што је одрежено у сегменту." #: modules/demux/mkv.cpp:129 msgid "Chapter codecs" msgstr "Кодеци поглавља" #: modules/demux/mkv.cpp:130 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Користи кодеке поглавља који су пронађени у сегменту." #: modules/demux/mkv.cpp:133 msgid "Preload Directory" msgstr "Пред-учитавање Директоријума" #: modules/demux/mkv.cpp:134 #, fuzzy msgid "" "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good " "for broken files)." msgstr "" "Пред-учитај matroska фајлове из исте врсте у истом директоријуму (није добро " "за покварене фајлове)." #: modules/demux/mkv.cpp:137 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Тражи по проценту а не по времену" #: modules/demux/mkv.cpp:138 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Тражи по проценту а не по времену." #: modules/demux/mkv.cpp:141 msgid "Dummy Elements" msgstr "Псеудо Елементи" #: modules/demux/mkv.cpp:142 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Прочитај и одбаци непознате EBML елементе (није добро за покварене фајлове)." #: modules/demux/mkv.cpp:3352 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- DVD Мени" #: modules/demux/mkv.cpp:3358 msgid "First Played" msgstr "Прво Репродуковано" #: modules/demux/mkv.cpp:3360 msgid "Video Manager" msgstr "Видео Менаџер" #: modules/demux/mkv.cpp:3366 msgid "----- Title" msgstr "----- Наслов" #: modules/demux/mod.c:51 #, fuzzy msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Омогући алгоритам смањења шума" #: modules/demux/mod.c:52 msgid "Enable reverberation" msgstr "Омогући одјек" #: modules/demux/mod.c:53 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Ниво одјека (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "" "Кашњење одјека, у милисекундама (ms). Вредности су обично од 40 до 200ms." #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Омогући режим мегабаса" #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Ниво режима мегабаса (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)." #: modules/demux/mod.c:60 #, fuzzy msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Режим рада у мегабасу одсеца фреквенцију, у Hz.Ово је максималана " "фреквенција за коју се примењују ефекти мегабаса. Исправне вредности су од " "10 дo 100 Hz" #: modules/demux/mod.c:63 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Ниво ефекта окружења (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)." #: modules/demux/mod.c:65 #, fuzzy msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "" "Кашњење окружења, у милисекундама (ms). Вредности су обично од 5 до 40 ms" #: modules/demux/mod.c:70 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MOD демултиплексер (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Reverb" msgstr "Одјек" #: modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverberation level" msgstr "Ниво Одјека" #: modules/demux/mod.c:83 msgid "Reverberation delay" msgstr "Кашњење Одјека" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Mega bass" msgstr "Мега бас" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass level" msgstr "Мега бас ниво" #: modules/demux/mod.c:90 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Мега бас одсечен" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Surround" msgstr "Окружење" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround level" msgstr "Ниво окружења" #: modules/demux/mod.c:97 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Кашњење окружења (ms)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:58 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "MP4 демултиплексер тока" #: modules/demux/mpc.c:58 msgid "MusePack demuxer" msgstr "MusePack демултиплексер" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Жељена брзина оквира за H264 ток." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "H264 видео демултиплексер" #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47 msgid "MPEG-4 audio demuxer" msgstr "MPEG-4 аудио демултиплексер" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44 #, fuzzy msgid "" "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams." msgstr "" "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 " "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)." #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50 msgid "MPEG-4 video demuxer" msgstr "MPEG-4 видео демутлиплексер" #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer" msgstr "MPEG аудио / MP3 демултиплексер" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "MPEG-I/II видео демултиплексер" #: modules/demux/nsc.c:46 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Windows Media NSC метадемултиплексер" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "NullSoft демултиплексер" #: modules/demux/nuv.c:51 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Nuv демултиплексер" #: modules/demux/ogg.c:51 msgid "OGG demuxer" msgstr "OGG демултиплексер " #: modules/demux/playlist/gvp.c:207 #, fuzzy msgid "Google Video" msgstr "Увећај видео" #: modules/demux/playlist/playlist.c:40 msgid "Auto start" msgstr "Аутоматски почетак" #: modules/demux/playlist/playlist.c:41 #, fuzzy msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Аутоматски почни да репродукујеш садржај листе за пуштање када се учита.\n" #: modules/demux/playlist/playlist.c:44 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Прикажи шоуткаст садржај за одрасле" #: modules/demux/playlist/playlist.c:45 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Прикажи NC17 рангиране видео токове када користиш шоуткаст видео листе за " "пуштање." #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 #, fuzzy msgid "Skip ads" msgstr "Прескочи фрејмове" #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:69 msgid "M3U playlist import" msgstr "M3U увоз листе за пуштање" #: modules/demux/playlist/playlist.c:74 msgid "PLS playlist import" msgstr "PLS увоз листе за пуштање" #: modules/demux/playlist/playlist.c:79 msgid "B4S playlist import" msgstr "B4S увоз листе за пуштање" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "DVB увоз листе за пуштање" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "Анализатор Подкаста" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "XSPF увоз листе за пуштање" #: modules/demux/playlist/playlist.c:100 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Нови winamp 5.2 увоз шоуткаста" #: modules/demux/playlist/playlist.c:107 #, fuzzy msgid "ASX playlist import" msgstr "PLS увоз листе за пуштање" #: modules/demux/playlist/playlist.c:112 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Kasenna MediaBase анализатор" #: modules/demux/playlist/playlist.c:117 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:122 #, fuzzy msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Стари извоз листе за пуштање" #: modules/demux/playlist/playlist.c:127 #, fuzzy msgid "Dummy ifo demux" msgstr "Псеудо декодер" #: modules/demux/playlist/playlist.c:131 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "" #: modules/demux/playlist/podcast.c:241 modules/demux/playlist/podcast.c:255 #: modules/demux/playlist/podcast.c:285 modules/demux/playlist/podcast.c:297 msgid "Podcast Info" msgstr "Информација Подкаста" #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 msgid "Podcast Summary" msgstr "Резиме Подкаста" #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 msgid "Podcast Size" msgstr "Величина Подкаста" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413 msgid "Shoutcast" msgstr "Шоуткаст" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Веруј MPEG временским маркама" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Обично се користе временске марке MPEG фајлова за рачунање позиције и " "трајања. Међутим некад ово није употребљиво. Онемогућите ову опцију да бисте " "рачунали из брзине." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "MPEG-PS демултиплексер" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "PVA демултиплексер" #: modules/demux/rawdv.c:41 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Демултиплексер ће захтевати временске марке ако улаз не може да задржи " "брзину." #: modules/demux/rawdv.c:49 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "DV (Digital Video) демултиплексер" #: modules/demux/rawvid.c:45 #, fuzzy msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams." msgstr "" "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 " "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)." #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:53 #, fuzzy msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Коефицијен који мења висину трака." #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92 #: modules/video_filter/canvas.c:53 msgid "Aspect ratio" msgstr "Пропорције" #: modules/demux/rawvid.c:61 #, fuzzy msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели." #: modules/demux/rawvid.c:65 #, fuzzy msgid "Raw video demuxer" msgstr "H264 видео демултиплексер" #: modules/demux/real.c:68 msgid "Real demuxer" msgstr "Real демултиплексер" #: modules/demux/rtp.c:44 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)" msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:46 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)." msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:50 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key." msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:57 #, fuzzy msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Максимална GOP величина" #: modules/demux/rtp.c:59 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:61 #, fuzzy msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "SAP прекид (секунде)" #: modules/demux/rtp.c:63 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:65 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:67 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:70 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:72 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/demux/rtp.c:83 msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer" msgstr "" #: modules/demux/smf.c:43 #, fuzzy msgid "SMF demuxer" msgstr "ASF мултиплексер" #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "Примени кашњење на све титлове (у 1/10s, на пример 100 значи 10s)." #: modules/demux/subtitle_asa.c:58 #, fuzzy msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-" "based subtitle formats without a fixed value." msgstr "" "Преклопите нормална подешавања фрејма по секунди. Ова опција ради само са " "титловима програма MicroDVD и SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle_asa.c:61 msgid "" "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies." msgstr "" #: modules/demux/subtitle_asa.c:64 #, fuzzy msgid "Subtitles (asa demuxer)" msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове" #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75 msgid "Text subtitles parser" msgstr "Анализатор текстуалних титлова" #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80 msgid "Frames per second" msgstr "Фрејмова по секунди" #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83 msgid "Subtitles delay" msgstr "Кашњење титлова" #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitles format" msgstr "Формат титлова" #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Преклопите нормална подешавања фрејма по секунди. Ова опција ради само са " "титловима програма MicroDVD и SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:59 #, fuzzy msgid "" "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning " "autodetection, this should always work)." msgstr "" "Приморај формат титлова. Важеће вредности су : \"microdvd\", \"subrip\", " "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto" "\" (тј. аутодетектовање, ово би требало стално да ради)." #: modules/demux/ts.c:110 msgid "Extra PMT" msgstr "Додатни PMT" #: modules/demux/ts.c:112 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Дозвољава кориснику да одреди екстра pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." #: modules/demux/ts.c:114 #, fuzzy msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Подеси ИД ид ES на PID" #: modules/demux/ts.c:115 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Подесите унтурашњи ID сваког елементарног тока којим управља VLC на исту " "вредност као што је PID у TS току, уместо 1, 2, 3, итд. Корисно је " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." #: modules/demux/ts.c:120 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Брзо udp пуштање тока" #: modules/demux/ts.c:122 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "Шаље TS на одређени ip:port од udp-а (треба да знате шта радите)." #: modules/demux/ts.c:124 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU за излазни начин рада" #: modules/demux/ts.c:125 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU за излазни начин рада." #: modules/demux/ts.c:127 msgid "CSA ck" msgstr "CSA ck" #: modules/demux/ts.c:128 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" msgstr "Контролна реч за CSA алгоритам енкрипције" #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:170 #, fuzzy msgid "Second CSA Key" msgstr "CSA Кључ" #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:171 #, fuzzy msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "CSA кључ за шифровање. Мора да буде 16 char string типа (8 хексадецималних " "бајтова)." #: modules/demux/ts.c:134 msgid "Silent mode" msgstr "Тихи режим рада" #: modules/demux/ts.c:135 #, fuzzy msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "Немој да се жалиш на шифроване РЕS-ове." #: modules/demux/ts.c:137 msgid "CAPMT System ID" msgstr "CAPMT Систем ID" #: modules/demux/ts.c:138 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "Проследи само дескрипторе од овог SysID-а ка CAM-у." #: modules/demux/ts.c:140 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Величина пакета у бајтовима за декриптовање" #: modules/demux/ts.c:141 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Одредите величину TS пакета за дешифровање. Рутине дешифровања одузимају TS-" "заглавља од вредности пре дешифровања. " #: modules/demux/ts.c:145 msgid "Filename of dump" msgstr "Име фајла одбацивања" #: modules/demux/ts.c:146 msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "Одредите име фајла у који ће се одбацивати TS." #: modules/demux/ts.c:148 msgid "Append" msgstr "Додавање" #: modules/demux/ts.c:150 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" "Ако фајл постоји и ова опција је одабрана, постојећи фајл неће бити " "пребрисан." #: modules/demux/ts.c:153 msgid "Dump buffer size" msgstr "Величина бафера за одбацивање" #: modules/demux/ts.c:155 msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets." "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" "Повуци величину бафера за читање и писање integer броја пакета. Одредите " "величину бафера овде а не број пакета." #: modules/demux/ts.c:159 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "MPEG Transport Stream демултиплексер" #: modules/demux/ts.c:3421 #, fuzzy msgid "Teletext subtitles" msgstr "Телетекст титл декодер" #: modules/demux/ts.c:3431 #, fuzzy msgid "Teletext hearing impaired subtitles" msgstr "са слушним потешкоћама" #: modules/demux/ts.c:3526 msgid "subtitles" msgstr "титлови" #: modules/demux/ts.c:3530 msgid "4:3 subtitles" msgstr "4:3 титлови" #: modules/demux/ts.c:3534 msgid "16:9 subtitles" msgstr "16:9 титлови" #: modules/demux/ts.c:3538 msgid "2.21:1 subtitles" msgstr "2.21:1 титлови" #: modules/demux/ts.c:3542 modules/demux/ts.c:3723 modules/demux/ts.c:3764 msgid "hearing impaired" msgstr "са слушним потешкоћама" #: modules/demux/ts.c:3546 msgid "4:3 hearing impaired" msgstr "4:3 са слушним потешкоћама" #: modules/demux/ts.c:3550 msgid "16:9 hearing impaired" msgstr "16:9 са слушним потешкоћама" #: modules/demux/ts.c:3554 msgid "2.21:1 hearing impaired" msgstr "2.21:1 са слушним потешкоћама" #: modules/demux/ts.c:3719 modules/demux/ts.c:3760 msgid "clean effects" msgstr "обриши ефекте" #: modules/demux/ts.c:3727 modules/demux/ts.c:3768 msgid "visual impaired commentary" msgstr "са видним потешкоћама објашњење" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "TTA демултиплексер" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "TY Stream аудио/видео демултиплексер" #: modules/demux/vc1.c:44 #, fuzzy msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Жељена брзина оквира за H264 ток." #: modules/demux/vc1.c:50 #, fuzzy msgid "VC1 video demuxer" msgstr "H264 видео демултиплексер" #: modules/demux/vobsub.c:52 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Vobsub анализатор титлова" #: modules/demux/voc.c:46 msgid "VOC demuxer" msgstr "VOC демултиплексер" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "WAV демултиплексер" #: modules/demux/xa.c:45 msgid "XA demuxer" msgstr "XA демултиплексер" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55 msgid "Use DVD Menus" msgstr "Користи DVD Меније" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57 msgid "BeOS standard API interface" msgstr "BeOS стандардни API интерфејс" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "Да ли да отворим фајлове и из под-фасцикли?" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:500 #: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:804 #: modules/gui/macosx/open.m:1028 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:124 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51 msgid "Preferences" msgstr "Карактеристике" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:497 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66 msgid "Messages" msgstr "Поруке" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:499 #: modules/gui/macosx/open.m:803 modules/gui/macosx/open.m:1027 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20 msgid "Open File" msgstr "Отвори Фајл" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95 msgid "Open Disc" msgstr "Отвори Диск" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "Отвори Титлове" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167 msgid "About" msgstr "Нешто О" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288 msgid "Prev Title" msgstr "Претходни Наслов" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289 msgid "Next Title" msgstr "Следећи Наслов" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298 msgid "Go to Title" msgstr "Идите на Наслов" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302 msgid "Go to Chapter" msgstr "Идите на Поглавље" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305 msgid "Speed" msgstr "Брзина" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:586 msgid "Window" msgstr "Прозор" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413 msgid "VLC media player: Open Media Files" msgstr "VLC програм: Отвори Медија Фајлове" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417 msgid "VLC media player: Open Subtitle File" msgstr "VLC програм: Отвори Фајл Титла" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70 msgid "Drop files to play" msgstr "Испустите фајлове за пуштање" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79 msgid "playlist" msgstr "листа за пуштање" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 #: modules/gui/macosx/intf.m:523 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:528 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442 msgid "Select All" msgstr "Изабери Све" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109 msgid "Select None" msgstr "Изабери Ништа" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114 msgid "Sort Reverse" msgstr "Сортирај Наопачке" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117 msgid "Sort by Name" msgstr "Сортирај по Имену" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121 msgid "Sort by Path" msgstr "Сортирај по Путањи" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125 msgid "Randomize" msgstr "Насумично" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133 msgid "Remove All" msgstr "Уклони Све" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138 msgid "View" msgstr "Преглед" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144 msgid "Path" msgstr "Путања" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126 msgid "Name" msgstr "Име" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252 msgid "Apply" msgstr "Примени" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:679 modules/gui/macosx/prefs.m:125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261 msgid "Defaults" msgstr "Подразумевано" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045 msgid "Show Interface" msgstr "Прикажи Интерфејс" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049 msgid "50%" msgstr "50%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052 msgid "100%" msgstr "100%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055 msgid "200%" msgstr "200%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065 msgid "Vertical Sync" msgstr "Вертикална Синхронизација" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069 msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "Исправи пропорције" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098 msgid "Stay On Top" msgstr "Остани На Врху" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104 msgid "Take Screen Shot" msgstr "Направи Брзи Снимак" #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78 msgid "Framebuffer device" msgstr "Framebuffer уређај" #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "Framebuffer уређај за употребу за рендеровање (обично /dev/fb0)." #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91 #, fuzzy msgid "Video aspect ratio" msgstr "Пропорција видео слике" #: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93 #, fuzzy msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели." #: modules/gui/fbosd.c:113 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:115 #, fuzzy msgid "Transparency of the image" msgstr "Провидност логоа" #: modules/gui/fbosd.c:116 #, fuzzy msgid "" "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to " "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)" msgstr "" "Вредност провидности логоа (од 0 за потпуну провидност до 255 за потпуну " "непровидност)." #: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738 #: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86 msgid "Text" msgstr "Текст" #: modules/gui/fbosd.c:121 msgid "Text to display on the overlay framebuffer." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51 msgid "X coordinate" msgstr "Х координата" #: modules/gui/fbosd.c:124 #, fuzzy msgid "X coordinate of the rendered image" msgstr "X координата направљеног титла" #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54 msgid "Y coordinate" msgstr "Y координата" #: modules/gui/fbosd.c:127 #, fuzzy msgid "Y coordinate of the rendered image" msgstr "Y координата направљеног титла" #: modules/gui/fbosd.c:131 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Можете да приморате позицију подслике на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, " "4=горе, 8=доле, такође можете користити и комбинацију ових вредности, нпр. " "6=горе-десно)." #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:91 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115 #: modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Провидност" #: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque. " msgstr "" "Непрозирност (супротно од прозирности) текста који преклапа. 0=прозирно, " "255=потпуно непрозирно" #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118 #: modules/video_filter/rss.c:150 msgid "Font size, pixels" msgstr "Величина фонта у пикселима" #: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119 #: modules/video_filter/rss.c:151 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "" "Величина фонта у пикселима. Подразумевано је -1 (користи подразумевану " "величину фонта)." #: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123 #: modules/video_filter/rss.c:155 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Боја текста који ће бити рендерован на видеу. Број мора бити хексадецималан " "(као код HTML). Прве две цифре су за црвену, онда зелену и на крају плаву. " "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + " "зелена), #FFFFFF = бела" #: modules/gui/fbosd.c:149 msgid "Clear overlay framebuffer" msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:150 msgid "" "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " "the cache." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:154 msgid "Render text or image" msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:155 msgid "Render the image or text in current overlay buffer." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:158 #, fuzzy msgid "Display on overlay framebuffer" msgstr "Приказани фрејмови" #: modules/gui/fbosd.c:159 msgid "" "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70 msgid "Black" msgstr "Црна" #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Gray" msgstr "Сива" #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Silver" msgstr "Сребрна" #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "White" msgstr "Бела" #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Maroon" msgstr "Кестењасто Браон" #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Red" msgstr "Црвена" #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Fuchsia" msgstr "Тамно Љубичаста" #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Yellow" msgstr "Жута" #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Olive" msgstr "Маслинасто Зелена" #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Green" msgstr "Зелена " #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73 #, fuzzy msgid "Teal" msgstr "Тегет" #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Lime" msgstr "Лимун Жута" #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Purple" msgstr "Љубичаста" #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Navy" msgstr "Тамно Плава" #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Blue" msgstr "Плава" #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/misc/freetype.c:130 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:65 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Aqua" msgstr "Водено Плава" #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:84 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/quartztext.c:84 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:159 #: modules/video_filter/rss.c:203 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: modules/gui/fbosd.c:214 #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "Команда" #: modules/gui/fbosd.c:219 #, fuzzy msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза" #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:501 msgid "About VLC media player" msgstr "Нешто о програму VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:91 #, fuzzy, c-format msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s" msgstr "Компајлирао %s, засновано на SVN ревизији %s" #: modules/gui/macosx/about.m:95 #, c-format msgid "Compiled by %s" msgstr "Компајлирао %s" #: modules/gui/macosx/about.m:103 msgid "VLC was brought to you by:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:170 msgid "License" msgstr "Лиценца" #: modules/gui/macosx/about.m:189 #, fuzzy msgid "VLC media player Help" msgstr "VLC музички програм" #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285 msgid "Index" msgstr "Индекс " #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195 msgid "Add" msgstr "Додај" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:527 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:162 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1133 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202 msgid "Clear" msgstr "Обриши" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 #: modules/video_filter/extract.c:76 msgid "Extract" msgstr "Извези" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 #: modules/gui/pda/pda.c:278 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68 msgid "Time" msgstr "Време" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:129 modules/gui/macosx/playlist.m:675 msgid "Untitled" msgstr "Неименовано" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 msgid "No input" msgstr "Нема улаза" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Није пронађен улаз. Ток мора да се репродукује или паузира да би обележивачи " "радили." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226 msgid "Input has changed" msgstr "Улаз је промењен" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Улаз је промењен, обележивач није сачуван. Обуставите преслушавање са \"Pause" "\" док уређујете обележиваче да бисте обезбедили чување истог улаза." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1055 msgid "Invalid selection" msgstr "Неисправна селекција" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Два обележивача трена да буду изабрана." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 msgid "No input found" msgstr "Није пронађен улаз" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "Ток мора да се преслушава или паузира да би обележивачи радили." #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:919 msgid "Jump To Time" msgstr "Скочи На Време" #: modules/gui/macosx/controls.m:60 msgid "sec." msgstr "сек." #: modules/gui/macosx/controls.m:61 msgid "Jump to time" msgstr "Скочи на време" #: modules/gui/macosx/controls.m:208 msgid "Random On" msgstr "Укључено Насумице" #: modules/gui/macosx/controls.m:213 msgid "Random Off" msgstr "Искључено Насумице" #: modules/gui/macosx/controls.m:270 modules/gui/macosx/controls.m:330 #: modules/gui/macosx/controls.m:903 modules/gui/macosx/intf.m:538 msgid "Repeat One" msgstr "Понављај Једно" #: modules/gui/macosx/controls.m:286 modules/gui/macosx/controls.m:359 #: modules/gui/macosx/controls.m:910 modules/gui/macosx/intf.m:539 msgid "Repeat All" msgstr "Понављај Све" #: modules/gui/macosx/controls.m:302 modules/gui/macosx/controls.m:335 #: modules/gui/macosx/controls.m:364 msgid "Repeat Off" msgstr "Искључено Понављање" #: modules/gui/macosx/controls.m:459 modules/gui/macosx/controls.m:933 #: modules/gui/macosx/intf.m:564 msgid "Half Size" msgstr "Половина Величине" #: modules/gui/macosx/controls.m:461 modules/gui/macosx/controls.m:934 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 msgid "Normal Size" msgstr "Нормална Величина" #: modules/gui/macosx/controls.m:463 modules/gui/macosx/controls.m:935 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 msgid "Double Size" msgstr "Дупла Величина" #: modules/gui/macosx/controls.m:465 modules/gui/macosx/controls.m:939 #: modules/gui/macosx/controls.m:950 modules/gui/macosx/intf.m:569 msgid "Float on Top" msgstr "Плутај на Врху" #: modules/gui/macosx/controls.m:467 modules/gui/macosx/controls.m:936 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 msgid "Fit to Screen" msgstr "Величина Екрана" #: modules/gui/macosx/controls.m:917 modules/gui/macosx/intf.m:540 msgid "Step Forward" msgstr "Корак Унапред" #: modules/gui/macosx/controls.m:918 modules/gui/macosx/intf.m:541 msgid "Step Backward" msgstr "Корак Уназад" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64 modules/gui/macosx/intf.m:486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237 msgid "Rewind" msgstr "Премотавање Уназад" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:489 msgid "Fast Forward" msgstr "Брзо Премотавање Унапред" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34 msgid "2 Pass" msgstr "2 Корак" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158 #, fuzzy msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper." msgstr "Примените theequalizer филтер двапут. Ефекат ће бити оштрији." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:161 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." msgstr "" "Омогућите еквилајзер. Опсези могу да се подесе ручно или коришћењем унапред " "постављеног." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78 msgid "Preamp" msgstr "Појачање" #: modules/gui/macosx/extended.m:67 msgid "Extended controls" msgstr "Проширене контроле" #: modules/gui/macosx/extended.m:68 msgid "Shows more information about the available video filters." msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55 msgid "Wave" msgstr "Талас" #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54 msgid "Ripple" msgstr "Таласић" #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55 msgid "Psychedelic" msgstr "Психоделија" #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81 msgid "Gradient" msgstr "Нагиб" #: modules/gui/macosx/extended.m:73 #, fuzzy msgid "General editing filters" msgstr "Општа звучна подешавања" #: modules/gui/macosx/extended.m:74 #, fuzzy msgid "Distortion filters" msgstr "Видео филтер искривљења" #: modules/gui/macosx/extended.m:75 #, fuzzy msgid "Blur" msgstr "Плава" #: modules/gui/macosx/extended.m:76 msgid "Adds motion blurring to the image" msgstr "Додаје замагљивање покрета слици" #: modules/gui/macosx/extended.m:78 msgid "Creates several copies of the Video output window" msgstr "Креира неколико копија прозора Видео излаза" #: modules/gui/macosx/extended.m:80 msgid "Image cropping" msgstr "Исецање слике" #: modules/gui/macosx/extended.m:81 msgid "Crops a defined part of the image" msgstr "Исеца одређени део слике" #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264 #, fuzzy msgid "Invert colors" msgstr "Видео филтер преокретања" #: modules/gui/macosx/extended.m:83 msgid "Inverts the colors of the image" msgstr "Инвертује боје слике" #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77 msgid "Transformation" msgstr "Трансформација" #: modules/gui/macosx/extended.m:85 msgid "Rotates or flips the image" msgstr "Ротира или окреће слику" #: modules/gui/macosx/extended.m:86 #, fuzzy msgid "Interactive Zoom" msgstr "Испреплетати режим рада" #: modules/gui/macosx/extended.m:87 msgid "Enables an interactive Zoom feature" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:88 msgid "Volume normalization" msgstr "Нормализација јачине звука" #: modules/gui/macosx/extended.m:89 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." msgstr "Спречава аудио излаз да не пређе преко предефинисане вредности." #: modules/gui/macosx/extended.m:91 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Виртуализација Слушалица" #: modules/gui/macosx/extended.m:92 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." msgstr "Имитира ефекат звука окружења када се користе слушалице." #: modules/gui/macosx/extended.m:94 msgid "Maximum level" msgstr "Максимални ниво" #: modules/gui/macosx/extended.m:95 msgid "Restore Defaults" msgstr "Врати подразумеване вредности" #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Opaqueness" msgstr "Непровидност" #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234 msgid "Adjust Image" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238 #, fuzzy msgid "Video Filter" msgstr "Видео филтер" #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236 #, fuzzy msgid "Audio Filter" msgstr "Звучни филтери" #: modules/gui/macosx/extended.m:518 #, fuzzy msgid "About the video filters" msgstr "Видео филтер откривања померања" #: modules/gui/macosx/extended.m:527 #, fuzzy msgid "" "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n" "These filters can be configured individually in the Preferences, in the " "subsections of Video/Filters.\n" "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string " "can be set in the Preferences, Video / Filters section." msgstr "" "Овај прозор Вам дозвољава да одаберете филтере за видео ефекте које ћете " "применити.\n" "Ови филтери могу да се подесе индивидуално у Карактеристике, у подсекцији " "Видео/Филтери\n" ".Да бисте изабрали редослед примењивања филтера, опција филтера типа string " "може да се подеси у менију Карактеристике, Видео / Филтери секцији." #: modules/gui/macosx/fspanel.m:406 msgid "(no item is being played)" msgstr "(ниједна ставка се не репродукује)" #: modules/gui/macosx/interaction.m:131 #, fuzzy msgid "Login:" msgstr "Пријава" #: modules/gui/macosx/interaction.m:132 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "Шифра" #: modules/gui/macosx/interaction.m:220 modules/gui/macosx/interaction.m:286 #, c-format msgid "Remaining time: %i seconds" msgstr "" #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 msgid "Errors and Warnings" msgstr "" #: modules/gui/macosx/interaction.m:400 #, fuzzy msgid "Clean up" msgstr "Очисти Мени" #: modules/gui/macosx/interaction.m:401 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "Прикажи Све" #: modules/gui/macosx/intf.m:448 msgid "Your version of Mac OS X is not supported" msgstr "Ваша верзија Mac OS X оперативног система није подржана" #: modules/gui/macosx/intf.m:452 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher." msgstr "" "VLC програм захтева минимум Mac OS X 10.4 верзију оперативног система или " "још новију." #: modules/gui/macosx/intf.m:498 #, fuzzy msgid "Open CrashLog..." msgstr "Отвори ДневникГрешака" #: modules/gui/macosx/intf.m:503 #, fuzzy msgid "Check for Update..." msgstr "Провери да ли има ажурирања" #: modules/gui/macosx/intf.m:504 msgid "Preferences..." msgstr "Карактеристике..." #: modules/gui/macosx/intf.m:507 msgid "Services" msgstr "Сервиси" #: modules/gui/macosx/intf.m:508 msgid "Hide VLC" msgstr "Сакриј VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:509 msgid "Hide Others" msgstr "Сакриј Остале" #: modules/gui/macosx/intf.m:510 msgid "Show All" msgstr "Прикажи Све" #: modules/gui/macosx/intf.m:511 msgid "Quit VLC" msgstr "Изађи из VLC-а" #: modules/gui/macosx/intf.m:513 msgid "1:File" msgstr "1:Фајл" #: modules/gui/macosx/intf.m:514 msgid "Open File..." msgstr "Отвори Фајл..." #: modules/gui/macosx/intf.m:515 msgid "Quick Open File..." msgstr "Брзо Отвори Фајл..." #: modules/gui/macosx/intf.m:516 msgid "Open Disc..." msgstr "Отвори Диск..." #: modules/gui/macosx/intf.m:517 msgid "Open Network..." msgstr "Отвори Мрежу..." #: modules/gui/macosx/intf.m:518 #, fuzzy msgid "Open Capture Device..." msgstr "Отвори &Уређај за Захватање..." #: modules/gui/macosx/intf.m:519 msgid "Open Recent" msgstr "Отвори Скорашње" #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:2460 msgid "Clear Menu" msgstr "Очисти Мени" #: modules/gui/macosx/intf.m:521 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Извоз" #: modules/gui/macosx/intf.m:524 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: modules/gui/macosx/intf.m:525 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: modules/gui/macosx/intf.m:526 msgid "Paste" msgstr "Залепи" #: modules/gui/macosx/intf.m:530 msgid "Playback" msgstr "Преслушавање" #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:621 msgid "Volume Up" msgstr "Појачај Јачину Звука" #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:622 msgid "Volume Down" msgstr "Смањи Јачину Звука" #: modules/gui/macosx/intf.m:577 modules/gui/macosx/intf.m:578 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/macosx/vout.m:197 #, fuzzy msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Пун екран видео излаза" #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584 #: modules/video_filter/postproc.c:186 msgid "Post processing" msgstr "Пост-процесирање" #: modules/gui/macosx/intf.m:587 msgid "Minimize Window" msgstr "Минимизуј Прозор" #: modules/gui/macosx/intf.m:588 msgid "Close Window" msgstr "Затвори Прозор" #: modules/gui/macosx/intf.m:589 #, fuzzy msgid "Controller..." msgstr "Контролер" #: modules/gui/macosx/intf.m:590 #, fuzzy msgid "Equalizer..." msgstr "Еквилајзер" #: modules/gui/macosx/intf.m:591 #, fuzzy msgid "Extended Controls..." msgstr "Проширене Контроле" #: modules/gui/macosx/intf.m:592 #, fuzzy msgid "Bookmarks..." msgstr "Обележивачи" #: modules/gui/macosx/intf.m:593 #, fuzzy msgid "Playlist..." msgstr "Листа за пуштање" #: modules/gui/macosx/intf.m:594 #, fuzzy msgid "Media Information..." msgstr "Више Информација" #: modules/gui/macosx/intf.m:595 #, fuzzy msgid "Messages..." msgstr "&Поруке..." #: modules/gui/macosx/intf.m:596 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:598 msgid "Bring All to Front" msgstr "Донеси све Напред" #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: modules/gui/macosx/intf.m:601 #, fuzzy msgid "VLC media player Help..." msgstr "VLC музички програм" #: modules/gui/macosx/intf.m:602 #, fuzzy msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "ПрочитајМе..." #: modules/gui/macosx/intf.m:604 #, fuzzy msgid "Online Documentation..." msgstr "Документација на Интернету" #: modules/gui/macosx/intf.m:605 #, fuzzy msgid "VideoLAN Website..." msgstr "VideoLAN Интернет Страница" #: modules/gui/macosx/intf.m:606 #, fuzzy msgid "Make a donation..." msgstr "Учествујте у Донацији" #: modules/gui/macosx/intf.m:607 #, fuzzy msgid "Online Forum..." msgstr "Интернет Форум" #: modules/gui/macosx/intf.m:628 #, fuzzy msgid "Send" msgstr "крај" #: modules/gui/macosx/intf.m:629 #, fuzzy msgid "Don't Send" msgstr "Величина фонта" #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/gui/macosx/intf.m:631 msgid "VLC crashed previously" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:632 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1617 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Јачина Звука: %d%%" #: modules/gui/macosx/intf.m:2005 msgid "Update check failed" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:2005 msgid "Checking for updates was not enabled in this build." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:2107 msgid "Crash Report successfully sent" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:2108 msgid "Thanks for your report!" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:2116 msgid "Error when sending the Crash Report" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:2207 #, fuzzy msgid "No CrashLog found" msgstr "Није пронађен ДневникГрешака" #: modules/gui/macosx/intf.m:2207 modules/gui/macosx/prefs.m:148 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:628 msgid "Continue" msgstr "Настави" #: modules/gui/macosx/intf.m:2207 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "Не могу да пронађем никакав траг претходног пада програма." #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "Video device" msgstr "Видео уређај" #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Број екрана који се користе као подразумевани за приказивање видеа у 'пуном " "екрану'. Број екрана који одговара може се пронаћи у менију селекције видео " "уређаја." #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Подесите провидност видео излаза. 1 је непровидност (подразумевано) 0 је " "потпуно провидно." #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Stretch video to fill window" msgstr "Расвуци видео да испуни прозор" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "" "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead " "of keeping the aspect ratio and displaying black borders." msgstr "" "Развуците видео да испууни цео прозор када видео мења величину уместо " "одржавања пропорција и приказивања црних граничника." #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Црни екрани у пуном екрану" #: modules/gui/macosx/macosx.m:70 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "У режиму рада пуног екрана, део екрана где се не приказује видео остаје црн" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "Use as Desktop Background" msgstr "Употреби као позадину радне површине" #: modules/gui/macosx/macosx.m:74 #, fuzzy msgid "" "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted " "with in this mode." msgstr "" "Користите видео као позадину радне површине Иконице радне површине не могу " "да интерагују у овом режиму рада." #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Прикажи контролер пуног екрана" #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 #, fuzzy msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Приказује lucent контролер при померању миша у режиму рада у пуном екрану." #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 #, fuzzy msgid "Keep Recent Items" msgstr "Понови тренутну ставку" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 #, fuzzy msgid "Keep current Equalizer settings" msgstr "Општа видео подешавања" #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 msgid "" "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This " "feature can be disabled here." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Mac OS X интерфејс" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 #, fuzzy msgid "Quartz video" msgstr "Quartz видео" #: modules/gui/macosx/open.m:49 #, fuzzy msgid "No device connected" msgstr "Није изабран фајл" #: modules/gui/macosx/open.m:50 msgid "" "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n" "\n" "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is " "installed and try again." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:164 msgid "Open Source" msgstr "Отвори Извор" #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131 #, fuzzy msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Локатор Медија Извора (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:432 #, fuzzy msgid "Capture" msgstr "Кодеци поглавља" #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181 #: modules/gui/macosx/open.m:288 modules/gui/macosx/output.m:145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:260 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:238 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:141 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:155 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:71 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:184 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509 msgid "Browse..." msgstr "Потражи..." #: modules/gui/macosx/open.m:176 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Третирај као цев пре него као фајл" #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:94 #, fuzzy msgid "No DVD menus" msgstr "Користи DVD меније" #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:538 msgid "VIDEO_TS directory" msgstr "VIDEO_TS директоријум" #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:651 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:98 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:163 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:225 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:280 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:383 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:757 msgid "UDP/RTP" msgstr "UDP/RTP" #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:769 #, fuzzy msgid "UDP/RTP Multicast" msgstr "UDP/RTP Мултикаст (вишеструко емитовање)" #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:782 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP" msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110 #: modules/services_discovery/sap.c:116 msgid "Allow timeshifting" msgstr "Дозволи снимање за каснији преглед" #: modules/gui/macosx/open.m:209 #, fuzzy msgid "Screen Capture Input" msgstr "Улазни Екран" #: modules/gui/macosx/open.m:210 msgid "This facility allows you to process your screen's output." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:211 #, fuzzy msgid "Frames per Second:" msgstr "Фрејмова по Секунди" #: modules/gui/macosx/open.m:212 #, fuzzy msgid "Current channel:" msgstr "Канал:" #: modules/gui/macosx/open.m:213 #, fuzzy msgid "Previous Channel" msgstr "Претходно поглавље" #: modules/gui/macosx/open.m:214 #, fuzzy msgid "Next Channel" msgstr "Канал" #: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:968 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:216 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:217 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:218 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:219 #, fuzzy msgid "Download Plugin" msgstr "Growl Додатак за Обавештења" #: modules/gui/macosx/open.m:286 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Учитај титл фајл:" #: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Подешавања..." #: modules/gui/macosx/open.m:289 #, fuzzy msgid "Override parametters" msgstr "Надгласај параметре" #: modules/gui/macosx/open.m:290 modules/stream_out/bridge.c:45 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156 msgid "Delay" msgstr "Кашњење" #: modules/gui/macosx/open.m:292 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:294 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Енкодирање титлова" #: modules/gui/macosx/open.m:296 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127 msgid "Font size" msgstr "Величина фонта" #: modules/gui/macosx/open.m:298 msgid "Subtitles alignment" msgstr "Поравнање Титла" #: modules/gui/macosx/open.m:301 msgid "Font Properties" msgstr "Особине Фонта" #: modules/gui/macosx/open.m:302 msgid "Subtitle File" msgstr "Титл Фајл" #: modules/gui/macosx/open.m:586 modules/gui/macosx/open.m:638 #: modules/gui/macosx/open.m:646 modules/gui/macosx/open.m:654 msgid "No %@s found" msgstr " %@s није пронађено" #: modules/gui/macosx/open.m:690 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум" #: modules/gui/macosx/open.m:871 msgid "iSight Capture Input" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:872 msgid "" "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n" "\n" "No settings are available in this version, so you will be provided a " "640px*480px raw video stream.\n" "\n" "Live Audio input is not supported." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:974 #, fuzzy msgid "Composite input" msgstr "Изаберите улаз" #: modules/gui/macosx/open.m:977 #, fuzzy msgid "S-Video input" msgstr "Видео улазни пин" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Пуштање Тока/Чување:" #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Пуштање Тока и Опције Транскодовања" #: modules/gui/macosx/output.m:141 msgid "Display the stream locally" msgstr "Прикажи ток локално" #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "Ток" #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:81 msgid "Dump raw input" msgstr "Одбаци неуобличени улаз" #: modules/gui/macosx/output.m:155 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Метод Енкапсулације" #: modules/gui/macosx/output.m:159 msgid "Transcoding options" msgstr "Опције транскодовања" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:681 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:775 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Брзина бита у секунди (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:716 msgid "Scale" msgstr "Скалирање" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Најављивање Тока" #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:894 msgid "SAP announce" msgstr "SAP најава" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "RTSP announce" msgstr "RTSP најава" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "HTTP announce" msgstr "HTTP најава" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647 msgid "Export SDP as file" msgstr "Извези као SDP фајл" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "Име канала" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/output.m:525 msgid "Save File" msgstr "Сачувај Фајл" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55 #, fuzzy msgid "Media Information" msgstr "Више Информација" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "латински" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 #, fuzzy msgid "Save Metadata" msgstr "Датум мета података" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77 #, fuzzy msgid "Codec Details" msgstr "Опис кодека" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527 #, fuzzy msgid "Read at media" msgstr "Читај на медијуму" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529 msgid "Input bitrate" msgstr "Улазна брзина битова у секунди" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531 msgid "Demuxed" msgstr "Демултиплексирано" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532 msgid "Stream bitrate" msgstr "Брзина битова тока" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549 msgid "Decoded blocks" msgstr "Декодирани блокови" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537 msgid "Displayed frames" msgstr "Приказани фрејмови" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539 msgid "Lost frames" msgstr "Изгубљени фрејмови" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 modules/gui/macosx/wizard.m:361 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142 msgid "Streaming" msgstr "Пуштање тока" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543 msgid "Sent packets" msgstr "Послати пакети" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544 msgid "Sent bytes" msgstr "Послати бајтови" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Send rate" msgstr "Брзина слања" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551 msgid "Played buffers" msgstr "Репродуковани бафери" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553 msgid "Lost buffers" msgstr "Изгубљени бафери" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423 msgid "Error while saving meta" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:442 msgid "Information" msgstr "Информација" #: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:671 modules/mux/asf.c:54 msgid "Author" msgstr "Аутор" #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 msgid "Save Playlist..." msgstr "Сачувај Листу за пуштање..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:441 msgid "Expand Node" msgstr "Прошири Чвор" #: modules/gui/macosx/playlist.m:444 #, fuzzy msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Налсов мета података" #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Сортирај Чворове по Имену" #: modules/gui/macosx/playlist.m:446 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Сортирај Чворове по Аутору" #: modules/gui/macosx/playlist.m:449 modules/gui/macosx/playlist.m:487 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1409 msgid "No items in the playlist" msgstr "Нема ставки у листи за пуштање" #: modules/gui/macosx/playlist.m:451 msgid "Search in Playlist" msgstr "Претражи у Листи за пуштање" #: modules/gui/macosx/playlist.m:452 msgid "Add Folder to Playlist" msgstr "Додај Фасциклу у Листу за пуштање" #: modules/gui/macosx/playlist.m:454 msgid "File Format:" msgstr "Формат Фајла:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:455 msgid "Extended M3U" msgstr "Проширени M3U" #: modules/gui/macosx/playlist.m:456 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML Дељиви Формат Листе за пуштање (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1356 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i ставки" #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1413 #, fuzzy msgid "1 item" msgstr "%i ставки" #: modules/gui/macosx/playlist.m:678 msgid "Save Playlist" msgstr "Сачувај Листу за пуштање" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1121 modules/gui/ncurses.c:1808 msgid "Meta-information" msgstr "Мета подаци" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1368 #, fuzzy msgid "New Node" msgstr "Нови чвор" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1369 #, fuzzy msgid "Please enter a name for the new node." msgstr "Молимо Вас унесите име чвора" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1380 msgid "Empty Folder" msgstr "Празна Фасцикла" #: modules/gui/macosx/prefs.m:127 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 #, fuzzy msgid "Reset All" msgstr "Врати све на подразумеване вредности" #: modules/gui/macosx/prefs.m:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17 #, fuzzy msgid "Basic" msgstr "башкир" #: modules/gui/macosx/prefs.m:147 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:627 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:352 msgid "Reset Preferences" msgstr "Карактеристике врати на подразумеване вредности" #: modules/gui/macosx/prefs.m:150 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:630 msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Ова опција ће вратити подразумеване вредности карактеристика VLC музичког " "програма.\n" "Да ли сте сигурни да желите да наставите?" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209 msgid "Select a directory" msgstr "Изаберите директоријум" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209 msgid "Select a file" msgstr "Изаберите фајл" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210 msgid "Select" msgstr "Изаберите" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:89 #, fuzzy msgid "Not Set" msgstr "Ништа" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457 #, fuzzy msgid "Interface Settings" msgstr "Општа подешавања интерфејса" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:213 #, fuzzy msgid "General Audio Settings" msgstr "Општа звучна подешавања" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183 #, fuzzy msgid "General Video Settings" msgstr "Општа видео подешавања" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185 #, fuzzy msgid "Subtitles & OSD" msgstr "Титлови/OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:516 #, fuzzy msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 #, fuzzy msgid "Input & Codecs" msgstr "Улаз / Кодеци" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 #, fuzzy msgid "Input & Codec settings" msgstr "Улаз / Кодеци" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250 #, fuzzy msgid "Effects" msgstr "Ефекат" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 #, fuzzy msgid "Enable Audio" msgstr "Укључи звук" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30 #, fuzzy msgid "General Audio" msgstr "Опште" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259 #, fuzzy msgid "Headphone surround effect" msgstr "Ефекат Слушалица" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 #, fuzzy msgid "Preferred Audio language" msgstr "Језик звука" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 #, fuzzy msgid "User name" msgstr "Корисничко Име" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273 #, fuzzy msgid "Visualization" msgstr "Визуализације" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 #, fuzzy msgid "Default Volume" msgstr "Подразумевани ниво звука" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Канал" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 #, fuzzy msgid "Change Hotkey" msgstr "Пречице" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1127 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Апликација" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1128 #, fuzzy msgid "Shortcut" msgstr "Шоуткаст" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181 #, fuzzy msgid "Access Filter" msgstr "Приступни филтери" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 msgid "Repair AVI Files" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 #, fuzzy msgid "Default Caching Level" msgstr "Подразумевани ниво звука" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/gui/qt4/ui/open.ui:51 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97 msgid "Caching" msgstr "Кеширање" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 #, fuzzy msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP прокси" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 #, fuzzy msgid "Password for HTTP Proxy" msgstr "HTTP прокси" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 #, fuzzy msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Квалитет пост процесирања" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259 #, fuzzy msgid "Default Server Port" msgstr "Подразумевани уређаји" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:250 msgid "Album art download policy" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264 #, fuzzy msgid "Add controls to the video window" msgstr "Контраст видео улаза." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265 #, fuzzy msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Прикажи контролер пуног екрана" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:244 #, fuzzy msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Интеракција интерфејса" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 #, fuzzy msgid "Default Encoding" msgstr "Декодирање" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92 #, fuzzy msgid "Display Settings" msgstr "Резолуција приказа" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 #, fuzzy msgid "Font Color" msgstr "Боја" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 #, fuzzy msgid "Font Size" msgstr "Величина фонта" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276 #, fuzzy msgid "Subtitle Languages" msgstr "Језик титла" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 #, fuzzy msgid "Preferred Subtitle Language" msgstr "Језик титла" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28 #, fuzzy msgid "Enable OSD" msgstr "Укључи" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 #, fuzzy msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Црни екрани у пуном екрану" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132 msgid "Display" msgstr "Прикажи" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285 #, fuzzy msgid "Enable Video" msgstr "Укључи видео" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 #, fuzzy msgid "Output module" msgstr "Излазни модули" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149 #, fuzzy msgid "Video snapshots" msgstr "Формат слика видеа" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/meta_engine/folder.c:58 #, fuzzy msgid "Folder" msgstr "Празна Фасцикла" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "VCD Формат" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181 msgid "Prefix" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211 msgid "Sequential numbering" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:560 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1128 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Прилагоди:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516 msgid "Lowest latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516 msgid "Low latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516 modules/misc/freetype.c:107 #: modules/misc/quartztext.c:108 modules/misc/win32text.c:80 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:517 msgid "High latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:517 msgid "Higher latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:732 #, fuzzy msgid "Interface Settings not saved" msgstr "Општа подешавања интерфејса" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:733 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:798 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:831 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:916 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:969 #, c-format msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:797 #, fuzzy msgid "Audio Settings not saved" msgstr "Подешавање за звук" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:830 #, fuzzy msgid "Video Settings not saved" msgstr "Видео подешавања" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:915 msgid "Input Settings not saved" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:968 #, fuzzy msgid "Hotkeys not saved" msgstr "Пречице" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1061 #, fuzzy msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Изаберите овде Ваш улазни ток." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1063 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1108 msgid "Choose" msgstr "Изабери" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1106 msgid "Choose the font to display your Subtitles with." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1146 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220 #, fuzzy msgid "Invalid combination" msgstr "Неисправна селекција" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1221 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1239 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:63 #, fuzzy msgid "Check for Updates" msgstr "Провери да ли има ажурирања" #: modules/gui/macosx/update.m:64 msgid "Download now" msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:66 #, fuzzy msgid "Automatically check for updates" msgstr "Провери да ли има ажурирања" #: modules/gui/macosx/update.m:93 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:94 msgid "You can change this option in VLC's update window later on." msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:94 msgid "Yes" msgstr "Да" #: modules/gui/macosx/update.m:94 msgid "No" msgstr "Не" #: modules/gui/macosx/update.m:176 msgid "This version of VLC is the latest available." msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:183 msgid "This version of VLC is outdated." msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:185 #, c-format msgid "The current release is %d.%d.%d%c." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:113 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG-1 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW " "форматима)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:117 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG-2 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW " "форматима)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:121 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "MPEG-4 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и " "RAW форматима)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX прва верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX друга верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX трећа верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 је видео кодек који је оптимизован за видео конференције (мале брзине, " "употребљив са MPEG TS форматима)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:141 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 је нови видео кодек (употребљив са MPEG TS и MP4 форматима)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:145 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 1 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG " "форматима)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:149 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 2 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG " "форматима)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG се састоји од серије JPEG слика (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и " "OGG форматима)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:157 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "" "Theora је бесплатан кодек опште употребе (употребљив са MPEG TS и OGG " "форматима)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" "Псеудо кодек (без транскодовања, употребљив са свим енкапсулираним форматима)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Стандардни MPEG аудио (1/2) формат (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG и RAW форматима)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG Аудио Слој 3 (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW " "форматима)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Аудио формат за MPEG4 (употребљив са MPEG TS и MPEG4 форматима)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "DVD аудио формат (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW " "форматима)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis је бесплатан аудио кодек (употребљив са OGG форматом)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC је аудио кодек без губитака (употребљив са OGG и RAW форматима)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" "Бесплатан аудио кодек посвећен компресији гласа (употребљив са OGG форматом)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Некомпресовани аудио узорци (употребљиво са WAV форматом)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEG Програмски Ток" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEG Ток Транспорта" #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "MPEG 1 Формат" #: modules/gui/macosx/wizard.m:257 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Унесите локалну адреса са које желите да слушате захтеве. Немој да уносите " "ниђта ако желите да слушате све мрежне интерфејсе. Ово је уопштено најбоље. " "Други компјутери могу да приступе току преко http://yourip:8080 која је " "подразумевана." #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Користите ово да пуштате ток на више компјутера. Овај метод није " "најефикаснији, пошто сервер мора да шаље ток неколико пута, али је генерално " "најкомпатибилнији" #: modules/gui/macosx/wizard.m:264 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Унесите локалне адресе на којима желите да слушате захтеве. Немојте да " "уносите ништа ако желите да слушате на свим мрежним интерфејсима. Ово је " "генерално најбоља опција. Други компјутери могу онда да приступе току на " "адреси mms://yourip:8080 која је подразумевана." #: modules/gui/macosx/wizard.m:268 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" "Користите ово да пуштате ток на неколико компјутера користећи Microsoft MMS " "протокол. Овај протокол се користи као транспортни метод многих Microsoft " "софтвера. Приметите да је само мали део MMS протокола подржан (MMS уграђен у " "HTTP)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Унесите адресу компјутера на који се пушта ток." #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Употребите овај ток за један компјутер." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Унесите мултикаст адресу на коју ће се пуштати ток у овом пољу . Ово мора да " "буде IP адреса измеђи 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За приватну употребу, " "унесите адресу која почиње са 239.255." #: modules/gui/macosx/wizard.m:279 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Користите овај ток ка динамичкој групи компјутера на мултикаст-омогућеној " "мрежи. Ово је најефикасниј метод за пуштање тока на неколико компјутераm, " "али не ради преко Интернета." #: modules/gui/macosx/wizard.m:284 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Користите ово за пуштање тока на појединачни компјутер . RTP заглавља ће " "бити додана на ток" #: modules/gui/macosx/wizard.m:289 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Користите овај ток ка динамичкој групи компјутера на мултикаст-омогућеној " "мрежи. Ово је најефикасниј метод за пуштање тока на неколико компјутераm, " "али не ради преко Интернета. RTP заглавља ће бити додата на ток" #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 msgid "Back" msgstr "Натраг" #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Транскодовање" #: modules/gui/macosx/wizard.m:326 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "Овај маџионичар дозвољава подешавање једноставног пуштања тока или " "постављања транскодовања." #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419 msgid "More Info" msgstr "Више Информација" #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Овај маџионичар даје приступ малом подскупу VLC-ових могућности пуштања тока " "и транскодовања. Дијалози Отвори и 'Saving/Streaming' дају приступ већем " "броју карактеристика." #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675 msgid "Stream to network" msgstr "Ток ка мрежи" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1683 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Транскодовање(Чување у фајл" #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 msgid "Choose input" msgstr "Изаберите улаз" #: modules/gui/macosx/wizard.m:341 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Изаберите овде Ваш улазни ток." #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1717 msgid "Select a stream" msgstr "Изаберите ток" #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 msgid "Existing playlist item" msgstr "Постојећа ставка листе за пуштање" #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412 msgid "Choose..." msgstr "Изаберите..." #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431 msgid "Partial Extract" msgstr "Делимично Извожење" #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Ово може да се користи за читање само дела тока. Мора бити могуће " "контролисање долазећег тока (на пример, диск или фајл, али не UDP мрежни " "ток.) Почетна и завршна времена могу бити дата у секундама." #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 msgid "From" msgstr "Од" #: modules/gui/macosx/wizard.m:358 msgid "To" msgstr "До" #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." msgstr "Ова страница Вам дозвољава да изаберете начин на који ће се ток слати." #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425 #: modules/stream_out/rtp.c:70 msgid "Destination" msgstr "Одрериште" #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437 msgid "Streaming method" msgstr "Метод Пуштања Тока" #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Адреса компјутера за пуштање тока." #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDP Уникаст (једноструко емитовање)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP Мултикаст (вишеструко емитовање)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219 #: modules/stream_out/transcode.c:161 msgid "Transcode" msgstr "Транскодовање" #: modules/gui/macosx/wizard.m:375 msgid "" "This page allows to change the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Оваа страница Вам дозвољава да промените формат компресије аудио или видео " "траке. Ако желите да промените формат садржаоца, идите на следећу страницу." #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439 msgid "Transcode audio" msgstr "Аудио транскодовање" #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441 msgid "Transcode video" msgstr "Видео транскодовање" #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1819 msgid "" "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Омогућавање ове опције Вам дозвољава да транскодујете аудио траку ако је " "једна присутна у току." #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1836 msgid "" "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Омогућавање ове опције Вам дозвољава да транскодујете видео траку ако је " "једна присутна у току." #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 msgid "Encapsulation format" msgstr "Формат енкапсулације" #: modules/gui/macosx/wizard.m:391 msgid "" "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "Ова страница Вам дозвољава да изаберете начин на који ће се ток " "енкапсулирати. У зависности од претходно одабраних подешавања неће бити " "дозвољени сви формати." #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 msgid "Additional streaming options" msgstr "Додатне опције пуштања тока" #: modules/gui/macosx/wizard.m:397 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "" "На овој страници, могу бити подешени додатни параметри за пуштање тока." #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1864 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:945 #, fuzzy msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Time-To-Live (TTL) Време-за-живот" #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875 msgid "SAP Announce" msgstr "SAP Најава" #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1888 msgid "Local playback" msgstr "Локално преслушавање" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414 #, fuzzy msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Додај титлове на транскодовани видео " #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 msgid "Additional transcode options" msgstr "Додатне опције транскодовања" #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" "На овој страници, можете подесити пар додатних параметара за транскодовање." #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088 #, fuzzy msgid "Select the file to save to" msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати" #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 #, fuzzy msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Додаје доступне титлове директно на видео. Ово не може да буде онемогућено " "од стране корисника који прима ток пошто постају део слике." #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 msgid "" "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "Ова страница излистава сва подешавања.Кликните \"Finish\" за почетак " "стримовања или транскодовања." #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 msgid "Summary" msgstr "Резиме" #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 msgid "Encap. format" msgstr "Енкапсулација формат" #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 msgid "Input stream" msgstr "Улазни ток" #: modules/gui/macosx/wizard.m:435 msgid "Save file to" msgstr "Сачувајте фајл на" #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 msgid "Include subtitles" msgstr "Укључи титлове" #: modules/gui/macosx/wizard.m:598 msgid "No input selected" msgstr "Није изабран улаз" #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "Није изабран нови ток или важећа листа за пуштање.\n" "\n" "Изаберите нешто пре преласка на следећу страну." #: modules/gui/macosx/wizard.m:662 msgid "No valid destination" msgstr "Неисправно одредиште" #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Мора да буде изабрана исправна дестинација Унесите или Уникаст-IP или " "Мултикаст-IP.\n" "\n" "Ако не знате шта ово значи, погледајте VLC Стримовање КАКОДА и помоћни текст " "у овом прозору." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "Изабрани кодеци нису међусобно компатибилни. На пример: Немогуће је мешати " "некомпресоване аудио кодеке са било којим видео кодеком.\n" "\n" "Исправите Ваш избор и покушајте поново." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Изаберите директоријум за чување" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139 msgid "No folder selected" msgstr "Ниједна фасцикла није одабрана" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Директоријум за чување фајлова је изабран." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Или унесите валидну путању или користите \"Choose...\" опцију да изаберете " "локацију." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146 msgid "No file selected" msgstr "Није изабран фајл" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Морате да одаберете фајл у који ћете чувати токове." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Или унесите валидну путању или користите \"Choose\" опцију да изаберете " "локацију." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 msgid "Finish" msgstr "Завршетак" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1423 msgid "yes" msgstr "да" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 modules/gui/macosx/wizard.m:1376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389 modules/gui/macosx/wizard.m:1395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1426 msgid "no" msgstr "не" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372 msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "да: од %@ до %@ секунди" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1400 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "да: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677 msgid "This allows to stream on a network." msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1685 msgid "" "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Ово Вам омогућава да сачувате ток у фајл. Он може одмах да буде поново " "енкодиран. Штагод VLC може да прочита може и да сачува.\n" "Приметите да VLC није подесан за транскодовања из фајла у фајл. Али су " "његове карактеристике корисне за чување мрежних токова, на пример." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "Изаберите ваш аудио кодек. Кликните на неки за више информација." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1831 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1866 msgid "" "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter " "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't " "know what it means, or if you want to stream on your local network only, " "leave this setting to 1." msgstr "" "Ово дозвољава дефинисање TTL-а (Време-За-Живот) тока. Овај параметар је " "максималан број рутера кроз које ток може да прође. Ако не знате шта ово " "значи, или ако хоћете да пуштате ток само на локалној мрежи, оставите ово " "подешавање на 1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Када пуштате ток коришћењем UDP-а, токови могу бити најављени коришћењем SAP/" "SDP протокола најава. На овај начин, клијенти неће морати да уносе мултикаст " "адресу, појавиће се у њиховим Листама за пуштање ако омогуће екстра SAP " "интерфејс.\n" "Ако желите да дате име току, унесите га овде, у супротном, користиће се " "подразумевано име." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1890 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Када је ова опција омогућено, ток ће бити уједно репродукован и транскодован/" "стримован.\n" "\n" "Приметите да ово захтева више CPU снаге од обичног транскодовања или " "стримовања." #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58 #, fuzzy msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Mac OS X интерфејс" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:119 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Почетна тачка Фајл претраживача" #: modules/gui/ncurses.c:121 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Ова опција вам дозвољава да одредите директоријум који ће ncurses фајл " "претраживач аутоматски приказати." #: modules/gui/ncurses.c:126 msgid "Ncurses interface" msgstr "Ncurses интерфејс" #: modules/gui/ncurses.c:1542 #, fuzzy msgid "[Repeat] " msgstr "Понови све" #: modules/gui/ncurses.c:1543 #, fuzzy msgid "[Random] " msgstr "Насумице" #: modules/gui/ncurses.c:1544 #, fuzzy msgid "[Loop]" msgstr "У круг" #: modules/gui/ncurses.c:1556 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1563 #, c-format msgid " State : Playing %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1567 #, c-format msgid " State : Stopped %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1571 #, c-format msgid " State : Opening/Connecting %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1575 #, c-format msgid " State : Buffering %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1579 #, c-format msgid " State : Paused %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1593 #, c-format msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1597 #, fuzzy, c-format msgid " Volume : %i%%" msgstr "Јачина Звука: %d%%" #: modules/gui/ncurses.c:1605 #, c-format msgid " Title : %d/%d" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1616 #, fuzzy, c-format msgid " Chapter : %d/%d" msgstr "Поглавље %i" #: modules/gui/ncurses.c:1628 #, c-format msgid " Source: %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1630 #, fuzzy msgid " [ h for help ]" msgstr "+----[ крај помоћи ]" #: modules/gui/ncurses.c:1652 #, fuzzy msgid " Help " msgstr "Помоћ" #: modules/gui/ncurses.c:1656 #, fuzzy msgid "[Display]" msgstr "Прикажи" #: modules/gui/ncurses.c:1659 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1660 msgid " i Show/Hide info box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1661 msgid " m Show/Hide metadata box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1662 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1663 #, fuzzy msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очисти листу за пуштање" #: modules/gui/ncurses.c:1664 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1665 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1666 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1667 msgid " c Switch color on/off" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1668 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1673 #, fuzzy msgid "[Global]" msgstr "Глобално појачање" #: modules/gui/ncurses.c:1676 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1677 msgid " s Stop" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1678 msgid " Pause/Play" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1679 #, fuzzy msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана" #: modules/gui/ncurses.c:1680 #, fuzzy msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . претходна ставка у листи за пуштање" #: modules/gui/ncurses.c:1681 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1682 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1683 #, c-format msgid " Seek +1%%" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1684 #, c-format msgid " Seek -1%%" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1685 msgid " a Volume Up" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1686 msgid " z Volume Down" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1691 #, fuzzy msgid "[Playlist]" msgstr "Листа за пуштање" #: modules/gui/ncurses.c:1694 msgid " r Toggle Random playing" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1695 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1696 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1697 #, fuzzy msgid " o Order Playlist by title" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следећа ставка у листи за пуштање" #: modules/gui/ncurses.c:1698 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1699 msgid " g Go to the current playing item" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1700 msgid " / Look for an item" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1701 msgid " A Add an entry" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1702 msgid " D, Delete an entry" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1703 msgid " Delete an entry" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1704 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1709 #, fuzzy msgid "[Filebrowser]" msgstr "Филтери" #: modules/gui/ncurses.c:1712 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1713 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1714 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1719 msgid "[Boxes]" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1722 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1723 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1728 #, fuzzy msgid "[Player]" msgstr "Репродукуј/Пусти" #: modules/gui/ncurses.c:1731 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1736 #, fuzzy msgid "[Miscellaneous]" msgstr "Разноврсно" #: modules/gui/ncurses.c:1739 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1760 #, fuzzy msgid " Information " msgstr "Информација" #: modules/gui/ncurses.c:1772 #, c-format msgid " [%s]" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1779 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1786 modules/gui/ncurses.c:1874 #, fuzzy msgid "No item currently playing" msgstr "Нема ставки у листи за пуштање" #: modules/gui/ncurses.c:1897 msgid " Logs " msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1940 #, fuzzy msgid " Browse " msgstr "Потражи..." #: modules/gui/ncurses.c:1995 msgid " Objects " msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:2009 #, fuzzy msgid " Stats " msgstr "Сачувај" #: modules/gui/ncurses.c:2098 #, c-format msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:2131 msgid " Playlist (All, one level) " msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:2134 #, fuzzy msgid " Playlist (By category) " msgstr "По категорији " #: modules/gui/ncurses.c:2137 #, fuzzy msgid " Playlist (Manually added) " msgstr "Ручно додано" #: modules/gui/ncurses.c:2225 modules/gui/ncurses.c:2229 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:2238 #, fuzzy, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Отвори:" #: modules/gui/pda/pda.c:62 msgid "Autoplay selected file" msgstr "Аутоматски репродукуј одабрани фајл" #: modules/gui/pda/pda.c:63 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "Аутоматску репродукуј фајл када се одабере фајл у листи за одабирање" #: modules/gui/pda/pda.c:70 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" msgstr "PDA Linux Gtk2+ интерфејс" #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:48 msgid "Filename" msgstr "Име фајла" #: modules/gui/pda/pda.c:223 msgid "Permissions" msgstr "Дозволе" #: modules/gui/pda/pda.c:229 msgid "Size" msgstr "Величина" #: modules/gui/pda/pda.c:235 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: modules/gui/pda/pda.c:241 msgid "Group" msgstr "Група" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214 msgid "Add to Playlist" msgstr "Додај у Листу за пуштање" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382 msgid "MRL:" msgstr "MRL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:329 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:115 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:180 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:242 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:400 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430 msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469 msgid "unicast" msgstr "једноструко емитовање (уникаст)" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470 msgid "multicast" msgstr "вишеструко емитовање (мултикаст)" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479 msgid "Network: " msgstr "Мрежа:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496 msgid "udp" msgstr "udp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497 msgid "udp6" msgstr "udp6" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498 msgid "rtp" msgstr "rtp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499 msgid "rtp4" msgstr "rtp4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500 msgid "ftp" msgstr "ftp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501 msgid "http" msgstr "http" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502 msgid "sout" msgstr "sout" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503 msgid "mms" msgstr "mms" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846 msgid "Transcode:" msgstr "Транскод:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171 msgid "enable" msgstr "омогући" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573 msgid "Video:" msgstr "Видео:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582 msgid "Audio:" msgstr "Аудио:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600 msgid "Norm:" msgstr "Норма:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618 msgid "Frequency:" msgstr "Фреквенција:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627 msgid "Samplerate:" msgstr "Брзина Узорка:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636 msgid "Quality:" msgstr "Квалитет:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645 msgid "Tuner:" msgstr "Тјунер:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654 msgid "Sound:" msgstr "Звук:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663 msgid "MJPEG:" msgstr "MJPEG:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672 msgid "Decimation:" msgstr "Десетковање:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738 msgid "pal" msgstr "pal" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739 msgid "ntsc" msgstr "ntsc" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740 msgid "secam" msgstr "secam" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758 msgid "240x192" msgstr "240x192" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760 msgid "qsif" msgstr "qsif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761 msgid "qcif" msgstr "qcif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762 msgid "sif" msgstr "sif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763 msgid "cif" msgstr "cif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764 msgid "vga" msgstr "vga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790 msgid "Hz/s" msgstr "Hz/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812 msgid "mono" msgstr "моно" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813 msgid "stereo" msgstr "стерео" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899 msgid "Video Codec:" msgstr "Видео Кодек:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916 msgid "huffyuv" msgstr "huffyuv" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917 msgid "mp1v" msgstr "mp1v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918 msgid "mp2v" msgstr "mp2v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919 msgid "mp4v" msgstr "mp4v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920 msgid "H263" msgstr "H263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921 msgid "WMV1" msgstr "WMV1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922 msgid "WMV2" msgstr "WMV2" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931 msgid "Video Bitrate:" msgstr "Брзина бита видеа:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940 msgid "Bitrate Tolerance:" msgstr "Толеранција брзине бита:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949 msgid "Keyframe Interval:" msgstr "Интервал кључног фрејма:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958 msgid "Audio Codec:" msgstr "Аудио Кодек:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967 msgid "Deinterlace:" msgstr "Расплитање:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976 msgid "Access:" msgstr "Приступ:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 msgid "Muxer:" msgstr "Мултиплексер:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003 #, fuzzy msgid "Time To Live (TTL):" msgstr "Time To Live (TTL) (Време за Живот):" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030 msgid "localhost.localdomain" msgstr "localhost.localdomain" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031 msgid "239.0.0.42" msgstr "239.0.0.42" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049 msgid "TS" msgstr "TS" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052 msgid "OGG" msgstr "OGG" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054 msgid "MOV" msgstr "MOV" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055 msgid "ASF" msgstr "ASF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129 msgid "kbits/s" msgstr "kbits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082 msgid "alaw" msgstr "alaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083 msgid "ulaw" msgstr "ulaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084 msgid "mpga" msgstr "mpga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085 msgid "mp3" msgstr "mp3" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086 msgid "a52" msgstr "a52" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087 msgid "vorb" msgstr "vorb" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119 msgid "bits/s" msgstr "број битова у секунди bits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132 msgid "Audio Bitrate :" msgstr "Аудио брзина битова у секунди:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155 msgid "SAP Announce:" msgstr "SAP Најава:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178 msgid "SLP Announce:" msgstr "SLP Најава:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187 msgid "Announce Channel:" msgstr "Најави Канал:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996 msgid "Update" msgstr "Ажурирај" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257 msgid " Clear " msgstr "Очисти" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288 msgid " Save " msgstr "Сачувај" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293 msgid " Apply " msgstr "Примени" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298 msgid " Cancel " msgstr "Одустани" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303 msgid "Preference" msgstr "Карактеристике" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331 msgid "" "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input " "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu." "org/copyleft/gpl.html)." msgstr "" "VLC програм је MPEG, MPEG 2, MP3 и DivX мултимедијални програм који прихвата " "улаз са локалних и мрежних извора а има лиценцу GPL-а (http://www.gnu.org/" "copyleft/gpl.html)." #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" msgstr "Аутори: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN тим" #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Нисам пронашао pixmap фајл: %s" #: modules/gui/qnx/qnx.c:47 msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "QNX RTOS видео и аудио излаз" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:956 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1021 #, fuzzy msgid "Preamp\n" msgstr "Појачање" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:957 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1022 msgid "dB" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1110 #, fuzzy msgid "Enable spatializer" msgstr "просторно" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1251 #, fuzzy msgid "Audio/Video" msgstr "Аудио кодек" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1267 msgid "Advance of audio over video:" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1276 msgid "" "A positive value means that\n" "the audio is ahead of the video" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284 #, fuzzy msgid "Subtitles/Video" msgstr "Фајл титла" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300 #, fuzzy msgid "Advance of subtitles over video:" msgstr "Додај титлове на транскодовани видео " #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309 msgid "" "A positive value means that\n" "the subtitles are ahead of the video" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1328 #, fuzzy msgid "Speed of the subtitles:" msgstr "Брзина фидова" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1358 #, fuzzy msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Приморај употребу модула снимања за каснији преглед" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:424 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:498 msgid "Statistics about the currently playing media or stream." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546 #, fuzzy msgid "Sent bitrate" msgstr "Послати бајтови" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:59 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a media" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:266 #, fuzzy msgid "Current visualization" msgstr "Звучне визуализације" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:328 msgid "" "Loop from point A to point B continuously.\n" "Click to set point A" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:346 #, fuzzy msgid "Frame by frame" msgstr "Брзина оквира" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:361 #, fuzzy msgid "Take a snapshot" msgstr "Узми слику видеа" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:436 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:441 msgid "Click to set point B" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:446 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:552 msgid "Menu" msgstr "Мени" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:601 #, fuzzy msgid "Teletext on" msgstr "Поравнање података" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:613 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:806 #, fuzzy msgid "Teletext" msgstr "Уклони" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:663 #, fuzzy msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Нема ставки у листи за пуштање" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:665 #, fuzzy msgid "Next media in the playlist" msgstr "Нема ставки у листи за пуштање" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:666 #, fuzzy msgid "Stop playback" msgstr "Локално преслушавање" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:674 #, fuzzy msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Покрени видео у режиму пуног екрана" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:682 #, fuzzy msgid "Show playlist" msgstr "Сачувај листу за пуштање" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:688 #, fuzzy msgid "Show extended settings" msgstr "Прикажи напредне опције" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:812 #, fuzzy msgid "Transparent" msgstr "Провидност" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:877 #, fuzzy msgid "Unmute" msgstr "Искључи звук" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:917 #, fuzzy msgid "Pause the playback" msgstr "Локално преслушавање" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1386 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:48 #, fuzzy msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory" msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:88 #, fuzzy msgid "Select one or multiple files" msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:107 #, fuzzy msgid "File names:" msgstr "Име фајла" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:109 #, fuzzy msgid "Filter:" msgstr "Филтери" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:155 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:622 msgid "Open subtitles file" msgstr "Отвори фајл титлова" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:267 #, fuzzy msgid "Eject the disc" msgstr "Изаберите фајл" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:627 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883 #, fuzzy msgid "DVB Type:" msgstr "Врста" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:651 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913 #, fuzzy msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Брзина симбола одашиљача у kHz (килохерцима)" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:773 #, fuzzy msgid "Channels:" msgstr "Канали" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:786 #, fuzzy msgid "Selected ports:" msgstr "Улазни Екран" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:789 msgid ".*" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:794 #, fuzzy msgid "Input caching:" msgstr "Улаз се променио" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:804 #, fuzzy msgid "Use VLC pace" msgstr "Користи SAP кеш" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:808 #, fuzzy msgid "Auto connnection" msgstr "Аутоматско поновно повезивање" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:832 #, fuzzy msgid "Radio device name" msgstr "Име аудио уређаја" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1118 #, fuzzy msgid "Advanced Options" msgstr "Напредне опције" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:74 #, fuzzy msgid "Double click to get media information" msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација." #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:145 #, fuzzy msgid "Show the current item" msgstr "Понови тренутну ставку" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305 #, fuzzy msgid "Select File" msgstr "Изаберите фајл" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:334 #, fuzzy msgid "Select Directory" msgstr "Изаберите директоријум" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1119 msgid "Select an action to change the associated hotkey" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "Подеси QP" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1248 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "Корисник" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1286 #, fuzzy msgid "Hotkey for " msgstr "Пречице" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1289 msgid "Press the new keys for " msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1314 msgid "Warning: the key is already assigned to \"" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1334 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1342 #, fuzzy msgid "Key: " msgstr "Кључ" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80 #, fuzzy msgid "Subtitles && OSD" msgstr "Титлови/OSD" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82 #, fuzzy msgid "Input && Codecs" msgstr "Улаз / Кодеци" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222 #, fuzzy msgid "Device:" msgstr "Уређај" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:354 #, fuzzy msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Улаз / Кодеци" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:359 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:541 #, fuzzy msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Подеси" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:756 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55 #, fuzzy msgid "Audio Files" msgstr "Звучни филтери" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:757 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50 #, fuzzy msgid "Video Files" msgstr "Видео филтери" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:758 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60 #, fuzzy msgid "Playlist Files" msgstr "Преглед Листе за пуштање" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:805 #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "Примени" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:806 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:105 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:193 msgid "&Cancel" msgstr "&Одустани" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40 #, fuzzy msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Уреди обележивач" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "Центар" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45 msgid "Create a new bookmark" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #, fuzzy msgid "Delete the selected item" msgstr "Уклања изабране обележиваче" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49 #, fuzzy msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Одреди обележиваче листе за пуштање." #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:211 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139 msgid "&Close" msgstr "&Затвори" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67 msgid "Bytes" msgstr "Бајтови" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42 msgid "Errors" msgstr "Грешке" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:130 msgid "&Clear" msgstr "&Очисти" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58 #, fuzzy msgid "Hide future errors" msgstr "Сакриј Остале" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:43 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:57 #, fuzzy msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Параметрички Еквилајзер" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:60 #, fuzzy msgid "Spatializer" msgstr "просторно" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63 #, fuzzy msgid "Audio Effects" msgstr "Аудио кодеци" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:74 #, fuzzy msgid "Video Effects" msgstr "Видео кодеци" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:77 #, fuzzy msgid "Synchronization" msgstr "Синхронизација сата" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:82 #, fuzzy msgid "v4l2 controls" msgstr "Контрола преслушавања" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46 #, fuzzy msgid "Go to Time" msgstr "Идите на Наслов" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51 #, fuzzy msgid "&Go" msgstr "&Не" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62 #, fuzzy msgid "Go to time" msgstr "Идите на Наслов" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102 #, fuzzy msgid "VLC media player " msgstr "VLC музички програм" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117 msgid "" "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read " "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n" "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " "platform.\n" "\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 msgid "" "This version of VLC was compiled by:\n" " " msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126 modules/gui/wince/interface.cpp:508 msgid "Based on Git commit: " msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127 msgid "" "You are using the Qt4 Interface.\n" "\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:128 #, fuzzy msgid "Copyright (C) " msgstr "Право умножавања" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:129 #, fuzzy msgid " by the VideoLAN Team.\n" msgstr "" "(c) 1996-2006 - VideoLAN Тим\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:150 msgid "" "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and " "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to " "create the best free software." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168 #, fuzzy msgid "Authors" msgstr "Аутор" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:169 #, fuzzy msgid "Thanks" msgstr "Траке" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 #, fuzzy msgid "VLC media player updates" msgstr "VLC музички програм" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212 msgid "&Recheck version" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219 #, fuzzy msgid "Checking for an update..." msgstr "Провери да ли има ажурирања" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:223 msgid "" "\n" "Do you want to download it?\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:271 #, fuzzy msgid "Launching an update request..." msgstr "Провери да ли има ажурирања" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:277 #, fuzzy msgid "Select a directory..." msgstr "Изаберите директоријум" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:315 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:316 msgid "A new version of VLC(" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:322 #, fuzzy msgid ") is available." msgstr "Нема помоћних објашњења." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:335 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:339 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:95 msgid "Login" msgstr "Пријава" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60 #, fuzzy msgid "&General" msgstr "Опште" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62 #, fuzzy msgid "&Extra Metadata" msgstr "Мета подаци" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64 #, fuzzy msgid "&Codec Details" msgstr "Опис кодека" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68 #, fuzzy msgid "&Statistics" msgstr "Статистике" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74 #, fuzzy msgid "&Save Metadata" msgstr "Датум мета података" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:80 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "латински" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78 #, fuzzy msgid "Modules tree" msgstr "Гестови миша" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85 #, fuzzy msgid "&Save as..." msgstr "Сачувај &Као..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:86 msgid "Save all the displayed logs to a file" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94 #, fuzzy msgid "Verbosity Level" msgstr "Опширност (0,1,2)" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121 #, fuzzy msgid "&Update" msgstr "Ажурирај" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249 #, fuzzy msgid "Select a name for the logs file" msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:251 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258 msgid "" "Cannot write file %1:\n" "%2." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:89 msgid "&File" msgstr "&Фајл" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90 #, fuzzy msgid "&Disc" msgstr "Диск" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Network" msgstr "Мрежа" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93 #, fuzzy msgid "Capture &Device" msgstr "Отвори &Уређај за Захватање..." #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 #, fuzzy msgid "&Select" msgstr "Изаберите" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:197 msgid "&Enqueue" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:114 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:201 #, fuzzy msgid "&Play" msgstr "Репродукуј/Пусти" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:191 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:192 #, fuzzy msgid "&Stream" msgstr "Ток" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 #, fuzzy msgid "&Convert" msgstr "Контраст" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:194 msgid "&Convert / Save" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66 #, fuzzy msgid "Show settings" msgstr "Видео подешавања" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "једноставно" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71 msgid "Switch to simple preferences" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74 msgid "Switch to complete preferences" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86 msgid "&Save" msgstr "&Сачувај" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88 #, fuzzy msgid "&Reset Preferences" msgstr "Карактеристике врати на подразумеване вредности" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:353 msgid "" "This will reset your VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Ово ће вратити све подразумеване вредности карактеристика VLC-а.\n" "Да ли сте сигурни да желите да наставите?" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:415 #, fuzzy msgid "Open Directory" msgstr "Отвори Д&иректоријум..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:451 #, fuzzy msgid "Open playlist file" msgstr "Отвори листу за пуштање" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:462 #, fuzzy msgid "Choose a filename to save playlist" msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:464 #, fuzzy msgid "XSPF playlist (*.xspf);; " msgstr "XSPF извоз листе за пуштање" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:465 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) " msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45 #, fuzzy msgid "Media Files" msgstr "Медиј: %s" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65 #, fuzzy msgid "Subtitles Files" msgstr "Титл Фајл" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70 #, fuzzy msgid "All Files" msgstr "Фајлови" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:14 #, fuzzy msgid "Stream Output" msgstr "Излазни ток" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:155 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can update it manually." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:210 msgid "Save file" msgstr "Сачувај фајл" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:211 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:329 #, fuzzy msgid "Audio Port:" msgstr "Аудио порт" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87 #, fuzzy msgid "Repeat:" msgstr "Понови све" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89 #, fuzzy msgid "Repeat delay:" msgstr "Понови све" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114 msgid " days" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "Порт" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "Извези" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336 #, fuzzy msgid "Open a VLM Configuration File" msgstr "Фајл за подешавање VLM" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:293 msgid "Toggle between elapsed and remaining time" msgstr "" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:299 msgid "" "Current playback speed.\n" "Right click to adjust" msgstr "" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:469 #, fuzzy msgid "Privacy and Network Policies" msgstr "Интеракција интерфејса" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:473 msgid "Privacy and Network Warning" msgstr "" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:476 msgid "" "

The VideoLAN Team doesn't like when an application goes online " "without authorization.

\n" "

VLC media player can request limited information on the Internet, " "especially to get CD covers or to know if updates are available.

\n" "

VLC media player DOES NOT send or collect ANY " "information, even anonymously, about your usage.

\n" "

Therefore please check the following options, the default being almost no " "access on the web.

\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1001 msgid "Control menu for the player" msgstr "" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1050 msgid "Paused" msgstr "Паузирано" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:266 #, fuzzy msgid "&Media" msgstr "Медиј: %s" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:268 modules/gui/qt4/menus.cpp:813 msgid "&Audio" msgstr "&Аудио" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:269 modules/gui/qt4/menus.cpp:819 msgid "&Video" msgstr "&Видео" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:270 #, fuzzy msgid "P&layback" msgstr "Преслушавање" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:272 #, fuzzy msgid "&Playlist" msgstr "Листа за пуштање" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:274 #, fuzzy msgid "&Tools" msgstr "Алат" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276 msgid "&Help" msgstr "&Помоћ" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:677 #, fuzzy msgid "&Open File..." msgstr "Отвори Фајл..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:681 msgid "Open &Disc..." msgstr "Отвори &Диск..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:295 modules/gui/qt4/menus.cpp:683 #, fuzzy msgid "Open &Network..." msgstr "Отвори Мрежу..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:297 modules/gui/qt4/menus.cpp:685 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Отвори &Уређај за Захватање..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:302 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:304 #, fuzzy msgid "&Streaming..." msgstr "Пуштање тока" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:309 modules/gui/qt4/menus.cpp:927 #, fuzzy msgid "&Quit" msgstr "Излаз" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:320 #, fuzzy msgid "Show P&laylist" msgstr "Сачувај Листу за пуштање" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:349 #, fuzzy msgid "Play&list..." msgstr "Листа за пуштање" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:350 #, fuzzy msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl тастер" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 #, fuzzy msgid "Mi&nimal View..." msgstr "Минимални интерфејс" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370 #, fuzzy msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl тастер" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:378 #, fuzzy msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Интерфејс Telnet-а" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:384 #, fuzzy msgid "&Advanced Controls" msgstr "Напредне опције" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:391 #, fuzzy msgid "Visualizations selector" msgstr "Визеуелизуј векторе кретања" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415 msgid "&Preferences..." msgstr "&Карактеристике..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:448 #, fuzzy msgid "Audio &Track" msgstr "Аудио трака" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449 #, fuzzy msgid "Audio &Device" msgstr "Аудио Уређај" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450 #, fuzzy msgid "Audio &Channels" msgstr "Звучни канали" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452 #, fuzzy msgid "&Visualizations" msgstr "Визуализације" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487 #, fuzzy msgid "Video &Track" msgstr "Видео трака" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490 #, fuzzy msgid "&Subtitles Track" msgstr "Титл трака" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:493 #, fuzzy msgid "Load File..." msgstr "Сачувај фајл..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497 #, fuzzy msgid "&Fullscreen" msgstr "Пун екран" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:498 #, fuzzy msgid "&Zoom" msgstr "Увеличај" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499 #, fuzzy msgid "&Deinterlace" msgstr "Расплитање" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500 #, fuzzy msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Пропорције" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501 #, fuzzy msgid "&Crop" msgstr "Исеци" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502 #, fuzzy msgid "Always &On Top" msgstr "Увек на врху" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504 #, fuzzy msgid "DirectX Wallpaper" msgstr "Тапета" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506 #, fuzzy msgid "Sna&pshot" msgstr "Брз снимак" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544 #, fuzzy msgid "&Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:545 #, fuzzy msgid "T&itle" msgstr "Наслов" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:546 #, fuzzy msgid "&Chapter" msgstr "Поглавља" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547 #, fuzzy msgid "&Program" msgstr "Програм" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:548 msgid "&Navigation" msgstr "&Навигација" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592 #, fuzzy msgid "Configure podcasts..." msgstr "Подеси" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610 #, fuzzy msgid "&Help..." msgstr "Помоћ" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613 #, fuzzy msgid "Check for &Updates..." msgstr "Провери да ли има ажурирања" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672 #, fuzzy msgid "Tools" msgstr "Алат" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:799 #, fuzzy msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Пун екран" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825 #, fuzzy msgid "&Playback" msgstr "Преслушавање" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839 #, fuzzy msgid "Show Playlist" msgstr "Сачувај Листу за пуштање" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:846 #, fuzzy msgid "Minimal View..." msgstr "Минимални интерфејс" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:851 #, fuzzy msgid "Toggle Fullscreen Interface" msgstr "Интерфејс Telnet-а" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:911 #, fuzzy msgid "Hide VLC media player in taskbar" msgstr "VLC музички програм" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:917 #, fuzzy msgid "Show VLC media player" msgstr "VLC музички програм" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:925 #, fuzzy msgid "&Open Media" msgstr "Отвори Фајл" #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36 #, fuzzy msgid "Open &Folder..." msgstr "Отвори Фајл..." #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Отвори Д&иректоријум..." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66 #, fuzzy msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Прикажи напредне опције" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437 msgid "Systray icon" msgstr "Systray иконица" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Path to use in openfile dialog" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91 msgid "Advanced options" msgstr "Напредне опције" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92 #, fuzzy msgid "Show all the advanced options in the dialogs." msgstr "Прикажи напредне опције" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95 #, fuzzy msgid "Windows opacity between 0.1 and 1." msgstr "QP фактор између I и P" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107 #, fuzzy msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Број P оквира између I оквира." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109 msgid "Allow the volume to be set to 400%" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110 msgid "" "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This " "option can distort the audio, since it uses software amplification." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115 msgid "Automatically save the volume on exit" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117 msgid "Use non native buttons and volume slider" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121 #, fuzzy msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Инвертује боје слике" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134 #, fuzzy msgid "Classic look" msgstr "Класични рок" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135 msgid "Complete look with information area" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136 msgid "Minimal look with no menus" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138 #, fuzzy msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "" "Приказује lucent контролер при померању миша у режиму рада у пуном екрану." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147 #, fuzzy msgid "Qt interface" msgstr "Премени интерфејс" #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54 #, fuzzy msgid "Preset" msgstr "Преанализирај" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17 #, fuzzy msgid "Capture mode" msgstr "Кодеци поглавља" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30 #, fuzzy msgid "Select the capture device type" msgstr "Изаберите директоријум за чување" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44 #, fuzzy msgid "Card Selection" msgstr "&Избор" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101 msgid "Options" msgstr "Опције" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74 msgid "Access advanced options to tweak the device" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77 msgid "Advanced options..." msgstr "Напредне опције..." #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20 #, fuzzy msgid "Disc Selection" msgstr "Неисправна селекција" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:91 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108 #, fuzzy msgid "Disc device" msgstr "DVD уређај" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:165 #, fuzzy msgid "Starting Position" msgstr "Позиција подслике" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:232 #, fuzzy msgid "Audio and Subtitles" msgstr "Форматирани Титлови" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26 msgid "Choose one or more media file to open" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49 #, fuzzy msgid "Add a subtitles file" msgstr "Користи фајл титлова" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52 #, fuzzy msgid "Use a sub&titles file" msgstr "Користи фајл титлова" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126 #, fuzzy msgid "Alignment:" msgstr "Поравнање података" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178 #, fuzzy msgid "Select the subtitles file" msgstr "Сам пронађи титл фајлове" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20 #, fuzzy msgid "Network Protocol" msgstr "Мрежна Синхронизација" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26 #, fuzzy msgid "Select the protocol for the URL." msgstr "Изаберите директоријум за чување" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33 #, fuzzy msgid "Protocol" msgstr "Протокол:" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43 #, fuzzy msgid "Select the port used" msgstr "Изаберите фајл" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol." msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:38 #, fuzzy msgid "Show extended options" msgstr "Прикажи напредне опције" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:41 #, fuzzy msgid "Show &more options" msgstr "Прикажи напредне опције" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:61 #, fuzzy msgid "Change the caching for the media" msgstr "Промени приказано име Сервиса." #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:90 #, fuzzy msgid "Start Time" msgstr "Време почетка" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:100 #, fuzzy msgid "Change the start time for the media" msgstr "Промени приказано име Сервиса." #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:132 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:139 #, fuzzy msgid "Extra media" msgstr "Додатни PMT" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152 #, fuzzy msgid "Select the file" msgstr "Изаберите фајл" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165 #, fuzzy msgid "Customize" msgstr "Прилагоди:" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:175 msgid "Complete MRL for VLC internal" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:216 #, fuzzy msgid "Select play mode" msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача." #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19 #: modules/services_discovery/podcast.c:58 msgid "Podcast URLs list" msgstr "URL листа подкаста" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20 msgid "Outputs" msgstr "Излази" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:28 msgid "Play locally" msgstr "Репродукуј локално" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:338 #, fuzzy msgid "Video Port" msgstr "Видео порт" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435 #, fuzzy msgid "Mount Point" msgstr "монголски" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:452 #, fuzzy msgid "Login:pass:" msgstr "Пријава" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:481 msgid "Prefer UDP over RTP" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:500 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases." msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:522 #, fuzzy msgid "Profile" msgstr "Љубичаста" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:550 #, fuzzy msgid "Encapsulation" msgstr "Метод Енкапсулације" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:645 msgid "Video codec" msgstr "Видео кодек" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:742 msgid "Audio codec" msgstr "Аудио кодек" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:865 #, fuzzy msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Додај титлове на транскодовани видео " #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:904 msgid "Group name" msgstr "Име групе" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:938 #, fuzzy msgid "Stream all elementary streams" msgstr "Изабери све елементарне токове" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:957 #, fuzzy msgid "Generated stream output string" msgstr "Општа подешавања излазног тока" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36 #, fuzzy msgid "Default volume" msgstr "Подразумевани ниво звука" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106 msgid "Save volume on exit" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142 #, fuzzy msgid "Preferred audio language" msgstr "Језик звука" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293 msgid "last.fm" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299 msgid "Enable last.fm submission" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20 #, fuzzy msgid "Disc Devices" msgstr "Уређаји" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26 #, fuzzy msgid "Default disc device" msgstr "Подразумевани уређаји" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55 #, fuzzy msgid "Server default port" msgstr "Врати подразумеване вредности" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103 #, fuzzy msgid "Default caching level" msgstr "Подразумевани DVD угао." #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125 #, fuzzy msgid "Post-Processing quality" msgstr "Квалитет пост процесирања" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151 msgid "Repair AVI files" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164 msgid "Use system codecs if available (better quality)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35 #, fuzzy msgid "Interface Type" msgstr "Интерфејс" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41 #, fuzzy msgid "Native" msgstr "Медитација" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51 #, fuzzy msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel." msgstr "Користи минимални интерфејс, без алатки и са мање менија." #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73 #, fuzzy msgid "Display mode" msgstr "Прикажи" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90 #, fuzzy msgid "Integrate video in interface" msgstr "Уграђени видео у интерфејс" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469 msgid "Skins" msgstr "Маске" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158 #, fuzzy msgid "Skin file" msgstr "Отвори Фајл" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:191 #, fuzzy msgid "Show a controller in fullscreen" msgstr "Исеци граничнике у пуном екрану" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201 #, fuzzy msgid "Instances" msgstr "Интерфејс" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:207 #, fuzzy msgid "Allow only one instance" msgstr "Дозволи покретање само једног примерка" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214 #, fuzzy msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode" msgstr "" "Уврсти ставке у листу за пуштање када се ради у режиму рада једног примерка " "програма" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:221 #, fuzzy msgid "File associations:" msgstr "Десетковање:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:234 msgid "Association Setup" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:260 msgid "Activate update notifier" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120 msgid "" "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href=" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50 #, fuzzy msgid "Subtitles Language" msgstr "Језик титла" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56 #, fuzzy msgid "Preferred subtitles language" msgstr "Језик титла" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79 #, fuzzy msgid "Default encoding" msgstr "Декодирање" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101 #: modules/video_output/opengl.c:174 msgid "Effect" msgstr "Ефекат" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114 #, fuzzy msgid "Font color" msgstr "V-план боја" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78 msgid "Output" msgstr "Излаз" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88 #, fuzzy msgid "Accelerated video output" msgstr "Видео излаз преклапања" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114 #, fuzzy msgid "DirectX" msgstr "Директоријум" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129 #, fuzzy msgid "Display device" msgstr "DVD уређај" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139 #, fuzzy msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Укључи мод позадине" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48 #, fuzzy msgid "Edit settings" msgstr "Подешавање за звук" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58 #, fuzzy msgid "Control" msgstr "Контролер" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64 msgid "Run manually" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71 msgid "Setup schedule" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78 msgid "Run on schedule" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Статистике" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94 #, fuzzy msgid "P/P" msgstr "UDP/RTP" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115 #, fuzzy msgid "Prev" msgstr "Претходно" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132 #, fuzzy msgid "Add Input" msgstr "Улаз" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139 #, fuzzy msgid "Edit Input" msgstr "Улаз" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146 #, fuzzy msgid "Clear List" msgstr "Очисти" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23 #, fuzzy msgid "Transform" msgstr "Трансформација" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41 #, fuzzy msgid "Sharpen" msgstr "Екран" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53 #, fuzzy msgid "Sigma" msgstr "Мала" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83 msgid "Image adjust" msgstr "Подешавање Слике" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Brightness threshold" msgstr "Праг осветљености" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229 #, fuzzy msgid "Color fun" msgstr "Боја" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235 #, fuzzy msgid "Color extraction" msgstr "Обртање боје" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271 #: modules/video_filter/colorthres.c:69 #, fuzzy msgid "Color threshold" msgstr "Праг" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283 msgid "Similarity" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403 #, fuzzy msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Синхронизуј на аудио траци" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410 #, fuzzy msgid "Synchronize left and right" msgstr "Синхронизуј на аудио траци" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434 #, fuzzy msgid "Geometry" msgstr "Спектрометар" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447 msgid "Puzzle game" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479 #, fuzzy msgid "Black slot" msgstr "Црна" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783 #, fuzzy msgid "Columns" msgstr "Јачина звука" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766 msgid "Rows" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68 #, fuzzy msgid "Rotate" msgstr "Број битова у секунди" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528 #, fuzzy msgid "Angle" msgstr "Џангл" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539 #, fuzzy msgid "Image modification" msgstr "Појачање" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552 #, fuzzy msgid "Water effect" msgstr "Ефекат Слушалица" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67 #: modules/video_filter/noise.c:54 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573 msgid "Motion detect" msgstr "Откривање померања" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 msgid "Motion blur" msgstr "Замућивање покрета" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592 #, fuzzy msgid "Factor" msgstr "Убрзано" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650 #, fuzzy msgid "Cartoon" msgstr "Кестењасто Браон" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664 #, fuzzy msgid "Vout/Overlay" msgstr "Преклапања" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670 #, fuzzy msgid "Wall" msgstr "све" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719 #, fuzzy msgid "Add text" msgstr "Додај Чвор" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97 #, fuzzy msgid "Panoramix" msgstr "Програм" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71 msgid "Clone" msgstr "Копирај" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58 msgid "Number of clones" msgstr "Број копирања" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897 #, fuzzy msgid "Logo" msgstr "У круг" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842 #, fuzzy msgid "Add logo" msgstr "Додај Чвор" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89 msgid "Transparency" msgstr "Провидност" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910 #, fuzzy msgid "Logo erase" msgstr "Logo преклапање" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945 msgid "Mask" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956 #, fuzzy msgid "Advanced video filter controls" msgstr "Копија видео филтера" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965 #, fuzzy msgid "Subpicture filters" msgstr "Модул филтера подслика" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975 msgid "Video filters" msgstr "Видео филтери" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982 #, fuzzy msgid "Vout filters" msgstr "Видео филтери" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Врати све на подразумеване вредности" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22 #, fuzzy msgid "VLM configurator" msgstr "Фајл за подешавање VLM" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34 msgid "Media Manager Edition" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "Име" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80 #, fuzzy msgid "Input:" msgstr "Улаз" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93 #, fuzzy msgid "Select Input" msgstr "Улазни Екран" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100 #, fuzzy msgid "Output:" msgstr "Излаз" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113 #, fuzzy msgid "Select Output" msgstr "Изаберите" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120 #, fuzzy msgid "Time Control" msgstr "Преклапање времена" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127 #, fuzzy msgid "Mux Control" msgstr "Контролер" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169 msgid "Loop" msgstr "У круг" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235 msgid "Media Manager List" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222 msgid "Open a skin file" msgstr "Отвори фајл маске" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml" msgstr "Фајлови маски (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Фајлови маски (*.xml)|*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "Open playlist" msgstr "Отвори листу за пуштање" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231 msgid "" "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*." "xspf" msgstr "" "Све Листе за пуштање|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF " "playlist|*.xspf" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240 msgid "Save playlist" msgstr "Сачувај листу за пуштање" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240 #, fuzzy msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u" msgstr "XSPF извоз листе за пуштање" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432 msgid "Skin to use" msgstr "Маска за коришћење" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Путања до маске за коришћење." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434 msgid "Config of last used skin" msgstr "Подешавања последње коришћене маске" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Windows подешавања последње коришћене маске. Не дирајте ову опцију, " "аутоматски се ажурира." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Прикажи иконицу за VLC у линији за систем" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Прикажи VLC у линији задатака" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Омогући ефекте провидности" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Можете онемогућити све ефекте провидности ако желите. Ово је углавном " "корисно кад понашање при померању прозора није коректно." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446 #, fuzzy msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Омогућите маскирану Листу за пуштање" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Интерфејс са Маском" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480 msgid "Skins loader demux" msgstr "Демултиплексер за учитавање маски" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69 msgid "Select skin" msgstr "Изабери маску" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83 msgid "Open skin..." msgstr "Отвори маску..." #: modules/gui/wince/interface.cpp:503 msgid "" "\n" "(WinCE interface)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(WinCE интерфејс)\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:504 msgid "" "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" "(c) 1996-2006 - VideoLAN Тим\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:505 msgid "Compiled by " msgstr "Компајлирано од" #: modules/gui/wince/interface.cpp:507 msgid "Compiler: " msgstr "Компајлер:" #: modules/gui/wince/interface.cpp:509 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/" msgstr "" "VideoLAN тим \n" "http://www.videolan.org/" #: modules/gui/wince/open.cpp:135 msgid "Open:" msgstr "Отвори:" #: modules/gui/wince/open.cpp:147 msgid "" "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " "targets:" msgstr "" "Опционо, можете да направите MRL користећи једну од следећих предефинисаних " "мета:" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524 msgid "Choose directory" msgstr "Изаберите директоријум" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533 msgid "Choose file" msgstr "Изаберите фајл" #: modules/gui/wince/wince.cpp:60 msgid "Embed video in interface" msgstr "Уграђени видео у интерфејс" #: modules/gui/wince/wince.cpp:61 msgid "" "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " "window." msgstr "Уградите видео у интерфејс уместо отварања видеа у посебном прозору." #: modules/gui/wince/wince.cpp:65 msgid "WinCE interface module" msgstr "WinCE модул интерфејса" #: modules/gui/wince/wince.cpp:74 msgid "WinCE dialogs provider" msgstr "WinCE обезбеђивач дијалога" #: modules/meta_engine/folder.c:59 #, fuzzy msgid "Folder meta data" msgstr "Налсов мета података" #: modules/meta_engine/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Блуз" #: modules/meta_engine/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Класични рок" #: modules/meta_engine/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Кантри" #: modules/meta_engine/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Диско" #: modules/meta_engine/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Фанк" #: modules/meta_engine/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Гранџ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Хип-Хоп" #: modules/meta_engine/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Џез" #: modules/meta_engine/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Метал" #: modules/meta_engine/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "Ново Доба" #: modules/meta_engine/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Стари звук" #: modules/meta_engine/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Остало" #: modules/meta_engine/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/meta_engine/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Реп" #: modules/meta_engine/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Индустријална" #: modules/meta_engine/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Алтернатива" #: modules/meta_engine/id3genres.h:50 #, fuzzy msgid "Death metal" msgstr "Дед метал" #: modules/meta_engine/id3genres.h:51 #, fuzzy msgid "Pranks" msgstr "Пранкс" #: modules/meta_engine/id3genres.h:52 #, fuzzy msgid "Soundtrack" msgstr "Музика из филма" #: modules/meta_engine/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Еуро-Техно" #: modules/meta_engine/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Амбијентална" #: modules/meta_engine/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Трип-Хоп" #: modules/meta_engine/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Вокал" #: modules/meta_engine/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Џез+Фанк" #: modules/meta_engine/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Фузија" #: modules/meta_engine/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Тренс" #: modules/meta_engine/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Инструментал" #: modules/meta_engine/id3genres.h:62 #, fuzzy msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/meta_engine/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "Хаус" #: modules/meta_engine/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Игрица" #: modules/meta_engine/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Звучни клип" #: modules/meta_engine/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Госпел" #: modules/meta_engine/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Алтернативни рок" #: modules/meta_engine/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Соул" #: modules/meta_engine/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Панк" #: modules/meta_engine/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Свемир" #: modules/meta_engine/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Медитација" #: modules/meta_engine/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Инструментални поп" #: modules/meta_engine/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Инструментални рок" #: modules/meta_engine/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Етно" #: modules/meta_engine/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Готик" #: modules/meta_engine/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Мрачни талас" #: modules/meta_engine/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Техно-Индустријски" #: modules/meta_engine/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Електронска" #: modules/meta_engine/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Поп-Фолк" #: modules/meta_engine/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Еуроденс" #: modules/meta_engine/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Сањива" #: modules/meta_engine/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Јужни рок" #: modules/meta_engine/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Комедија" #: modules/meta_engine/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Култна" #: modules/meta_engine/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Гангстер" #: modules/meta_engine/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Топ 40" #: modules/meta_engine/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Хришћански реп" #: modules/meta_engine/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Поп/Фанк" #: modules/meta_engine/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Џангл" #: modules/meta_engine/id3genres.h:92 #, fuzzy msgid "Native American" msgstr "Native American звук" #: modules/meta_engine/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Кабаре" #: modules/meta_engine/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "Нови звук" #: modules/meta_engine/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Рејв" #: modules/meta_engine/id3genres.h:97 #, fuzzy msgid "Showtunes" msgstr "Шоутјунс" #: modules/meta_engine/id3genres.h:98 #, fuzzy msgid "Trailer" msgstr "Ишчезнути" #: modules/meta_engine/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi звук" #: modules/meta_engine/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Трибал" #: modules/meta_engine/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid панк" #: modules/meta_engine/id3genres.h:102 #, fuzzy msgid "Acid jazz" msgstr "Acid џез" #: modules/meta_engine/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Полка" #: modules/meta_engine/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Ретро" #: modules/meta_engine/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Музикална" #: modules/meta_engine/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Рокенрол" #: modules/meta_engine/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Хард рок" #: modules/meta_engine/id3tag.c:57 #, fuzzy msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser" msgstr "ID3 анализатор тагова" #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53 #, fuzzy msgid "MusicBrainz" msgstr "Музикална" #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54 #, fuzzy msgid "MusicBrainz meta data" msgstr "Опис мета података" #: modules/misc/audioscrobbler.c:133 msgid "The username of your last.fm account" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:135 msgid "The password of your last.fm account" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:159 #, fuzzy msgid "Audioscrobbler" msgstr "Аудио енкодер" #: modules/misc/audioscrobbler.c:160 msgid "Submission of played songs to last.fm" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:297 msgid "Last.fm username not set" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:298 msgid "" "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart " "VLC.\n" "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account." msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:793 msgid "last.fm: Authentication failed" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:794 msgid "" "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and " "relaunch VLC." msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:40 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Псеудо формат сигнала боје слике" #: modules/misc/dummy/dummy.c:42 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Приморај псеудо видео излаз да креира слике користећи одређени формат " "сигнала боје уместо да покушава да побољша перформансе коришћењем " "најефикаснијег формата." #: modules/misc/dummy/dummy.c:46 msgid "Save raw codec data" msgstr "Сачуваје неуобличене податке кодека" #: modules/misc/dummy/dummy.c:48 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Сачувајте податке неуобличеног кодека ако сте изабрали/приморали псеудо " "декодер у главним опцијама." #: modules/misc/dummy/dummy.c:54 #, fuzzy msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "По подразумеваном псеудо интерфејс додатак ће бити покренут у DOS командном " "дијалогу. Омогућавање тихог начина рада неће приказивати овај командни " "дијалог и може бити несносан ако желите да прекинете извршавање VLC-а и " "ниједан видео прозор се не отвара." #: modules/misc/dummy/dummy.c:62 msgid "Dummy interface function" msgstr "Псеудо интерфејс функција" #: modules/misc/dummy/dummy.c:67 msgid "Dummy Interface" msgstr "Псеудо Интерфејс" #: modules/misc/dummy/dummy.c:72 msgid "Dummy access function" msgstr "Псеудо приступна функција" #: modules/misc/dummy/dummy.c:76 msgid "Dummy demux function" msgstr "Псеудио демултиплексер функција" #: modules/misc/dummy/dummy.c:80 msgid "Dummy decoder" msgstr "Псеудо декодер" #: modules/misc/dummy/dummy.c:81 msgid "Dummy decoder function" msgstr "Псеудо декодер функција" #: modules/misc/dummy/dummy.c:86 msgid "Dummy encoder function" msgstr "Псеудо енкодер функција" #: modules/misc/dummy/dummy.c:90 msgid "Dummy audio output function" msgstr "Псеудо функција аудио излаза" #: modules/misc/dummy/dummy.c:94 msgid "Dummy video output function" msgstr "Псеудо функција видео излаза" #: modules/misc/dummy/dummy.c:95 msgid "Dummy Video output" msgstr "Псеудо Видео излаз" #: modules/misc/dummy/dummy.c:101 #, fuzzy msgid "Dummy font renderer function" msgstr "Псеудо фонт функција рендеровања" #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:58 msgid "Filename for the font you want to use" msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ" #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:59 msgid "Font size in pixels" msgstr "Величина фонта у пикселима" #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:60 msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size." msgstr "" "Ово је подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на видеу. Ако " "је подешено на вредност различиту од 0 ова опција ће преклопити релативну " "величину фонта." #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:65 msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. " msgstr "" "Непровидност (инверзно од провидности) текста који ће бити рендерован на " "видеу. 0 = провидно, 255 = тотално непровидно." #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:90 #: modules/misc/win32text.c:68 msgid "Text default color" msgstr "Подразумевана боја текста" #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/quartztext.c:91 #: modules/misc/win32text.c:69 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Боја текста која ће бити рендерована на видеу. Мора бити хексадецимална " "(као HTML боје). Прва два знака су за црвено, затим зелено, и плавно. " "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + " "зелена), #FFFFFF = бела" #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:86 #: modules/misc/win32text.c:73 msgid "Relative font size" msgstr "Релативна величина текста" #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/quartztext.c:87 #: modules/misc/win32text.c:74 msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden." msgstr "" "Ово је релативна подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на " "видеу. Ако је подешена апсолутна величина фонта, релативна величина ће бити " "преклопљена." #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Smaller" msgstr "Мања" #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Small" msgstr "Мала" #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Large" msgstr "Велика" #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Larger" msgstr "Већа" #: modules/misc/freetype.c:108 msgid "Use YUVP renderer" msgstr "Користи YUVP рендер" #: modules/misc/freetype.c:109 msgid "" "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "" "Ово рендерује фонт коришћењем опције \"paletized YUV\". Ова опција је " "потребна само у случају ако желите да енкодирате у DVB титлове" #: modules/misc/freetype.c:111 msgid "Font Effect" msgstr "Ефекат Фонта" #: modules/misc/freetype.c:112 msgid "" "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its " "readability." msgstr "" "Могуће је примењивање ефеката на рендеровани текст ради поправљања " "читљивости." #: modules/misc/freetype.c:121 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: modules/misc/freetype.c:121 msgid "Outline" msgstr "Гранична Линија" #: modules/misc/freetype.c:121 msgid "Fat Outline" msgstr "Дебела Гранична Линија" #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/win32text.c:92 msgid "Text renderer" msgstr "Рендерер текста" #: modules/misc/freetype.c:134 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Freetype2 рендерер фонта" #: modules/misc/gnutls.c:78 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" msgstr "Време истицања за дозвољене TLS сесије" #: modules/misc/gnutls.c:80 msgid "" "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration " "time of the sessions stored in this cache, in seconds." msgstr "" "Могуће је да се кеширају настављене TLS сесије. Ово је време истицања сесија " "које су складиштене у кешу, у секундама." #: modules/misc/gnutls.c:83 msgid "Number of resumed TLS sessions" msgstr "Број настављених TLS сесија" #: modules/misc/gnutls.c:85 msgid "" "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold." msgstr "Ово је максимални број настављених TLS сесија које кеш може да држи." #: modules/misc/gnutls.c:90 msgid "GnuTLS transport layer security" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:100 #, fuzzy msgid "GnuTLS server" msgstr "HTTP сервер" #: modules/misc/gtk_main.c:64 msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "Gtk+ GUI помоћник" #: modules/misc/inhibit.c:66 msgid "Power Management Inhibitor" msgstr "" #: modules/misc/logger.c:125 msgid "Log format" msgstr "Формат Дневника" #: modules/misc/logger.c:127 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", " "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." msgstr "" "Одредите формат записника. Дозвољени избори су \"text\" (подразумевано), " "\"html\", и \"syslog\" (специјални режим рада када се шање у ДневникЗаписа " "уместо у фајл." #: modules/misc/logger.c:131 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "" "Одредите формат записника. Дозвољени избори су \"text\" (подразумевано) и " "\"html\"." #: modules/misc/logger.c:136 #, fuzzy msgid "Logging" msgstr "Записивање у Дневник" #: modules/misc/logger.c:137 #, fuzzy msgid "File logging" msgstr "Записивање фајла у Дневник" #: modules/misc/logger.c:143 msgid "Log filename" msgstr "Име фајла Дневника" #: modules/misc/logger.c:143 msgid "Specify the log filename." msgstr "Одредите име фајла Дневника." #: modules/misc/logger.c:149 msgid "RRD output file" msgstr "RRD излазни фајл" #: modules/misc/logger.c:150 msgid "Output data for RRDTool in this file." msgstr "Излазни подаци за RRDTool у овом фајлу." #: modules/misc/lua/vlc.c:54 #, fuzzy msgid "Lua interface" msgstr "Главни интерфејси" #: modules/misc/lua/vlc.c:55 #, fuzzy msgid "Lua interface module to load" msgstr "Модули додатних интерфејса" #: modules/misc/lua/vlc.c:57 #, fuzzy msgid "Lua interface configuration" msgstr "Учитај Конфигурацију" #: modules/misc/lua/vlc.c:58 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {